Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}[English subtitles are available]
2
00:01:47,090 --> 00:01:50,979
{\an8}[Moon Love]
3
00:01:51,009 --> 00:01:53,950
{\an8}[Episode 5]
4
00:01:54,670 --> 00:01:56,950
{\an8}[Imperial Censor's Mansion]
5
00:01:57,440 --> 00:01:59,560
Please let me in.
6
00:01:59,800 --> 00:02:01,950
I've already made an appointment with His Lordship.
7
00:02:01,950 --> 00:02:02,860
How about
8
00:02:03,040 --> 00:02:04,550
ask His Lordship out
9
00:02:04,550 --> 00:02:05,920
and let him tell you?
10
00:02:06,000 --> 00:02:08,930
{\an8}[Impartial and Incorruptible]
11
00:02:07,760 --> 00:02:08,759
Miss Zhaoyan.
12
00:02:13,760 --> 00:02:15,750
There are dozens of people in the Imperial Censor's Mansion.
13
00:02:15,750 --> 00:02:17,310
His Lordship won't be able to
14
00:02:17,310 --> 00:02:18,510
attend to every post.
15
00:02:18,800 --> 00:02:21,030
So, you can stay by utilizing your strengths of
16
00:02:21,030 --> 00:02:23,200
finding loopholes and being impudent.
17
00:02:23,200 --> 00:02:25,660
This is what His Lordship asked me to convey.
18
00:02:26,079 --> 00:02:28,300
His Lordship needs me.
19
00:02:28,560 --> 00:02:30,630
Why am I the impudent one?
20
00:02:32,790 --> 00:02:33,390
Forget it.
21
00:02:33,960 --> 00:02:35,150
As long as I can stay,
22
00:02:35,720 --> 00:02:36,780
it doesn't matter.
23
00:02:37,920 --> 00:02:40,280
When can I meet His Lordship?
24
00:02:40,280 --> 00:02:41,880
I want to thank him in person.
25
00:02:44,079 --> 00:02:45,740
"I don't want to see her face."
26
00:02:46,090 --> 00:02:48,310
"Ask her to stay away from me in the future."
27
00:02:48,310 --> 00:02:50,310
This is also what His Lordship said.
28
00:02:55,550 --> 00:02:57,350
His Lordship has poor eyesight.
29
00:02:57,350 --> 00:02:59,079
It's hard for him to notice you.
30
00:03:01,950 --> 00:03:03,550
I've also noticed that, too.
31
00:03:06,440 --> 00:03:09,010
The Imperial Censor's Mansion is short of servants.
32
00:03:09,010 --> 00:03:10,970
Now, it is the time for flowers to wither.
33
00:03:10,840 --> 00:03:12,770
{\an8}[Impartial and Incorruptible]
34
00:03:11,280 --> 00:03:13,470
His Lordship doesn't like these petals.
35
00:03:13,470 --> 00:03:15,560
It's a trivial matter. No problem.
36
00:03:17,250 --> 00:03:18,920
{\an8}[Governor's Mansion]
37
00:03:18,150 --> 00:03:19,000
What?
38
00:03:19,320 --> 00:03:21,280
Isn't today the last day of the harem selection?
39
00:03:21,280 --> 00:03:23,040
How can it end so abruptly?
40
00:03:23,280 --> 00:03:25,740
What about me? I haven't participated yet.
41
00:03:26,760 --> 00:03:29,970
The matter of the Wen family has caused panic.
42
00:03:29,990 --> 00:03:31,540
People from Shengjing were afraid of more trouble,
43
00:03:31,540 --> 00:03:35,250
so they stopped the selection and went back to the palace early in the morning.
44
00:03:35,250 --> 00:03:36,620
I just changed into such beautiful clothes
45
00:03:36,620 --> 00:03:38,480
and put on such beautiful makeup.
46
00:03:39,079 --> 00:03:40,350
What should I do now?
47
00:03:42,320 --> 00:03:45,190
Why am I so unlucky?
48
00:03:46,060 --> 00:03:46,960
Qing,
49
00:03:47,329 --> 00:03:48,940
I have something to tell you.
50
00:03:49,070 --> 00:03:50,060
Yun Zhaoyan.
51
00:03:50,190 --> 00:03:51,700
You still remember her, right?
52
00:03:51,700 --> 00:03:53,340
Yun Zhaoyan?
53
00:03:53,780 --> 00:03:56,100
She works in the Imperial Censor's Mansion.
54
00:03:56,100 --> 00:03:57,740
I know you two
55
00:03:57,760 --> 00:03:58,870
have had grudges since you were little.
56
00:03:58,870 --> 00:03:59,680
Look.
57
00:03:59,710 --> 00:04:01,900
She ruined your business as soon as she came back to Qingzhou.
58
00:04:01,900 --> 00:04:04,060
Don't you think you two are...
59
00:04:07,500 --> 00:04:09,390
{\an8}[Young Gu Qing]
60
00:04:09,040 --> 00:04:10,190
Monster! Monster!
61
00:04:10,190 --> 00:04:11,240
You're just a little monster.
62
00:04:11,240 --> 00:04:12,390
Monster! Monster!
63
00:04:12,920 --> 00:04:15,710
Don't come over!
64
00:04:19,230 --> 00:04:20,640
This jinx!
65
00:04:22,370 --> 00:04:24,010
How dare she come back?
66
00:04:26,810 --> 00:04:28,420
I'm going to meet her.
67
00:04:30,250 --> 00:04:32,080
My goodness.
68
00:04:32,720 --> 00:04:34,720
Yun Zhaoyan has entered the Imperial Censor's Mansion.
69
00:04:34,720 --> 00:04:36,120
She works for Ren Shique.
70
00:04:36,150 --> 00:04:38,000
You know about Ren Shique.
71
00:04:38,000 --> 00:04:39,520
He's hard and cold,
72
00:04:39,640 --> 00:04:41,840
just like stones.
73
00:04:42,190 --> 00:04:42,920
You'd better
74
00:04:43,180 --> 00:04:44,540
have some snacks,
75
00:04:44,560 --> 00:04:46,159
have some tea, and calm down.
76
00:04:46,310 --> 00:04:48,870
I'll go back now, okay?
77
00:04:55,600 --> 00:04:57,640
Don't hurt her!
78
00:04:57,659 --> 00:04:58,670
Leave me alone.
79
00:04:58,700 --> 00:04:59,909
I have my own way.
80
00:05:03,750 --> 00:05:06,000
{\an8}[Imperial Censor's Mansion]
81
00:05:22,710 --> 00:05:23,440
Who are you?
82
00:05:23,610 --> 00:05:25,350
Why did you break into the Imperial Censor's Mansion at night?
83
00:05:25,350 --> 00:05:26,680
Mind your own business.
84
00:05:27,350 --> 00:05:28,990
You look suspicious.
85
00:05:29,200 --> 00:05:31,060
I'm afraid you can't leave today.
86
00:05:34,000 --> 00:05:35,070
I...
87
00:05:37,550 --> 00:05:39,060
I'll play with you, then.
88
00:06:07,720 --> 00:06:09,040
Not bad.
89
00:06:34,850 --> 00:06:35,970
You're a woman.
90
00:06:37,990 --> 00:06:39,360
So what if I'm a woman?
91
00:06:39,520 --> 00:06:41,670
Are you proud of bullying a woman?
92
00:06:44,650 --> 00:06:46,970
Let go of me. I admit defeat.
93
00:07:16,280 --> 00:07:19,120
Daohuang, this is the Imperial Censor's Mansion.
94
00:07:19,360 --> 00:07:21,520
You can't give up on your life, right?
95
00:07:21,520 --> 00:07:23,030
Aren't you afraid of His Lordship?
96
00:07:23,030 --> 00:07:25,170
Everybody is afraid of him.
97
00:07:27,580 --> 00:07:29,180
Suit yourself!
98
00:07:33,470 --> 00:07:34,310
Zhaoyan.
99
00:07:35,159 --> 00:07:36,230
Brother Xie.
100
00:07:39,190 --> 00:07:40,880
When will your work here end?
101
00:07:41,590 --> 00:07:42,830
Soon.
102
00:07:45,150 --> 00:07:46,680
I have something to ask you.
103
00:07:46,960 --> 00:07:48,650
Let's go back together later.
104
00:07:48,920 --> 00:07:50,360
Ask me?
105
00:07:50,720 --> 00:07:51,560
Sure.
106
00:07:51,630 --> 00:07:52,920
I'll go to the front hall first.
107
00:07:52,920 --> 00:07:54,180
I'll come to you later.
108
00:08:03,710 --> 00:08:04,480
Kanxu.
109
00:08:05,240 --> 00:08:06,830
Are they so close now?
110
00:08:07,200 --> 00:08:09,200
It's Guigui.
111
00:08:19,790 --> 00:08:21,380
Didn't I tell you
112
00:08:22,400 --> 00:08:24,800
not to appear in my sight?
113
00:08:25,740 --> 00:08:30,000
But, My Lord, you walked down to this place yourself.
114
00:08:37,750 --> 00:08:40,520
Is there anything unusual around here?
115
00:08:42,110 --> 00:08:43,640
How can there be anything unusual
116
00:08:43,640 --> 00:08:45,010
while My Lord is here?
117
00:08:46,950 --> 00:08:47,870
Anyway,
118
00:08:48,560 --> 00:08:50,060
you have to stay further away from me.
119
00:08:50,060 --> 00:08:51,120
Do you hear me?
120
00:08:53,320 --> 00:08:55,670
My Lord, I have conveyed that.
121
00:09:00,390 --> 00:09:01,590
Please wait, My Lord.
122
00:09:05,030 --> 00:09:06,600
I'm sorry, My Lord.
123
00:09:07,300 --> 00:09:09,230
Why are you apologizing suddenly?
124
00:09:11,160 --> 00:09:14,640
You have the red-clothed renegade immortal after you,
125
00:09:14,640 --> 00:09:17,510
so you must have experienced something terrible in the past.
126
00:09:17,510 --> 00:09:18,870
In the past?
127
00:09:19,850 --> 00:09:21,990
I shouldn't have exposed these scars
128
00:09:22,070 --> 00:09:24,110
just so that I can stay.
129
00:09:28,090 --> 00:09:29,410
But I think
130
00:09:29,580 --> 00:09:32,430
that as red-clothed renegade immortal has been following you all the time,
131
00:09:32,430 --> 00:09:33,600
she must hope
132
00:09:33,600 --> 00:09:35,710
you can let go of the past pain
133
00:09:35,710 --> 00:09:37,110
and live a carefree life.
134
00:09:38,890 --> 00:09:40,330
If you can see her,
135
00:09:41,250 --> 00:09:44,330
let her stand in front of me honorably
136
00:09:45,070 --> 00:09:46,070
and tell me
137
00:09:46,440 --> 00:09:48,200
what her reason is.
138
00:09:49,880 --> 00:09:51,030
I know
139
00:09:51,790 --> 00:09:53,280
you hate her.
140
00:09:54,840 --> 00:09:55,600
No.
141
00:09:56,480 --> 00:09:58,190
I have no feelings for her.
142
00:10:00,800 --> 00:10:04,080
How can there be no feelings between people?
143
00:10:05,160 --> 00:10:07,640
All I care about is the truth
144
00:10:08,190 --> 00:10:10,370
instead of the so-called feelings.
145
00:10:12,520 --> 00:10:13,670
You are like this
146
00:10:14,230 --> 00:10:16,790
just because you miss her too much.
147
00:10:17,560 --> 00:10:18,200
Mother!
148
00:10:20,350 --> 00:10:21,560
Since the pair of eyes
149
00:10:21,560 --> 00:10:22,630
is the bane,
150
00:10:23,090 --> 00:10:24,610
I'll take them back.
151
00:11:05,500 --> 00:11:09,990
♫It's hard to distinguish what's good and what's evil, and it's hard to love or hate someone♫
152
00:11:11,700 --> 00:11:15,840
♫We meet and part, coming to nothing♫
153
00:11:17,820 --> 00:11:23,650
♫Regardless of the chaos and fate♫
154
00:11:24,490 --> 00:11:29,460
♫I only love you with deep affection♫
155
00:11:30,290 --> 00:11:34,570
♫I'm a lonely person and tears trickle down my face♫
156
00:11:36,430 --> 00:11:40,900
♫I dare not face so much sorrow♫
157
00:11:42,960 --> 00:11:48,190
♫Puzzled, I'm too sad to play the guqin under the moon♫
158
00:11:46,230 --> 00:11:46,990
My Lord.
159
00:11:47,670 --> 00:11:48,640
You...
160
00:11:49,230 --> 00:11:53,190
♫I want to hear you talk about romantic things♫
161
00:11:59,930 --> 00:12:01,530
From now on, just do your job.
162
00:12:01,800 --> 00:12:02,750
Don't say anything else.
163
00:12:02,750 --> 00:12:03,430
Yes.
164
00:12:04,150 --> 00:12:06,000
My Lord, I have something else to say.
165
00:12:06,000 --> 00:12:07,170
Please forgive me.
166
00:12:09,400 --> 00:12:09,990
My Lord,
167
00:12:10,390 --> 00:12:12,880
thank you for listening to me for so long.
168
00:12:14,090 --> 00:12:15,520
No one has liked to listen to me
169
00:12:15,520 --> 00:12:17,400
since I was seven.
170
00:12:17,770 --> 00:12:19,570
They all think I'm crazy.
171
00:12:23,970 --> 00:12:25,490
Don't get me wrong.
172
00:12:25,850 --> 00:12:27,400
I didn't let you stay in the Imperial Censor's Mansion.
173
00:12:27,400 --> 00:12:28,660
But that doesn't mean
174
00:12:28,830 --> 00:12:30,150
I will protect you.
175
00:12:32,300 --> 00:12:33,060
My Lord.
176
00:12:33,280 --> 00:12:35,950
You are the Imperial Censor of Qingzhou City.
177
00:12:36,490 --> 00:12:39,410
You won't mind protecting a small potato like me
178
00:12:39,830 --> 00:12:41,670
from time to time, right?
179
00:12:42,640 --> 00:12:44,810
I'm a night guard in Qingzhou City.
180
00:12:44,960 --> 00:12:47,050
Everyone avoids me.
181
00:12:47,630 --> 00:12:49,270
Why do you still approach me?
182
00:12:50,750 --> 00:12:51,440
Because
183
00:12:52,340 --> 00:12:54,990
you are very important to me.
184
00:13:02,920 --> 00:13:03,820
Fine.
185
00:13:04,280 --> 00:13:05,590
I'll give you a chance
186
00:13:06,200 --> 00:13:08,130
that may lead to my protecting you.
187
00:13:09,670 --> 00:13:10,840
What is it?
188
00:13:11,550 --> 00:13:12,360
As long as
189
00:13:13,140 --> 00:13:14,120
you can make all the flowers
190
00:13:14,120 --> 00:13:16,450
bloom at the same time,
191
00:13:17,590 --> 00:13:18,790
I allow you
192
00:13:18,790 --> 00:13:21,630
to seek shelter beside me occasionally.
193
00:13:23,230 --> 00:13:25,670
But these flowers are withered.
194
00:13:25,880 --> 00:13:27,700
How could they bloom suddenly?
195
00:13:28,750 --> 00:13:30,400
That's your business.
196
00:13:53,870 --> 00:13:55,800
My Lord, the flowers are blooming.
197
00:14:00,450 --> 00:14:01,560
I didn't expect that some renegade immortal
198
00:14:01,560 --> 00:14:03,730
would dare to be so reckless before me.
199
00:14:13,140 --> 00:14:17,100
I haven't seen such a beautiful scene in ten years.
200
00:14:26,320 --> 00:14:27,850
What's so special about it?
201
00:14:30,300 --> 00:14:32,140
My Lord, you've seen the world.
202
00:14:32,160 --> 00:14:34,360
Of course I can't compare to you.
203
00:14:38,880 --> 00:14:39,690
My Lord,
204
00:14:41,040 --> 00:14:42,960
so, does your promise count
205
00:14:43,040 --> 00:14:44,600
or not?
206
00:14:45,500 --> 00:14:47,120
When did I promise you?
207
00:14:47,270 --> 00:14:48,910
You just promised me
208
00:14:48,940 --> 00:14:51,050
if all the flowers in the garden bloomed,
209
00:14:51,050 --> 00:14:53,830
you would let me hide by your side.
210
00:14:56,040 --> 00:14:57,500
Why can't I remember?
211
00:14:59,230 --> 00:15:01,190
My Lord, you can't go back on your word.
212
00:15:01,190 --> 00:15:02,750
You promised me!
213
00:15:02,780 --> 00:15:04,460
I'll follow you, then.
214
00:15:06,810 --> 00:15:11,110
The top-quality tassel. Come and have a look.
215
00:15:11,960 --> 00:15:14,540
Princess, take your time.
216
00:15:18,050 --> 00:15:19,810
You have such good taste.
217
00:15:19,840 --> 00:15:22,270
This tassel is made of silk.
218
00:15:22,290 --> 00:15:24,960
It's very smooth, soft, and light.
219
00:15:25,030 --> 00:15:26,600
It's a perfect gift
220
00:15:26,600 --> 00:15:28,480
for your husband.
221
00:15:28,840 --> 00:15:30,370
Who said I'm giving it away?
222
00:15:33,510 --> 00:15:34,660
Princess, no!
223
00:15:38,720 --> 00:15:43,120
Have you heard that the Princess has no chance to be an imperial concubine again?
224
00:15:43,120 --> 00:15:44,250
She is so beautiful.
225
00:15:44,260 --> 00:15:46,050
But who would know she's a female demon?
226
00:15:46,050 --> 00:15:48,410
Exactly! The Double Demons of Qingzhou
227
00:15:48,430 --> 00:15:51,000
One is fierce and domineering, and the other can't get married.
228
00:15:51,000 --> 00:15:52,660
I think they can marry each other.
229
00:15:52,660 --> 00:15:54,670
It'll be counted as getting rid of the evils for the people.
230
00:15:54,670 --> 00:15:55,470
That's right.
231
00:15:55,580 --> 00:15:57,940
My Lady, you can't cause any more trouble.
232
00:16:01,750 --> 00:16:03,810
Do you also think I can't get married?
233
00:16:03,820 --> 00:16:06,950
No, of course you can.
234
00:16:07,630 --> 00:16:08,560
Xiaocha.
235
00:16:08,580 --> 00:16:09,060
Yes.
236
00:16:09,870 --> 00:16:11,510
I want a matchmaker.
237
00:16:12,850 --> 00:16:15,490
{\an8}[Governor's Mansion]
238
00:16:20,330 --> 00:16:22,120
Why are there so many ugly men?
239
00:16:22,140 --> 00:16:23,380
Is there no decent-looking man
240
00:16:23,380 --> 00:16:24,940
in Qingzhou City?
241
00:16:29,470 --> 00:16:31,840
Qingqing, since the news of
242
00:16:31,880 --> 00:16:33,740
you looking for a husband got out,
243
00:16:33,840 --> 00:16:35,280
the threshold of our Governor's Mansion
244
00:16:35,280 --> 00:16:37,840
has almost been worn out from all the visitors.
245
00:16:37,840 --> 00:16:38,600
These...
246
00:16:38,600 --> 00:16:39,630
are already the ones
247
00:16:39,630 --> 00:16:41,560
who have been carefully selected.
248
00:16:45,680 --> 00:16:47,120
Look.
249
00:16:47,990 --> 00:16:50,850
Which one looks like it's been carefully selected?
250
00:16:53,030 --> 00:16:54,950
I've tried my best.
251
00:16:54,990 --> 00:16:57,210
When those men knew you were the one looking for a husband,
252
00:16:57,210 --> 00:16:59,110
they either closed the door or pretended to be sick.
253
00:16:59,110 --> 00:17:00,510
Some gave money to the painter
254
00:17:00,510 --> 00:17:03,570
to have their portrait painted with a pockmarked face.
255
00:17:04,710 --> 00:17:05,460
How about
256
00:17:05,710 --> 00:17:06,910
taking a closer look?
257
00:17:09,869 --> 00:17:10,940
No.
258
00:17:11,910 --> 00:17:13,040
These men are really no good.
259
00:17:13,040 --> 00:17:14,369
I don't like any of them.
260
00:17:15,060 --> 00:17:17,010
You're making it so difficult for me.
261
00:17:17,010 --> 00:17:18,410
What do you mean?
262
00:17:20,250 --> 00:17:22,530
Is it hard for you to find a husband for me?
263
00:17:25,490 --> 00:17:26,460
Brother,
264
00:17:28,150 --> 00:17:29,890
do you also think I can't get married?
265
00:17:29,890 --> 00:17:30,760
No, no.
266
00:17:31,500 --> 00:17:32,280
How could I
267
00:17:32,280 --> 00:17:34,330
say that about my fairy-like sister?
268
00:17:34,330 --> 00:17:35,840
Since the news that you want to seek a husband
269
00:17:35,840 --> 00:17:37,630
spreads throughout Qingzhou,
270
00:17:38,680 --> 00:17:40,120
men in Qingzhou
271
00:17:40,790 --> 00:17:42,760
flock to our mansion.
272
00:17:43,440 --> 00:17:44,670
The gate of the Governor's Mansion
273
00:17:44,670 --> 00:17:45,990
is going to be worn out.
274
00:17:53,150 --> 00:17:54,080
Look.
275
00:17:54,230 --> 00:17:55,430
Look at those people.
276
00:17:56,310 --> 00:17:57,840
They all come to our mansion
277
00:17:57,840 --> 00:17:59,900
to apply for the Princess's Consort.
278
00:18:00,230 --> 00:18:02,230
Look, look. They're not bad, right?
279
00:18:13,650 --> 00:18:15,770
There are really many people
280
00:18:16,000 --> 00:18:17,530
who want to marry Princess.
281
00:18:22,300 --> 00:18:23,460
Let them wait.
282
00:18:24,020 --> 00:18:25,230
I have my own plan.
283
00:18:36,830 --> 00:18:37,390
My Lord.
284
00:18:38,870 --> 00:18:40,900
His Lordship, the imperial censor, said he had something important to do,
285
00:18:40,900 --> 00:18:42,380
so he asked me to report
286
00:18:42,400 --> 00:18:44,800
the case of the lost woman in the Wen family.
287
00:18:45,830 --> 00:18:47,090
He has something to do.
288
00:18:47,540 --> 00:18:48,910
He asked you to come
289
00:18:49,370 --> 00:18:51,470
because he didn't want to come, right?
290
00:18:51,470 --> 00:18:52,020
My Lord,
291
00:18:52,550 --> 00:18:54,100
the case of the Wen family is closed.
292
00:18:54,100 --> 00:18:55,210
The daughter of the Wen family
293
00:18:55,210 --> 00:18:57,140
has been safely sent to Shengjing.
294
00:18:57,840 --> 00:18:58,380
Also…
295
00:18:58,970 --> 00:19:00,830
Deputy Censor Xie, wait a minute.
296
00:19:01,670 --> 00:19:02,310
Ding.
297
00:19:02,400 --> 00:19:03,000
Come here.
298
00:19:06,880 --> 00:19:07,550
Governor.
299
00:19:07,550 --> 00:19:07,950
How is it?
300
00:19:07,950 --> 00:19:09,390
That person has been sent to the Princess.
301
00:19:09,390 --> 00:19:09,920
Okay.
302
00:19:09,920 --> 00:19:11,650
But it is said that they were...
303
00:19:14,690 --> 00:19:15,690
Okay.
304
00:19:19,280 --> 00:19:20,510
Pay them more.
305
00:19:20,970 --> 00:19:22,000
More money.
306
00:19:22,240 --> 00:19:23,240
Okay.
307
00:19:35,580 --> 00:19:37,580
The case of the Wen family is solved.
308
00:19:37,870 --> 00:19:39,070
The harem selection has ended successfully.
309
00:19:39,070 --> 00:19:40,670
These are all pieces of great news.
310
00:19:40,670 --> 00:19:42,680
It happens that the bright moon reappears in the city.
311
00:19:42,680 --> 00:19:44,480
The people take it as a good omen.
312
00:19:44,750 --> 00:19:46,270
Holding the Moon Worship Ceremony again
313
00:19:46,270 --> 00:19:47,880
is what the people want.
314
00:19:48,520 --> 00:19:50,180
Let's see who dares to stop it.
315
00:19:51,310 --> 00:19:53,350
The fifteenth day is just in a few days.
316
00:19:53,350 --> 00:19:56,150
Why don't we hold a make-up Moon Worship Ceremony?
317
00:19:56,710 --> 00:19:57,240
Yes.
318
00:19:57,440 --> 00:19:59,920
I will go and convey your message.
319
00:20:00,710 --> 00:20:01,750
Go back then.
320
00:20:06,290 --> 00:20:06,920
Wait.
321
00:20:10,380 --> 00:20:11,180
In these days,
322
00:20:11,330 --> 00:20:13,460
I'm going hunting in the outer suburbs
323
00:20:13,900 --> 00:20:14,810
to relax.
324
00:20:15,110 --> 00:20:16,430
I might stay there for a while.
325
00:20:16,430 --> 00:20:18,450
There's been a lot of trouble in the city lately.
326
00:20:18,450 --> 00:20:19,660
You need to strengthen patrols.
327
00:20:19,660 --> 00:20:21,300
Avoid any more trouble.
328
00:20:22,590 --> 00:20:23,300
Yes.
329
00:20:23,790 --> 00:20:24,470
Go.
330
00:20:33,440 --> 00:20:34,420
No.
331
00:20:34,490 --> 00:20:35,980
I have to hide far away.
332
00:20:36,460 --> 00:20:38,390
I can't let Qingqing find me.
333
00:20:42,110 --> 00:20:43,560
My ears.
334
00:20:49,420 --> 00:20:49,810
This...
335
00:20:49,810 --> 00:20:51,180
This is so scary.
336
00:20:51,200 --> 00:20:52,020
My Lord,
337
00:20:52,070 --> 00:20:53,310
you asked us to act,
338
00:20:53,310 --> 00:20:54,590
not to die.
339
00:20:54,920 --> 00:20:56,960
-That's right.
-Yeah.
340
00:20:57,100 --> 00:20:57,700
Well...
341
00:21:05,710 --> 00:21:07,910
What a bunch of losers.
342
00:21:08,590 --> 00:21:10,550
Who else wants to try?
343
00:21:11,200 --> 00:21:12,480
The winner
344
00:21:12,720 --> 00:21:14,390
can enter the next round
345
00:21:14,390 --> 00:21:16,070
of my husband selection.
346
00:21:21,000 --> 00:21:22,720
I'm willing to be a vegetarian.
347
00:21:22,720 --> 00:21:24,580
Just don't pick me. Don't pick me.
348
00:21:27,750 --> 00:21:29,120
Don't pick me.
349
00:21:30,880 --> 00:21:31,640
You...
350
00:21:34,870 --> 00:21:35,670
Me?
351
00:21:37,310 --> 00:21:38,480
No, no.
352
00:21:58,350 --> 00:21:59,360
It's him.
353
00:23:28,360 --> 00:23:31,120
How dare you attack Princess?
354
00:23:32,310 --> 00:23:34,970
{\an8}[Seeking Plum Blossoms in the Snow]
355
00:23:32,600 --> 00:23:35,930
If you hurt Princess, Governor will definitely punish you.
356
00:23:39,650 --> 00:23:41,410
I didn't know Princess was selecting a husband.
357
00:23:41,410 --> 00:23:42,410
If I offended you,
358
00:23:42,860 --> 00:23:44,150
please forgive me.
359
00:23:44,590 --> 00:23:46,230
Why would she listen to you and forgive you?
360
00:23:46,230 --> 00:23:47,150
No one dared
361
00:23:47,150 --> 00:23:48,950
to treat our Princess like that.
362
00:23:50,350 --> 00:23:52,550
Princess, how do you want to punish him?
363
00:23:56,400 --> 00:23:57,940
We don't have to punish him.
364
00:24:01,260 --> 00:24:04,590
I'm gentle, kind, and friendly.
365
00:24:05,160 --> 00:24:06,760
Since he didn't mean it,
366
00:24:06,790 --> 00:24:08,260
we don't have to blame him.
367
00:24:14,200 --> 00:24:15,180
My Lord,
368
00:24:15,960 --> 00:24:16,960
am I right?
369
00:24:20,750 --> 00:24:21,950
Thank you, Princess.
370
00:24:23,790 --> 00:24:24,990
What's your name?
371
00:24:26,060 --> 00:24:26,900
I am
372
00:24:27,160 --> 00:24:28,230
Xie Guichen.
373
00:24:30,190 --> 00:24:30,970
Xie.
374
00:24:31,660 --> 00:24:32,300
Gui.
375
00:24:33,030 --> 00:24:33,830
Chen.
376
00:24:35,990 --> 00:24:38,740
Why does this name also win my heart?
377
00:24:40,160 --> 00:24:41,150
Xie Guichen.
378
00:24:41,690 --> 00:24:42,950
I remember you.
379
00:24:43,590 --> 00:24:45,270
You have to remember my face,
380
00:24:45,270 --> 00:24:47,150
the most beautiful face in Qingzhou.
381
00:24:47,150 --> 00:24:48,280
Next time you see me,
382
00:24:48,840 --> 00:24:50,100
you must recognize me.
383
00:24:53,970 --> 00:24:54,690
Xiaocha!
384
00:24:55,560 --> 00:24:56,200
Let's go.
385
00:25:04,290 --> 00:25:07,290
{\an8}[Imperial Censor's Mansion]
386
00:25:15,680 --> 00:25:16,390
Who is it?
387
00:25:16,970 --> 00:25:18,850
Who is it?
388
00:25:27,460 --> 00:25:29,730
Daohuang, why do you scare me?
389
00:25:29,770 --> 00:25:32,000
My Lord! My Lord! Where are you?
390
00:25:42,510 --> 00:25:44,470
My Lord. My Lord.
391
00:25:57,720 --> 00:26:00,090
I was reckless.
392
00:26:00,230 --> 00:26:01,720
I didn't see anything.
393
00:26:02,230 --> 00:26:03,930
I didn't see anything.
394
00:26:03,990 --> 00:26:04,700
Stop!
395
00:26:06,630 --> 00:26:08,110
Shame on you!
396
00:26:08,530 --> 00:26:10,660
Come here. I have something to ask you.
397
00:26:25,480 --> 00:26:27,680
Who allowed you to enter the inner hall?
398
00:26:31,200 --> 00:26:33,010
I didn't mean it.
399
00:26:33,040 --> 00:26:34,630
That renegade immortal, Daohuang,
400
00:26:34,630 --> 00:26:35,720
suddenly scared me.
401
00:26:35,720 --> 00:26:38,000
He kept chasing me. That's why I...
402
00:26:39,560 --> 00:26:41,910
Didn't you say that as long as I'm here,
403
00:26:41,910 --> 00:26:44,110
there will be no renegade immortal around here?
404
00:26:44,110 --> 00:26:45,510
But there really was one.
405
00:26:51,950 --> 00:26:52,870
Yun Zhaoyan.
406
00:26:53,300 --> 00:26:56,090
I agreed to allow you to stay in the Imperial Censor's Mansion,
407
00:26:56,090 --> 00:26:57,400
but I also warned you
408
00:26:57,630 --> 00:26:58,840
to stay away from me.
409
00:26:59,750 --> 00:27:01,360
It seems that you really don't care
410
00:27:01,360 --> 00:27:02,510
what I said.
411
00:27:05,080 --> 00:27:07,080
I won't offend you again.
412
00:27:07,600 --> 00:27:08,310
My Lord,
413
00:27:08,560 --> 00:27:10,200
don't kick me out.
414
00:27:14,440 --> 00:27:16,200
If you act recklessly again,
415
00:27:16,690 --> 00:27:18,350
I will never let you stay here.
416
00:27:22,740 --> 00:27:23,420
Alright.
417
00:27:23,780 --> 00:27:25,070
Go out and sweep the yard.
418
00:27:25,070 --> 00:27:26,160
And get off work.
419
00:27:26,420 --> 00:27:28,820
Don't wander around in the Imperial Censor's Mansion.
420
00:27:28,820 --> 00:27:30,510
Okay, I'll go now.
421
00:27:31,090 --> 00:27:32,150
Thank you, My Lord.
422
00:27:39,630 --> 00:27:41,270
I didn't expect
423
00:27:41,670 --> 00:27:43,470
she saw these hundreds of years.
424
00:28:05,860 --> 00:28:07,750
My Lord.
425
00:28:23,170 --> 00:28:25,890
Yun Zhaoyan, what are you thinking?
426
00:28:46,200 --> 00:28:47,640
Don't go.
427
00:28:48,440 --> 00:28:49,960
Don't leave Zhaoyan.
428
00:28:54,930 --> 00:28:56,290
I miss you so much.
429
00:28:57,190 --> 00:29:00,250
The moon will be full soon. I won't run around.
430
00:29:00,430 --> 00:29:02,680
What gibberish is she talking about again?
431
00:29:02,680 --> 00:29:03,680
This kid…
432
00:29:04,170 --> 00:29:06,580
She didn't even take an umbrella when it was raining.
433
00:29:06,580 --> 00:29:08,240
She just came back in the rain.
434
00:29:09,800 --> 00:29:10,640
Mother.
435
00:29:12,110 --> 00:29:13,280
Is it you?
436
00:29:16,310 --> 00:29:18,510
Miss Yun is so unlucky.
437
00:29:19,600 --> 00:29:20,600
Whatever.
438
00:29:20,820 --> 00:29:23,020
I'll give you a try of my strong medicine
439
00:29:23,670 --> 00:29:25,550
to bring down the fever quickly.
440
00:29:36,830 --> 00:29:37,660
Mother.
441
00:29:39,160 --> 00:29:40,630
Don't go!
442
00:29:41,750 --> 00:29:42,800
Don't go!
443
00:30:12,740 --> 00:30:14,500
Chang Xi.
444
00:30:21,000 --> 00:30:21,880
Mother.
445
00:30:23,480 --> 00:30:24,550
Is it you?
446
00:30:25,680 --> 00:30:28,230
Tonight, there is a full moon.
447
00:30:28,630 --> 00:30:32,040
The mortals always draw an analogy between the full moon and the reunion.
448
00:30:32,040 --> 00:30:35,080
Although we are separated by the Soul Collecting Lamp,
449
00:30:35,080 --> 00:30:37,600
we can look at each other through lights.
450
00:30:37,620 --> 00:30:40,050
I don't ask for much.
451
00:30:40,080 --> 00:30:43,530
I just hope to be with you
452
00:30:43,540 --> 00:30:45,470
on every full moon.
453
00:30:45,510 --> 00:30:46,960
It turns out
454
00:30:47,990 --> 00:30:49,600
everything was a lie.
455
00:31:06,270 --> 00:31:07,230
Are you
456
00:31:08,350 --> 00:31:09,720
by my side now?
457
00:31:52,000 --> 00:31:52,560
Zhaoyan.
458
00:32:01,240 --> 00:32:02,200
It's Master.
459
00:32:23,280 --> 00:32:24,240
Yun Zhaoyan.
460
00:32:25,000 --> 00:32:26,960
Did I overindulge you recently?
461
00:32:27,190 --> 00:32:28,990
How dare you come uninvited?
462
00:32:32,370 --> 00:32:32,920
You...
463
00:33:07,240 --> 00:33:08,380
Xi.
464
00:33:09,140 --> 00:33:10,340
What did you call me?
465
00:33:14,250 --> 00:33:15,760
Where is Yun Zhaoyan?
466
00:33:15,990 --> 00:33:17,430
Call her out to see me.
467
00:33:27,720 --> 00:33:29,720
Princess has been on patrol for a month.
468
00:33:29,720 --> 00:33:32,070
You still look radiant and beautiful.
469
00:33:34,870 --> 00:33:36,970
You're as vulgar as before.
470
00:33:38,730 --> 00:33:42,170
You just can't appreciate my fairy-like beauty.
471
00:33:43,680 --> 00:33:46,560
If all fairies were like you,
472
00:33:46,910 --> 00:33:49,020
no one would want to be immortal.
473
00:33:51,320 --> 00:33:52,360
You talk as if
474
00:33:52,360 --> 00:33:54,360
you've seen the fairy in the heaven.
475
00:33:56,390 --> 00:33:58,120
Ask Yun Zhaoyan to come out now.
476
00:33:59,110 --> 00:34:01,200
I have a lot to tell her.
477
00:34:05,360 --> 00:34:07,920
Princess, why don't you try the tea
478
00:34:07,940 --> 00:34:09,400
and snacks in our mansion?
479
00:34:09,590 --> 00:34:10,360
No need.
480
00:34:12,400 --> 00:34:15,060
I really don't know what you're thinking about,
481
00:34:15,290 --> 00:34:17,969
letting such a person in the Imperial Censor's Mansion.
482
00:34:17,969 --> 00:34:19,880
Don't blame me for not reminding you.
483
00:34:19,880 --> 00:34:21,639
Yun Zhaoyan
484
00:34:22,290 --> 00:34:23,620
is mental.
485
00:34:24,639 --> 00:34:26,400
You're not much less mental than her.
486
00:34:26,400 --> 00:34:27,199
You...
487
00:34:30,360 --> 00:34:32,270
I really don't get along with you.
488
00:34:32,500 --> 00:34:34,360
I get unhappy whenever I meet you.
489
00:34:37,010 --> 00:34:40,070
See the guest out. I have a lot to do in my Imperial Censor's Mansion.
490
00:34:40,070 --> 00:34:41,239
My men
491
00:34:41,590 --> 00:34:43,389
have no time to see the Princess.
492
00:34:44,699 --> 00:34:46,670
If I can't find her here,
493
00:34:46,949 --> 00:34:48,449
I'll have other ways.
494
00:34:54,179 --> 00:34:56,480
Even the most arrogant fairy in the heaven
495
00:34:56,480 --> 00:34:58,600
is not so overpowering.
496
00:35:01,710 --> 00:35:03,690
Let go of me! I admit defeat!
497
00:35:10,670 --> 00:35:12,190
My Lord.
498
00:35:14,650 --> 00:35:15,830
We heard a noise.
499
00:35:15,830 --> 00:35:16,680
Are you okay?
500
00:35:17,420 --> 00:35:20,060
I'm fine. It shouldn't be a thief.
501
00:35:21,860 --> 00:35:26,490
My Lord, you just came to Qingzhou City. There are no thieves here.
502
00:35:26,810 --> 00:35:27,320
Yes.
503
00:35:27,320 --> 00:35:29,470
I might believe you if you say there are demons or ghosts.
504
00:35:29,470 --> 00:35:31,040
But thieves or robbers
505
00:35:31,070 --> 00:35:32,640
dare not come to Qingzhou.
506
00:35:32,770 --> 00:35:33,380
Why?
507
00:35:33,830 --> 00:35:37,320
There are Double Demons of Qingzhou here.
508
00:35:38,240 --> 00:35:39,490
One is the Imperial Censor,
509
00:35:39,490 --> 00:35:41,790
and the other is the Princess.
510
00:35:41,920 --> 00:35:45,200
When the bandits from the surrounding villages in a ten-mile area
511
00:35:45,200 --> 00:35:47,460
hear the news about them,
512
00:35:48,120 --> 00:35:50,000
they'll take a detour.
513
00:35:50,030 --> 00:35:50,880
Yes.
514
00:35:51,290 --> 00:35:53,270
The Princess is scarier than a tiger.
515
00:35:53,270 --> 00:35:54,080
Yes.
516
00:35:54,350 --> 00:35:56,220
She's scarier than a bear.
517
00:36:02,800 --> 00:36:04,010
He doesn't believe us?
518
00:36:04,010 --> 00:36:05,320
He's not afraid.
31932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.