Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:05,687 --> 00:03:06,646
Mesito.
2
00:03:10,775 --> 00:03:12,902
Ich hab Arbeit für dich.
3
00:03:14,278 --> 00:03:18,616
Vielleicht bist du ja gar nicht Mesito.
Der Mesito von dem ich hörte, war ein Mann.
4
00:03:18,700 --> 00:03:21,244
Und kein Schweinfraß-Verteiler
für Hühner.
5
00:03:24,956 --> 00:03:26,124
Schon besser.
6
00:03:26,207 --> 00:03:29,752
Mastschwein, beeil dich mit dem Hühnerfüttern
und komm rein!
7
00:03:29,836 --> 00:03:32,380
Ich hab Arbeit für dich!
8
00:03:32,463 --> 00:03:35,049
Hörst du mich, Mastschwein?
9
00:03:36,092 --> 00:03:37,760
Was für eine Arbeit?
10
00:03:37,844 --> 00:03:41,681
Das findest du heraus,
wenn du den Dutchman triffst.
11
00:03:41,764 --> 00:03:43,474
Dutchman?
12
00:03:43,933 --> 00:03:48,646
Ich soll dir ausrichten,
dass 1.000 Dollar für dich drin sind.
13
00:03:49,439 --> 00:03:54,444
- Musst du noch mehr wissen?
- Mastschwein, hast du nicht gehört?
14
00:04:05,830 --> 00:04:07,498
Mastschwein, du...
15
00:04:23,723 --> 00:04:25,141
Ich hab gekündigt.
16
00:04:32,648 --> 00:04:35,151
Ich nehme nur eine.
17
00:04:35,234 --> 00:04:37,945
- Und du?
- Drei gute.
18
00:04:41,824 --> 00:04:43,367
Du, Mister?
19
00:04:44,577 --> 00:04:46,704
Ich nehme zwei,
meine Herren.
20
00:04:46,788 --> 00:04:49,415
Ich denke,
ich gehe dieses Mal mit.
21
00:04:49,499 --> 00:04:50,792
Deine Glückssträhne ist vorbei.
22
00:04:50,875 --> 00:04:53,461
Du kannst nicht mitgehen,
weil ich schon mitgegangen bin.
23
00:04:53,544 --> 00:04:56,464
Und es kostet dich vier Einsätze,
um zu sehen.
24
00:05:01,219 --> 00:05:03,012
- Augustus.
- Nicht jetzt!
25
00:05:03,095 --> 00:05:06,682
- Na ja, ist zu viel für mich.
- Für mich auch.
26
00:05:06,766 --> 00:05:09,435
- Augustus.
- Ich sagte, nicht jetzt.
27
00:05:09,519 --> 00:05:11,062
Ich bin raus.
28
00:05:12,647 --> 00:05:15,024
Der Dutchman
hat Arbeit für dich.
29
00:05:15,107 --> 00:05:16,609
Der Dutchman?
30
00:05:18,069 --> 00:05:20,446
- Wo ist er?
- Mexico.
31
00:05:20,530 --> 00:05:23,908
Liegt ganz bei dir, Mister.
Was willst du machen?
32
00:05:24,867 --> 00:05:26,118
Was für Arbeit?
33
00:05:26,202 --> 00:05:29,372
Weißt du noch,
wie man mit Dynamit umgeht?
34
00:05:29,455 --> 00:05:32,041
Und zwar für 1.000 Dollar.
35
00:05:33,125 --> 00:05:34,794
Hey, Mister!
36
00:05:37,046 --> 00:05:38,923
Ich will sehen.
37
00:05:39,006 --> 00:05:41,008
Drei Zehner.
38
00:05:50,101 --> 00:05:53,062
- Gehen wir.
- Dein Geld, Amigo.
39
00:05:55,231 --> 00:05:56,941
Oh, ja.
40
00:05:59,110 --> 00:06:00,736
GRÜNDERTAG
WIR SIND 25 JAHRE ALT
41
00:06:18,713 --> 00:06:22,508
Sie kommen rechtzeitig für den unglaublichen
und unvergleichlichen Samurai!
42
00:06:22,592 --> 00:06:25,303
Eine der großen Legenden
des rätselhaften Ostens...
43
00:06:25,386 --> 00:06:28,639
... ist nun hier
im rätselhaften Westen!
44
00:06:30,975 --> 00:06:35,187
Für 10 kleine Cent bekommen Sie
eine Million Dollar an Nervenkitzel.
45
00:06:35,271 --> 00:06:38,941
Der Samurai beherrscht
die alte Kunstfertigkeit des Messerwerfens...
46
00:06:39,025 --> 00:06:44,530
... mit einem lebendigen Ziel:
Die reizende Lotusblume!
47
00:06:49,952 --> 00:06:52,914
Es bleibt nicht mehr viel Zeit,
die Show fängt gleich an.
48
00:06:52,997 --> 00:06:56,167
Glauben Sie mir, das ist etwas,
das man sehen muss, um es zu glauben!
49
00:06:56,250 --> 00:06:58,336
Legt euer Geld
auf diese Trommel.
50
00:06:58,419 --> 00:07:02,089
10 kleine Cent, mehr kostet es nicht.
Ein kleiner, blanker Zehner.
51
00:07:02,173 --> 00:07:04,800
Kommen Sie, so ist es gut. Genau hier.
Beeilung, Leute!
52
00:07:04,884 --> 00:07:08,763
Beeilung, Beeilung,
die Show fängt gleich an!
53
00:07:09,847 --> 00:07:13,184
Sir, Beeilung, Beeilung.
Kommt, Leute.
54
00:07:16,145 --> 00:07:18,606
Ich bitte um absolute Ruhe!
55
00:07:18,689 --> 00:07:20,816
Dies ist
ein schauderhafter Moment.
56
00:07:20,900 --> 00:07:24,028
Samurai muss
mit absoluter Ruhe zielen.
57
00:07:24,111 --> 00:07:28,950
Nur ein Augenblick der Hast
und Lotusblume trifft ihre Ahnen.
58
00:07:29,033 --> 00:07:32,578
Sehen Sie, mit welcher Präzision
er sein Ziel berechnet.
59
00:07:33,245 --> 00:07:36,707
Sehen Sie, wie er
um das Leben seiner Frau zittert!
60
00:07:40,461 --> 00:07:42,797
Ich hab Arbeit für dich.
61
00:07:42,880 --> 00:07:47,134
1.000 Dollar.
1.000 Dollar.
62
00:07:51,305 --> 00:07:53,265
Für den Dutchman.
63
00:08:01,857 --> 00:08:05,569
Hey, was machst du denn da?
Hey, du kannst nicht einfach gehen!
64
00:08:05,653 --> 00:08:07,989
Wir haben einen Vertrag!
65
00:08:51,240 --> 00:08:53,909
Dort ist der Dutchman.
66
00:09:48,672 --> 00:09:50,591
Das Erschießungskommando!
67
00:10:49,066 --> 00:10:51,527
Bringt mir den Verräter.
68
00:11:11,255 --> 00:11:14,717
Holt den Gefangenen!
Ich kann nicht den ganzen Tag warten!
69
00:11:20,723 --> 00:11:22,099
Gut so.
70
00:13:00,906 --> 00:13:02,574
Ruhe, ihr Schweine!
71
00:13:11,083 --> 00:13:12,960
Ruhe!
72
00:13:19,216 --> 00:13:21,260
An die Wand!
An die Wand!
73
00:15:32,850 --> 00:15:34,059
Mesito!
74
00:16:11,555 --> 00:16:13,015
Agua caliente.
75
00:16:19,605 --> 00:16:22,483
Es sieht nicht so ernst aus.
76
00:16:22,566 --> 00:16:25,277
Ich glaube, du wirst wieder.
77
00:16:26,278 --> 00:16:28,489
Danke, mein Freund.
78
00:16:40,000 --> 00:16:44,713
Meine Herren, ich denke,
unsere Seite hat gesiegt.
79
00:16:48,759 --> 00:16:52,387
- Es ist lange her, Captain.
- Zu lange, Dutchman.
80
00:16:53,305 --> 00:16:55,641
Danke fürs Kommen,
Samurai.
81
00:16:56,683 --> 00:16:59,770
Luis, gute Arbeit.
82
00:17:01,688 --> 00:17:03,899
Der alte Dutchman...
83
00:17:05,442 --> 00:17:06,527
Wofür war das?
84
00:17:06,610 --> 00:17:10,697
Wenn ich sage, du sollst kommen, kommst du.
Ich will dich lebendig, nicht tot.
85
00:17:10,781 --> 00:17:12,324
Ist gut, Dutchman.
86
00:17:15,160 --> 00:17:19,498
Aber du hast eine seltsame Art,
Hallo zu sagen.
87
00:17:19,581 --> 00:17:23,085
Auf einmal ist es
wie in alten Zeiten.
88
00:17:23,168 --> 00:17:27,673
Ich muss euch ja nicht daran erinnern,
wer hier die Befehle gibt.
89
00:17:27,756 --> 00:17:31,134
Es macht mir auch nichts aus,
ein paar Köpfe zu spalten, ist das klar?
90
00:17:31,218 --> 00:17:32,344
Eine Sache nicht.
91
00:17:32,427 --> 00:17:36,014
Warum ist der alte Mexikaner da drin
so wichtig?
92
00:17:36,098 --> 00:17:38,183
Er ist unser Lohncheck.
93
00:17:38,267 --> 00:17:42,479
- Wir arbeiten für ihn.
- Woher will der 4.000 Dollar bekommen?
94
00:17:42,563 --> 00:17:43,730
Er ist ein Bauer.
95
00:17:44,773 --> 00:17:46,817
Zu deiner Information
der Bauer da drin...
96
00:17:46,900 --> 00:17:49,653
... weiß, wo es
eine halbe Million Dollar in Gold gibt...
97
00:17:49,736 --> 00:17:52,489
... die darauf warten,
geschnappt zu werden.
98
00:17:54,575 --> 00:17:55,659
Eine Bank?
99
00:17:56,785 --> 00:18:00,163
Nicht unbedingt.
Eine Bank auf Rädern.
100
00:18:00,956 --> 00:18:04,918
Ein Zug.
Ein großer, fetter, saftiger Zug.
101
00:19:25,624 --> 00:19:27,918
Ich schlage vor,
dass wir essen.
102
00:20:36,570 --> 00:20:40,449
Was war das doch gleich
mit dem großen, fetten, saftigen Zug?
103
00:20:40,532 --> 00:20:43,577
Wen interessiert's?
Ein Zug. Das sollte ein Leichtes sein.
104
00:20:43,660 --> 00:20:47,247
Vielleicht denkst du anders darüber,
wenn du hörst, was es für ein Zug ist.
105
00:20:47,330 --> 00:20:49,249
Mir egal, was es für einer ist.
106
00:20:49,332 --> 00:20:54,296
Für eine halbe Million Dollar schwing ich
ihn mir auf den Rücken und trag ihn fort.
107
00:20:54,379 --> 00:20:55,964
So einfach ist es nicht.
Luis hat recht.
108
00:20:56,047 --> 00:20:59,342
Es ist kein gewöhnlicher Zug.
Ihn zu kapern, wird nicht leicht.
109
00:20:59,426 --> 00:21:02,012
Was macht den Zug
so besonders?
110
00:21:02,971 --> 00:21:04,639
Ich zeig's euch.
111
00:21:05,140 --> 00:21:06,600
Hier.
112
00:21:06,683 --> 00:21:08,643
Als erstes, eine Lokomotive.
113
00:21:09,853 --> 00:21:11,980
Dahinter ein Güterwaggon.
114
00:21:12,063 --> 00:21:13,523
Bisher ganz einfach.
115
00:21:13,607 --> 00:21:16,276
- Voller Soldaten.
- Soldaten?
116
00:21:16,359 --> 00:21:18,236
Dann ein Flachwaggon,
zwei Maschinengewehre.
117
00:21:18,320 --> 00:21:19,738
Mit noch mehr Soldaten.
118
00:21:19,821 --> 00:21:22,115
Keiner hat was
von einer Armee gesagt.
119
00:21:22,199 --> 00:21:24,159
Als nächstes... „der Waggon“.
120
00:21:25,285 --> 00:21:28,538
Er ist komplett gepanzert,
darin sind acht bewaffnete Wachen...
121
00:21:28,622 --> 00:21:32,375
... die die halbe Million Dollar in Gold
bewachen.
122
00:21:33,084 --> 00:21:37,297
- Und zuletzt... noch ein Flachwaggon.
- Mit mehr Maschinengewehren.
123
00:21:37,380 --> 00:21:40,592
Nein, mein Freund,
eine Kanone!
124
00:21:40,675 --> 00:21:44,054
Dutchman, du bist wahnsinnig.
Du brauchst nicht uns, sondern Magier.
125
00:21:44,137 --> 00:21:45,555
Nein.
126
00:21:45,639 --> 00:21:48,809
Ihr seid genau die Männer,
die ich brauche.
127
00:21:48,892 --> 00:21:52,145
Aber was sollen wir denn
zum Beispiel mit der Kanone machen?
128
00:21:52,229 --> 00:21:57,108
Keine Sorge, mein Freund.
Der Dutchman hat alles ausgeklügelt.
129
00:21:57,192 --> 00:22:00,320
Na, du lächelst nur und erzählst uns,
wie einfach es sein wird.
130
00:22:00,403 --> 00:22:03,698
- Wir wissen nicht mal, wer du bist.
- Es ist egal, wer ich bin.
131
00:22:03,782 --> 00:22:06,743
- Was ich bin, darauf kommt es an.
- Und was ist das?
132
00:22:06,827 --> 00:22:10,455
Jung vielleicht.
Jung genug, um keine Angst zu haben.
133
00:22:10,539 --> 00:22:11,832
Du kleiner...
134
00:22:11,915 --> 00:22:15,252
Okay, das reicht.
Lass ihn los, Mesito.
135
00:22:16,044 --> 00:22:16,795
Und du hältst den Mund.
136
00:22:16,878 --> 00:22:20,882
Jeder von ihnen würde dir beistehen,
wenn's drauf ankommt.
137
00:22:25,470 --> 00:22:29,474
Nun, ich denke, es ist Zeit,
dass ihr euch alle kennenlernt.
138
00:22:29,558 --> 00:22:34,062
Da ich euch alle kenne,
übernehme ich das Vorstellen.
139
00:22:35,564 --> 00:22:38,984
Augustus. Wir waren fünf Jahren lang
zusammen in der Armee.
140
00:22:39,067 --> 00:22:41,236
Captain Augustus und ich.
141
00:22:41,319 --> 00:22:43,029
„Ein Genie mit Dynamit“
nannte man ihn.
142
00:22:43,113 --> 00:22:47,200
Er konnte alles hochjagen
und sogar sagen, wie viele Stücke übrigbleiben.
143
00:22:47,784 --> 00:22:51,705
Während des Kubakriegs sollte er
die Manareta-Garnison in die Luft jagen.
144
00:22:51,788 --> 00:22:55,000
Und wie er sie hochgejagt hat.
Die Befestigungen und das Munitionslager.
145
00:22:55,083 --> 00:22:57,419
Sogar die Safes
der kubanischen Armee.
146
00:22:57,502 --> 00:22:59,170
Und die ganze Stadt.
147
00:22:59,254 --> 00:23:03,258
Die U.S.-Armee würde ihn gerne
noch immer in die Finger bekommen.
148
00:23:03,341 --> 00:23:04,593
Jetzt Mesito...
149
00:23:04,676 --> 00:23:08,054
Es war nicht Geld, das Mesito in Schwierigkeiten
gebracht hat, sondern Essen.
150
00:23:08,138 --> 00:23:10,849
400 Rinder,
um genau zu sein.
151
00:23:10,932 --> 00:23:15,228
Ihm gefiel wohl der Lohn der Kansas City
Eisenbahn nicht, für die er arbeitete.
152
00:23:15,312 --> 00:23:18,690
Also stahl er einen Zug
und belud ihn mit marktreifem Rindfleisch.
153
00:23:18,773 --> 00:23:20,817
Das Problem war,
dass der vermeintlich Käufer...
154
00:23:20,901 --> 00:23:23,153
... sich als der eigentliche Besitzer
entpuppte.
155
00:23:23,236 --> 00:23:27,407
Selbstverständlich wurde er geschnappt
und wanderte in den Knast.
156
00:23:27,490 --> 00:23:30,577
Zwei Wochen später ist er ausgebrochen.
Seitdem hält er sich versteckt.
157
00:23:30,660 --> 00:23:32,913
Füttert Hühner...
158
00:23:32,996 --> 00:23:35,123
Ich sagte,
du sollst den Mund halten.
159
00:23:38,335 --> 00:23:39,210
Samurai...
160
00:23:40,629 --> 00:23:43,673
Einer der großen
Samurai-Schwertkämpfer.
161
00:23:44,299 --> 00:23:46,801
Ein Traum
von einem Messerwerfer.
162
00:23:46,885 --> 00:23:48,887
Eines Nachts
floh er aus seinem Heimatland...
163
00:23:48,970 --> 00:23:52,933
... nachdem sein Schwert sechs Männer
in vier Sekunden aufgeschlitzt hatte.
164
00:23:53,016 --> 00:23:55,977
Äh, drei Sekunden. Verzeihung.
Er redet nicht viel.
165
00:23:56,061 --> 00:23:58,521
Aber wenn er redet,
dann meint er, was er sagt.
166
00:23:58,605 --> 00:24:01,274
Ein paar Cowboys in Wichita
missdeuteten sein Schweigen dafür...
167
00:24:01,358 --> 00:24:03,151
... dass er Angst hatte,
ihnen zu antworten.
168
00:24:03,234 --> 00:24:05,111
Machten Witze
über seine Schlitzaugen...
169
00:24:05,195 --> 00:24:08,573
... und er hatte acht von ihnen aufgeschlitzt,
bevor jemand verstand, was vor sich ging.
170
00:24:08,657 --> 00:24:11,493
Was ist mit der jungen Rotznase?
Was hat er je getan?
171
00:24:13,036 --> 00:24:15,455
Luis?
Das ist Luis Dominguez.
172
00:24:15,538 --> 00:24:19,000
Von den Fliegenden Dominguez'.
Zirkusakrobaten.
173
00:24:19,084 --> 00:24:22,045
Mama und Papa Dominguez,
und ihr Sohn Luis.
174
00:24:22,128 --> 00:24:25,048
Aber eines nachts
fiel Papa 25 Meter ohne Netz...
175
00:24:25,131 --> 00:24:28,843
... und beendete somit die Darbietung.
Luis musste neue Arbeit finden.
176
00:24:28,927 --> 00:24:32,138
Er fand heraus, dass Banküberfälle
sich mehr auszahlten als alles andere.
177
00:24:32,222 --> 00:24:34,265
Das Problem war nur,
dass er oft geschnappt wurde.
178
00:24:34,349 --> 00:24:36,309
Beim ersten Mal
blieb er sechs Monate...
179
00:24:36,393 --> 00:24:38,395
... beim zweiten Mal sechs Wochen,
und wie lange beim dritten, Luis?
180
00:24:38,478 --> 00:24:39,729
Sechs Minuten.
181
00:24:39,813 --> 00:24:42,857
Ich will damit sagen, er tötete
die beiden Wachen, die ihn einsperren wollten.
182
00:24:42,941 --> 00:24:45,819
Jetzt hängt sein Gesicht
an jeder Wand in Mexiko.
183
00:24:58,999 --> 00:25:02,752
Würdest du uns jetzt deinen Plan
für das Kapern des Zugs erklären?
184
00:25:02,836 --> 00:25:04,796
Dafür ist genug Zeit.
Erzähl ich unterwegs.
185
00:25:04,879 --> 00:25:08,550
- Unterwegs?
- Ja, auf dem Weg nach El Mundo.
186
00:25:09,467 --> 00:25:12,387
Oh, wir reisen jetzt ab.
187
00:25:32,032 --> 00:25:34,159
Wo wollen denn alle hin?
188
00:25:34,242 --> 00:25:37,829
Würdest du nach dem Abschlachten
der Soldaten noch hierbleiben?
189
00:25:46,171 --> 00:25:47,547
Gracias.
190
00:25:48,590 --> 00:25:52,052
Bis zur ersten Station der Reise,
reist du mit uns.
191
00:25:52,135 --> 00:25:53,636
In Ordnung.
192
00:26:03,063 --> 00:26:06,066
Wenn ihr uns verlasst,
nehmt sie mit.
193
00:26:07,358 --> 00:26:11,029
Solltet ihr angehalten werden,
ist es besser, eine Familie zu haben.
194
00:30:04,137 --> 00:30:06,806
Ich weiß nicht,
wie's dir geht, Dutchman...
195
00:30:06,889 --> 00:30:08,641
... aber mit meinem Teil
der halben Million...
196
00:30:08,725 --> 00:30:10,184
Hey.
197
00:30:12,895 --> 00:30:16,024
Wenn ich
meine 1.000 Dollar kriege...
198
00:30:16,107 --> 00:30:18,609
... weißt du,
wofür ich sie ausgebe?
199
00:30:18,693 --> 00:30:22,071
Na, ich rate mal...
Oh, vermutlich für einen Seidenhut...
200
00:30:22,155 --> 00:30:24,157
... ein schickes Rüschenhemd...
201
00:30:24,240 --> 00:30:26,492
... vielleicht ein Spitzen-Taschentuch
für die Hemdmanschette.
202
00:30:26,576 --> 00:30:31,080
- Du rätst lausig, Dutchman.
- Ich dachte, ich hätte dich durchschaut.
203
00:30:31,164 --> 00:30:32,874
Tja, daran sieht man...
204
00:30:32,957 --> 00:30:36,919
... dass man nie alles
über einen Mann weiß, oder?
205
00:30:37,003 --> 00:30:41,466
Mann, Dutchman, du solltest es doch wissen.
Ich bin keiner dieser feinen Typen.
206
00:30:41,549 --> 00:30:45,345
Ich werde 200 Rinder kaufen.
Dieses Mal auf ehrliche Weise.
207
00:30:45,428 --> 00:30:47,889
- Darf ich einen Vorschlag machen?
- Klar.
208
00:30:48,681 --> 00:30:51,476
Steck dein Geld in etwas,
das man nicht essen kann.
209
00:31:00,985 --> 00:31:04,489
Ihr werdet im Alter
nervös wie Weiber.
210
00:31:04,572 --> 00:31:06,491
Fang nicht damit an, Luis.
211
00:31:07,283 --> 00:31:08,826
Wie sieht es da draußen aus?
212
00:31:08,910 --> 00:31:12,246
Wenn Augustus Wache
so friedlich wie meine ist...
213
00:31:12,330 --> 00:31:16,501
... wird er sich wünschen,
wieder 50-Cent-Poker zu spielen.
214
00:31:16,584 --> 00:31:20,963
Ich verstehe sowieso nicht,
wer uns hier draußen aufspüren sollte.
215
00:31:21,047 --> 00:31:23,132
Wir sind hier allein
mit einem Kaktus und dem Wind.
216
00:31:23,216 --> 00:31:26,010
Da wäre ich mir nicht so sicher.
Seit General Huerta das Land regiert...
217
00:31:26,094 --> 00:31:28,763
... haben die Soldaten
sogar hinten Augen.
218
00:31:28,846 --> 00:31:32,975
Was hält man davon?
Er erzählt mir von Soldaten.
219
00:31:33,059 --> 00:31:37,313
Zumindest war er nicht so blöd,
drei Mal von welchen geschnappt zu werden.
220
00:31:37,397 --> 00:31:39,774
Jedenfalls bin ich nicht so blöd,
etwas zurückzuverkaufen!
221
00:31:39,857 --> 00:31:41,609
Okay, Schluss damit!
222
00:31:42,235 --> 00:31:44,695
Spart euch das Kämpfen
für dann, wenn ihr es braucht.
223
00:31:44,779 --> 00:31:47,407
Ich dachte,
es würde kein Kämpfen geben.
224
00:31:47,490 --> 00:31:49,909
- Ich dachte, du hättest einen Plan.
- Ich habe einen Plan.
225
00:31:49,992 --> 00:31:52,036
Aber bei einem großen Plan
gibt es Raum für Ärger.
226
00:31:52,120 --> 00:31:53,871
Ärger?
227
00:31:53,955 --> 00:31:57,166
Vielleicht hat der Dutchman
langsam Zweifel?
228
00:32:00,044 --> 00:32:02,004
Ich habe keine Zweifel.
229
00:32:02,088 --> 00:32:06,008
Ich hätte weder den Plan noch die Männer
erwogen, würde ich nicht denken, dass es klappt.
230
00:32:06,092 --> 00:32:07,927
Dutchman, du kennst mich.
231
00:32:08,010 --> 00:32:10,721
Ich bin beim Denken
nicht gerade schnell.
232
00:32:10,805 --> 00:32:12,682
Aber eine Sache
beschäftigt mich.
233
00:32:12,765 --> 00:32:16,060
Du hast nie genau gesagt,
was das für eine Arbeit sein soll!
234
00:32:16,144 --> 00:32:19,564
Die halbe Million in Gold
wird dem Diktator General Huerta...
235
00:32:19,647 --> 00:32:23,317
... von Freunden in Europa geschickt.
Eine Art Vergütung, die sie ihm zahlen...
236
00:32:23,401 --> 00:32:27,029
... damit er ihre Interessen hier vertritt.
Wenn das Gold Mexico City nicht erreicht...
237
00:32:27,113 --> 00:32:30,491
... wird General Huerta
eine Menge erklären müssen.
238
00:32:31,284 --> 00:32:33,744
Was ist mit dem alten Bauern
in Chilamolales?
239
00:32:33,828 --> 00:32:35,788
Der alte Bauer
ist Manuel Esteban.
240
00:32:35,872 --> 00:32:38,749
Er ist der Anführer
der revolutionären Streitkräfte.
241
00:32:38,833 --> 00:32:42,462
Er möchte das Geld,
um Waffen und Munition zu kaufen.
242
00:32:42,545 --> 00:32:47,675
Und wir sollen uns die 500.000 schnappen
und ihm übergeben?
243
00:32:47,758 --> 00:32:51,053
Du sagst es, Amigo.
Das sollen wir tun.
244
00:33:16,120 --> 00:33:18,331
Luis Dominguez.
245
00:33:21,292 --> 00:33:27,089
Oh, Luis...
Ich habe lange auf diesen Moment gewartet.
246
00:33:29,008 --> 00:33:31,219
Ich bin Captain Gutierrez.
247
00:33:31,302 --> 00:33:34,931
Und du wurdest in meinem
Zuständigkeitsbereich festgenommen.
248
00:33:35,014 --> 00:33:39,101
Ich muss euch warnen:
Da ihr bei Rebellen aufgegriffen wurdet...
249
00:33:39,185 --> 00:33:42,480
... müssen wir annehmen,
dass auch ihr Rebellen seid.
250
00:33:42,563 --> 00:33:45,483
Und wisst ihr,
was in einem solchen Fall passiert?
251
00:33:45,566 --> 00:33:48,194
Ihr werdet erschossen.
252
00:33:49,529 --> 00:33:52,698
Außer dir, Luis.
253
00:33:52,782 --> 00:33:57,495
Du wirst ganz langsam erhängt.
254
00:33:59,622 --> 00:34:03,042
Um freizukommen,
müsst ihr mir eure Namen sagen.
255
00:34:03,125 --> 00:34:07,046
Was hattet ihr mit den Rebellen zu tun
und warum seid ihr nach Mexiko gekommen?
256
00:34:07,129 --> 00:34:10,049
Wer hat euch hergebeten
und sich um euch gekümmert?
257
00:34:10,132 --> 00:34:11,676
Das wäre alles.
258
00:34:15,555 --> 00:34:17,056
Also?
259
00:34:19,016 --> 00:34:21,602
Ich warne euch,
Dickköpfigkeit zahlt sich nicht aus.
260
00:34:21,686 --> 00:34:24,772
Ich habe schon mit größeren Dickköpfen
als euch zu tun gehabt.
261
00:34:24,855 --> 00:34:27,149
Alle haben sie
früher oder später geredet.
262
00:34:27,233 --> 00:34:29,777
Manche nach ein paar Tagen
ohne Schlaf...
263
00:34:29,860 --> 00:34:32,613
... Nahrung und Wasser.
264
00:34:32,697 --> 00:34:35,616
Manche nach dem Verlust
eines Auges.
265
00:34:35,700 --> 00:34:39,161
Wenn er gut gelaunt ist,
foltert er seine Mutter.
266
00:34:44,250 --> 00:34:47,253
Hört nicht auf euren Freund.
267
00:34:47,336 --> 00:34:49,338
Er ist dem Tode geweiht.
268
00:34:49,422 --> 00:34:52,633
Aber der Rest von euch
könnte weiterleben.
269
00:34:52,717 --> 00:34:54,552
Sagt es mir!
270
00:34:58,723 --> 00:35:01,267
Was ist denn los, Gutierrez?
271
00:35:01,350 --> 00:35:04,937
Vielleicht haben Sie ja
noch nie zuvor Männer verhört.
272
00:35:23,205 --> 00:35:24,915
Bringt ihn weg!
273
00:35:26,334 --> 00:35:31,547
Ich werde jeden Einzelnen von euch hängen,
wenn ihr bis heute Nacht nicht antwortet.
274
00:35:54,695 --> 00:35:55,946
Nein!
275
00:35:56,364 --> 00:35:58,407
Nein! Nimm das.
276
00:36:01,202 --> 00:36:02,203
Nein!
277
00:36:02,828 --> 00:36:06,916
Das ist das Mädchen,
an dem Captain Gutierrez interessiert ist.
278
00:37:43,596 --> 00:37:47,057
Wache!
Ich glaube, Dominguez stirbt.
279
00:37:47,141 --> 00:37:49,810
Muss am Schlag
auf den Kopf liegen.
280
00:39:20,693 --> 00:39:23,237
Mesito. Hol das Gewehr.
281
00:39:23,320 --> 00:39:25,948
Wenn die Schießerei anfängt,
kommt raus und schießt.
282
00:40:55,829 --> 00:40:56,997
Nimm es.
283
00:40:57,081 --> 00:40:59,625
Ein feines Stück Stahl.
284
00:40:59,708 --> 00:41:03,379
Viel zu gut für einen
unbedeutenden Asiaten.
285
00:41:04,213 --> 00:41:09,426
Es würde ein schönes Brustschwert abgeben,
wenn ich General werde, hm?
286
00:41:10,719 --> 00:41:12,721
Findest du nicht auch?
287
00:41:13,305 --> 00:41:20,145
Sollte ich herausfinden, was die Männer
hier in Mexiko zu schaffen haben...
288
00:41:20,229 --> 00:41:23,524
... würde ich meine Dankbarkeit zeigen,
indem ich den Schlitzäugigen...
289
00:41:23,607 --> 00:41:26,568
... und seine Kameraden freilasse.
290
00:41:29,238 --> 00:41:31,532
So loyal.
291
00:41:31,615 --> 00:41:36,453
Du würdest seine Geheimnisse nicht preisgeben,
selbst wenn es sein und dein Leben kostet.
292
00:41:39,164 --> 00:41:42,501
Du wirst sehen, dass Heldenmut
etwas für Männer ist, Chica!
293
00:41:42,584 --> 00:41:46,964
Es ist wesentlich einfacher,
eine Frau davon zu überzeugen...
294
00:41:47,047 --> 00:41:50,050
... ihre Ideale aufzugeben.
295
00:41:50,634 --> 00:41:53,053
Wesentlich einfacher...
296
00:41:53,470 --> 00:41:56,223
... und viel vergnüglicher.
297
00:42:08,819 --> 00:42:10,029
Nein...
298
00:42:10,112 --> 00:42:12,031
Madre mia, nein!
299
00:43:06,835 --> 00:43:08,796
Lasst uns verschwinden!
300
00:43:16,595 --> 00:43:18,055
Lauf!
301
00:43:35,155 --> 00:43:36,615
Danke.
302
00:44:08,689 --> 00:44:10,941
Hier verlassen wir euch.
Geht zurück zu euren Leuten.
303
00:44:11,024 --> 00:44:13,694
Da ist ein Gewehr.
Ihr wisst, wie man es benutzt.
304
00:44:16,989 --> 00:44:20,826
Keine Sorge wegen der Soldaten.
Ich stelle sicher, dass sie uns folgen.
305
00:45:59,424 --> 00:46:01,969
Esteben!
Wir sind Freunde von Manuel Esteben.
306
00:46:04,263 --> 00:46:06,473
Soldaten, viele Soldaten.
307
00:46:06,974 --> 00:46:08,433
Dann beeil dich, Señor.
308
00:47:06,033 --> 00:47:09,661
Ich mag mich irren, aber ich glaube nicht,
dass sie die Soldaten aufhalten können.
309
00:47:09,745 --> 00:47:11,538
Ich weiß.
Und sie wissen es auch.
310
00:47:11,621 --> 00:47:13,665
Aber sie halten sie lange genug auf,
damit wir entkommen können.
311
00:47:13,749 --> 00:47:16,168
Man kann dabei umkommen.
312
00:47:16,752 --> 00:47:19,087
Ja, sie alle werden dabei umkommen.
Auch das wissen sie.
313
00:47:19,171 --> 00:47:22,257
Sie sind bereit, grundlos zu sterben?
Sie müssen verrückt sein.
314
00:47:22,341 --> 00:47:25,886
Mache Männer sterben für Geld,
mache für eine Sache.
315
00:47:25,969 --> 00:47:28,263
Sie sterben für uns.
316
00:47:29,348 --> 00:47:31,516
Vier Leben
für eines der unseren.
317
00:47:54,873 --> 00:47:56,666
Unmöglich!
318
00:47:56,750 --> 00:47:58,251
Fast unmöglich.
319
00:47:58,335 --> 00:48:00,337
Sieh mal nach da unten.
320
00:48:02,964 --> 00:48:06,176
- Was zum Teufel ist das?
- Der Arbeitszug.
321
00:48:06,259 --> 00:48:08,387
Fährt dem Zug mit dem Gold
20 Minuten voraus.
322
00:48:08,470 --> 00:48:10,847
Kundschafter für kaputte Gleise
und versteckten Sprengstoff.
323
00:48:10,931 --> 00:48:15,143
Wenn er attackiert wird, ist er natürlich
ein Warnsignal für den richtigen Zug.
324
00:48:15,769 --> 00:48:17,396
Genug gesehen?
325
00:48:24,486 --> 00:48:25,946
- Dutchman?
- Ja.
326
00:48:26,029 --> 00:48:28,323
Weißt du auch sicher,
was du tust?
327
00:48:28,407 --> 00:48:30,325
Das weiß man nie,
bis die Arbeit erledigt ist.
328
00:48:30,409 --> 00:48:32,202
Ich bin erledigt.
329
00:48:32,786 --> 00:48:34,371
Ich steig aus.
330
00:48:34,454 --> 00:48:36,790
Das würde niemals klappen,
nicht mal mit einem Monat Zeit.
331
00:48:36,873 --> 00:48:41,128
- Und wir haben nur vier Tage.
- Wir haben nur drei Tage.
332
00:48:42,003 --> 00:48:45,632
- Das gefällt mir nicht, Dutchman.
- Warum nicht?
333
00:48:46,591 --> 00:48:49,428
Du hast einen Plan.
Vielleicht ist er ja gut...
334
00:48:49,511 --> 00:48:51,596
- ... aber nicht hierfür.
- Hör mir zu.
335
00:48:51,680 --> 00:48:54,433
Mein Plan funktioniert auf dem Papier
und auch, wenn wir ihn umsetzten.
336
00:48:54,516 --> 00:48:57,102
Der Zug holt das Gold ab,
und wenn er in drei Tagen zurückkommt...
337
00:48:57,185 --> 00:48:59,354
... nehmen wir uns die 500.000...
338
00:48:59,896 --> 00:49:02,816
... um sie den Revolutionären
zu geben, natürlich.
339
00:49:25,714 --> 00:49:29,342
Wenn wir ihn das nächste Mal sehen,
nehmen wir es uns.
340
00:49:53,742 --> 00:49:57,454
Ich bitte Tausendmal um Verzeihung.
Dieser Bandit wollte mich ausrauben.
341
00:49:57,537 --> 00:50:01,708
Ich konnte ihn überwältigen.
Wenn Sie ihn mir jetzt abnehmen würden...
342
00:51:38,972 --> 00:51:41,391
Dutchman,
was ist mit dem Haus da?
343
00:51:41,474 --> 00:51:44,477
Oh, verlassen.
Genau wie die Station.
344
00:52:08,001 --> 00:52:11,338
- Die Schienen sehen noch gut aus.
- Die Verbindungen nicht.
345
00:52:11,421 --> 00:52:14,090
Die sind trocken wie ein Keks.
346
00:52:15,342 --> 00:52:18,720
Denkt er mal an etwas anderes
als immer nur ans Essen?
347
00:52:22,390 --> 00:52:24,934
Was meinst du,
wie viel sie aushalten?
348
00:52:25,018 --> 00:52:27,979
Ein Waggon für eine Fahrt.
349
00:52:28,063 --> 00:52:30,982
Das ist alles,
was wir brauchen.
350
00:53:09,354 --> 00:53:11,314
Aber wozu die Spielzeuge?
351
00:53:18,405 --> 00:53:20,448
Ob Tontöpfe oder Menschen,
das ist die beste Methode.
352
00:53:20,532 --> 00:53:23,368
Keiner hört uns, wenn wir hier
auf Tontöpfe schießen.
353
00:53:23,451 --> 00:53:25,704
Auf der Route des Zugs
Gibt es es Truppen von Soldaten...
354
00:53:25,787 --> 00:53:29,332
... alle sechs Meilen, die sofort eingreifen,
wenn sie Schüsse hören.
355
00:53:29,416 --> 00:53:32,544
Nicht zu vergessen,
die Soldaten im Güterwaggon.
356
00:53:32,627 --> 00:53:34,212
Weitermachen.
357
00:53:44,264 --> 00:53:46,933
Mesito hat die
für mich angefertigt.
358
00:53:47,016 --> 00:53:50,270
Die Haube verringert den Lärm...
hoffe ich.
359
00:53:50,353 --> 00:53:53,648
Durch das Dynamit sollte es
wie eine kleine Kanone funktionieren.
360
00:54:06,745 --> 00:54:11,166
Ich hatte keine volle Ladung darin,
aber jetzt weißt du, wie es funktioniert.
361
00:54:16,921 --> 00:54:19,758
- Oh, es funktioniert gut.
- Ja?
362
00:54:20,258 --> 00:54:22,469
- Ich sorge mich noch um den Lärm.
- Keine Sorge.
363
00:54:22,552 --> 00:54:25,513
Den überschalle ich
mit der Zugpfeife.
364
00:54:26,055 --> 00:54:29,225
Was meinst du, Captain?
Wird es funktionieren?
365
00:54:29,309 --> 00:54:30,727
Ich bin zu alt zum Denken.
366
00:54:30,810 --> 00:54:33,563
Außerdem erteilst du
hier die Befehle.
367
00:54:33,646 --> 00:54:37,567
Aber wenn ich denken müsste,
würde ich sagen, die werden uns alle töten.
368
00:54:37,650 --> 00:54:39,360
Es ist nicht mehr wie früher,
Dutchman...
369
00:54:39,444 --> 00:54:43,239
... als wir zusammengearbeitet haben.
Es ist nicht mehr...
370
00:54:44,199 --> 00:54:46,159
... romantisch.
371
00:54:46,868 --> 00:54:48,536
Sieh uns doch an.
372
00:54:48,620 --> 00:54:53,041
Heute sind wir vier ältere Männer und ein Junge
gegen mindestens 100 Soldaten...
373
00:54:53,124 --> 00:54:55,168
... gegen einen gepanzerten Zug...
374
00:54:55,251 --> 00:54:57,837
... gegen eine Kanone, die auf drei Meilen
eine Kerze auspusten kann.
375
00:54:57,921 --> 00:55:02,592
Wir Fünf gegen
Maschinengewehre, automatische Waffen...
376
00:55:02,675 --> 00:55:05,929
All diese Dinge
hat es früher nicht gegeben.
377
00:55:06,012 --> 00:55:08,640
Wir sind so gut wie tot,
und das weißt du.
378
00:55:08,723 --> 00:55:11,017
Oh, warum wolltest du
dann mitmachen?
379
00:55:12,644 --> 00:55:16,773
Weil wir sowieso schon tot sind.
Das sind wir schon lange.
380
00:55:16,856 --> 00:55:20,151
Unsere Zeit ist vorbei,
abgelaufen.
381
00:55:20,693 --> 00:55:22,612
Nimm mich, zum Beispiel:
382
00:55:22,695 --> 00:55:27,075
Nachdem ich die Armee verlassen hatte,
ging ich Spielen in New Orleans.
383
00:55:27,158 --> 00:55:29,244
Ich konnte das mal.
384
00:55:29,911 --> 00:55:36,000
Aber wenn du jahrelang mit Dynamit
zu tun hast, zerbricht etwas in dir.
385
00:55:36,668 --> 00:55:39,587
Ich weiß nicht was,
aber etwas zerbricht.
386
00:55:39,671 --> 00:55:42,298
Ganz plötzlich,
wenn du versuchst zu bluffen...
387
00:55:42,382 --> 00:55:47,428
... fängt deine Hand an zu zittern.
Schweiß läuft aus deinen Poren.
388
00:55:47,512 --> 00:55:51,224
Am Ende betrog ich
arme Schweine um Pennys.
389
00:55:53,810 --> 00:55:55,311
Und die anderen
sind nicht besser.
390
00:55:55,395 --> 00:55:57,689
Mesito hat die letzten vier Jahre
Schweinefraß verfüttert.
391
00:55:57,772 --> 00:56:02,151
Samurai, der große Samurai,
verdingt sich bei einem Zirkus.
392
00:56:03,069 --> 00:56:06,072
Und Luis... wer ist er?
393
00:56:06,155 --> 00:56:09,200
Ein Dieb, der nicht mehr weiß,
wo er sich verstecken soll.
394
00:56:09,284 --> 00:56:10,618
Und du solltest es
besser wissen.
395
00:56:10,702 --> 00:56:12,745
Du kamst bis hierher und hast dich
mit diesen Lumpensammlern versteckt.
396
00:56:12,829 --> 00:56:14,998
Ein Mann ohne Heimatland.
397
00:56:15,665 --> 00:56:19,627
Nein, für mich ist es... anders.
398
00:56:19,711 --> 00:56:21,504
Anders?
399
00:56:22,171 --> 00:56:25,174
Wir sind alle gleich.
400
00:56:25,258 --> 00:56:28,011
Du kennst uns.
Darum hast du uns angeheuert.
401
00:56:28,094 --> 00:56:32,181
Wir werden alle getötet, Dutchman.
Jeder von uns.
402
00:56:33,600 --> 00:56:35,560
Und das weißt du.
403
00:57:35,161 --> 00:57:36,663
Samurai?
404
00:57:37,330 --> 00:57:39,499
Schuhe, Riemen... Messer?
405
00:57:43,753 --> 00:57:45,630
Gut, sehr gut.
406
00:57:46,547 --> 00:57:48,007
Luis?
407
00:57:49,050 --> 00:57:52,261
Schuhe, Riemen... Schleuder.
408
00:57:52,345 --> 00:57:53,763
Uhr?
409
00:57:59,644 --> 00:58:03,272
Schuhe, Riemen...
Zünder, Container, Draht, Ketten...
410
00:58:03,356 --> 00:58:05,191
Wo ist das Dynamit?
411
00:58:07,819 --> 00:58:09,779
Hm, sieht so aus,
als hättest du alles.
412
00:58:09,862 --> 00:58:13,616
- Außer meine Nerven.
- Die werden schon dabei sein, Captain.
413
00:58:14,951 --> 00:58:16,452
Mesito?
414
00:58:17,078 --> 00:58:19,914
- Wofür ist das?
- Vielleicht ein Drink für uns alle.
415
00:58:19,998 --> 00:58:23,960
Heben wir uns für später auf,
wenn wir etwas zu feiern haben. Uhr?
416
00:58:24,460 --> 00:58:26,462
- Deine Uhr.
- Ich hab sie.
417
00:58:26,546 --> 00:58:28,172
- Dann lass mich sie sehen.
- Ich hab sie.
418
00:58:28,256 --> 00:58:30,049
Zeig sie mir!
419
00:58:50,903 --> 00:58:53,781
Häng sie dir um den Hals,
dann kannst du dich nicht draufsetzen, hm?
420
00:58:53,865 --> 00:58:55,908
- Gut, lass mal hören.
- Schon wieder?
421
00:58:55,992 --> 00:58:58,578
Ja, wieder und wieder,
so lange ich danach frage.
422
00:58:58,661 --> 00:59:00,913
Zehn Minuten
für jeden bewaffneten Waggon.
423
00:59:00,997 --> 00:59:03,374
Drei Minuten, um von einem Waggon
zum nächsten zu kommen.
424
00:59:03,458 --> 00:59:07,295
Fünf Minuten für alles Unerwartete.
44 Minuten insgesamt.
425
00:59:09,130 --> 00:59:10,506
Mesito?
426
00:59:11,215 --> 00:59:13,760
Um Viertel vor Sieben
der Arbeitszug.
427
00:59:13,843 --> 00:59:15,887
20 Minuten später der Konvoi.
428
00:59:15,970 --> 00:59:18,973
Ich hab 20 Minuten,
um ins Rennen zu kommen.
429
00:59:19,057 --> 00:59:21,142
Ganze 20 Minuten.
430
00:59:21,225 --> 00:59:22,602
20 Minuten sind lang genug.
431
00:59:22,685 --> 00:59:26,606
Nicht, wenn es deine letzten
20 Minuten auf Erden sind.
432
01:01:09,375 --> 01:01:12,837
- Da ist er.
- 500.000.
433
01:01:12,920 --> 01:01:14,338
Los.
434
01:02:20,947 --> 01:02:22,990
Startet den Arbeitszug!
435
01:02:54,855 --> 01:02:56,691
Alles einsteigen!
436
01:04:01,797 --> 01:04:03,924
- Darf ich Ihnen den Zug zeigen?
- Sí, sí.
437
01:04:04,008 --> 01:04:07,178
Hier entlang, bitte.
Es gibt eine Menge Panzerung.
438
01:04:07,261 --> 01:04:08,888
Maschinengewehre.
439
01:04:08,971 --> 01:04:11,432
General Huerta
hat an alles gedacht.
440
01:04:11,515 --> 01:04:14,560
Wussten Sie, dass jeder Mann von seinen
offiziellen Beratern ausgewählt wurde?
441
01:04:14,643 --> 01:04:17,938
- Ja.
- Vorsicht gewährt absolute Sicherheit.
442
01:04:18,647 --> 01:04:20,941
- Finden Sie nicht auch?
- Sí, sí, sí.
443
01:04:21,025 --> 01:04:24,320
Die Panzerung hier ist genial.
Sehen Sie, Sandsäcke.
444
01:04:24,403 --> 01:04:26,739
Der beste Schutz
gegen kleine Feuerwaffen.
445
01:04:26,822 --> 01:04:29,450
Also, was halten Sie von dem Zug,
Eure Exzellenz?
446
01:04:29,533 --> 01:04:33,037
- Oh, beeindruckend, sehr beeindruckend.
- Gracias.
447
01:10:00,197 --> 01:10:01,532
Pedro!
448
01:10:18,549 --> 01:10:22,136
- Was haben Sie vor?
- Das bisschen Gold da hinten stehlen.
449
01:10:22,219 --> 01:10:24,430
- Für die Revolution?
- So ist es.
450
01:10:24,513 --> 01:10:27,516
Oh ich werde helfen.
Ich bin auch ein Revolutionär.
451
01:10:27,599 --> 01:10:29,810
- Was ist mit ihm?
- Er gehört zu denen.
452
01:10:29,893 --> 01:10:32,688
Vielleicht sagst du die Wahrheit,
vielleicht aber auch nicht.
453
01:10:32,771 --> 01:10:34,148
Ich sage die Wahrheit!
454
01:10:37,484 --> 01:10:39,528
Keine Dummheiten.
455
01:13:55,098 --> 01:13:57,225
Capitano, sehen Sie.
456
01:20:14,394 --> 01:20:16,187
Was ist los?
457
01:20:16,646 --> 01:20:19,065
- An die Arbeit!
- Ich kann nicht!
458
01:20:24,029 --> 01:20:25,780
Warum nicht?
459
01:20:25,864 --> 01:20:27,782
Ich hab eine fallengelassen!
460
01:20:28,241 --> 01:20:30,785
- Geht es nicht ohne?
- Sicher!
461
01:20:30,869 --> 01:20:33,705
Wenn du die Explosion
bis nach Mexico City hören willst.
462
01:20:33,788 --> 01:20:36,750
Vielleicht willst du sie ja
mit deinen Händen abdecken.
463
01:20:37,459 --> 01:20:39,044
Hör zu, du Genie!
464
01:20:39,127 --> 01:20:41,671
Du wirst das Ding
in die Luft jagen.
465
01:20:41,755 --> 01:20:43,298
Mir ist egal, wie.
466
01:20:43,381 --> 01:20:47,427
Mir ist es egal, ob du eine Hand verlierst!
Oder dein halbes Gesicht!
467
01:21:50,824 --> 01:21:52,075
Lieutenant!
468
01:21:52,158 --> 01:21:55,745
Hier ist Wasser, Sir.
Es ist voll.
469
01:22:46,588 --> 01:22:48,047
Hier!
470
01:31:49,714 --> 01:31:53,050
Rein mit den Gewehren,
oder die nächste wird angezündet sein!
471
01:31:53,759 --> 01:31:56,679
Auf den Boden damit
und die Hände hoch.
472
01:32:41,849 --> 01:32:44,769
- Jetzt?
- Nein, nicht jetzt.
473
01:32:44,852 --> 01:32:47,730
Wir feiern, wenn wir ankommen,
wo wir hin wollen.
474
01:32:47,813 --> 01:32:50,357
Jeder kennt seine Route,
also legen wir los.
475
01:32:50,441 --> 01:32:52,318
Mesito, wende den Laster.
476
01:32:52,401 --> 01:32:56,489
Luis, fessle sie hinten in der Ecke.
Holen wir das Gold und laden es auf!
477
01:34:14,316 --> 01:34:16,152
Ah, komm schon.
478
01:34:16,694 --> 01:34:18,320
Okay.
479
01:34:24,160 --> 01:34:26,620
Hilf mir mal, ja?
480
01:34:49,727 --> 01:34:52,104
Mesito, bist du okay?
481
01:34:52,188 --> 01:34:53,606
Mir geht's gut!
482
01:34:57,193 --> 01:34:59,236
Einer für mich.
483
01:34:59,945 --> 01:35:03,115
Einer für Dutchman und Luis.
484
01:35:03,199 --> 01:35:06,035
Augustus und Samurai...
485
01:35:07,119 --> 01:35:09,288
... und einer für mich!
486
01:35:11,123 --> 01:35:13,834
Einer für den Dutchman.
487
01:35:13,918 --> 01:35:16,962
Einer für Augustus, und...
488
01:35:17,046 --> 01:35:19,882
- ... Samurai.
- Er ist schwer beschäftigt.
489
01:35:19,965 --> 01:35:26,096
Und einen für Dutchman,
für Samurai und Augustus.
490
01:35:26,180 --> 01:35:28,390
Und einer für mich!
491
01:35:28,474 --> 01:35:32,519
Luis, das ist
für Samurai und Augustus.
492
01:35:32,603 --> 01:35:33,896
Und...
493
01:35:37,983 --> 01:35:41,695
- Ah, lass den Quatsch.
- Ich mache keinen Quatsch.
494
01:36:04,009 --> 01:36:06,679
Ich hätte es wissen müssen.
495
01:36:07,638 --> 01:36:08,847
Okay, Mesito.
496
01:36:12,977 --> 01:36:15,521
Bring das Gold
zurück auf den Laster, Luis.
497
01:36:17,856 --> 01:36:21,151
Du konntest es dir nicht denken?
Warum nicht?
498
01:36:21,235 --> 01:36:23,862
Weil ich so dumm bin
wie du.
499
01:36:27,908 --> 01:36:30,577
Du kannst nicht alles nehmen, Dutchman.
Nicht alles.
500
01:36:30,661 --> 01:36:33,080
Nicht alles, mein Freund.
501
01:36:33,163 --> 01:36:38,043
Da sind die 1.000 Dollar für euch.
Der Rest kommt mit uns.
502
01:36:38,127 --> 01:36:41,088
Nicht mit uns.
Mit mir.
503
01:36:43,924 --> 01:36:47,052
Aber Dutchman,
du hast gesagt...
504
01:36:47,511 --> 01:36:51,849
Wir haben ausgemacht...
dass wir das Gold unter uns aufteilen.
505
01:36:51,932 --> 01:36:53,934
Nein, das hast du gesagt,
nicht ich.
506
01:36:54,018 --> 01:36:57,730
Ihr habt mit eurem Kopf zugehört,
und nicht mit euren Ohren.
507
01:36:57,813 --> 01:37:00,649
Ich hab euch 1.000 Dollar versprochen
und hier sind sie.
508
01:37:00,733 --> 01:37:03,027
Das sind deine, Luis.
509
01:37:10,409 --> 01:37:14,663
Dutchman,
du hast uns ordentlich reingelegt.
510
01:37:17,374 --> 01:37:19,335
Du hast uns
unser Leben riskieren lassen.
511
01:37:19,418 --> 01:37:21,879
Du hast Luis denken lassen,
dass du auf seiner Seite bist...
512
01:37:21,962 --> 01:37:26,550
... und genau geplant,
dass du alles für dich nimmst.
513
01:37:27,843 --> 01:37:30,220
Es ist nicht für mich, Captain.
514
01:37:30,304 --> 01:37:34,600
Ich sagte, das Gold ist für die Revolutionäre,
und da geht es auch hin.
515
01:37:35,267 --> 01:37:37,436
Vor ein paar Jahren
war ich in Amerika ein Gejagter...
516
01:37:37,519 --> 01:37:39,730
... also ging ich nach Mexiko...
517
01:37:39,813 --> 01:37:42,441
... und fand dort Menschen,
die mir halfen.
518
01:37:42,524 --> 01:37:44,443
Ich hab ein Mädchen gefunden...
519
01:37:44,526 --> 01:37:47,279
Für eine Weile
war alles in Ordnung.
520
01:37:48,697 --> 01:37:51,825
Dann, eines Tages,
kamen die Soldaten...
521
01:37:52,368 --> 01:37:55,954
... und sagten, der Vater und die Brüder
des Mädchens seien Revolutionäre...
522
01:37:56,038 --> 01:37:58,582
... und dass sie
ihnen geholfen hätte.
523
01:37:59,208 --> 01:38:01,460
Ich wusste nichts über Revolutionen
oder Verschwörungen...
524
01:38:01,543 --> 01:38:03,796
... oder Probleme und die Bauern.
525
01:38:03,879 --> 01:38:05,756
Also ließen sie mich gehen.
526
01:38:07,591 --> 01:38:11,136
Aber sie erschossen alle anderen,
auch das Mädchen.
527
01:38:12,346 --> 01:38:14,014
Sie war meine Frau.
528
01:38:14,098 --> 01:38:17,142
Nein, Captain,
das Gold ist nicht für mich.
529
01:38:17,226 --> 01:38:21,855
Es ist für Manuel Esteban, die Bauern
und die Revolution.
530
01:38:21,939 --> 01:38:24,066
Und für meine Frau.
531
01:38:25,734 --> 01:38:28,445
Jetzt hör mir mal zu.
532
01:38:28,529 --> 01:38:32,741
Du kannst dich nicht verstecken, in ein
anderes Land gehen, deinen Namen ändern.
533
01:38:32,825 --> 01:38:35,411
Du kannst verschwinden.
534
01:38:35,953 --> 01:38:38,163
Aber ich werde dich finden.
535
01:38:38,247 --> 01:38:40,958
Es ist mir egal,
wie lange es dauert.
536
01:38:41,792 --> 01:38:45,921
- Ich werde dich finden.
- Tu das, Captain.
537
01:38:47,840 --> 01:38:51,427
Ihr findet die Pferde
einen Tagesmarsch von hier entfernt.
538
01:39:14,783 --> 01:39:16,535
Soldaten.
539
01:41:45,642 --> 01:41:47,519
Bist du auf seiner Seite?
540
01:41:48,103 --> 01:41:50,063
Ich bin der Revolution beigetreten.
541
01:42:18,508 --> 01:42:20,469
Dutchman!
542
01:42:27,559 --> 01:42:29,770
Warst du erfolgreich?
543
01:42:30,896 --> 01:42:32,522
Ich...
544
01:42:37,235 --> 01:42:39,237
Wir waren erfolgreich!
545
01:43:54,312 --> 01:43:55,772
Gracias!
41588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.