All language subtitles for Die.fuenf.Gefuerchteten.1969.Theatrical.German.1080p.BluRay.AVC-iND

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:05,687 --> 00:03:06,646 Mesito. 2 00:03:10,775 --> 00:03:12,902 Ich hab Arbeit für dich. 3 00:03:14,278 --> 00:03:18,616 Vielleicht bist du ja gar nicht Mesito. Der Mesito von dem ich hörte, war ein Mann. 4 00:03:18,700 --> 00:03:21,244 Und kein Schweinfraß-Verteiler für Hühner. 5 00:03:24,956 --> 00:03:26,124 Schon besser. 6 00:03:26,207 --> 00:03:29,752 Mastschwein, beeil dich mit dem Hühnerfüttern und komm rein! 7 00:03:29,836 --> 00:03:32,380 Ich hab Arbeit für dich! 8 00:03:32,463 --> 00:03:35,049 Hörst du mich, Mastschwein? 9 00:03:36,092 --> 00:03:37,760 Was für eine Arbeit? 10 00:03:37,844 --> 00:03:41,681 Das findest du heraus, wenn du den Dutchman triffst. 11 00:03:41,764 --> 00:03:43,474 Dutchman? 12 00:03:43,933 --> 00:03:48,646 Ich soll dir ausrichten, dass 1.000 Dollar für dich drin sind. 13 00:03:49,439 --> 00:03:54,444 - Musst du noch mehr wissen? - Mastschwein, hast du nicht gehört? 14 00:04:05,830 --> 00:04:07,498 Mastschwein, du... 15 00:04:23,723 --> 00:04:25,141 Ich hab gekündigt. 16 00:04:32,648 --> 00:04:35,151 Ich nehme nur eine. 17 00:04:35,234 --> 00:04:37,945 - Und du? - Drei gute. 18 00:04:41,824 --> 00:04:43,367 Du, Mister? 19 00:04:44,577 --> 00:04:46,704 Ich nehme zwei, meine Herren. 20 00:04:46,788 --> 00:04:49,415 Ich denke, ich gehe dieses Mal mit. 21 00:04:49,499 --> 00:04:50,792 Deine Glückssträhne ist vorbei. 22 00:04:50,875 --> 00:04:53,461 Du kannst nicht mitgehen, weil ich schon mitgegangen bin. 23 00:04:53,544 --> 00:04:56,464 Und es kostet dich vier Einsätze, um zu sehen. 24 00:05:01,219 --> 00:05:03,012 - Augustus. - Nicht jetzt! 25 00:05:03,095 --> 00:05:06,682 - Na ja, ist zu viel für mich. - Für mich auch. 26 00:05:06,766 --> 00:05:09,435 - Augustus. - Ich sagte, nicht jetzt. 27 00:05:09,519 --> 00:05:11,062 Ich bin raus. 28 00:05:12,647 --> 00:05:15,024 Der Dutchman hat Arbeit für dich. 29 00:05:15,107 --> 00:05:16,609 Der Dutchman? 30 00:05:18,069 --> 00:05:20,446 - Wo ist er? - Mexico. 31 00:05:20,530 --> 00:05:23,908 Liegt ganz bei dir, Mister. Was willst du machen? 32 00:05:24,867 --> 00:05:26,118 Was für Arbeit? 33 00:05:26,202 --> 00:05:29,372 Weißt du noch, wie man mit Dynamit umgeht? 34 00:05:29,455 --> 00:05:32,041 Und zwar für 1.000 Dollar. 35 00:05:33,125 --> 00:05:34,794 Hey, Mister! 36 00:05:37,046 --> 00:05:38,923 Ich will sehen. 37 00:05:39,006 --> 00:05:41,008 Drei Zehner. 38 00:05:50,101 --> 00:05:53,062 - Gehen wir. - Dein Geld, Amigo. 39 00:05:55,231 --> 00:05:56,941 Oh, ja. 40 00:05:59,110 --> 00:06:00,736 GRÜNDERTAG WIR SIND 25 JAHRE ALT 41 00:06:18,713 --> 00:06:22,508 Sie kommen rechtzeitig für den unglaublichen und unvergleichlichen Samurai! 42 00:06:22,592 --> 00:06:25,303 Eine der großen Legenden des rätselhaften Ostens... 43 00:06:25,386 --> 00:06:28,639 ... ist nun hier im rätselhaften Westen! 44 00:06:30,975 --> 00:06:35,187 Für 10 kleine Cent bekommen Sie eine Million Dollar an Nervenkitzel. 45 00:06:35,271 --> 00:06:38,941 Der Samurai beherrscht die alte Kunstfertigkeit des Messerwerfens... 46 00:06:39,025 --> 00:06:44,530 ... mit einem lebendigen Ziel: Die reizende Lotusblume! 47 00:06:49,952 --> 00:06:52,914 Es bleibt nicht mehr viel Zeit, die Show fängt gleich an. 48 00:06:52,997 --> 00:06:56,167 Glauben Sie mir, das ist etwas, das man sehen muss, um es zu glauben! 49 00:06:56,250 --> 00:06:58,336 Legt euer Geld auf diese Trommel. 50 00:06:58,419 --> 00:07:02,089 10 kleine Cent, mehr kostet es nicht. Ein kleiner, blanker Zehner. 51 00:07:02,173 --> 00:07:04,800 Kommen Sie, so ist es gut. Genau hier. Beeilung, Leute! 52 00:07:04,884 --> 00:07:08,763 Beeilung, Beeilung, die Show fängt gleich an! 53 00:07:09,847 --> 00:07:13,184 Sir, Beeilung, Beeilung. Kommt, Leute. 54 00:07:16,145 --> 00:07:18,606 Ich bitte um absolute Ruhe! 55 00:07:18,689 --> 00:07:20,816 Dies ist ein schauderhafter Moment. 56 00:07:20,900 --> 00:07:24,028 Samurai muss mit absoluter Ruhe zielen. 57 00:07:24,111 --> 00:07:28,950 Nur ein Augenblick der Hast und Lotusblume trifft ihre Ahnen. 58 00:07:29,033 --> 00:07:32,578 Sehen Sie, mit welcher Präzision er sein Ziel berechnet. 59 00:07:33,245 --> 00:07:36,707 Sehen Sie, wie er um das Leben seiner Frau zittert! 60 00:07:40,461 --> 00:07:42,797 Ich hab Arbeit für dich. 61 00:07:42,880 --> 00:07:47,134 1.000 Dollar. 1.000 Dollar. 62 00:07:51,305 --> 00:07:53,265 Für den Dutchman. 63 00:08:01,857 --> 00:08:05,569 Hey, was machst du denn da? Hey, du kannst nicht einfach gehen! 64 00:08:05,653 --> 00:08:07,989 Wir haben einen Vertrag! 65 00:08:51,240 --> 00:08:53,909 Dort ist der Dutchman. 66 00:09:48,672 --> 00:09:50,591 Das Erschießungskommando! 67 00:10:49,066 --> 00:10:51,527 Bringt mir den Verräter. 68 00:11:11,255 --> 00:11:14,717 Holt den Gefangenen! Ich kann nicht den ganzen Tag warten! 69 00:11:20,723 --> 00:11:22,099 Gut so. 70 00:13:00,906 --> 00:13:02,574 Ruhe, ihr Schweine! 71 00:13:11,083 --> 00:13:12,960 Ruhe! 72 00:13:19,216 --> 00:13:21,260 An die Wand! An die Wand! 73 00:15:32,850 --> 00:15:34,059 Mesito! 74 00:16:11,555 --> 00:16:13,015 Agua caliente. 75 00:16:19,605 --> 00:16:22,483 Es sieht nicht so ernst aus. 76 00:16:22,566 --> 00:16:25,277 Ich glaube, du wirst wieder. 77 00:16:26,278 --> 00:16:28,489 Danke, mein Freund. 78 00:16:40,000 --> 00:16:44,713 Meine Herren, ich denke, unsere Seite hat gesiegt. 79 00:16:48,759 --> 00:16:52,387 - Es ist lange her, Captain. - Zu lange, Dutchman. 80 00:16:53,305 --> 00:16:55,641 Danke fürs Kommen, Samurai. 81 00:16:56,683 --> 00:16:59,770 Luis, gute Arbeit. 82 00:17:01,688 --> 00:17:03,899 Der alte Dutchman... 83 00:17:05,442 --> 00:17:06,527 Wofür war das? 84 00:17:06,610 --> 00:17:10,697 Wenn ich sage, du sollst kommen, kommst du. Ich will dich lebendig, nicht tot. 85 00:17:10,781 --> 00:17:12,324 Ist gut, Dutchman. 86 00:17:15,160 --> 00:17:19,498 Aber du hast eine seltsame Art, Hallo zu sagen. 87 00:17:19,581 --> 00:17:23,085 Auf einmal ist es wie in alten Zeiten. 88 00:17:23,168 --> 00:17:27,673 Ich muss euch ja nicht daran erinnern, wer hier die Befehle gibt. 89 00:17:27,756 --> 00:17:31,134 Es macht mir auch nichts aus, ein paar Köpfe zu spalten, ist das klar? 90 00:17:31,218 --> 00:17:32,344 Eine Sache nicht. 91 00:17:32,427 --> 00:17:36,014 Warum ist der alte Mexikaner da drin so wichtig? 92 00:17:36,098 --> 00:17:38,183 Er ist unser Lohncheck. 93 00:17:38,267 --> 00:17:42,479 - Wir arbeiten für ihn. - Woher will der 4.000 Dollar bekommen? 94 00:17:42,563 --> 00:17:43,730 Er ist ein Bauer. 95 00:17:44,773 --> 00:17:46,817 Zu deiner Information der Bauer da drin... 96 00:17:46,900 --> 00:17:49,653 ... weiß, wo es eine halbe Million Dollar in Gold gibt... 97 00:17:49,736 --> 00:17:52,489 ... die darauf warten, geschnappt zu werden. 98 00:17:54,575 --> 00:17:55,659 Eine Bank? 99 00:17:56,785 --> 00:18:00,163 Nicht unbedingt. Eine Bank auf Rädern. 100 00:18:00,956 --> 00:18:04,918 Ein Zug. Ein großer, fetter, saftiger Zug. 101 00:19:25,624 --> 00:19:27,918 Ich schlage vor, dass wir essen. 102 00:20:36,570 --> 00:20:40,449 Was war das doch gleich mit dem großen, fetten, saftigen Zug? 103 00:20:40,532 --> 00:20:43,577 Wen interessiert's? Ein Zug. Das sollte ein Leichtes sein. 104 00:20:43,660 --> 00:20:47,247 Vielleicht denkst du anders darüber, wenn du hörst, was es für ein Zug ist. 105 00:20:47,330 --> 00:20:49,249 Mir egal, was es für einer ist. 106 00:20:49,332 --> 00:20:54,296 Für eine halbe Million Dollar schwing ich ihn mir auf den Rücken und trag ihn fort. 107 00:20:54,379 --> 00:20:55,964 So einfach ist es nicht. Luis hat recht. 108 00:20:56,047 --> 00:20:59,342 Es ist kein gewöhnlicher Zug. Ihn zu kapern, wird nicht leicht. 109 00:20:59,426 --> 00:21:02,012 Was macht den Zug so besonders? 110 00:21:02,971 --> 00:21:04,639 Ich zeig's euch. 111 00:21:05,140 --> 00:21:06,600 Hier. 112 00:21:06,683 --> 00:21:08,643 Als erstes, eine Lokomotive. 113 00:21:09,853 --> 00:21:11,980 Dahinter ein Güterwaggon. 114 00:21:12,063 --> 00:21:13,523 Bisher ganz einfach. 115 00:21:13,607 --> 00:21:16,276 - Voller Soldaten. - Soldaten? 116 00:21:16,359 --> 00:21:18,236 Dann ein Flachwaggon, zwei Maschinengewehre. 117 00:21:18,320 --> 00:21:19,738 Mit noch mehr Soldaten. 118 00:21:19,821 --> 00:21:22,115 Keiner hat was von einer Armee gesagt. 119 00:21:22,199 --> 00:21:24,159 Als nächstes... „der Waggon“. 120 00:21:25,285 --> 00:21:28,538 Er ist komplett gepanzert, darin sind acht bewaffnete Wachen... 121 00:21:28,622 --> 00:21:32,375 ... die die halbe Million Dollar in Gold bewachen. 122 00:21:33,084 --> 00:21:37,297 - Und zuletzt... noch ein Flachwaggon. - Mit mehr Maschinengewehren. 123 00:21:37,380 --> 00:21:40,592 Nein, mein Freund, eine Kanone! 124 00:21:40,675 --> 00:21:44,054 Dutchman, du bist wahnsinnig. Du brauchst nicht uns, sondern Magier. 125 00:21:44,137 --> 00:21:45,555 Nein. 126 00:21:45,639 --> 00:21:48,809 Ihr seid genau die Männer, die ich brauche. 127 00:21:48,892 --> 00:21:52,145 Aber was sollen wir denn zum Beispiel mit der Kanone machen? 128 00:21:52,229 --> 00:21:57,108 Keine Sorge, mein Freund. Der Dutchman hat alles ausgeklügelt. 129 00:21:57,192 --> 00:22:00,320 Na, du lächelst nur und erzählst uns, wie einfach es sein wird. 130 00:22:00,403 --> 00:22:03,698 - Wir wissen nicht mal, wer du bist. - Es ist egal, wer ich bin. 131 00:22:03,782 --> 00:22:06,743 - Was ich bin, darauf kommt es an. - Und was ist das? 132 00:22:06,827 --> 00:22:10,455 Jung vielleicht. Jung genug, um keine Angst zu haben. 133 00:22:10,539 --> 00:22:11,832 Du kleiner... 134 00:22:11,915 --> 00:22:15,252 Okay, das reicht. Lass ihn los, Mesito. 135 00:22:16,044 --> 00:22:16,795 Und du hältst den Mund. 136 00:22:16,878 --> 00:22:20,882 Jeder von ihnen würde dir beistehen, wenn's drauf ankommt. 137 00:22:25,470 --> 00:22:29,474 Nun, ich denke, es ist Zeit, dass ihr euch alle kennenlernt. 138 00:22:29,558 --> 00:22:34,062 Da ich euch alle kenne, übernehme ich das Vorstellen. 139 00:22:35,564 --> 00:22:38,984 Augustus. Wir waren fünf Jahren lang zusammen in der Armee. 140 00:22:39,067 --> 00:22:41,236 Captain Augustus und ich. 141 00:22:41,319 --> 00:22:43,029 „Ein Genie mit Dynamit“ nannte man ihn. 142 00:22:43,113 --> 00:22:47,200 Er konnte alles hochjagen und sogar sagen, wie viele Stücke übrigbleiben. 143 00:22:47,784 --> 00:22:51,705 Während des Kubakriegs sollte er die Manareta-Garnison in die Luft jagen. 144 00:22:51,788 --> 00:22:55,000 Und wie er sie hochgejagt hat. Die Befestigungen und das Munitionslager. 145 00:22:55,083 --> 00:22:57,419 Sogar die Safes der kubanischen Armee. 146 00:22:57,502 --> 00:22:59,170 Und die ganze Stadt. 147 00:22:59,254 --> 00:23:03,258 Die U.S.-Armee würde ihn gerne noch immer in die Finger bekommen. 148 00:23:03,341 --> 00:23:04,593 Jetzt Mesito... 149 00:23:04,676 --> 00:23:08,054 Es war nicht Geld, das Mesito in Schwierigkeiten gebracht hat, sondern Essen. 150 00:23:08,138 --> 00:23:10,849 400 Rinder, um genau zu sein. 151 00:23:10,932 --> 00:23:15,228 Ihm gefiel wohl der Lohn der Kansas City Eisenbahn nicht, für die er arbeitete. 152 00:23:15,312 --> 00:23:18,690 Also stahl er einen Zug und belud ihn mit marktreifem Rindfleisch. 153 00:23:18,773 --> 00:23:20,817 Das Problem war, dass der vermeintlich Käufer... 154 00:23:20,901 --> 00:23:23,153 ... sich als der eigentliche Besitzer entpuppte. 155 00:23:23,236 --> 00:23:27,407 Selbstverständlich wurde er geschnappt und wanderte in den Knast. 156 00:23:27,490 --> 00:23:30,577 Zwei Wochen später ist er ausgebrochen. Seitdem hält er sich versteckt. 157 00:23:30,660 --> 00:23:32,913 Füttert Hühner... 158 00:23:32,996 --> 00:23:35,123 Ich sagte, du sollst den Mund halten. 159 00:23:38,335 --> 00:23:39,210 Samurai... 160 00:23:40,629 --> 00:23:43,673 Einer der großen Samurai-Schwertkämpfer. 161 00:23:44,299 --> 00:23:46,801 Ein Traum von einem Messerwerfer. 162 00:23:46,885 --> 00:23:48,887 Eines Nachts floh er aus seinem Heimatland... 163 00:23:48,970 --> 00:23:52,933 ... nachdem sein Schwert sechs Männer in vier Sekunden aufgeschlitzt hatte. 164 00:23:53,016 --> 00:23:55,977 Äh, drei Sekunden. Verzeihung. Er redet nicht viel. 165 00:23:56,061 --> 00:23:58,521 Aber wenn er redet, dann meint er, was er sagt. 166 00:23:58,605 --> 00:24:01,274 Ein paar Cowboys in Wichita missdeuteten sein Schweigen dafür... 167 00:24:01,358 --> 00:24:03,151 ... dass er Angst hatte, ihnen zu antworten. 168 00:24:03,234 --> 00:24:05,111 Machten Witze über seine Schlitzaugen... 169 00:24:05,195 --> 00:24:08,573 ... und er hatte acht von ihnen aufgeschlitzt, bevor jemand verstand, was vor sich ging. 170 00:24:08,657 --> 00:24:11,493 Was ist mit der jungen Rotznase? Was hat er je getan? 171 00:24:13,036 --> 00:24:15,455 Luis? Das ist Luis Dominguez. 172 00:24:15,538 --> 00:24:19,000 Von den Fliegenden Dominguez'. Zirkusakrobaten. 173 00:24:19,084 --> 00:24:22,045 Mama und Papa Dominguez, und ihr Sohn Luis. 174 00:24:22,128 --> 00:24:25,048 Aber eines nachts fiel Papa 25 Meter ohne Netz... 175 00:24:25,131 --> 00:24:28,843 ... und beendete somit die Darbietung. Luis musste neue Arbeit finden. 176 00:24:28,927 --> 00:24:32,138 Er fand heraus, dass Banküberfälle sich mehr auszahlten als alles andere. 177 00:24:32,222 --> 00:24:34,265 Das Problem war nur, dass er oft geschnappt wurde. 178 00:24:34,349 --> 00:24:36,309 Beim ersten Mal blieb er sechs Monate... 179 00:24:36,393 --> 00:24:38,395 ... beim zweiten Mal sechs Wochen, und wie lange beim dritten, Luis? 180 00:24:38,478 --> 00:24:39,729 Sechs Minuten. 181 00:24:39,813 --> 00:24:42,857 Ich will damit sagen, er tötete die beiden Wachen, die ihn einsperren wollten. 182 00:24:42,941 --> 00:24:45,819 Jetzt hängt sein Gesicht an jeder Wand in Mexiko. 183 00:24:58,999 --> 00:25:02,752 Würdest du uns jetzt deinen Plan für das Kapern des Zugs erklären? 184 00:25:02,836 --> 00:25:04,796 Dafür ist genug Zeit. Erzähl ich unterwegs. 185 00:25:04,879 --> 00:25:08,550 - Unterwegs? - Ja, auf dem Weg nach El Mundo. 186 00:25:09,467 --> 00:25:12,387 Oh, wir reisen jetzt ab. 187 00:25:32,032 --> 00:25:34,159 Wo wollen denn alle hin? 188 00:25:34,242 --> 00:25:37,829 Würdest du nach dem Abschlachten der Soldaten noch hierbleiben? 189 00:25:46,171 --> 00:25:47,547 Gracias. 190 00:25:48,590 --> 00:25:52,052 Bis zur ersten Station der Reise, reist du mit uns. 191 00:25:52,135 --> 00:25:53,636 In Ordnung. 192 00:26:03,063 --> 00:26:06,066 Wenn ihr uns verlasst, nehmt sie mit. 193 00:26:07,358 --> 00:26:11,029 Solltet ihr angehalten werden, ist es besser, eine Familie zu haben. 194 00:30:04,137 --> 00:30:06,806 Ich weiß nicht, wie's dir geht, Dutchman... 195 00:30:06,889 --> 00:30:08,641 ... aber mit meinem Teil der halben Million... 196 00:30:08,725 --> 00:30:10,184 Hey. 197 00:30:12,895 --> 00:30:16,024 Wenn ich meine 1.000 Dollar kriege... 198 00:30:16,107 --> 00:30:18,609 ... weißt du, wofür ich sie ausgebe? 199 00:30:18,693 --> 00:30:22,071 Na, ich rate mal... Oh, vermutlich für einen Seidenhut... 200 00:30:22,155 --> 00:30:24,157 ... ein schickes Rüschenhemd... 201 00:30:24,240 --> 00:30:26,492 ... vielleicht ein Spitzen-Taschentuch für die Hemdmanschette. 202 00:30:26,576 --> 00:30:31,080 - Du rätst lausig, Dutchman. - Ich dachte, ich hätte dich durchschaut. 203 00:30:31,164 --> 00:30:32,874 Tja, daran sieht man... 204 00:30:32,957 --> 00:30:36,919 ... dass man nie alles über einen Mann weiß, oder? 205 00:30:37,003 --> 00:30:41,466 Mann, Dutchman, du solltest es doch wissen. Ich bin keiner dieser feinen Typen. 206 00:30:41,549 --> 00:30:45,345 Ich werde 200 Rinder kaufen. Dieses Mal auf ehrliche Weise. 207 00:30:45,428 --> 00:30:47,889 - Darf ich einen Vorschlag machen? - Klar. 208 00:30:48,681 --> 00:30:51,476 Steck dein Geld in etwas, das man nicht essen kann. 209 00:31:00,985 --> 00:31:04,489 Ihr werdet im Alter nervös wie Weiber. 210 00:31:04,572 --> 00:31:06,491 Fang nicht damit an, Luis. 211 00:31:07,283 --> 00:31:08,826 Wie sieht es da draußen aus? 212 00:31:08,910 --> 00:31:12,246 Wenn Augustus Wache so friedlich wie meine ist... 213 00:31:12,330 --> 00:31:16,501 ... wird er sich wünschen, wieder 50-Cent-Poker zu spielen. 214 00:31:16,584 --> 00:31:20,963 Ich verstehe sowieso nicht, wer uns hier draußen aufspüren sollte. 215 00:31:21,047 --> 00:31:23,132 Wir sind hier allein mit einem Kaktus und dem Wind. 216 00:31:23,216 --> 00:31:26,010 Da wäre ich mir nicht so sicher. Seit General Huerta das Land regiert... 217 00:31:26,094 --> 00:31:28,763 ... haben die Soldaten sogar hinten Augen. 218 00:31:28,846 --> 00:31:32,975 Was hält man davon? Er erzählt mir von Soldaten. 219 00:31:33,059 --> 00:31:37,313 Zumindest war er nicht so blöd, drei Mal von welchen geschnappt zu werden. 220 00:31:37,397 --> 00:31:39,774 Jedenfalls bin ich nicht so blöd, etwas zurückzuverkaufen! 221 00:31:39,857 --> 00:31:41,609 Okay, Schluss damit! 222 00:31:42,235 --> 00:31:44,695 Spart euch das Kämpfen für dann, wenn ihr es braucht. 223 00:31:44,779 --> 00:31:47,407 Ich dachte, es würde kein Kämpfen geben. 224 00:31:47,490 --> 00:31:49,909 - Ich dachte, du hättest einen Plan. - Ich habe einen Plan. 225 00:31:49,992 --> 00:31:52,036 Aber bei einem großen Plan gibt es Raum für Ärger. 226 00:31:52,120 --> 00:31:53,871 Ärger? 227 00:31:53,955 --> 00:31:57,166 Vielleicht hat der Dutchman langsam Zweifel? 228 00:32:00,044 --> 00:32:02,004 Ich habe keine Zweifel. 229 00:32:02,088 --> 00:32:06,008 Ich hätte weder den Plan noch die Männer erwogen, würde ich nicht denken, dass es klappt. 230 00:32:06,092 --> 00:32:07,927 Dutchman, du kennst mich. 231 00:32:08,010 --> 00:32:10,721 Ich bin beim Denken nicht gerade schnell. 232 00:32:10,805 --> 00:32:12,682 Aber eine Sache beschäftigt mich. 233 00:32:12,765 --> 00:32:16,060 Du hast nie genau gesagt, was das für eine Arbeit sein soll! 234 00:32:16,144 --> 00:32:19,564 Die halbe Million in Gold wird dem Diktator General Huerta... 235 00:32:19,647 --> 00:32:23,317 ... von Freunden in Europa geschickt. Eine Art Vergütung, die sie ihm zahlen... 236 00:32:23,401 --> 00:32:27,029 ... damit er ihre Interessen hier vertritt. Wenn das Gold Mexico City nicht erreicht... 237 00:32:27,113 --> 00:32:30,491 ... wird General Huerta eine Menge erklären müssen. 238 00:32:31,284 --> 00:32:33,744 Was ist mit dem alten Bauern in Chilamolales? 239 00:32:33,828 --> 00:32:35,788 Der alte Bauer ist Manuel Esteban. 240 00:32:35,872 --> 00:32:38,749 Er ist der Anführer der revolutionären Streitkräfte. 241 00:32:38,833 --> 00:32:42,462 Er möchte das Geld, um Waffen und Munition zu kaufen. 242 00:32:42,545 --> 00:32:47,675 Und wir sollen uns die 500.000 schnappen und ihm übergeben? 243 00:32:47,758 --> 00:32:51,053 Du sagst es, Amigo. Das sollen wir tun. 244 00:33:16,120 --> 00:33:18,331 Luis Dominguez. 245 00:33:21,292 --> 00:33:27,089 Oh, Luis... Ich habe lange auf diesen Moment gewartet. 246 00:33:29,008 --> 00:33:31,219 Ich bin Captain Gutierrez. 247 00:33:31,302 --> 00:33:34,931 Und du wurdest in meinem Zuständigkeitsbereich festgenommen. 248 00:33:35,014 --> 00:33:39,101 Ich muss euch warnen: Da ihr bei Rebellen aufgegriffen wurdet... 249 00:33:39,185 --> 00:33:42,480 ... müssen wir annehmen, dass auch ihr Rebellen seid. 250 00:33:42,563 --> 00:33:45,483 Und wisst ihr, was in einem solchen Fall passiert? 251 00:33:45,566 --> 00:33:48,194 Ihr werdet erschossen. 252 00:33:49,529 --> 00:33:52,698 Außer dir, Luis. 253 00:33:52,782 --> 00:33:57,495 Du wirst ganz langsam erhängt. 254 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 Um freizukommen, müsst ihr mir eure Namen sagen. 255 00:34:03,125 --> 00:34:07,046 Was hattet ihr mit den Rebellen zu tun und warum seid ihr nach Mexiko gekommen? 256 00:34:07,129 --> 00:34:10,049 Wer hat euch hergebeten und sich um euch gekümmert? 257 00:34:10,132 --> 00:34:11,676 Das wäre alles. 258 00:34:15,555 --> 00:34:17,056 Also? 259 00:34:19,016 --> 00:34:21,602 Ich warne euch, Dickköpfigkeit zahlt sich nicht aus. 260 00:34:21,686 --> 00:34:24,772 Ich habe schon mit größeren Dickköpfen als euch zu tun gehabt. 261 00:34:24,855 --> 00:34:27,149 Alle haben sie früher oder später geredet. 262 00:34:27,233 --> 00:34:29,777 Manche nach ein paar Tagen ohne Schlaf... 263 00:34:29,860 --> 00:34:32,613 ... Nahrung und Wasser. 264 00:34:32,697 --> 00:34:35,616 Manche nach dem Verlust eines Auges. 265 00:34:35,700 --> 00:34:39,161 Wenn er gut gelaunt ist, foltert er seine Mutter. 266 00:34:44,250 --> 00:34:47,253 Hört nicht auf euren Freund. 267 00:34:47,336 --> 00:34:49,338 Er ist dem Tode geweiht. 268 00:34:49,422 --> 00:34:52,633 Aber der Rest von euch könnte weiterleben. 269 00:34:52,717 --> 00:34:54,552 Sagt es mir! 270 00:34:58,723 --> 00:35:01,267 Was ist denn los, Gutierrez? 271 00:35:01,350 --> 00:35:04,937 Vielleicht haben Sie ja noch nie zuvor Männer verhört. 272 00:35:23,205 --> 00:35:24,915 Bringt ihn weg! 273 00:35:26,334 --> 00:35:31,547 Ich werde jeden Einzelnen von euch hängen, wenn ihr bis heute Nacht nicht antwortet. 274 00:35:54,695 --> 00:35:55,946 Nein! 275 00:35:56,364 --> 00:35:58,407 Nein! Nimm das. 276 00:36:01,202 --> 00:36:02,203 Nein! 277 00:36:02,828 --> 00:36:06,916 Das ist das Mädchen, an dem Captain Gutierrez interessiert ist. 278 00:37:43,596 --> 00:37:47,057 Wache! Ich glaube, Dominguez stirbt. 279 00:37:47,141 --> 00:37:49,810 Muss am Schlag auf den Kopf liegen. 280 00:39:20,693 --> 00:39:23,237 Mesito. Hol das Gewehr. 281 00:39:23,320 --> 00:39:25,948 Wenn die Schießerei anfängt, kommt raus und schießt. 282 00:40:55,829 --> 00:40:56,997 Nimm es. 283 00:40:57,081 --> 00:40:59,625 Ein feines Stück Stahl. 284 00:40:59,708 --> 00:41:03,379 Viel zu gut für einen unbedeutenden Asiaten. 285 00:41:04,213 --> 00:41:09,426 Es würde ein schönes Brustschwert abgeben, wenn ich General werde, hm? 286 00:41:10,719 --> 00:41:12,721 Findest du nicht auch? 287 00:41:13,305 --> 00:41:20,145 Sollte ich herausfinden, was die Männer hier in Mexiko zu schaffen haben... 288 00:41:20,229 --> 00:41:23,524 ... würde ich meine Dankbarkeit zeigen, indem ich den Schlitzäugigen... 289 00:41:23,607 --> 00:41:26,568 ... und seine Kameraden freilasse. 290 00:41:29,238 --> 00:41:31,532 So loyal. 291 00:41:31,615 --> 00:41:36,453 Du würdest seine Geheimnisse nicht preisgeben, selbst wenn es sein und dein Leben kostet. 292 00:41:39,164 --> 00:41:42,501 Du wirst sehen, dass Heldenmut etwas für Männer ist, Chica! 293 00:41:42,584 --> 00:41:46,964 Es ist wesentlich einfacher, eine Frau davon zu überzeugen... 294 00:41:47,047 --> 00:41:50,050 ... ihre Ideale aufzugeben. 295 00:41:50,634 --> 00:41:53,053 Wesentlich einfacher... 296 00:41:53,470 --> 00:41:56,223 ... und viel vergnüglicher. 297 00:42:08,819 --> 00:42:10,029 Nein... 298 00:42:10,112 --> 00:42:12,031 Madre mia, nein! 299 00:43:06,835 --> 00:43:08,796 Lasst uns verschwinden! 300 00:43:16,595 --> 00:43:18,055 Lauf! 301 00:43:35,155 --> 00:43:36,615 Danke. 302 00:44:08,689 --> 00:44:10,941 Hier verlassen wir euch. Geht zurück zu euren Leuten. 303 00:44:11,024 --> 00:44:13,694 Da ist ein Gewehr. Ihr wisst, wie man es benutzt. 304 00:44:16,989 --> 00:44:20,826 Keine Sorge wegen der Soldaten. Ich stelle sicher, dass sie uns folgen. 305 00:45:59,424 --> 00:46:01,969 Esteben! Wir sind Freunde von Manuel Esteben. 306 00:46:04,263 --> 00:46:06,473 Soldaten, viele Soldaten. 307 00:46:06,974 --> 00:46:08,433 Dann beeil dich, Señor. 308 00:47:06,033 --> 00:47:09,661 Ich mag mich irren, aber ich glaube nicht, dass sie die Soldaten aufhalten können. 309 00:47:09,745 --> 00:47:11,538 Ich weiß. Und sie wissen es auch. 310 00:47:11,621 --> 00:47:13,665 Aber sie halten sie lange genug auf, damit wir entkommen können. 311 00:47:13,749 --> 00:47:16,168 Man kann dabei umkommen. 312 00:47:16,752 --> 00:47:19,087 Ja, sie alle werden dabei umkommen. Auch das wissen sie. 313 00:47:19,171 --> 00:47:22,257 Sie sind bereit, grundlos zu sterben? Sie müssen verrückt sein. 314 00:47:22,341 --> 00:47:25,886 Mache Männer sterben für Geld, mache für eine Sache. 315 00:47:25,969 --> 00:47:28,263 Sie sterben für uns. 316 00:47:29,348 --> 00:47:31,516 Vier Leben für eines der unseren. 317 00:47:54,873 --> 00:47:56,666 Unmöglich! 318 00:47:56,750 --> 00:47:58,251 Fast unmöglich. 319 00:47:58,335 --> 00:48:00,337 Sieh mal nach da unten. 320 00:48:02,964 --> 00:48:06,176 - Was zum Teufel ist das? - Der Arbeitszug. 321 00:48:06,259 --> 00:48:08,387 Fährt dem Zug mit dem Gold 20 Minuten voraus. 322 00:48:08,470 --> 00:48:10,847 Kundschafter für kaputte Gleise und versteckten Sprengstoff. 323 00:48:10,931 --> 00:48:15,143 Wenn er attackiert wird, ist er natürlich ein Warnsignal für den richtigen Zug. 324 00:48:15,769 --> 00:48:17,396 Genug gesehen? 325 00:48:24,486 --> 00:48:25,946 - Dutchman? - Ja. 326 00:48:26,029 --> 00:48:28,323 Weißt du auch sicher, was du tust? 327 00:48:28,407 --> 00:48:30,325 Das weiß man nie, bis die Arbeit erledigt ist. 328 00:48:30,409 --> 00:48:32,202 Ich bin erledigt. 329 00:48:32,786 --> 00:48:34,371 Ich steig aus. 330 00:48:34,454 --> 00:48:36,790 Das würde niemals klappen, nicht mal mit einem Monat Zeit. 331 00:48:36,873 --> 00:48:41,128 - Und wir haben nur vier Tage. - Wir haben nur drei Tage. 332 00:48:42,003 --> 00:48:45,632 - Das gefällt mir nicht, Dutchman. - Warum nicht? 333 00:48:46,591 --> 00:48:49,428 Du hast einen Plan. Vielleicht ist er ja gut... 334 00:48:49,511 --> 00:48:51,596 - ... aber nicht hierfür. - Hör mir zu. 335 00:48:51,680 --> 00:48:54,433 Mein Plan funktioniert auf dem Papier und auch, wenn wir ihn umsetzten. 336 00:48:54,516 --> 00:48:57,102 Der Zug holt das Gold ab, und wenn er in drei Tagen zurückkommt... 337 00:48:57,185 --> 00:48:59,354 ... nehmen wir uns die 500.000... 338 00:48:59,896 --> 00:49:02,816 ... um sie den Revolutionären zu geben, natürlich. 339 00:49:25,714 --> 00:49:29,342 Wenn wir ihn das nächste Mal sehen, nehmen wir es uns. 340 00:49:53,742 --> 00:49:57,454 Ich bitte Tausendmal um Verzeihung. Dieser Bandit wollte mich ausrauben. 341 00:49:57,537 --> 00:50:01,708 Ich konnte ihn überwältigen. Wenn Sie ihn mir jetzt abnehmen würden... 342 00:51:38,972 --> 00:51:41,391 Dutchman, was ist mit dem Haus da? 343 00:51:41,474 --> 00:51:44,477 Oh, verlassen. Genau wie die Station. 344 00:52:08,001 --> 00:52:11,338 - Die Schienen sehen noch gut aus. - Die Verbindungen nicht. 345 00:52:11,421 --> 00:52:14,090 Die sind trocken wie ein Keks. 346 00:52:15,342 --> 00:52:18,720 Denkt er mal an etwas anderes als immer nur ans Essen? 347 00:52:22,390 --> 00:52:24,934 Was meinst du, wie viel sie aushalten? 348 00:52:25,018 --> 00:52:27,979 Ein Waggon für eine Fahrt. 349 00:52:28,063 --> 00:52:30,982 Das ist alles, was wir brauchen. 350 00:53:09,354 --> 00:53:11,314 Aber wozu die Spielzeuge? 351 00:53:18,405 --> 00:53:20,448 Ob Tontöpfe oder Menschen, das ist die beste Methode. 352 00:53:20,532 --> 00:53:23,368 Keiner hört uns, wenn wir hier auf Tontöpfe schießen. 353 00:53:23,451 --> 00:53:25,704 Auf der Route des Zugs Gibt es es Truppen von Soldaten... 354 00:53:25,787 --> 00:53:29,332 ... alle sechs Meilen, die sofort eingreifen, wenn sie Schüsse hören. 355 00:53:29,416 --> 00:53:32,544 Nicht zu vergessen, die Soldaten im Güterwaggon. 356 00:53:32,627 --> 00:53:34,212 Weitermachen. 357 00:53:44,264 --> 00:53:46,933 Mesito hat die für mich angefertigt. 358 00:53:47,016 --> 00:53:50,270 Die Haube verringert den Lärm... hoffe ich. 359 00:53:50,353 --> 00:53:53,648 Durch das Dynamit sollte es wie eine kleine Kanone funktionieren. 360 00:54:06,745 --> 00:54:11,166 Ich hatte keine volle Ladung darin, aber jetzt weißt du, wie es funktioniert. 361 00:54:16,921 --> 00:54:19,758 - Oh, es funktioniert gut. - Ja? 362 00:54:20,258 --> 00:54:22,469 - Ich sorge mich noch um den Lärm. - Keine Sorge. 363 00:54:22,552 --> 00:54:25,513 Den überschalle ich mit der Zugpfeife. 364 00:54:26,055 --> 00:54:29,225 Was meinst du, Captain? Wird es funktionieren? 365 00:54:29,309 --> 00:54:30,727 Ich bin zu alt zum Denken. 366 00:54:30,810 --> 00:54:33,563 Außerdem erteilst du hier die Befehle. 367 00:54:33,646 --> 00:54:37,567 Aber wenn ich denken müsste, würde ich sagen, die werden uns alle töten. 368 00:54:37,650 --> 00:54:39,360 Es ist nicht mehr wie früher, Dutchman... 369 00:54:39,444 --> 00:54:43,239 ... als wir zusammengearbeitet haben. Es ist nicht mehr... 370 00:54:44,199 --> 00:54:46,159 ... romantisch. 371 00:54:46,868 --> 00:54:48,536 Sieh uns doch an. 372 00:54:48,620 --> 00:54:53,041 Heute sind wir vier ältere Männer und ein Junge gegen mindestens 100 Soldaten... 373 00:54:53,124 --> 00:54:55,168 ... gegen einen gepanzerten Zug... 374 00:54:55,251 --> 00:54:57,837 ... gegen eine Kanone, die auf drei Meilen eine Kerze auspusten kann. 375 00:54:57,921 --> 00:55:02,592 Wir Fünf gegen Maschinengewehre, automatische Waffen... 376 00:55:02,675 --> 00:55:05,929 All diese Dinge hat es früher nicht gegeben. 377 00:55:06,012 --> 00:55:08,640 Wir sind so gut wie tot, und das weißt du. 378 00:55:08,723 --> 00:55:11,017 Oh, warum wolltest du dann mitmachen? 379 00:55:12,644 --> 00:55:16,773 Weil wir sowieso schon tot sind. Das sind wir schon lange. 380 00:55:16,856 --> 00:55:20,151 Unsere Zeit ist vorbei, abgelaufen. 381 00:55:20,693 --> 00:55:22,612 Nimm mich, zum Beispiel: 382 00:55:22,695 --> 00:55:27,075 Nachdem ich die Armee verlassen hatte, ging ich Spielen in New Orleans. 383 00:55:27,158 --> 00:55:29,244 Ich konnte das mal. 384 00:55:29,911 --> 00:55:36,000 Aber wenn du jahrelang mit Dynamit zu tun hast, zerbricht etwas in dir. 385 00:55:36,668 --> 00:55:39,587 Ich weiß nicht was, aber etwas zerbricht. 386 00:55:39,671 --> 00:55:42,298 Ganz plötzlich, wenn du versuchst zu bluffen... 387 00:55:42,382 --> 00:55:47,428 ... fängt deine Hand an zu zittern. Schweiß läuft aus deinen Poren. 388 00:55:47,512 --> 00:55:51,224 Am Ende betrog ich arme Schweine um Pennys. 389 00:55:53,810 --> 00:55:55,311 Und die anderen sind nicht besser. 390 00:55:55,395 --> 00:55:57,689 Mesito hat die letzten vier Jahre Schweinefraß verfüttert. 391 00:55:57,772 --> 00:56:02,151 Samurai, der große Samurai, verdingt sich bei einem Zirkus. 392 00:56:03,069 --> 00:56:06,072 Und Luis... wer ist er? 393 00:56:06,155 --> 00:56:09,200 Ein Dieb, der nicht mehr weiß, wo er sich verstecken soll. 394 00:56:09,284 --> 00:56:10,618 Und du solltest es besser wissen. 395 00:56:10,702 --> 00:56:12,745 Du kamst bis hierher und hast dich mit diesen Lumpensammlern versteckt. 396 00:56:12,829 --> 00:56:14,998 Ein Mann ohne Heimatland. 397 00:56:15,665 --> 00:56:19,627 Nein, für mich ist es... anders. 398 00:56:19,711 --> 00:56:21,504 Anders? 399 00:56:22,171 --> 00:56:25,174 Wir sind alle gleich. 400 00:56:25,258 --> 00:56:28,011 Du kennst uns. Darum hast du uns angeheuert. 401 00:56:28,094 --> 00:56:32,181 Wir werden alle getötet, Dutchman. Jeder von uns. 402 00:56:33,600 --> 00:56:35,560 Und das weißt du. 403 00:57:35,161 --> 00:57:36,663 Samurai? 404 00:57:37,330 --> 00:57:39,499 Schuhe, Riemen... Messer? 405 00:57:43,753 --> 00:57:45,630 Gut, sehr gut. 406 00:57:46,547 --> 00:57:48,007 Luis? 407 00:57:49,050 --> 00:57:52,261 Schuhe, Riemen... Schleuder. 408 00:57:52,345 --> 00:57:53,763 Uhr? 409 00:57:59,644 --> 00:58:03,272 Schuhe, Riemen... Zünder, Container, Draht, Ketten... 410 00:58:03,356 --> 00:58:05,191 Wo ist das Dynamit? 411 00:58:07,819 --> 00:58:09,779 Hm, sieht so aus, als hättest du alles. 412 00:58:09,862 --> 00:58:13,616 - Außer meine Nerven. - Die werden schon dabei sein, Captain. 413 00:58:14,951 --> 00:58:16,452 Mesito? 414 00:58:17,078 --> 00:58:19,914 - Wofür ist das? - Vielleicht ein Drink für uns alle. 415 00:58:19,998 --> 00:58:23,960 Heben wir uns für später auf, wenn wir etwas zu feiern haben. Uhr? 416 00:58:24,460 --> 00:58:26,462 - Deine Uhr. - Ich hab sie. 417 00:58:26,546 --> 00:58:28,172 - Dann lass mich sie sehen. - Ich hab sie. 418 00:58:28,256 --> 00:58:30,049 Zeig sie mir! 419 00:58:50,903 --> 00:58:53,781 Häng sie dir um den Hals, dann kannst du dich nicht draufsetzen, hm? 420 00:58:53,865 --> 00:58:55,908 - Gut, lass mal hören. - Schon wieder? 421 00:58:55,992 --> 00:58:58,578 Ja, wieder und wieder, so lange ich danach frage. 422 00:58:58,661 --> 00:59:00,913 Zehn Minuten für jeden bewaffneten Waggon. 423 00:59:00,997 --> 00:59:03,374 Drei Minuten, um von einem Waggon zum nächsten zu kommen. 424 00:59:03,458 --> 00:59:07,295 Fünf Minuten für alles Unerwartete. 44 Minuten insgesamt. 425 00:59:09,130 --> 00:59:10,506 Mesito? 426 00:59:11,215 --> 00:59:13,760 Um Viertel vor Sieben der Arbeitszug. 427 00:59:13,843 --> 00:59:15,887 20 Minuten später der Konvoi. 428 00:59:15,970 --> 00:59:18,973 Ich hab 20 Minuten, um ins Rennen zu kommen. 429 00:59:19,057 --> 00:59:21,142 Ganze 20 Minuten. 430 00:59:21,225 --> 00:59:22,602 20 Minuten sind lang genug. 431 00:59:22,685 --> 00:59:26,606 Nicht, wenn es deine letzten 20 Minuten auf Erden sind. 432 01:01:09,375 --> 01:01:12,837 - Da ist er. - 500.000. 433 01:01:12,920 --> 01:01:14,338 Los. 434 01:02:20,947 --> 01:02:22,990 Startet den Arbeitszug! 435 01:02:54,855 --> 01:02:56,691 Alles einsteigen! 436 01:04:01,797 --> 01:04:03,924 - Darf ich Ihnen den Zug zeigen? - Sí, sí. 437 01:04:04,008 --> 01:04:07,178 Hier entlang, bitte. Es gibt eine Menge Panzerung. 438 01:04:07,261 --> 01:04:08,888 Maschinengewehre. 439 01:04:08,971 --> 01:04:11,432 General Huerta hat an alles gedacht. 440 01:04:11,515 --> 01:04:14,560 Wussten Sie, dass jeder Mann von seinen offiziellen Beratern ausgewählt wurde? 441 01:04:14,643 --> 01:04:17,938 - Ja. - Vorsicht gewährt absolute Sicherheit. 442 01:04:18,647 --> 01:04:20,941 - Finden Sie nicht auch? - Sí, sí, sí. 443 01:04:21,025 --> 01:04:24,320 Die Panzerung hier ist genial. Sehen Sie, Sandsäcke. 444 01:04:24,403 --> 01:04:26,739 Der beste Schutz gegen kleine Feuerwaffen. 445 01:04:26,822 --> 01:04:29,450 Also, was halten Sie von dem Zug, Eure Exzellenz? 446 01:04:29,533 --> 01:04:33,037 - Oh, beeindruckend, sehr beeindruckend. - Gracias. 447 01:10:00,197 --> 01:10:01,532 Pedro! 448 01:10:18,549 --> 01:10:22,136 - Was haben Sie vor? - Das bisschen Gold da hinten stehlen. 449 01:10:22,219 --> 01:10:24,430 - Für die Revolution? - So ist es. 450 01:10:24,513 --> 01:10:27,516 Oh ich werde helfen. Ich bin auch ein Revolutionär. 451 01:10:27,599 --> 01:10:29,810 - Was ist mit ihm? - Er gehört zu denen. 452 01:10:29,893 --> 01:10:32,688 Vielleicht sagst du die Wahrheit, vielleicht aber auch nicht. 453 01:10:32,771 --> 01:10:34,148 Ich sage die Wahrheit! 454 01:10:37,484 --> 01:10:39,528 Keine Dummheiten. 455 01:13:55,098 --> 01:13:57,225 Capitano, sehen Sie. 456 01:20:14,394 --> 01:20:16,187 Was ist los? 457 01:20:16,646 --> 01:20:19,065 - An die Arbeit! - Ich kann nicht! 458 01:20:24,029 --> 01:20:25,780 Warum nicht? 459 01:20:25,864 --> 01:20:27,782 Ich hab eine fallengelassen! 460 01:20:28,241 --> 01:20:30,785 - Geht es nicht ohne? - Sicher! 461 01:20:30,869 --> 01:20:33,705 Wenn du die Explosion bis nach Mexico City hören willst. 462 01:20:33,788 --> 01:20:36,750 Vielleicht willst du sie ja mit deinen Händen abdecken. 463 01:20:37,459 --> 01:20:39,044 Hör zu, du Genie! 464 01:20:39,127 --> 01:20:41,671 Du wirst das Ding in die Luft jagen. 465 01:20:41,755 --> 01:20:43,298 Mir ist egal, wie. 466 01:20:43,381 --> 01:20:47,427 Mir ist es egal, ob du eine Hand verlierst! Oder dein halbes Gesicht! 467 01:21:50,824 --> 01:21:52,075 Lieutenant! 468 01:21:52,158 --> 01:21:55,745 Hier ist Wasser, Sir. Es ist voll. 469 01:22:46,588 --> 01:22:48,047 Hier! 470 01:31:49,714 --> 01:31:53,050 Rein mit den Gewehren, oder die nächste wird angezündet sein! 471 01:31:53,759 --> 01:31:56,679 Auf den Boden damit und die Hände hoch. 472 01:32:41,849 --> 01:32:44,769 - Jetzt? - Nein, nicht jetzt. 473 01:32:44,852 --> 01:32:47,730 Wir feiern, wenn wir ankommen, wo wir hin wollen. 474 01:32:47,813 --> 01:32:50,357 Jeder kennt seine Route, also legen wir los. 475 01:32:50,441 --> 01:32:52,318 Mesito, wende den Laster. 476 01:32:52,401 --> 01:32:56,489 Luis, fessle sie hinten in der Ecke. Holen wir das Gold und laden es auf! 477 01:34:14,316 --> 01:34:16,152 Ah, komm schon. 478 01:34:16,694 --> 01:34:18,320 Okay. 479 01:34:24,160 --> 01:34:26,620 Hilf mir mal, ja? 480 01:34:49,727 --> 01:34:52,104 Mesito, bist du okay? 481 01:34:52,188 --> 01:34:53,606 Mir geht's gut! 482 01:34:57,193 --> 01:34:59,236 Einer für mich. 483 01:34:59,945 --> 01:35:03,115 Einer für Dutchman und Luis. 484 01:35:03,199 --> 01:35:06,035 Augustus und Samurai... 485 01:35:07,119 --> 01:35:09,288 ... und einer für mich! 486 01:35:11,123 --> 01:35:13,834 Einer für den Dutchman. 487 01:35:13,918 --> 01:35:16,962 Einer für Augustus, und... 488 01:35:17,046 --> 01:35:19,882 - ... Samurai. - Er ist schwer beschäftigt. 489 01:35:19,965 --> 01:35:26,096 Und einen für Dutchman, für Samurai und Augustus. 490 01:35:26,180 --> 01:35:28,390 Und einer für mich! 491 01:35:28,474 --> 01:35:32,519 Luis, das ist für Samurai und Augustus. 492 01:35:32,603 --> 01:35:33,896 Und... 493 01:35:37,983 --> 01:35:41,695 - Ah, lass den Quatsch. - Ich mache keinen Quatsch. 494 01:36:04,009 --> 01:36:06,679 Ich hätte es wissen müssen. 495 01:36:07,638 --> 01:36:08,847 Okay, Mesito. 496 01:36:12,977 --> 01:36:15,521 Bring das Gold zurück auf den Laster, Luis. 497 01:36:17,856 --> 01:36:21,151 Du konntest es dir nicht denken? Warum nicht? 498 01:36:21,235 --> 01:36:23,862 Weil ich so dumm bin wie du. 499 01:36:27,908 --> 01:36:30,577 Du kannst nicht alles nehmen, Dutchman. Nicht alles. 500 01:36:30,661 --> 01:36:33,080 Nicht alles, mein Freund. 501 01:36:33,163 --> 01:36:38,043 Da sind die 1.000 Dollar für euch. Der Rest kommt mit uns. 502 01:36:38,127 --> 01:36:41,088 Nicht mit uns. Mit mir. 503 01:36:43,924 --> 01:36:47,052 Aber Dutchman, du hast gesagt... 504 01:36:47,511 --> 01:36:51,849 Wir haben ausgemacht... dass wir das Gold unter uns aufteilen. 505 01:36:51,932 --> 01:36:53,934 Nein, das hast du gesagt, nicht ich. 506 01:36:54,018 --> 01:36:57,730 Ihr habt mit eurem Kopf zugehört, und nicht mit euren Ohren. 507 01:36:57,813 --> 01:37:00,649 Ich hab euch 1.000 Dollar versprochen und hier sind sie. 508 01:37:00,733 --> 01:37:03,027 Das sind deine, Luis. 509 01:37:10,409 --> 01:37:14,663 Dutchman, du hast uns ordentlich reingelegt. 510 01:37:17,374 --> 01:37:19,335 Du hast uns unser Leben riskieren lassen. 511 01:37:19,418 --> 01:37:21,879 Du hast Luis denken lassen, dass du auf seiner Seite bist... 512 01:37:21,962 --> 01:37:26,550 ... und genau geplant, dass du alles für dich nimmst. 513 01:37:27,843 --> 01:37:30,220 Es ist nicht für mich, Captain. 514 01:37:30,304 --> 01:37:34,600 Ich sagte, das Gold ist für die Revolutionäre, und da geht es auch hin. 515 01:37:35,267 --> 01:37:37,436 Vor ein paar Jahren war ich in Amerika ein Gejagter... 516 01:37:37,519 --> 01:37:39,730 ... also ging ich nach Mexiko... 517 01:37:39,813 --> 01:37:42,441 ... und fand dort Menschen, die mir halfen. 518 01:37:42,524 --> 01:37:44,443 Ich hab ein Mädchen gefunden... 519 01:37:44,526 --> 01:37:47,279 Für eine Weile war alles in Ordnung. 520 01:37:48,697 --> 01:37:51,825 Dann, eines Tages, kamen die Soldaten... 521 01:37:52,368 --> 01:37:55,954 ... und sagten, der Vater und die Brüder des Mädchens seien Revolutionäre... 522 01:37:56,038 --> 01:37:58,582 ... und dass sie ihnen geholfen hätte. 523 01:37:59,208 --> 01:38:01,460 Ich wusste nichts über Revolutionen oder Verschwörungen... 524 01:38:01,543 --> 01:38:03,796 ... oder Probleme und die Bauern. 525 01:38:03,879 --> 01:38:05,756 Also ließen sie mich gehen. 526 01:38:07,591 --> 01:38:11,136 Aber sie erschossen alle anderen, auch das Mädchen. 527 01:38:12,346 --> 01:38:14,014 Sie war meine Frau. 528 01:38:14,098 --> 01:38:17,142 Nein, Captain, das Gold ist nicht für mich. 529 01:38:17,226 --> 01:38:21,855 Es ist für Manuel Esteban, die Bauern und die Revolution. 530 01:38:21,939 --> 01:38:24,066 Und für meine Frau. 531 01:38:25,734 --> 01:38:28,445 Jetzt hör mir mal zu. 532 01:38:28,529 --> 01:38:32,741 Du kannst dich nicht verstecken, in ein anderes Land gehen, deinen Namen ändern. 533 01:38:32,825 --> 01:38:35,411 Du kannst verschwinden. 534 01:38:35,953 --> 01:38:38,163 Aber ich werde dich finden. 535 01:38:38,247 --> 01:38:40,958 Es ist mir egal, wie lange es dauert. 536 01:38:41,792 --> 01:38:45,921 - Ich werde dich finden. - Tu das, Captain. 537 01:38:47,840 --> 01:38:51,427 Ihr findet die Pferde einen Tagesmarsch von hier entfernt. 538 01:39:14,783 --> 01:39:16,535 Soldaten. 539 01:41:45,642 --> 01:41:47,519 Bist du auf seiner Seite? 540 01:41:48,103 --> 01:41:50,063 Ich bin der Revolution beigetreten. 541 01:42:18,508 --> 01:42:20,469 Dutchman! 542 01:42:27,559 --> 01:42:29,770 Warst du erfolgreich? 543 01:42:30,896 --> 01:42:32,522 Ich... 544 01:42:37,235 --> 01:42:39,237 Wir waren erfolgreich! 545 01:43:54,312 --> 01:43:55,772 Gracias! 41588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.