Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,358 --> 00:01:33,249
Durante mais de 500 anos os Maori
lutaram com armas afiadas.
2
00:01:37,515 --> 00:01:40,741
No s�culo XIX,
adquiriram mosquetes...
3
00:01:43,569 --> 00:01:46,194
...e o cristianismo.
4
00:02:43,598 --> 00:02:45,973
Mar da Tasm�nia
5
00:02:54,826 --> 00:02:56,741
Sai dos degraus!
6
00:03:08,579 --> 00:03:10,102
A g�vea est� danificada!
7
00:03:14,909 --> 00:03:17,037
Calma, rapaz.
8
00:03:24,133 --> 00:03:26,671
Devagar.
P�e-no aqui no ch�o.
9
00:03:35,626 --> 00:03:37,671
Fique a� em baixo, Munro!
10
00:04:08,030 --> 00:04:09,245
Juntem-se.
11
00:04:10,543 --> 00:04:12,550
Tenho de confessar,
12
00:04:13,387 --> 00:04:15,258
eu n�o conhecia bem o Sr. Ridley,
13
00:04:15,777 --> 00:04:17,982
mas a...
14
00:04:19,476 --> 00:04:22,685
a morte de qualquer homem
� uma dor a ser lamentada.
15
00:04:28,268 --> 00:04:29,640
Sr. Munro...
16
00:04:31,856 --> 00:04:33,961
talvez queira fazer uma ora��o.
17
00:04:49,767 --> 00:04:51,799
S� quem j� esteve no mar...
18
00:04:53,858 --> 00:04:56,158
compreende verdadeiramente
a enormidade deste mundo.
19
00:04:59,734 --> 00:05:02,275
A imensid�o das
suas vastas dist�ncias.
20
00:05:03,669 --> 00:05:06,360
� uma coisa
assustadora estar t�o...
21
00:05:07,483 --> 00:05:10,878
consciente da sua
pr�pria insignific�ncia.
22
00:05:15,951 --> 00:05:18,310
A maioria dos homens
recuaria
ao saber disto.
23
00:05:18,967 --> 00:05:21,602
E, no entanto,
sentimo-nos t�o compelidos,
24
00:05:22,670 --> 00:05:25,985
atiramo-nos para
os espa�os vazios desta
25
00:05:26,065 --> 00:05:28,000
Terra profunda,
26
00:05:28,763 --> 00:05:31,026
sabendo, como n�s sabemos, que...
27
00:05:32,202 --> 00:05:33,405
um dia...
28
00:05:35,176 --> 00:05:37,507
a uma hora imprevista...
29
00:05:38,499 --> 00:05:40,644
um grande custo
pode ser exigido de n�s.
30
00:05:43,604 --> 00:05:46,563
Encomendai agora
a sua alma eterna
31
00:05:46,682 --> 00:05:49,157
em nome de Jesus Cristo,
nosso salvador.
32
00:05:49,958 --> 00:05:51,137
�men.
33
00:05:51,591 --> 00:05:52,940
�men.
34
00:05:56,818 --> 00:05:58,238
Soltar a vela principal.
35
00:05:58,876 --> 00:06:01,735
- Preparar para partir.
- Preparar para partir!
36
00:06:16,228 --> 00:06:17,824
Entre.
37
00:06:24,209 --> 00:06:27,904
Um elogio digno para um marinheiro
perdido longe de casa, Sr. Munro.
38
00:06:28,257 --> 00:06:29,372
Obrigado.
39
00:06:31,589 --> 00:06:33,324
As suas palavras e ac��es
falam de um homem
40
00:06:33,349 --> 00:06:35,230
que j� viu alguma coisa do mundo.
41
00:06:37,875 --> 00:06:40,761
Venho de uma fam�lia
de construtores navais.
42
00:06:41,004 --> 00:06:42,895
E agora � pastor.
43
00:06:43,664 --> 00:06:48,302
Um pastor leigo.
Damos o exemplo.
44
00:06:53,805 --> 00:06:55,167
Adam Smith.
45
00:06:55,632 --> 00:06:56,839
Sim.
46
00:06:58,477 --> 00:07:01,718
Um homem de Deus que l�
sobre um mundo mercantil.
47
00:07:03,814 --> 00:07:05,859
Bem, veio ao s�tio certo,
Reverendo.
48
00:07:06,114 --> 00:07:08,750
H� dinheiro a ganhar
nestes cantos proscritos.
49
00:07:11,185 --> 00:07:13,602
Os seus novos paroquianos
apostaram as suas vidas nisso.
50
00:07:37,074 --> 00:07:39,745
Aquele rapaz � da realeza,
acredite ou n�o.
51
00:07:40,437 --> 00:07:42,810
Filho de um dos chefes
mais importantes.
52
00:07:43,872 --> 00:07:46,294
O pai dele pediu-me
que
lhe ensinasse as artes do mar.
53
00:07:46,659 --> 00:07:47,771
Uenuku.
54
00:07:52,749 --> 00:07:54,561
Sr. Farrell,
d� o leme ao rapaz.
55
00:07:58,391 --> 00:08:01,695
Uenuku, leva-nos
tr�s pontos para estibordo.
56
00:08:02,046 --> 00:08:04,710
Alivia o leme � medida
que o navio se inclina.
57
00:08:09,994 --> 00:08:11,358
Muito bem.
58
00:08:11,922 --> 00:08:13,062
Devias estar feliz, Farrell,
59
00:08:13,087 --> 00:08:15,117
nunca mais ter�s de
levantar-te antes do meio-dia.
60
00:08:16,321 --> 00:08:17,828
Muito bem, j� chega.
61
00:08:21,326 --> 00:08:23,503
- Terra � vista!
- Sim.
62
00:08:24,086 --> 00:08:25,789
O seu novo lar, Sr. Munro.
63
00:08:27,681 --> 00:08:30,297
Nunca a perdi��o
foi t�o agrad�vel � vista.
64
00:08:30,661 --> 00:08:32,434
H� Maoris nesta zona?
65
00:08:32,773 --> 00:08:34,036
Eles est�o em todo o lado.
66
00:08:34,523 --> 00:08:37,012
Mesmo quando n�o os vemos,
eles est�o l�.
67
00:08:39,127 --> 00:08:40,772
Onde fica o ancoradouro
seguro mais pr�ximo?
68
00:08:40,781 --> 00:08:43,272
Uenuku? Aquela ba�a?
69
00:08:44,480 --> 00:08:46,961
N�o. Aquela.
70
00:08:47,495 --> 00:08:48,787
Waikura.
71
00:08:49,877 --> 00:08:52,479
Muito bem, rapazes,
vamos a terra,
72
00:08:52,488 --> 00:08:54,751
encontrem alguma madeira,
substituam a g�vea.
73
00:09:01,277 --> 00:09:03,003
For�a, rapazes!
74
00:09:04,065 --> 00:09:05,808
Puxem!
75
00:09:08,880 --> 00:09:10,527
Olhem s� para isto!
76
00:09:11,507 --> 00:09:13,026
Isso mesmo, rapaz.
77
00:09:15,214 --> 00:09:18,827
Isso mesmo, rapaz. Continua.
78
00:09:25,739 --> 00:09:26,964
Lindo menino.
79
00:09:28,132 --> 00:09:31,635
� muito mais divertido do que
a minha carga habitual, Munro.
80
00:09:32,080 --> 00:09:35,158
N�o h� metade das surpresas
num saco de farinha.
81
00:09:35,494 --> 00:09:37,885
- Sim, de facto.
- Espl�ndido.
82
00:09:45,933 --> 00:09:47,807
Muito bem, rapazes,
o espet�culo acabou.
83
00:09:47,832 --> 00:09:50,244
Vamos l�. Um, dois, tr�s!
84
00:10:11,705 --> 00:10:13,010
Sim!
85
00:10:37,306 --> 00:10:39,961
Munro, o que � isso?
86
00:10:41,540 --> 00:10:45,101
Chama-se um esbo�o.
E por vezes um retrato.
87
00:10:48,084 --> 00:10:49,336
O que � isso?
88
00:10:49,953 --> 00:10:51,148
He rei-puta.
89
00:10:51,646 --> 00:10:52,889
Um dente de baleia.
90
00:11:01,922 --> 00:11:04,125
� a voz do deus do meu pai.
91
00:11:04,814 --> 00:11:07,046
O meu nome vem deste deus.
92
00:11:08,189 --> 00:11:10,601
Uenuku-kai-tangata.
93
00:11:12,449 --> 00:11:13,779
Admir�vel.
94
00:11:14,369 --> 00:11:16,131
E... e isto?
95
00:11:17,230 --> 00:11:18,702
Toku whakapapa.
96
00:11:19,441 --> 00:11:21,053
� a minha hist�ria.
97
00:11:23,978 --> 00:11:25,719
A hist�ria da minha vida.
98
00:11:28,814 --> 00:11:30,183
At� agora.
99
00:11:32,122 --> 00:11:34,694
Muito bem, rapazes.
Mantenham o ju�zo.
100
00:11:35,224 --> 00:11:37,731
Estamos aqui para apanhar madeira,
n�o para causar problemas.
101
00:12:30,402 --> 00:12:31,812
Est� tudo bem.
102
00:12:41,599 --> 00:12:43,122
Onde � que ele se meteu?
103
00:12:44,851 --> 00:12:47,489
Muito bem, rapazes,
venham comigo.
Vamos.
104
00:13:41,087 --> 00:13:42,502
Est� tudo bem. J� chega.
105
00:13:42,527 --> 00:13:43,964
Est� tudo bem, Sr. Munro?
106
00:13:45,569 --> 00:13:47,063
Penso que sim.
107
00:13:56,134 --> 00:13:57,689
Pedi-lhe que perdoasse
a sua transgress�o.
108
00:13:57,714 --> 00:13:59,087
Voc� n�o quis
desrespeitar ningu�m.
109
00:13:59,442 --> 00:14:00,621
Obrigado.
110
00:14:00,896 --> 00:14:03,246
N�o se pode negociar com pessoas
com quem n�o se pode falar.
111
00:14:13,271 --> 00:14:15,457
E que precisamos
de madeira para repara��es.
112
00:14:22,711 --> 00:14:25,183
Ele quer o cavalo
como pagamento pelas �rvores.
113
00:14:25,255 --> 00:14:26,726
Boyd, d�-lhe o machado.
114
00:14:29,238 --> 00:14:30,674
V� l�, rapaz.
115
00:14:49,813 --> 00:14:52,775
Pronto.
Somos todos amigos outra vez.
116
00:15:03,744 --> 00:15:06,668
Devemos estar prontos
para zarpar amanh� de manh�.
117
00:15:07,428 --> 00:15:09,762
Estou a pensar
acampar aqui at� l�.
118
00:15:10,308 --> 00:15:11,613
N�o, n�o.
119
00:15:12,157 --> 00:15:14,387
Capit�o, foi uma longa viagem.
120
00:15:14,435 --> 00:15:16,879
Preciso de sentir
a terra sob os meus p�s.
121
00:15:17,863 --> 00:15:20,558
Se vou viver neste pa�s,
tenho de me familiarizar com ele.
122
00:15:21,324 --> 00:15:23,043
Fui encarregado
de
o levar a Epworth.
123
00:15:23,052 --> 00:15:24,140
E assim ser�.
124
00:15:24,445 --> 00:15:27,665
Mas primeiro, por favor,
permita-me ter esta licen�a.
125
00:15:30,016 --> 00:15:31,044
Muito bem.
126
00:15:32,192 --> 00:15:33,833
Vou deixar o Uenuku consigo.
127
00:15:34,368 --> 00:15:36,630
- �timo.
- Onde � que ele est�?
128
00:15:37,248 --> 00:15:39,004
- Harris, onde est� o rapaz?
- Capit�o?
129
00:15:39,044 --> 00:15:40,403
O rapaz.
Onde � que ele est�?
130
00:15:43,377 --> 00:15:45,205
Uenuku!
131
00:15:47,033 --> 00:15:48,817
Uenuku!
132
00:17:53,159 --> 00:17:55,726
- Vai buscar os mosquetes.
- Eu n�o vou para l�.
133
00:17:56,018 --> 00:17:58,423
Se n�o o levarmos
at� Epworth,
n�o nos pagam.
134
00:18:19,344 --> 00:18:23,195
Aqui, diante de si, est� o chefe
da minha tribo Ng�ti Ruap�.
135
00:18:23,227 --> 00:18:26,187
O meu pai, Te Akat�rewa.
136
00:18:30,544 --> 00:18:33,634
O que � que quer daqui?
137
00:18:34,544 --> 00:18:37,081
Solicito que poupe
as vidas destas pessoas.
138
00:18:38,726 --> 00:18:42,730
Esta � a minha gente
destas terras, n�o a sua.
139
00:18:43,083 --> 00:18:45,382
Eles n�o s�o nada para si.
140
00:18:46,227 --> 00:18:48,648
Pe�o-lhe que...
demonstre miseric�rdia.
141
00:18:49,084 --> 00:18:50,765
� ingl�s.
142
00:18:51,664 --> 00:18:54,505
O vosso rei � o George.
143
00:18:54,568 --> 00:18:56,099
O Rei William agora.
144
00:18:57,089 --> 00:18:58,989
O George morreu?
145
00:18:59,678 --> 00:19:00,896
Sim.
146
00:19:14,085 --> 00:19:16,737
Eu sentei-me � mesa dele.
147
00:19:23,235 --> 00:19:24,799
N�s viemos em paz.
148
00:19:25,073 --> 00:19:26,432
Ketere.
149
00:19:28,471 --> 00:19:31,448
O meu filho
aprendeu muito consigo.
150
00:19:32,258 --> 00:19:33,737
Foi uma honra.
151
00:19:34,490 --> 00:19:36,216
Este homem � a minha carga.
152
00:19:36,883 --> 00:19:38,747
Tenho de o levar para Epworth.
153
00:19:39,888 --> 00:19:42,029
Um escravo.
Ele pertence-lhe?
154
00:19:43,959 --> 00:19:45,248
De certa forma.
155
00:19:49,068 --> 00:19:50,341
Muito bem.
156
00:19:51,568 --> 00:19:54,182
- V� agora.
- E estas pessoas?
157
00:19:55,635 --> 00:19:58,807
E o que � que vai trocar
158
00:19:59,459 --> 00:20:00,807
por eles?
159
00:20:03,018 --> 00:20:04,260
O meu cavalo.
160
00:20:05,862 --> 00:20:07,473
O meu cavalo pelas suas vidas.
161
00:20:08,032 --> 00:20:11,041
Um cavalo, uma vida.
162
00:20:12,277 --> 00:20:14,671
- Escolha.
- N�o posso...
163
00:20:15,633 --> 00:20:17,543
N�o posso fazer essa escolha.
164
00:20:20,915 --> 00:20:22,141
Por favor.
165
00:20:25,991 --> 00:20:27,579
Vamos. Agora.
166
00:20:35,933 --> 00:20:39,268
Eu sei quem tu �s,
a quem pertences.
167
00:20:39,917 --> 00:20:41,877
Que valor tens tu para mim?
168
00:20:43,409 --> 00:20:46,120
Vai com ele
169
00:20:46,145 --> 00:20:48,753
ou mato-vos aos dois.
170
00:20:51,489 --> 00:20:53,230
V�. Vamos agora!
171
00:21:02,114 --> 00:21:04,785
Para o diabo com isto, Sr. Kedgley.
Ela pode ficar com a minha cabina.
172
00:21:14,164 --> 00:21:17,455
Venha para baixo.
N�o deve ficar aqui em cima.
173
00:21:19,274 --> 00:21:20,838
Venha. Por favor.
174
00:21:25,458 --> 00:21:27,451
Por favor. Precisa de abrigo.
175
00:21:27,460 --> 00:21:29,200
Preparar para navegar.
176
00:21:33,901 --> 00:21:35,710
Pode descansar aqui,
177
00:21:36,023 --> 00:21:37,570
e... e dormir.
178
00:22:04,192 --> 00:22:05,504
O que est� a fazer?
179
00:22:07,587 --> 00:22:09,371
N�o, n�o, n�o.
Por favor, por favor, n�o o fa�a.
180
00:22:13,375 --> 00:22:14,420
Pe�o desculpa.
181
00:22:17,130 --> 00:22:18,443
Pe�o desculpa.
182
00:22:21,743 --> 00:22:23,404
Vou arranjar-lhe comida.
183
00:22:24,948 --> 00:22:26,303
E um pouco de �gua.
184
00:23:05,949 --> 00:23:08,822
Isso mesmo. Para cima, juntos.
185
00:23:10,708 --> 00:23:12,151
Sr. Munro.
186
00:23:13,000 --> 00:23:14,221
Horace Beauchamp.
187
00:23:14,389 --> 00:23:16,323
- Bem-vindo a Epworth.
- Obrigado.
188
00:23:18,439 --> 00:23:20,204
O marido dela foi assassinado.
189
00:23:20,268 --> 00:23:22,337
Eu tomei-a ao meu cuidado.
190
00:23:23,010 --> 00:23:24,785
Ela � de facto afortunada.
191
00:23:24,794 --> 00:23:27,376
Sigam-me e eu mostro-vos
o vosso alojamento.
192
00:23:29,876 --> 00:23:31,478
Boa sorte, Sr. Munro.
193
00:23:32,118 --> 00:23:35,056
Se veio aqui para
purificar almas para Jesus,
194
00:23:35,631 --> 00:23:38,504
vai andar ocupado.
- Ajude aqui, Sr. Goldsworth.
195
00:23:49,515 --> 00:23:51,078
Pronto, Sr. Munro.
196
00:23:51,473 --> 00:23:53,531
- Obrigado, Sr. Beauchamp.
- N�o tem de qu�.
197
00:23:53,997 --> 00:23:56,589
Vou deix�-lo para tratar
da sua protegida.
198
00:24:16,161 --> 00:24:17,481
Fa�a favor.
199
00:26:09,655 --> 00:26:10,743
Bom dia!
200
00:26:18,887 --> 00:26:20,541
D�-me aqui uma ajuda, sim?
201
00:26:26,892 --> 00:26:31,763
E eis que sois hoje
como as estrelas do c�u...
202
00:26:32,466 --> 00:26:33,880
Sr. Munro,
203
00:26:33,919 --> 00:26:36,856
que prazer encontr�-lo
j� a trabalhar arduamente.
204
00:26:37,512 --> 00:26:38,861
Reginald de Buin.
205
00:26:39,293 --> 00:26:42,836
- N�s escrevemo-nos.
- Sim, claro. Como est�?
206
00:26:43,077 --> 00:26:46,938
N�o � exatamente Saint Paul,
mas h�-de conseguir alguma coisa.
207
00:26:47,083 --> 00:26:48,914
Farei o meu melhor.
208
00:26:49,256 --> 00:26:52,131
N�o se importa de se juntar
a n�s esta noite para jantar?
209
00:26:52,630 --> 00:26:54,388
� muito am�vel.
210
00:27:06,226 --> 00:27:08,152
N�o se sente bem?
211
00:27:21,074 --> 00:27:22,314
Desculpe.
212
00:27:38,872 --> 00:27:40,608
Est� tudo bem.
213
00:27:56,521 --> 00:27:58,435
Vem de que parte do sul,
Sr. Munro?
214
00:27:58,460 --> 00:28:02,354
Da costa sudeste, de Hastings,
mas eu cresci sobretudo em Londres.
215
00:28:02,760 --> 00:28:05,182
O meu pai era construtor naval
216
00:28:05,416 --> 00:28:07,314
e queria afirmar
o seu nome na capital.
217
00:28:08,239 --> 00:28:09,541
Ele conseguiu?
218
00:28:10,299 --> 00:28:13,846
N�o, ele matou-se
lentamente com a bebida.
219
00:28:16,782 --> 00:28:18,893
E o que acha de Epworth, senhor?
220
00:28:22,352 --> 00:28:25,109
Parece um pouco como uma
escultura na sua fase inicial.
221
00:28:25,616 --> 00:28:29,023
A sua verdadeira forma
ainda n�o emergiu da pedra.
222
00:28:30,993 --> 00:28:32,524
Muito bem dito, senhor.
223
00:28:34,178 --> 00:28:37,587
Tudo est� no seu lugar.
A terra � rica.
224
00:28:37,977 --> 00:28:39,404
A oportunidade � imensur�vel.
225
00:28:39,413 --> 00:28:43,194
De facto, mesmo que, por vezes,
pare�a um pouco prec�ria.
226
00:28:43,852 --> 00:28:47,155
A terra em que estamos,
alugamo-la a um chefe local,
227
00:28:47,334 --> 00:28:50,595
paga com a ajuda
de uma subven��o da Coroa.
228
00:28:51,658 --> 00:28:53,853
E t�m boas rela��es
com o vosso senhorio?
229
00:28:53,909 --> 00:28:54,997
O Maianui?
230
00:28:55,129 --> 00:28:58,009
Bom, at� agora.
A amea�a n�o vem dele.
231
00:29:00,724 --> 00:29:03,927
H� relatos de um
senhor da guerra por a�.
232
00:29:04,394 --> 00:29:05,943
Um completo selvagem.
233
00:29:06,179 --> 00:29:08,389
Tem estado a lan�ar
ataques contra outras tribos
234
00:29:08,398 --> 00:29:10,125
e a reclamar as suas terras.
235
00:29:10,235 --> 00:29:12,977
Ser� que �... Akat�rewa?
236
00:29:13,882 --> 00:29:15,297
Conhece-o?
237
00:29:15,667 --> 00:29:18,375
J� o encontrei pessoalmente, sim.
238
00:29:19,801 --> 00:29:22,142
A jovem que eu
trouxe para Epworth,
239
00:29:22,151 --> 00:29:25,169
o seu marido foi
assassinado por ordem dele.
240
00:29:25,439 --> 00:29:28,052
Juntamente com
muitos da sua tribo.
241
00:29:28,636 --> 00:29:31,065
- Quando?
- H� dois dias.
242
00:29:31,495 --> 00:29:33,682
O Maidenhead
parou para repara��es.
243
00:29:34,183 --> 00:29:37,065
Ent�o � verdade.
Ele est� a vir para sul.
244
00:29:40,119 --> 00:29:42,533
Se Akat�rewa
avan�ar contra Maianui,
245
00:29:42,558 --> 00:29:46,268
o futuro desta col�nia torna-se,
no m�nimo, incerto.
246
00:29:46,697 --> 00:29:49,135
Por favor, podemos falar
de outro assunto?
247
00:29:57,404 --> 00:30:00,398
Doutor, como resultado direto
desse encontro brutal,
248
00:30:00,430 --> 00:30:03,049
a jovem que est� ao
meu cuidado tem uma ferida.
249
00:30:11,311 --> 00:30:16,229
Receio que tenhamos
provis�es
m�dicas muito limitadas,
250
00:30:16,556 --> 00:30:19,140
e o meu contrato �
cuidar do bem-estar f�sico
251
00:30:19,165 --> 00:30:20,657
dos cidad�os de Epworth.
252
00:30:20,705 --> 00:30:25,329
Tal como o seu � cuidar das nossas
car�ncias espirituais, Sr. Munro.
253
00:30:39,381 --> 00:30:40,889
- Boa noite.
- Boa noite.
254
00:30:41,519 --> 00:30:42,998
Boa noite, doutor.
255
00:30:46,477 --> 00:30:48,513
O meu pai n�o me perdoar�
por lhe dizer isto,
256
00:30:48,538 --> 00:30:52,436
mas h� algu�m que
o pode ajudar, Sr. Munro.
257
00:31:05,341 --> 00:31:07,005
Sra. Hegarty?
258
00:31:09,519 --> 00:31:13,184
Sra. Hegarty,
o meu nome � Thomas Munro.
259
00:31:13,387 --> 00:31:15,781
Pe�o desculpa por
aparecer a esta hora tardia.
260
00:31:15,914 --> 00:31:17,664
Tenho uma jovem... Eu...
261
00:31:18,218 --> 00:31:21,609
Tenho uma jovem ao meu cuidado,
uma jovem mulher Maori.
262
00:31:21,792 --> 00:31:23,890
Disseram-me que talvez
pudesse ajudar-me.
263
00:31:24,109 --> 00:31:25,217
Ela n�o est� bem?
264
00:31:25,242 --> 00:31:27,968
Ela tem uma ferida
que
receio que possa estar infetada.
265
00:31:32,642 --> 00:31:33,930
Tem de se ir embora.
266
00:31:52,258 --> 00:31:56,397
Sra. Hegarty, obrigado.
Por favor, ela est� aqui.
267
00:31:59,961 --> 00:32:01,214
O que est� ela a fazer aqui?
268
00:32:01,223 --> 00:32:03,390
O marido dela
foi morto h� dois dias
269
00:32:03,399 --> 00:32:05,965
e ela ficou ferida.
270
00:32:06,301 --> 00:32:07,566
Aqui.
271
00:32:09,861 --> 00:32:11,919
Ela tem estado de luto.
272
00:32:12,431 --> 00:32:16,039
Tamb�m se magoou,
como que a arranhar-se.
273
00:32:16,064 --> 00:32:19,169
Sim, � o kiri haehae.
� um ritual de luto.
274
00:32:19,546 --> 00:32:20,880
Certo.
275
00:32:22,940 --> 00:32:26,268
Esta � Rangimai, dos Ng�ti Ao.
276
00:32:26,404 --> 00:32:27,659
Conhece-a?
277
00:32:27,761 --> 00:32:29,565
Pode aumentar o fogo, por favor?
278
00:32:42,332 --> 00:32:45,113
Eu apliquei um emplastro
para tirar a infe��o.
279
00:32:47,269 --> 00:32:48,918
Se eu n�o estiver aqui,
280
00:32:49,402 --> 00:32:51,926
tem de insistir
para que ela beba isto.
281
00:32:52,966 --> 00:32:54,146
Posso sem d�vida tentar,
282
00:32:54,171 --> 00:32:56,575
mas ela n�o tem recebido
nada diretamente de mim.
283
00:32:56,713 --> 00:33:00,310
Bem, ela est� de luto,
mas diga-lhe que � kawakawa.
284
00:33:00,598 --> 00:33:02,591
- Kawa kawa?
- Kawakawa.
285
00:33:03,650 --> 00:33:07,470
Tamb�m est� no emplastro,
com um pouco de pia manuka.
286
00:33:08,168 --> 00:33:10,993
- Pearmanuko?
- Pia manuka.
287
00:34:03,250 --> 00:34:06,359
Obrigada, Charlotte,
pelo teu poder de cura.
288
00:34:47,452 --> 00:34:49,802
- Fiquem aqui.
- Fiquem dentro de casa.
289
00:35:44,690 --> 00:35:47,335
� o pai dela, Maianui.
290
00:35:48,916 --> 00:35:53,346
Quem � que vai
vingar a minha dor?
291
00:35:55,176 --> 00:35:56,567
E tu, vais?
292
00:35:57,637 --> 00:35:59,145
E tu, vais?
293
00:35:59,535 --> 00:36:04,293
Qual de voc�s tem a cabe�a
do maldito assassino?
294
00:36:15,926 --> 00:36:17,746
Minha filha,
295
00:36:17,770 --> 00:36:20,778
que as tuas l�grimas
afoguem a terra
296
00:36:20,803 --> 00:36:23,504
at� que a tua
dor n�o exista mais.
297
00:36:23,529 --> 00:36:25,176
Ele est� a confort�-la.
298
00:36:40,815 --> 00:36:42,671
Homens do Akat�rewa.
299
00:36:50,539 --> 00:36:52,738
Ela procura o assassino do marido.
300
00:36:59,217 --> 00:37:02,187
- Rangimai!
- Munro, n�o.
301
00:37:16,192 --> 00:37:18,090
Grande Chefe.
302
00:37:18,301 --> 00:37:20,324
Este � Munro.
303
00:37:20,832 --> 00:37:23,652
Um homem santo
304
00:37:24,045 --> 00:37:26,715
para os habitantes de Epworth.
305
00:37:28,028 --> 00:37:30,433
Ele salvou a sua filha,
306
00:37:30,590 --> 00:37:36,223
e devolve-a agora
a si de boa sa�de.
307
00:37:47,553 --> 00:37:49,505
Ficar�s aqui com o P�keh�
308
00:37:50,335 --> 00:37:53,241
e ser�s orientada por ele.
309
00:37:55,312 --> 00:37:59,194
Tu ser�s a fonte
do meu poder aqui.
310
00:38:00,582 --> 00:38:01,983
O que � que ele disse?
311
00:38:03,580 --> 00:38:07,975
Ele quer que a Rangimai fique
aqui e seja orientada por si.
312
00:38:15,503 --> 00:38:18,229
Ele vai deixar
um dos seus homens
313
00:38:18,470 --> 00:38:19,870
para a proteger.
314
00:38:32,052 --> 00:38:34,622
� evidente que ele
tem algum respeito por si.
315
00:38:34,877 --> 00:38:37,090
De Maianui, sim.
316
00:38:37,185 --> 00:38:39,419
Mas n�o destes bons cidad�os.
317
00:39:40,129 --> 00:39:42,002
Est� na altura
de abrir as portas.
318
00:39:50,114 --> 00:39:53,813
Comecemos com um hino,
"Firmes como uma funda��o."
319
00:39:55,544 --> 00:39:59,408
Firmes como uma funda��o
320
00:39:59,440 --> 00:40:02,967
V�s, santos do Senhor
321
00:40:03,099 --> 00:40:06,373
� colocado pela vossa f�
322
00:40:06,400 --> 00:40:10,230
Na Sua excelente palavra
323
00:40:10,641 --> 00:40:13,916
Que mais pode Ele dizer
324
00:40:13,941 --> 00:40:18,066
Do que a v�s, Ele disse
325
00:40:18,111 --> 00:40:25,632
Quem � o Salvador
326
00:40:25,663 --> 00:40:29,304
Quem � o Salvador
327
00:40:29,383 --> 00:40:33,518
Por ref�gio correram
328
00:40:37,010 --> 00:40:39,273
- Excelente trabalho, Reverendo.
- Muito obrigado.
329
00:40:39,698 --> 00:40:42,501
H� um poder feroz
nesses velhos c�nticos.
330
00:40:42,564 --> 00:40:44,392
O peso de toda uma civiliza��o.
331
00:40:45,051 --> 00:40:46,913
O seu alojamento � satisfat�rio?
332
00:40:46,953 --> 00:40:48,899
�, sim. Muito bom.
333
00:40:49,321 --> 00:40:51,483
Se precisar de alguma coisa,
dirija-se diretamente a mim.
334
00:40:51,492 --> 00:40:53,130
A minha porta
est� sempre aberta.
335
00:40:54,930 --> 00:40:56,899
Ao contr�rio da sua, Doutor.
336
00:41:14,168 --> 00:41:15,347
Sr. Munro.
337
00:41:15,956 --> 00:41:18,644
- Como est�, Sra. Beauchamp?
- Muito bem, obrigada.
338
00:41:34,249 --> 00:41:35,483
Dan�a.
339
00:41:37,756 --> 00:41:39,108
Dan�a?
340
00:41:44,279 --> 00:41:46,335
Muito bom dia para si,
Sr. Padgett.
341
00:41:46,765 --> 00:41:47,976
Bom dia.
342
00:41:48,506 --> 00:41:50,452
Meia d�zia de ovos, por favor.
343
00:41:53,586 --> 00:41:56,125
Ultimamente n�o
o tenho visto na Capela.
344
00:41:56,644 --> 00:41:59,266
E nem ver�.
Eu sou da verdadeira f�,
345
00:41:59,703 --> 00:42:01,710
n�o a farsa a que preside.
346
00:42:03,304 --> 00:42:06,140
Acho que vai ver que a minha
interpreta��o do evangelho �...
347
00:42:06,175 --> 00:42:09,099
N�o me interessa a sua
interpreta��o
da B�blia, Sr. Munro.
348
00:42:09,317 --> 00:42:11,067
Nem estou interessado
na
opini�o de qualquer outra pessoa
349
00:42:11,092 --> 00:42:13,232
neste buraco esquecido por Deus.
350
00:42:14,096 --> 00:42:15,896
Ele prometeu-nos
uma oportunidade aqui.
351
00:42:15,968 --> 00:42:19,163
Disse-nos que isto era
uma esp�cie de para�so.
352
00:42:19,885 --> 00:42:23,249
Uma palavra popular.
Inevitavelmente, uma enganadora.
353
00:42:24,732 --> 00:42:27,131
� uma armadilha, � o que �.
354
00:42:28,256 --> 00:42:30,373
Estamos a milhares
de quil�metros da civiliza��o,
355
00:42:30,426 --> 00:42:31,896
agarrados a uma praia de refugo,
356
00:42:31,998 --> 00:42:34,956
rodeados de selvagens
da mais b�rbara esp�cie.
357
00:42:35,422 --> 00:42:37,073
De que outra forma � que isto
pode acabar, n�o me diz?
358
00:42:37,293 --> 00:42:38,870
A n�o ser em fogo e sangue.
359
00:42:41,862 --> 00:42:43,595
E, no entanto,
parece estar a sair-se bem.
360
00:42:43,681 --> 00:42:45,019
Registe as minhas palavras,
361
00:42:45,159 --> 00:42:48,690
cada moeda que ganho vai
para uma passagem para casa.
362
00:43:06,543 --> 00:43:09,139
Rangimai, olha.
363
00:43:09,841 --> 00:43:11,747
Est� a ver as �rvores todas?
364
00:43:11,912 --> 00:43:14,014
Est�o a dan�ar juntas ao vento.
365
00:43:15,767 --> 00:43:17,518
- Dan�ar?
- Sim.
366
00:43:18,421 --> 00:43:19,667
Olha.
367
00:43:20,577 --> 00:43:22,042
Dan�ar.
368
00:43:26,691 --> 00:43:27,925
Dan�ar.
369
00:43:30,172 --> 00:43:31,441
Dan�ar.
370
00:43:39,046 --> 00:43:40,265
Queixo para cima.
371
00:43:52,194 --> 00:43:54,448
E por aqui.
Dois, tr�s, quatro...
372
00:43:54,457 --> 00:43:55,730
Um, dois...
373
00:44:00,818 --> 00:44:02,114
Dan�ar.
374
00:44:09,951 --> 00:44:11,770
E como se chama esta crian�a?
375
00:44:11,779 --> 00:44:13,211
Edward Edgar.
376
00:44:13,955 --> 00:44:15,885
Edward Edgar Wallant.
377
00:44:18,572 --> 00:44:22,706
Por ti, Jesus Cristo
veio a este mundo.
378
00:44:23,667 --> 00:44:25,174
Por ti, ele morreu.
379
00:44:25,553 --> 00:44:28,357
E por ti,
ele venceu a morte.
380
00:44:44,943 --> 00:44:46,239
Sr. Munro,
381
00:44:46,522 --> 00:44:48,841
l� fora,
o que faz � da sua conta,
382
00:44:48,866 --> 00:44:51,068
mas n�o dentro destas paredes.
383
00:44:51,538 --> 00:44:55,529
Adoramos um Deus todo-poderoso,
eles rezam a folhas e galhos.
384
00:44:55,828 --> 00:44:58,357
Com certeza que, se quisermos
viver ao lado deles,
385
00:44:58,382 --> 00:45:00,474
devemos envolv�-los...
- Algumas diferen�as podem ser
386
00:45:00,499 --> 00:45:02,857
demasiado vastas
para serem conciliadas.
387
00:45:03,799 --> 00:45:05,182
Bom dia, senhor.
388
00:45:18,618 --> 00:45:20,136
Crian�as.
389
00:46:46,457 --> 00:46:49,101
Podes dar-me aqui uma ajuda?
390
00:46:49,110 --> 00:46:50,566
Estou a ir.
391
00:46:55,622 --> 00:46:57,052
Gostavas de ir?
392
00:46:57,510 --> 00:46:58,653
Sim.
393
00:47:00,252 --> 00:47:01,427
Rangimai.
394
00:47:12,994 --> 00:47:14,849
- Quero tr�s...
- Queria...
395
00:47:15,820 --> 00:47:19,508
Eu queria um quilo
e trezentas de farinha.
396
00:47:19,548 --> 00:47:20,977
� assim, �?
397
00:47:21,186 --> 00:47:22,211
Assim como?
398
00:47:22,236 --> 00:47:25,407
Vou deixar bem claro.
Estou a servi-lo, Sr. Munro.
399
00:47:25,581 --> 00:47:26,759
Porqu�?
400
00:47:26,974 --> 00:47:29,672
Porque se eu vender aos nativos,
estarei a fazer o jogo deles.
401
00:47:30,025 --> 00:47:31,707
Est� a ver aquele
edif�cio novo ali?
402
00:47:31,801 --> 00:47:33,583
Armaz�m geral do Beauchamp.
403
00:47:33,820 --> 00:47:35,161
Eles est�o a tentar expulsar-me,
404
00:47:35,263 --> 00:47:37,802
mas eu vou rebaixar os sacanas,
assim Deus me ajude!
405
00:48:05,970 --> 00:48:07,275
E isso � de m�o dupla.
406
00:48:08,581 --> 00:48:10,345
Por isso, certifica-te
de que o levantas.
407
00:48:11,366 --> 00:48:13,238
Muito bem. Vamos l�.
408
00:48:14,809 --> 00:48:16,199
Contemplem.
409
00:48:21,668 --> 00:48:24,410
� essa a extens�o
da sua eloqu�ncia, Munro?
410
00:48:26,703 --> 00:48:28,070
O vestido � deslumbrante.
411
00:48:28,180 --> 00:48:31,133
Est�s linda,
Rangimai.
412
00:48:34,215 --> 00:48:36,673
O meu marido
adorava este vestido.
413
00:48:37,048 --> 00:48:38,314
Estamos muito gratos.
414
00:48:38,468 --> 00:48:40,916
Presumo que n�o vai
juntar-se a n�s esta noite?
415
00:48:41,610 --> 00:48:43,291
Tenham uma noite agrad�vel.
416
00:48:44,499 --> 00:48:46,061
Obrigado, Sra. Hegarty.
417
00:48:56,771 --> 00:48:58,593
N�o � preciso
ficarmos muito tempo.
418
00:49:17,393 --> 00:49:18,873
Boa noite, Sra. Webster.
419
00:49:19,809 --> 00:49:21,075
Sr. Munro.
420
00:49:37,697 --> 00:49:40,316
- Dan�ar?
- Aviso j� que n�o sou muito bom.
421
00:50:41,868 --> 00:50:44,253
Rangimai,
a tua dan�a foi espl�ndida.
422
00:50:44,302 --> 00:50:47,198
Queria mais.
423
00:51:43,274 --> 00:51:45,811
Eu tinha a impress�o
que os
selvagens estavam l� fora.
424
00:51:46,320 --> 00:51:48,748
- Munro!
- Que um homem inocente,
425
00:51:48,757 --> 00:51:51,233
possa ser atacado
e assassinado como um c�o!
426
00:51:52,866 --> 00:51:54,624
Assassinado? Quem?
427
00:51:54,934 --> 00:51:56,223
O Pahirua.
428
00:51:56,852 --> 00:51:58,684
Temos de convocar um magistrado.
429
00:51:58,863 --> 00:52:01,238
E onde � que podemos
encontrar essa personagem?
430
00:52:01,418 --> 00:52:05,167
A passear pelas montanhas,
a apanhar ar?
431
00:52:06,128 --> 00:52:09,878
N�o entende, Munro?
Estamos aqui sozinhos.
432
00:52:10,401 --> 00:52:12,034
Longe disso, seu tolo.
433
00:52:12,425 --> 00:52:15,132
O Pahirua estava aqui
sob
os nossos cuidados e prote��o.
434
00:52:18,230 --> 00:52:20,644
Acham que podem
mat�-lo impunemente?
435
00:52:20,745 --> 00:52:23,914
Pode ficar descansado, Munro,
n�s vamos apanhar o culpado
436
00:52:23,923 --> 00:52:26,390
com todos os recursos
� nossa disposi��o.
437
00:52:28,623 --> 00:52:30,210
Horace.
438
00:53:28,905 --> 00:53:30,380
Temos o culpado.
439
00:53:41,696 --> 00:53:43,588
As minhas sinceras condol�ncias.
440
00:54:04,703 --> 00:54:06,240
Padgett.
441
00:54:10,706 --> 00:54:14,022
Eu n�o fiz nada.
N�o magoei ningu�m.
442
00:54:20,103 --> 00:54:23,165
- Que provas � que t�m?
- O homem confessou.
443
00:54:23,912 --> 00:54:25,634
Depois de lhe arrancarem
as palavras � pancada.
444
00:54:26,984 --> 00:54:29,509
Vamos det�-lo at� �
chegada do primeiro navio.
445
00:54:30,017 --> 00:54:32,595
O seu julgamento
ter� lugar na Austr�lia.
446
00:54:43,337 --> 00:54:44,828
V�o para casa.
447
00:55:03,087 --> 00:55:04,376
Posso v�-lo?
448
00:56:39,601 --> 00:56:41,765
Vai lev�-lo de volta
para o seu povo?
449
00:56:45,904 --> 00:56:47,246
Ent�o leve o meu cavalo.
450
00:56:50,671 --> 00:56:51,950
Obrigado.
451
00:57:24,387 --> 00:57:27,520
N�o h� necessidade de nos
acompanhar, Sra. Hegarty.
452
00:57:27,990 --> 00:57:31,279
No fim da viagem,
vai precisar da minha voz.
453
00:57:31,491 --> 00:57:33,849
E n�o precisa de continuar
a chamar-me "Sra. Hegarty".
454
00:57:53,600 --> 00:57:54,645
Deve saber que
455
00:57:54,670 --> 00:57:56,990
o Padgett foi encontrado morto
na sua cela esta manh�.
456
00:57:59,912 --> 00:58:01,615
Ent�o os seus
ferimentos foram fatais?
457
00:58:02,389 --> 00:58:03,776
Ele enforcou-se.
458
00:58:04,916 --> 00:58:06,760
Medidas de um homem culpado.
459
00:58:08,026 --> 00:58:10,331
Um devoto da Igreja de Roma?
460
00:58:11,121 --> 00:58:14,425
O suic�dio condena-o
ao
inferno e � condena��o eterna.
461
00:58:17,624 --> 00:58:20,487
Esperam que eu acredite
que o Padgett ia escolher isso?
462
00:58:21,715 --> 00:58:23,882
Espero que comunique ao Maianui
463
00:58:23,891 --> 00:58:27,371
que a justi�a foi feita
aqui em nome do seu povo.
464
00:58:27,569 --> 00:58:29,261
N�o farei tal coisa.
465
00:58:29,644 --> 00:58:32,743
Tem responsabilidades
para
com esta comunidade, Munro.
466
00:58:33,624 --> 00:58:35,227
Quando � que regressa?
467
00:58:39,439 --> 00:58:41,664
N�s pag�mos
a sua passagem para aqui.
468
00:58:42,079 --> 00:58:45,150
Constru�ram-lhe uma capela,
uma cabana para viver.
469
00:58:45,482 --> 00:58:48,171
N�o �, por certo,
absurdo esperar que fa�a
470
00:58:48,196 --> 00:58:50,306
os seus deveres em troca!
471
00:58:51,789 --> 00:58:53,301
Munro!
472
00:59:40,036 --> 00:59:41,700
Temos de parar aqui.
473
00:59:49,716 --> 00:59:51,239
Tem um dom.
474
00:59:52,197 --> 00:59:53,775
A minha m�e ensinou-me.
475
00:59:54,507 --> 00:59:55,866
Ela era dotada.
476
00:59:57,186 --> 00:59:58,811
Mencionou o seu marido.
477
00:59:59,921 --> 01:00:01,436
Ele foi morto em combate.
478
01:00:01,796 --> 01:00:03,116
Lamento.
479
01:00:03,904 --> 01:00:06,015
N�o quero ser intrometido.
480
01:00:07,334 --> 01:00:08,803
Ele era um guerreiro?
481
01:00:10,280 --> 01:00:12,648
Quando a guerra chega,
s�o todos guerreiros.
482
01:00:15,089 --> 01:00:17,284
E quanto tempo viveu entre eles?
483
01:00:19,026 --> 01:00:21,222
- Alguns anos.
- Mas foi-se embora?
484
01:00:21,886 --> 01:00:25,099
Quando o meu marido morreu,
o meu lugar n�o era aqui.
485
01:00:26,831 --> 01:00:29,026
Uma mulher pakeha<(i> sozinha.
486
01:00:33,097 --> 01:00:35,667
O que significa essa palavra?
"Pakeha"?
487
01:00:36,494 --> 01:00:38,974
Bem, pode significar
"serpente branca na �gua,"
488
01:00:38,983 --> 01:00:40,791
ou pode significar "inimigo."
489
01:00:41,557 --> 01:00:43,658
Mas pode ser uma palavra que
os Maori ouviram dos baleeiros
490
01:00:43,683 --> 01:00:45,494
e ca�adores de focas a
chamarem-se uns aos outros.
491
01:00:46,251 --> 01:00:47,524
"Vai-te lixar."
492
01:02:27,621 --> 01:02:29,659
Voc�s os dois, fiquem aqui.
493
01:04:01,814 --> 01:04:04,148
Grandioso Maianui,
494
01:04:05,972 --> 01:04:07,572
eu vim aqui
495
01:04:08,940 --> 01:04:12,924
porque sinto-me respons�vel
pelo que aconteceu ao Pahirua.
496
01:04:28,643 --> 01:04:30,384
Ele diz,
"N�o fique triste,
497
01:04:30,409 --> 01:04:32,541
salvou a vida da minha filha".
498
01:04:42,717 --> 01:04:45,053
"O que � que eu devo fazer
com as pessoas de Epworth?"
499
01:04:45,725 --> 01:04:47,123
"Quem � que devo matar?"
500
01:04:56,931 --> 01:05:00,505
Eles... eles pagam-lhe,
n�o �?
501
01:05:00,895 --> 01:05:03,036
Para ocupar o terreno?
502
01:05:10,384 --> 01:05:11,429
Sim.
503
01:05:12,193 --> 01:05:15,733
Talvez possa
aumentar-lhes a renda.
504
01:07:35,715 --> 01:07:37,447
Foi assim que eles chegaram aqui.
505
01:07:39,055 --> 01:07:41,806
Numa frota de canoas gigantes,
506
01:07:42,190 --> 01:07:44,337
apenas a navegar pelas estrelas.
507
01:07:44,495 --> 01:07:45,751
Maravilhoso.
508
01:07:46,634 --> 01:07:49,578
E a pedra verde
que est�o a usar,
509
01:07:49,587 --> 01:07:51,043
o que �? Jade?
510
01:07:51,328 --> 01:07:54,191
Sim. Chamam-lhe "pounamu."
511
01:07:55,449 --> 01:07:58,643
� altamente apreciada.
Tem muitas utiliza��es.
512
01:07:58,668 --> 01:08:02,298
Ferramentas, armas
e ornamentos.
513
01:08:02,392 --> 01:08:04,955
Os maoris acreditam
que ela absorve
514
01:08:04,980 --> 01:08:09,076
o poder espiritual
do...
utilizador,
515
01:08:09,085 --> 01:08:11,609
e que aumenta
de gera��o em gera��o.
516
01:08:12,044 --> 01:08:13,602
Este � o da minha filha.
517
01:08:16,677 --> 01:08:18,320
E o nome da sua filha?
518
01:08:23,344 --> 01:08:24,567
Mahora.
519
01:09:41,955 --> 01:09:43,348
O mosquete Brown Bess.
520
01:09:44,267 --> 01:09:45,346
Bess?
521
01:09:45,355 --> 01:09:47,194
At� aqui, no fim do mundo.
522
01:09:48,923 --> 01:09:51,217
O mosquete brit�nico padr�o
terrestre com pederneira.
523
01:09:51,926 --> 01:09:53,983
H� uma forma muito mais
r�pida
de os carregar.
524
01:10:32,515 --> 01:10:34,069
Porque n�o tentas?
525
01:10:52,589 --> 01:10:53,831
Venha.
526
01:11:05,167 --> 01:11:06,632
Sente-se.
527
01:11:40,969 --> 01:11:42,840
"Porque � que veio aqui?"
528
01:11:49,758 --> 01:11:51,402
O que � que eles querem?
529
01:11:58,022 --> 01:11:59,845
"Est� a esconder alguma coisa."
530
01:12:45,926 --> 01:12:47,051
"O que � isto?"
531
01:12:50,553 --> 01:12:52,341
Eu... Eu...
532
01:12:58,997 --> 01:13:00,550
Eu fui um soldado.
533
01:13:04,347 --> 01:13:06,073
No ex�rcito brit�nico.
534
01:13:09,199 --> 01:13:10,567
E n�s...
535
01:13:11,996 --> 01:13:15,551
Eu liderei um ataque
536
01:13:15,691 --> 01:13:19,850
no que acredit�vamos
ser um reduto inimigo.
537
01:13:23,928 --> 01:13:26,787
Com ordens rigorosas
538
01:13:26,880 --> 01:13:29,161
para n�o mostrar
qualquer miseric�rdia.
539
01:13:31,727 --> 01:13:37,184
Atac�mos com fumo espesso
e muita confus�o.
540
01:13:41,236 --> 01:13:44,408
N�o pod�amos disparar
os nossos mosquetes porque...
541
01:13:44,605 --> 01:13:47,775
n�o t�nhamos a certeza
quem era amigo ou inimigo.
542
01:13:51,035 --> 01:13:54,995
Us�mos a espada e a faca
a curta dist�ncia,
543
01:13:55,681 --> 01:13:57,937
lutando �s cegas,
por assim dizer.
544
01:14:03,159 --> 01:14:04,516
Quase por...
545
01:14:05,528 --> 01:14:07,180
por tato.
546
01:14:09,619 --> 01:14:14,092
Eu... Eu cortei
e...
e esfaqueei
547
01:14:14,101 --> 01:14:16,904
e eu rugi como uma...
como uma besta.
548
01:14:19,585 --> 01:14:22,327
Se n�o estivesse a usar uma
t�nica vermelha, eu matava.
549
01:14:31,404 --> 01:14:32,622
Eventualmente, o...
550
01:14:35,035 --> 01:14:38,686
o fumo dissipou-se e eu...
pude ver o que eu tinha...
551
01:14:43,185 --> 01:14:45,302
o que eu tinha feito.
552
01:14:54,272 --> 01:14:57,832
Mortos e... e a morrer...
553
01:14:59,082 --> 01:15:01,113
mulheres e crian�as...
554
01:15:02,541 --> 01:15:06,214
ca�dos � minha volta...
555
01:15:07,720 --> 01:15:09,276
entre os seus guerreiros.
556
01:15:13,214 --> 01:15:17,045
N�s...
t�nhamos atacado uma...
uma escola...
557
01:15:21,157 --> 01:15:24,162
onde essas mulheres
e crian�as estavam...
558
01:15:25,979 --> 01:15:28,384
estavam a procurar ref�gio.
559
01:15:43,096 --> 01:15:45,067
Eu deixei o ex�rcito.
560
01:15:48,052 --> 01:15:52,200
E durante anos eu...
Tornei-me um vagabundo.
561
01:15:55,388 --> 01:15:57,775
Eu pedi... Eu pedi...
562
01:15:58,862 --> 01:16:01,431
a Deus para me matar.
563
01:16:09,303 --> 01:16:10,696
Mas em vez disso, Ele...
564
01:16:12,114 --> 01:16:14,102
Ele enviou-me para c�.
565
01:16:43,207 --> 01:16:45,405
"Eu matei
mulheres e crian�as".
566
01:16:46,099 --> 01:16:48,991
"As mulheres e as crian�as
morrem na guerra".
567
01:16:50,475 --> 01:16:52,141
"O mais importante
568
01:16:52,695 --> 01:16:54,384
� quem ganha".
569
01:17:02,589 --> 01:17:06,098
"Munro, procura
reden��o
como um homem de paz?"
570
01:17:14,891 --> 01:17:16,357
"Tenho pena de si."
571
01:17:18,463 --> 01:17:20,513
"S� o sangue redime o sangue."
572
01:18:33,468 --> 01:18:36,139
Fui levada para Botany Bay,
573
01:18:37,590 --> 01:18:40,248
por roubar farinha e fermento.
574
01:18:42,570 --> 01:18:44,829
O J�piter saiu de Liverpool.
575
01:18:49,037 --> 01:18:52,623
A tripula��o amotinou-se,
576
01:18:53,903 --> 01:18:55,373
mataram o capit�o.
577
01:18:55,663 --> 01:18:57,438
Todas as mulheres foram violadas
578
01:18:57,471 --> 01:19:00,193
e aqueles que
resistiram foram mortos.
579
01:19:06,583 --> 01:19:09,046
Cheg�mos a terra
n�o muito longe daqui,
580
01:19:09,875 --> 01:19:12,054
e a tripula��o, os tolos,
581
01:19:13,120 --> 01:19:16,972
encontraram alguns locais...
582
01:19:17,959 --> 01:19:19,347
Simplesmente mataram-nos.
583
01:19:21,452 --> 01:19:24,991
Maianui procurou vingan�a.
584
01:19:26,727 --> 01:19:30,976
O navio foi atacado,
saqueado e queimado.
585
01:19:31,542 --> 01:19:35,677
E toda a gente,
tripula��o e condenados...
586
01:19:36,989 --> 01:19:40,295
foram mortos e comidos.
587
01:19:43,154 --> 01:19:44,624
Eu fui poupada porque
588
01:19:44,649 --> 01:19:47,842
eu tinha salvo
um guerreiro de um dos porcos
589
01:19:47,867 --> 01:19:49,248
que me tinha oprimido.
590
01:19:49,498 --> 01:19:52,147
Acontece que o guerreiro
era irm�o do Maianui.
591
01:19:52,600 --> 01:19:54,987
Assim, tornei-me
numa das suas esposas.
592
01:19:55,834 --> 01:19:57,167
E a tua filha?
593
01:19:59,252 --> 01:20:00,456
Mahora?
594
01:20:18,988 --> 01:20:21,285
Tenho a certeza que Akat�rewa vir�,
ele n�o far� qualquer distin��o
595
01:20:21,310 --> 01:20:24,840
entre adultos, crian�as,
homens, mulheres.
596
01:20:26,430 --> 01:20:28,016
Ou lutas ou morres.
597
01:20:29,041 --> 01:20:31,071
Lutas e morres.
598
01:20:34,177 --> 01:20:35,704
E ele n�o est� a ajudar.
599
01:20:36,135 --> 01:20:37,592
Ol�, rapazes,
venham comigo.
600
01:20:41,401 --> 01:20:42,452
Kedgley!
601
01:20:44,616 --> 01:20:45,928
Munro.
602
01:20:46,047 --> 01:20:48,208
Vejo que alargou a escala
do seu minist�rio.
603
01:20:49,054 --> 01:20:51,833
O que � que est� a fazer?
A lan�ar lenha na fogueira?
604
01:20:52,260 --> 01:20:54,309
Se eles n�o tivessem
mosquetes,
usavam lan�as.
605
01:20:54,417 --> 01:20:56,739
E se tivessem falta de lan�as,
usavam pedras.
606
01:20:57,243 --> 01:20:59,754
- � tudo o que eles sabem.
- Eu n�o acredito nisso.
607
01:20:59,985 --> 01:21:01,793
Bem, n�o importa
no que acredita.
608
01:21:02,473 --> 01:21:04,257
Importa o que ele acredita.
609
01:21:23,200 --> 01:21:26,247
Os mesmos mosquetes,
o mesmo pre�o.
610
01:21:26,942 --> 01:21:31,052
N�o, n�o, um mosquete,
duzentos e setenta quilos de linho
611
01:21:31,077 --> 01:21:33,927
e duzentos cestos de batatas.
612
01:21:34,286 --> 01:21:36,294
Pela �ltima vez,
eram s� as batatas.
613
01:21:36,536 --> 01:21:38,403
Isso foi h� muitos anos.
614
01:21:39,130 --> 01:21:40,591
O tempo passa a correr.
615
01:21:41,590 --> 01:21:43,841
Oferta e procura.
616
01:21:50,613 --> 01:21:53,920
Damos-lhe o que podemos,
por estes mosquetes.
617
01:21:55,127 --> 01:21:58,506
O restante,
vamos dar na pr�xima vez.
618
01:21:58,557 --> 01:22:02,584
N�o, n�o, da pr�xima vez n�o.
Recebemos o que pagamos agora.
619
01:22:02,713 --> 01:22:05,471
Agora. � isso,
a mesma coisa para toda a gente.
620
01:22:05,858 --> 01:22:07,756
O mesmo se aplica a Akat�rewa.
621
01:22:07,781 --> 01:22:10,178
O mesmo se aplica a Akat�rewa.
622
01:22:15,104 --> 01:22:17,275
Deixe-me falar com o Akat�rewa.
623
01:22:18,819 --> 01:22:20,916
Este � o caminho da destrui��o.
624
01:22:24,243 --> 01:22:26,274
Estes mosquetes
s�o apenas o come�o.
625
01:22:29,292 --> 01:22:31,149
�... � o que eles querem.
626
01:22:31,328 --> 01:22:34,833
Uma guerra sem fim, onde...
onde todos os Maori s�o destru�dos.
627
01:22:39,716 --> 01:22:41,826
A guerra � inimiga da paz.
628
01:22:45,417 --> 01:22:48,209
O senhor e o Akat�rewa
t�m de fazer as pazes.
629
01:22:52,949 --> 01:22:55,394
Caso contr�rio,
os vossos filhos n�o ter�o futuro.
630
01:23:01,889 --> 01:23:03,813
"Porque � que Akat�rewa
lhe daria ouvidos?"
631
01:23:04,703 --> 01:23:06,617
Porque eu era esse inimigo.
632
01:23:17,957 --> 01:23:19,428
"V� at� Akat�rewa."
633
01:23:33,878 --> 01:23:36,473
"Converta-o ao seu Deus de Paz."
634
01:23:36,576 --> 01:23:39,965
"Se for bem sucedido,
eu tamb�m seguirei o seu deus."
635
01:23:41,310 --> 01:23:43,223
"Se regressar vivo."
636
01:23:58,033 --> 01:24:01,158
Maianui est� obrigado
a
considerar todas as suas op��es.
637
01:24:02,080 --> 01:24:04,486
O teu Deus de Paz
pode n�o chegar.
638
01:24:06,382 --> 01:24:08,171
N�o consegues
encontr�-lo dentro de ti
639
01:24:08,196 --> 01:24:11,601
para teres um pouco de f�?
- Eu tenho f�, Munro, em ti.
640
01:24:12,221 --> 01:24:13,585
Mas cuidado.
641
01:24:14,049 --> 01:24:17,951
O Maianui actuar� sempre
no interesse da sua tribo.
642
01:24:25,395 --> 01:24:27,676
"Transformem as vossas
relhas de arado em espadas
643
01:24:27,714 --> 01:24:29,903
e as vossas podadeiras em lan�as.
644
01:24:29,934 --> 01:24:33,035
Que o fraco diga:
�Sou poderoso.�
645
01:24:33,723 --> 01:24:35,235
Joel, cap�tulo tr�s...
646
01:24:35,244 --> 01:24:37,527
- Eu compreendo. Compreendo.
- Vers�culo dez.
647
01:24:37,558 --> 01:24:39,027
Est� numa miss�o de tolos,
Munro.
648
01:24:39,052 --> 01:24:41,806
N�o pode ser moral
vender armas �s pessoas
649
01:24:41,831 --> 01:24:44,486
que n�o t�m historial
ou experi�ncia com tais armas.
650
01:24:45,064 --> 01:24:47,878
O seu homem, Adam Smith, diria
que a oferta satisfar� a procura
651
01:24:47,903 --> 01:24:49,839
e o mercado acabar�
por se auto-regular.
652
01:24:49,867 --> 01:24:51,974
Que mercado?
Quem � que vai ficar vivo?
653
01:24:51,999 --> 01:24:54,618
Os mais capazes.
� assim que o mundo funciona.
654
01:24:57,768 --> 01:24:59,813
� o modo da natureza b�sica.
655
01:25:02,575 --> 01:25:04,509
Vermelho em dentes e garras.
656
01:25:04,534 --> 01:25:06,284
Bem, � sua boa sa�de,
Munro.
657
01:25:06,994 --> 01:25:09,307
Que sobreviva a esta insensatez.
658
01:25:20,907 --> 01:25:22,311
O que � que est�s a fazer aqui?
659
01:25:23,436 --> 01:25:25,868
- Algu�m te viu?
- Tu v�s-me.
660
01:25:27,252 --> 01:25:28,939
Porque � que est�s aqui?
661
01:25:30,637 --> 01:25:33,251
Para o Akat�rewa, do Maianui.
662
01:25:34,128 --> 01:25:35,729
Eu entrego-lho.
663
01:25:35,826 --> 01:25:38,428
Akat�rewa respeitar�
a filha de Maianui.
664
01:25:38,437 --> 01:25:40,581
Sim, eu j� vi o respeito dele.
665
01:25:53,116 --> 01:25:55,383
- � a ilha do Akat�rewa?
- �.
666
01:25:56,412 --> 01:25:58,067
Avance, Sr. Farrell.
667
01:25:59,148 --> 01:26:01,004
Preparar para largar �ncora.
668
01:26:05,596 --> 01:26:06,746
Cheg�mos.
669
01:26:06,852 --> 01:26:11,313
Agora, quero que fiques aqui
at� eu voltar, fora de vista.
670
01:26:11,446 --> 01:26:12,462
Percebeste?
671
01:26:12,487 --> 01:26:14,211
- N�o. Eu vou contigo.
- N�o.
672
01:26:14,414 --> 01:26:15,524
O meu pai deseja...
673
01:26:15,561 --> 01:26:17,495
O teu pai nunca me disse nada.
674
01:26:17,520 --> 01:26:20,264
Esta � a minha miss�o,
a minha responsabilidade.
675
01:26:20,566 --> 01:26:22,413
N�o vou colocar-te em risco.
676
01:26:25,816 --> 01:26:27,651
Olha para o que
aconteceu
ao teu marido.
677
01:26:39,542 --> 01:26:40,846
Munro.
678
01:26:41,532 --> 01:26:43,362
O que � que faz aqui?
679
01:26:44,309 --> 01:26:46,648
Eu pretendo uma
audi�ncia
com o seu pai.
680
01:26:53,900 --> 01:26:55,148
Isto � tudo o que vos resta?
681
01:26:55,174 --> 01:26:57,596
N�o, n�o, h� muito mais
de onde estes vieram.
682
01:26:58,844 --> 01:27:00,111
Venham.
683
01:27:52,745 --> 01:27:54,121
C� est�s tu.
684
01:28:50,455 --> 01:28:51,684
Munro.
685
01:28:55,068 --> 01:28:57,002
Desejo-lhe sorte
na sua cruzada moral.
686
01:28:57,027 --> 01:28:58,303
Obrigado.
687
01:29:09,883 --> 01:29:12,726
Este homem pretende
uma audi�ncia contigo.
688
01:29:13,811 --> 01:29:16,147
Sim, o homem do cavalo.
689
01:29:19,049 --> 01:29:24,283
Lembro-me o que me disse
acerca da miseric�rdia.
690
01:29:26,099 --> 01:29:28,330
N�o sou misericordioso?
691
01:29:29,531 --> 01:29:30,963
Aquela mulher...
692
01:29:31,669 --> 01:29:33,786
A filha do Maianui?
693
01:29:34,348 --> 01:29:37,286
Ela est� viva gra�as
� minha miseric�rdia.
694
01:29:39,020 --> 01:29:41,593
- Sim.
- O que faz aqui?
695
01:29:43,639 --> 01:29:46,035
- Vim aqui hoje...
- Quer o seu cavalo de volta?
696
01:29:48,147 --> 01:29:51,569
Quer o seu cavalo de volta?
697
01:29:55,391 --> 01:29:57,812
Eu vim aqui
hoje
para lhe falar
698
01:29:57,852 --> 01:29:59,914
em nome do Maianui.
699
01:30:02,250 --> 01:30:06,521
Ele queria que soubesse
que ele deseja a paz.
700
01:30:07,459 --> 01:30:10,662
Ele envia estas ofertas...
701
01:30:14,131 --> 01:30:16,966
como prova
do respeito dele por si.
702
01:30:38,804 --> 01:30:42,600
Vamos fazer
as pazes com Maianui...
703
01:30:46,084 --> 01:30:47,826
atrav�s da guerra.
704
01:30:48,490 --> 01:30:50,732
A paz n�o pode ser alcan�ada
atrav�s da viol�ncia.
705
01:30:50,757 --> 01:30:55,201
Esta � uma terra violenta,
mergulhada em sangue.
706
01:30:56,296 --> 01:30:58,517
- Como a Inglaterra.
- Sim.
707
01:31:00,228 --> 01:31:03,017
J� viu o mundo do homem branco.
708
01:31:04,633 --> 01:31:07,126
Acredita que �
capaz de derrot�-los.
709
01:31:08,637 --> 01:31:10,204
Ser�o demasiados.
710
01:31:11,837 --> 01:31:16,423
A vossa �nica hip�tese
�
enfrent�-los como um s� povo.
711
01:31:17,341 --> 01:31:19,738
E quanto aos meus inimigos?
712
01:31:21,230 --> 01:31:24,988
E os seus insultos?
Quem ir� ving�-los?
713
01:31:25,050 --> 01:31:26,988
Se se matarem um ao outro,
714
01:31:27,873 --> 01:31:30,496
est�o a fazer o trabalho
dos pakeha por eles.
715
01:31:31,964 --> 01:31:35,011
Talvez voc� seja utu.
716
01:31:35,857 --> 01:31:38,121
Vingan�a para os pakeha.
717
01:31:39,319 --> 01:31:43,904
A sua morte pode
vingar os crimes deles.
718
01:31:45,891 --> 01:31:48,240
Implore pela sua vida
719
01:31:48,892 --> 01:31:51,189
e talvez eu possa
mostrar miseric�rdia.
720
01:31:51,759 --> 01:31:53,134
N�o o farei.
721
01:31:55,697 --> 01:31:58,548
Vejam como ele � teimoso!
722
01:32:20,911 --> 01:32:24,293
Munro, v� ver o seu cavalo.
723
01:32:46,300 --> 01:32:47,413
Harris.
724
01:32:54,920 --> 01:32:56,474
S�o iguais aos do lote anterior.
725
01:33:04,740 --> 01:33:07,930
- Tem mais?
- Tantos quantos puder pagar.
726
01:33:08,130 --> 01:33:09,888
S�o 15 porcos por mosquete.
727
01:33:10,569 --> 01:33:13,442
- Quinze?
- Ou 200 cestos de batatas.
728
01:33:14,418 --> 01:33:17,461
- Duzentos?
- Oferta e procura, receio bem.
729
01:33:18,636 --> 01:33:21,440
Tem raz�o em ter receio,
Kedgley.
730
01:33:26,486 --> 01:33:28,315
Meu Deus, n�o!
731
01:33:41,703 --> 01:33:42,907
Meu Deus.
732
01:34:19,770 --> 01:34:21,008
Vem comigo.
733
01:35:16,721 --> 01:35:19,182
Quando estavas escondida
no navio como clandestina,
734
01:35:20,205 --> 01:35:22,860
foi sempre por
vingan�a pelo teu marido?
735
01:35:23,488 --> 01:35:25,870
- Utu./i>
- "Utu", o que � isso?
736
01:35:30,812 --> 01:35:33,501
Vingan�a e morte...
737
01:35:34,844 --> 01:35:36,337
andam de m�os dadas.
738
01:35:37,422 --> 01:35:38,829
Podias ter morrido.
739
01:36:56,253 --> 01:36:58,075
Fala-lhe do navio.
740
01:36:58,793 --> 01:37:01,365
Pode transportar
muitos guerreiros.
741
01:37:10,724 --> 01:37:13,434
"J� derrotei muitos com poucos."
742
01:37:13,459 --> 01:37:15,583
Este navio tem canh�es e morteiros.
743
01:37:15,612 --> 01:37:19,942
- Ser� esmagado.
- Ent�o... morremos...
744
01:37:21,106 --> 01:37:22,882
como guerreiros.
745
01:37:24,795 --> 01:37:27,317
- Deviam ir-se embora os dois.
- Esperem.
746
01:37:32,110 --> 01:37:34,051
Estamos com os Ng�ti Ao.
747
01:37:57,726 --> 01:37:59,766
Um rahui foi levantado.
748
01:38:02,368 --> 01:38:04,945
Fui acolhida de novo na tribo...
749
01:38:07,438 --> 01:38:08,985
Tu tamb�m.
750
01:38:19,550 --> 01:38:22,401
Apesar de estarmos
em menor n�mero,
751
01:38:24,315 --> 01:38:27,509
jamais seremos derrotados.
752
01:38:28,205 --> 01:38:33,228
Os nossos antepassados
olham por n�s.
753
01:38:36,497 --> 01:38:39,114
Esta terra pertence-nos.
754
01:38:41,638 --> 01:38:44,645
� aqui que ficamos
de p� ou ca�mos.
755
01:38:49,489 --> 01:38:51,044
Mas...
756
01:38:51,364 --> 01:38:54,950
hoje, enviamos os nossos inimigos
para as suas sepulturas.
757
01:39:59,767 --> 01:40:01,366
Munro?
758
01:43:24,644 --> 01:43:25,732
Charlotte.
759
01:43:29,004 --> 01:43:30,253
Charlotte.
760
01:44:05,768 --> 01:44:07,152
Munro!
761
01:44:07,747 --> 01:44:09,096
Munro!
762
01:44:57,134 --> 01:44:58,922
Tratem dos sobreviventes.
763
01:45:44,191 --> 01:45:47,660
Eu preferia ter vivido em paz.
764
01:45:48,467 --> 01:45:50,514
O dever de um chefe
765
01:45:51,170 --> 01:45:52,686
� a guerra.
766
01:47:19,654 --> 01:47:22,748
Que se estabele�a agora
uma paz vinculativa.
767
01:47:34,175 --> 01:47:36,479
As nossas fam�lias
t�m de voltar a estar unidas.
768
01:49:26,025 --> 01:49:28,487
Quatro anos depois
769
01:49:47,929 --> 01:49:51,171
Apresento-vos Uenuku,
dos Ng�ti Ruap�.
770
01:49:51,648 --> 01:49:55,405
O Representante de Sua Majestade,
William Cornwall.
771
01:49:58,026 --> 01:49:59,244
Senhor.
772
01:50:01,038 --> 01:50:02,921
Permita-me que lhe
apresente a minha mulher,
773
01:50:03,075 --> 01:50:05,926
- Rangimai dos Ng�ti Ao.
- Minha senhora.
774
01:50:05,951 --> 01:50:09,402
E o nosso conselheiro,
o Sr. Thomas Munro.
775
01:50:12,915 --> 01:50:14,220
Munro.
776
01:50:20,406 --> 01:50:23,633
Sua Majestade est� ciente do
apoio da vossa tribo a Epworth,
777
01:50:24,289 --> 01:50:25,945
e tamb�m das crescentes
rotas comerciais
778
01:50:25,970 --> 01:50:28,281
que estabeleceram
ao longo de toda a costa.
779
01:50:29,251 --> 01:50:31,555
Sua Majestade deseja que eu
vos transmita a sua admira��o
780
01:50:31,580 --> 01:50:34,376
pela vossa organiza��o.
- Obrigado.
781
01:50:34,545 --> 01:50:38,282
At� agora, tem-se efectuado sem
a supervis�o de Sua Majestade.
782
01:50:39,426 --> 01:50:41,128
Esta reuni�o � para vos avisar
783
01:50:41,153 --> 01:50:43,081
que essa situa��o
est� prestes a mudar.
784
01:50:43,510 --> 01:50:45,091
Sua Majestade
tenciona estabelecer
785
01:50:45,116 --> 01:50:47,746
um posto alfandeg�rio sobre
o consumo aqui em Epworth
786
01:50:47,771 --> 01:50:50,342
que ir� supervisionar o
com�rcio
de e para este local.
787
01:50:50,639 --> 01:50:53,787
Pode tributar o com�rcio entre os
pakeha da forma que acharem melhor.
788
01:50:54,514 --> 01:50:56,420
Mas o que � que isso
tem a ver connosco?
789
01:50:56,795 --> 01:50:59,336
As taxas devem aplicar-se
a todas as trocas comerciais.
790
01:50:59,361 --> 01:51:01,289
O Rei disse isso?
791
01:51:01,547 --> 01:51:03,039
Eu falo em nome do Rei.
792
01:51:03,367 --> 01:51:05,992
Mas o vosso rei
n�o tem lugar aqui.
793
01:51:07,367 --> 01:51:09,655
Esta terra
pertence aos Ng�ti Ao.
794
01:51:10,228 --> 01:51:12,538
� deles h� v�rias gera��es.
795
01:51:13,357 --> 01:51:15,655
Eles est�o dispostos a negociar.
796
01:51:16,467 --> 01:51:18,170
Em primeiro lugar,
797
01:51:18,362 --> 01:51:20,956
est� a renda a pagar
por Sua Majestade
798
01:51:20,981 --> 01:51:25,761
se e quando ele estabelecer
aqui
um posto alfandeg�rio.
799
01:51:27,771 --> 01:51:28,942
O qu�?
800
01:51:29,637 --> 01:51:31,841
Aguardamos com expetativa
um novo debate.
801
01:51:33,271 --> 01:51:35,739
Bom dia, Sr. Cornwall.
802
01:51:40,302 --> 01:51:41,500
Munro?
803
01:51:44,727 --> 01:51:46,938
Que raio
se passa consigo, homem?
804
01:51:48,243 --> 01:51:50,196
O que � que fez � sua cara?
805
01:51:57,517 --> 01:51:58,751
A minha hist�ria.
806
01:52:05,240 --> 01:52:06,853
A hist�ria da minha vida...
807
01:52:08,543 --> 01:52:09,763
At� agora.
808
01:52:13,560 --> 01:52:15,802
- Sim.
- Muito bem.
809
01:52:33,223 --> 01:52:37,847
Tradu��o e sincronia:
RMdS58614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.