All language subtitles for Horizon.An.American.Saga.Chapter.1.2024.REPACK.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR-en-forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,209 --> 00:02:32,543 What are they doing? 2 00:02:33,086 --> 00:02:36,297 It's a game. 3 00:02:36,672 --> 00:02:39,362 They stand with a big stick, 4 00:02:39,363 --> 00:02:42,052 see how to lay the long cord, 5 00:02:42,053 --> 00:02:45,390 and where to stand the little sticks. 6 00:02:47,225 --> 00:02:49,852 Why do they do it here? 7 00:38:13,599 --> 00:38:17,686 If my father came down from the mountains, 8 00:38:17,687 --> 00:38:20,605 he would see how it is. 9 00:38:20,606 --> 00:38:24,902 The deer and elk stay wide of the valley now. 10 00:38:24,903 --> 00:38:27,530 To hunt them, 11 00:38:27,655 --> 00:38:30,199 we must follow west where K'uu-ch'ish hunts, 12 00:38:30,200 --> 00:38:33,661 or east where there are Pima. 13 00:38:33,662 --> 00:38:35,892 And fight our neighbors 14 00:38:35,893 --> 00:38:38,122 in places sacred to them. 15 00:38:38,123 --> 00:38:42,211 All for fear of a few tents at the river. 16 00:38:44,463 --> 00:38:45,463 Pionsenay... 17 00:38:46,215 --> 00:38:48,801 what did you hunt? 18 00:38:49,760 --> 00:38:51,220 We can't eat that. 19 00:38:52,680 --> 00:38:55,391 I shouldn't see the Mimbreรฑos of the plains where I go, 20 00:38:56,350 --> 00:38:57,560 but now I have. 21 00:38:58,644 --> 00:38:59,895 I saw one of these men 22 00:39:00,563 --> 00:39:02,481 hunted and killed for taking a deer, 23 00:39:03,482 --> 00:39:05,776 from where he shouldn't be. 24 00:39:05,777 --> 00:39:07,861 We saw him killed, 25 00:39:09,363 --> 00:39:11,490 beneath us, over a deer. 26 00:39:12,324 --> 00:39:16,078 My family is well provided for in the high places. 27 00:39:17,037 --> 00:39:18,330 We aren't hungry. 28 00:39:19,456 --> 00:39:23,001 We don't live in fear. 29 00:39:23,002 --> 00:39:27,590 Pionsenay grew impatient watching the white-eyes on the plains. 30 00:39:27,591 --> 00:39:31,051 Now he has brought them into my home. 31 00:39:32,720 --> 00:39:33,721 Do you see this? 32 00:39:34,346 --> 00:39:35,305 This is what I brought. 33 00:39:35,306 --> 00:39:37,474 They are no more danger to you 34 00:39:38,058 --> 00:39:39,518 than the ones 35 00:39:40,060 --> 00:39:42,855 who lost them, at the river. 36 00:39:43,606 --> 00:39:47,984 The men are gone. I see that. 37 00:39:47,985 --> 00:39:51,488 But where they've been, their sons will follow. 38 00:39:51,489 --> 00:39:53,949 And when they are able, 39 00:39:54,867 --> 00:39:57,036 the sons will hunt after you. 40 00:39:57,661 --> 00:40:00,456 And they will hunt after all the People, 41 00:40:01,123 --> 00:40:05,460 not knowing which of us you are. 42 00:40:05,461 --> 00:40:10,174 It will be the same for them, as well as their sons. 43 00:40:10,175 --> 00:40:12,864 But they will not find me asleep 44 00:40:12,865 --> 00:40:15,377 in the mountains like my father, 45 00:40:15,378 --> 00:40:17,890 who was once a great war-chief, 46 00:40:17,891 --> 00:40:20,392 but who has grown old. 47 00:40:20,393 --> 00:40:22,895 Then you will leave here. 48 00:40:23,520 --> 00:40:26,899 Yes. I leave this place 49 00:40:27,483 --> 00:40:28,900 where the People 50 00:40:28,901 --> 00:40:31,987 are too frightened to sing for me. 51 00:40:32,488 --> 00:40:35,783 This, too, was in my dream. 52 00:40:36,533 --> 00:40:39,495 You will go and wait for the white-eyes on the plain 53 00:40:40,204 --> 00:40:41,455 and you will not sleep. 54 00:40:42,122 --> 00:40:45,542 You who've made these people your enemy. 55 00:40:46,251 --> 00:40:49,380 You will fight them for as long as you are able, 56 00:40:50,005 --> 00:40:52,090 and still they will come. 57 00:40:52,091 --> 00:40:54,175 And when you wish to hide 58 00:40:54,176 --> 00:40:56,720 the high places will no longer hide you. 59 00:40:57,846 --> 00:41:01,016 Then you'll see the white-eyes I see. 60 00:41:01,017 --> 00:41:04,353 And you will know 61 00:41:05,646 --> 00:41:10,734 why I don't sing for your victory today. 62 00:41:13,529 --> 00:41:15,989 Now they can choose, 63 00:41:17,116 --> 00:41:19,368 who are free to go as they will. 64 00:41:19,910 --> 00:41:26,625 I have no more to tell them. 65 00:41:30,504 --> 00:41:31,630 I take this, 66 00:41:34,091 --> 00:41:37,594 so it won't disturb the sleep of an old man. 67 00:43:07,351 --> 00:43:08,352 Follow it out some. 68 00:43:09,520 --> 00:43:11,939 See if they stay grouped, or if any cut back. 69 00:47:51,009 --> 00:47:53,512 My sister is not the same person. 70 00:47:54,888 --> 00:47:57,099 She doesn't have the man for her home, 71 00:47:58,600 --> 00:48:00,894 whom she loved before she was born. 72 00:48:02,312 --> 00:48:04,731 There's no more father for her daughters. 73 00:48:04,732 --> 00:48:07,442 They'll have a father. 74 00:48:08,485 --> 00:48:10,487 They'll come with us. 75 00:48:11,071 --> 00:48:13,240 Why would anyone want to go with you? 76 00:48:20,247 --> 00:48:22,290 Will the white-eyes from the river 77 00:48:23,250 --> 00:48:25,043 come to us, now? 78 00:48:25,044 --> 00:48:26,128 No 79 00:48:26,795 --> 00:48:30,131 The people are safe here. 80 00:48:30,132 --> 00:48:34,302 But more white-eyes will come to the river. 81 00:48:34,303 --> 00:48:35,804 That is the old man's dream. 82 00:48:36,930 --> 00:48:39,015 What is your dream, Taklishim? 83 00:48:41,726 --> 00:48:43,687 I don't dream about this. 84 00:48:44,479 --> 00:48:47,607 They have come and put their sticks in our way, 85 00:48:48,191 --> 00:48:49,546 and it's our bad luck 86 00:48:49,547 --> 00:48:50,902 they've done this. 87 00:48:52,988 --> 00:48:54,614 That's all I know. 88 00:48:55,240 --> 00:48:56,658 It's bad luck. 89 00:52:19,652 --> 00:52:22,655 If he goes, I go with him. 90 00:52:27,994 --> 00:52:28,994 Come here. 91 00:52:33,917 --> 00:52:36,127 You listened to what was said. 92 00:52:38,588 --> 00:52:39,756 Did you understand? 93 00:52:46,388 --> 00:52:47,472 Good. 94 00:52:49,516 --> 00:52:51,810 I'm glad my son 95 00:52:53,895 --> 00:52:57,273 knows who he is. 96 00:53:06,199 --> 00:53:07,659 It has told me 97 00:53:08,451 --> 00:53:10,245 where ponies of mine were 98 00:53:10,246 --> 00:53:11,621 that were stolen. 99 00:53:12,455 --> 00:53:13,540 You can speak to it 100 00:53:14,749 --> 00:53:19,421 when there's trouble. 101 00:53:23,007 --> 00:53:27,595 I think... I will see you again. 102 00:53:57,375 --> 00:53:59,210 And what is there for you? 103 00:54:11,764 --> 00:54:15,477 I don't need the gift my brother has. 104 00:54:15,977 --> 00:54:18,938 You give me enough. 105 00:58:07,041 --> 00:58:08,751 I don't follow Pionsenay. 106 00:58:12,505 --> 00:58:13,798 I'll follow you. 107 02:15:48,823 --> 02:15:49,823 You're all right. 108 02:15:50,450 --> 02:15:51,493 Stay still. 109 02:15:51,993 --> 02:15:53,078 This is a game. 110 02:16:13,515 --> 02:16:15,225 Go outside. 111 02:16:21,773 --> 02:16:23,400 Don't move. 112 02:16:24,109 --> 02:16:25,276 They're almost done. 113 02:40:43,650 --> 02:40:45,484 What are you doing? 114 02:40:45,485 --> 02:40:47,320 You're too far. 115 02:40:55,620 --> 02:40:56,705 Tarak! 116 02:40:57,289 --> 02:40:58,582 You're too far. 117 02:41:07,924 --> 02:41:10,385 You're too far. Tarak! 118 02:41:40,624 --> 02:41:43,043 You're too far, Tarak. 7749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.