Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,909 --> 00:01:37,285
«Паломничество…»
2
00:01:38,777 --> 00:01:42,189
«после многих лет забвения, чтобы вызвать…»
3
00:01:43,279 --> 00:01:46,692
«…воспоминание о жизни, прошедшей тайно…»
4
00:01:49,847 --> 00:01:53,872
«Только сейчас мы узнаём, как он молча
пережил свою трагедию…»
5
00:01:56,166 --> 00:01:58,747
«…в компании своих фантазий…»
6
00:01:59,703 --> 00:02:02,351
«…в изнурительных попытках общения
с другими…»
7
00:02:03,566 --> 00:02:05,803
«за пределами этого порога».
8
00:02:12,590 --> 00:02:14,091
«Пылающие фантазии…»
9
00:02:15,018 --> 00:02:18,116
«…человека, которого мы только
начали знать и любить…»
10
00:02:19,416 --> 00:02:22,064
«…поток слов и образов…»
11
00:02:23,441 --> 00:02:25,066
"…родившихся здесь…"
12
00:02:27,265 --> 00:02:31,194
«…а также его ироничные,
гротескные персонажи…»
13
00:02:33,068 --> 00:02:35,181
«…его реалистичные либо
парадоксальные сюжеты…»
14
00:02:36,261 --> 00:02:39,100
«Нам передан огромный багаж
человеческого опыта…»
15
00:02:40,983 --> 00:02:42,417
«…для размышлений…»
16
00:02:43,727 --> 00:02:45,993
«…над страницами его романов…»
17
00:02:52,341 --> 00:02:57,188
БУРЖУАЗНАЯ ДРАМА
18
00:03:11,994 --> 00:03:13,562
Ах, это ты!
19
00:03:13,820 --> 00:03:17,386
Ты принял меня за клиента? Где эти двое?
20
00:03:17,768 --> 00:03:20,866
Неплохо, двое вне сезона!
21
00:03:21,506 --> 00:03:23,294
Апартаменты 48.
22
00:03:24,598 --> 00:03:28,173
Мужчины, женщины – или мужчина и женщина?
23
00:03:28,613 --> 00:03:32,093
Мужчина и женщина, но я их не видел.
24
00:03:32,447 --> 00:03:35,984
Я нашёл карточку, у них одинаковые фамилии.
25
00:03:37,271 --> 00:03:39,125
Муж и жена!
26
00:03:42,194 --> 00:03:44,326
Разрешите?
27
00:03:46,186 --> 00:03:49,097
Извини, папа. Я не слышала,
как пришёл доктор.
28
00:03:50,978 --> 00:03:52,727
Синьорина, моё почтение.
29
00:03:54,251 --> 00:03:56,251
Это ваша дочь?
30
00:03:56,508 --> 00:03:58,831
Да. Она тоже заболела.
31
00:04:00,906 --> 00:04:02,598
Дышите.
32
00:04:04,032 --> 00:04:07,187
Отец и дочь. Я вообразил себе парочку...
33
00:04:07,474 --> 00:04:11,269
...с гриппом либо простудой...
34
00:04:11,623 --> 00:04:15,131
...или с расстройством желудка
после застолья.
35
00:04:17,368 --> 00:04:20,685
У нас не было времени на застолье.
36
00:04:23,075 --> 00:04:25,150
Повернитесь... ложитесь.
37
00:04:26,680 --> 00:04:29,452
Редко встретишь сразу двоих...
38
00:04:30,924 --> 00:04:33,094
...с одинаковыми болями в животе.
39
00:04:35,456 --> 00:04:38,735
У женщины могут быть спазмы в желудке...
40
00:04:38,897 --> 00:04:41,708
...а у мужа склонность к язвам
41
00:04:42,788 --> 00:04:44,452
и наоборот.
42
00:04:45,178 --> 00:04:47,033
Что же у меня?
43
00:04:47,989 --> 00:04:50,704
Диагноз установить не сложно.
44
00:04:50,991 --> 00:04:53,409
Не волнуйтесь ...
45
00:04:54,117 --> 00:04:57,845
Острый приступ ревматизма.
46
00:04:59,853 --> 00:05:03,170
Вылечить сложно.
47
00:05:03,457 --> 00:05:07,290
Медицина располагает лишь
эффективными анальгетиками,
48
00:05:08,686 --> 00:05:11,086
но болезнь остаётся.
49
00:05:12,204 --> 00:05:18,517
Нет лекарства, которое посягает на её
сущность, как сказал бы врач XVIII века.
50
00:05:20,971 --> 00:05:24,508
Я бы хотел, чтобы вы осмотрели и мою дочь.
51
00:05:26,171 --> 00:05:28,600
Как вас зовут?
52
00:05:30,703 --> 00:05:33,571
Не здесь... не будем беспокоить
вашего отца.
53
00:05:41,965 --> 00:05:43,972
У вас есть дети?
54
00:05:44,192 --> 00:05:47,548
Шесть? Большая семья. А я в семье
единственная девочка.
55
00:05:48,408 --> 00:05:51,467
В большой семье свои проблемы.
56
00:05:54,064 --> 00:05:57,534
Почему у этой девочки жар?
57
00:05:58,844 --> 00:06:00,918
Её прооперировали по поводу аппендицита.
58
00:06:01,243 --> 00:06:03,117
Здесь, в Лугано?
59
00:06:03,308 --> 00:06:05,192
В Женеве.
60
00:06:05,421 --> 00:06:08,385
Как только приехали, мы легли спать.
61
00:06:08,738 --> 00:06:12,687
Досадно болеть в отеле.
62
00:06:24,847 --> 00:06:26,539
Это я... синьорина.
63
00:06:31,673 --> 00:06:33,422
Миммина, кто это?
64
00:06:37,667 --> 00:06:39,961
...Горничная.
65
00:06:41,338 --> 00:06:43,824
Она принесла лекарство от доктора.
66
00:06:47,141 --> 00:06:48,996
Как ты?
67
00:06:49,856 --> 00:06:51,510
Ты спал?
68
00:06:51,730 --> 00:06:53,364
Скорее дремал.
69
00:06:53,517 --> 00:06:54,894
Как твоя боль?
70
00:06:55,726 --> 00:06:57,188
Ложись спать.
71
00:06:57,380 --> 00:06:59,741
Может приготовим кофе?
72
00:07:01,169 --> 00:07:02,661
...Уже поздно...
73
00:07:05,009 --> 00:07:06,949
Темно.
74
00:07:07,265 --> 00:07:11,643
Мы болеем. Где розетка?
75
00:07:17,255 --> 00:07:18,756
Вот она!
76
00:07:23,220 --> 00:07:25,199
Три минуты и всё.
77
00:07:25,735 --> 00:07:27,656
А кофе?
78
00:07:28,000 --> 00:07:30,362
Конечно, я его положила!
79
00:07:30,648 --> 00:07:34,348
Из тебя плохая домохозяйка.
80
00:07:36,165 --> 00:07:39,291
Я стала ею... 3 дня назад...
81
00:07:41,174 --> 00:07:43,382
... после того, как покинула эту
чёртову школу-интернат.
82
00:07:43,631 --> 00:07:47,333
"Чёртову"? Я никогда раньше не слышал
от тебя такого слова...
83
00:07:47,780 --> 00:07:50,619
Ты бы всё равно оставил меня там.
84
00:07:53,774 --> 00:07:55,820
Чашки, сахар!
85
00:08:12,024 --> 00:08:14,252
Кофе чуть не убежал.
86
00:08:22,770 --> 00:08:24,804
Немного мне и немного тебе.
87
00:08:25,838 --> 00:08:29,309
Тебе нравится сладкое, я заметила.
88
00:08:39,423 --> 00:08:41,689
Мне одну ложку, иначе я растолстею.
89
00:08:42,549 --> 00:08:44,021
Ещё одну...
90
00:08:49,662 --> 00:08:52,434
Я отсчитываю с 7 лет...
91
00:08:53,782 --> 00:08:57,319
... мы пробыли вместе 500 часов:
это 21 день.
92
00:09:02,740 --> 00:09:04,432
Это упрёк?
93
00:09:04,881 --> 00:09:07,338
Нет. Как кофе?
94
00:09:09,250 --> 00:09:11,898
Я пил хуже, если тебя это радует.
95
00:09:12,309 --> 00:09:15,473
Конечно. Это первое, что я смогла
сделать для тебя.
96
00:09:20,732 --> 00:09:24,269
Как хорошо, когда есть о ком позаботиться.
97
00:09:24,527 --> 00:09:27,911
Когда просыпаюсь, я думаю: мой папа там,
98
00:09:27,935 --> 00:09:29,935
в той комнате. Просто открой эту дверь.
99
00:09:30,015 --> 00:09:33,781
Как будто даже Бог стал мне ближе.
100
00:09:35,665 --> 00:09:37,318
Бог?
101
00:09:38,217 --> 00:09:42,204
Ты мне не веришь? В то, что я
чувствую себя... счастливее?
102
00:09:44,594 --> 00:09:46,888
Странный способ смешивания кофе и сахара.
103
00:09:47,500 --> 00:09:49,345
Ах да, лекарство.
104
00:09:49,727 --> 00:09:53,669
Доктор переживает за нас и думает
о нас как о своих детях.
105
00:09:53,752 --> 00:09:56,363
Он человек старой закалки и признаёт это.
106
00:09:57,134 --> 00:10:02,600
Я тоже дала ему несколько советов.
Знаю что есть что. Вот это твоё, а это моё.
107
00:10:03,124 --> 00:10:05,124
Возьми и давай будем спать.
108
00:10:06,314 --> 00:10:08,455
Сначала измерь температуру.
109
00:10:14,803 --> 00:10:17,356
О, господи! Перейди на другую сторону!
110
00:10:18,082 --> 00:10:21,878
Ты говоришь как доктор! Старое поколение...
111
00:10:23,570 --> 00:10:25,998
Ты сравниваешь меня с доктором?
112
00:10:26,160 --> 00:10:29,506
Нет, он толстый, а ты нет.
113
00:10:30,367 --> 00:10:32,757
Но я позабочусь о тебе.
114
00:10:33,580 --> 00:10:35,779
Это я должен заботиться о тебе.
115
00:10:36,504 --> 00:10:39,534
Ты журналист, ты всегда в дороге...
116
00:10:40,348 --> 00:10:43,091
... ты мало ешь и слишком много работаешь.
117
00:10:44,430 --> 00:10:46,064
Поэтому...
118
00:10:47,651 --> 00:10:51,456
Можно потрогать твою голову? Мой папа...
119
00:10:53,177 --> 00:10:56,074
Проси обо всём меня, а не горничную.
120
00:10:57,317 --> 00:10:59,009
Ты ей завидуешь?
121
00:11:01,313 --> 00:11:03,444
Это я должна заботиться о тебе.
122
00:11:05,299 --> 00:11:07,689
Мы наконец-то поговорили...
123
00:11:08,674 --> 00:11:10,309
...но я хочу спать...
124
00:11:13,205 --> 00:11:14,677
Не смотри...
125
00:11:16,656 --> 00:11:20,356
У меня нет температуры,
я почти не болею...
126
00:11:25,850 --> 00:11:27,756
Я оставлю дверь приоткрытой,
чтобы сразу тебя услышать.
127
00:11:27,880 --> 00:11:29,381
Замолчи.
128
00:11:30,174 --> 00:11:32,153
Не забывай о том, что могут
быть осложнения!
129
00:11:37,038 --> 00:11:40,004
Свечи каждые 6 часов по рецепту
венецианского врача.
130
00:11:40,164 --> 00:11:43,224
О нет, нет, может не надо?
131
00:11:44,208 --> 00:11:48,734
Думаешь, это смешно, когда ты используешь
свечи, а воспитательница говорит тебе:
132
00:11:48,835 --> 00:11:51,675
«Девочки, не забывайте об осложнениях».
133
00:11:51,866 --> 00:11:55,728
И нам с подругой хватало осложений!
134
00:11:58,185 --> 00:12:01,856
Это было в интернате?
135
00:12:03,921 --> 00:12:06,703
Да ладно, не будь моралистом.
136
00:12:07,277 --> 00:12:10,325
Слушай, если отбросить все шутки, ты уверен,
что сможешь получить на всё ответы сейчас?
137
00:12:10,949 --> 00:12:12,949
Оставь меня в покое!
138
00:13:17,827 --> 00:13:20,122
Миммина! Я слышал шум! Что случилось?
139
00:13:20,146 --> 00:13:22,146
Я закрыла балкон.
140
00:13:23,626 --> 00:13:25,413
Я задремал...
141
00:13:26,865 --> 00:13:28,557
...приснился кошмар...
142
00:13:31,592 --> 00:13:33,858
Просто закрыла балкон...?
143
00:13:33,882 --> 00:13:35,545
Сейчас, подожди...
144
00:13:49,775 --> 00:13:52,012
Папа, могу я задать тебе вопрос?
- Задай.
145
00:13:55,291 --> 00:14:00,358
Ты не расстраиваешься из-за того,
что ты здесь один, только со мной?
146
00:14:00,882 --> 00:14:03,682
Для меня одиночество — естественное состояние.
147
00:14:04,832 --> 00:14:07,098
И во-вторых, жизнь — это всего лишь сон…
148
00:14:08,216 --> 00:14:10,539
...для всех нас.
149
00:14:11,725 --> 00:14:13,570
Знаешь...
150
00:14:15,195 --> 00:14:18,866
Мне становится лучше, свечи работают.
151
00:14:18,890 --> 00:14:20,439
А в третьих...
152
00:14:20,463 --> 00:14:22,728
В третьих... кто я?
153
00:14:25,338 --> 00:14:28,120
Впервые я чувствую себя отцом.
154
00:14:28,942 --> 00:14:32,556
Никогда не чувствовал себя в
такой хорошей компании.
155
00:14:34,019 --> 00:14:36,313
Давай установим правила
156
00:14:37,937 --> 00:14:39,266
между нами.
157
00:14:39,740 --> 00:14:43,249
Я люблю есть один.
158
00:14:43,273 --> 00:14:46,810
Это привычка. Будем есть каждый
в своей комнате.
159
00:14:48,053 --> 00:14:51,150
Я не хочу, но ты мой папа.
Я вынуждена подчиниться.
160
00:14:52,613 --> 00:14:54,181
Тогда давай обсудим это.
161
00:14:54,705 --> 00:14:59,142
Если хочешь, давай обсудим, но мне
понравится, если даже ты прикажешь.
162
00:15:01,074 --> 00:15:03,205
Я нехороший отец...
163
00:15:03,559 --> 00:15:06,781
Ладно, ладно, но ты мне ещё не ответил.
164
00:15:07,804 --> 00:15:12,065
Тебе нравится быть здесь одному...
я хотела сказать... без подружки?
165
00:15:14,209 --> 00:15:17,880
Что ты знаешь о моей жизни?
166
00:15:18,196 --> 00:15:20,500
Так тебя это волнует или нет?
167
00:15:20,911 --> 00:15:23,912
Ты упрямая. Для меня эта тема неактуальна.
168
00:15:31,274 --> 00:15:33,606
Я могу пойти в ванную?
169
00:15:35,394 --> 00:15:39,027
Приближаются... месячные, ей-богу!
170
00:15:39,447 --> 00:15:41,321
...Вот что скажу...
171
00:15:41,512 --> 00:15:43,176
Лучше не говори.
172
00:15:43,434 --> 00:15:45,442
Молчу.
173
00:15:45,920 --> 00:15:49,332
Говорить всем о "таком" не очень эстетично.
174
00:15:50,986 --> 00:15:54,724
Хорошо. Но чтобы жить вместе,
я должна знать твои вкусы.
175
00:15:56,894 --> 00:15:59,734
Скажи, что тебе во мне не нравится...
176
00:16:00,403 --> 00:16:01,961
... и я исправлюсь.
177
00:16:03,625 --> 00:16:07,573
Встречается с мальчиком, который
годится ей в сыновья!
178
00:16:10,068 --> 00:16:13,988
Она его околдовала: он хочет
на ней жениться!
179
00:16:14,819 --> 00:16:16,473
Какая история!
180
00:16:18,835 --> 00:16:21,454
Разве она не замужем, у неё трое детей?
181
00:16:21,712 --> 00:16:26,110
Один в Италии, старший, ему 20 лет.
182
00:16:27,448 --> 00:16:30,354
Девочку "отправили" в Лозанну...
183
00:16:31,091 --> 00:16:33,987
... и самый маленький в детском доме!
184
00:16:35,584 --> 00:16:38,165
Они не знают, кто их отец...
185
00:16:38,356 --> 00:16:41,195
... и даже мать этого не знает!
186
00:16:42,505 --> 00:16:45,373
И мой племянник хочет на ней жениться!
187
00:16:46,367 --> 00:16:48,949
Моя сестра сходит с ума!
188
00:16:50,000 --> 00:16:52,390
И что вы хотите сделать?..
189
00:16:53,193 --> 00:16:55,296
Я знаю что делать!
190
00:16:56,157 --> 00:16:59,512
Я сказала сестре: я не допущу этого!
191
00:17:00,277 --> 00:17:03,814
Если мы не отправим её на
родину, будет очень плохо!
192
00:17:04,938 --> 00:17:06,938
Простите, одну минутку...
193
00:17:08,732 --> 00:17:12,251
Гениально! Ты привела в комнату
театр и тебе весело...
194
00:17:12,265 --> 00:17:16,174
Бедная, ей тяжело. Не заставляй
меня расстраиваться.
195
00:17:16,988 --> 00:17:19,063
Ты всё это слышал?
196
00:17:20,283 --> 00:17:22,931
Я даже читать не могу!
197
00:17:23,372 --> 00:17:25,366
У тебя нет понимания чужого горя!
198
00:17:38,907 --> 00:17:42,325
Я считаю до пяти, не могу до десяти...
Сколькими пальцами я тебя разглаживаю?
199
00:17:42,349 --> 00:17:45,349
Кому я его отдам?
200
00:17:47,350 --> 00:17:50,350
Ведьме я его отдам.
201
00:17:51,373 --> 00:17:54,373
Магу чёрному отдам. Маг продержит его год.
202
00:17:56,397 --> 00:17:59,397
Терпи, терпи ты целый год и меня терпи, вот.
203
00:18:03,630 --> 00:18:05,828
Это очень непросто:
204
00:18:06,402 --> 00:18:09,939
стать отцом после многих лет разлуки.
205
00:18:11,125 --> 00:18:12,625
Эта девочка...
206
00:18:13,610 --> 00:18:16,516
...смесь бесстыдства и невинности...
207
00:18:17,119 --> 00:18:19,547
... неосознанной провокации...
208
00:18:20,627 --> 00:18:23,017
...упрямства и доступности...
209
00:18:24,996 --> 00:18:27,960
Что я не могу понять...
210
00:18:28,887 --> 00:18:31,344
... это отсутствие у неё интереса
к своей матери.
211
00:18:31,918 --> 00:18:35,493
Она спрашивает меня о моих друзьях,
но не о своей матери.
212
00:18:37,634 --> 00:18:40,436
Она забыла её? Когда она умерла ...
213
00:18:42,003 --> 00:18:44,269
... Мими было уже 6 лет.
214
00:18:45,636 --> 00:18:47,902
Должно быть, что-то осталось
у неё внутри?
215
00:18:48,858 --> 00:18:50,579
Папа разговаривает сам с собой?
216
00:18:52,013 --> 00:18:54,154
Нет, я записываю на диктофон.
217
00:18:55,177 --> 00:18:56,831
Статья?
218
00:18:57,854 --> 00:18:59,546
Кое-какие заметки...
219
00:19:01,582 --> 00:19:03,313
на тему нового романа.
220
00:19:05,444 --> 00:19:08,351
Я горжусь тобой, у тебя есть талант.
221
00:19:09,020 --> 00:19:11,781
Ты понятия не имеешь, как все завидовали,
222
00:19:12,395 --> 00:19:14,603
даже мои одноклассники, даже
невозмутимая Тереза.
223
00:19:16,677 --> 00:19:21,577
Они все были в восторге, когда ты появился.
Писатель — фигура романтическая.
224
00:19:23,312 --> 00:19:27,707
Если бы они увидели меня в этом кресле,
парализованного ревматизмом...
225
00:19:30,275 --> 00:19:34,410
Мне не нравится, что ты всегда унижаешь себя.
226
00:19:34,416 --> 00:19:35,993
Перестань!
227
00:19:36,041 --> 00:19:37,953
Он записывает...
228
00:19:37,977 --> 00:19:41,154
Я не хочу записывать свой голос!
229
00:19:41,378 --> 00:19:43,378
Это нормально.
230
00:19:45,482 --> 00:19:47,872
Пусть горничная делает всё это!
231
00:19:49,350 --> 00:19:53,021
Когда у меня что-то не прибрано,
я нервничаю.
232
00:19:53,608 --> 00:19:56,647
Как твоя мама, когда полировала
столовое серебро.
233
00:19:56,868 --> 00:20:00,507
Кто такая эта невозмутимая Тереза?
234
00:20:01,107 --> 00:20:02,771
Я легко могу взять тебя за руку...
235
00:20:02,795 --> 00:20:06,775
Нет, у тебя руки в сидоле! Это яд.
236
00:20:07,202 --> 00:20:09,277
Милая девушка,
237
00:20:10,997 --> 00:20:14,535
Тереза итальянского происхождения,
родилась в Швейцарии.
238
00:20:16,351 --> 00:20:19,993
Она старше меня, мы долго были вместе.
239
00:20:20,538 --> 00:20:22,699
Она закончила учёбу и сейчас работает в Женеве.
240
00:20:23,569 --> 00:20:26,819
Я думал там одни студенты.
241
00:20:28,269 --> 00:20:32,734
Большинство из нас спали в
одной комнате с Терезой.
242
00:20:32,909 --> 00:20:35,242
Нам было грустно расставаться.
243
00:20:37,469 --> 00:20:40,213
Она многое мне рассказала...
244
00:20:42,041 --> 00:20:43,138
... о сексе...
245
00:20:44,294 --> 00:20:49,182
Она мне всё объяснила, даже про
менструацию. Я узнала, что это нормально.
246
00:20:55,306 --> 00:20:57,306
Помогите мне со столом.
247
00:21:02,287 --> 00:21:03,721
Иди помой руки.
248
00:21:05,069 --> 00:21:07,523
Может я не хочу мыть руки.
249
00:21:10,340 --> 00:21:12,510
Я ем в своей комнате?
250
00:21:12,634 --> 00:21:16,580
Мне нужно подготовиться к встрече
с одной синьорой в другой комнате.
251
00:21:17,579 --> 00:21:19,242
Позвольте мне сделать это...
252
00:21:27,143 --> 00:21:30,722
Кто знает, сколько ты настрадался
в своей жизни, папа! Ты пробовал вино?
253
00:21:31,951 --> 00:21:33,711
Ты заказала всё это...
254
00:21:34,542 --> 00:21:37,057
...чтобы оплатить мне мои страдания?
255
00:21:44,456 --> 00:21:46,760
Маленькая собачка голодна!
256
00:21:49,790 --> 00:21:53,165
В этот раз можешь поесть здесь.
257
00:22:16,071 --> 00:22:18,212
Видишь, какой большой?
258
00:22:18,432 --> 00:22:19,990
Хватит!
259
00:22:29,598 --> 00:22:32,055
Хочешь этим утром узнать
о моих мужчинах?
260
00:22:33,077 --> 00:22:35,477
Это ты хотела мне рассказать?
261
00:22:36,886 --> 00:22:39,152
Это смешная тема?
262
00:22:39,292 --> 00:22:42,103
Когда я с парнем, мне нравится
быть очень серьезной, но
263
00:22:43,421 --> 00:22:46,053
у меня огромное желание уничтожить себя.
264
00:22:48,110 --> 00:22:50,447
И часто такое с тобой случалось?
265
00:22:51,914 --> 00:22:55,681
Три или четыре раза.
И ещё с Альбертом, немцем.
266
00:22:56,519 --> 00:22:58,903
Потом, когда они уходят, я обо
всём забываю.
267
00:23:00,888 --> 00:23:03,508
А вот Тереза постоянно влюбляется.
268
00:23:04,875 --> 00:23:07,265
Ты чувствуешь себя более опытной?
269
00:23:08,675 --> 00:23:10,063
Да, конечно.
270
00:23:10,787 --> 00:23:12,926
Потому что ты сдерживаешь себя?
271
00:23:12,950 --> 00:23:15,751
Для меня мужчины не проблема.
272
00:23:16,212 --> 00:23:18,535
Я уверена, что никогда не влюблюсь!
273
00:23:20,143 --> 00:23:23,285
Никогда...не говори "никогда".
274
00:23:23,809 --> 00:23:25,709
Влюбишься в кого-нибудь... вот увидишь.
275
00:23:25,833 --> 00:23:26,833
Не надейся.
276
00:23:27,930 --> 00:23:29,720
Ты оставишь меня в покое?
277
00:23:30,044 --> 00:23:32,044
Я у себя тоже убралась.
278
00:23:36,623 --> 00:23:38,593
Стендаль... Лукреций...
279
00:23:39,977 --> 00:23:41,995
... Монтень: это всё очень старые книги!
280
00:23:43,068 --> 00:23:44,693
Иметь их не противоречит закону.
281
00:23:52,829 --> 00:23:54,717
Какой хороший пистолет.
282
00:23:55,641 --> 00:23:56,997
Зачем он тебе?
283
00:23:57,121 --> 00:24:00,006
Он остался у меня ещё с войны.
284
00:24:00,157 --> 00:24:00,772
Остался...
285
00:24:00,773 --> 00:24:02,773
Ты просто носишь его с собой.
286
00:24:04,573 --> 00:24:05,730
Портативная пишущая машинка.
287
00:24:06,454 --> 00:24:10,454
Слушай, своими зубами я могу
делать 200 ударов в минуту,
288
00:24:10,686 --> 00:24:12,777
чтобы помочь тебе, когда ты работаешь.
289
00:24:14,625 --> 00:24:18,758
Почему бы тебе не взять одну из
этих книг? Там есть и современные.
290
00:24:21,497 --> 00:24:22,614
Ещё 5 минут...
291
00:24:23,045 --> 00:24:26,093
Я хочу знать тебя, папа,
хочу знать о тебе всё.
292
00:24:26,923 --> 00:24:29,571
И именно поэтому ты меня допрашиваешь.
293
00:24:29,791 --> 00:24:31,724
У нас будет много времени.
294
00:24:31,724 --> 00:24:33,685
А что насчёт термометра?
295
00:24:33,786 --> 00:24:37,639
Я уже измерила температуру.
Но ты должен мне ответить.
296
00:24:38,662 --> 00:24:42,075
Ты был счастливее один раньше
или сейчас со мной?
297
00:24:44,818 --> 00:24:46,539
Какая ты категоричная.
298
00:24:47,342 --> 00:24:50,115
Да или нет. Белое или чёрное.
299
00:24:51,071 --> 00:24:53,403
Чувства не имеют резких границ.
300
00:24:53,747 --> 00:24:55,889
Для меня - имеют. Например:
301
00:24:55,976 --> 00:24:59,847
фрау Риттер я ненавижу,
А тебя я люблю.
302
00:25:01,118 --> 00:25:03,288
«Я люблю тебя» говорит отец.
303
00:25:04,436 --> 00:25:06,128
Мне нужно пописать.
304
00:25:10,181 --> 00:25:11,997
Прикрывай дверь.
305
00:25:12,284 --> 00:25:14,168
Да, синьор!
306
00:25:15,573 --> 00:25:17,581
И потом сразу в постель!
307
00:25:27,054 --> 00:25:30,400
Пописай и ложись спать,
как будто я ребёнок!
308
00:26:16,499 --> 00:26:19,395
Позволь мне поспать здесь.
Я не буду беспокоить тебя.
309
00:26:34,682 --> 00:26:38,343
Тебе было когда-нибудь грустно
в школе-интернате?
310
00:26:40,131 --> 00:26:42,014
Иногда ...
311
00:26:44,309 --> 00:26:46,192
Бедная маленькая девочка...
312
00:26:49,223 --> 00:26:51,421
... одиночество заставляло тебя
грустить.
313
00:26:58,314 --> 00:27:01,918
Я знаю, что могу грустить
даже среди людей,
314
00:27:02,425 --> 00:27:04,758
если нет того, о ком я забочусь.
315
00:27:05,934 --> 00:27:08,184
Конечно, но это другое дело.
316
00:27:10,599 --> 00:27:14,260
Когда ты была маленькой,
ты боялась спать одна.
317
00:27:16,115 --> 00:27:17,931
Я не помню.
318
00:27:18,983 --> 00:27:21,057
Хочу спать...
319
00:27:33,055 --> 00:27:35,254
Верни мне мою руку...
320
00:27:51,267 --> 00:27:54,231
Ты не страдаешь бессонницей,
как твоя мать.
321
00:27:55,665 --> 00:27:57,424
Так лучше.
322
00:28:03,513 --> 00:28:07,609
Ты не очень на неё похожа,
но ужасно её напоминаешь.
323
00:28:20,454 --> 00:28:22,203
Доктор...
324
00:28:22,557 --> 00:28:24,698
Он приходил вчера вечером!
325
00:28:29,383 --> 00:28:30,884
Почта...
326
00:28:54,038 --> 00:28:57,069
Кто-то ещё помнит о нашем существовании?
327
00:29:00,864 --> 00:29:02,556
Всё ещё плохо?
328
00:29:04,248 --> 00:29:06,007
Мне жаль...
329
00:29:16,686 --> 00:29:18,187
Одно письмо для тебя.
330
00:29:18,678 --> 00:29:20,886
Прочитаем позже. Спи.
331
00:29:30,500 --> 00:29:33,148
Что скажешь, моя медуза?
332
00:29:36,752 --> 00:29:39,276
"Твоя медуза"? Что это?
333
00:29:41,424 --> 00:29:44,596
Я говорю о своей груди.
Груди твоей дочери,
334
00:29:44,620 --> 00:29:46,527
которая должна тебя интересовать.
335
00:29:46,551 --> 00:29:49,868
Посыльный посмотрел на неё
336
00:29:49,892 --> 00:29:51,892
как-то подозрительно.
337
00:29:54,390 --> 00:29:57,238
Меньше выставляй себя напоказ посыльным.
338
00:29:58,266 --> 00:30:00,258
Ну и что, если меня увидел посыльный...
339
00:30:01,143 --> 00:30:02,930
...не делай из этого проблему...
340
00:30:04,727 --> 00:30:07,117
...Я тоже принимала таблетки,
но ничего не происходит...
341
00:30:08,631 --> 00:30:12,139
Может быть, всё изменится,
когда я займусь сексом.
342
00:30:13,063 --> 00:30:15,063
Что ты говоришь?
343
00:30:15,524 --> 00:30:19,004
У Терезы были такие же
таблетки, как у меня.
344
00:30:19,768 --> 00:30:23,210
Только у неё после них с сексом
проблем не было.
345
00:30:26,652 --> 00:30:31,396
Это от неё! Прочитаю позже.
Ты идёшь или нет?
346
00:30:34,118 --> 00:30:36,890
Уже поздно. И у тебя есть кровать.
347
00:30:38,009 --> 00:30:41,747
Вчера вечером ты застала меня
врасплох. Достаточно.
348
00:30:43,372 --> 00:30:46,842
Ты больше не воспользуешься моей слабостью!
349
00:30:47,932 --> 00:30:49,748
Чего бы тебе хотелось, Тереза?
350
00:30:50,934 --> 00:30:54,347
Опять одно из твоих прекрасных
стихотворений? Какое горячее!
351
00:30:55,398 --> 00:30:58,971
Но если тебе плохо, я люблю тебя!
Я люблю тебя! Я люблю тебя!
352
00:31:14,949 --> 00:31:16,574
Уродина!
353
00:31:28,409 --> 00:31:30,484
Её зовут Хильда?
354
00:31:32,721 --> 00:31:34,977
Я только подпись прочитала...
355
00:31:38,810 --> 00:31:41,325
Тебе нужна пара пощёчин.
356
00:31:41,678 --> 00:31:45,416
Что не так? Ты ничего мне
о себе не рассказываешь!
357
00:31:47,357 --> 00:31:49,623
По мне так это неправильно
и тебе нужно извиниться!
358
00:31:50,072 --> 00:31:54,059
Я хотела помыть тебе спину, а ты отказался.
359
00:31:54,852 --> 00:31:58,074
Я читаю, потому что имею право знать тебя.
360
00:31:59,259 --> 00:32:01,009
Право! Право!
361
00:32:01,633 --> 00:32:03,633
Что ты такое говоришь?
362
00:32:07,586 --> 00:32:09,460
Я тебя люблю...
363
00:32:11,219 --> 00:32:13,102
...Я тебя люблю...
364
00:32:16,706 --> 00:32:19,221
Ударь меня! Ты прав.
365
00:32:22,622 --> 00:32:24,190
Ты любишь меня...
366
00:32:26,400 --> 00:32:27,968
Не спрашивай...
367
00:32:29,306 --> 00:32:32,719
...Я просто хочу быть рядом с папой...
368
00:32:33,933 --> 00:32:36,448
Хватит. Не разыгрывай комедию.
369
00:32:41,906 --> 00:32:44,038
...Как хочешь...
370
00:33:12,307 --> 00:33:15,311
Угадай, кто к нам приедет?
371
00:33:15,335 --> 00:33:16,396
Тереза, моя подруга.
372
00:33:17,020 --> 00:33:18,846
Она порадует тебя.
373
00:33:38,970 --> 00:33:42,125
Утром она спросила меня:
«Тебе не нужна моя любовь?»
374
00:34:24,237 --> 00:34:28,183
Фрау сказала, что не смогла
научить тебя мыться.
375
00:34:29,208 --> 00:34:31,952
Я не могу, папа: у меня больная киска.
376
00:38:27,650 --> 00:38:30,366
Ты слышала, он приближается с кучей идей,
которыми может поделиться?
377
00:38:30,490 --> 00:38:32,181
Я готова.
378
00:38:32,867 --> 00:38:34,426
Ты полуголая!
379
00:38:39,450 --> 00:38:40,750
Сейчас, доктор!
380
00:38:42,915 --> 00:38:46,710
Мы вас ждали.
381
00:38:48,211 --> 00:38:51,490
Я проходил мимо и мне пришла
в голову мысль...
382
00:38:51,940 --> 00:38:54,330
... нанести вам небольшой визит.
383
00:38:57,685 --> 00:39:00,266
Я всегда так занят!
384
00:39:00,744 --> 00:39:03,966
...Больница, обходы, диспансер...
385
00:39:08,335 --> 00:39:10,094
Как вы?
386
00:39:11,624 --> 00:39:13,058
...Давайте посмотрим...
387
00:39:14,367 --> 00:39:16,184
Начнём с вас, синьорина...
388
00:39:16,729 --> 00:39:20,142
Не трать время врача!
389
00:39:21,384 --> 00:39:24,224
Ваш случай подтверждает теорию...
390
00:39:24,635 --> 00:39:27,407
... о которой говорят медицинские журналы.
391
00:39:29,998 --> 00:39:33,153
Биологическая совместимость родителей...
392
00:39:33,411 --> 00:39:36,633
...со своими детьми, проверенная
по группам крови...
393
00:39:38,353 --> 00:39:41,260
Кроме того, вы, практически...
394
00:39:41,547 --> 00:39:44,252
... вам повезло в вашем несчастье:
395
00:39:44,510 --> 00:39:46,833
вы помогаете друг другу.
396
00:39:48,019 --> 00:39:49,902
Это прекрасно!
397
00:39:53,822 --> 00:39:57,426
Но это может вызвать
психосоматическую инерцию
398
00:39:58,066 --> 00:39:59,950
у некоторых организмов...
399
00:40:00,428 --> 00:40:03,200
...для преодоления патологического состояния.
400
00:40:14,586 --> 00:40:17,301
Как зовут вашего больного сына?
401
00:40:17,588 --> 00:40:19,089
Джино...
402
00:40:21,641 --> 00:40:24,863
Этим утром всё казалось безмятежным.
403
00:40:26,134 --> 00:40:27,893
Он улыбнулся мне.
404
00:40:39,977 --> 00:40:42,052
Позовите меня, если понадоблюсь.
405
00:40:51,526 --> 00:40:53,725
Заходите, я закончила.
406
00:40:55,388 --> 00:40:57,520
Мне и здесь хорошо.
407
00:40:58,103 --> 00:41:00,617
Как ваши дела с племянником?
408
00:41:00,808 --> 00:41:04,413
Шутите, что ли? Если бы вы знали,
как я страдаю...
409
00:41:06,009 --> 00:41:07,701
Простите...
410
00:41:11,688 --> 00:41:13,122
А что там моя дочь?
411
00:41:13,409 --> 00:41:16,315
Она встала и прибрала свою комнату.
412
00:41:16,726 --> 00:41:19,756
Если бы у меня была такая дочка!
- Спасибо, спасибо.
413
00:41:26,429 --> 00:41:30,158
«Это мой храп. Будем надеяться, что
у её будущего партнёра такого не будет»
414
00:41:31,850 --> 00:41:34,880
«Интересно, почему я записал…»
415
00:41:35,224 --> 00:41:38,198
«…звуковые проявления её сна»
416
00:41:38,513 --> 00:41:41,286
«Ради удовольствия что-то сохранить»
417
00:41:41,859 --> 00:41:45,272
«Как, например, фотографии.
Не только из-за этого»
418
00:41:45,568 --> 00:41:49,297
«Чтобы подчеркнуть разные
забавные моменты»
419
00:41:50,826 --> 00:41:53,981
«маленькие сцены, которые происходят
здесь или в постели»
420
00:41:54,497 --> 00:41:57,585
«Я стал свидетелем травмирующего события»
421
00:41:58,895 --> 00:42:02,690
«Я проснулся на рассвете, потому что рядом она.
Почувствовал самую нормальную вещь в этом мире»
422
00:42:04,708 --> 00:42:05,883
«...беспокойство»
423
00:42:06,428 --> 00:42:09,268
«Моя дочь лежала с закрытыми глазами»
424
00:42:09,554 --> 00:42:12,011
«но что же произошло через мгновение?»
425
00:42:13,159 --> 00:42:15,807
«нормальное дело в этом возрасте»
426
00:42:16,189 --> 00:42:17,690
«было очевидно»
427
00:42:18,608 --> 00:42:22,021
«внутри меня произошло что-то непонятное»
428
00:42:23,168 --> 00:42:26,141
«Секс никогда не был для меня одержимостью»
429
00:42:27,317 --> 00:42:30,223
«Я застыл рядом с дочкой…»
430
00:42:30,634 --> 00:42:33,416
«…которая делала это, пока спала…»
431
00:42:33,728 --> 00:42:36,596
«Возможно, это мне приснилось»
432
00:42:38,512 --> 00:42:40,529
Ты меня ненавидишь!
433
00:43:23,176 --> 00:43:24,925
Не надо, это абсурд.
434
00:43:26,168 --> 00:43:29,390
У меня просто мания к заметкам,
я не собирался упрекать тебя.
435
00:43:30,795 --> 00:43:32,937
Ты меня не любишь!
436
00:43:34,629 --> 00:43:38,166
Ты знаешь, что я тебя люблю.
437
00:43:38,190 --> 00:43:40,190
Не веди себя как маленькая девочка.
438
00:43:42,726 --> 00:43:44,868
Ты изучаешь меня, как насекомое!
439
00:43:45,470 --> 00:43:47,927
Я пытаюсь узнать тебя.
440
00:43:49,934 --> 00:43:53,672
Я только создаю тебе проблемы!
Вернись к своей Хильде.
441
00:43:55,298 --> 00:43:57,496
... Я обойдусь без тебя!
442
00:44:09,905 --> 00:44:11,597
Я больше не могу этому сопротивляться!
443
00:44:12,649 --> 00:44:14,972
Я люблю тебя, папа!
444
00:44:16,636 --> 00:44:18,901
... Ты не имеешь права так
со мной обращаться!
445
00:44:28,404 --> 00:44:30,545
...Я хочу тебя!
446
00:44:34,302 --> 00:44:35,937
...Я тебя люблю!
447
00:44:42,438 --> 00:44:43,939
На помощь!
448
00:44:52,294 --> 00:44:54,818
Тереза, папа потерял сознание!
449
00:44:56,921 --> 00:44:58,805
Я принесу воды!
450
00:45:05,212 --> 00:45:07,028
...Он встаёт.
451
00:45:07,052 --> 00:45:09,052
В ванной полотенце...
452
00:45:13,288 --> 00:45:15,038
Что случилось?
453
00:45:15,324 --> 00:45:17,016
Должно быть, он поскользнулся...
454
00:45:17,724 --> 00:45:19,990
...наверное, ударился головой...
455
00:45:22,475 --> 00:45:25,315
Любопытный способ узнать друг друга.
456
00:45:28,001 --> 00:45:29,818
Теперь вставай, папа.
457
00:45:30,283 --> 00:45:31,342
Как ты?
458
00:45:31,706 --> 00:45:34,096
Маленький инсульт.
459
00:45:35,750 --> 00:45:39,230
Мой отец тоже терял сознание:
это наследственное.
460
00:45:40,320 --> 00:45:43,092
Он поранился, должно быть,
ударился головой.
461
00:45:44,173 --> 00:45:46,314
Это моя вина!
462
00:45:46,505 --> 00:45:48,322
...мне очень хорошо...
463
00:45:50,205 --> 00:45:53,618
Для такого парня, как я, нужно больше.
464
00:45:59,325 --> 00:46:01,467
Ты её лучшая подруга.
465
00:46:02,614 --> 00:46:05,004
Ты появилась вовремя.
466
00:46:27,336 --> 00:46:28,519
Это упало со стола.
467
00:46:28,664 --> 00:46:31,063
Перед тем, как здесь произошла
настоящая катастрофа.
468
00:46:33,168 --> 00:46:37,097
Теперь, когда ты здесь, будем
надеяться, всё изменится!
469
00:46:39,774 --> 00:46:43,253
Пригласим твою подругу на ужин в спальню?
470
00:46:44,238 --> 00:46:46,791
Отличная идея, да, Тереза?
471
00:46:47,594 --> 00:46:50,242
Я здесь ради тебя. У вас не
будет сигареты?
472
00:46:52,182 --> 00:46:53,846
Мы не курим...
473
00:46:55,825 --> 00:46:59,442
Не думала. Вы двое так изранены,
будто вы в больнице для прокажённых.
474
00:47:01,781 --> 00:47:04,863
Да, мы выздоравливаем с большим трудом.
475
00:47:05,586 --> 00:47:08,511
Встреча с дочкой после долгой разлуки...
476
00:47:09,027 --> 00:47:10,872
... это было травмой для нас обоих.
477
00:47:11,417 --> 00:47:13,329
Понимаю.
478
00:47:13,353 --> 00:47:15,353
Будем ли мы пить чай в комнате?
479
00:47:16,044 --> 00:47:19,103
В твоём голосе звучит ирония,
и для этого есть веские причины.
480
00:47:20,222 --> 00:47:22,010
У тебя есть комната?
481
00:47:22,325 --> 00:47:24,046
Чуть выше.
482
00:47:25,518 --> 00:47:29,189
Предлагаю поменять её на свою.
483
00:47:30,078 --> 00:47:32,344
... ты будешь ближе к Мими...
484
00:47:33,367 --> 00:47:34,992
Вы шутите? - Почему?
485
00:47:36,397 --> 00:47:39,390
Вы причините Миммине большое страдание.
486
00:47:42,707 --> 00:47:44,915
Гвидо, обычное вино?
487
00:47:45,738 --> 00:47:49,380
Ты пьёшь, Тереза, или этим пороком
ты больше не страдаешь?
488
00:47:53,682 --> 00:47:56,110
Я немного приведу себя в порядок.
489
00:48:01,846 --> 00:48:03,510
Как вы?
490
00:48:04,533 --> 00:48:06,253
Хорошо...
491
00:48:06,607 --> 00:48:08,901
... со мной такое уже было как-то раз...
492
00:48:09,829 --> 00:48:13,175
...обморок. Мария Луиза рада
видеть тебя здесь.
493
00:48:16,301 --> 00:48:19,494
Я только приехала, но хотела
бы прогуляться с ней.
494
00:48:19,876 --> 00:48:23,576
Этой «изоляции» придёт конец!
Я больше не могу это терпеть.
495
00:48:25,937 --> 00:48:28,423
Миммина не выглядит так, будто страдает.
496
00:48:29,312 --> 00:48:31,865
Ничего не делала, только
заботилась о своём отце.
497
00:48:32,572 --> 00:48:35,947
В какой-то момент мне захотелось
узнать о вас.
498
00:48:36,587 --> 00:48:38,853
Гвидо, подойди...
499
00:48:57,868 --> 00:48:59,330
Что ты делаешь?
500
00:49:02,361 --> 00:49:04,273
Когда умерла мама?
501
00:49:05,611 --> 00:49:09,282
О чём ты думаешь! Почему ты здесь?
502
00:49:09,799 --> 00:49:11,959
... Там твоя подруга...
503
00:49:12,284 --> 00:49:16,462
Я хочу это знать, я совсем
ничего не помню.
504
00:49:18,689 --> 00:49:21,338
Сколько ей было лет, когда она умерла?
505
00:49:23,412 --> 00:49:24,464
30 лет...
506
00:49:27,246 --> 00:49:28,966
Два моих возраста...
507
00:49:51,013 --> 00:49:53,881
Не слишком ли громко? Мы в отеле.
508
00:49:54,111 --> 00:49:56,405
Если тебе не нравится, я выключу.
509
00:49:56,759 --> 00:49:58,384
Нет, мне это нравится.
510
00:49:59,407 --> 00:50:02,342
... Это напоминает тебе о маме?
511
00:50:05,401 --> 00:50:07,887
Не вижу связи.
512
00:50:08,432 --> 00:50:11,940
Это лёгкая музыка. Она хорошо
играла на фортепиано?
513
00:50:13,346 --> 00:50:16,472
Не как Рубинштейн, но неплохо.
514
00:50:20,487 --> 00:50:23,680
Миммина, к чему это внезапное
воспоминание о маме?
515
00:50:24,158 --> 00:50:26,070
Мы так мало говорили о ней.
516
00:50:26,261 --> 00:50:30,057
Нам нужно скорбеть, ведь я верю,
что ты её не забыл.
517
00:50:33,403 --> 00:50:34,711
Моя мама была настоящей испанкой?
518
00:50:35,512 --> 00:50:37,298
Да, она выросла в Аргентине.
519
00:50:41,922 --> 00:50:44,991
Но что ты о ней помнишь?
Ты была такая маленькая.
520
00:50:45,815 --> 00:50:46,867
Иногда она мне снится...
521
00:50:47,291 --> 00:50:49,392
...но я никогда не могу увидеть её лица...
522
00:50:50,616 --> 00:50:55,596
Кажется, я помню... большая корзина,
полная цветов... красивый сад...
523
00:50:55,834 --> 00:50:57,880
В Буэнос-Айресе у нас был такой.
524
00:50:59,505 --> 00:51:04,181
..ещё взорвалась машина...дедушка начал бить
собаку на поводке...в руке у него была газета.
525
00:51:04,639 --> 00:51:07,287
Мне кажется, я вижу его... высокого...
526
00:51:09,237 --> 00:51:13,433
Мама берёт собаку на руки, чтобы защитить.
527
00:51:15,490 --> 00:51:18,903
Дедушка её ругает, а мама плачет.
528
00:51:20,910 --> 00:51:24,610
Наверное, это сон. Ты больше
ничего не помнишь?
529
00:51:26,168 --> 00:51:28,663
Нет, но я часто об этом думаю...
530
00:51:29,581 --> 00:51:31,723
Это правда? - Да.
531
00:51:32,994 --> 00:51:36,407
Знаешь, как она умерла? Я должна
сказать тебе, что я думаю... - Что?
532
00:51:39,982 --> 00:51:42,344
Что это она направила...
533
00:51:42,564 --> 00:51:44,963
... машину прямо в ту стену.
534
00:51:46,741 --> 00:51:50,508
Абсурд! Плохо, что ты так
думаешь о своей матери!
535
00:51:52,707 --> 00:51:56,760
Это не появилось в моей голове только
сейчас. Я всегда была в этом убеждена.
536
00:51:57,754 --> 00:52:01,100
Теперь это не выкинуть из твоей головы!
537
00:52:02,697 --> 00:52:06,272
Но ты даже не знаешь, как это произошло!
538
00:52:11,559 --> 00:52:14,437
Мы были не просто мужем и женой...
539
00:52:15,230 --> 00:52:18,806
... мы друг друга любили... ты
достаточно взрослая, чтобы понять.
540
00:52:21,196 --> 00:52:23,461
Тебя долго не было.
541
00:52:25,985 --> 00:52:28,117
Об этом ты тоже думала...
542
00:52:28,949 --> 00:52:32,664
Если хочешь знать, я действительно
собирался вернуться в те дни.
543
00:52:33,222 --> 00:52:34,871
И ты её не нашел.
544
00:52:36,495 --> 00:52:38,165
Возможно, она хотела тебя наказать...
545
00:52:38,165 --> 00:52:39,615
О чём ты говоришь!
546
00:52:40,717 --> 00:52:42,505
... Из-за того, что ты исчез...
547
00:52:46,616 --> 00:52:50,220
...ты не думал, что она могла
покончить жизнь самоубийством?
548
00:52:54,273 --> 00:52:56,568
Ты можешь спросить меня о своей
матери что угодно.
549
00:52:57,944 --> 00:53:01,612
Я всегда надеялся, что когда-нибудь
смогу поговорить с тобой о ней.
550
00:53:02,026 --> 00:53:04,388
Она была прекрасна, полна жизни!
551
00:53:06,137 --> 00:53:09,235
Ты хотела знать, что я думаю о тех днях.
552
00:53:09,259 --> 00:53:12,058
Я думал обо всём — я был в отчаянии!
553
00:53:13,382 --> 00:53:16,479
И даже о том, что она могла
покончить жизнь самоубийством!
554
00:53:17,399 --> 00:53:21,670
Я слушал музыку, чтобы
проследить последние дни её жизни...
555
00:53:22,188 --> 00:53:23,747
...её последние часы...
556
00:53:26,337 --> 00:53:31,203
Поверь, я не нашёл ничего, что наводило
бы на мысль о том, что ты сказала.
557
00:53:34,244 --> 00:53:35,649
Тебе нравится?
558
00:53:35,936 --> 00:53:37,656
Ты красивая.
559
00:53:37,848 --> 00:53:39,855
Не я, платье!
560
00:53:40,524 --> 00:53:44,604
Анна Мари продала мне его за
бесценок: она забеременела.
561
00:53:51,949 --> 00:53:54,173
Приятно видеть вас снова, синьор!
- Спасибо.
562
00:53:55,720 --> 00:53:57,520
Синьора не выйдет?
563
00:53:57,560 --> 00:53:59,635
Синьорина, это моя дочь.
564
00:54:01,107 --> 00:54:03,268
Вот увидите, она скоро поправится.
565
00:54:03,292 --> 00:54:05,292
Приятной прогулки.
- Спасибо.
566
00:54:10,419 --> 00:54:14,023
Слушай, почему бы тебе не встать?
Тебе следует выйти на свежий воздух...
567
00:54:15,552 --> 00:54:17,751
...отвлечёшься...найдёшь хорошего парня.
568
00:54:18,516 --> 00:54:20,371
Нет, я не пойду. Ты иди.
569
00:54:21,164 --> 00:54:23,659
Я пойду, пока не начался дождь.
570
00:54:26,910 --> 00:54:28,726
...Ну давай, давай...
571
00:54:30,734 --> 00:54:33,095
Я останусь. Буду ждать тебя.
572
00:54:34,978 --> 00:54:36,575
Я скоро вернусь.
573
00:54:39,481 --> 00:54:42,569
Если встретишь его, поздоровайся:
это ваша первая прогулка.
574
00:55:58,691 --> 00:56:01,273
Миммина подумала, что мы встречаемся.
575
00:56:02,515 --> 00:56:04,324
В каком настроении она была?
576
00:56:04,993 --> 00:56:09,239
В хорошем. Кажется, у неё неплохой характер.
Не помню её в плохом настроении.
577
00:56:10,594 --> 00:56:13,164
Да, у неё довольно оптимистичный
характер, очень живой.
578
00:56:15,278 --> 00:56:18,471
Однако опыт совместного проживания
даётся ей с трудом.
579
00:56:18,853 --> 00:56:22,391
Да, представляю, она мне об этом писала,
вы жили рядом в двух соседних комнатах.
580
00:56:24,369 --> 00:56:27,333
Вы с ней тоже жили рядом, в одной комнате.
581
00:56:27,591 --> 00:56:29,790
Это не то же самое.
582
00:56:32,314 --> 00:56:34,446
Вы мужчина, её отец.
583
00:56:35,086 --> 00:56:37,285
В любом случае, мы чувствуем
себя неуютно...
584
00:56:37,514 --> 00:56:40,478
...в конце концов, я бы никогда
не поселилась с ней в одной комнате,
585
00:56:41,950 --> 00:56:43,958
если бы не работала по уходу
за пенсионерами в интернате.
586
00:56:45,774 --> 00:56:50,192
Миммина училась, но нам хорошо было вместе.
587
00:56:52,342 --> 00:56:55,124
Она чувствует твоё превосходство,
твою зрелость.
588
00:56:56,329 --> 00:56:58,441
Я старше на 8 лет.
589
00:56:59,875 --> 00:57:02,007
... Она тебя обожала...
590
00:57:02,198 --> 00:57:04,177
Да. Теперь она обожает вас.
591
00:57:06,185 --> 00:57:07,915
Я отойду на минутку?
592
00:57:37,553 --> 00:57:44,780
Может, ты тоже хочешь ей позвонить?
- Не сейчас. - Давай прогуляемся.
593
00:58:16,917 --> 00:58:20,044
Идёт снег, а я легко одета.
594
00:58:43,171 --> 00:58:46,747
Хорошая прогулка, но я замерзаю!
595
00:58:48,602 --> 00:58:50,963
Пойдём, укроемся в баре!
596
00:59:24,165 --> 00:59:26,364
Для него это лучше, не так ли?
597
00:59:29,394 --> 00:59:31,057
Ты могла бы взять его с собой...
598
00:59:31,469 --> 00:59:35,168
Марио — резервный актив:
он может подождать.
599
00:59:36,808 --> 00:59:38,471
Почему бы тогда тебе
не избавиться от него?
600
00:59:38,856 --> 00:59:41,093
Зачем спешить. Ведь никогда не знаешь...
601
00:59:43,305 --> 00:59:47,302
Вы читали объявления в газетах о поиске
красивой секретарши?
602
00:59:47,358 --> 00:59:51,391
Сколько раз я их читала!
У меня хорошее телосложение?
603
00:59:53,132 --> 00:59:55,714
Даже слишком хорошее для секретарши.
604
00:59:57,081 --> 01:00:02,434
Я отбрасываю их, когда хотят только
«красивую». Я серьёзная девушка.
605
01:00:08,859 --> 01:00:10,799
Так лучше?
606
01:00:11,029 --> 01:00:13,285
«Я серьёзная девушка».
607
01:00:14,308 --> 01:00:17,979
«Мне нужна работа: я могу
работать… даже сверхурочно».
608
01:00:21,201 --> 01:00:22,988
«Вы меня нанимаете?»
609
01:00:27,386 --> 01:00:29,719
У тебя руки замёрзли.
610
01:00:32,204 --> 01:00:34,977
Я занимаюсь связями с общественностью в банке...
611
01:00:35,168 --> 01:00:37,625
...очень «швейцарское» занятие.
612
01:00:38,676 --> 01:00:42,510
Если бы вы знали, сколько времени мне
потребовалось, чтобы найти эту работу!
613
01:00:45,665 --> 01:00:47,997
Всегда есть Марио.
614
01:00:49,689 --> 01:00:52,873
Да, но это звучит как-то грубо.
615
01:00:53,705 --> 01:00:56,544
Я всё ещё ищу любовь.
616
01:00:57,882 --> 01:01:00,884
Можно ли прожить без любви...
617
01:01:03,398 --> 01:01:05,444
...вы верите?
618
01:01:09,144 --> 01:01:11,085
Вам не нравится?
619
01:01:11,371 --> 01:01:14,373
Панорама? Я на неё не смотрю.
Слишком холодно!
620
01:01:14,565 --> 01:01:18,427
У меня внутри теплее, чем
температура снаружи.
621
01:01:18,742 --> 01:01:20,884
...грог был тёплым...
622
01:01:21,295 --> 01:01:23,656
Это вам не повредит?
623
01:01:37,117 --> 01:01:40,080
Я понравилась священнику!
624
01:01:51,887 --> 01:01:55,998
Ради Миммины вы пошли в кино.
Ради меня поехали Локарно...
625
01:01:57,565 --> 01:01:59,286
...хорошо ли это?..
626
01:03:19,256 --> 01:03:21,015
Миммина! Ты с ума сошла!
627
01:03:47,582 --> 01:03:50,230
Я хотела стать самой любимой!
628
01:03:50,612 --> 01:03:53,997
Ты хочешь ещё сильнее заболеть?
629
01:03:54,021 --> 01:03:57,521
Видимо, твой отец слишком много тебе
позволяет.
630
01:03:57,567 --> 01:04:01,794
Я была там недолго!
Ушла, когда услышала, что ты идёшь!
631
01:04:07,620 --> 01:04:09,436
Миммина, я устал от твоих оправданий!
632
01:04:10,038 --> 01:04:13,384
Если ты не прекратишь, я отправлю тебя
обратно в Швейцарию!
633
01:04:14,120 --> 01:04:18,107
Считай, что я больше тебе не отец!
Увидимся на Рождество!
634
01:04:21,176 --> 01:04:23,403
Почему ты меня не понимаешь?
635
01:04:24,713 --> 01:04:26,568
...Ты мне не веришь...
636
01:04:43,059 --> 01:04:45,955
Я не могу отвезти её на море...
637
01:04:46,185 --> 01:04:49,777
... Я получил письмо от директора
с приказом вернуться в Бонн в течение 4 дней.
638
01:04:50,391 --> 01:04:52,848
Мы найдём решение.
639
01:04:53,393 --> 01:04:56,041
Итальянская Ривьера достойна восхищения.
640
01:04:57,724 --> 01:05:01,203
Я часто езжу туда с детьми по выходным.
641
01:05:02,513 --> 01:05:04,492
Я знаю её как свои пять пальцев.
642
01:05:07,647 --> 01:05:11,347
Ваша дочь пригласила меня на
ужин вместе с вами.
643
01:05:14,129 --> 01:05:15,878
Вы этого не знали?
644
01:05:16,165 --> 01:05:18,431
Нет, но я счастлив.
645
01:05:19,511 --> 01:05:22,580
Смена климата пойдёт ей на пользу.
646
01:05:24,998 --> 01:05:27,207
... Психологически тоже...
647
01:05:33,912 --> 01:05:36,053
Моногамный в каком смысле?
648
01:05:36,872 --> 01:05:40,151
Я понял это, когда моя жена...
649
01:05:41,241 --> 01:05:42,837
... оставила меня одного.
650
01:05:43,728 --> 01:05:46,692
Вы всегда уважали... её память?
651
01:05:47,074 --> 01:05:48,767
Скрупулёзно.
652
01:05:50,898 --> 01:05:52,782
7 лет!
653
01:05:53,451 --> 01:05:57,311
Она такая молодая, энергичная,
и это вас удивляет...
654
01:05:57,380 --> 01:06:01,013
но после того, как провёл всю свою жизнь
с одним и тем же человеком...
655
01:06:01,233 --> 01:06:04,168
...делимся радостями... болью...
всем...
656
01:06:05,219 --> 01:06:08,699
...и когда терпишь неудачу,
чувствуешь, что он был незаменим...
657
01:06:10,200 --> 01:06:13,106
и где вы найдёте общение, подобное этому...
658
01:06:13,613 --> 01:06:17,829
...полная моральная и даже физическая
взаимодополняемость...
659
01:06:19,798 --> 01:06:22,160
...что создавалось столько лет.
660
01:06:23,661 --> 01:06:26,117
Другие женщины могут очаровать
на мгновение...
661
01:06:26,758 --> 01:06:29,750
... поверхностно: это иллюзия момента...
662
01:06:30,486 --> 01:06:32,628
... если копнуть поглубже...
663
01:06:34,607 --> 01:06:37,245
... только пустота...
664
01:06:38,115 --> 01:06:41,433
Следовать за иллюзией –
это глубокое разочарование...
665
01:06:43,345 --> 01:06:46,894
...тогда я сдаюсь... сдаваться...
знаете, это важный момент.
666
01:06:47,302 --> 01:06:50,715
Я читала, что существует порода
моногамных голубей.
667
01:06:51,863 --> 01:06:54,444
Она принадлежит к виду homo sapiens!
668
01:06:54,922 --> 01:06:57,092
... Это не голуби!
669
01:06:58,239 --> 01:06:59,549
Голуби!
670
01:07:00,916 --> 01:07:04,520
Я понял вас. И пью за вашу моногамию!
671
01:07:04,807 --> 01:07:08,124
Не говорите мне, что вы тоже моногамны!
672
01:07:09,434 --> 01:07:11,766
Давайте выпьем!
673
01:07:18,908 --> 01:07:23,530
Уже поздно! Мне нужно бежать, срочно!
Я прошу прощения.
674
01:07:25,829 --> 01:07:28,315
Выпейте на дорожку!
675
01:07:39,328 --> 01:07:41,393
Это моя комната, а не выход!
676
01:07:42,550 --> 01:07:45,609
Не беспокойтесь... Я понял...
677
01:08:04,050 --> 01:08:07,176
Я устала... пойду спать.
678
01:08:15,082 --> 01:08:17,090
Передай от меня привет своему отцу.
679
01:08:19,231 --> 01:08:21,530
Я думаю, что доктор действительно
очень хороший.
680
01:08:21,650 --> 01:08:25,197
Но при его моногамии у него вены лопнут!
681
01:08:28,160 --> 01:08:29,824
Мне оставить их тебе?
682
01:08:30,206 --> 01:08:32,434
Я больше не курю, ты не заметила?
683
01:08:32,663 --> 01:08:35,589
Ну да, я думаю, это из-за твоего отца.
684
01:09:55,044 --> 01:09:56,736
Это твоё. - Спасибо.
685
01:09:58,332 --> 01:10:00,493
... Ты уронила ...
686
01:10:00,722 --> 01:10:03,428
Простите за сегодняшний вечер.
687
01:10:03,810 --> 01:10:05,474
Ты спала?
688
01:10:05,760 --> 01:10:07,424
Вы думаете...
689
01:10:08,437 --> 01:10:10,550
Ты немного сумасшедшая.
690
01:10:10,799 --> 01:10:13,284
Потому что я ищу вашей дружбы?
691
01:10:13,542 --> 01:10:15,454
Мы вроде уже подружились...
692
01:10:16,402 --> 01:10:19,875
Это неправда. Такой девушке,
как я, нелегко завоевать внимание.
693
01:10:19,986 --> 01:10:23,027
... Особенно такого мужчины, как вы.
694
01:11:06,466 --> 01:11:09,526
Игра - это возвращение в детство...
695
01:11:17,441 --> 01:11:19,286
Никогда не летала на самолете!
696
01:14:47,780 --> 01:14:50,840
«Милый папа, день был долгим и грустным»
697
01:14:51,222 --> 01:14:54,361
«Я была одна, а потом пришёл врач»
698
01:14:54,568 --> 01:14:58,032
«Я думала о тебе, но ты не вернулся»
699
01:14:58,717 --> 01:15:02,226
«Я написала тебе это письмо.
Мне хотелось бы чаще писать тебе»
700
01:15:02,637 --> 01:15:05,323
«Вернись скорее, жизнь моя...»
701
01:15:12,493 --> 01:15:16,059
Ты прочитал? Ты сердишься?
702
01:15:16,531 --> 01:15:18,701
Зачем такое письмо?
703
01:15:19,290 --> 01:15:22,225
Из колледжа ты писала мне по-другому.
704
01:15:22,674 --> 01:15:27,250
Я не узнаю прежнюю Миммину...
705
01:15:27,741 --> 01:15:29,978
...весёлую, жизнерадостную девочку...
706
01:15:36,972 --> 01:15:39,812
Твои проявления любви неправильны.
707
01:15:42,555 --> 01:15:45,519
С отцом так нельзя...
Мне это не нравится.
708
01:15:46,829 --> 01:15:48,358
Совсем не нравится.
709
01:15:49,123 --> 01:15:50,758
Ну да, конечно...
710
01:15:51,045 --> 01:15:54,419
... Тереза, или Хильда. Тогда
тебе всё нравится.
711
01:15:55,729 --> 01:15:58,376
Ты не можешь заменить других женщин.
712
01:15:59,489 --> 01:16:01,019
... Ты это понимаешь?
Да или нет?
713
01:16:02,239 --> 01:16:07,018
Но ты ведь любишь их.
714
01:16:07,784 --> 01:16:09,572
В этом нет смысла...
715
01:16:11,360 --> 01:16:14,199
Я люблю тебя как дочь.
716
01:16:16,207 --> 01:16:18,922
У меня было много женщин.
717
01:16:19,658 --> 01:16:23,195
И я любил их. Но к тебе это не
имеет никакого отношения.
718
01:16:45,814 --> 01:16:48,080
Ты не против, если я закурю?
719
01:16:54,456 --> 01:16:57,267
Давай поговорим как подруги, как раньше.
720
01:16:59,045 --> 01:17:03,334
Например, о том, как Марио бросил тебя.
721
01:17:03,357 --> 01:17:06,496
Кто тебе сказал, что он бросил
меня? Это я ушла.
722
01:17:06,511 --> 01:17:10,018
Лучше не привязываться к мужчинам.
723
01:17:11,263 --> 01:17:14,909
Ты говорила, что жить с ним
было прекрасно.
724
01:17:15,794 --> 01:17:17,324
Я очень хорошо это помню.
725
01:17:18,280 --> 01:17:22,335
Ты не хотела его бросить, хотя
всё время ныла из-за его опозданий.
726
01:17:22,716 --> 01:17:24,819
Не преувеличивай.
727
01:17:25,650 --> 01:17:28,432
Ты переживала больше, чем я.
728
01:17:31,492 --> 01:17:33,757
Ты была с ним целый год?
729
01:17:34,006 --> 01:17:38,914
Точнее, несколько месяцев. Но об этом
никто не знал, потому что я уехала в Цюрих.
730
01:17:39,082 --> 01:17:40,679
Я догадывалась.
731
01:17:42,333 --> 01:17:46,115
Ты не можешь ничего от меня скрыть,
Тереза. Я знаю тебя слишком хорошо.
732
01:17:46,644 --> 01:17:49,579
Не разлучай меня с ним.
733
01:17:50,464 --> 01:17:52,325
Ты говоришь о Марио?
734
01:17:52,819 --> 01:17:54,412
Ты прекрасно знаешь, о ком мы говорим.
735
01:17:54,436 --> 01:17:57,536
О ком? Кому придёт в голову
разлучать отца и дочь?
736
01:17:57,737 --> 01:18:01,303
Милая Тереза, я только сейчас
научилась любить.
737
01:18:01,797 --> 01:18:03,709
Раньше я не понимала, что это значит.
738
01:18:04,120 --> 01:18:08,746
Я была счастлива, когда он приехал ко мне
в гости в Женеву и мы провели несколько часов вместе.
739
01:18:09,387 --> 01:18:12,387
И ещё те несколько дней, когда он
взял меня с собой в отпуск.
740
01:18:12,611 --> 01:18:15,811
Теперь всё по-другому.
Никто не должен стоять между нами.
741
01:18:15,834 --> 01:18:17,505
Ты должна оставить нас в покое!
742
01:18:17,513 --> 01:18:21,033
Я не понимаю тебя!
Что значит «не вставать между вами»?
743
01:18:22,199 --> 01:18:24,169
Ты его дочь, и он заботится о тебе!
744
01:18:35,914 --> 01:18:39,135
...ты должна вылечиться и
продолжить учёбу...
745
01:18:39,613 --> 01:18:42,586
Мой отец работает в Бонне!
746
01:18:43,447 --> 01:18:45,235
Хочешь туда поехать?
747
01:18:45,387 --> 01:18:48,676
А ты? У него есть некая Хильда.
748
01:18:49,661 --> 01:18:53,265
Мне поехать в Бонн?! ... Ты
сумасшедшая, у тебя жар!
749
01:18:54,804 --> 01:18:57,605
Мне 23. И я в здравом уме.
750
01:19:06,506 --> 01:19:10,301
Я не могу с ней говорить. Пойду
прогуляюсь.
751
01:19:13,494 --> 01:19:15,530
Ты там застрял?
752
01:19:29,182 --> 01:19:31,964
И как ты хочешь завоевать моё
расположение?
753
01:19:33,302 --> 01:19:36,782
Как ты со мной обращаешься? Разве
не видишь, что мне больно?
754
01:19:38,981 --> 01:19:40,482
...Ты счастлив?
755
01:19:42,164 --> 01:19:44,975
Как ты думаешь, Бог счастлив?
756
01:19:45,998 --> 01:19:48,321
... Я уже несколько дней хотела
тебя спросить...
757
01:19:50,434 --> 01:19:54,067
Я люблю только тебя, но мне
нельзя это показывать...
758
01:19:54,994 --> 01:19:58,531
... а ты вообще не думаешь обо мне!
759
01:19:59,076 --> 01:20:01,399
Во имя неба...
760
01:20:06,695 --> 01:20:10,558
... как я могу думать только о тебе?
761
01:20:11,609 --> 01:20:14,295
Ты что, не можешь жить без меня?
762
01:20:14,802 --> 01:20:17,068
... И ты плохо относишься к Терезе!
763
01:20:17,450 --> 01:20:21,026
Она хочет отнять тебя у меня!
764
01:20:21,819 --> 01:20:25,615
Я доверяла ей, любила её, теперь
я её ненавижу!
765
01:21:16,110 --> 01:21:19,074
Хорошо... Мне нужно идти.
766
01:21:39,494 --> 01:21:43,156
Мне нужно идти. Ты попрощалась с ней?
767
01:21:44,752 --> 01:21:47,114
Она повесила трубку.
768
01:21:49,092 --> 01:21:51,807
Я волнуюсь, не знаю, как ей помочь...
769
01:21:53,595 --> 01:21:55,153
И я не знаю...
770
01:21:56,339 --> 01:21:58,633
Доктор – он может помочь.
771
01:21:59,656 --> 01:22:03,357
Он там с ней. Можешь подождать 5 минут?
Я бы хотел ещё какое-то время побыть с ней.
772
01:22:03,605 --> 01:22:05,392
Я не хочу здесь больше оставаться...
773
01:22:28,944 --> 01:22:31,946
Ультрафиолетовые лучи...
морской воздух, йод...
774
01:22:33,447 --> 01:22:35,675
... и прежде всего... свобода...
775
01:22:37,051 --> 01:22:39,221
... свобода мысли... движения...
776
01:22:51,496 --> 01:22:54,460
Доктор поговорил с тобой?
777
01:22:56,630 --> 01:23:00,843
Мы оба считаем, что тебя нужно отправить
на море. Тебя будет сопровождать доктор Ванетти.
778
01:23:01,133 --> 01:23:03,523
Ты увидишь самые красивые
779
01:23:04,221 --> 01:23:07,582
и самые живописные места Ривьеры.
780
01:23:07,959 --> 01:23:11,247
...У меня трое детей...
781
01:23:11,658 --> 01:23:14,182
Я буду приходить к тебе время от времени.
782
01:23:14,402 --> 01:23:16,696
А перед отъездом...
783
01:23:17,528 --> 01:23:19,918
...я мог бы составить тебе компанию...
784
01:23:39,860 --> 01:23:41,639
Ты всё слышала? - Да.
785
01:23:44,125 --> 01:23:46,632
Я тебя не тороплю. Но я завтра уезжаю.
786
01:23:47,080 --> 01:23:50,779
Мне нужно ехать в Бонн. Ты видела
письмо, которое мне прислали.
787
01:23:51,562 --> 01:23:55,262
У меня могут быть проблемы,
если я не вернусь!
788
01:23:56,982 --> 01:23:58,579
А как же я?
789
01:24:03,904 --> 01:24:07,164
Пойми, я работаю.
790
01:24:08,665 --> 01:24:11,437
Это моя реальность и твоя тоже.
791
01:24:12,775 --> 01:24:15,446
Меня призвали к порядку.
Не больше и не меньше.
792
01:24:18,196 --> 01:24:19,792
Ты уезжаешь?
793
01:24:20,844 --> 01:24:24,544
Я говорю, а ты меня не слушаешь.
794
01:24:25,758 --> 01:24:29,804
Я объясню ей программу лечения.
795
01:24:31,025 --> 01:24:33,664
Хочу увидеть её здоровой и цветущей.
796
01:24:35,115 --> 01:24:37,696
Я могла бы взять такси,
чтобы ты остался с ней.
797
01:24:38,079 --> 01:24:40,536
Я бы так и сделал на твоём месте.
798
01:24:41,081 --> 01:24:43,633
...Ты не знаешь, на что она способна...
799
01:24:43,853 --> 01:24:47,237
Наше с ней общение стало болезненным.
800
01:24:47,457 --> 01:24:49,818
Ты не дал мне свой адрес.
801
01:24:50,746 --> 01:24:53,681
Я не хочу никого обманывать.
802
01:24:54,226 --> 01:24:56,262
Даже ту женщину, которая у тебя в Бонне?
803
01:24:58,432 --> 01:25:00,344
Куда ты едешь?
804
01:25:02,103 --> 01:25:04,684
Я не хотела, чтобы ты садился за руль.
805
01:25:05,860 --> 01:25:08,508
Так я в твоих руках?
806
01:25:10,745 --> 01:25:13,460
Я очарована твоим сладким лицемерием.
807
01:25:15,086 --> 01:25:18,336
Я поняла, от эгоиста не дождаться дружбы.
808
01:25:18,623 --> 01:25:20,669
Даже дружба это слишком много.
809
01:25:21,147 --> 01:25:25,038
Ты думал, я хочу оторвать тебя
от Хильды, от твоей дочери,
810
01:25:25,324 --> 01:25:27,906
изменить твой мир, твои привычки.
811
01:25:28,288 --> 01:25:31,577
Я была слишком агрессивна. Ты испугался.
812
01:25:32,504 --> 01:25:35,467
Адрес, или я выколю тебе глаза!
813
01:25:41,940 --> 01:25:44,750
Это мой. Не теряй.
814
01:25:47,016 --> 01:25:50,907
Мне жаль, что ревность Миммины
815
01:25:51,155 --> 01:25:53,421
встала между мной и её отцом.
816
01:25:54,989 --> 01:25:57,255
Дорогая моя...
817
01:25:58,660 --> 01:26:01,079
Спасибо за твои слова.
818
01:26:09,052 --> 01:26:11,598
Я даже трусы не надела...
819
01:26:12,790 --> 01:26:16,642
...спасибо за эту прощальную встречу,
в этой машине...
820
01:26:17,761 --> 01:26:19,711
Мы здесь...
821
01:26:20,380 --> 01:26:23,860
Нет. Хочу, чтобы ты верил в мою дружбу.
822
01:26:24,243 --> 01:26:28,449
Прости, я слишком усложняю ситуацию.
823
01:26:32,789 --> 01:26:36,613
Поедем со мной на вокзал.
Потом уезжай.
824
01:26:36,804 --> 01:26:47,498
Возвращайся к своей Миммине.
- Не трогай!
825
01:27:39,709 --> 01:27:41,468
Синьор, не ходите туда...
826
01:27:43,571 --> 01:27:45,512
...ваша дочь...
827
01:27:51,611 --> 01:27:54,288
...Это не так серьёзно...
828
01:28:10,081 --> 01:28:11,993
Это был несчастный случай!
829
01:28:12,376 --> 01:28:16,267
...Никогда бы не подумала!
830
01:28:21,659 --> 01:28:23,599
...Она собирала чемоданы...
831
01:28:31,257 --> 01:28:33,647
Где она?...
832
01:28:34,067 --> 01:28:35,721
В клинике...
833
01:28:42,136 --> 01:28:43,637
... Она жива?
834
01:28:44,019 --> 01:28:45,998
Конечно... Я поеду с вами...
835
01:28:47,815 --> 01:28:49,469
Миммина, почему?!
836
01:28:52,212 --> 01:28:55,692
Она взяла пистолет по ошибке!
837
01:28:57,604 --> 01:29:02,136
Я услышала выстрел... и стоны...
838
01:29:03,417 --> 01:29:06,925
... на кровати... крови было
много и она звонила...
839
01:29:09,028 --> 01:29:10,816
Кому?
840
01:29:11,065 --> 01:29:13,044
Я не понимаю...
841
01:29:25,129 --> 01:29:26,608
Где она?
842
01:29:26,857 --> 01:29:28,425
Её готовят...
843
01:29:28,931 --> 01:29:31,551
... к операции...
844
01:29:31,933 --> 01:29:34,419
...ждём... главного врача...
845
01:29:35,117 --> 01:29:37,927
Я был с ней час назад.
846
01:29:38,214 --> 01:29:42,038
Всё было нормально, мы
говорили о моём сыне...
847
01:29:43,482 --> 01:29:46,799
...она очень интересовалась
своей болезнью...
848
01:29:47,210 --> 01:29:48,931
Есть ли надежда?
849
01:29:49,122 --> 01:29:56,464
Успокойтесь, я не думаю, что
жизненно важные органы пострадали.
850
01:29:57,066 --> 01:29:58,663
Это главный врач...
851
01:30:00,737 --> 01:30:03,921
Я хочу поговорить с ним...
Я имею право знать!
852
01:30:09,791 --> 01:30:11,617
Вам просто нужно подождать.
853
01:30:53,000 --> 01:30:55,000
ОПЕРАЦИОННАЯ
ВХОД ЗАПРЕЩЁН
854
01:31:11,106 --> 01:31:13,143
«Это трагическое эхо выстрела...»
855
01:31:13,946 --> 01:31:17,999
«его самые тайные навязчивые идеи
до сих пор живут в этих стенах»
856
01:31:20,131 --> 01:31:22,999
«как может зародиться идея покончить с собой»
857
01:31:26,288 --> 01:31:30,854
«из-за невозможности быть
понятой, быть любимой»
858
01:31:36,173 --> 01:31:38,697
«Из романа Гвидо Морселли «Буржуазная драма»
859
01:31:39,175 --> 01:31:42,712
«из последних его строк мы можем
сделать вывод, что Миммина осталась жива»
860
01:31:43,132 --> 01:31:45,876
«А вот Гвидо, то есть Гвидо Морселли, умер»
861
01:31:46,192 --> 01:31:50,054
«Он покончил жизнь самоубийством
в Варезе 1 августа 1973 года»
862
01:31:50,599 --> 01:31:53,782
«в отчаянном одиночестве, в котором
создавал свои произведения...»
85865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.