All language subtitles for Un dramma borghese [1979)_Subtítulos01.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,909 --> 00:01:37,285 «Паломничество…» 2 00:01:38,777 --> 00:01:42,189 «после многих лет забвения, чтобы вызвать…» 3 00:01:43,279 --> 00:01:46,692 «…воспоминание о жизни, прошедшей тайно…» 4 00:01:49,847 --> 00:01:53,872 «Только сейчас мы узнаём, как он молча пережил свою трагедию…» 5 00:01:56,166 --> 00:01:58,747 «…в компании своих фантазий…» 6 00:01:59,703 --> 00:02:02,351 «…в изнурительных попытках общения с другими…» 7 00:02:03,566 --> 00:02:05,803 «за пределами этого порога». 8 00:02:12,590 --> 00:02:14,091 «Пылающие фантазии…» 9 00:02:15,018 --> 00:02:18,116 «…человека, которого мы только начали знать и любить…» 10 00:02:19,416 --> 00:02:22,064 «…поток слов и образов…» 11 00:02:23,441 --> 00:02:25,066 "…родившихся здесь…" 12 00:02:27,265 --> 00:02:31,194 «…а также его ироничные, гротескные персонажи…» 13 00:02:33,068 --> 00:02:35,181 «…его реалистичные либо парадоксальные сюжеты…» 14 00:02:36,261 --> 00:02:39,100 «Нам передан огромный багаж человеческого опыта…» 15 00:02:40,983 --> 00:02:42,417 «…для размышлений…» 16 00:02:43,727 --> 00:02:45,993 «…над страницами его романов…» 17 00:02:52,341 --> 00:02:57,188 БУРЖУАЗНАЯ ДРАМА 18 00:03:11,994 --> 00:03:13,562 Ах, это ты! 19 00:03:13,820 --> 00:03:17,386 Ты принял меня за клиента? Где эти двое? 20 00:03:17,768 --> 00:03:20,866 Неплохо, двое вне сезона! 21 00:03:21,506 --> 00:03:23,294 Апартаменты 48. 22 00:03:24,598 --> 00:03:28,173 Мужчины, женщины – или мужчина и женщина? 23 00:03:28,613 --> 00:03:32,093 Мужчина и женщина, но я их не видел. 24 00:03:32,447 --> 00:03:35,984 Я нашёл карточку, у них одинаковые фамилии. 25 00:03:37,271 --> 00:03:39,125 Муж и жена! 26 00:03:42,194 --> 00:03:44,326 Разрешите? 27 00:03:46,186 --> 00:03:49,097 Извини, папа. Я не слышала, как пришёл доктор. 28 00:03:50,978 --> 00:03:52,727 Синьорина, моё почтение. 29 00:03:54,251 --> 00:03:56,251 Это ваша дочь? 30 00:03:56,508 --> 00:03:58,831 Да. Она тоже заболела. 31 00:04:00,906 --> 00:04:02,598 Дышите. 32 00:04:04,032 --> 00:04:07,187 Отец и дочь. Я вообразил себе парочку... 33 00:04:07,474 --> 00:04:11,269 ...с гриппом либо простудой... 34 00:04:11,623 --> 00:04:15,131 ...или с расстройством желудка после застолья. 35 00:04:17,368 --> 00:04:20,685 У нас не было времени на застолье. 36 00:04:23,075 --> 00:04:25,150 Повернитесь... ложитесь. 37 00:04:26,680 --> 00:04:29,452 Редко встретишь сразу двоих... 38 00:04:30,924 --> 00:04:33,094 ...с одинаковыми болями в животе. 39 00:04:35,456 --> 00:04:38,735 У женщины могут быть спазмы в желудке... 40 00:04:38,897 --> 00:04:41,708 ...а у мужа склонность к язвам 41 00:04:42,788 --> 00:04:44,452 и наоборот. 42 00:04:45,178 --> 00:04:47,033 Что же у меня? 43 00:04:47,989 --> 00:04:50,704 Диагноз установить не сложно. 44 00:04:50,991 --> 00:04:53,409 Не волнуйтесь ... 45 00:04:54,117 --> 00:04:57,845 Острый приступ ревматизма. 46 00:04:59,853 --> 00:05:03,170 Вылечить сложно. 47 00:05:03,457 --> 00:05:07,290 Медицина располагает лишь эффективными анальгетиками, 48 00:05:08,686 --> 00:05:11,086 но болезнь остаётся. 49 00:05:12,204 --> 00:05:18,517 Нет лекарства, которое посягает на её сущность, как сказал бы врач XVIII века. 50 00:05:20,971 --> 00:05:24,508 Я бы хотел, чтобы вы осмотрели и мою дочь. 51 00:05:26,171 --> 00:05:28,600 Как вас зовут? 52 00:05:30,703 --> 00:05:33,571 Не здесь... не будем беспокоить вашего отца. 53 00:05:41,965 --> 00:05:43,972 У вас есть дети? 54 00:05:44,192 --> 00:05:47,548 Шесть? Большая семья. А я в семье единственная девочка. 55 00:05:48,408 --> 00:05:51,467 В большой семье свои проблемы. 56 00:05:54,064 --> 00:05:57,534 Почему у этой девочки жар? 57 00:05:58,844 --> 00:06:00,918 Её прооперировали по поводу аппендицита. 58 00:06:01,243 --> 00:06:03,117 Здесь, в Лугано? 59 00:06:03,308 --> 00:06:05,192 В Женеве. 60 00:06:05,421 --> 00:06:08,385 Как только приехали, мы легли спать. 61 00:06:08,738 --> 00:06:12,687 Досадно болеть в отеле. 62 00:06:24,847 --> 00:06:26,539 Это я... синьорина. 63 00:06:31,673 --> 00:06:33,422 Миммина, кто это? 64 00:06:37,667 --> 00:06:39,961 ...Горничная. 65 00:06:41,338 --> 00:06:43,824 Она принесла лекарство от доктора. 66 00:06:47,141 --> 00:06:48,996 Как ты? 67 00:06:49,856 --> 00:06:51,510 Ты спал? 68 00:06:51,730 --> 00:06:53,364 Скорее дремал. 69 00:06:53,517 --> 00:06:54,894 Как твоя боль? 70 00:06:55,726 --> 00:06:57,188 Ложись спать. 71 00:06:57,380 --> 00:06:59,741 Может приготовим кофе? 72 00:07:01,169 --> 00:07:02,661 ...Уже поздно... 73 00:07:05,009 --> 00:07:06,949 Темно. 74 00:07:07,265 --> 00:07:11,643 Мы болеем. Где розетка? 75 00:07:17,255 --> 00:07:18,756 Вот она! 76 00:07:23,220 --> 00:07:25,199 Три минуты и всё. 77 00:07:25,735 --> 00:07:27,656 А кофе? 78 00:07:28,000 --> 00:07:30,362 Конечно, я его положила! 79 00:07:30,648 --> 00:07:34,348 Из тебя плохая домохозяйка. 80 00:07:36,165 --> 00:07:39,291 Я стала ею... 3 дня назад... 81 00:07:41,174 --> 00:07:43,382 ... после того, как покинула эту чёртову школу-интернат. 82 00:07:43,631 --> 00:07:47,333 "Чёртову"? Я никогда раньше не слышал от тебя такого слова... 83 00:07:47,780 --> 00:07:50,619 Ты бы всё равно оставил меня там. 84 00:07:53,774 --> 00:07:55,820 Чашки, сахар! 85 00:08:12,024 --> 00:08:14,252 Кофе чуть не убежал. 86 00:08:22,770 --> 00:08:24,804 Немного мне и немного тебе. 87 00:08:25,838 --> 00:08:29,309 Тебе нравится сладкое, я заметила. 88 00:08:39,423 --> 00:08:41,689 Мне одну ложку, иначе я растолстею. 89 00:08:42,549 --> 00:08:44,021 Ещё одну... 90 00:08:49,662 --> 00:08:52,434 Я отсчитываю с 7 лет... 91 00:08:53,782 --> 00:08:57,319 ... мы пробыли вместе 500 часов: это 21 день. 92 00:09:02,740 --> 00:09:04,432 Это упрёк? 93 00:09:04,881 --> 00:09:07,338 Нет. Как кофе? 94 00:09:09,250 --> 00:09:11,898 Я пил хуже, если тебя это радует. 95 00:09:12,309 --> 00:09:15,473 Конечно. Это первое, что я смогла сделать для тебя. 96 00:09:20,732 --> 00:09:24,269 Как хорошо, когда есть о ком позаботиться. 97 00:09:24,527 --> 00:09:27,911 Когда просыпаюсь, я думаю: мой папа там, 98 00:09:27,935 --> 00:09:29,935 в той комнате. Просто открой эту дверь. 99 00:09:30,015 --> 00:09:33,781 Как будто даже Бог стал мне ближе. 100 00:09:35,665 --> 00:09:37,318 Бог? 101 00:09:38,217 --> 00:09:42,204 Ты мне не веришь? В то, что я чувствую себя... счастливее? 102 00:09:44,594 --> 00:09:46,888 Странный способ смешивания кофе и сахара. 103 00:09:47,500 --> 00:09:49,345 Ах да, лекарство. 104 00:09:49,727 --> 00:09:53,669 Доктор переживает за нас и думает о нас как о своих детях. 105 00:09:53,752 --> 00:09:56,363 Он человек старой закалки и признаёт это. 106 00:09:57,134 --> 00:10:02,600 Я тоже дала ему несколько советов. Знаю что есть что. Вот это твоё, а это моё. 107 00:10:03,124 --> 00:10:05,124 Возьми и давай будем спать. 108 00:10:06,314 --> 00:10:08,455 Сначала измерь температуру. 109 00:10:14,803 --> 00:10:17,356 О, господи! Перейди на другую сторону! 110 00:10:18,082 --> 00:10:21,878 Ты говоришь как доктор! Старое поколение... 111 00:10:23,570 --> 00:10:25,998 Ты сравниваешь меня с доктором? 112 00:10:26,160 --> 00:10:29,506 Нет, он толстый, а ты нет. 113 00:10:30,367 --> 00:10:32,757 Но я позабочусь о тебе. 114 00:10:33,580 --> 00:10:35,779 Это я должен заботиться о тебе. 115 00:10:36,504 --> 00:10:39,534 Ты журналист, ты всегда в дороге... 116 00:10:40,348 --> 00:10:43,091 ... ты мало ешь и слишком много работаешь. 117 00:10:44,430 --> 00:10:46,064 Поэтому... 118 00:10:47,651 --> 00:10:51,456 Можно потрогать твою голову? Мой папа... 119 00:10:53,177 --> 00:10:56,074 Проси обо всём меня, а не горничную. 120 00:10:57,317 --> 00:10:59,009 Ты ей завидуешь? 121 00:11:01,313 --> 00:11:03,444 Это я должна заботиться о тебе. 122 00:11:05,299 --> 00:11:07,689 Мы наконец-то поговорили... 123 00:11:08,674 --> 00:11:10,309 ...но я хочу спать... 124 00:11:13,205 --> 00:11:14,677 Не смотри... 125 00:11:16,656 --> 00:11:20,356 У меня нет температуры, я почти не болею... 126 00:11:25,850 --> 00:11:27,756 Я оставлю дверь приоткрытой, чтобы сразу тебя услышать. 127 00:11:27,880 --> 00:11:29,381 Замолчи. 128 00:11:30,174 --> 00:11:32,153 Не забывай о том, что могут быть осложнения! 129 00:11:37,038 --> 00:11:40,004 Свечи каждые 6 часов по рецепту венецианского врача. 130 00:11:40,164 --> 00:11:43,224 О нет, нет, может не надо? 131 00:11:44,208 --> 00:11:48,734 Думаешь, это смешно, когда ты используешь свечи, а воспитательница говорит тебе: 132 00:11:48,835 --> 00:11:51,675 «Девочки, не забывайте об осложнениях». 133 00:11:51,866 --> 00:11:55,728 И нам с подругой хватало осложений! 134 00:11:58,185 --> 00:12:01,856 Это было в интернате? 135 00:12:03,921 --> 00:12:06,703 Да ладно, не будь моралистом. 136 00:12:07,277 --> 00:12:10,325 Слушай, если отбросить все шутки, ты уверен, что сможешь получить на всё ответы сейчас? 137 00:12:10,949 --> 00:12:12,949 Оставь меня в покое! 138 00:13:17,827 --> 00:13:20,122 Миммина! Я слышал шум! Что случилось? 139 00:13:20,146 --> 00:13:22,146 Я закрыла балкон. 140 00:13:23,626 --> 00:13:25,413 Я задремал... 141 00:13:26,865 --> 00:13:28,557 ...приснился кошмар... 142 00:13:31,592 --> 00:13:33,858 Просто закрыла балкон...? 143 00:13:33,882 --> 00:13:35,545 Сейчас, подожди... 144 00:13:49,775 --> 00:13:52,012 Папа, могу я задать тебе вопрос? - Задай. 145 00:13:55,291 --> 00:14:00,358 Ты не расстраиваешься из-за того, что ты здесь один, только со мной? 146 00:14:00,882 --> 00:14:03,682 Для меня одиночество — естественное состояние. 147 00:14:04,832 --> 00:14:07,098 И во-вторых, жизнь — это всего лишь сон… 148 00:14:08,216 --> 00:14:10,539 ...для всех нас. 149 00:14:11,725 --> 00:14:13,570 Знаешь... 150 00:14:15,195 --> 00:14:18,866 Мне становится лучше, свечи работают. 151 00:14:18,890 --> 00:14:20,439 А в третьих... 152 00:14:20,463 --> 00:14:22,728 В третьих... кто я? 153 00:14:25,338 --> 00:14:28,120 Впервые я чувствую себя отцом. 154 00:14:28,942 --> 00:14:32,556 Никогда не чувствовал себя в такой хорошей компании. 155 00:14:34,019 --> 00:14:36,313 Давай установим правила 156 00:14:37,937 --> 00:14:39,266 между нами. 157 00:14:39,740 --> 00:14:43,249 Я люблю есть один. 158 00:14:43,273 --> 00:14:46,810 Это привычка. Будем есть каждый в своей комнате. 159 00:14:48,053 --> 00:14:51,150 Я не хочу, но ты мой папа. Я вынуждена подчиниться. 160 00:14:52,613 --> 00:14:54,181 Тогда давай обсудим это. 161 00:14:54,705 --> 00:14:59,142 Если хочешь, давай обсудим, но мне понравится, если даже ты прикажешь. 162 00:15:01,074 --> 00:15:03,205 Я нехороший отец... 163 00:15:03,559 --> 00:15:06,781 Ладно, ладно, но ты мне ещё не ответил. 164 00:15:07,804 --> 00:15:12,065 Тебе нравится быть здесь одному... я хотела сказать... без подружки? 165 00:15:14,209 --> 00:15:17,880 Что ты знаешь о моей жизни? 166 00:15:18,196 --> 00:15:20,500 Так тебя это волнует или нет? 167 00:15:20,911 --> 00:15:23,912 Ты упрямая. Для меня эта тема неактуальна. 168 00:15:31,274 --> 00:15:33,606 Я могу пойти в ванную? 169 00:15:35,394 --> 00:15:39,027 Приближаются... месячные, ей-богу! 170 00:15:39,447 --> 00:15:41,321 ...Вот что скажу... 171 00:15:41,512 --> 00:15:43,176 Лучше не говори. 172 00:15:43,434 --> 00:15:45,442 Молчу. 173 00:15:45,920 --> 00:15:49,332 Говорить всем о "таком" не очень эстетично. 174 00:15:50,986 --> 00:15:54,724 Хорошо. Но чтобы жить вместе, я должна знать твои вкусы. 175 00:15:56,894 --> 00:15:59,734 Скажи, что тебе во мне не нравится... 176 00:16:00,403 --> 00:16:01,961 ... и я исправлюсь. 177 00:16:03,625 --> 00:16:07,573 Встречается с мальчиком, который годится ей в сыновья! 178 00:16:10,068 --> 00:16:13,988 Она его околдовала: он хочет на ней жениться! 179 00:16:14,819 --> 00:16:16,473 Какая история! 180 00:16:18,835 --> 00:16:21,454 Разве она не замужем, у неё трое детей? 181 00:16:21,712 --> 00:16:26,110 Один в Италии, старший, ему 20 лет. 182 00:16:27,448 --> 00:16:30,354 Девочку "отправили" в Лозанну... 183 00:16:31,091 --> 00:16:33,987 ... и самый маленький в детском доме! 184 00:16:35,584 --> 00:16:38,165 Они не знают, кто их отец... 185 00:16:38,356 --> 00:16:41,195 ... и даже мать этого не знает! 186 00:16:42,505 --> 00:16:45,373 И мой племянник хочет на ней жениться! 187 00:16:46,367 --> 00:16:48,949 Моя сестра сходит с ума! 188 00:16:50,000 --> 00:16:52,390 И что вы хотите сделать?.. 189 00:16:53,193 --> 00:16:55,296 Я знаю что делать! 190 00:16:56,157 --> 00:16:59,512 Я сказала сестре: я не допущу этого! 191 00:17:00,277 --> 00:17:03,814 Если мы не отправим её на родину, будет очень плохо! 192 00:17:04,938 --> 00:17:06,938 Простите, одну минутку... 193 00:17:08,732 --> 00:17:12,251 Гениально! Ты привела в комнату театр и тебе весело... 194 00:17:12,265 --> 00:17:16,174 Бедная, ей тяжело. Не заставляй меня расстраиваться. 195 00:17:16,988 --> 00:17:19,063 Ты всё это слышал? 196 00:17:20,283 --> 00:17:22,931 Я даже читать не могу! 197 00:17:23,372 --> 00:17:25,366 У тебя нет понимания чужого горя! 198 00:17:38,907 --> 00:17:42,325 Я считаю до пяти, не могу до десяти... Сколькими пальцами я тебя разглаживаю? 199 00:17:42,349 --> 00:17:45,349 Кому я его отдам? 200 00:17:47,350 --> 00:17:50,350 Ведьме я его отдам. 201 00:17:51,373 --> 00:17:54,373 Магу чёрному отдам. Маг продержит его год. 202 00:17:56,397 --> 00:17:59,397 Терпи, терпи ты целый год и меня терпи, вот. 203 00:18:03,630 --> 00:18:05,828 Это очень непросто: 204 00:18:06,402 --> 00:18:09,939 стать отцом после многих лет разлуки. 205 00:18:11,125 --> 00:18:12,625 Эта девочка... 206 00:18:13,610 --> 00:18:16,516 ...смесь бесстыдства и невинности... 207 00:18:17,119 --> 00:18:19,547 ... неосознанной провокации... 208 00:18:20,627 --> 00:18:23,017 ...упрямства и доступности... 209 00:18:24,996 --> 00:18:27,960 Что я не могу понять... 210 00:18:28,887 --> 00:18:31,344 ... это отсутствие у неё интереса к своей матери. 211 00:18:31,918 --> 00:18:35,493 Она спрашивает меня о моих друзьях, но не о своей матери. 212 00:18:37,634 --> 00:18:40,436 Она забыла её? Когда она умерла ... 213 00:18:42,003 --> 00:18:44,269 ... Мими было уже 6 лет. 214 00:18:45,636 --> 00:18:47,902 Должно быть, что-то осталось у неё внутри? 215 00:18:48,858 --> 00:18:50,579 Папа разговаривает сам с собой? 216 00:18:52,013 --> 00:18:54,154 Нет, я записываю на диктофон. 217 00:18:55,177 --> 00:18:56,831 Статья? 218 00:18:57,854 --> 00:18:59,546 Кое-какие заметки... 219 00:19:01,582 --> 00:19:03,313 на тему нового романа. 220 00:19:05,444 --> 00:19:08,351 Я горжусь тобой, у тебя есть талант. 221 00:19:09,020 --> 00:19:11,781 Ты понятия не имеешь, как все завидовали, 222 00:19:12,395 --> 00:19:14,603 даже мои одноклассники, даже невозмутимая Тереза. 223 00:19:16,677 --> 00:19:21,577 Они все были в восторге, когда ты появился. Писатель — фигура романтическая. 224 00:19:23,312 --> 00:19:27,707 Если бы они увидели меня в этом кресле, парализованного ревматизмом... 225 00:19:30,275 --> 00:19:34,410 Мне не нравится, что ты всегда унижаешь себя. 226 00:19:34,416 --> 00:19:35,993 Перестань! 227 00:19:36,041 --> 00:19:37,953 Он записывает... 228 00:19:37,977 --> 00:19:41,154 Я не хочу записывать свой голос! 229 00:19:41,378 --> 00:19:43,378 Это нормально. 230 00:19:45,482 --> 00:19:47,872 Пусть горничная делает всё это! 231 00:19:49,350 --> 00:19:53,021 Когда у меня что-то не прибрано, я нервничаю. 232 00:19:53,608 --> 00:19:56,647 Как твоя мама, когда полировала столовое серебро. 233 00:19:56,868 --> 00:20:00,507 Кто такая эта невозмутимая Тереза? 234 00:20:01,107 --> 00:20:02,771 Я легко могу взять тебя за руку... 235 00:20:02,795 --> 00:20:06,775 Нет, у тебя руки в сидоле! Это яд. 236 00:20:07,202 --> 00:20:09,277 Милая девушка, 237 00:20:10,997 --> 00:20:14,535 Тереза ​​итальянского происхождения, родилась в Швейцарии. 238 00:20:16,351 --> 00:20:19,993 Она старше меня, мы долго были вместе. 239 00:20:20,538 --> 00:20:22,699 Она закончила учёбу и сейчас работает в Женеве. 240 00:20:23,569 --> 00:20:26,819 Я думал там одни студенты. 241 00:20:28,269 --> 00:20:32,734 Большинство из нас спали в одной комнате с Терезой. 242 00:20:32,909 --> 00:20:35,242 Нам было грустно расставаться. 243 00:20:37,469 --> 00:20:40,213 Она многое мне рассказала... 244 00:20:42,041 --> 00:20:43,138 ... о сексе... 245 00:20:44,294 --> 00:20:49,182 Она мне всё объяснила, даже про менструацию. Я узнала, что это нормально. 246 00:20:55,306 --> 00:20:57,306 Помогите мне со столом. 247 00:21:02,287 --> 00:21:03,721 Иди помой руки. 248 00:21:05,069 --> 00:21:07,523 Может я не хочу мыть руки. 249 00:21:10,340 --> 00:21:12,510 Я ем в своей комнате? 250 00:21:12,634 --> 00:21:16,580 Мне нужно подготовиться к встрече с одной синьорой в другой комнате. 251 00:21:17,579 --> 00:21:19,242 Позвольте мне сделать это... 252 00:21:27,143 --> 00:21:30,722 Кто знает, сколько ты настрадался в своей жизни, папа! Ты пробовал вино? 253 00:21:31,951 --> 00:21:33,711 Ты заказала всё это... 254 00:21:34,542 --> 00:21:37,057 ...чтобы оплатить мне мои страдания? 255 00:21:44,456 --> 00:21:46,760 Маленькая собачка голодна! 256 00:21:49,790 --> 00:21:53,165 В этот раз можешь поесть здесь. 257 00:22:16,071 --> 00:22:18,212 Видишь, какой большой? 258 00:22:18,432 --> 00:22:19,990 Хватит! 259 00:22:29,598 --> 00:22:32,055 Хочешь этим утром узнать о моих мужчинах? 260 00:22:33,077 --> 00:22:35,477 Это ты хотела мне рассказать? 261 00:22:36,886 --> 00:22:39,152 Это смешная тема? 262 00:22:39,292 --> 00:22:42,103 Когда я с парнем, мне нравится быть очень серьезной, но 263 00:22:43,421 --> 00:22:46,053 у меня огромное желание уничтожить себя. 264 00:22:48,110 --> 00:22:50,447 И часто такое с тобой случалось? 265 00:22:51,914 --> 00:22:55,681 Три или четыре раза. И ещё с Альбертом, немцем. 266 00:22:56,519 --> 00:22:58,903 Потом, когда они уходят, я обо всём забываю. 267 00:23:00,888 --> 00:23:03,508 А вот Тереза постоянно влюбляется. 268 00:23:04,875 --> 00:23:07,265 Ты чувствуешь себя более опытной? 269 00:23:08,675 --> 00:23:10,063 Да, конечно. 270 00:23:10,787 --> 00:23:12,926 Потому что ты сдерживаешь себя? 271 00:23:12,950 --> 00:23:15,751 Для меня мужчины не проблема. 272 00:23:16,212 --> 00:23:18,535 Я уверена, что никогда не влюблюсь! 273 00:23:20,143 --> 00:23:23,285 Никогда...не говори "никогда". 274 00:23:23,809 --> 00:23:25,709 Влюбишься в кого-нибудь... вот увидишь. 275 00:23:25,833 --> 00:23:26,833 Не надейся. 276 00:23:27,930 --> 00:23:29,720 Ты оставишь меня в покое? 277 00:23:30,044 --> 00:23:32,044 Я у себя тоже убралась. 278 00:23:36,623 --> 00:23:38,593 Стендаль... Лукреций... 279 00:23:39,977 --> 00:23:41,995 ... Монтень: это всё очень старые книги! 280 00:23:43,068 --> 00:23:44,693 Иметь их не противоречит закону. 281 00:23:52,829 --> 00:23:54,717 Какой хороший пистолет. 282 00:23:55,641 --> 00:23:56,997 Зачем он тебе? 283 00:23:57,121 --> 00:24:00,006 Он остался у меня ещё с войны. 284 00:24:00,157 --> 00:24:00,772 Остался... 285 00:24:00,773 --> 00:24:02,773 Ты просто носишь его с собой. 286 00:24:04,573 --> 00:24:05,730 Портативная пишущая машинка. 287 00:24:06,454 --> 00:24:10,454 Слушай, своими зубами я могу делать 200 ударов в минуту, 288 00:24:10,686 --> 00:24:12,777 чтобы помочь тебе, когда ты работаешь. 289 00:24:14,625 --> 00:24:18,758 Почему бы тебе не взять одну из этих книг? Там есть и современные. 290 00:24:21,497 --> 00:24:22,614 Ещё 5 минут... 291 00:24:23,045 --> 00:24:26,093 Я хочу знать тебя, папа, хочу знать о тебе всё. 292 00:24:26,923 --> 00:24:29,571 И именно поэтому ты меня допрашиваешь. 293 00:24:29,791 --> 00:24:31,724 У нас будет много времени. 294 00:24:31,724 --> 00:24:33,685 А что насчёт термометра? 295 00:24:33,786 --> 00:24:37,639 Я уже измерила температуру. Но ты должен мне ответить. 296 00:24:38,662 --> 00:24:42,075 Ты был счастливее один раньше или сейчас со мной? 297 00:24:44,818 --> 00:24:46,539 Какая ты категоричная. 298 00:24:47,342 --> 00:24:50,115 Да или нет. Белое или чёрное. 299 00:24:51,071 --> 00:24:53,403 Чувства не имеют резких границ. 300 00:24:53,747 --> 00:24:55,889 Для меня - имеют. Например: 301 00:24:55,976 --> 00:24:59,847 фрау Риттер я ненавижу, А тебя я люблю. 302 00:25:01,118 --> 00:25:03,288 «Я люблю тебя» говорит отец. 303 00:25:04,436 --> 00:25:06,128 Мне нужно пописать. 304 00:25:10,181 --> 00:25:11,997 Прикрывай дверь. 305 00:25:12,284 --> 00:25:14,168 Да, синьор! 306 00:25:15,573 --> 00:25:17,581 И потом сразу в постель! 307 00:25:27,054 --> 00:25:30,400 Пописай и ложись спать, как будто я ребёнок! 308 00:26:16,499 --> 00:26:19,395 Позволь мне поспать здесь. Я не буду беспокоить тебя. 309 00:26:34,682 --> 00:26:38,343 Тебе было когда-нибудь грустно в школе-интернате? 310 00:26:40,131 --> 00:26:42,014 Иногда ... 311 00:26:44,309 --> 00:26:46,192 Бедная маленькая девочка... 312 00:26:49,223 --> 00:26:51,421 ... одиночество заставляло тебя грустить. 313 00:26:58,314 --> 00:27:01,918 Я знаю, что могу грустить даже среди людей, 314 00:27:02,425 --> 00:27:04,758 если нет того, о ком я забочусь. 315 00:27:05,934 --> 00:27:08,184 Конечно, но это другое дело. 316 00:27:10,599 --> 00:27:14,260 Когда ты была маленькой, ты боялась спать одна. 317 00:27:16,115 --> 00:27:17,931 Я не помню. 318 00:27:18,983 --> 00:27:21,057 Хочу спать... 319 00:27:33,055 --> 00:27:35,254 Верни мне мою руку... 320 00:27:51,267 --> 00:27:54,231 Ты не страдаешь бессонницей, как твоя мать. 321 00:27:55,665 --> 00:27:57,424 Так лучше. 322 00:28:03,513 --> 00:28:07,609 Ты не очень на неё похожа, но ужасно её напоминаешь. 323 00:28:20,454 --> 00:28:22,203 Доктор... 324 00:28:22,557 --> 00:28:24,698 Он приходил вчера вечером! 325 00:28:29,383 --> 00:28:30,884 Почта... 326 00:28:54,038 --> 00:28:57,069 Кто-то ещё помнит о нашем существовании? 327 00:29:00,864 --> 00:29:02,556 Всё ещё плохо? 328 00:29:04,248 --> 00:29:06,007 Мне жаль... 329 00:29:16,686 --> 00:29:18,187 Одно письмо для тебя. 330 00:29:18,678 --> 00:29:20,886 Прочитаем позже. Спи. 331 00:29:30,500 --> 00:29:33,148 Что скажешь, моя медуза? 332 00:29:36,752 --> 00:29:39,276 "Твоя медуза"? Что это? 333 00:29:41,424 --> 00:29:44,596 Я говорю о своей груди. Груди твоей дочери, 334 00:29:44,620 --> 00:29:46,527 которая должна тебя интересовать. 335 00:29:46,551 --> 00:29:49,868 Посыльный посмотрел на неё 336 00:29:49,892 --> 00:29:51,892 как-то подозрительно. 337 00:29:54,390 --> 00:29:57,238 Меньше выставляй себя напоказ посыльным. 338 00:29:58,266 --> 00:30:00,258 Ну и что, если меня увидел посыльный... 339 00:30:01,143 --> 00:30:02,930 ...не делай из этого проблему... 340 00:30:04,727 --> 00:30:07,117 ...Я тоже принимала таблетки, но ничего не происходит... 341 00:30:08,631 --> 00:30:12,139 Может быть, всё изменится, когда я займусь сексом. 342 00:30:13,063 --> 00:30:15,063 Что ты говоришь? 343 00:30:15,524 --> 00:30:19,004 У Терезы были такие же таблетки, как у меня. 344 00:30:19,768 --> 00:30:23,210 Только у неё после них с сексом проблем не было. 345 00:30:26,652 --> 00:30:31,396 Это от неё! Прочитаю позже. Ты идёшь или нет? 346 00:30:34,118 --> 00:30:36,890 Уже поздно. И у тебя есть кровать. 347 00:30:38,009 --> 00:30:41,747 Вчера вечером ты застала меня врасплох. Достаточно. 348 00:30:43,372 --> 00:30:46,842 Ты больше не воспользуешься моей слабостью! 349 00:30:47,932 --> 00:30:49,748 Чего бы тебе хотелось, Тереза? 350 00:30:50,934 --> 00:30:54,347 Опять одно из твоих прекрасных стихотворений? Какое горячее! 351 00:30:55,398 --> 00:30:58,971 Но если тебе плохо, я люблю тебя! Я люблю тебя! Я люблю тебя! 352 00:31:14,949 --> 00:31:16,574 Уродина! 353 00:31:28,409 --> 00:31:30,484 Её зовут Хильда? 354 00:31:32,721 --> 00:31:34,977 Я только подпись прочитала... 355 00:31:38,810 --> 00:31:41,325 Тебе нужна пара пощёчин. 356 00:31:41,678 --> 00:31:45,416 Что не так? Ты ничего мне о себе не рассказываешь! 357 00:31:47,357 --> 00:31:49,623 По мне так это неправильно и тебе нужно извиниться! 358 00:31:50,072 --> 00:31:54,059 Я хотела помыть тебе спину, а ты отказался. 359 00:31:54,852 --> 00:31:58,074 Я читаю, потому что имею право знать тебя. 360 00:31:59,259 --> 00:32:01,009 Право! Право! 361 00:32:01,633 --> 00:32:03,633 Что ты такое говоришь? 362 00:32:07,586 --> 00:32:09,460 Я тебя люблю... 363 00:32:11,219 --> 00:32:13,102 ...Я тебя люблю... 364 00:32:16,706 --> 00:32:19,221 Ударь меня! Ты прав. 365 00:32:22,622 --> 00:32:24,190 Ты любишь меня... 366 00:32:26,400 --> 00:32:27,968 Не спрашивай... 367 00:32:29,306 --> 00:32:32,719 ...Я просто хочу быть рядом с папой... 368 00:32:33,933 --> 00:32:36,448 Хватит. Не разыгрывай комедию. 369 00:32:41,906 --> 00:32:44,038 ...Как хочешь... 370 00:33:12,307 --> 00:33:15,311 Угадай, кто к нам приедет? 371 00:33:15,335 --> 00:33:16,396 Тереза, моя подруга. 372 00:33:17,020 --> 00:33:18,846 Она порадует тебя. 373 00:33:38,970 --> 00:33:42,125 Утром она спросила меня: «Тебе не нужна моя любовь?» 374 00:34:24,237 --> 00:34:28,183 Фрау сказала, что не смогла научить тебя мыться. 375 00:34:29,208 --> 00:34:31,952 Я не могу, папа: у меня больная киска. 376 00:38:27,650 --> 00:38:30,366 Ты слышала, он приближается с кучей идей, которыми может поделиться? 377 00:38:30,490 --> 00:38:32,181 Я готова. 378 00:38:32,867 --> 00:38:34,426 Ты полуголая! 379 00:38:39,450 --> 00:38:40,750 Сейчас, доктор! 380 00:38:42,915 --> 00:38:46,710 Мы вас ждали. 381 00:38:48,211 --> 00:38:51,490 Я проходил мимо и мне пришла в голову мысль... 382 00:38:51,940 --> 00:38:54,330 ... нанести вам небольшой визит. 383 00:38:57,685 --> 00:39:00,266 Я всегда так занят! 384 00:39:00,744 --> 00:39:03,966 ...Больница, обходы, диспансер... 385 00:39:08,335 --> 00:39:10,094 Как вы? 386 00:39:11,624 --> 00:39:13,058 ...Давайте посмотрим... 387 00:39:14,367 --> 00:39:16,184 Начнём с вас, синьорина... 388 00:39:16,729 --> 00:39:20,142 Не трать время врача! 389 00:39:21,384 --> 00:39:24,224 Ваш случай подтверждает теорию... 390 00:39:24,635 --> 00:39:27,407 ... о которой говорят медицинские журналы. 391 00:39:29,998 --> 00:39:33,153 Биологическая совместимость родителей... 392 00:39:33,411 --> 00:39:36,633 ...со своими детьми, проверенная по группам крови... 393 00:39:38,353 --> 00:39:41,260 Кроме того, вы, практически... 394 00:39:41,547 --> 00:39:44,252 ... вам повезло в вашем несчастье: 395 00:39:44,510 --> 00:39:46,833 вы помогаете друг другу. 396 00:39:48,019 --> 00:39:49,902 Это прекрасно! 397 00:39:53,822 --> 00:39:57,426 Но это может вызвать психосоматическую инерцию 398 00:39:58,066 --> 00:39:59,950 у некоторых организмов... 399 00:40:00,428 --> 00:40:03,200 ...для преодоления патологического состояния. 400 00:40:14,586 --> 00:40:17,301 Как зовут вашего больного сына? 401 00:40:17,588 --> 00:40:19,089 Джино... 402 00:40:21,641 --> 00:40:24,863 Этим утром всё казалось безмятежным. 403 00:40:26,134 --> 00:40:27,893 Он улыбнулся мне. 404 00:40:39,977 --> 00:40:42,052 Позовите меня, если понадоблюсь. 405 00:40:51,526 --> 00:40:53,725 Заходите, я закончила. 406 00:40:55,388 --> 00:40:57,520 Мне и здесь хорошо. 407 00:40:58,103 --> 00:41:00,617 Как ваши дела с племянником? 408 00:41:00,808 --> 00:41:04,413 Шутите, что ли? Если бы вы знали, как я страдаю... 409 00:41:06,009 --> 00:41:07,701 Простите... 410 00:41:11,688 --> 00:41:13,122 А что там моя дочь? 411 00:41:13,409 --> 00:41:16,315 Она встала и прибрала свою комнату. 412 00:41:16,726 --> 00:41:19,756 Если бы у меня была такая дочка! - Спасибо, спасибо. 413 00:41:26,429 --> 00:41:30,158 «Это мой храп. Будем надеяться, что у её будущего партнёра такого не будет» 414 00:41:31,850 --> 00:41:34,880 «Интересно, почему я записал…» 415 00:41:35,224 --> 00:41:38,198 «…звуковые проявления её сна» 416 00:41:38,513 --> 00:41:41,286 «Ради удовольствия что-то сохранить» 417 00:41:41,859 --> 00:41:45,272 «Как, например, фотографии. Не только из-за этого» 418 00:41:45,568 --> 00:41:49,297 «Чтобы подчеркнуть разные забавные моменты» 419 00:41:50,826 --> 00:41:53,981 «маленькие сцены, которые происходят здесь или в постели» 420 00:41:54,497 --> 00:41:57,585 «Я стал свидетелем травмирующего события» 421 00:41:58,895 --> 00:42:02,690 «Я проснулся на рассвете, потому что рядом она. Почувствовал самую нормальную вещь в этом мире» 422 00:42:04,708 --> 00:42:05,883 «...беспокойство» 423 00:42:06,428 --> 00:42:09,268 «Моя дочь лежала с закрытыми глазами» 424 00:42:09,554 --> 00:42:12,011 «но что же произошло через мгновение?» 425 00:42:13,159 --> 00:42:15,807 «нормальное дело в этом возрасте» 426 00:42:16,189 --> 00:42:17,690 «было очевидно» 427 00:42:18,608 --> 00:42:22,021 «внутри меня произошло что-то непонятное» 428 00:42:23,168 --> 00:42:26,141 «Секс никогда не был для меня одержимостью» 429 00:42:27,317 --> 00:42:30,223 «Я застыл рядом с дочкой…» 430 00:42:30,634 --> 00:42:33,416 «…которая делала это, пока спала…» 431 00:42:33,728 --> 00:42:36,596 «Возможно, это мне приснилось» 432 00:42:38,512 --> 00:42:40,529 Ты меня ненавидишь! 433 00:43:23,176 --> 00:43:24,925 Не надо, это абсурд. 434 00:43:26,168 --> 00:43:29,390 У меня просто мания к заметкам, я не собирался упрекать тебя. 435 00:43:30,795 --> 00:43:32,937 Ты меня не любишь! 436 00:43:34,629 --> 00:43:38,166 Ты знаешь, что я тебя люблю. 437 00:43:38,190 --> 00:43:40,190 Не веди себя как маленькая девочка. 438 00:43:42,726 --> 00:43:44,868 Ты изучаешь меня, как насекомое! 439 00:43:45,470 --> 00:43:47,927 Я пытаюсь узнать тебя. 440 00:43:49,934 --> 00:43:53,672 Я только создаю тебе проблемы! Вернись к своей Хильде. 441 00:43:55,298 --> 00:43:57,496 ... Я обойдусь без тебя! 442 00:44:09,905 --> 00:44:11,597 Я больше не могу этому сопротивляться! 443 00:44:12,649 --> 00:44:14,972 Я люблю тебя, папа! 444 00:44:16,636 --> 00:44:18,901 ... Ты не имеешь права так со мной обращаться! 445 00:44:28,404 --> 00:44:30,545 ...Я хочу тебя! 446 00:44:34,302 --> 00:44:35,937 ...Я тебя люблю! 447 00:44:42,438 --> 00:44:43,939 На помощь! 448 00:44:52,294 --> 00:44:54,818 Тереза, папа потерял сознание! 449 00:44:56,921 --> 00:44:58,805 Я принесу воды! 450 00:45:05,212 --> 00:45:07,028 ...Он встаёт. 451 00:45:07,052 --> 00:45:09,052 В ванной полотенце... 452 00:45:13,288 --> 00:45:15,038 Что случилось? 453 00:45:15,324 --> 00:45:17,016 Должно быть, он поскользнулся... 454 00:45:17,724 --> 00:45:19,990 ...наверное, ударился головой... 455 00:45:22,475 --> 00:45:25,315 Любопытный способ узнать друг друга. 456 00:45:28,001 --> 00:45:29,818 Теперь вставай, папа. 457 00:45:30,283 --> 00:45:31,342 Как ты? 458 00:45:31,706 --> 00:45:34,096 Маленький инсульт. 459 00:45:35,750 --> 00:45:39,230 Мой отец тоже терял сознание: это наследственное. 460 00:45:40,320 --> 00:45:43,092 Он поранился, должно быть, ударился головой. 461 00:45:44,173 --> 00:45:46,314 Это моя вина! 462 00:45:46,505 --> 00:45:48,322 ...мне очень хорошо... 463 00:45:50,205 --> 00:45:53,618 Для такого парня, как я, нужно больше. 464 00:45:59,325 --> 00:46:01,467 Ты её лучшая подруга. 465 00:46:02,614 --> 00:46:05,004 Ты появилась вовремя. 466 00:46:27,336 --> 00:46:28,519 Это упало со стола. 467 00:46:28,664 --> 00:46:31,063 Перед тем, как здесь произошла настоящая катастрофа. 468 00:46:33,168 --> 00:46:37,097 Теперь, когда ты здесь, будем надеяться, всё изменится! 469 00:46:39,774 --> 00:46:43,253 Пригласим твою подругу на ужин в спальню? 470 00:46:44,238 --> 00:46:46,791 Отличная идея, да, Тереза? 471 00:46:47,594 --> 00:46:50,242 Я здесь ради тебя. У вас не будет сигареты? 472 00:46:52,182 --> 00:46:53,846 Мы не курим... 473 00:46:55,825 --> 00:46:59,442 Не думала. Вы двое так изранены, будто вы в больнице для прокажённых. 474 00:47:01,781 --> 00:47:04,863 Да, мы выздоравливаем с большим трудом. 475 00:47:05,586 --> 00:47:08,511 Встреча с дочкой после долгой разлуки... 476 00:47:09,027 --> 00:47:10,872 ... это было травмой для нас обоих. 477 00:47:11,417 --> 00:47:13,329 Понимаю. 478 00:47:13,353 --> 00:47:15,353 Будем ли мы пить чай в комнате? 479 00:47:16,044 --> 00:47:19,103 В твоём голосе звучит ирония, и для этого есть веские причины. 480 00:47:20,222 --> 00:47:22,010 У тебя есть комната? 481 00:47:22,325 --> 00:47:24,046 Чуть выше. 482 00:47:25,518 --> 00:47:29,189 Предлагаю поменять её на свою. 483 00:47:30,078 --> 00:47:32,344 ... ты будешь ближе к Мими... 484 00:47:33,367 --> 00:47:34,992 Вы шутите? - Почему? 485 00:47:36,397 --> 00:47:39,390 Вы причините Миммине большое страдание. 486 00:47:42,707 --> 00:47:44,915 Гвидо, обычное вино? 487 00:47:45,738 --> 00:47:49,380 Ты пьёшь, Тереза, или этим пороком ты больше не страдаешь? 488 00:47:53,682 --> 00:47:56,110 Я немного приведу себя в порядок. 489 00:48:01,846 --> 00:48:03,510 Как вы? 490 00:48:04,533 --> 00:48:06,253 Хорошо... 491 00:48:06,607 --> 00:48:08,901 ... со мной такое уже было как-то раз... 492 00:48:09,829 --> 00:48:13,175 ...обморок. Мария Луиза рада видеть тебя здесь. 493 00:48:16,301 --> 00:48:19,494 Я только приехала, но хотела бы прогуляться с ней. 494 00:48:19,876 --> 00:48:23,576 Этой «изоляции» придёт конец! Я больше не могу это терпеть. 495 00:48:25,937 --> 00:48:28,423 Миммина не выглядит так, будто страдает. 496 00:48:29,312 --> 00:48:31,865 Ничего не делала, только заботилась о своём отце. 497 00:48:32,572 --> 00:48:35,947 В какой-то момент мне захотелось узнать о вас. 498 00:48:36,587 --> 00:48:38,853 Гвидо, подойди... 499 00:48:57,868 --> 00:48:59,330 Что ты делаешь? 500 00:49:02,361 --> 00:49:04,273 Когда умерла мама? 501 00:49:05,611 --> 00:49:09,282 О чём ты думаешь! Почему ты здесь? 502 00:49:09,799 --> 00:49:11,959 ... Там твоя подруга... 503 00:49:12,284 --> 00:49:16,462 Я хочу это знать, я совсем ничего не помню. 504 00:49:18,689 --> 00:49:21,338 Сколько ей было лет, когда она умерла? 505 00:49:23,412 --> 00:49:24,464 30 лет... 506 00:49:27,246 --> 00:49:28,966 Два моих возраста... 507 00:49:51,013 --> 00:49:53,881 Не слишком ли громко? Мы в отеле. 508 00:49:54,111 --> 00:49:56,405 Если тебе не нравится, я выключу. 509 00:49:56,759 --> 00:49:58,384 Нет, мне это нравится. 510 00:49:59,407 --> 00:50:02,342 ... Это напоминает тебе о маме? 511 00:50:05,401 --> 00:50:07,887 Не вижу связи. 512 00:50:08,432 --> 00:50:11,940 Это лёгкая музыка. Она хорошо играла на фортепиано? 513 00:50:13,346 --> 00:50:16,472 Не как Рубинштейн, но неплохо. 514 00:50:20,487 --> 00:50:23,680 Миммина, к чему это внезапное воспоминание о маме? 515 00:50:24,158 --> 00:50:26,070 Мы так мало говорили о ней. 516 00:50:26,261 --> 00:50:30,057 Нам нужно скорбеть, ведь я верю, что ты её не забыл. 517 00:50:33,403 --> 00:50:34,711 Моя мама была настоящей испанкой? 518 00:50:35,512 --> 00:50:37,298 Да, она выросла в Аргентине. 519 00:50:41,922 --> 00:50:44,991 Но что ты о ней помнишь? Ты была такая маленькая. 520 00:50:45,815 --> 00:50:46,867 Иногда она мне снится... 521 00:50:47,291 --> 00:50:49,392 ...но я никогда не могу увидеть её лица... 522 00:50:50,616 --> 00:50:55,596 Кажется, я помню... большая корзина, полная цветов... красивый сад... 523 00:50:55,834 --> 00:50:57,880 В Буэнос-Айресе у нас был такой. 524 00:50:59,505 --> 00:51:04,181 ..ещё взорвалась машина...дедушка начал бить собаку на поводке...в руке у него была газета. 525 00:51:04,639 --> 00:51:07,287 Мне кажется, я вижу его... высокого... 526 00:51:09,237 --> 00:51:13,433 Мама берёт собаку на руки, чтобы защитить. 527 00:51:15,490 --> 00:51:18,903 Дедушка её ругает, а мама плачет. 528 00:51:20,910 --> 00:51:24,610 Наверное, это сон. Ты больше ничего не помнишь? 529 00:51:26,168 --> 00:51:28,663 Нет, но я часто об этом думаю... 530 00:51:29,581 --> 00:51:31,723 Это правда? - Да. 531 00:51:32,994 --> 00:51:36,407 Знаешь, как она умерла? Я должна сказать тебе, что я думаю... - Что? 532 00:51:39,982 --> 00:51:42,344 Что это она направила... 533 00:51:42,564 --> 00:51:44,963 ... машину прямо в ту стену. 534 00:51:46,741 --> 00:51:50,508 Абсурд! Плохо, что ты так думаешь о своей матери! 535 00:51:52,707 --> 00:51:56,760 Это не появилось в моей голове только сейчас. Я всегда была в этом убеждена. 536 00:51:57,754 --> 00:52:01,100 Теперь это не выкинуть из твоей головы! 537 00:52:02,697 --> 00:52:06,272 Но ты даже не знаешь, как это произошло! 538 00:52:11,559 --> 00:52:14,437 Мы были не просто мужем и женой... 539 00:52:15,230 --> 00:52:18,806 ... мы друг друга любили... ты достаточно взрослая, чтобы понять. 540 00:52:21,196 --> 00:52:23,461 Тебя долго не было. 541 00:52:25,985 --> 00:52:28,117 Об этом ты тоже думала... 542 00:52:28,949 --> 00:52:32,664 Если хочешь знать, я действительно собирался вернуться в те дни. 543 00:52:33,222 --> 00:52:34,871 И ты её не нашел. 544 00:52:36,495 --> 00:52:38,165 Возможно, она хотела тебя наказать... 545 00:52:38,165 --> 00:52:39,615 О чём ты говоришь! 546 00:52:40,717 --> 00:52:42,505 ... Из-за того, что ты исчез... 547 00:52:46,616 --> 00:52:50,220 ...ты не думал, что она могла покончить жизнь самоубийством? 548 00:52:54,273 --> 00:52:56,568 Ты можешь спросить меня о своей матери что угодно. 549 00:52:57,944 --> 00:53:01,612 Я всегда надеялся, что когда-нибудь смогу поговорить с тобой о ней. 550 00:53:02,026 --> 00:53:04,388 Она была прекрасна, полна жизни! 551 00:53:06,137 --> 00:53:09,235 Ты хотела знать, что я думаю о тех днях. 552 00:53:09,259 --> 00:53:12,058 Я думал обо всём — я был в отчаянии! 553 00:53:13,382 --> 00:53:16,479 И даже о том, что она могла покончить жизнь самоубийством! 554 00:53:17,399 --> 00:53:21,670 Я слушал музыку, чтобы проследить последние дни её жизни... 555 00:53:22,188 --> 00:53:23,747 ...её последние часы... 556 00:53:26,337 --> 00:53:31,203 Поверь, я не нашёл ничего, что наводило бы на мысль о том, что ты сказала. 557 00:53:34,244 --> 00:53:35,649 Тебе нравится? 558 00:53:35,936 --> 00:53:37,656 Ты красивая. 559 00:53:37,848 --> 00:53:39,855 Не я, платье! 560 00:53:40,524 --> 00:53:44,604 Анна Мари продала мне его за бесценок: она забеременела. 561 00:53:51,949 --> 00:53:54,173 Приятно видеть вас снова, синьор! - Спасибо. 562 00:53:55,720 --> 00:53:57,520 Синьора не выйдет? 563 00:53:57,560 --> 00:53:59,635 Синьорина, это моя дочь. 564 00:54:01,107 --> 00:54:03,268 Вот увидите, она скоро поправится. 565 00:54:03,292 --> 00:54:05,292 Приятной прогулки. - Спасибо. 566 00:54:10,419 --> 00:54:14,023 Слушай, почему бы тебе не встать? Тебе следует выйти на свежий воздух... 567 00:54:15,552 --> 00:54:17,751 ...отвлечёшься...найдёшь хорошего парня. 568 00:54:18,516 --> 00:54:20,371 Нет, я не пойду. Ты иди. 569 00:54:21,164 --> 00:54:23,659 Я пойду, пока не начался дождь. 570 00:54:26,910 --> 00:54:28,726 ...Ну давай, давай... 571 00:54:30,734 --> 00:54:33,095 Я останусь. Буду ждать тебя. 572 00:54:34,978 --> 00:54:36,575 Я скоро вернусь. 573 00:54:39,481 --> 00:54:42,569 Если встретишь его, поздоровайся: это ваша первая прогулка. 574 00:55:58,691 --> 00:56:01,273 Миммина подумала, что мы встречаемся. 575 00:56:02,515 --> 00:56:04,324 В каком настроении она была? 576 00:56:04,993 --> 00:56:09,239 В хорошем. Кажется, у неё неплохой характер. Не помню её в плохом настроении. 577 00:56:10,594 --> 00:56:13,164 Да, у неё довольно оптимистичный характер, очень живой. 578 00:56:15,278 --> 00:56:18,471 Однако опыт совместного проживания даётся ей с трудом. 579 00:56:18,853 --> 00:56:22,391 Да, представляю, она мне об этом писала, вы жили рядом в двух соседних комнатах. 580 00:56:24,369 --> 00:56:27,333 Вы с ней тоже жили рядом, в одной комнате. 581 00:56:27,591 --> 00:56:29,790 Это не то же самое. 582 00:56:32,314 --> 00:56:34,446 Вы мужчина, её отец. 583 00:56:35,086 --> 00:56:37,285 В любом случае, мы чувствуем себя неуютно... 584 00:56:37,514 --> 00:56:40,478 ...в конце концов, я бы никогда не поселилась с ней в одной комнате, 585 00:56:41,950 --> 00:56:43,958 если бы не работала по уходу за пенсионерами в интернате. 586 00:56:45,774 --> 00:56:50,192 Миммина училась, но нам хорошо было вместе. 587 00:56:52,342 --> 00:56:55,124 Она чувствует твоё превосходство, твою зрелость. 588 00:56:56,329 --> 00:56:58,441 Я старше на 8 лет. 589 00:56:59,875 --> 00:57:02,007 ... Она тебя обожала... 590 00:57:02,198 --> 00:57:04,177 Да. Теперь она обожает вас. 591 00:57:06,185 --> 00:57:07,915 Я отойду на минутку? 592 00:57:37,553 --> 00:57:44,780 Может, ты тоже хочешь ей позвонить? - Не сейчас. - Давай прогуляемся. 593 00:58:16,917 --> 00:58:20,044 Идёт снег, а я легко одета. 594 00:58:43,171 --> 00:58:46,747 Хорошая прогулка, но я замерзаю! 595 00:58:48,602 --> 00:58:50,963 Пойдём, укроемся в баре! 596 00:59:24,165 --> 00:59:26,364 Для него это лучше, не так ли? 597 00:59:29,394 --> 00:59:31,057 Ты могла бы взять его с собой... 598 00:59:31,469 --> 00:59:35,168 Марио — резервный актив: он может подождать. 599 00:59:36,808 --> 00:59:38,471 Почему бы тогда тебе не избавиться от него? 600 00:59:38,856 --> 00:59:41,093 Зачем спешить. Ведь никогда не знаешь... 601 00:59:43,305 --> 00:59:47,302 Вы читали объявления в газетах о поиске красивой секретарши? 602 00:59:47,358 --> 00:59:51,391 Сколько раз я их читала! У меня хорошее телосложение? 603 00:59:53,132 --> 00:59:55,714 Даже слишком хорошее для секретарши. 604 00:59:57,081 --> 01:00:02,434 Я отбрасываю их, когда хотят только «красивую». Я серьёзная девушка. 605 01:00:08,859 --> 01:00:10,799 Так лучше? 606 01:00:11,029 --> 01:00:13,285 «Я серьёзная девушка». 607 01:00:14,308 --> 01:00:17,979 «Мне нужна работа: я могу работать… даже сверхурочно». 608 01:00:21,201 --> 01:00:22,988 «Вы меня нанимаете?» 609 01:00:27,386 --> 01:00:29,719 У тебя руки замёрзли. 610 01:00:32,204 --> 01:00:34,977 Я занимаюсь связями с общественностью в банке... 611 01:00:35,168 --> 01:00:37,625 ...очень «швейцарское» занятие. 612 01:00:38,676 --> 01:00:42,510 Если бы вы знали, сколько времени мне потребовалось, чтобы найти эту работу! 613 01:00:45,665 --> 01:00:47,997 Всегда есть Марио. 614 01:00:49,689 --> 01:00:52,873 Да, но это звучит как-то грубо. 615 01:00:53,705 --> 01:00:56,544 Я всё ещё ищу любовь. 616 01:00:57,882 --> 01:01:00,884 Можно ли прожить без любви... 617 01:01:03,398 --> 01:01:05,444 ...вы верите? 618 01:01:09,144 --> 01:01:11,085 Вам не нравится? 619 01:01:11,371 --> 01:01:14,373 Панорама? Я на неё не смотрю. Слишком холодно! 620 01:01:14,565 --> 01:01:18,427 У меня внутри теплее, чем температура снаружи. 621 01:01:18,742 --> 01:01:20,884 ...грог был тёплым... 622 01:01:21,295 --> 01:01:23,656 Это вам не повредит? 623 01:01:37,117 --> 01:01:40,080 Я понравилась священнику! 624 01:01:51,887 --> 01:01:55,998 Ради Миммины вы пошли в кино. Ради меня поехали Локарно... 625 01:01:57,565 --> 01:01:59,286 ...хорошо ли это?.. 626 01:03:19,256 --> 01:03:21,015 Миммина! Ты с ума сошла! 627 01:03:47,582 --> 01:03:50,230 Я хотела стать самой любимой! 628 01:03:50,612 --> 01:03:53,997 Ты хочешь ещё сильнее заболеть? 629 01:03:54,021 --> 01:03:57,521 Видимо, твой отец слишком много тебе позволяет. 630 01:03:57,567 --> 01:04:01,794 Я была там недолго! Ушла, когда услышала, что ты идёшь! 631 01:04:07,620 --> 01:04:09,436 Миммина, я устал от твоих оправданий! 632 01:04:10,038 --> 01:04:13,384 Если ты не прекратишь, я отправлю тебя обратно в Швейцарию! 633 01:04:14,120 --> 01:04:18,107 Считай, что я больше тебе не отец! Увидимся на Рождество! 634 01:04:21,176 --> 01:04:23,403 Почему ты меня не понимаешь? 635 01:04:24,713 --> 01:04:26,568 ...Ты мне не веришь... 636 01:04:43,059 --> 01:04:45,955 Я не могу отвезти её на море... 637 01:04:46,185 --> 01:04:49,777 ... Я получил письмо от директора с приказом вернуться в Бонн в течение 4 дней. 638 01:04:50,391 --> 01:04:52,848 Мы найдём решение. 639 01:04:53,393 --> 01:04:56,041 Итальянская Ривьера достойна восхищения. 640 01:04:57,724 --> 01:05:01,203 Я часто езжу туда с детьми по выходным. 641 01:05:02,513 --> 01:05:04,492 Я знаю её как свои пять пальцев. 642 01:05:07,647 --> 01:05:11,347 Ваша дочь пригласила меня на ужин вместе с вами. 643 01:05:14,129 --> 01:05:15,878 Вы этого не знали? 644 01:05:16,165 --> 01:05:18,431 Нет, но я счастлив. 645 01:05:19,511 --> 01:05:22,580 Смена климата пойдёт ей на пользу. 646 01:05:24,998 --> 01:05:27,207 ... Психологически тоже... 647 01:05:33,912 --> 01:05:36,053 Моногамный в каком смысле? 648 01:05:36,872 --> 01:05:40,151 Я понял это, когда моя жена... 649 01:05:41,241 --> 01:05:42,837 ... оставила меня одного. 650 01:05:43,728 --> 01:05:46,692 Вы всегда уважали... её память? 651 01:05:47,074 --> 01:05:48,767 Скрупулёзно. 652 01:05:50,898 --> 01:05:52,782 7 лет! 653 01:05:53,451 --> 01:05:57,311 Она такая молодая, энергичная, и это вас удивляет... 654 01:05:57,380 --> 01:06:01,013 но после того, как провёл всю свою жизнь с одним и тем же человеком... 655 01:06:01,233 --> 01:06:04,168 ...делимся радостями... болью... всем... 656 01:06:05,219 --> 01:06:08,699 ...и когда терпишь неудачу, чувствуешь, что он был незаменим... 657 01:06:10,200 --> 01:06:13,106 и где вы найдёте общение, подобное этому... 658 01:06:13,613 --> 01:06:17,829 ...полная моральная и даже физическая взаимодополняемость... 659 01:06:19,798 --> 01:06:22,160 ...что создавалось столько лет. 660 01:06:23,661 --> 01:06:26,117 Другие женщины могут очаровать на мгновение... 661 01:06:26,758 --> 01:06:29,750 ... поверхностно: это иллюзия момента... 662 01:06:30,486 --> 01:06:32,628 ... если копнуть поглубже... 663 01:06:34,607 --> 01:06:37,245 ... только пустота... 664 01:06:38,115 --> 01:06:41,433 Следовать за иллюзией – это глубокое разочарование... 665 01:06:43,345 --> 01:06:46,894 ...тогда я сдаюсь... сдаваться... знаете, это важный момент. 666 01:06:47,302 --> 01:06:50,715 Я читала, что существует порода моногамных голубей. 667 01:06:51,863 --> 01:06:54,444 Она принадлежит к виду homo sapiens! 668 01:06:54,922 --> 01:06:57,092 ... Это не голуби! 669 01:06:58,239 --> 01:06:59,549 Голуби! 670 01:07:00,916 --> 01:07:04,520 Я понял вас. И пью за вашу моногамию! 671 01:07:04,807 --> 01:07:08,124 Не говорите мне, что вы тоже моногамны! 672 01:07:09,434 --> 01:07:11,766 Давайте выпьем! 673 01:07:18,908 --> 01:07:23,530 Уже поздно! Мне нужно бежать, срочно! Я прошу прощения. 674 01:07:25,829 --> 01:07:28,315 Выпейте на дорожку! 675 01:07:39,328 --> 01:07:41,393 Это моя комната, а не выход! 676 01:07:42,550 --> 01:07:45,609 Не беспокойтесь... Я понял... 677 01:08:04,050 --> 01:08:07,176 Я устала... пойду спать. 678 01:08:15,082 --> 01:08:17,090 Передай от меня привет своему отцу. 679 01:08:19,231 --> 01:08:21,530 Я думаю, что доктор действительно очень хороший. 680 01:08:21,650 --> 01:08:25,197 Но при его моногамии у него вены лопнут! 681 01:08:28,160 --> 01:08:29,824 Мне оставить их тебе? 682 01:08:30,206 --> 01:08:32,434 Я больше не курю, ты не заметила? 683 01:08:32,663 --> 01:08:35,589 Ну да, я думаю, это из-за твоего отца. 684 01:09:55,044 --> 01:09:56,736 Это твоё. - Спасибо. 685 01:09:58,332 --> 01:10:00,493 ... Ты уронила ... 686 01:10:00,722 --> 01:10:03,428 Простите за сегодняшний вечер. 687 01:10:03,810 --> 01:10:05,474 Ты спала? 688 01:10:05,760 --> 01:10:07,424 Вы думаете... 689 01:10:08,437 --> 01:10:10,550 Ты немного сумасшедшая. 690 01:10:10,799 --> 01:10:13,284 Потому что я ищу вашей дружбы? 691 01:10:13,542 --> 01:10:15,454 Мы вроде уже подружились... 692 01:10:16,402 --> 01:10:19,875 Это неправда. Такой девушке, как я, нелегко завоевать внимание. 693 01:10:19,986 --> 01:10:23,027 ... Особенно такого мужчины, как вы. 694 01:11:06,466 --> 01:11:09,526 Игра - это возвращение в детство... 695 01:11:17,441 --> 01:11:19,286 Никогда не летала на самолете! 696 01:14:47,780 --> 01:14:50,840 «Милый папа, день был долгим и грустным» 697 01:14:51,222 --> 01:14:54,361 «Я была одна, а потом пришёл врач» 698 01:14:54,568 --> 01:14:58,032 «Я думала о тебе, но ты не вернулся» 699 01:14:58,717 --> 01:15:02,226 «Я написала тебе это письмо. Мне хотелось бы чаще писать тебе» 700 01:15:02,637 --> 01:15:05,323 «Вернись скорее, жизнь моя...» 701 01:15:12,493 --> 01:15:16,059 Ты прочитал? Ты сердишься? 702 01:15:16,531 --> 01:15:18,701 Зачем такое письмо? 703 01:15:19,290 --> 01:15:22,225 Из колледжа ты писала мне по-другому. 704 01:15:22,674 --> 01:15:27,250 Я не узнаю прежнюю Миммину... 705 01:15:27,741 --> 01:15:29,978 ...весёлую, жизнерадостную девочку... 706 01:15:36,972 --> 01:15:39,812 Твои проявления любви неправильны. 707 01:15:42,555 --> 01:15:45,519 С отцом так нельзя... Мне это не нравится. 708 01:15:46,829 --> 01:15:48,358 Совсем не нравится. 709 01:15:49,123 --> 01:15:50,758 Ну да, конечно... 710 01:15:51,045 --> 01:15:54,419 ... Тереза, или Хильда. Тогда тебе всё нравится. 711 01:15:55,729 --> 01:15:58,376 Ты не можешь заменить других женщин. 712 01:15:59,489 --> 01:16:01,019 ... Ты это понимаешь? Да или нет? 713 01:16:02,239 --> 01:16:07,018 Но ты ведь любишь их. 714 01:16:07,784 --> 01:16:09,572 В этом нет смысла... 715 01:16:11,360 --> 01:16:14,199 Я люблю тебя как дочь. 716 01:16:16,207 --> 01:16:18,922 У меня было много женщин. 717 01:16:19,658 --> 01:16:23,195 И я любил их. Но к тебе это не имеет никакого отношения. 718 01:16:45,814 --> 01:16:48,080 Ты не против, если я закурю? 719 01:16:54,456 --> 01:16:57,267 Давай поговорим как подруги, как раньше. 720 01:16:59,045 --> 01:17:03,334 Например, о том, как Марио бросил тебя. 721 01:17:03,357 --> 01:17:06,496 Кто тебе сказал, что он бросил меня? Это я ушла. 722 01:17:06,511 --> 01:17:10,018 Лучше не привязываться к мужчинам. 723 01:17:11,263 --> 01:17:14,909 Ты говорила, что жить с ним было прекрасно. 724 01:17:15,794 --> 01:17:17,324 Я очень хорошо это помню. 725 01:17:18,280 --> 01:17:22,335 Ты не хотела его бросить, хотя всё время ныла из-за его опозданий. 726 01:17:22,716 --> 01:17:24,819 Не преувеличивай. 727 01:17:25,650 --> 01:17:28,432 Ты переживала больше, чем я. 728 01:17:31,492 --> 01:17:33,757 Ты была с ним целый год? 729 01:17:34,006 --> 01:17:38,914 Точнее, несколько месяцев. Но об этом никто не знал, потому что я уехала в Цюрих. 730 01:17:39,082 --> 01:17:40,679 Я догадывалась. 731 01:17:42,333 --> 01:17:46,115 Ты не можешь ничего от меня скрыть, Тереза. Я знаю тебя слишком хорошо. 732 01:17:46,644 --> 01:17:49,579 Не разлучай меня с ним. 733 01:17:50,464 --> 01:17:52,325 Ты говоришь о Марио? 734 01:17:52,819 --> 01:17:54,412 Ты прекрасно знаешь, о ком мы говорим. 735 01:17:54,436 --> 01:17:57,536 О ком? Кому придёт в голову разлучать отца и дочь? 736 01:17:57,737 --> 01:18:01,303 Милая Тереза, я только сейчас научилась любить. 737 01:18:01,797 --> 01:18:03,709 Раньше я не понимала, что это значит. 738 01:18:04,120 --> 01:18:08,746 Я была счастлива, когда он приехал ко мне в гости в Женеву и мы провели несколько часов вместе. 739 01:18:09,387 --> 01:18:12,387 И ещё те несколько дней, когда он взял меня с собой в отпуск. 740 01:18:12,611 --> 01:18:15,811 Теперь всё по-другому. Никто не должен стоять между нами. 741 01:18:15,834 --> 01:18:17,505 Ты должна оставить нас в покое! 742 01:18:17,513 --> 01:18:21,033 Я не понимаю тебя! Что значит «не вставать между вами»? 743 01:18:22,199 --> 01:18:24,169 Ты его дочь, и он заботится о тебе! 744 01:18:35,914 --> 01:18:39,135 ...ты должна вылечиться и продолжить учёбу... 745 01:18:39,613 --> 01:18:42,586 Мой отец работает в Бонне! 746 01:18:43,447 --> 01:18:45,235 Хочешь туда поехать? 747 01:18:45,387 --> 01:18:48,676 А ты? У него есть некая Хильда. 748 01:18:49,661 --> 01:18:53,265 Мне поехать в Бонн?! ... Ты сумасшедшая, у тебя жар! 749 01:18:54,804 --> 01:18:57,605 Мне 23. И я в здравом уме. 750 01:19:06,506 --> 01:19:10,301 Я не могу с ней говорить. Пойду прогуляюсь. 751 01:19:13,494 --> 01:19:15,530 Ты там застрял? 752 01:19:29,182 --> 01:19:31,964 И как ты хочешь завоевать моё расположение? 753 01:19:33,302 --> 01:19:36,782 Как ты со мной обращаешься? Разве не видишь, что мне больно? 754 01:19:38,981 --> 01:19:40,482 ...Ты счастлив? 755 01:19:42,164 --> 01:19:44,975 Как ты думаешь, Бог счастлив? 756 01:19:45,998 --> 01:19:48,321 ... Я уже несколько дней хотела тебя спросить... 757 01:19:50,434 --> 01:19:54,067 Я люблю только тебя, но мне нельзя это показывать... 758 01:19:54,994 --> 01:19:58,531 ... а ты вообще не думаешь обо мне! 759 01:19:59,076 --> 01:20:01,399 Во имя неба... 760 01:20:06,695 --> 01:20:10,558 ... как я могу думать только о тебе? 761 01:20:11,609 --> 01:20:14,295 Ты что, не можешь жить без меня? 762 01:20:14,802 --> 01:20:17,068 ... И ты плохо относишься к Терезе! 763 01:20:17,450 --> 01:20:21,026 Она хочет отнять тебя у меня! 764 01:20:21,819 --> 01:20:25,615 Я доверяла ей, любила её, теперь я её ненавижу! 765 01:21:16,110 --> 01:21:19,074 Хорошо... Мне нужно идти. 766 01:21:39,494 --> 01:21:43,156 Мне нужно идти. Ты попрощалась с ней? 767 01:21:44,752 --> 01:21:47,114 Она повесила трубку. 768 01:21:49,092 --> 01:21:51,807 Я волнуюсь, не знаю, как ей помочь... 769 01:21:53,595 --> 01:21:55,153 И я не знаю... 770 01:21:56,339 --> 01:21:58,633 Доктор – он может помочь. 771 01:21:59,656 --> 01:22:03,357 Он там с ней. Можешь подождать 5 минут? Я бы хотел ещё какое-то время побыть с ней. 772 01:22:03,605 --> 01:22:05,392 Я не хочу здесь больше оставаться... 773 01:22:28,944 --> 01:22:31,946 Ультрафиолетовые лучи... морской воздух, йод... 774 01:22:33,447 --> 01:22:35,675 ... и прежде всего... свобода... 775 01:22:37,051 --> 01:22:39,221 ... свобода мысли... движения... 776 01:22:51,496 --> 01:22:54,460 Доктор поговорил с тобой? 777 01:22:56,630 --> 01:23:00,843 Мы оба считаем, что тебя нужно отправить на море. Тебя будет сопровождать доктор Ванетти. 778 01:23:01,133 --> 01:23:03,523 Ты увидишь самые красивые 779 01:23:04,221 --> 01:23:07,582 и самые живописные места Ривьеры. 780 01:23:07,959 --> 01:23:11,247 ...У меня трое детей... 781 01:23:11,658 --> 01:23:14,182 Я буду приходить к тебе время от времени. 782 01:23:14,402 --> 01:23:16,696 А перед отъездом... 783 01:23:17,528 --> 01:23:19,918 ...я мог бы составить тебе компанию... 784 01:23:39,860 --> 01:23:41,639 Ты всё слышала? - Да. 785 01:23:44,125 --> 01:23:46,632 Я тебя не тороплю. Но я завтра уезжаю. 786 01:23:47,080 --> 01:23:50,779 Мне нужно ехать в Бонн. Ты видела письмо, которое мне прислали. 787 01:23:51,562 --> 01:23:55,262 У меня могут быть проблемы, если я не вернусь! 788 01:23:56,982 --> 01:23:58,579 А как же я? 789 01:24:03,904 --> 01:24:07,164 Пойми, я работаю. 790 01:24:08,665 --> 01:24:11,437 Это моя реальность и твоя тоже. 791 01:24:12,775 --> 01:24:15,446 Меня призвали к порядку. Не больше и не меньше. 792 01:24:18,196 --> 01:24:19,792 Ты уезжаешь? 793 01:24:20,844 --> 01:24:24,544 Я говорю, а ты меня не слушаешь. 794 01:24:25,758 --> 01:24:29,804 Я объясню ей программу лечения. 795 01:24:31,025 --> 01:24:33,664 Хочу увидеть её здоровой и цветущей. 796 01:24:35,115 --> 01:24:37,696 Я могла бы взять такси, чтобы ты остался с ней. 797 01:24:38,079 --> 01:24:40,536 Я бы так и сделал на твоём месте. 798 01:24:41,081 --> 01:24:43,633 ...Ты не знаешь, на что она способна... 799 01:24:43,853 --> 01:24:47,237 Наше с ней общение стало болезненным. 800 01:24:47,457 --> 01:24:49,818 Ты не дал мне свой адрес. 801 01:24:50,746 --> 01:24:53,681 Я не хочу никого обманывать. 802 01:24:54,226 --> 01:24:56,262 Даже ту женщину, которая у тебя в Бонне? 803 01:24:58,432 --> 01:25:00,344 Куда ты едешь? 804 01:25:02,103 --> 01:25:04,684 Я не хотела, чтобы ты садился за руль. 805 01:25:05,860 --> 01:25:08,508 Так я в твоих руках? 806 01:25:10,745 --> 01:25:13,460 Я очарована твоим сладким лицемерием. 807 01:25:15,086 --> 01:25:18,336 Я поняла, от эгоиста не дождаться дружбы. 808 01:25:18,623 --> 01:25:20,669 Даже дружба это слишком много. 809 01:25:21,147 --> 01:25:25,038 Ты думал, я хочу оторвать тебя от Хильды, от твоей дочери, 810 01:25:25,324 --> 01:25:27,906 изменить твой мир, твои привычки. 811 01:25:28,288 --> 01:25:31,577 Я была слишком агрессивна. Ты испугался. 812 01:25:32,504 --> 01:25:35,467 Адрес, или я выколю тебе глаза! 813 01:25:41,940 --> 01:25:44,750 Это мой. Не теряй. 814 01:25:47,016 --> 01:25:50,907 Мне жаль, что ревность Миммины 815 01:25:51,155 --> 01:25:53,421 встала между мной и её отцом. 816 01:25:54,989 --> 01:25:57,255 Дорогая моя... 817 01:25:58,660 --> 01:26:01,079 Спасибо за твои слова. 818 01:26:09,052 --> 01:26:11,598 Я даже трусы не надела... 819 01:26:12,790 --> 01:26:16,642 ...спасибо за эту прощальную встречу, в этой машине... 820 01:26:17,761 --> 01:26:19,711 Мы здесь... 821 01:26:20,380 --> 01:26:23,860 Нет. Хочу, чтобы ты верил в мою дружбу. 822 01:26:24,243 --> 01:26:28,449 Прости, я слишком усложняю ситуацию. 823 01:26:32,789 --> 01:26:36,613 Поедем со мной на вокзал. Потом уезжай. 824 01:26:36,804 --> 01:26:47,498 Возвращайся к своей Миммине. - Не трогай! 825 01:27:39,709 --> 01:27:41,468 Синьор, не ходите туда... 826 01:27:43,571 --> 01:27:45,512 ...ваша дочь... 827 01:27:51,611 --> 01:27:54,288 ...Это не так серьёзно... 828 01:28:10,081 --> 01:28:11,993 Это был несчастный случай! 829 01:28:12,376 --> 01:28:16,267 ...Никогда бы не подумала! 830 01:28:21,659 --> 01:28:23,599 ...Она собирала чемоданы... 831 01:28:31,257 --> 01:28:33,647 Где она?... 832 01:28:34,067 --> 01:28:35,721 В клинике... 833 01:28:42,136 --> 01:28:43,637 ... Она жива? 834 01:28:44,019 --> 01:28:45,998 Конечно... Я поеду с вами... 835 01:28:47,815 --> 01:28:49,469 Миммина, почему?! 836 01:28:52,212 --> 01:28:55,692 Она взяла пистолет по ошибке! 837 01:28:57,604 --> 01:29:02,136 Я услышала выстрел... и стоны... 838 01:29:03,417 --> 01:29:06,925 ... на кровати... крови было много и она звонила... 839 01:29:09,028 --> 01:29:10,816 Кому? 840 01:29:11,065 --> 01:29:13,044 Я не понимаю... 841 01:29:25,129 --> 01:29:26,608 Где она? 842 01:29:26,857 --> 01:29:28,425 Её готовят... 843 01:29:28,931 --> 01:29:31,551 ... к операции... 844 01:29:31,933 --> 01:29:34,419 ...ждём... главного врача... 845 01:29:35,117 --> 01:29:37,927 Я был с ней час назад. 846 01:29:38,214 --> 01:29:42,038 Всё было нормально, мы говорили о моём сыне... 847 01:29:43,482 --> 01:29:46,799 ...она очень интересовалась своей болезнью... 848 01:29:47,210 --> 01:29:48,931 Есть ли надежда? 849 01:29:49,122 --> 01:29:56,464 Успокойтесь, я не думаю, что жизненно важные органы пострадали. 850 01:29:57,066 --> 01:29:58,663 Это главный врач... 851 01:30:00,737 --> 01:30:03,921 Я хочу поговорить с ним... Я имею право знать! 852 01:30:09,791 --> 01:30:11,617 Вам просто нужно подождать. 853 01:30:53,000 --> 01:30:55,000 ОПЕРАЦИОННАЯ ВХОД ЗАПРЕЩЁН 854 01:31:11,106 --> 01:31:13,143 «Это трагическое эхо выстрела...» 855 01:31:13,946 --> 01:31:17,999 «его самые тайные навязчивые идеи до сих пор живут в этих стенах» 856 01:31:20,131 --> 01:31:22,999 «как может зародиться идея покончить с собой» 857 01:31:26,288 --> 01:31:30,854 «из-за невозможности быть понятой, быть любимой» 858 01:31:36,173 --> 01:31:38,697 «Из романа Гвидо Морселли «Буржуазная драма» 859 01:31:39,175 --> 01:31:42,712 «из последних его строк мы можем сделать вывод, что Миммина осталась жива» 860 01:31:43,132 --> 01:31:45,876 «А вот Гвидо, то есть Гвидо Морселли, умер» 861 01:31:46,192 --> 01:31:50,054 «Он покончил жизнь самоубийством в Варезе 1 августа 1973 года» 862 01:31:50,599 --> 01:31:53,782 «в отчаянном одиночестве, в котором создавал свои произведения...» 85865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.