Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,209 --> 00:02:32,543
What are they doing?
2
00:02:33,086 --> 00:02:36,297
It's a game.
3
00:02:36,672 --> 00:02:39,362
They stand with a big stick,
4
00:02:39,363 --> 00:02:42,052
see how to lay the long cord,
5
00:02:42,053 --> 00:02:45,390
and where to stand the little sticks.
6
00:02:47,225 --> 00:02:49,852
Why do they do it here?
7
00:38:13,599 --> 00:38:17,686
If my father came down from the mountains,
8
00:38:17,687 --> 00:38:20,605
he would see how it is.
9
00:38:20,606 --> 00:38:24,902
The deer and elk
stay wide of the valley now.
10
00:38:24,903 --> 00:38:27,530
To hunt them,
11
00:38:27,655 --> 00:38:30,199
we must follow west
where K'uu-ch'ish hunts,
12
00:38:30,200 --> 00:38:33,661
or east where there are Pima.
13
00:38:33,662 --> 00:38:35,892
And fight our neighbors
14
00:38:35,893 --> 00:38:38,122
in places sacred to them.
15
00:38:38,123 --> 00:38:42,211
All for fear of a few tents at the river.
16
00:38:44,463 --> 00:38:45,463
Pionsenay...
17
00:38:46,215 --> 00:38:48,801
what did you hunt?
18
00:38:49,760 --> 00:38:51,220
We can't eat that.
19
00:38:52,680 --> 00:38:55,391
I shouldn't see
the Mimbreรฑos of the plains where I go,
20
00:38:56,350 --> 00:38:57,560
but now I have.
21
00:38:58,644 --> 00:38:59,895
I saw one of these men
22
00:39:00,563 --> 00:39:02,481
hunted and killed for taking a deer,
23
00:39:03,482 --> 00:39:05,776
from where he shouldn't be.
24
00:39:05,777 --> 00:39:07,861
We saw him killed,
25
00:39:09,363 --> 00:39:11,490
beneath us, over a deer.
26
00:39:12,324 --> 00:39:16,078
My family is well provided for
in the high places.
27
00:39:17,037 --> 00:39:18,330
We aren't hungry.
28
00:39:19,456 --> 00:39:23,001
We don't live in fear.
29
00:39:23,002 --> 00:39:27,590
Pionsenay grew impatient
watching the white-eyes on the plains.
30
00:39:27,591 --> 00:39:31,051
Now he has brought them into my home.
31
00:39:32,720 --> 00:39:33,721
Do you see this?
32
00:39:34,346 --> 00:39:35,305
This is what I brought.
33
00:39:35,306 --> 00:39:37,474
They are no more danger to you
34
00:39:38,058 --> 00:39:39,518
than the ones
35
00:39:40,060 --> 00:39:42,855
who lost them, at the river.
36
00:39:43,606 --> 00:39:47,984
The men are gone. I see that.
37
00:39:47,985 --> 00:39:51,488
But where they've been,
their sons will follow.
38
00:39:51,489 --> 00:39:53,949
And when they are able,
39
00:39:54,867 --> 00:39:57,036
the sons will hunt after you.
40
00:39:57,661 --> 00:40:00,456
And they will hunt after all the People,
41
00:40:01,123 --> 00:40:05,460
not knowing which of us you are.
42
00:40:05,461 --> 00:40:10,174
It will be the same for them,
as well as their sons.
43
00:40:10,175 --> 00:40:12,864
But they will not find me asleep
44
00:40:12,865 --> 00:40:15,377
in the mountains like my father,
45
00:40:15,378 --> 00:40:17,890
who was once a great war-chief,
46
00:40:17,891 --> 00:40:20,392
but who has grown old.
47
00:40:20,393 --> 00:40:22,895
Then you will leave here.
48
00:40:23,520 --> 00:40:26,899
Yes. I leave this place
49
00:40:27,483 --> 00:40:28,900
where the People
50
00:40:28,901 --> 00:40:31,987
are too frightened to sing for me.
51
00:40:32,488 --> 00:40:35,783
This, too, was in my dream.
52
00:40:36,533 --> 00:40:39,495
You will go and wait
for the white-eyes on the plain
53
00:40:40,204 --> 00:40:41,455
and you will not sleep.
54
00:40:42,122 --> 00:40:45,542
You who've made these people your enemy.
55
00:40:46,251 --> 00:40:49,380
You will fight them
for as long as you are able,
56
00:40:50,005 --> 00:40:52,090
and still they will come.
57
00:40:52,091 --> 00:40:54,175
And when you wish to hide
58
00:40:54,176 --> 00:40:56,720
the high places will no longer hide you.
59
00:40:57,846 --> 00:41:01,016
Then you'll see the white-eyes I see.
60
00:41:01,017 --> 00:41:04,353
And you will know
61
00:41:05,646 --> 00:41:10,734
why I don't sing for your victory today.
62
00:41:13,529 --> 00:41:15,989
Now they can choose,
63
00:41:17,116 --> 00:41:19,368
who are free to go as they will.
64
00:41:19,910 --> 00:41:26,625
I have no more to tell them.
65
00:41:30,504 --> 00:41:31,630
I take this,
66
00:41:34,091 --> 00:41:37,594
so it won't disturb the sleep
of an old man.
67
00:43:07,351 --> 00:43:08,352
Follow it out some.
68
00:43:09,520 --> 00:43:11,939
See if they stay grouped,
or if any cut back.
69
00:47:51,009 --> 00:47:53,512
My sister is not the same person.
70
00:47:54,888 --> 00:47:57,099
She doesn't have the man for her home,
71
00:47:58,600 --> 00:48:00,894
whom she loved before she was born.
72
00:48:02,312 --> 00:48:04,731
There's no more father for her daughters.
73
00:48:04,732 --> 00:48:07,442
They'll have a father.
74
00:48:08,485 --> 00:48:10,487
They'll come with us.
75
00:48:11,071 --> 00:48:13,240
Why would anyone want to go with you?
76
00:48:20,247 --> 00:48:22,290
Will the white-eyes from the river
77
00:48:23,250 --> 00:48:25,043
come to us, now?
78
00:48:25,044 --> 00:48:26,128
No
79
00:48:26,795 --> 00:48:30,131
The people are safe here.
80
00:48:30,132 --> 00:48:34,302
But more white-eyes
will come to the river.
81
00:48:34,303 --> 00:48:35,804
That is the old man's dream.
82
00:48:36,930 --> 00:48:39,015
What is your dream, Taklishim?
83
00:48:41,726 --> 00:48:43,687
I don't dream about this.
84
00:48:44,479 --> 00:48:47,607
They have come
and put their sticks in our way,
85
00:48:48,191 --> 00:48:49,546
and it's our bad luck
86
00:48:49,547 --> 00:48:50,902
they've done this.
87
00:48:52,988 --> 00:48:54,614
That's all I know.
88
00:48:55,240 --> 00:48:56,658
It's bad luck.
89
00:52:19,652 --> 00:52:22,655
If he goes, I go with him.
90
00:52:27,994 --> 00:52:28,994
Come here.
91
00:52:33,917 --> 00:52:36,127
You listened to what was said.
92
00:52:38,588 --> 00:52:39,756
Did you understand?
93
00:52:46,388 --> 00:52:47,472
Good.
94
00:52:49,516 --> 00:52:51,810
I'm glad my son
95
00:52:53,895 --> 00:52:57,273
knows who he is.
96
00:53:06,199 --> 00:53:07,659
It has told me
97
00:53:08,451 --> 00:53:10,245
where ponies of mine were
98
00:53:10,246 --> 00:53:11,621
that were stolen.
99
00:53:12,455 --> 00:53:13,540
You can speak to it
100
00:53:14,749 --> 00:53:19,421
when there's trouble.
101
00:53:23,007 --> 00:53:27,595
I think... I will see you again.
102
00:53:57,375 --> 00:53:59,210
And what is there for you?
103
00:54:11,764 --> 00:54:15,477
I don't need the gift my brother has.
104
00:54:15,977 --> 00:54:18,938
You give me enough.
105
00:58:07,041 --> 00:58:08,751
I don't follow Pionsenay.
106
00:58:12,505 --> 00:58:13,798
I'll follow you.
107
02:15:48,823 --> 02:15:49,823
You're all right.
108
02:15:50,450 --> 02:15:51,493
Stay still.
109
02:15:51,993 --> 02:15:53,078
This is a game.
110
02:16:13,515 --> 02:16:15,225
Go outside.
111
02:16:21,773 --> 02:16:23,400
Don't move.
112
02:16:24,109 --> 02:16:25,276
They're almost done.
113
02:40:43,650 --> 02:40:45,484
What are you doing?
114
02:40:45,485 --> 02:40:47,320
You're too far.
115
02:40:55,620 --> 02:40:56,705
Tarak!
116
02:40:57,289 --> 02:40:58,582
You're too far.
117
02:41:07,924 --> 02:41:10,385
You're too far. Tarak!
118
02:41:40,624 --> 02:41:43,043
You're too far, Tarak.
7749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.