All language subtitles for A.Bay.Of.Blood.1971(jpn)A.Bay.Of.Blood.1971(jpn)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,168 --> 00:00:04,296
血みどろの入江
(A Bay of Blood)
2
00:01:30,174 --> 00:01:35,179
音楽 ステルヴィオ・チプリアーニ
3
00:01:49,651 --> 00:01:54,740
監督 マリオ・バーヴァ
4
00:04:41,365 --> 00:04:48,247
{\an3}
フェデリカ・ドナティ伯爵夫人
5
00:07:29,408 --> 00:07:31,285
"2月13日"
6
00:07:31,368 --> 00:07:34,788
"全ては終わった 死への甘い誘惑
疾く 秘めやかに"
7
00:08:48,695 --> 00:08:55,619
駄目よ まだ逃さないから…
8
00:08:55,702 --> 00:08:57,302
そろそろ行かないと
9
00:08:57,326 --> 00:08:58,455
駄目
10
00:08:58,539 --> 00:09:03,418
もう愛してないの? あとちょっとだけ
11
00:09:03,442 --> 00:09:07,256
{\an3}
フランコ・ベンチュラ
12
00:09:07,464 --> 00:09:09,550
何なの?
13
00:09:09,574 --> 00:09:14,596
{\an1}
ラウラ
14
00:09:11,093 --> 00:09:13,387
聞こえないか?
15
00:09:13,470 --> 00:09:15,430
何がよ?
16
00:09:17,849 --> 00:09:20,269
スクォンクさ
17
00:09:20,352 --> 00:09:23,730
あらそう? で 何なの?
18
00:09:29,403 --> 00:09:32,489
スクォンクかい?
19
00:09:32,573 --> 00:09:37,244
黒っぽい生き物さ
20
00:09:37,327 --> 00:09:39,746
もう フランコったら 何でそうなの?
21
00:09:39,830 --> 00:09:41,665
痣で覆われてて
22
00:09:41,748 --> 00:09:44,918
長い爪と鋭い歯を持っている
23
00:09:45,002 --> 00:09:48,714
利口な割に 簡単に見つかる
24
00:09:48,797 --> 00:09:53,260
何が哀しいのか スクォンクはいつも泣いてるのさ
25
00:09:53,343 --> 00:09:56,763
捕まるとどうなると思う?
26
00:09:56,847 --> 00:09:59,091
自分の涙で溶けちまう
27
00:09:59,115 --> 00:10:03,186
フラれた私を残していっちゃうのね
28
00:10:03,270 --> 00:10:05,314
意地悪な人
29
00:10:05,397 --> 00:10:09,234
そいつはすぐ拗ねて
30
00:10:09,318 --> 00:10:12,779
気難しくて 独占欲が強い
31
00:10:12,863 --> 00:10:17,909
秘書には向かない性格さ
32
00:10:17,993 --> 00:10:20,768
恋人にもかな?
33
00:10:20,792 --> 00:10:22,080
かもね
34
00:10:22,164 --> 00:10:24,958
俺たちも気をつけなきゃな
35
00:10:25,042 --> 00:10:27,419
行き先くらい教えるべきじゃない?
36
00:10:27,502 --> 00:10:29,338
入江まで
37
00:10:29,338 --> 00:10:33,091
もっと後じゃなかったの 予定を変えるなら
38
00:10:33,175 --> 00:10:37,804
秘書にも一言あるべきじゃない?
39
00:10:37,888 --> 00:10:41,558
これぞスクォンクの典型って反応だ
40
00:10:41,642 --> 00:10:45,979
容疑者の伯爵が姿を消した
41
00:10:46,063 --> 00:10:49,232
警察は自殺ってことでケリだな
42
00:10:49,316 --> 00:10:51,195
遺書もあるし
43
00:10:51,219 --> 00:10:52,152
ご明察
44
00:10:53,570 --> 00:10:56,698
あとはサインを貰うだけさ
45
00:10:56,782 --> 00:10:59,951
じゃあ 済んだら電話するよ
46
00:11:00,035 --> 00:11:01,912
待って
47
00:11:03,413 --> 00:11:04,498
フランコ
48
00:11:04,498 --> 00:11:05,415
何だい?
49
00:11:07,167 --> 00:11:08,212
連れてって
50
00:11:08,236 --> 00:11:10,337
ゆっくり寝てればいい
51
00:11:12,547 --> 00:11:14,633
待ってて
52
00:11:14,716 --> 00:11:19,304
今夜来る時に電話を
53
00:11:19,429 --> 00:11:21,556
そう…
54
00:11:27,813 --> 00:11:29,940
あとで
55
00:11:30,023 --> 00:11:32,984
ええ…スクォンクさん
56
00:12:32,711 --> 00:12:34,755
貸して
57
00:12:49,061 --> 00:12:54,441
{\an3}
パオロ・フォサッティ
58
00:13:00,113 --> 00:13:02,783
そのうち心臓発作で死ぬぞ
59
00:13:01,198 --> 00:13:04,910
{\an1}
シモン
60
00:13:02,908 --> 00:13:04,826
また例の虫か?
61
00:13:04,910 --> 00:13:08,205
決めつけるな
62
00:13:09,539 --> 00:13:13,335
いつも逃げられてるじゃねえか
63
00:13:13,418 --> 00:13:16,004
そんなことはない
64
00:13:16,087 --> 00:13:18,757
たしかにずっと追いかけちゃいるが
65
00:13:18,840 --> 00:13:21,718
きっと俺のこと覚えてる
66
00:13:21,802 --> 00:13:25,055
去年捕まえた時 触覚に印をつけたんだ
67
00:13:25,138 --> 00:13:27,234
でも放してやった
68
00:13:27,258 --> 00:13:28,183
なんでだよ?
69
00:13:28,266 --> 00:13:30,644
そりゃ観察のためさ
70
00:13:30,727 --> 00:13:33,438
どのくらい苦しむかな
71
00:13:33,522 --> 00:13:37,609
人間なら そんな目に合わずに済んだろうさ
72
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
そのイカと何が違う シモン
73
00:13:40,487 --> 00:13:43,323
昆虫が好きだから研究してるんだ
74
00:13:43,406 --> 00:13:47,869
そして 最期はあんたの顕微鏡の
下で もがき苦しんで死ぬのか
75
00:13:48,745 --> 00:13:54,292
俺は殺すが ちゃんと食べるぜ
76
00:13:54,376 --> 00:13:57,379
殺しを楽しんだりしない
77
00:13:57,462 --> 00:14:01,424
ご立派だシモン だんだん殺人鬼の気分になってくる
78
00:14:01,508 --> 00:14:04,261
そうは言ってねえ フォサッティさん
79
00:14:05,470 --> 00:14:10,058
殺すために殺すやつは 怪物だといってんのさ
80
00:14:10,141 --> 00:14:13,353
人と虫は違う シモン君
81
00:14:13,436 --> 00:14:16,398
人類には積み上げてきた文明ってものがある
82
00:14:16,481 --> 00:14:19,276
生憎 そんなに長生きしてない
83
00:14:22,487 --> 00:14:24,477
気づいてるか?
84
00:14:24,501 --> 00:14:25,156
何がだ?
85
00:14:25,240 --> 00:14:28,201
伯爵夫人が殺されて変わった
86
00:14:28,285 --> 00:14:31,538
自殺だよ フォサッティさん
87
00:14:33,039 --> 00:14:37,544
警察が そう断定してる
88
00:14:37,627 --> 00:14:42,632
失敬 口が滑ったようだ
89
00:15:00,108 --> 00:15:05,238
ご心配なく 今夜までにサインすれば
90
00:15:05,322 --> 00:15:09,451
我々は無事相続を
91
00:15:09,534 --> 00:15:11,578
ええ勿論
92
00:15:14,247 --> 00:15:18,001
なに ご心配なく あれなら問題ありません
93
00:15:18,084 --> 00:15:19,262
作業員は?
94
00:15:19,286 --> 00:15:23,307
3週間後には爆破も ただ許可のほうが
95
00:15:23,331 --> 00:15:24,841
それはこちらでやる
96
00:15:24,925 --> 00:15:26,821
亡くなってすぐだが問題は?
97
00:15:26,845 --> 00:15:29,721
喪に服してるって感じはありませんね
98
00:15:29,804 --> 00:15:30,971
経過報告を頼むぞ
99
00:15:30,995 --> 00:15:31,890
後で電話を
100
00:15:31,973 --> 00:15:32,420
いつ?
101
00:15:32,444 --> 00:15:33,808
2時過ぎに
102
00:15:33,892 --> 00:15:36,252
私の名は出すなよ
103
00:15:36,276 --> 00:15:38,438
勿論 ご心配なく
104
00:15:38,521 --> 00:15:39,898
じゃあな
105
00:15:41,775 --> 00:15:42,764
いくらだ?
106
00:15:42,788 --> 00:15:43,777
4ドル半
107
00:15:43,860 --> 00:15:44,809
釣りはいい
108
00:15:44,833 --> 00:15:46,863
どうも お気をつけて
109
00:16:02,087 --> 00:16:03,535
ほら!
110
00:16:03,559 --> 00:16:05,006
待って
111
00:16:06,633 --> 00:16:08,635
おいよせ 見えない!
112
00:16:10,553 --> 00:16:12,675
もっと高く
113
00:16:12,699 --> 00:16:13,556
よし!
114
00:16:15,558 --> 00:16:18,186
俺にもやらせろよブリュンヒルダ?
115
00:16:20,855 --> 00:16:22,524
くすぐったい!
116
00:16:22,607 --> 00:16:27,362
大自然って感じねロバート 素敵
117
00:16:27,445 --> 00:16:30,615
まって 海に行く約束でしょ?
118
00:16:30,699 --> 00:16:31,667
3月に?
119
00:16:31,691 --> 00:16:34,619
じゃあ海だ!
120
00:16:45,296 --> 00:16:47,674
もう1回!
121
00:16:47,757 --> 00:16:51,011
ここにしよう いい感じのところだ
122
00:16:54,639 --> 00:16:56,975
やめて それしか頭にないんだから
123
00:16:57,100 --> 00:16:58,893
好きだからな
124
00:16:58,977 --> 00:17:00,979
ブリュンヒルダにお申し付けを
125
00:16:58,977 --> 00:17:04,441
{\an3}
ブリュンヒルダ(ヒルダ)
126
00:17:01,062 --> 00:17:03,898
タンクに落ちるなよ ブリュンヒルダ
127
00:17:03,982 --> 00:17:07,277
あんたこそ ドジふまないでね
128
00:17:07,360 --> 00:17:08,537
おいおい何処へ?
129
00:17:08,561 --> 00:17:09,738
決まってるじゃない
130
00:17:09,863 --> 00:17:13,283
考えるより動け 行けよ ほら!
131
00:17:09,863 --> 00:17:13,825
{\an1}
ロベルト
132
00:17:13,366 --> 00:17:15,914
ちょっと見て
133
00:17:15,938 --> 00:17:17,162
またかよ!
134
00:17:17,245 --> 00:17:20,790
来たの ロベルト!
135
00:17:22,459 --> 00:17:24,419
こっちよ!
136
00:17:27,714 --> 00:17:28,953
ロベルト!
137
00:17:28,977 --> 00:17:30,216
なんだ?
138
00:17:35,346 --> 00:17:36,502
さあ 入ろう
139
00:17:36,526 --> 00:17:37,348
なにによ?
140
00:17:37,432 --> 00:17:40,268
ナイトクラブさ! ロベルト ここにナイトクラブがあるぞ
141
00:17:40,351 --> 00:17:42,520
ダンスフロアだって
142
00:17:44,064 --> 00:17:45,385
たしかに踊れる
143
00:17:45,409 --> 00:17:47,942
音楽だ やろうぜ!
144
00:17:48,026 --> 00:17:50,445
じゃあこれを
145
00:17:50,528 --> 00:17:53,573
ではお嬢様方 一時の音楽を
146
00:17:53,656 --> 00:17:57,577
オツムはホットドックとキャンディーで
一杯なのに 音楽がわかるの?
147
00:17:57,660 --> 00:18:01,247
シベリウス マーラー バッハ これが音楽よ
148
00:18:01,331 --> 00:18:05,418
ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンもな 早く来いよ
149
00:18:05,502 --> 00:18:07,045
さあ!
150
00:18:07,128 --> 00:18:10,673
あら 思ったより素敵 ロベルト 踊りましょ
151
00:18:10,757 --> 00:18:13,426
了解! マダム・ファンダンゴとタンゴを踊ろう
152
00:18:13,510 --> 00:18:14,339
バカみたい!
153
00:18:14,363 --> 00:18:16,262
ロベルト レディファーストだぜ
154
00:18:18,014 --> 00:18:20,391
ロベルトもほら
155
00:19:31,337 --> 00:19:39,012
恐怖のヴェール 手応えのない奇妙な感触
156
00:19:39,036 --> 00:19:44,852
{\an3}
アンナ・フォセッティ
157
00:20:00,617 --> 00:20:05,914
風の流れ 炎と水
158
00:20:05,997 --> 00:20:09,125
そして大地 すべての元素が揃った
159
00:20:42,784 --> 00:20:45,578
パオロ パオロ!
160
00:20:46,246 --> 00:20:50,041
君は私よりもずっと健全な世界にいるよ
161
00:20:50,375 --> 00:20:52,335
パオロ
162
00:21:05,890 --> 00:21:08,893
なあ 聞いてたかい?
163
00:21:08,977 --> 00:21:14,440
メスは女王だけなんだろ フェルディナンド
小うるさい占い師じゃなくて
164
00:21:14,565 --> 00:21:21,447
害虫部屋に入らないと話もできないの?
165
00:21:21,531 --> 00:21:23,366
何とか言いなさい!
166
00:21:25,034 --> 00:21:29,122
パオロ! 返事くらいしたらどうなの
167
00:21:29,205 --> 00:21:32,166
声が大きい フェルディナンドが迷惑してる
168
00:21:33,960 --> 00:21:37,672
何がフェルディよ気持ち悪い
169
00:21:37,755 --> 00:21:42,427
君には愛するという感情がわからないだろう
170
00:21:42,510 --> 00:21:48,474
私が? 理解できないだろうけど
いろんなものを愛しているわ
171
00:21:48,558 --> 00:21:52,562
わかるわけがない だろ? フェルディナンド
172
00:21:53,229 --> 00:21:58,234
不吉な雲が覆い 入江に涙の雨を降らせる
173
00:21:58,318 --> 00:22:02,739
大変だぞフェルディナンド 君はどうする?
174
00:22:02,822 --> 00:22:07,201
炎の迸る先にアレフが現れる
175
00:22:07,285 --> 00:22:12,165
アーリマンは陸と海の間に漂い
176
00:22:12,874 --> 00:22:16,085
死の大鎌が振り下ろされるだろう
177
00:22:16,169 --> 00:22:18,838
おやそう たしか君のカードは先週…
178
00:22:18,921 --> 00:22:21,215
アレフはこんな調子だった
179
00:22:21,299 --> 00:22:24,218
入江に歓喜をもたらす一陣の風が吹く だったか
180
00:22:24,302 --> 00:22:28,014
なのに気の毒なフェデリカは縊り殺された!
181
00:22:29,265 --> 00:22:33,728
あんたってその甲虫より鈍感だわ
182
00:22:33,811 --> 00:22:39,067
死の息吹を感じないの?
183
00:22:39,150 --> 00:22:44,530
ベンチュラが例の別荘で乱交パーティをしてる声だろ
184
00:22:45,531 --> 00:22:51,412
ベンチュラが嫌いなのは フェデリカの旦那と
同じ理由なんでしょ
185
00:22:51,496 --> 00:22:54,397
あなたと違って 人生の楽しみ方を知ってるから!
186
00:22:54,421 --> 00:22:56,167
気をつけろ 酸が溢れる
187
00:22:56,250 --> 00:23:02,507
入江をコンクリートで固めようと
するのが気に入らんのだ!
188
00:23:02,590 --> 00:23:05,927
絶対に許せない…
189
00:23:07,887 --> 00:23:10,139
ほんとに素敵だ
190
00:23:10,223 --> 00:23:13,101
ありがと ロベルト 来て!
191
00:23:13,184 --> 00:23:15,228
いたずらしちゃ駄目!
192
00:23:15,311 --> 00:23:17,231
二人きりにしてやろうよ
193
00:23:17,231 --> 00:23:20,358
いい子だから やめてったら!
194
00:23:21,818 --> 00:23:23,611
いいぞ ヒルダ!
195
00:23:23,694 --> 00:23:24,391
なあ!
196
00:23:24,415 --> 00:23:26,531
ちょっと 落ち着いてよ
197
00:23:26,614 --> 00:23:28,449
離して
198
00:23:28,533 --> 00:23:30,077
あなたには無理
199
00:23:30,077 --> 00:23:32,161
あの女
200
00:23:30,077 --> 00:23:34,139
{\an1}
ルカ
201
00:23:34,163 --> 00:23:36,124
私はどうかしら?
202
00:23:38,000 --> 00:23:40,903
お呼びでしょうか お嬢さん
203
00:23:40,927 --> 00:23:42,130
あら ありがと!
204
00:23:44,382 --> 00:23:47,969
来て プールがあるわ!
205
00:23:48,052 --> 00:23:49,971
ほら ロベルト!
206
00:23:59,564 --> 00:24:01,941
スライダーもあるわ
207
00:24:02,024 --> 00:24:04,694
おい滑るぞ 絶対落ちるって
208
00:24:04,777 --> 00:24:06,396
行くわよ
209
00:24:06,420 --> 00:24:07,029
おいヒルダ!
210
00:24:07,113 --> 00:24:09,198
ほら
211
00:24:11,784 --> 00:24:13,661
バカなことを
212
00:24:15,204 --> 00:24:17,415
汚いだろ
213
00:24:19,750 --> 00:24:23,171
ロベルトはうまくやってる
214
00:24:19,750 --> 00:24:23,230
{\an3}
シルヴィ
215
00:24:23,254 --> 00:24:24,704
じゃ入江で泳いでくる
216
00:24:24,728 --> 00:24:26,883
チフスか肺炎になるぞ
217
00:24:26,966 --> 00:24:28,360
凍えそうだ
218
00:24:28,384 --> 00:24:30,636
大丈夫よ ほら
219
00:24:32,263 --> 00:24:32,877
ロベルト
220
00:24:32,901 --> 00:24:34,765
なんで俺が?
221
00:24:34,849 --> 00:24:36,726
行こうぜ
222
00:24:39,395 --> 00:24:43,733
来て ロベルト このケダモノと二人っきりにしないでね
223
00:24:43,816 --> 00:24:45,735
ヒルダ?
224
00:24:47,778 --> 00:24:50,615
早く!
225
00:24:50,698 --> 00:24:53,159
なんだ 泳いでこいよ?
226
00:24:53,242 --> 00:24:54,920
寒すぎるって
227
00:24:54,944 --> 00:24:56,037
二人共ほら
228
00:24:56,120 --> 00:24:59,040
彼女ならヴァイキングみたいに寒さなんて!
229
00:25:06,547 --> 00:25:08,105
押しても駄目?
230
00:25:08,129 --> 00:25:10,510
ヘラクラスでも呼ばないとな
231
00:25:10,593 --> 00:25:14,972
私有地だぞ 勝手に入ったら不味いって
232
00:25:15,056 --> 00:25:16,474
じゃあどうするの?
233
00:25:16,498 --> 00:25:17,558
為せば成る
234
00:25:17,642 --> 00:25:20,645
ようは気合の問題だ 待ってろ
235
00:25:20,728 --> 00:25:22,813
ルカ様はドアなんかじゃ止められない!
236
00:25:22,897 --> 00:25:23,880
戻ろうか
237
00:25:23,904 --> 00:25:25,733
一緒のほうがいいわよ
238
00:25:25,816 --> 00:25:27,318
待ってろ
239
00:27:18,512 --> 00:27:22,266
ふざけやがって ケツに槍を刺すぞ
240
00:27:22,391 --> 00:27:24,727
すごいわ 開けたのね!
241
00:27:24,810 --> 00:27:26,937
ロベルトもいらっしゃいよ
242
00:27:29,607 --> 00:27:33,486
何処に行くつもりだ? ナチ女でもおっかけてろ
243
00:28:04,809 --> 00:28:07,353
お呼びじゃない
244
00:28:12,441 --> 00:28:15,778
なあシルヴィ 中はもっとすごいぜ
245
00:28:15,861 --> 00:28:19,824
ここん家のやつは何でも揃えてる
こいつは後から行くよ
246
00:28:19,907 --> 00:28:24,245
おい 邪魔すんなよ?
247
00:28:24,328 --> 00:28:26,789
俺はフランス女 お前はバイキング女だ
248
00:29:21,510 --> 00:29:23,387
見てきたけど…
249
00:29:23,471 --> 00:29:26,932
ロベルトは?
250
00:29:28,476 --> 00:29:31,145
ロベルトなんかどうでもいいだろ?
251
00:29:33,105 --> 00:29:34,190
離して!
252
00:29:34,214 --> 00:29:36,066
逃さないぞ!
253
00:29:37,443 --> 00:29:39,904
あら 気をつけてね!
254
00:31:16,709 --> 00:31:18,544
ロベルト!
255
00:31:41,609 --> 00:31:43,611
ロベルト!
256
00:31:55,080 --> 00:31:57,917
ロベルトなんでしょ?
257
00:31:58,876 --> 00:32:01,503
ねえロベルト 返事して
258
00:32:01,587 --> 00:32:04,423
入江に死体が!
259
00:32:05,132 --> 00:32:07,509
お願いロベルト 出てきてよ
260
00:32:08,218 --> 00:32:10,054
ロベルト!
261
00:32:57,226 --> 00:32:59,228
ロベルト!
262
00:33:00,187 --> 00:33:01,730
ロベルト!
263
00:38:37,107 --> 00:38:39,318
死とソードのエース
264
00:38:48,243 --> 00:38:50,704
パオロ?
265
00:39:03,258 --> 00:39:05,218
パオロ
266
00:39:40,420 --> 00:39:42,297
パオロ
267
00:40:17,332 --> 00:40:19,531
来るの? 来ないの?
268
00:40:17,332 --> 00:40:19,555
{\an1}
レナータ(レニー)・ドナティ
269
00:40:19,555 --> 00:40:21,753
子供が起きるだろ
270
00:40:23,213 --> 00:40:25,257
寝かしつけるのに30分もかかったんだ
271
00:40:25,340 --> 00:40:27,476
電気は?
272
00:40:26,927 --> 00:40:31,348
{\an3}
アルベルト
273
00:40:27,500 --> 00:40:29,636
暗いのを怖がるんだ
274
00:40:31,972 --> 00:40:33,194
そうやって甘やかす
275
00:40:33,218 --> 00:40:35,058
ほったらかすよりいいだろ
276
00:40:35,142 --> 00:40:38,186
言ったでしょ おばさんに頼めばいいって
277
00:40:38,270 --> 00:40:40,689
こっちのほうがマシだ
278
00:40:40,772 --> 00:40:43,191
子供は親が面倒を見るもんだろ
279
00:40:43,275 --> 00:40:45,193
聞きたくない
280
00:40:45,277 --> 00:40:47,946
フォサッティに聞くことを考えておいて
281
00:40:48,029 --> 00:40:52,367
俺が? 頭脳労働に向いてないと思ってたが
282
00:40:53,577 --> 00:40:56,788
ええそうね だからこんなハメになってる
283
00:42:22,999 --> 00:42:28,129
こんばんは フォサッティさん
フィリッポ・ドナティの娘です
284
00:42:28,213 --> 00:42:31,675
父のことでお話を
285
00:42:31,758 --> 00:42:36,846
継母のフェデリカ伯爵夫人が亡くなって
音信不通なんです
286
00:42:36,930 --> 00:42:38,557
お邪魔しても?
287
00:42:39,182 --> 00:42:42,644
そうね フィリッポ・ドナティの失踪事件で
288
00:42:42,727 --> 00:42:47,440
フェデリカの死に影が射す形になったわ
289
00:42:48,316 --> 00:42:51,278
警察は自殺と とんだ茶番だわ!
290
00:42:51,361 --> 00:42:52,682
自殺ですって?
291
00:42:52,706 --> 00:42:55,156
つまり あなたは…
292
00:42:55,240 --> 00:42:58,118
彼女のことはよく知ってる
293
00:42:58,201 --> 00:43:03,331
生と金…あんなに執着してる人は
見たことないわ
294
00:43:03,415 --> 00:43:07,586
つまりフェデリカの死は自殺ではないと
295
00:43:07,711 --> 00:43:13,383
失礼…ちょっと言いにくいんだが
296
00:43:14,134 --> 00:43:18,555
ほらフェルディナンド 好きだろ?
ミルクが好物なんですこの子
297
00:43:18,638 --> 00:43:22,058
お飲み フェルディナンド さあ!
298
00:43:22,976 --> 00:43:26,688
申し上げにくいが お父上は
褒められるような方ではなかった
299
00:43:26,771 --> 00:43:30,358
少々悪癖が
300
00:43:30,442 --> 00:43:31,387
悪癖?
301
00:43:31,411 --> 00:43:33,153
女に賭博…
302
00:43:33,236 --> 00:43:35,197
社交家なのよ
303
00:43:35,221 --> 00:43:37,240
まあいろいろです ただ
304
00:43:37,324 --> 00:43:42,120
入江のリゾート化だけは
最初から失敗が見えてた
305
00:43:42,203 --> 00:43:46,916
あの辺りは虫が豊富でしてね
306
00:43:48,418 --> 00:43:53,757
お二人にはお誂えの場所というわけね
307
00:43:53,840 --> 00:43:58,261
この人はね 虫にも魂があると思ってるの
308
00:43:58,345 --> 00:44:03,266
フィリッポ・ドナティに魂があるのなら
309
00:44:03,350 --> 00:44:05,769
あるのかもね
310
00:44:05,852 --> 00:44:13,693
その レニーが言いたいのは
自然を満喫なさっているなと
311
00:44:13,777 --> 00:44:16,279
自然を満喫ね
312
00:44:16,363 --> 00:44:22,077
妻が資産家なら 殺して
人生を満喫したいと思うかも
313
00:44:22,160 --> 00:44:28,375
失踪の理由を探しに来ただけで
あれこれ批評されるためじゃないわ
314
00:44:28,458 --> 00:44:30,710
何をおっしゃりたいの
315
00:44:30,794 --> 00:44:33,546
別に お嬢さん ただ…
316
00:44:35,632 --> 00:44:43,807
何卒自然のままに ガソリンスタンドやナイトクラブ
お父上の作ったあらゆる悪徳の巣を
317
00:44:43,890 --> 00:44:48,687
再びあの入江には…
318
00:44:48,770 --> 00:44:51,189
なあフェルディナンド?
319
00:44:51,272 --> 00:44:52,452
そいつが知るもんですか
320
00:44:52,476 --> 00:44:54,567
でしょうね
321
00:44:54,651 --> 00:44:59,781
相続は簡単じゃないわ
322
00:45:00,573 --> 00:45:05,578
フェデリカは隠し子の方に残してるかも
323
00:45:08,123 --> 00:45:09,958
隠し子?
324
00:45:10,041 --> 00:45:14,379
あれでなかなかなのよ
325
00:45:14,462 --> 00:45:20,218
秘密の情事でシモンができちゃったって訳
326
00:45:21,219 --> 00:45:23,054
シモンって?
327
00:45:23,138 --> 00:45:26,641
入江の小屋に住んでる男
328
00:45:26,725 --> 00:45:29,394
森番 兼 漁師
329
00:45:29,477 --> 00:45:30,606
それにこそ泥
330
00:45:30,606 --> 00:45:32,230
アンナ!
331
00:45:32,313 --> 00:45:38,027
善良な子だったが 最近様子がおかしくなった
332
00:45:40,113 --> 00:45:45,910
フェデリカは16になるまで
あのふざけた小屋に隠してたの
333
00:45:45,994 --> 00:45:50,612
獣のように閉じ込めて 目と鼻の先で
334
00:45:50,636 --> 00:45:55,253
監視してたの 不貞の戒めとしてね
335
00:45:55,336 --> 00:45:58,089
父についてなにか知ってるかも
336
00:45:58,173 --> 00:46:00,967
どうかな いつも避けてたし
337
00:46:01,050 --> 00:46:04,429
フェデリカとの結婚をよく思ってなかった
338
00:46:04,512 --> 00:46:08,558
まあ 聞くだけ聞いてみるさ
339
00:46:08,641 --> 00:46:11,853
フランコ・ベンチュラに頼んで見れば
340
00:46:11,936 --> 00:46:16,858
建築家よ 隣の山荘に住んでるわ
341
00:46:16,941 --> 00:46:19,360
お父様のことはよくご存知のはず
342
00:46:20,320 --> 00:46:22,739
入江のほとりね?
343
00:46:27,202 --> 00:46:30,371
車で行くとかえって遠回りになる
344
00:46:30,455 --> 00:46:32,957
小道が見えるだろ?
345
00:46:33,041 --> 00:46:36,419
あれを真っすぐ行けば2分かそこらだ
346
00:46:56,231 --> 00:46:59,609
シモンがどんな顔するか見ものだな
347
00:47:00,944 --> 00:47:03,738
手をどうしたの?
348
00:47:03,822 --> 00:47:06,950
ペンナイフでな
349
00:47:07,909 --> 00:47:12,497
失踪だけでも頭がいたいのに 隠し子か
350
00:47:12,580 --> 00:47:13,945
悪くなる一方だ
351
00:47:13,969 --> 00:47:18,336
文句を言う暇があるなら
頭を使って そのために付いてるのよ
352
00:47:18,419 --> 00:47:21,756
実際八方塞がりじゃないか
353
00:47:22,632 --> 00:47:25,552
何かというとそれ
354
00:47:27,554 --> 00:47:29,556
何だ?
355
00:47:29,639 --> 00:47:34,018
ようするに 相続の問題なのよね…
356
00:47:34,102 --> 00:47:36,229
別に
357
00:47:37,689 --> 00:47:40,316
では シモン 明日はよろしく
358
00:47:40,400 --> 00:47:42,068
おい
359
00:47:51,995 --> 00:47:54,038
見てくるんだ
360
00:48:12,557 --> 00:48:14,684
あなたがシモン?
361
00:48:16,811 --> 00:48:19,772
ここに来れば会えると伺って
362
00:48:19,856 --> 00:48:25,111
順調だ 明日祝杯をあげよう
363
00:48:27,697 --> 00:48:30,158
いい子にしててくれ
364
00:48:30,241 --> 00:48:34,329
厄介事を増やさないでくれ
365
00:48:34,412 --> 00:48:36,497
いや別に
366
00:48:36,581 --> 00:48:38,958
もう片付いたよ
367
00:48:39,876 --> 00:48:41,586
おいおい
368
00:48:41,711 --> 00:48:44,088
またか
369
00:48:44,172 --> 00:48:47,467
何? いやサインはもらった
370
00:48:47,550 --> 00:48:50,553
シモンの件はおもったよりあっさりと片付いた
371
00:48:50,637 --> 00:48:53,556
航空券は? ならいい
372
00:48:53,640 --> 00:48:56,017
おやすみ スクォンクさん
373
00:48:56,809 --> 00:48:57,423
いや
374
00:48:57,447 --> 00:49:01,669
最後に何時フィリッポ ・ドナティを
見たかもおぼえてない?
375
00:49:01,693 --> 00:49:02,523
ああ
376
00:49:02,607 --> 00:49:06,736
何年もここに住んでいて
殆んど会ったことがないなんて
377
00:49:06,819 --> 00:49:08,567
父の入江なのに
378
00:49:08,591 --> 00:49:09,822
伯爵夫人のだ
379
00:49:09,906 --> 00:49:11,542
同じことでしょ
380
00:49:11,566 --> 00:49:15,578
落ち着きがないな いつもそうなのか?
381
00:49:16,788 --> 00:49:18,716
なにか知ってるんだろ?
382
00:49:18,740 --> 00:49:19,374
何も
383
00:49:24,337 --> 00:49:26,881
アルベルト 父よ
384
00:49:26,965 --> 00:49:29,717
何も知らないって?
385
00:49:30,635 --> 00:49:32,333
酷いわ
386
00:49:32,357 --> 00:49:34,055
落ち着けレニー 見るんじゃない
387
00:49:34,138 --> 00:49:36,975
それでシモン 説明を聞こうか
388
00:49:40,645 --> 00:49:43,523
海で見つけたんだよ
389
00:49:48,528 --> 00:49:51,197
吐きそうよ
390
00:49:51,280 --> 00:49:54,534
ベンチュラの山荘で休ませるといい
391
00:49:54,617 --> 00:49:57,269
丘の上だ すぐわかる
392
00:49:57,293 --> 00:49:58,579
ゆっくりでいい
393
00:50:08,840 --> 00:50:10,675
ベンチュラさん
394
00:50:14,679 --> 00:50:16,472
ここに
395
00:50:16,931 --> 00:50:18,850
気を楽に
396
00:50:18,933 --> 00:50:20,893
暫く休むといい
397
00:50:28,276 --> 00:50:30,820
ベンチュラさん
398
00:50:30,945 --> 00:50:33,072
どなたか?
399
00:50:41,914 --> 00:50:44,542
ベンチュラさん
400
00:50:57,555 --> 00:51:00,058
留守みたいだ
401
00:51:00,141 --> 00:51:01,934
さて どうする?
402
00:51:02,018 --> 00:51:04,854
車を取ってきて
403
00:53:08,603 --> 00:53:11,981
ねえ 叫び声が聞こえたけど
404
00:53:12,064 --> 00:53:14,901
フィリッポ・ドナティの遺体が見つかった
405
00:53:14,984 --> 00:53:17,278
お父さんの…何処で?
406
00:53:17,361 --> 00:53:19,655
シモンのボートだよ
407
00:53:44,555 --> 00:53:46,030
妻を見かけた?
408
00:53:46,054 --> 00:53:48,476
入へに向かっていったよ
409
00:53:49,143 --> 00:53:51,187
アンナ!
410
00:55:54,685 --> 00:55:57,063
アンナ!
411
00:56:13,412 --> 00:56:15,247
よかった アルベルトね?
412
00:56:15,331 --> 00:56:17,291
ああ ベンチュラがどうなったか見たか?
413
00:56:17,375 --> 00:56:18,754
私がやったの
414
00:56:18,754 --> 00:56:20,461
こんな時に冗談は
415
00:56:20,544 --> 00:56:22,588
どうしようもなかったのよ
416
00:56:22,671 --> 00:56:25,466
時間がない 後で説明するわ
417
00:56:25,549 --> 00:56:27,343
警察を呼ばれる前に早く
418
00:56:27,426 --> 00:56:30,596
やつをトメないと何もかも台無しよ アルベルト
419
00:56:30,679 --> 00:56:33,697
でも…どうしろって…?
420
00:56:33,721 --> 00:56:35,476
とにかく行動よ!
421
00:58:09,653 --> 00:58:11,864
警察 警察ですか?
422
00:58:11,947 --> 00:58:13,657
どなた?
423
00:58:43,604 --> 00:58:46,232
ガソリンもお願い
424
00:58:46,315 --> 00:58:47,576
電話はある?
425
00:58:47,600 --> 00:58:50,069
入ってすぐ左に
426
00:58:50,152 --> 00:58:52,371
オイルも見ましょうか?
427
00:58:52,395 --> 00:58:53,614
ええお願い
428
01:00:44,058 --> 01:00:45,851
かして
429
01:00:47,978 --> 01:00:50,105
レニー やったぞ
430
01:00:50,189 --> 01:00:52,149
声が大きい 馬鹿なの?
431
01:00:52,232 --> 01:00:54,026
殺したよ
432
01:00:54,109 --> 01:00:58,113
二人共余計なことをしなければ
433
01:00:58,197 --> 01:01:01,075
少なくとも 目撃者は消えたわけね
434
01:01:02,034 --> 01:01:04,536
まさか奥さんの方も?
435
01:01:04,620 --> 01:01:07,289
アルベルト 煮え切らない人ね?
436
01:01:07,373 --> 01:01:10,250
状況が状況でしょ
437
01:01:10,334 --> 01:01:14,797
おいレニー 状況だって?
本気で言ってるのか?
438
01:01:15,589 --> 01:01:19,426
人を殺したんだぞ
早く逃げるんだレニー
439
01:01:19,510 --> 01:01:22,304
弱り目に祟り目だ
440
01:01:22,388 --> 01:01:26,934
尻尾を巻いて逃げ出すならどうぞ
441
01:01:27,017 --> 01:01:34,775
どんな手を使っても
あの入江を手に入れてみせるわ
442
01:01:34,858 --> 01:01:35,733
どうやって?
443
01:01:35,757 --> 01:01:38,404
まだわからないの?
444
01:01:39,780 --> 01:01:43,492
シモンよ あいつが消えれば済む
445
01:03:50,911 --> 01:03:52,955
女の子が居たぞ
446
01:03:53,038 --> 01:03:53,673
それが?
447
01:03:53,697 --> 01:03:55,624
見られてたら?
448
01:03:55,707 --> 01:03:57,091
どうする?
449
01:03:57,115 --> 01:03:59,586
1人も2人も同じでしょ
450
01:04:05,008 --> 01:04:07,344
フランコ?
451
01:04:08,887 --> 01:04:10,889
ねえフランコ!
452
01:04:13,892 --> 01:04:16,144
フランコ!
453
01:04:18,897 --> 01:04:19,730
ラウラ!
454
01:04:19,754 --> 01:04:22,276
一体何があったの?
455
01:04:22,359 --> 01:04:25,445
シモンを 急げシモンを探せ
456
01:04:25,529 --> 01:04:27,257
怪我してるわ
457
01:04:27,281 --> 01:04:28,574
シモンを!
458
01:04:29,449 --> 01:04:32,160
行ってシモンを ここに
459
01:04:32,244 --> 01:04:34,746
急げ 行くんだ!
460
01:04:55,726 --> 01:04:57,811
シモン!
461
01:04:59,146 --> 01:05:01,106
シモン
462
01:05:04,192 --> 01:05:06,278
シモン?
463
01:05:09,448 --> 01:05:11,491
いるんでしょ…?
464
01:05:16,997 --> 01:05:20,709
ベンチュラが怪我してるの
凄く血が出てるわ
465
01:05:24,129 --> 01:05:25,752
何故かんぬきをかけたの?
466
01:05:25,776 --> 01:05:28,216
やっとここに帰ってきたわけだ?
467
01:05:28,300 --> 01:05:29,648
何の話?
468
01:05:29,672 --> 01:05:33,705
あんたとベンチュラがドナティに
母さんを殺させたんだ
469
01:05:33,729 --> 01:05:34,848
母親?
470
01:05:34,932 --> 01:05:37,517
一体何の話?
471
01:05:37,601 --> 01:05:41,855
とぼけるな 澄ました顔してこの淫売
472
01:05:41,939 --> 01:05:42,876
聞いて シモン
473
01:05:42,900 --> 01:05:44,858
あんたがドナティに殺させた
474
01:05:44,942 --> 01:05:46,067
違うわ
475
01:05:46,091 --> 01:05:49,488
伯爵と結婚するために!
476
01:05:49,571 --> 01:05:51,573
ベンチュラと二股掛けてでも
477
01:05:51,657 --> 01:05:53,699
シモン 勘違いだわ
478
01:05:53,723 --> 01:05:55,285
黙れ淫売!
479
01:05:55,369 --> 01:05:57,871
母さんの場所に収まるつもりだったんだろ?
480
01:05:57,955 --> 01:06:00,008
ドナティの元へ送ってやるよ
481
01:06:00,032 --> 01:06:01,917
巻き込まれただけなの
482
01:06:02,000 --> 01:06:08,048
脅されて仕方なく 信じて シモン
483
01:06:08,131 --> 01:06:09,714
でなければ殺されてたわ
484
01:06:09,738 --> 01:06:10,258
誰に?
485
01:06:10,342 --> 01:06:14,972
ベンチュラよ ほんとよ 誓って嘘は言わない
486
01:06:15,055 --> 01:06:17,265
全部ベンチュラの計画なの
487
01:06:17,349 --> 01:06:20,769
一度お会いしたことがある
素敵なお母様よね
488
01:06:20,852 --> 01:06:23,981
ベンチュラは入江を買いたがったけど
決して売ろうとはしなかった
489
01:06:24,064 --> 01:06:29,987
言ったでしょベンチュラさん
入江を手放すつもりはないわ
490
01:06:30,070 --> 01:06:33,532
誤解なさっておられるようですね夫人
491
01:06:33,615 --> 01:06:39,705
あのままにしておくのは惜しい
もっと景観に磨きをかけるべきです
492
01:06:39,788 --> 01:06:41,486
いわば楽園に…
493
01:06:41,510 --> 01:06:45,711
レンガと鉄筋コンクリート
下水管のね 駄目よ
494
01:06:45,794 --> 01:06:49,131
世間など知ったことですか
495
01:06:49,214 --> 01:06:52,926
あるがままの自然こそ美しいの
496
01:06:53,010 --> 01:06:55,929
ここは私の生まれた土地
497
01:06:56,013 --> 01:07:00,976
処分なんてしないし させない
入江は私の土地よ
498
01:07:01,059 --> 01:07:04,104
美しい自然を皆に見てもらう
499
01:07:04,187 --> 01:07:07,649
地価だって上がる それの何処が悪いんです?
500
01:07:07,733 --> 01:07:10,736
価値観が違うようね ベンチュラさん
501
01:07:10,819 --> 01:07:14,948
開発そのものに反対ではないのよ
502
01:07:15,032 --> 01:07:20,787
あなた方の言う "価値" とやらにうんざりなの
503
01:07:16,203 --> 01:07:20,871
{\an6}
"全ては終わった 死への甘い誘惑
疾く 秘めやかに"
504
01:07:20,871 --> 01:07:23,707
しかしご主人は…
505
01:07:23,790 --> 01:07:28,628
彼は無節操で品のない愚か者
口を挟む権利などないわ
506
01:07:29,671 --> 01:07:32,466
つまり 買値が安すぎると?
507
01:07:32,549 --> 01:07:34,926
話にならない
508
01:07:35,010 --> 01:07:39,431
紳士はね もっと言葉に慎みが
合ってしかるべきよ ベンチュラさん
509
01:07:39,514 --> 01:07:42,184
午睡の時間よ 失礼するわ
お嬢さんも
510
01:07:42,267 --> 01:07:44,811
ごきげんよう夫人
511
01:07:52,736 --> 01:07:54,946
一旦引き上げるとするか
512
01:08:04,915 --> 01:08:06,708
聞いて
513
01:08:06,792 --> 01:08:08,835
"1月8日"
514
01:08:08,919 --> 01:08:12,631
"絶望的 フィリッポとは価値観が違いすぎる"
515
01:08:12,714 --> 01:08:16,051
"入江の開発に反対したからかと思っていたけれど"
516
01:08:16,134 --> 01:08:19,179
"二人の関係が冷えたのはもっと根の深いものだった"
517
01:08:19,262 --> 01:08:21,598
"愛が冷めただけ"
518
01:08:21,681 --> 01:08:23,725
あのババア!
519
01:08:23,809 --> 01:08:26,561
ドナティの奴 肝心な時に全く
520
01:08:30,857 --> 01:08:32,734
ほら見て
521
01:08:32,818 --> 01:08:35,570
2月13日に関係が終わったって
522
01:08:36,404 --> 01:08:40,784
"彼の心は砂漠のよう 全ては終わった"
523
01:08:40,867 --> 01:08:44,037
"死への甘い誘惑 疾く 秘めやかに"
524
01:08:44,121 --> 01:08:48,125
気の毒ね ロマンチストなのよきっと
525
01:08:49,209 --> 01:08:51,253
そう思わない?
526
01:08:51,336 --> 01:08:54,673
最後の所
527
01:08:54,756 --> 01:08:59,136
"全ては終わった 死への甘い誘惑
疾く 秘めやかに"
528
01:09:05,517 --> 01:09:07,602
興味ないと思ったけど
529
01:09:08,270 --> 01:09:10,522
"2月13日"
530
01:09:10,605 --> 01:09:12,691
なあ
531
01:09:12,774 --> 01:09:15,569
ドナティは君を気に入ってたよな?
532
01:09:15,652 --> 01:09:18,989
大げさね 1度か2度彼のクラブで会っただけ
533
01:09:19,072 --> 01:09:21,867
あなたに付き合っただけじゃない
534
01:09:21,950 --> 01:09:26,371
やつをその気にさせれば 面白いことになる
535
01:09:29,457 --> 01:09:32,127
君なら朝飯前だろ
536
01:09:33,044 --> 01:09:35,672
どういう仕掛け?
537
01:09:35,755 --> 01:09:37,799
今読んだろ
538
01:09:39,342 --> 01:09:41,553
ほら
539
01:09:42,679 --> 01:09:45,557
夫人が答えをくれた
540
01:09:47,184 --> 01:09:49,644
よくわからない
541
01:09:49,728 --> 01:09:53,273
お望み通り自殺させてやるのさ
542
01:09:54,524 --> 01:09:55,868
自殺?
543
01:09:55,892 --> 01:09:57,235
そうだ
544
01:09:59,029 --> 01:10:03,283
今年の2月13日に 望みが叶う
545
01:10:04,409 --> 01:10:07,787
2月13日 ドナティが夫人を始末するのさ
546
01:10:08,622 --> 01:10:11,333
日記のページは遺体のそばで発見され
547
01:10:11,416 --> 01:10:13,501
彼女の遺言となる
548
01:10:14,336 --> 01:10:19,424
相続したドナティは 入江を手放すって算段だ
549
01:10:19,549 --> 01:10:22,302
ドナティを誘惑しろって言うのね
550
01:10:22,385 --> 01:10:25,305
2週間以内にな
551
01:10:25,430 --> 01:10:27,599
君なら間違いない
552
01:10:27,682 --> 01:10:29,893
真相はこう 誓うわ
553
01:10:29,976 --> 01:10:33,730
入江を買い付けたかったけど
お母様はベンチュラをはねつけた
554
01:10:33,813 --> 01:10:36,566
すべて彼の企み ドナティを誘惑しろって
555
01:10:36,650 --> 01:10:40,487
彼の駒になるしかなかった
556
01:10:40,570 --> 01:10:44,199
まさか本当に殺すなんて…
557
01:10:44,282 --> 01:10:47,118
嘘つきの淫売め!
558
01:10:47,202 --> 01:10:50,455
何もかも承知の上だったろ
559
01:10:50,538 --> 01:10:56,253
人のせいにして命乞いか?
560
01:10:56,962 --> 01:11:01,091
俺も丸め込もうって肚か
561
01:11:01,174 --> 01:11:01,900
違うわシモン
562
01:11:01,924 --> 01:11:03,635
あんたが殺させた
563
01:11:03,718 --> 01:11:06,721
次はあんたの番だ!
564
01:11:06,805 --> 01:11:08,379
話には続きが…
565
01:11:08,403 --> 01:11:09,599
殺してやる…
566
01:11:30,036 --> 01:11:30,817
助けて!
567
01:11:30,841 --> 01:11:33,206
聞こえやしない
568
01:11:57,564 --> 01:11:59,774
また騙したな!
569
01:11:59,798 --> 01:12:06,702
{\an3}
フィリッポ・ドナティ伯爵
570
01:11:59,858 --> 01:12:02,569
一度だけの約束よ
571
01:12:02,652 --> 01:12:06,740
愛してるんだ 困らせるなよ ラウラ
572
01:12:06,865 --> 01:12:09,659
恋人じゃ嫌 わかってるでしょ
573
01:12:09,743 --> 01:12:12,287
フェデリカさえ亡き者に…
574
01:12:12,954 --> 01:12:15,290
なれば…?
575
01:12:15,373 --> 01:12:18,418
わかるでしょ 何度も話したじゃない
576
01:12:18,501 --> 01:12:20,754
失敗したら?
577
01:12:21,713 --> 01:12:23,882
失敗なんて
578
01:15:02,373 --> 01:15:04,205
先に電話しろよ
579
01:15:04,229 --> 01:15:05,585
時間がなかったんだ!
580
01:15:05,668 --> 01:15:08,671
ドナティの死体を見られたら警察を呼ばれる
581
01:15:08,755 --> 01:15:12,258
要は死体だな とりあえず
部屋にまとめて押し込んでおけ
582
01:15:12,342 --> 01:15:14,469
今夜入江に捨ててくればいい
583
01:15:14,552 --> 01:15:19,107
暫く身を隠せ 旅行でもなんでもいい
584
01:15:19,131 --> 01:15:21,893
そんなこと言ったってカネがない
585
01:15:21,976 --> 01:15:24,354
そこは力を貸してやる
586
01:15:24,437 --> 01:15:28,191
土地売買契約書にサインしてくれれば
587
01:15:28,274 --> 01:15:30,735
銀行が用立ててくれるさ
588
01:15:30,818 --> 01:15:35,406
そのためには遺書の写しがいる
589
01:15:36,950 --> 01:15:38,106
わかった
590
01:15:38,130 --> 01:15:39,285
よし
591
01:15:41,079 --> 01:15:43,206
ここにサインを
592
01:15:46,751 --> 01:15:53,258
明日には金が手に入る
航空券とパスポートを忘れずに
593
01:15:53,341 --> 01:15:55,134
ありがとう
594
01:17:09,000 --> 01:17:10,835
行きましょ アルベルト
595
01:17:13,004 --> 01:17:16,799
後2つ 片付けることがある
596
01:18:29,372 --> 01:18:31,666
まず遺書を見つけないと
597
01:18:36,212 --> 01:18:38,506
寝室を探してみるわ
598
01:18:44,387 --> 01:18:46,222
レナータ!
599
01:18:46,305 --> 01:18:47,932
あったぞ レニー
600
01:18:48,015 --> 01:18:49,851
アルベルト 気をつけて!
601
01:18:49,934 --> 01:18:52,895
レニー 何処に行った?
602
01:18:53,020 --> 01:18:54,605
返事しろよ
603
01:19:01,904 --> 01:19:04,240
何処だ?
604
01:19:08,327 --> 01:19:10,705
返事しろよ レニー
605
01:19:37,607 --> 01:19:39,317
レナータか
606
01:20:59,021 --> 01:21:00,815
よせ!
607
01:21:20,710 --> 01:21:22,295
アルベルトよね…?
608
01:21:23,546 --> 01:21:25,047
アルベルト?
609
01:21:25,131 --> 01:21:26,512
アルベルト
610
01:21:26,512 --> 01:21:28,050
なんだい?
611
01:21:34,807 --> 01:21:37,560
正直見直したわ
612
01:21:37,643 --> 01:21:40,771
家族のために このくらいはな
613
01:21:40,855 --> 01:21:43,941
急ぎましょ ここから消えないと
614
01:21:44,734 --> 01:21:48,863
やっと入江が正式に私達のものになるのね
615
01:21:48,946 --> 01:21:49,964
でしょ
616
01:21:49,988 --> 01:21:52,241
まず警察に片付けてもらわないとな
617
01:21:52,325 --> 01:21:53,514
変わったわね
618
01:21:53,538 --> 01:21:55,786
良くも悪くもか?
619
01:21:57,121 --> 01:21:59,123
父が見つかってよかったわ
620
01:21:59,206 --> 01:22:02,460
犯人にされなくて済んだ
621
01:22:02,543 --> 01:22:05,171
終わりよければすべてよしだ
622
01:22:05,254 --> 01:22:07,340
そうね
623
01:22:07,423 --> 01:22:09,258
ママ パパ!
624
01:22:39,956 --> 01:22:43,000
死んだふりが上手よね?
625
01:22:45,169 --> 01:22:47,338
ねえ 入江に行きましょ!
626
01:23:57,162 --> 01:24:01,083
翻訳 Reset3
45898