All language subtitles for Vedo nudo (1969).SATRiP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,507 --> 00:00:18,500 VEJO TUDO NU 2 00:04:11,107 --> 00:04:13,382 Stop. A Koscina já acabou. 3 00:04:14,547 --> 00:04:15,980 Até que enfim! 4 00:04:17,387 --> 00:04:19,537 Teresa, as minhas peles, por favor! 5 00:04:19,538 --> 00:04:21,826 Obrigada, querida, estou cheia de pressa. 6 00:04:21,827 --> 00:04:23,658 Tilly! Onde está a Tilly? 7 00:04:23,796 --> 00:04:26,506 Tilly, um pouco de pó-de-arroz, por favor! 8 00:04:26,507 --> 00:04:29,146 Obrigada, querida! Adeus, "realizadorzão"! 9 00:04:29,147 --> 00:04:31,026 Desculpa, mas tenho mesmo de me escapar! 10 00:04:31,027 --> 00:04:32,427 Obrigada, está óptimo! 11 00:04:33,187 --> 00:04:34,745 Querido Franco! Olá! 12 00:04:34,746 --> 00:04:37,666 Adeus, querido! Obrigada por tudo, até amanhã! Adeus! 13 00:04:37,667 --> 00:04:39,717 Senhora Agostini. Vamos, Rizzuto. 14 00:04:40,787 --> 00:04:42,903 Adeus, chefes! Até amanhã! 15 00:04:42,904 --> 00:04:45,546 Aviso que amanhã venho duas horas mais tarde 16 00:04:45,547 --> 00:04:47,146 porque hoje cheguei a horas, 17 00:04:47,147 --> 00:04:48,706 e podia ter vindo uma hora mais tarde. 18 00:04:48,707 --> 00:04:50,386 Estou a ficar farta desta produção. 19 00:04:50,387 --> 00:04:52,386 Ritina, querida, dá-me aquelas folhas. 20 00:04:52,387 --> 00:04:54,139 Não, não quero saber. 21 00:04:54,140 --> 00:04:55,746 Fica com elas. Dás-me amanhã de manhã. 22 00:04:55,747 --> 00:04:56,747 Que antipatia! 23 00:05:06,307 --> 00:05:07,877 Bom dia, senhora Koscina! 24 00:05:46,427 --> 00:05:47,746 Pare, pare, senhora! 25 00:05:48,227 --> 00:05:50,717 Pare porque está aqui uma pessoa ferida. 26 00:05:52,907 --> 00:05:57,147 Para cima, ajudem-me, para cima, força, para cima, devagar, ajuda aí! 27 00:05:58,867 --> 00:06:00,698 - É grave? - Parece que sim! 28 00:06:00,796 --> 00:06:04,026 - Mas como é que aconteceu? - Não sei. Não vi como foi. 29 00:06:04,027 --> 00:06:06,382 Meu Deus! Tentem não sujar o assento. 30 00:06:06,507 --> 00:06:07,622 Meu Deus! 31 00:06:07,623 --> 00:06:09,506 E onde é que o metemos? No porta-bagagens? 32 00:06:09,507 --> 00:06:10,622 Devagar, devagar! 33 00:06:11,467 --> 00:06:13,105 - Meu Deus! - Mas, é grave? 34 00:06:13,387 --> 00:06:15,977 Sim, não está a ver? É preciso ser rápido. 35 00:06:16,027 --> 00:06:17,858 Vá, senhora, vá! Fecha! 36 00:06:19,027 --> 00:06:21,666 Santa Joana! Mas onde é o hospital? 37 00:06:21,947 --> 00:06:24,897 A uns dez quilómetros. Sempre em frente. Vá, vá! 38 00:06:27,226 --> 00:06:30,106 Era a Koscina. Será que estão a rodar um filme? 39 00:06:30,107 --> 00:06:32,537 Vá, pedala! Não me esgotes a paciência! 40 00:07:00,346 --> 00:07:04,066 Oiça, enfermeira, tenho aqui um ferido. Temos de ser rápidos. 41 00:07:04,067 --> 00:07:06,466 - Vamos, depressa! - Então? Vai-se embora? 42 00:07:06,467 --> 00:07:09,597 Agora, a quem devo dirigir-me? Por favor, militar! 43 00:07:09,726 --> 00:07:12,506 - Diga, menina! - Tenho um ferido no meu carro. 44 00:07:12,507 --> 00:07:16,217 - Ponha-se à vontade, por favor! - Olhe, que é bastante grave. 45 00:07:18,236 --> 00:07:19,626 Irmã, temos um ferido, 46 00:07:19,627 --> 00:07:21,946 diga ao Giacomo que venha dar-me uma mão. 47 00:07:21,947 --> 00:07:23,987 Giacomo, depressa, faz o registo. 48 00:07:27,067 --> 00:07:28,341 Muito bem, leva-o! 49 00:07:32,907 --> 00:07:35,979 Digo-te que é ela. Eu cá tenho o vício de cinema! 50 00:07:35,980 --> 00:07:38,226 A estas actrizes, conheço-as uma a uma. 51 00:07:38,227 --> 00:07:40,146 De facto, a cara não me era estranha. 52 00:07:40,147 --> 00:07:42,626 Acho que em vez de olhar para a cara só olhei para o resto! 53 00:07:42,627 --> 00:07:44,666 Tu não viste que por baixo das peles estava quase nua? 54 00:07:44,667 --> 00:07:47,137 Tem cá um par de... Pomo-lo aqui, irmã? 55 00:07:49,227 --> 00:07:50,342 Ai, eu... 56 00:07:50,867 --> 00:07:53,297 Fica tranquilo que tudo vai correr bem. 57 00:07:53,707 --> 00:07:56,377 - Ai, as minhas costas! - Avisem o professor. 58 00:07:56,627 --> 00:07:57,776 Eu vou lá, irmã. 59 00:08:00,787 --> 00:08:02,698 la a caminho 60 00:08:03,387 --> 00:08:05,742 da minha vivenda, 61 00:08:06,307 --> 00:08:07,865 em Marino... 62 00:08:08,156 --> 00:08:11,186 Quando alguns desconhecidos me pediram para parar 63 00:08:11,187 --> 00:08:14,237 e me meteram o ferido no carro. Não sei mais nada. 64 00:08:14,747 --> 00:08:18,877 Mas é mesmo, a menina?! Que honra! Permita-me: Professor Cacopardo. 65 00:08:19,147 --> 00:08:20,147 Encantada! 66 00:08:20,286 --> 00:08:22,146 Sargento! Temos a sorte enorme 67 00:08:22,147 --> 00:08:24,706 de ter aqui connosco a famosa Silva Koscina, 68 00:08:24,707 --> 00:08:26,146 e você deixa-a ficar aqui em pé, 69 00:08:26,147 --> 00:08:27,986 no meio do corredor como uma qualquer beneficiária. 70 00:08:27,987 --> 00:08:28,863 Não faz mal! 71 00:08:28,864 --> 00:08:30,826 Como não? É um dever, menina Koscina. 72 00:08:30,827 --> 00:08:32,506 Por favor, acomode-se na salinha. 73 00:08:32,507 --> 00:08:34,746 - Mas, não quero incomodar, professor. - Considere-se em sua casa. 74 00:08:34,747 --> 00:08:36,546 - Certamente terá muito que fazer. - Por favor! 75 00:08:36,547 --> 00:08:38,227 O senhor é muito simpático. 76 00:08:42,406 --> 00:08:45,706 Só a sua presença, sendo só por um segundo, ilumina... 77 00:08:45,707 --> 00:08:48,387 digamos assim, este ambiente de sofrimento. 78 00:08:48,616 --> 00:08:52,906 Repare, repare como olham para si. Aquele com os óculos tem uma colite. 79 00:08:52,907 --> 00:08:55,866 Aquela senhora tem uma úlcera. Repare como estão contentes! 80 00:08:55,867 --> 00:08:58,826 Só uma visita sua vale mais que todas as minhas curas. 81 00:08:58,827 --> 00:09:00,687 A menina faz-me concorrência. 82 00:09:02,787 --> 00:09:06,097 Até o meu assistente, Mazza, ficou com melhor aspecto. 83 00:09:07,347 --> 00:09:11,207 Não é por acaso que é uma diva, que em latim quer dizer, divina! 84 00:09:11,707 --> 00:09:15,497 Por favor, professor! Sou somente uma profissional, como você. 85 00:09:15,987 --> 00:09:17,617 Como eu? Demasiado gentil! 86 00:09:18,067 --> 00:09:21,027 Eu acho que há uma diferença demasiado evidente. 87 00:09:21,028 --> 00:09:23,826 Mazza, de quem gostas mais, de mim ou da menina Koscina? 88 00:09:23,827 --> 00:09:26,727 Professor, um homem nem sequer deve ser bonito! 89 00:09:27,107 --> 00:09:30,817 - E a que devemos este prazer? - A menina acompanhou um ferido. 90 00:09:32,427 --> 00:09:34,637 Um lindo gesto humanitário, a sério! 91 00:09:35,267 --> 00:09:39,306 De resto, a beleza, digamos assim, está sempre a par da bondade. 92 00:09:41,547 --> 00:09:44,317 Vê-se que as actrizes também têm um coração. 93 00:09:44,806 --> 00:09:47,826 Ceccarelli, já está alguém a tratar desse ferido? 94 00:09:47,827 --> 00:09:49,466 Sim, sim, professor. Estão quatro pessoas. 95 00:09:49,467 --> 00:09:50,467 Muito bem. 96 00:10:10,676 --> 00:10:12,346 Eu não vou muito ao cinema. 97 00:10:12,347 --> 00:10:14,626 Sabe, nós temos um trabalho de responsabilidade, 98 00:10:14,627 --> 00:10:15,767 e o tempo é pouco. 99 00:10:15,867 --> 00:10:17,887 Mas os seus filmes, vi-os todos. 100 00:10:18,307 --> 00:10:19,740 Sabe que a menina, 101 00:10:19,741 --> 00:10:22,106 é ainda mais bela em pessoa? Se é que é possível! 102 00:10:22,107 --> 00:10:23,506 - Obrigada! - Posso? 103 00:10:26,667 --> 00:10:27,702 Mas, é anémica? 104 00:10:28,547 --> 00:10:30,424 Não. Deve ser da sombra clara. 105 00:10:30,425 --> 00:10:32,426 Ainda trago a maquilhagem de cena. 106 00:10:32,427 --> 00:10:36,215 Já imaginava! Uma bela moça como você é a imagem da saúde. 107 00:10:37,787 --> 00:10:39,186 A vida deu-lhe tudo! 108 00:10:39,747 --> 00:10:42,307 Sim, menos aquilo que todos sabem. 109 00:10:55,867 --> 00:10:57,220 Não posso ter filhos. 110 00:10:58,306 --> 00:11:01,426 Com a sua abertura de bacia, com essas belas ancas. 111 00:11:01,427 --> 00:11:03,266 E quem lhe diz que isso só depende de si? 112 00:11:03,267 --> 00:11:05,186 Pode também ter a ver com o seu marido. 113 00:11:05,187 --> 00:11:06,627 Mas, eu não sou casada. 114 00:11:07,086 --> 00:11:10,266 Pois! Que tolo! Já o tinha lido na "Novella 2000". 115 00:11:10,267 --> 00:11:11,382 Vou observá-la. 116 00:11:12,067 --> 00:11:13,261 Claro, professor! 117 00:11:17,827 --> 00:11:20,625 - Devo tirar tudo? - Pode tirar o postiço! 118 00:11:21,587 --> 00:11:24,297 Não, não, não é preciso. Como não é preciso? 119 00:11:28,787 --> 00:11:29,827 Com sua licença! 120 00:11:36,867 --> 00:11:39,637 - O apêndice, tirou-o? - Sim, sim, está a ver? 121 00:11:42,236 --> 00:11:45,746 Nossa mãe, mas o que é que está a acontecer aí nas coxias? 122 00:11:45,747 --> 00:11:48,106 Agora, provavelmente, tem o ovário irritado, 123 00:11:48,107 --> 00:11:50,146 pode dar-se o caso de ter-se obstruído uma trompa. 124 00:11:50,147 --> 00:11:51,906 No entanto, se me der a honra de voltar 125 00:11:51,907 --> 00:11:54,066 gostaria de lhe fazer um exame às trompas. 126 00:11:54,067 --> 00:11:55,506 Gratuitamente, está claro! 127 00:11:55,507 --> 00:11:58,226 Visto que o professor é tão simpático, vou aproveitar. 128 00:11:58,227 --> 00:12:00,546 Agora, se me permite, vou ver o seu ferido. 129 00:12:00,547 --> 00:12:02,706 Aquele homem deve-lhe muito. E eu também. 130 00:12:02,707 --> 00:12:05,346 Se não fosse ele, nunca teria tido o prazer de a conhecer. 131 00:12:05,347 --> 00:12:08,026 Venha, de caminho, mostro-lhe o meu hospital. 132 00:12:08,027 --> 00:12:08,946 Obrigada, professor! 133 00:12:08,947 --> 00:12:11,786 Aqui está. Este é o serviço de doenças infecciosas. 134 00:12:11,787 --> 00:12:13,946 Que andará a fazer o professor que não chega? 135 00:12:13,947 --> 00:12:15,141 Vou já chamá-lo. 136 00:12:16,667 --> 00:12:18,867 Quer dizer que tenho de começar, eu. 137 00:12:30,027 --> 00:12:31,665 Também te dói o casaco? 138 00:12:32,907 --> 00:12:34,827 Aqui estão os doentes crónicos. 139 00:12:34,866 --> 00:12:37,226 Sabe que a menina quase correu o risco 140 00:12:37,227 --> 00:12:38,746 - ... de ter-me como colega? - A sério? 141 00:12:38,747 --> 00:12:41,367 Quando estudava, na Catânia, fazia teatro, 142 00:12:41,427 --> 00:12:42,757 como amador, é claro! 143 00:12:43,307 --> 00:12:44,527 Até tive hipóteses! 144 00:12:44,528 --> 00:12:46,906 Parabéns! E porque é que não continuou? 145 00:12:46,907 --> 00:12:49,026 O que é que quer? Foi a licenciatura, depois o hospital. 146 00:12:49,027 --> 00:12:51,626 Era particularmente dotado nas obras de Pirandello. 147 00:12:51,627 --> 00:12:52,662 Sim! O Luigi! 148 00:12:54,507 --> 00:12:55,781 Sim, sim, ele mesmo. 149 00:12:55,782 --> 00:12:58,666 Mas, onde está o Pancrazi? Chamem-me o Pancrazi. 150 00:12:58,667 --> 00:13:00,066 Eu vou chamá-lo, professor. 151 00:13:00,067 --> 00:13:01,826 Menina Koscina, pode dar-me uma fotografia? 152 00:13:01,827 --> 00:13:04,306 - Peço desculpa. Não trago nenhuma. - Então, dá-me um autógrafo? 153 00:13:04,307 --> 00:13:05,347 Com muito gosto! 154 00:13:05,686 --> 00:13:09,626 - Isto aqui é uma catarata? - Não. Foi um murro no olho, professor. 155 00:13:09,627 --> 00:13:11,126 - Aqui está bem? - Professor! 156 00:13:11,127 --> 00:13:12,826 - Lá na sala operatória, o ferido... - Estás contente? 157 00:13:12,827 --> 00:13:14,499 - Quem é? - Sylva Koscina, 158 00:13:14,500 --> 00:13:16,546 - ... dá-me também um autógrafo? - Sim, sim. 159 00:13:16,547 --> 00:13:18,866 Dê-me também um, a mim. É para a minha netinha. 160 00:13:18,867 --> 00:13:21,877 Tome atenção, menina, veja se não é uma livrança. 161 00:13:23,227 --> 00:13:25,427 É tão bonita! Parece a Santa Teresa. 162 00:13:25,737 --> 00:13:26,737 Cá está! 163 00:13:26,738 --> 00:13:29,166 Agora, chega! Chega porque a menina já está cansada. 164 00:13:29,167 --> 00:13:30,546 - Não, não. Chega, chega! - Também quero! 165 00:13:30,547 --> 00:13:32,237 - Mas... - Tenham paciência! 166 00:13:33,996 --> 00:13:36,946 Mais belo que isto? Nunca tires esse gesso. Vai! 167 00:13:36,947 --> 00:13:38,466 - Quer beber alguma coisa? - Não sei! 168 00:13:38,467 --> 00:13:40,466 Irmã Ignazia, o que é que podemos oferecer à menina? 169 00:13:40,467 --> 00:13:42,666 - Agradar-lhe-ia um "Gebion"? - Não, obrigado. 170 00:13:42,667 --> 00:13:45,426 - Não bebo nada fora das refeições. - Olhe que o "Gebion" lhe faria bem! 171 00:13:45,427 --> 00:13:47,546 Ainda bem que não lhe ofereceram uma limonada "Rogè". 172 00:13:47,547 --> 00:13:48,866 Professor, aqui está o Pancrazi. 173 00:13:48,867 --> 00:13:51,186 - Às suas ordens, professor. - Então, Pancrazi? 174 00:13:51,187 --> 00:13:52,866 Vejamos o que sabes fazer com aquela máquina. 175 00:13:52,867 --> 00:13:54,786 - Menina, coloque a touquinha! - Que linda! 176 00:13:54,787 --> 00:13:56,186 Professor, o ferido... 177 00:13:56,187 --> 00:13:58,546 - Venha para aqui, para o pé de mim. - Desculpem, 178 00:13:58,547 --> 00:14:00,466 - mas desapertou-se um chumaço. - Faça favor! Faça favor! 179 00:14:00,467 --> 00:14:01,617 É só um minutinho. 180 00:14:03,147 --> 00:14:06,219 Nua! Uma mulher nua! Vi a Koscina nua! 181 00:14:06,220 --> 00:14:09,146 Não é nada, não se preocupe. Ele é muito sensível. 182 00:14:09,147 --> 00:14:11,741 Prontos? Não se mexam! 183 00:14:13,616 --> 00:14:14,946 Faça-me duas cópias. 184 00:14:14,947 --> 00:14:16,986 Quero mandar uma ao professor Bernard. 185 00:14:16,987 --> 00:14:19,747 Assim quando a vir é capaz de ter um enfarte. 186 00:14:20,387 --> 00:14:21,717 Quer ver as cozinhas? 187 00:14:24,147 --> 00:14:29,301 Irmã? Professor? Enfermeira? 188 00:14:31,187 --> 00:14:32,700 Filhos da mãe! 189 00:14:32,836 --> 00:14:35,506 E, quando tenho algum tempo livre, escrevo. 190 00:14:35,507 --> 00:14:37,626 Há alguns anos, quando fazia turnos de noite, 191 00:14:37,627 --> 00:14:38,666 ia escrevendo umas coisinhas. 192 00:14:38,667 --> 00:14:39,666 Um livro de Medicina? 193 00:14:39,667 --> 00:14:43,376 Não, não, uma história de amor. 194 00:14:44,027 --> 00:14:45,817 Ideal para se fazer um filme. 195 00:14:45,818 --> 00:14:48,906 Peço desculpa, professor, mas tenho mesmo de ir andando. 196 00:14:48,907 --> 00:14:51,866 É uma história simples. Resume-se em poucas palavras. 197 00:14:51,867 --> 00:14:54,026 Um médico jovem, enamora-se de uma paciente, 198 00:14:54,027 --> 00:14:57,037 cuja beleza, sem querer ofender a sua, era única. 199 00:14:57,747 --> 00:14:59,837 No entanto, a paciente era casada. 200 00:15:00,196 --> 00:15:03,906 Mas o amor supera qualquer obstáculo e os dois fogem, juntos. 201 00:15:03,907 --> 00:15:05,697 - É linda! - Ainda não acabou. 202 00:15:06,056 --> 00:15:09,066 O marido apanha-os e durante uma cena dramática, 203 00:15:09,067 --> 00:15:10,426 suplica ao jovem médico, 204 00:15:10,427 --> 00:15:13,487 digamos assim, que não suje a honra da sua esposa. 205 00:15:13,488 --> 00:15:15,826 A pensar que estava a agir para bem da mulher amada, 206 00:15:15,827 --> 00:15:18,487 o jovem médico sacrifica-se e abandona-a. 207 00:15:18,627 --> 00:15:20,947 - É lindíssima! - Mas ainda não acabou. 208 00:15:20,956 --> 00:15:23,786 Uma noite, o mesmo marido chama o jovem médico 209 00:15:23,787 --> 00:15:26,946 para comunicar-lhe que a esposa se tinha envenenado. 210 00:15:26,947 --> 00:15:28,647 50 comprimidos "Luminal". 211 00:15:30,307 --> 00:15:34,347 O jovem médico lutou toda a noite para livrar da morte a sua amada. 212 00:15:35,827 --> 00:15:37,337 E finalmente, salvou-a. 213 00:15:37,636 --> 00:15:40,986 Mais que um milagre da ciência, foi um milagre de amor. 214 00:15:40,987 --> 00:15:44,987 - Gosto de histórias com final feliz. - Mas não teve um final feliz. 215 00:15:44,988 --> 00:15:47,626 Aquela mulher com aspecto de anjo, ainda em convalescença, 216 00:15:47,627 --> 00:15:49,866 acaba por fugir com um oficial de carreira. 217 00:15:49,867 --> 00:15:51,746 Por ele é que se tinha envenenado. 218 00:15:51,747 --> 00:15:53,346 Mas o que é que lhe está a contar? 219 00:15:53,347 --> 00:15:54,447 A mesma história, 220 00:15:54,448 --> 00:15:56,786 daquela vagabunda que lhe pôs os cornos? 221 00:15:56,787 --> 00:15:57,936 E o jovem médico? 222 00:15:58,587 --> 00:16:00,384 - Casou-se, depois? - Não. 223 00:16:00,866 --> 00:16:04,066 Desiludido com o amor encontrou conforto na amizade. 224 00:16:04,067 --> 00:16:07,025 Na amizade! Mas, na amizade de quem? 225 00:16:07,627 --> 00:16:10,457 Do marido dela. Com o qual ainda me relaciono. 226 00:16:25,476 --> 00:16:27,506 O seu guião é muito interessante. 227 00:16:27,507 --> 00:16:30,546 Pode mandar-mo? Vou lê-lo com agrado. Até breve! 228 00:16:30,547 --> 00:16:33,437 Ainda devo ter uma cópia. Hoje mesmo lhe mando. 229 00:16:33,547 --> 00:16:35,287 - Desculpe-me. - Compõe-te. 230 00:16:35,288 --> 00:16:37,146 - Até breve, professor! - Até breve, menina. 231 00:16:37,147 --> 00:16:40,047 - Tive muito, muito prazer. - Vemo-nos em breve! 232 00:16:41,187 --> 00:16:42,336 Adeus, menina! 233 00:16:46,787 --> 00:16:47,947 Adeus, meus caros. 234 00:16:54,267 --> 00:16:55,267 Adeus! 235 00:17:04,507 --> 00:17:06,498 - Que bela? - Belo carro! 236 00:17:08,467 --> 00:17:11,947 Não podemos distrair-nos. Está um ferido à nossa espera. 237 00:17:12,587 --> 00:17:14,179 Vamos ao nosso dever. 238 00:17:27,907 --> 00:17:32,105 - Onde está o Juiz DiLorenzo? - Na sala 3, mas não se pode entrar. 239 00:17:32,907 --> 00:17:35,421 - Porquê? - Processo à porta fechada. 240 00:17:36,486 --> 00:17:37,946 Senhora Loreta Ponente, 241 00:17:37,947 --> 00:17:41,586 deseja retirar a denuncia feita contra o senhor Ângelo Perfili? 242 00:17:41,587 --> 00:17:42,815 O que é que dizes? 243 00:17:44,227 --> 00:17:46,377 - Não, senhor juiz. - E porque não? 244 00:17:46,747 --> 00:17:51,025 - Porque fui prejudicada. - E, de que modo foi prejudicada? 245 00:17:51,706 --> 00:17:54,426 Senhor juiz, a galinha era robusta e alegre. 246 00:17:54,427 --> 00:17:55,237 Era paduana. 247 00:17:55,238 --> 00:17:57,026 Mas desde que encontrou este malandro mau, 248 00:17:57,027 --> 00:17:58,586 o que é que lhe hei-de dizer, entristeceu-se. 249 00:17:58,587 --> 00:17:59,986 Mudou completamente de humor. 250 00:17:59,987 --> 00:18:01,986 Já não come e dá bicadas nas outras galinhas. 251 00:18:01,987 --> 00:18:03,866 E não só. Também desdenha do galo. 252 00:18:03,867 --> 00:18:05,466 O juiz compreende que isto é um prejuízo. 253 00:18:05,467 --> 00:18:06,616 Senhor Perfili. 254 00:18:06,747 --> 00:18:09,087 O que é que têm a dizer em sua defesa? 255 00:18:13,507 --> 00:18:16,637 Resumindo, eu, todas as manhãs, levanto-me às três 256 00:18:17,547 --> 00:18:19,447 desde a morte do meu pobre pai. 257 00:18:19,448 --> 00:18:20,866 Como eu era o mais novo, 258 00:18:20,867 --> 00:18:22,826 quando foi feita a divisão das terras 259 00:18:22,827 --> 00:18:24,586 deram-me as terras mais longe. 260 00:18:24,587 --> 00:18:25,986 Tu conheces. Está acima do vale Fiùk. 261 00:18:25,987 --> 00:18:27,579 Vamos aos factos. 262 00:18:27,580 --> 00:18:29,466 Era o que estava a fazer, Sr. juiz, 263 00:18:29,467 --> 00:18:32,777 porque tudo aconteceu mesmo neste meu bocado de terra. 264 00:18:32,778 --> 00:18:35,346 Apoiei-me na árvore a cortar um naco de pão, 265 00:18:35,347 --> 00:18:38,106 eu levo comigo sempre umas buchas de pão e mais qualquer coisa, 266 00:18:38,107 --> 00:18:40,026 quer dizer, sempre hortaliças ou queijo, 267 00:18:40,027 --> 00:18:41,506 porque não sou muito virado para a carne. 268 00:18:41,507 --> 00:18:44,347 - É casado, você? - Não, senhor juiz. Sou jovem. 269 00:18:44,856 --> 00:18:49,066 A mim, as fêmeas até vão bem comigo, mas elas não andam lá pela terra, 270 00:18:49,067 --> 00:18:50,546 porque à terra, não a querem trabalhar. 271 00:18:50,547 --> 00:18:52,197 Assim que têm 14-15 anos 272 00:18:52,266 --> 00:18:54,986 vão para a cidade para trabalhar na fabrica. 273 00:18:54,987 --> 00:18:57,586 Há para lá algumas velhas mas acho melhor nem ter nada. 274 00:18:57,587 --> 00:19:00,586 Resumindo, se lhe tivesse sido apresentada uma ocasião, 275 00:19:00,587 --> 00:19:02,862 você não teria ficado indiferente! 276 00:19:05,587 --> 00:19:07,976 Eu não sei, não percebi, senhor juiz. 277 00:19:08,387 --> 00:19:12,096 - Quero dizer, ter-se-ia casado? - Eu, sim. Sim, sim! 278 00:19:14,286 --> 00:19:17,946 Havia a Filumena, a bisbilhoteira, de quem eu gostava tanto. 279 00:19:17,947 --> 00:19:21,697 Andei três anos com os olhos postos nela, mas ela não me quis. 280 00:19:21,698 --> 00:19:24,546 Sabe, estas mulheres de hoje têm muitas manias. 281 00:19:24,547 --> 00:19:26,047 Ela queria o coiso, a... 282 00:19:26,048 --> 00:19:27,666 Ai, como é que se chama aquela, 283 00:19:27,667 --> 00:19:29,506 aquele armário para refrescar a comida? 284 00:19:29,507 --> 00:19:30,746 A arca "frigerifica". 285 00:19:30,747 --> 00:19:32,578 - Frigerifica? - Isso mesmo! 286 00:19:33,136 --> 00:19:35,226 Está bem, deixemos isso para trás. 287 00:19:35,227 --> 00:19:39,117 Mas diga-me, as suas experiências com as mulheres, acabam aqui? 288 00:19:40,427 --> 00:19:42,099 Fale à vontade. 289 00:19:42,916 --> 00:19:44,306 Quando há alguma feira 290 00:19:44,307 --> 00:19:47,379 chega uma ou outra dessas prostitutas ambulantes 291 00:19:47,987 --> 00:19:50,262 e dá logo vontade de ir com elas. 292 00:19:50,566 --> 00:19:53,146 Mas não sei se sou um bocado bicho do mato 293 00:19:53,147 --> 00:19:56,346 ou se é porque me envergonho, ou seja, não sei como é. 294 00:19:56,347 --> 00:19:58,466 Metem-se a rir e não se conclui nada. 295 00:19:58,467 --> 00:20:00,219 Mas isso não é justificação 296 00:20:00,387 --> 00:20:02,817 para ter tido relações com uma galinha. 297 00:20:04,426 --> 00:20:06,226 Bem, gosto muito de mulheres, 298 00:20:06,227 --> 00:20:08,546 como é que lhe hei-de dizer senhor juiz, e agrado a todas, 299 00:20:08,547 --> 00:20:10,226 mas onde estão, essas fêmeas? 300 00:20:10,227 --> 00:20:14,007 - Sigamos em frente com os factos. - Sim, voltemos atrás, então! 301 00:20:15,476 --> 00:20:18,226 Eu já tinha feito umas 4 ou 5 horas de enxada 302 00:20:18,227 --> 00:20:20,226 e o sol começava a queimar, forte... 303 00:20:20,227 --> 00:20:23,146 Sim, porque este ano, mais parece que o inferno enlouqueceu. 304 00:20:23,147 --> 00:20:26,866 Atirei-me para baixo de uma planta para almoçar umas coisitas. 305 00:20:26,867 --> 00:20:29,506 Mal tinha começado a comer aquele bocado de pão com queijo 306 00:20:29,507 --> 00:20:31,947 foi quando ali apareceu aquela galinha. 307 00:20:32,067 --> 00:20:34,777 Parou mesmo à minha frente, olhou-me e fez: 308 00:20:40,627 --> 00:20:41,742 E eu nada! 309 00:20:42,187 --> 00:20:45,547 Visto que eu não lhe dava muita confiança, afastou-se. 310 00:20:45,976 --> 00:20:49,146 Acabei de comer e pensei em ir beber aquela água boa 311 00:20:49,147 --> 00:20:51,466 e fresca da nascente, que para dizer a verdade, 312 00:20:51,467 --> 00:20:53,306 ainda estava um bocado longe... 313 00:20:53,307 --> 00:20:57,459 Enquanto estava nesta indecisão, eis que volta a passar a galinha. 314 00:20:58,427 --> 00:21:00,463 Plantou-se mesmo à minha frente, 315 00:21:00,707 --> 00:21:02,897 olhou-me olhos nos olhos e fez-me: 316 00:21:06,147 --> 00:21:07,587 E eu nada, senhor juiz. 317 00:21:07,747 --> 00:21:10,867 Aliás, nem sequer fui beber, até disse a mim mesmo: 318 00:21:10,868 --> 00:21:12,346 beberei em casa, esta noite. 319 00:21:12,347 --> 00:21:14,066 Estendi-me debaixo num bocado de sombra, 320 00:21:14,067 --> 00:21:15,986 puxei o chapéu para tapar a testa... 321 00:21:15,987 --> 00:21:19,146 Pensei, faço meia hora de sesta e depois vou trabalhar. 322 00:21:19,147 --> 00:21:21,306 Quando estava mesmo a entrar no sono, 323 00:21:21,307 --> 00:21:23,907 dei-me conta que a galinha tinha voltado. 324 00:21:24,387 --> 00:21:25,661 Virei-me um bocado 325 00:21:26,787 --> 00:21:29,377 e desta vez ela pára mesmo juntinho a mim. 326 00:21:29,446 --> 00:21:32,786 Fez de conta que bicou em duas ou três migalhas de pão, 327 00:21:32,787 --> 00:21:34,937 também me tocou na mão com uma asa 328 00:21:35,627 --> 00:21:37,827 e depois mesmo na minha orelha, fez: 329 00:21:42,867 --> 00:21:45,117 Senhor juiz, um homem não é de ferro! 330 00:21:47,587 --> 00:21:48,940 Já percebi. 331 00:21:49,547 --> 00:21:55,225 Então, considerando a particular situação de Angelino Perfili, 332 00:21:55,327 --> 00:22:01,356 derivada do seu celibato forçado, e atendendo às atenuantes 333 00:22:01,457 --> 00:22:06,906 causadas pela provocação grave, por parte da galinha, 334 00:22:07,007 --> 00:22:09,123 condena-se o imputado 335 00:22:09,327 --> 00:22:14,400 à indemnização dos danos à parte lesada. 336 00:22:14,467 --> 00:22:17,777 Quanto pode custar esta galinha? Duas, três mil liras? 337 00:22:17,907 --> 00:22:21,263 Duas, três mil liras! Julga que é um frango? 338 00:22:21,646 --> 00:22:25,186 Uma galinha paduana, boa, pode custar até cinco mil liras! 339 00:22:25,187 --> 00:22:28,477 - Ora, vai mas é coçar-te! - Está bem, cinco mil liras? 340 00:22:28,836 --> 00:22:32,596 Senhor juiz, eu não quero estar agora aqui a regatear o preço, 341 00:22:32,597 --> 00:22:34,196 mas se tenho de pagar, por cinco mil liras, 342 00:22:34,197 --> 00:22:37,348 parece-me justo que a galinha ficasse para mim. 343 00:22:37,957 --> 00:22:40,447 - Se vocês estiverem de acordo! - Eu, sim! 344 00:22:40,757 --> 00:22:42,717 Cá para mim, basta que a pagues! 345 00:22:56,277 --> 00:22:59,297 Ai! Recomeçamos? Eu arranco-te o pescoço, sabes? 346 00:23:15,757 --> 00:23:17,634 Avó caiu escadas vem depressa. 347 00:23:17,856 --> 00:23:19,076 São cinco palavras. 348 00:23:19,077 --> 00:23:22,308 Desculpa, mas não é melhor: Avó caiu escadas vem. 349 00:23:22,309 --> 00:23:24,146 ao menos poupamos uma palavra. 350 00:23:24,147 --> 00:23:25,785 - Sim! - Registada. 351 00:23:26,786 --> 00:23:29,986 Enza, desculpa, podes substituir-me por um momento? 352 00:23:29,987 --> 00:23:30,987 Obrigado. 353 00:23:31,857 --> 00:23:32,857 Diga lá! 354 00:23:32,867 --> 00:23:34,377 - Registada! - Muito bem! 355 00:23:34,436 --> 00:23:36,466 - Passas-me Bolonha? - Está aqui. 356 00:23:36,467 --> 00:23:38,746 - Desculpa! - Deseja café ou cappuccino? 357 00:23:38,747 --> 00:23:41,207 Cappuccino. Obrigado, senhora Carletti! 358 00:23:42,187 --> 00:23:44,257 Há dias que o café me põe nervoso. 359 00:23:45,787 --> 00:23:47,417 Posso chamá-lo, Hércules? 360 00:23:50,667 --> 00:23:53,658 - Porquê? - Porque é o seu nome. 361 00:23:54,667 --> 00:23:55,702 Sim! 362 00:23:57,006 --> 00:23:59,426 É que nunca ninguém me chama pelo nome. 363 00:23:59,427 --> 00:24:01,327 Na escola, na tropa e até aqui, 364 00:24:02,067 --> 00:24:03,739 só o apelido e basta. 365 00:24:05,706 --> 00:24:08,066 E depois o nome, Hércules, é tão feio! 366 00:24:08,067 --> 00:24:09,167 Nunca o suportei. 367 00:24:09,168 --> 00:24:11,386 Domingo, vou dar um passeio com alguns amigos. 368 00:24:11,387 --> 00:24:12,866 Porque é que não vem connosco? 369 00:24:12,867 --> 00:24:14,137 Iria de boa vontade, 370 00:24:15,747 --> 00:24:16,747 mas não posso. 371 00:24:17,787 --> 00:24:19,187 Menina Carletti, oiça! 372 00:24:27,067 --> 00:24:29,607 A Carletti tem mesmo um fraquinho por ti. 373 00:24:29,608 --> 00:24:31,186 Mas, por favor, o que é que estás a dizer? 374 00:24:31,187 --> 00:24:33,737 Óptimo! Fazes bem. Não te deixes enganar! 375 00:24:34,386 --> 00:24:36,866 Aquela, é da mesma raça da minha mulher. 376 00:24:36,867 --> 00:24:38,147 Quer aprisionar-te! 377 00:24:38,148 --> 00:24:41,346 Se já te foste salvando até agora, aguenta mais um pouco. 378 00:24:41,347 --> 00:24:42,797 Estarás fora de perigo. 379 00:24:43,067 --> 00:24:45,137 As mulheres são mesquinhas. 380 00:24:45,267 --> 00:24:48,687 Ouve, onde é que meteste... o correio expresso de Turim? 381 00:24:51,867 --> 00:24:53,027 - Toma! - Obrigado. 382 00:24:53,227 --> 00:24:54,785 Se o chefe me chamar, 383 00:24:54,786 --> 00:24:57,266 diz-lhe que fui dar um lindo passeio higiénico. 384 00:24:57,267 --> 00:24:58,267 Vai, vai! 385 00:25:24,267 --> 00:25:26,647 E depois, você esconde qualquer coisa. 386 00:25:27,867 --> 00:25:28,867 Desculpe! 387 00:25:29,347 --> 00:25:33,037 Não importa! Ponho-lhe o selo e meto-a no marco do correio. 388 00:25:34,467 --> 00:25:37,997 Diga-me a verdade Hércules, há alguma mulher na sua vida? 389 00:25:39,147 --> 00:25:42,627 Não há mais açúcar? Está um bocado forte este cappuccino. 390 00:25:43,867 --> 00:25:45,247 Porque é que me evita? 391 00:25:46,387 --> 00:25:49,807 Não é possível que você passe sozinho todos os Domingos! 392 00:25:50,547 --> 00:25:51,947 Porquê tanto mistério? 393 00:25:53,787 --> 00:25:55,467 É um amor proibido, talvez? 394 00:25:58,467 --> 00:26:02,227 Veja, menina, é muito simpática e eu gosto muito de si, mas... 395 00:26:09,467 --> 00:26:10,661 Mas, o quê? 396 00:26:44,907 --> 00:26:46,022 Está avariado! 397 00:26:48,776 --> 00:26:50,346 Boa tarde, minha senhora! 398 00:26:50,347 --> 00:26:52,897 Eis a pessoa mais simpática deste prédio. 399 00:26:52,907 --> 00:26:53,627 Obrigado. 400 00:26:53,628 --> 00:26:54,946 Estou certa que me dará uma ajuda! 401 00:26:54,947 --> 00:26:56,826 Quer que lhe leve o carrinho, minha senhora? 402 00:26:56,827 --> 00:26:58,266 - Obrigada! - Não tem de quê. 403 00:26:58,267 --> 00:27:01,737 Sabe, com o meu físico, é duro subir isto tudo. 404 00:27:02,507 --> 00:27:05,867 - Meu Deus, quanto pesa? - Quase me convinha pegar em si. 405 00:27:07,307 --> 00:27:09,687 - Oiça, tire-me uma curiosidade. - Sim. 406 00:27:11,387 --> 00:27:14,265 - Em sua casa, está alguém? - Alguém? 407 00:27:14,986 --> 00:27:18,466 - Desculpe, mas não entendo. - Não é que tenha pensado mal, 408 00:27:18,467 --> 00:27:22,306 mas como ao meu marido lhe pareceu ver alguém por trás da janela, 409 00:27:22,307 --> 00:27:24,946 pensei: pode ser a mãe, a irmã! 410 00:27:24,947 --> 00:27:28,146 Estranho, porque sou órfão e era filho único, senhora. 411 00:27:28,147 --> 00:27:29,667 Pobrezinho! Sinto muito! 412 00:27:30,387 --> 00:27:34,175 De facto, em sua casa, nunca vi entrar e sair ninguém. 413 00:27:34,707 --> 00:27:36,220 Por isso, estranhei. 414 00:27:36,947 --> 00:27:38,977 Mas, o meu marido insistiu tanto! 415 00:27:39,067 --> 00:27:40,637 Mas enganou-se, senhora. 416 00:27:40,638 --> 00:27:43,346 Olhe que este Verão, quando a senhora estava nas termas 417 00:27:43,347 --> 00:27:45,546 também me pareceu ver uma ruivinha em sua casa, 418 00:27:45,547 --> 00:27:48,306 mas pensei logo: Não é possível, o senhor Armando é tão boa pessoa! 419 00:27:48,307 --> 00:27:49,376 Uma ruivinha? 420 00:27:49,547 --> 00:27:53,067 Bem, agora, se era essa a cor dos cabelos não posso jurar. 421 00:27:54,027 --> 00:27:55,346 Obrigado pela ajuda. 422 00:27:55,467 --> 00:27:59,467 De nada, minha senhora, sempre que puder, faço-o com muito gosto. 423 00:28:02,707 --> 00:28:04,663 Armando, anda cá! 424 00:28:23,027 --> 00:28:24,027 Fabiola! 425 00:28:28,467 --> 00:28:29,467 Fabiola! 426 00:28:31,227 --> 00:28:32,717 Onde é que ela terá ido? 427 00:28:55,576 --> 00:28:57,946 Amor, porque é que não me respondeste? 428 00:28:57,947 --> 00:28:59,986 Sabes que o Carlo Alberto escreveu? 429 00:28:59,987 --> 00:29:01,946 Verás que também mandou saudações para ti. 430 00:29:01,947 --> 00:29:05,157 O que é, não te sentes bem? Mas que má cara, tu tens. 431 00:29:05,747 --> 00:29:08,687 Não terás ido ter com aquela gatona da escada B? 432 00:29:08,747 --> 00:29:10,707 Vem cá, agora vamos ler a carta. 433 00:29:14,047 --> 00:29:15,958 Caríssima Ornella, 434 00:29:17,327 --> 00:29:19,921 faz hoje 4 meses que nos conhecemos. 435 00:29:20,367 --> 00:29:21,436 É estranho, 436 00:29:21,437 --> 00:29:23,526 nunca nos vimos e no entanto é-me natural 437 00:29:23,527 --> 00:29:25,397 dizer: "que nos conhecemos". 438 00:29:26,496 --> 00:29:27,886 Quem haveria de dizer, 439 00:29:27,887 --> 00:29:30,086 que por causa de um gesto tão banal quase disparatado 440 00:29:30,087 --> 00:29:33,206 como aquele de escrever no correio de uma revista feminina, 441 00:29:33,207 --> 00:29:35,163 nasceria tanta beleza? 442 00:29:35,527 --> 00:29:37,957 Agradeço-te a foto. Estás muito bonita 443 00:29:37,958 --> 00:29:40,206 e também tens um olhar de malandreca. 444 00:29:40,207 --> 00:29:42,486 Mas é um pouco difícil imaginar como estás agora 445 00:29:42,487 --> 00:29:45,486 através duma foto de quando tinhas um ano e meio. 446 00:29:45,487 --> 00:29:47,857 Não podes mandar-me uma mais recente? 447 00:29:48,647 --> 00:29:51,667 Domingo, dei o meu habitual passeio de bicicleta. 448 00:29:51,967 --> 00:29:55,243 Fechei os olhos e imaginei-te a pedalar ao meu lado. 449 00:29:55,476 --> 00:29:59,126 Por pouco não fui chocar contra um camião que estava parado. 450 00:29:59,127 --> 00:30:00,686 Quando nos poderemos ver? 451 00:30:00,687 --> 00:30:03,806 Por vezes detesto o trabalho que me impede de ir ter contigo. 452 00:30:03,807 --> 00:30:05,207 Responde-me depressa. 453 00:30:05,567 --> 00:30:07,947 Com esperança e devoção, Carlo Alberto 454 00:30:09,367 --> 00:30:12,962 P.S. Viste televisão, ontem à noite? 455 00:30:13,546 --> 00:30:17,806 Passaram uma canção intitulada: "Longe dos olhos, perto do coração". 456 00:30:17,807 --> 00:30:20,067 Não parece ter sido escrita para nós? 457 00:30:30,727 --> 00:30:32,046 Caro Carlo Alberto, 458 00:30:32,456 --> 00:30:35,166 a tua última carta, deu-me um imenso prazer 459 00:30:35,167 --> 00:30:37,197 mas também me perturbou um pouco. 460 00:30:38,167 --> 00:30:40,497 Perguntas-me quando nos encontramos. 461 00:30:40,727 --> 00:30:43,747 Confesso que me sinto perturbada a responder-te. 462 00:30:43,748 --> 00:30:45,486 Não pretendo que as minhas cartas causem em ti 463 00:30:45,487 --> 00:30:48,240 um sentimento que vá para além da amizade. 464 00:30:49,247 --> 00:30:51,217 Acho que estás a pedalar demais. 465 00:30:51,218 --> 00:30:54,046 Mesmo que as tuas palavras me possam lisonjear, 466 00:30:54,047 --> 00:30:56,402 eu prefiro que continues a ver-me 467 00:30:56,567 --> 00:30:59,081 não como mulher, mas sim como amiga. 468 00:31:00,287 --> 00:31:02,323 Fabiola, vem para a mesa! 469 00:31:03,847 --> 00:31:06,407 Talvez eu também goste muito de ti mas, 470 00:31:06,926 --> 00:31:09,246 tenho medo que quando nos encontremos 471 00:31:09,247 --> 00:31:12,097 deixemos murchar a flor que cultivámos juntos. 472 00:31:12,098 --> 00:31:15,526 Como diz aquele poeta de Turim: "Amo só as rosas que não colhi"... 473 00:31:15,527 --> 00:31:16,977 Fabiola, não tens fome? 474 00:31:18,047 --> 00:31:20,247 "Amo só as rosas que não colhi"... 475 00:31:20,687 --> 00:31:24,097 Esta já se estava a queimar. Abaixemos um pouco o forno. 476 00:31:24,407 --> 00:31:27,537 "e o que poderia ter acontecido e não aconteceu". 477 00:31:27,538 --> 00:31:30,646 Desculpa a citação, mas sou uma romântica incurável. 478 00:31:30,647 --> 00:31:32,526 A noite passada vi na televisão que na tua fábrica 479 00:31:32,527 --> 00:31:34,897 chegam a fazer 500 automóveis por dia. 480 00:31:34,927 --> 00:31:37,964 É incrível! Bravo! Estou orgulhosa de ti. 481 00:31:38,607 --> 00:31:40,467 Não te farão trabalhar demais? 482 00:31:40,586 --> 00:31:43,366 Fico contente que aos Domingos vás apanhar ar 483 00:31:43,367 --> 00:31:44,806 e que passeies, mas toma cuidado. 484 00:31:44,807 --> 00:31:46,766 A mim, essa bicicleta, faz-me algum medo! 485 00:31:46,767 --> 00:31:48,041 Um abraço cordial. 486 00:31:48,727 --> 00:31:52,276 Não! Saudações cordiais, tua Ornella. 487 00:31:55,407 --> 00:31:58,365 Que cabeça! O açúcar no lugar do sal! 488 00:31:59,727 --> 00:32:01,237 Que estranho! Quem será? 489 00:32:12,367 --> 00:32:14,562 - Quem é? - Sou a filha da porteira. 490 00:32:15,847 --> 00:32:19,635 - Desculpe, estava no duche. - São para a Senhora Ornella. 491 00:32:19,886 --> 00:32:22,246 Quem é? É, por acaso, uma sua parente? 492 00:32:22,247 --> 00:32:23,600 É uma prima, minha! 493 00:32:23,601 --> 00:32:26,486 Como anda à procura de casa, agora recebe o correio aqui. 494 00:32:26,487 --> 00:32:29,077 Se me deixar entrar eu arrumo-lhe a casa. 495 00:32:29,087 --> 00:32:32,197 - É melhor, não! Estou nu e tudo! - Sabe o que notei? 496 00:32:32,207 --> 00:32:33,163 Sim. 497 00:32:33,164 --> 00:32:35,406 Que todos os inquilinos me deixam entrar menos o senhor. 498 00:32:35,407 --> 00:32:36,526 E não estás contente? 499 00:32:36,527 --> 00:32:38,726 São dezoito apartamentos ainda demoras a cá chegar. 500 00:32:38,727 --> 00:32:40,347 - Está bem, vá! - Obrigado! 501 00:32:52,367 --> 00:32:55,643 Cara Ornella, uma boa notícia. O director da fábrica 502 00:32:55,644 --> 00:32:59,606 vai mandar-me a Roma por alguns dias. Finalmente podemos encontrar-nos! 503 00:32:59,607 --> 00:33:02,087 Chego amanhã no voo das dezasseis e dez. 504 00:33:02,287 --> 00:33:06,246 Vou ver-te no aeroporto? Assim espero. Teu Carlo Alberto. 505 00:33:30,716 --> 00:33:33,786 Desculpe, o senhor é que é o contabilista Ribaudo? 506 00:33:33,787 --> 00:33:35,140 - Não! - Desculpe! 507 00:33:38,556 --> 00:33:41,626 Desculpe, o senhor é que é o contabilista Ribaudo? 508 00:33:41,627 --> 00:33:42,343 Não! 509 00:33:42,344 --> 00:33:44,426 - Desculpe! - Ribaudo? Disse Ribaudo? 510 00:33:44,427 --> 00:33:46,797 - Sim. - Sou eu. Estava à minha procura? 511 00:33:47,247 --> 00:33:49,636 Eu sou, o irmão da Ornella. 512 00:33:49,796 --> 00:33:51,886 - Sinto-me honrado! - Muito gosto! 513 00:33:51,887 --> 00:33:54,157 - Muito, muito honrado! - Muito gosto! 514 00:33:54,158 --> 00:33:56,726 Estranho! A Ornella nunca me disse que tinha um irmão! 515 00:33:56,727 --> 00:33:57,846 Mas pediu-me a mim, 516 00:33:57,847 --> 00:33:59,726 pediu-me que viesse buscá-lo aqui, ao aeroporto 517 00:33:59,727 --> 00:34:01,806 porque ela foi obrigada a partir de repente 518 00:34:01,807 --> 00:34:03,638 por motivos familiares. 519 00:34:04,927 --> 00:34:07,680 Que pena! Espero que não seja nada de grave. 520 00:34:08,207 --> 00:34:10,243 Não, não. Está a morrer a tia. 521 00:34:11,847 --> 00:34:15,601 Sinto muito! Mas, acha que ela vai lá ficar por muito tempo? 522 00:34:15,807 --> 00:34:17,286 Depende da tia. 523 00:34:17,687 --> 00:34:21,236 Sim, mas creio que ficará por lá pelo menos uma semana. 524 00:34:22,287 --> 00:34:24,077 Mas, então não está a morrer! 525 00:34:24,167 --> 00:34:26,397 Sim, sim, mas muito lentamente, 526 00:34:26,887 --> 00:34:29,481 quero dizer, a tia é de tempera robusta, 527 00:34:29,482 --> 00:34:31,206 luta e não tem muita vontade de morrer. 528 00:34:31,207 --> 00:34:33,587 - Acredito! - É uma pessoa curiosa! Sim! 529 00:34:34,127 --> 00:34:36,377 Mas que pena! Veja só o contratempo! 530 00:34:36,676 --> 00:34:40,526 Só de pensar que fui eu que pedi ao meu director para vir a Roma 531 00:34:40,527 --> 00:34:43,686 com uma certa intenção, o objectivo de ver a sua irmã, 532 00:34:43,687 --> 00:34:44,676 e afinal... 533 00:34:44,677 --> 00:34:47,166 A Ornella também estava muito desgostosa. 534 00:34:47,167 --> 00:34:49,566 No meio da desgraça... Bom, eu agradeço-lhe. 535 00:34:49,567 --> 00:34:51,807 Por favor! Era um dever. Até um dia! 536 00:34:55,406 --> 00:34:58,126 Oiça, desculpe! Senhor... Como é o seu nome? 537 00:34:58,127 --> 00:34:58,957 Hércules. 538 00:34:58,958 --> 00:35:01,286 Hércules, sabe, como tive de partir à pressa 539 00:35:01,287 --> 00:35:02,907 e não fiz nenhuma reserva, 540 00:35:02,908 --> 00:35:06,166 será que me pode indicar uma pensão agradável, familiar, 541 00:35:06,167 --> 00:35:07,667 onde não se gaste muito? 542 00:35:07,687 --> 00:35:09,040 Sim! Aqui há muitos. 543 00:35:09,687 --> 00:35:11,757 Se quiser, eu acompanho-o. 544 00:35:11,758 --> 00:35:14,006 Não, não, é demasiado incómodo, por favor! 545 00:35:14,007 --> 00:35:15,286 Não, não, acompanho-o com muito gosto. 546 00:35:15,287 --> 00:35:17,006 Também tenho de ir para a cidade! Dê-me a sua mala. 547 00:35:17,007 --> 00:35:19,087 Não permito! Era só o que faltava! 548 00:35:22,727 --> 00:35:25,036 Este é um lugar modesto, mas limpo. 549 00:35:25,527 --> 00:35:26,847 E não se gasta muito. 550 00:35:27,887 --> 00:35:30,487 Pelo tempo que vou ficar, serve muito bem. 551 00:35:31,247 --> 00:35:33,807 - Oiça, desculpe a pergunta, mas... - Diga! 552 00:35:33,927 --> 00:35:36,395 - Você vive com a Ornella? - Não, não. 553 00:35:36,396 --> 00:35:39,206 - Melhor, quase nunca nos vemos. - Sabe, fazemos trabalhos diferentes, 554 00:35:39,207 --> 00:35:41,447 frequentamos ambientes diferentes... 555 00:35:41,448 --> 00:35:44,446 Se ela voltar diga-lhe que eu vou ficar três ou quatro dias. 556 00:35:44,447 --> 00:35:46,046 Se a Ornella regressar, você sabe que... 557 00:35:46,047 --> 00:35:47,497 Não creio que... volte. 558 00:35:51,367 --> 00:35:54,404 Às vezes nestas pensões escapa-se à aventura. 559 00:35:54,405 --> 00:35:57,246 Não, obrigado. Essas aventuras não me interessam. 560 00:35:57,247 --> 00:35:58,521 - Adeus. - Adeus! 561 00:36:01,887 --> 00:36:03,227 Senhor Carlo Alberto! 562 00:36:03,228 --> 00:36:06,486 Já me esquecia! A Ornella pediu-me que lhe agradecesse 563 00:36:06,487 --> 00:36:08,364 as suas lindas rosas. 564 00:36:16,967 --> 00:36:18,241 Caro Carlo Alberto, 565 00:36:19,247 --> 00:36:21,677 de regresso a Roma depois das melhoras, 566 00:36:22,847 --> 00:36:24,519 do posterior agravamento 567 00:36:26,447 --> 00:36:28,347 e depois da perda da pobre tia, 568 00:36:28,606 --> 00:36:30,806 saber que vieste cá por minha causa, 569 00:36:30,807 --> 00:36:33,637 confesso-te que me deu mais pena que alegria. 570 00:36:34,567 --> 00:36:36,137 Carlo Alberto, menti-te. 571 00:36:36,626 --> 00:36:39,966 O homem que te foi buscar ao aeroporto não é meu irmão, 572 00:36:39,967 --> 00:36:41,687 mas o homem com o qual vivo, 573 00:36:42,247 --> 00:36:45,417 e do qual, mesmo não o amando, não posso separar-me 574 00:36:45,447 --> 00:36:47,997 por tantas razões que prefiro nem contar. 575 00:36:48,447 --> 00:36:51,857 Como vês, não sou aquela flor de pureza que tu pensavas. 576 00:36:59,106 --> 00:37:01,406 Sei que estou a dar-te uma imensa dor 577 00:37:01,407 --> 00:37:03,787 mas também passei dois dias terríveis. 578 00:37:03,788 --> 00:37:05,486 Não aguento mais a minha cabeça. 579 00:37:05,487 --> 00:37:08,086 Imagina que ontem no trabalho, coloquei numa carta registada 580 00:37:08,087 --> 00:37:09,566 um selo de 5 liras. 581 00:37:10,927 --> 00:37:13,107 Mas o que mais me faz sofrer é saber 582 00:37:13,247 --> 00:37:14,646 que perdi um amigo. 583 00:37:15,087 --> 00:37:17,237 Acredita que só preciso de amizade. 584 00:37:17,967 --> 00:37:20,606 Apesar de tudo espero não perder a tua. 585 00:37:21,247 --> 00:37:24,977 Continuarás a escrever-me? Assim espero, senão o silêncio... 586 00:37:37,087 --> 00:37:38,805 - Bom dia! - Sim! 587 00:37:39,127 --> 00:37:40,987 - Desculpe mas... - Faça favor. 588 00:37:41,607 --> 00:37:44,487 Não, não, não. É que como vou regressar a Turim 589 00:37:44,527 --> 00:37:47,200 e visto que estava por estes lados, pensei: 590 00:37:47,327 --> 00:37:49,527 Bem, deixem-me lá tentar! Foi isso. 591 00:37:49,528 --> 00:37:51,246 Sabia que a Ornella não estava 592 00:37:51,247 --> 00:37:52,726 e por isso não viria incomodar ninguém. 593 00:37:52,727 --> 00:37:53,727 É verdade! 594 00:37:54,527 --> 00:37:56,087 Mas não sabia que você... 595 00:37:56,126 --> 00:37:58,446 De facto, encontra-me aqui por acaso. 596 00:37:58,447 --> 00:38:00,086 Eu só cá passei para pôr água nas flores 597 00:38:00,087 --> 00:38:02,366 e dar de comer ao gato. Bem, só isso! 598 00:38:02,367 --> 00:38:04,437 - A Fabiola! - Sim, a Fabiola. 599 00:38:04,767 --> 00:38:06,927 A inseparável companhia da Ornella. 600 00:38:07,236 --> 00:38:10,126 Mas acomode-se. Vejo que você está de partida. 601 00:38:10,127 --> 00:38:14,678 Sim, o meu avião parte esta noite, já deixei o quarto. 602 00:38:15,677 --> 00:38:16,677 Muito bem! 603 00:38:16,678 --> 00:38:19,206 Até pensei, não sei, talvez ir comer qualquer coisa por aí 604 00:38:19,207 --> 00:38:22,897 e aproveitar o tempo que me resta para ver um bocado de Roma. 605 00:38:22,956 --> 00:38:24,806 Se quiser entre e acomode-se. 606 00:38:24,807 --> 00:38:26,606 Como também ainda não comi, talvez... 607 00:38:26,607 --> 00:38:28,286 possamos preparar qualquer coisa aqui. 608 00:38:28,287 --> 00:38:30,486 A Ornella deve ter para aí algumas coisas. 609 00:38:30,487 --> 00:38:32,117 - Seguramente! - Por favor! 610 00:38:32,167 --> 00:38:33,202 Obrigado! 611 00:38:33,527 --> 00:38:35,437 A Ornella é uma boa cozinheira, 612 00:38:35,607 --> 00:38:38,377 e se me permite, é também refinada na comida. 613 00:38:38,676 --> 00:38:42,086 Eu no máximo, só sei fazer uns dois tipos de esparguete. 614 00:38:42,087 --> 00:38:43,446 - Se quiser, ajudo-o. - Obrigado. 615 00:38:43,447 --> 00:38:45,504 Olhe que eu ainda consigo desenvencilhar-me, sabe? 616 00:38:45,505 --> 00:38:48,035 Quando se vive sozinho, o que é que quer? 617 00:38:51,496 --> 00:38:54,966 Para estar mais cómodo pus um par de pantufas da Ornella, 618 00:38:54,967 --> 00:38:57,886 aliás como calço o quarenta e um e como para homem é pequeno... 619 00:38:57,887 --> 00:39:00,486 Mas se calhar quer lavar-se, os pés, as mãos! 620 00:39:00,487 --> 00:39:02,277 Faça favor! Digo-lhe onde é. 621 00:39:02,967 --> 00:39:05,959 A casa de banho parece-me que é aqui, sim! 622 00:39:06,447 --> 00:39:08,017 Está bem! Muito obrigado. 623 00:39:08,847 --> 00:39:10,987 - Dê-me as suas coisas. - Obrigado! 624 00:39:18,907 --> 00:39:21,517 Costumo meter um pouco de pimentão. Gosta? 625 00:39:22,227 --> 00:39:25,657 Sabe, nós os piemonteses usamos o pimentão, muito pouco. 626 00:39:26,106 --> 00:39:28,466 Sabe o que usamos muito, em vez disso? 627 00:39:28,467 --> 00:39:30,897 O cravinho, a noz-moscada, a canela... 628 00:39:30,987 --> 00:39:32,659 Mas, canela na matriciana! 629 00:39:33,107 --> 00:39:35,780 Certo. Para mim basta que não ponha alho. 630 00:39:36,307 --> 00:39:37,501 Também não gosta? 631 00:39:37,706 --> 00:39:40,186 Acho que é uma coisa tão pouco delicada, 632 00:39:40,187 --> 00:39:42,146 e depois quando se está em contacto com as pessoas... 633 00:39:42,147 --> 00:39:45,026 É um dever mantermo-nos frescos e agradáveis, não é? 634 00:39:45,027 --> 00:39:47,157 Claro! Você em que é que trabalha? 635 00:39:47,187 --> 00:39:49,867 - Sou empregado dos correios. - Você, também? 636 00:39:50,707 --> 00:39:53,027 - Como, assim? - Então, como a Ornella! 637 00:39:54,227 --> 00:39:57,867 - Sim, e o que tem de estranho? - Não, nada. Tinha pensado que 638 00:39:58,547 --> 00:40:00,657 vocês tinham trabalhos diferentes. 639 00:40:01,467 --> 00:40:04,539 É verdade. De facto estou num outro posto. 640 00:40:04,736 --> 00:40:06,466 Dedico-me à parte dos selos 641 00:40:06,467 --> 00:40:08,346 e por sua vez a Ornella está no atendimento. 642 00:40:08,347 --> 00:40:10,267 Muito bem! Não tinha entendido. 643 00:40:13,307 --> 00:40:17,300 Hércules, sabe que eu e a sua irmã nunca nos conhecemos? 644 00:40:18,747 --> 00:40:21,819 - Como é a Ornella? - Bem, não está nada mal! 645 00:40:24,227 --> 00:40:27,025 Claro que bonita, ela não é. É feiinha! 646 00:40:28,787 --> 00:40:31,807 - Mas também já tem quarenta anos. - Fico contente. 647 00:40:32,996 --> 00:40:35,026 Ora bem, Hércules, olhe para mim! 648 00:40:35,027 --> 00:40:38,386 Acha que uma mulher bela e jovem, poderia sentir alguma coisa por mim? 649 00:40:38,387 --> 00:40:41,186 Porque pergunta isso, Carlo Alberto? Você é muito distinto, jovem... 650 00:40:41,187 --> 00:40:42,466 - Chega, vá! - Obrigado! 651 00:40:42,467 --> 00:40:44,186 Oiça, entretanto o que é que posso fazer? 652 00:40:44,187 --> 00:40:47,418 - Se quiser ralar o queijo! - Isso, sim, muito bem! 653 00:40:49,787 --> 00:40:51,117 A minha pobre mulher, 654 00:40:51,426 --> 00:40:54,546 sabe, ela não era má pessoa, mas nunca me entendeu. 655 00:40:54,547 --> 00:40:57,026 Pelo contrário, a Ornella, é muito diferente: 656 00:40:57,027 --> 00:40:58,657 É uma outra sensibilidade! 657 00:40:58,667 --> 00:41:02,497 Se soubesse como partilha de todas as coisas que me interessam! 658 00:41:02,498 --> 00:41:04,626 Sabe que uma vez, até me deu um conselho 659 00:41:04,627 --> 00:41:08,227 sobre uma mistura de tabaco de cachimbo que era fantástica. 660 00:41:08,347 --> 00:41:11,077 Ela deve ter experimentado, antes, não acha? 661 00:41:11,507 --> 00:41:13,527 Pode passar-me o sal, por favor? 662 00:41:13,547 --> 00:41:14,937 - Aqui tem! - Obrigado! 663 00:41:15,427 --> 00:41:18,976 - Não! Isso é açúcar. - Não, não, olhe que isto é sal. 664 00:41:19,507 --> 00:41:21,867 - Está aqui escrito. É, é sal! - Pois é. 665 00:41:26,007 --> 00:41:27,838 - Isso não será pouco? - Não! 666 00:41:27,839 --> 00:41:30,126 Não, oiça o que lhe digo, precisa de mais. 667 00:41:30,127 --> 00:41:32,267 - Basta! Já está. - Agora, está bem. 668 00:41:33,327 --> 00:41:37,147 Mas, falava-lhe da sua irmã, quando escrevi a carta ao jornal, 669 00:41:37,727 --> 00:41:41,367 sim, um Domingo à tarde, para não o fazer perder mais tempo. 670 00:41:41,607 --> 00:41:44,097 Sabe que recebi 52 cartas com respostas? 671 00:41:44,127 --> 00:41:46,163 - Sim!? - Mas se visse a diferença 672 00:41:46,367 --> 00:41:48,617 entre a carta da Ornella e as outras, 673 00:41:49,087 --> 00:41:50,122 sim... enfim... 674 00:41:50,287 --> 00:41:51,667 Bem, era a única carta 675 00:41:52,167 --> 00:41:54,567 requintadamente feminina, posso dizer. 676 00:41:54,568 --> 00:41:57,926 Que se via que tinha sido escrita por uma verdadeira senhora, 677 00:41:57,927 --> 00:41:59,417 era a carta da sua irmã. 678 00:42:00,487 --> 00:42:03,657 Temos muitas coisas em comum, a sua irmã e eu, sabe? 679 00:42:03,658 --> 00:42:05,686 Por exemplo: ela também gosta de jogar às cartas. 680 00:42:05,687 --> 00:42:06,517 Sim, sim! 681 00:42:06,518 --> 00:42:09,906 Uma mulher que sabe jogar "Ramino" resolve-nos as noites. 682 00:42:09,907 --> 00:42:13,826 Desculpe, mas sabe Carlo Alberto, acho que está a ir muito depressa. 683 00:42:13,827 --> 00:42:17,186 Se a Ornella ainda não se casou, deve haver alguma razão! 684 00:42:17,187 --> 00:42:18,187 Quero dizer: 685 00:42:18,267 --> 00:42:21,867 Não creio que ela tenha assim umas intenções tão definidas. 686 00:42:23,227 --> 00:42:25,267 Hércules, basta com esta comédia. 687 00:42:25,467 --> 00:42:27,717 Diga-me a verdade. Você mentiu-me. 688 00:42:28,007 --> 00:42:29,007 Confesse! 689 00:42:31,967 --> 00:42:33,764 Essa historia da tia doente, 690 00:42:34,767 --> 00:42:37,327 - ... é uma desculpa, não é? - É. 691 00:42:37,328 --> 00:42:39,926 E a Ornella foi-se embora porque não me quis ver. 692 00:42:39,927 --> 00:42:42,202 - É isso? - Sim, é isso. 693 00:42:44,647 --> 00:42:46,097 Eu devia ter imaginado. 694 00:42:48,087 --> 00:42:51,443 Fui muito impulsivo. Estraguei tudo. 695 00:43:00,487 --> 00:43:02,682 Carlo Alberto, olhe que arrefece. 696 00:43:02,967 --> 00:43:05,162 - Sim, bom apetite. - Bom apetite! 697 00:43:13,607 --> 00:43:14,835 Está doce. 698 00:43:16,207 --> 00:43:18,243 Sim, devem ser as ervilhas. 699 00:43:19,167 --> 00:43:22,527 - Mas não pusemos ervilhas. - Pois, não é a altura delas. 700 00:43:23,006 --> 00:43:25,806 Pensava que fosse diferente a "matriciana"! 701 00:43:25,807 --> 00:43:28,166 Se não gostar, posso fazer-lhe uns ovos estrelados. 702 00:43:28,167 --> 00:43:30,406 Não, não, está muito boa, muito delicada, 703 00:43:30,407 --> 00:43:32,777 parece um doce, um doce de esparguete. 704 00:43:33,636 --> 00:43:36,886 Descreveu-me a Ornella de uma maneira tão diferente! 705 00:43:36,887 --> 00:43:38,684 Tem mais a ver consigo! 706 00:43:39,647 --> 00:43:41,683 Só de pensar que nem sequer 707 00:43:41,736 --> 00:43:45,046 tive o prazer de provar os seus magníficos cozinhados! 708 00:43:45,047 --> 00:43:47,597 Bem, não pense mais nisso, Carlo Alberto! 709 00:43:48,847 --> 00:43:50,724 É "Freisa", é piemontês! 710 00:43:51,287 --> 00:43:53,707 Sim, desde há algum tempo que a Ornella 711 00:43:54,207 --> 00:43:56,077 prefere os vinhos piemonteses. 712 00:43:56,287 --> 00:43:57,387 Porquê? Ela bebe? 713 00:43:57,847 --> 00:44:01,203 Sim, infelizmente, o vinho é o seu hobby. 714 00:44:02,607 --> 00:44:06,919 Às vezes até bebe duas garrafas à refeição. 715 00:44:07,967 --> 00:44:09,639 - Saúde! - "Prosit!" 716 00:44:10,127 --> 00:44:11,127 Sim! 717 00:44:15,367 --> 00:44:19,406 Sabe, quando a minha pobre Rosinha morreu eu sofri muito. 718 00:44:19,567 --> 00:44:20,602 Sim, foi? 719 00:44:20,887 --> 00:44:24,084 Sim, mas depois, foi como uma sensação de liberdade. 720 00:44:25,367 --> 00:44:28,377 - E, depois de quanto tempo? - Logo após o funeral. 721 00:44:29,887 --> 00:44:31,923 Fechado! Quanto pagas? 722 00:44:32,887 --> 00:44:34,857 Estava a jogar, a uma. Fechaste? 723 00:44:35,007 --> 00:44:38,124 - Menos vinte e dois. - Aponta, aponta! 724 00:44:38,126 --> 00:44:41,206 - Estou a apontar! - Dá-me tempo. Queres verificar? 725 00:44:41,207 --> 00:44:42,806 - Não, não. - Então, não confias? 726 00:44:42,807 --> 00:44:45,867 - Chega! Era só o que faltava! - Menos vinte e dois. 727 00:44:46,807 --> 00:44:48,017 Não, mas a Rosinha, 728 00:44:48,366 --> 00:44:51,726 tenho muita pena de o dizer, era um pouco materialista. 729 00:44:51,727 --> 00:44:54,686 - Materialista, como? - Enfim! Vou fazer-te uma confidência: 730 00:44:54,687 --> 00:44:56,766 Sabes que queria fazer amor a toda a hora? 731 00:44:56,767 --> 00:44:58,446 Até mesmo, duas e três vezes por mês? 732 00:44:58,447 --> 00:44:59,447 É incrível! 733 00:44:59,687 --> 00:45:01,484 Nunca se podia falar, 734 00:45:01,727 --> 00:45:03,445 ouvir música ou ler. 735 00:45:04,407 --> 00:45:06,027 Com a Ornella é diferente. 736 00:45:06,607 --> 00:45:09,679 É que... senti logo uma inteligência tão apurada, 737 00:45:09,807 --> 00:45:12,002 tão fora do comum numa senhora. 738 00:45:12,516 --> 00:45:13,846 Foi então que pensei: 739 00:45:13,847 --> 00:45:17,427 aqui está a senhora que gostaria de ter sempre ao meu lado. 740 00:45:17,428 --> 00:45:18,966 É tão verdade que, por isso 741 00:45:18,967 --> 00:45:21,517 até pedi a minha transferência para Roma. 742 00:45:21,767 --> 00:45:23,497 Como? Sem nunca a ter visto? 743 00:45:24,407 --> 00:45:27,587 Olha que eu não estou à procura de nenhuma aventura. 744 00:45:27,588 --> 00:45:29,646 A Ornella, como é que te posso dizer? 745 00:45:29,647 --> 00:45:32,187 Gostaria dela, até se fosse coxa, vê bem! 746 00:45:32,927 --> 00:45:34,837 Eu preciso de uma pessoa que... 747 00:45:35,047 --> 00:45:38,287 que esteja sempre ao meu lado, que me faça companhia. 748 00:45:39,487 --> 00:45:41,747 Tu deves de agradar às mulheres, não? 749 00:45:44,767 --> 00:45:48,680 Sim, ocasiões nunca me faltaram. 750 00:45:50,767 --> 00:45:53,957 Mas é muito difícil encontrar uma alma gémea, sabes? 751 00:45:54,767 --> 00:45:58,123 E se uma mulher não te satisfaz espiritualmente, 752 00:45:58,327 --> 00:46:01,399 como é que fazes para "coisa e tal"? 753 00:46:03,367 --> 00:46:05,047 Mas que cartas me calharam! 754 00:46:05,327 --> 00:46:07,158 Olha bem como coraste? 755 00:46:07,816 --> 00:46:10,526 E depois ainda dizes que a Ornella é tímida! 756 00:46:10,527 --> 00:46:12,246 Não! Isto deve ser do Whisky. 757 00:46:12,247 --> 00:46:14,687 Não estou habituado, bebo sempre leite. 758 00:46:16,687 --> 00:46:17,687 É a tua vez. 759 00:46:19,647 --> 00:46:21,842 - Dá-me mais uma pinga, vá! - Claro! 760 00:46:22,826 --> 00:46:26,806 - O café... está a vir por fora. - Espera, não saias daí, eu vou lá. 761 00:46:26,807 --> 00:46:28,726 - Vais tu? - Sim, deixa-te estar. 762 00:46:28,727 --> 00:46:31,797 - Obrigado. - Aliás já começo a habituar-me à casa. 763 00:46:43,407 --> 00:46:45,682 - Já cá estou! Já está. - Bravo! 764 00:46:45,683 --> 00:46:47,126 Ouve, já o deitei nas chávenas, fiz bem? 765 00:46:47,127 --> 00:46:48,806 - Sim, fizeste bem, claro! - Ora, dá-me uma ajuda. 766 00:46:48,807 --> 00:46:50,887 - Cá está! - Espero que esteja bom. 767 00:46:52,087 --> 00:46:55,921 - Quantas? - Não, nenhuma. Eu tomo-o amargo. 768 00:46:55,996 --> 00:46:58,366 - Sim? Pois eu gosto dele doce. - Pouco. 769 00:46:58,367 --> 00:47:00,722 O café é melhor doce. Já está. 770 00:47:03,007 --> 00:47:04,797 - Obrigado. - Não tens de quê! 771 00:47:09,047 --> 00:47:12,247 - É a vez de quem? - É a tua vez. Eu já atirei a carta. 772 00:47:14,847 --> 00:47:17,520 Sim, cá está ela, finalmente! Fechado. 773 00:47:18,367 --> 00:47:19,367 Quanto pagas? 774 00:47:21,887 --> 00:47:25,887 Quer dizer, eu já estou sem nada... ganhaste quase sete mil liras. 775 00:47:26,687 --> 00:47:27,802 Tens sorte! 776 00:47:34,816 --> 00:47:37,886 É estranho! Pus três colheres e ainda está amargo! 777 00:47:37,887 --> 00:47:39,646 Não! É que é muito forte este café. 778 00:47:39,647 --> 00:47:42,657 Vou por mais duas. Esperemos que fique mais doce! 779 00:48:00,927 --> 00:48:02,677 É da marca "Ammazzacaffè". 780 00:48:12,727 --> 00:48:17,039 Agarra na tua mão, cigana... 781 00:48:20,047 --> 00:48:21,560 diz-me que... 782 00:48:22,287 --> 00:48:23,447 Que destino terei! 783 00:48:23,687 --> 00:48:25,962 Destino terei. 784 00:48:31,007 --> 00:48:33,805 Bravo! Bravo! Cantas muito bem, bravo! 785 00:48:33,806 --> 00:48:37,166 - Eu ando no coro de Stupinigi. - Percebe-se. Que belo timbre! 786 00:48:37,167 --> 00:48:38,886 Mas que mal-educados, estes cá em cima. 787 00:48:38,887 --> 00:48:42,657 Não. É que eles não estão habituados a ouvir vozes masculinas. 788 00:48:42,658 --> 00:48:45,006 É, mas que coisa! Parece que se está numa prisão. 789 00:48:45,007 --> 00:48:46,806 - Pois, sabes... - Fica bem um pouco de educação! 790 00:48:46,807 --> 00:48:48,479 Olha a Fabiola! 791 00:48:48,807 --> 00:48:51,467 Não me parece que se tenha divertido muito. 792 00:48:51,468 --> 00:48:53,726 Ela está habituada à música clássica. 793 00:48:53,727 --> 00:48:56,480 A Ornella só toca Mozart e Chopin. 794 00:49:01,327 --> 00:49:03,107 - Este é o pobre pai? - Não... 795 00:49:03,647 --> 00:49:07,526 - Esta é a mãe. - Era uma bonita senhora! 796 00:49:08,767 --> 00:49:11,804 - Tinha varizes, era um bocadinho forte. - Sim? 797 00:49:12,426 --> 00:49:15,326 - Não, desculpa, não te ofendas! - Claro que não. 798 00:49:15,327 --> 00:49:18,086 Como estava a ver ali uma sombra debaixo do nariz... 799 00:49:18,087 --> 00:49:20,526 Não, é mesmo um bigode. Não é uma sombra. 800 00:49:20,527 --> 00:49:23,166 - Tinha um bocadinho de bigode. - Sim? É por isso. 801 00:49:23,167 --> 00:49:27,086 Desculpa! Será que o pintor se enganou e fez um retrato do teu pai? 802 00:49:27,087 --> 00:49:30,557 Não, pelo contrário, o pai não tinha um pelinho de barba. 803 00:49:32,127 --> 00:49:33,765 Bom, tenho de ir andando. 804 00:49:34,086 --> 00:49:36,446 Espera, dou-te as 6000 liras do jogo. 805 00:49:36,447 --> 00:49:38,086 Bem, na verdade seriam sete. 806 00:49:38,087 --> 00:49:39,126 Mas não o vou consentir. 807 00:49:39,127 --> 00:49:40,806 - Chega, olha que me ofendes. - Está bem, não insisto. 808 00:49:40,807 --> 00:49:43,486 Bem, devo dizer-te que passei uma noite fantástica. 809 00:49:43,487 --> 00:49:44,926 Agradeço-te do fundo do coração. 810 00:49:44,927 --> 00:49:48,417 Obrigado. Também eu. Há séculos que não conversava tanto! 811 00:49:48,418 --> 00:49:51,006 Afinal, posso dizer que esta viagem não foi inútil. 812 00:49:51,007 --> 00:49:53,446 Pois é, terei perdido a Ornella, mas encontrei um amigo. 813 00:49:53,447 --> 00:49:55,526 - Também te agradeço. - Sabes, tenho cá uma sede! 814 00:49:55,527 --> 00:49:56,846 - É do sal. - Como? 815 00:49:57,887 --> 00:50:01,467 É uma carência de sal. É lógico que não reténs os líquidos. 816 00:50:01,468 --> 00:50:03,246 Quando me transferir para Roma, 817 00:50:03,247 --> 00:50:04,766 logo nos vemos. - Está certo! 818 00:50:04,767 --> 00:50:06,107 Falamos por telefone. 819 00:50:06,108 --> 00:50:07,271 Telefona-me. Tenho muito gosto. 820 00:50:07,272 --> 00:50:09,246 Agora tenho de ir porque tenho medo de perder o avião. 821 00:50:09,247 --> 00:50:11,166 Não. Se te despachares não o perdes. 822 00:50:11,167 --> 00:50:13,886 E depois se o perderes, não faz mal porque amanhã até é Domingo. 823 00:50:13,887 --> 00:50:16,566 Mas, sabes que estive quase para ficar, estive quase! 824 00:50:16,567 --> 00:50:18,566 Até porque a Juve joga aqui amanhã! 825 00:50:18,567 --> 00:50:22,685 - Ah, pois! - Ouve, não gostavas de ver o jogo? 826 00:50:24,207 --> 00:50:25,720 Sim! Roma - Juve! 827 00:50:25,721 --> 00:50:28,206 Claro! Mas não! Agora já deixei o quarto. 828 00:50:28,207 --> 00:50:29,207 Que pena! 829 00:50:30,167 --> 00:50:32,840 Não sei, a não ser que, só por esta noite, 830 00:50:32,841 --> 00:50:35,886 se não te importasses, eu ficava em tua casa, não? 831 00:50:35,887 --> 00:50:37,926 Claro! Mas como é que não pensei nisso antes? 832 00:50:37,927 --> 00:50:40,406 - Aliás, só por uma noite! - Então vamos, vá! 833 00:50:40,407 --> 00:50:42,477 - Onde é que vais? - Para tua casa. 834 00:50:43,927 --> 00:50:45,155 Para minha casa? 835 00:50:45,156 --> 00:50:48,646 Não disseste que por uma noite... Vá veste o casaco. Vamos lá! 836 00:50:48,647 --> 00:50:49,926 O casaco... pois para casa... 837 00:50:49,927 --> 00:50:52,166 Vou contigo. Onde é que moras? O quê? 838 00:50:52,167 --> 00:50:55,955 - Não, quero dizer, vives perto? - Não. Não vivo perto. 839 00:50:55,956 --> 00:50:58,206 Aliás, vivo bastante longe, é só isso! 840 00:50:58,207 --> 00:51:02,046 Não importa. Apanhamos um táxi. Demoramos dois minutos. Pago eu. 841 00:51:02,047 --> 00:51:05,647 - E o jogo também, amanhã, pago eu. - Apanhamos...um táxi... 842 00:51:08,447 --> 00:51:11,827 - Então? Arrependeste-te? - Não, não, estava a pensar... 843 00:51:11,828 --> 00:51:13,326 Olha, se estou a incomodar... 844 00:51:13,327 --> 00:51:16,166 Não, não incomodas nada... Não, eu estava a pensar: 845 00:51:16,167 --> 00:51:18,926 Já que aqui estamos, só por esta noite ficamos aqui, 846 00:51:18,927 --> 00:51:22,681 - em casa da Ornella. - Não, aqui não sei se posso... 847 00:51:22,682 --> 00:51:25,686 A Ornella ia ficar muito feliz. Sabes o que fazemos? 848 00:51:25,687 --> 00:51:29,667 Tu podes dormir na cama da Ornella e eu arranjo-me num dos divãs. 849 00:51:30,487 --> 00:51:33,247 Não. Na cama da Ornella, e ela não está cá... 850 00:51:33,248 --> 00:51:35,166 Eu não... quer dizer, nem mesmo se ela cá estivesse, 851 00:51:35,167 --> 00:51:37,837 quero dizer, de modo nenhum, até parecia... 852 00:51:38,447 --> 00:51:40,817 Tenho cá uma sede, uma azia, desculpa! 853 00:51:43,767 --> 00:51:44,927 Ora bem, obrigado. 854 00:51:46,687 --> 00:51:48,367 - Achas melhor, aqui? - Sim! 855 00:52:10,027 --> 00:52:11,417 - Carlo Alberto! - Sim? 856 00:52:11,947 --> 00:52:14,097 Espera! Dou-te uma toalha lavada. 857 00:52:21,147 --> 00:52:24,657 É um pijama da Ornella, aliás aqui, quem é que me vai ver? 858 00:52:25,356 --> 00:52:29,426 Ouve Hércules, gostava de fazer-te uma pergunta um pouco delicada. 859 00:52:29,427 --> 00:52:31,106 Se calhar nem tenho esse direito, 860 00:52:31,107 --> 00:52:34,687 mas sei que posso falar contigo de homem para homem, não é? 861 00:52:34,688 --> 00:52:37,826 Estás seguro de que a tua irmã não tenha uma relação? 862 00:52:37,827 --> 00:52:39,797 Não, é que isso explicaria tudo. 863 00:52:39,798 --> 00:52:41,466 Porque é que perguntas isso, desculpa? 864 00:52:41,467 --> 00:52:42,217 Não sei. 865 00:52:42,218 --> 00:52:44,386 Porque há aqui uma atmosfera, nesta casa, exactamente, 866 00:52:44,387 --> 00:52:47,327 como se de vez em quando aqui passasse um homem. 867 00:52:49,227 --> 00:52:51,777 Olha, por exemplo, agora vê, quero dizer, 868 00:52:51,856 --> 00:52:54,746 esta lâmina de barbear o que pode querer dizer? 869 00:52:54,747 --> 00:52:56,017 Deve ser da Ornella. 870 00:52:56,427 --> 00:52:58,907 Sabes, ela é ruiva, tem um cabelo forte, 871 00:52:59,027 --> 00:53:00,506 herdou-a da mãe... 872 00:53:04,507 --> 00:53:07,567 Mas asseguro-te de que a Ornella não tem amantes. 873 00:53:08,627 --> 00:53:10,299 Não, não. Eu acredito. 874 00:53:22,587 --> 00:53:25,385 Se não precisas, meto-a no lugar. 875 00:53:33,747 --> 00:53:37,501 Fabiola! Vem, vem cá, vem! 876 00:53:40,747 --> 00:53:43,287 É chá de tília é maravilhoso para dormir. 877 00:53:43,627 --> 00:53:47,506 Sim!? Obrigado. Queres um cigarro? 878 00:53:47,947 --> 00:53:49,627 Não, obrigado. Eu não fumo. 879 00:53:50,547 --> 00:53:53,857 - Fabi, vamos dormir! - Muito bom! 880 00:54:00,507 --> 00:54:04,136 - Mas tu também fumas na cama? - Sim, porquê? Incomoda-te? 881 00:54:04,137 --> 00:54:06,746 - Não, não, fuma, fuma! - Se quiseres, apago-o. 882 00:54:06,747 --> 00:54:08,987 Não! A bem dizer, é só por uma noite! 883 00:54:13,227 --> 00:54:15,717 - Ali tens a perazinha da luz. - Obrigado. 884 00:54:24,907 --> 00:54:27,216 - Boa noite, então! - Boa noite. 885 00:55:16,307 --> 00:55:17,422 Carlo Alberto! 886 00:55:22,747 --> 00:55:26,377 Eu preparo o café, todas as manhãs às sete e meia, para mim. 887 00:55:27,147 --> 00:55:28,817 Essa hora está bem para ti? 888 00:55:31,307 --> 00:55:34,856 Sim, está muito bem. Mas sem açúcar, está bem? 889 00:55:36,987 --> 00:55:41,105 - Boa noite, Carlo Alberto. - Boa noite, Ornella. 890 00:59:30,766 --> 00:59:33,786 Outra mulher vítima do sádico monstro de Spoleto. 891 00:59:33,787 --> 00:59:34,866 Tudo por causa do festival. 892 00:59:34,867 --> 00:59:36,586 Se na escola, conseguisse encontrar uma substituta, 893 00:59:36,587 --> 00:59:38,037 também vinha para cá... 894 00:59:38,038 --> 00:59:39,646 Olha o que te digo, vê se vens depressa. 895 00:59:39,647 --> 00:59:42,106 Afinal o que é que ficas a fazer em Roma depois dos funerais? 896 00:59:42,107 --> 00:59:43,617 Trabalho não vai faltar. 897 00:59:43,618 --> 00:59:45,426 Tenho de fazer companhia à tia Adelina, pobrezinha! 898 00:59:45,427 --> 00:59:48,106 Mas, nunca mais de dois dias. No máximo, três. 899 00:59:48,107 --> 00:59:50,587 Sim, sim, fica tranquila. Dá-me a mala! 900 00:59:58,486 --> 01:00:01,466 Se vir o Francesco em Roma, o que é que lhe digo? 901 01:00:01,467 --> 01:00:02,946 Diz-lhe que pare de escrever 902 01:00:02,947 --> 01:00:05,506 e que nem pense em vir cá porque é inútil. 903 01:00:05,507 --> 01:00:08,499 - Mas ele é tão bom rapaz! - Mãe, não fales nisso, 904 01:00:08,546 --> 01:00:11,386 sabes bem que me incomoda falar dessas coisas. 905 01:00:11,387 --> 01:00:14,026 Mas tens de fazer pela vida. Já tens vinte e cinco anos. 906 01:00:14,027 --> 01:00:16,866 Queres acabar como a tia Cornélia que morreu aos 70 anos, 907 01:00:16,867 --> 01:00:18,787 solteirona e vestida de branco? 908 01:00:18,986 --> 01:00:21,466 Agora, vai-te embora, vai já para casa! 909 01:00:21,467 --> 01:00:23,266 E faz como te digo, fecha bem a porta! 910 01:00:23,267 --> 01:00:24,537 - Ouviste bem? - Sim! 911 01:00:24,827 --> 01:00:29,117 Com todas as coisas que andam a acontecer por aqui não estou tranquila. 912 01:00:42,636 --> 01:00:46,586 Seis são as vítimas do terror ontem vivido sádica e ferozmente... 913 01:00:46,587 --> 01:00:48,586 Dê-me um café, por favor, mas não muito forte, 914 01:00:48,587 --> 01:00:50,464 ou melhor, um vermute, duplo. 915 01:00:51,036 --> 01:00:54,986 A única sobrevivente, aquela que poderia ter sido a sétima vitima 916 01:00:54,987 --> 01:00:58,877 é a jovem Orlandina Bassi, à qual vamos fazer algumas perguntas. 917 01:00:59,036 --> 01:01:02,466 Menina Orlandina, já se recompôs do choque do incidente? 918 01:01:02,467 --> 01:01:05,267 Bem, realmente foi uma péssima experiência... 919 01:01:05,268 --> 01:01:08,906 Na sua opinião, como é que, ao contrário das outras mulheres, 920 01:01:08,907 --> 01:01:11,306 que acabaram por não resistir ao sofrimento, você sobreviveu? 921 01:01:11,307 --> 01:01:14,306 Enfim, que lhe posso dizer? Trata-se de um sádico. 922 01:01:14,307 --> 01:01:16,946 Excita-o ver as mulheres completamente nuas. 923 01:01:16,947 --> 01:01:19,346 Então, acha que as outras vítimas se recusaram? 924 01:01:19,347 --> 01:01:20,496 É lógico! 925 01:01:21,067 --> 01:01:24,567 Estás a ouvi-la? Quem a tem e não a dá pode bem rebentar! 926 01:01:25,886 --> 01:01:27,226 Foram umas estúpidas. 927 01:01:27,227 --> 01:01:30,146 Se calhar, começaram a gritar e mostraram resistência. 928 01:01:30,147 --> 01:01:31,587 E, no seu caso, menina? 929 01:01:31,597 --> 01:01:32,577 Eu? 930 01:01:32,578 --> 01:01:35,706 Eu fiquei calada, calada e fiz tudo o que ele me dizia... 931 01:01:35,707 --> 01:01:37,026 - Tudo? - Tudo, sim! 932 01:01:37,387 --> 01:01:40,087 Porquê? Você o que é que fazia no meu lugar? 933 01:01:40,088 --> 01:01:42,266 E aqui está o retrato robô da cientista 934 01:01:42,267 --> 01:01:44,186 que retrata o rosto do assassino. 935 01:01:44,187 --> 01:01:47,463 Cabelo escuro, lábios suaves, nariz regular... 936 01:01:48,147 --> 01:01:50,615 sobrancelhas fartas, sardas no rosto. 937 01:01:51,907 --> 01:01:54,137 Roma. É elevadíssima 938 01:01:54,307 --> 01:01:57,265 a adesão à greve das gasolineiras. 939 01:02:24,707 --> 01:02:27,327 - Por favor, minha filha! - Desculpe, padre. 940 01:02:27,627 --> 01:02:29,458 Já é tão difícil, para nós! 941 01:03:15,747 --> 01:03:16,747 Desculpe! 942 01:04:46,627 --> 01:04:47,627 Cesira! 943 01:04:48,316 --> 01:04:51,786 - Cesira! Já chegou o leite? - Sim, menina, já o vou levar. 944 01:04:51,787 --> 01:04:54,227 Obrigado. Deixo-lhe a porta encostada! 945 01:05:27,416 --> 01:05:30,066 Ponha a garrafa em cima da mesa, por favor, 946 01:05:30,067 --> 01:05:33,427 e fique atenta à porta porque o puxador está estragado. 947 01:05:52,227 --> 01:05:54,946 - Fiquei com ele na mão. - Mas, você, quem é? 948 01:05:57,107 --> 01:05:59,541 - Trouxe-lhe o leite. - É o leiteiro? 949 01:06:04,147 --> 01:06:06,615 Não, foi a porteira que me pediu. 950 01:06:15,547 --> 01:06:19,586 - Depois, eu arranjo-o. - Depois, o quê? 951 01:06:22,067 --> 01:06:25,767 Depois de fazer o que tenho para fazer, que é mais urgente... 952 01:06:26,867 --> 01:06:28,767 Mas, o senhor deve fazer o quê? 953 01:06:31,507 --> 01:06:34,927 Bem, parece-me... que tenho de lhe arranjar o telefone. 954 01:06:35,867 --> 01:06:38,620 Mas, o meu... o meu telefone funciona. 955 01:06:39,467 --> 01:06:41,776 Eu sei. Realmente eu não queria... 956 01:06:42,747 --> 01:06:45,420 mas infelizmente fui obrigado a vir. 957 01:06:46,387 --> 01:06:49,397 Peço desculpa. É a ligação dupla que não funciona 958 01:06:50,227 --> 01:06:53,219 e a avaria está na sua casa. 959 01:06:55,507 --> 01:06:57,179 Mas agora vou ter de sair! 960 01:06:58,987 --> 01:07:01,626 Sim, mas agora não pode sair! 961 01:07:01,947 --> 01:07:05,887 Nem eu, nem a senhora, mas se concordar, eu despacho-me depressa 962 01:07:06,627 --> 01:07:08,357 e assim é melhor para ambos. 963 01:07:36,867 --> 01:07:38,717 Mas, você tem manchas na cara? 964 01:07:40,667 --> 01:07:44,023 Acho que não. Sardas! 965 01:07:44,907 --> 01:07:47,785 Isso sim, e tenho uma nódoa negra! 966 01:07:51,787 --> 01:07:54,257 Cá está! Foi num dia em que bebi demais! 967 01:08:41,407 --> 01:08:43,557 Tenho de vir um bocado para aqui. 968 01:08:45,127 --> 01:08:47,097 Depois ponho-lhe tudo no sítio. 969 01:08:54,487 --> 01:08:56,047 - Posso usar estas? - Não! 970 01:09:16,287 --> 01:09:18,437 É inútil, eu cortei a linha, 971 01:09:19,327 --> 01:09:21,887 infelizmente não pode fazer chamadas. 972 01:09:29,767 --> 01:09:31,787 Isto é melhor do que as tesouras. 973 01:09:48,167 --> 01:09:49,167 Obrigado. 974 01:09:50,487 --> 01:09:53,877 Tem um pano? Não quero sujar o chão. 975 01:09:55,727 --> 01:09:58,002 Não, não corra, nem sequer há pressa. 976 01:10:07,807 --> 01:10:10,467 Santa Teresa do menino Jesus, ajuda-me tu. 977 01:10:28,367 --> 01:10:29,707 Esperemos que... Não! 978 01:10:29,967 --> 01:10:33,243 Não julgava que fosse preciso tanto fio. 979 01:11:16,916 --> 01:11:18,886 Não! Vou fazer como a Orlandina. 980 01:11:18,887 --> 01:11:21,447 Prende-me! Não vou oferecer resistência. 981 01:11:21,967 --> 01:11:24,087 O que é que tem? É do tipo nervoso? 982 01:11:39,687 --> 01:11:42,963 - Onde a ponho? - Onde quiser, 983 01:11:43,247 --> 01:11:46,897 basta que não me faça mal. - Não, não... Eu faço devagarinho. 984 01:12:42,017 --> 01:12:44,447 Nunca pensei que fosse assim tão fácil. 985 01:12:45,697 --> 01:12:48,655 Bem, muito difícil não é. 986 01:13:04,577 --> 01:13:07,535 Não olhe, menina? São umas mãos calejadas! 987 01:13:08,177 --> 01:13:10,607 Pois são, mas têm um estranho fascínio. 988 01:13:11,577 --> 01:13:13,477 Sinto um arrepio, só de as ver. 989 01:13:17,097 --> 01:13:19,757 As mulheres sempre te fizeram mal, não foi? 990 01:13:22,337 --> 01:13:23,565 A bem dizer, não! 991 01:13:24,777 --> 01:13:27,487 Mas nenhuma me fez tanto bem como a senhora. 992 01:13:30,457 --> 01:13:31,731 Como era a tua mãe? 993 01:13:34,457 --> 01:13:35,606 Era do Abbruzzo. 994 01:13:36,377 --> 01:13:37,377 Radiojornal. 995 01:13:37,916 --> 01:13:40,296 Chegam-nos agora notícias de Spoleto. 996 01:13:40,297 --> 01:13:43,216 Durante uma dramática caça ao homem levada a cabo toda esta noite, 997 01:13:43,217 --> 01:13:45,136 foi finalmente preso o sádico assassino 998 01:13:45,137 --> 01:13:47,776 que aterrorizou durante mais de três meses aquela região, 999 01:13:47,777 --> 01:13:50,627 e que matou barbaramente seis mulheres jovens. 1000 01:13:50,628 --> 01:13:52,936 A captura foi feita de madrugada num local 1001 01:13:52,937 --> 01:13:54,857 onde o assassino se escondia... 1002 01:13:56,777 --> 01:14:00,317 Não percebo qual é a necessidade de estrangular uma mulher 1003 01:14:00,937 --> 01:14:02,677 quando é afinal tão fácil... 1004 01:14:15,137 --> 01:14:17,777 Bem, já está a chegar a hora de ir andando. 1005 01:14:30,657 --> 01:14:33,649 - Em que pensas? - Não! Eu estava a pensar 1006 01:14:33,817 --> 01:14:37,048 que ainda tenho de acabar a instalação. 1007 01:14:37,777 --> 01:14:39,057 Podes voltar amanhã. 1008 01:14:40,577 --> 01:14:42,135 Amanhã estou de folga. 1009 01:14:42,276 --> 01:14:44,776 Volto depois de amanhã, minha senhora... 1010 01:14:44,777 --> 01:14:46,495 Ai, desculpe, menina! 1011 01:15:39,126 --> 01:15:42,256 Desculpe, gostava de saber se o rápido Paris-Roma, 1012 01:15:42,257 --> 01:15:43,975 das 22 e 40, está atrasado! 1013 01:15:54,337 --> 01:15:55,337 Obrigado. 1014 01:16:01,777 --> 01:16:03,577 Também vais sair, esta noite? 1015 01:16:06,297 --> 01:16:08,686 Sim. Tenho de ver um amigo. 1016 01:16:09,696 --> 01:16:12,896 É um almoço de trabalho, aliás, bastante importante! 1017 01:16:12,897 --> 01:16:17,413 - Almoço? - Eu já almocei mas volto a almoçar. 1018 01:16:19,656 --> 01:16:23,376 As mentiras ferem uma mulher mais que a própria infidelidade. 1019 01:16:23,377 --> 01:16:25,056 Inghe, tu sabes que não sou capaz de dizer mentiras, 1020 01:16:25,057 --> 01:16:26,907 não me peças para as inventar. 1021 01:16:27,577 --> 01:16:29,437 Tenho sempre que inventar uma? 1022 01:16:33,377 --> 01:16:36,097 No fundo, se estás dividida, é problema teu, 1023 01:16:37,377 --> 01:16:38,446 tu é que sabes. 1024 01:16:39,497 --> 01:16:42,377 - Já chegámos a este ponto? - Não o digo por mim. 1025 01:16:42,777 --> 01:16:47,055 Tu sabes bem que eu não quero... mas entendo. A situação é difícil. 1026 01:16:49,586 --> 01:16:52,056 Seja como for, tu sabes que gosto de ti, 1027 01:16:52,057 --> 01:16:54,056 mesmo existindo estas coisas entre nós. 1028 01:16:54,057 --> 01:16:56,856 Lógico, se pudesses ter um pouco de paciência... 1029 01:16:56,857 --> 01:16:58,497 Antes, demonstravas tanta! 1030 01:16:59,697 --> 01:17:02,370 Agora ficaste ciumenta como uma italiana. 1031 01:17:06,137 --> 01:17:07,757 Está na hora, vou andando. 1032 01:17:10,977 --> 01:17:13,969 Está? Olá, Giulia! 1033 01:17:17,776 --> 01:17:20,496 - Sim, esta noite, também. - Sabes o que acho? 1034 01:17:20,497 --> 01:17:22,517 Acho que tu até tens muita sorte. 1035 01:17:22,657 --> 01:17:24,747 Pensa naquele porco do meu marido, 1036 01:17:24,748 --> 01:17:27,376 que até à Giusi, lhe comprou um apartamento. 1037 01:17:27,377 --> 01:17:30,016 Ao menos o teu, o dinheiro, não o desperdiça. 1038 01:17:30,017 --> 01:17:32,677 Sim, tens razão. Acho que sou uma burguesa, 1039 01:17:32,857 --> 01:17:34,973 mas há coisas que não entendo. 1040 01:17:35,137 --> 01:17:37,497 Vê-se que não conheces bem os homens. 1041 01:17:37,506 --> 01:17:40,936 Todos, olha, todos, do primeiro ao último, têm vícios... 1042 01:17:40,937 --> 01:17:43,417 O teu, ao menos, volta sempre para casa. 1043 01:17:48,937 --> 01:17:50,086 É jovem, bonita, 1044 01:17:50,087 --> 01:17:53,056 mas falta-lhe a coisa mais importante num matrimónio. 1045 01:17:53,057 --> 01:17:54,437 E isso, é culpa minha? 1046 01:17:58,276 --> 01:17:59,896 Faz-me rir, o psiquiatra! 1047 01:17:59,897 --> 01:18:02,056 Diz: é uma espécie de fetiche, é normal. 1048 01:18:02,057 --> 01:18:04,456 Há pessoas que até se apaixonam por sapatos. 1049 01:18:04,457 --> 01:18:07,136 Tenta dar-me uma explicação mas não me explica nada? 1050 01:18:07,137 --> 01:18:08,937 O caro psiquiatra da treta... 1051 01:19:06,097 --> 01:19:07,727 Os fetiches, os sapatos... 1052 01:19:07,728 --> 01:19:09,576 comigo tudo começou quando andava a pôr minas 1053 01:19:09,577 --> 01:19:11,736 debaixo dos tanques, isso é mais forte do que os sapatos. 1054 01:19:11,737 --> 01:19:13,816 O que acontece é que agora se já não tenho aquela excitação, 1055 01:19:13,817 --> 01:19:16,807 já nem me sinto... nem me sinto um homem, é isso! 1056 01:19:16,808 --> 01:19:18,856 E já que não experimentei ir com as mulheres... 1057 01:19:18,857 --> 01:19:20,336 E nem sequer eram da má vida, 1058 01:19:20,337 --> 01:19:22,827 eram as melhores amigas da minha mulher! 1059 01:19:31,097 --> 01:19:34,373 Aos 40 deve chegar, aos 32 já cá deve estar. 1060 01:19:34,817 --> 01:19:38,977 Se não se atrasar ao sair de Brennero e não meter o disco vermelho... 1061 01:19:55,027 --> 01:19:57,097 Será o 628 ou o 619? 1062 01:19:57,867 --> 01:20:00,187 Bom, aquela locomotiva põe-me doido! 1063 01:20:02,956 --> 01:20:05,906 Antes, a locomotiva a vapor era uma outra coisa, 1064 01:20:05,907 --> 01:20:08,346 sentia-se a respiração que nos perfumava a cara... 1065 01:20:08,347 --> 01:20:09,507 quase nos beijava. 1066 01:20:11,027 --> 01:20:13,587 Bem, vem adiantada! 1067 01:20:20,987 --> 01:20:24,104 Cá está ela! Cá está! Está a chegar! 1068 01:20:34,107 --> 01:20:36,940 Qual é esta? Pelo som, não é a 619. 1069 01:20:38,347 --> 01:20:41,177 Detesto! É a primeira vez que não a reconheço! 1070 01:21:19,077 --> 01:21:21,307 O que é que me estás a fazer? Sua má! 1071 01:21:23,336 --> 01:21:27,596 Linda! Toda em ferro! Locomotiva minha, mas quantas carruagens trazes? 1072 01:21:27,597 --> 01:21:29,737 Esta noite, parece que não têm fim! 1073 01:22:59,477 --> 01:23:00,626 Deixa estar. 1074 01:23:00,837 --> 01:23:03,037 Amanhã, mando-o para a lavandaria. 1075 01:23:17,317 --> 01:23:18,817 És uma pessoa muito boa. 1076 01:23:20,837 --> 01:23:25,274 Desculpa fazer-te sofrer, mas isto é mais forte do que eu... 1077 01:23:27,317 --> 01:23:30,487 Eu não sei o que me acontece quando oiço aquele som! 1078 01:23:31,357 --> 01:23:35,317 Maurizio, tu precisas de repouso. Porque não fazemos umas férias? 1079 01:23:35,917 --> 01:23:39,557 Vamos para uma pequena ilha! Ao menos lá livras-te de tudo. 1080 01:23:40,717 --> 01:23:43,067 Não é a fugir que deixo de me lembrar. 1081 01:23:45,796 --> 01:23:49,116 O que é que se passa na tua cabeça? O que é que sentes? 1082 01:23:49,117 --> 01:23:50,687 Não te percebo, Maurizio! 1083 01:23:51,037 --> 01:23:54,287 Não posso crer que estejas apaixonado por um comboio. 1084 01:23:54,317 --> 01:23:56,956 Não, não tem nada a ver com sentimentos. 1085 01:23:59,797 --> 01:24:01,310 Com o tempo, vais ver: 1086 01:24:02,357 --> 01:24:04,897 Se ficares do meu lado, eu vou conseguir! 1087 01:24:08,077 --> 01:24:12,229 Durante a última greve dos ferroviários já sofri muito menos. 1088 01:24:24,917 --> 01:24:27,954 É o 315: Roma, Milão, Mónaco. 1089 01:24:27,955 --> 01:24:31,796 Maurizio, não me digas que também estiveste com o comboio de Brennero! 1090 01:24:31,797 --> 01:24:34,265 Não, Inghe! Não houve nada entre nós. 1091 01:24:35,117 --> 01:24:36,867 Foi um simples conhecimento. 1092 01:24:40,357 --> 01:24:41,357 Juro-te. 1093 01:25:18,597 --> 01:25:21,777 Põe-lhe um fundo amarelo. Assim dá mais nas vistas! 1094 01:25:22,317 --> 01:25:23,767 - Olá, Margareth! - Olá! 1095 01:25:24,366 --> 01:25:28,196 - Mostra! Porque é que te vestiste? - Esse relógio, mostra-o lá! 1096 01:25:28,197 --> 01:25:30,116 Mas quem é que se vai importar com o relógio? 1097 01:25:30,117 --> 01:25:31,156 O que é que estás a dizer? 1098 01:25:31,157 --> 01:25:33,396 Não estamos a fazer o reclame do Philipe Watch? 1099 01:25:33,397 --> 01:25:36,267 E achas que a esta, lhe vão olhar para o pulso? 1100 01:25:36,757 --> 01:25:38,857 Leva estas coisas daqui! Desculpa! 1101 01:25:40,117 --> 01:25:41,847 Vejamos! Vira-te um pouco. 1102 01:25:41,956 --> 01:25:45,556 Muito bem, linda menina! Assim, como se te quisesses tapar, 1103 01:25:45,557 --> 01:25:48,396 com a mão à altura do banquinho. - Mas não fica natural! 1104 01:25:48,397 --> 01:25:50,636 Mas assim já olham também para o relógio. 1105 01:25:50,637 --> 01:25:51,667 Como é o slogan? 1106 01:25:51,917 --> 01:25:55,147 Tirem-me tudo, mas não me tirem o meu Philipe Watch. 1107 01:25:55,517 --> 01:25:58,873 Tirem-me tudo, mas não me tirem o meu Philipe Watch. 1108 01:25:59,517 --> 01:26:03,510 Não. Fica melhor: Sem o meu Philipe Watch, sentia-me nua. 1109 01:26:10,436 --> 01:26:13,006 Mantovani, preparaste-me aquela maqueta? 1110 01:26:13,007 --> 01:26:14,107 Sim, está pronta! 1111 01:26:14,807 --> 01:26:15,807 Obrigado. 1112 01:26:19,436 --> 01:26:21,286 - Gostas? - É uma ideia antiga. 1113 01:26:21,287 --> 01:26:22,886 Já aparecia num filme, há 30 anos. 1114 01:26:22,887 --> 01:26:24,446 Isso é o que tu pensas, se tu escrevesses: 1115 01:26:24,447 --> 01:26:28,326 Quando não estou nua, visto lingerie suave, leve como um sopro, 1116 01:26:29,087 --> 01:26:31,043 as pessoas sopram, estás a ver? 1117 01:26:31,327 --> 01:26:33,817 E assim talvez já comprem as cuequinhas! 1118 01:26:33,818 --> 01:26:36,366 - Doutor, estão a chamá-lo ao telefone! - Vou já! 1119 01:26:36,367 --> 01:26:40,387 Olha, o carrossel das botijas, Rosy, não lhe agradou. Protestaram! 1120 01:26:41,606 --> 01:26:45,126 Então, filma só a botija sem a rapariga, enche-a de água, 1121 01:26:45,127 --> 01:26:46,766 assim ainda fica mais sexy. 1122 01:26:46,767 --> 01:26:48,526 Depois, põe-lhe uma bela voz de mulher, a dizer: 1123 01:26:48,527 --> 01:26:51,121 Chamo-me Rosy, sou fofa, sou quente, 1124 01:26:51,726 --> 01:26:54,726 leva-me para a cama contigo. Só custo mil liras. 1125 01:26:54,727 --> 01:26:55,921 Boa, essa é boa! 1126 01:26:56,087 --> 01:26:59,507 Mas, se tiveres mais alguma ideia, também não me ofendo. 1127 01:26:59,508 --> 01:27:00,926 É sobre o directo, doutor. 1128 01:27:00,927 --> 01:27:04,107 Sim? Alguém tem qualquer coisa para a dor de cabeça? 1129 01:27:04,527 --> 01:27:06,787 - Eu tenho um Mindol. - Sim, obrigado! 1130 01:27:08,007 --> 01:27:10,362 - Sim? - Luísa? 1131 01:27:13,007 --> 01:27:16,847 Podia deixar-me uma mensagem em casa, no atendedor automático. 1132 01:27:19,327 --> 01:27:21,177 Posso ir buscá-la esta noite? 1133 01:27:21,767 --> 01:27:22,767 Não? 1134 01:27:23,607 --> 01:27:26,724 O quê? É uma ideia fantástica! 1135 01:27:27,767 --> 01:27:30,406 Fico à sua espera. Até logo! 1136 01:27:31,426 --> 01:27:33,846 Olha que com essa estás a perder tempo, 1137 01:27:33,847 --> 01:27:35,606 há já três meses que anda a brincar contigo. 1138 01:27:35,607 --> 01:27:39,206 A Marcè? Essa não é como as outras meninas com quem te dás, sabes? 1139 01:27:39,207 --> 01:27:41,323 Esta tem classe. Toma! 1140 01:27:42,567 --> 01:27:44,197 Depois, amanhã, conto-te. 1141 01:28:19,887 --> 01:28:21,923 Estou, Nanni! Fala a Jennifer. 1142 01:28:22,266 --> 01:28:25,206 Acabei de chegar de Londres e estou a ligar-te. 1143 01:28:25,207 --> 01:28:27,927 Se não estiveres morto, liga-me esta noite. 1144 01:28:27,967 --> 01:28:29,446 Muitos beijinhos. 1145 01:28:31,487 --> 01:28:35,241 Nanni, fala a Françoise. Vi que me telefonaste. 1146 01:28:35,696 --> 01:28:37,606 Pensei nas coisas boas que tens 1147 01:28:37,607 --> 01:28:40,487 e acho que queres aquilo em que estou a pensar. 1148 01:28:40,887 --> 01:28:42,857 Exprime-se mal mas entende bem. 1149 01:28:43,527 --> 01:28:47,917 Nanni, estás a ouvir? Fala o Carlo. Só te digo uma coisa, é muito feio... 1150 01:29:08,647 --> 01:29:10,097 Diga por favor, menina! 1151 01:29:10,098 --> 01:29:13,726 O Capuchinho Vermelho perdeu-se no bosque e tocou à porta da avozinha. 1152 01:29:13,727 --> 01:29:15,366 Você é a avozinha ou o lobo mau? 1153 01:29:15,367 --> 01:29:17,437 Sou a avozinha! Não se está a ver? 1154 01:29:18,127 --> 01:29:22,307 Entre, entre, Luísa! Não se assuste, não tenho intenções de comê-la! 1155 01:29:22,308 --> 01:29:25,286 Estava a ver que ainda não era desta que aqui vinha! 1156 01:29:25,287 --> 01:29:26,926 Mas você está toda encharcada! 1157 01:29:26,927 --> 01:29:28,406 Adoro caminhar debaixo de chuva. 1158 01:29:28,407 --> 01:29:31,297 Sim? Dizem que a chuva é um óptimo afrodisíaco! 1159 01:29:31,298 --> 01:29:33,766 - Que disparate! - No entanto, parece que sim. 1160 01:29:33,767 --> 01:29:36,127 O cenário ideal para uma cena de amor. 1161 01:29:37,727 --> 01:29:39,637 Espero que venha aí um dilúvio. 1162 01:29:42,207 --> 01:29:44,187 - Uma casa interessante... - Sim. 1163 01:29:45,327 --> 01:29:46,997 - Tem a ver consigo. - Acha? 1164 01:29:48,447 --> 01:29:52,076 Elegante, acolhedora, libertina, bastante banal... 1165 01:29:56,887 --> 01:29:58,445 - Whisky? - Não bebo. 1166 01:29:59,847 --> 01:30:03,635 Então, eu também não bebo. Um cigarro? 1167 01:30:04,447 --> 01:30:05,516 - Não fumo. - Ai! 1168 01:30:06,607 --> 01:30:07,867 Não bebe e não fuma! 1169 01:30:08,567 --> 01:30:11,097 E o que é que podemos fazer de agradável? 1170 01:30:11,247 --> 01:30:12,316 Conversar. 1171 01:30:12,317 --> 01:30:14,486 É a melhor maneira de nos conhecermos melhor. 1172 01:30:14,487 --> 01:30:17,160 Mas não é a única. E a noite é longa. 1173 01:30:17,766 --> 01:30:20,766 Mas não para mim. Tenho de voltar cedo para casa. 1174 01:30:20,767 --> 01:30:22,726 Às 11, vai telefonar o meu namorado, de Milão. 1175 01:30:22,727 --> 01:30:25,878 - Às 11, como? Já são 10! - Tão tarde? 1176 01:30:26,236 --> 01:30:28,366 O que está a fazer? Vai-se embora? 1177 01:30:28,367 --> 01:30:31,617 Não, mas temos de nos despachar senão chego atrasada. 1178 01:30:33,327 --> 01:30:36,763 Está certo. Não, aí é o terraço. 1179 01:30:37,447 --> 01:30:39,647 Visto que chove, é melhor no quarto. 1180 01:30:40,327 --> 01:30:43,558 Entretanto, vai-te despindo... eu ponho uma música. 1181 01:31:37,447 --> 01:31:38,482 Espera, Luísa! 1182 01:31:38,483 --> 01:31:40,886 Desculpa, mas tenho mesmo de me ir embora. 1183 01:31:40,887 --> 01:31:43,366 Não. Desculpa-me, tu! Juro-te que uma coisa assim, 1184 01:31:43,367 --> 01:31:45,446 nunca me tinha acontecido. - Deixa, não te preocupes. 1185 01:31:45,447 --> 01:31:48,566 - Pode acontecer a qualquer um. - E tinha de acontecer logo a mim? 1186 01:31:48,567 --> 01:31:49,795 Não devo estar bem! 1187 01:31:49,796 --> 01:31:52,126 Desde esta manhã que estou com uma dor de cabeça! 1188 01:31:52,127 --> 01:31:55,085 - Qual é o teu signo? - Carneiro. 1189 01:31:55,556 --> 01:31:57,406 Pois, tu, Carneiro e eu, Leão! 1190 01:31:57,407 --> 01:31:59,326 Se calhar não coincidimos astrologicamente. 1191 01:31:59,327 --> 01:32:00,966 Mas, já estive com tantas do signo Leão 1192 01:32:00,967 --> 01:32:02,806 e sempre foram para casa satisfeitas. 1193 01:32:02,807 --> 01:32:06,177 Uma coisa assim, se a contarmos, ninguém vai acreditar. 1194 01:32:07,706 --> 01:32:10,646 Por isso, é melhor nem contá-la, não te parece? 1195 01:32:10,647 --> 01:32:13,115 Ok, não conto a ninguém! Adeus! 1196 01:32:13,487 --> 01:32:14,487 Adeus! 1197 01:32:15,406 --> 01:32:17,726 Ao menos concede-me uma outra visita! 1198 01:32:17,727 --> 01:32:18,686 Com muito gosto. 1199 01:32:18,687 --> 01:32:21,577 Mas, vê lá se encontras um parceiro para jogar. 1200 01:32:53,076 --> 01:32:56,926 Acabámos de transmitir o terceiro episódio do romance adaptado: 1201 01:32:56,927 --> 01:32:58,565 "A Cabana do Tio Tom" 1202 01:32:59,176 --> 01:33:01,726 Por hoje, a nossa programação acaba aqui. 1203 01:33:01,727 --> 01:33:05,083 Voltamos amanhã, pelas 8h30 com a Tele-escola. 1204 01:33:05,967 --> 01:33:08,987 Senhoras e senhores, desejamo-vos uma boa noite. 1205 01:33:39,136 --> 01:33:41,686 - É estranho! Nem sequer falam... - Do quê? 1206 01:33:41,687 --> 01:33:43,606 De ontem à noite. Viste televisão? 1207 01:33:43,607 --> 01:33:45,646 - Não. - Se soubesses o que perdeste! 1208 01:33:45,647 --> 01:33:47,766 Imagina que, no fim da transmissão, a apresentadora, 1209 01:33:47,767 --> 01:33:49,166 sabe-se lá o que lhe passou pela cabeça, 1210 01:33:49,167 --> 01:33:50,966 Senhoras e senhores, boa noite... 1211 01:33:50,967 --> 01:33:52,286 e mostrou os seios. 1212 01:33:52,367 --> 01:33:53,846 - Nus? - Completamente. 1213 01:33:57,906 --> 01:34:00,966 - Não acreditas? - E o que é isso? É alguma anedota? 1214 01:34:00,967 --> 01:34:03,757 Hugozinho! Tu viste televisão, ontem à noite? 1215 01:34:03,967 --> 01:34:05,195 Sim. Vi até ao fim. 1216 01:34:06,007 --> 01:34:07,007 Chega aqui. 1217 01:34:10,167 --> 01:34:12,997 E a apresentadora com os seios nus, não viste? 1218 01:34:13,447 --> 01:34:17,918 - A apresentadora com os seios nus? - Mas, então estamos a progredir, 1219 01:34:18,447 --> 01:34:20,977 isso é melhor do que a televisão a cores. 1220 01:34:21,687 --> 01:34:24,237 Resumindo, viste-a ou não? Quando fez... 1221 01:34:24,367 --> 01:34:26,437 - Não. - Mas como é que é possível? 1222 01:34:26,438 --> 01:34:29,446 Se estavas à frente do televisor, tem lá paciência! 1223 01:34:29,447 --> 01:34:30,846 Viste-a de certeza. 1224 01:34:30,847 --> 01:34:34,366 Mas, doutor, eu apaguei-a quando apareceu a antena na imagem 1225 01:34:34,367 --> 01:34:35,641 e isso eu não vi. 1226 01:34:35,946 --> 01:34:39,406 - Esta noite, vou ver melhor. - Já percebi. Só eu é que vi. 1227 01:34:39,407 --> 01:34:41,087 Quer dizer que estou doido. 1228 01:34:47,767 --> 01:34:48,767 Desculpe. 1229 01:34:50,216 --> 01:34:53,046 Mas, quem é que está dentro da minha banheira? 1230 01:34:53,047 --> 01:34:55,137 Ninguém. Quem é que poderia estar? 1231 01:35:09,287 --> 01:35:10,847 Quem é que poderia estar? 1232 01:35:54,167 --> 01:35:55,607 Estou? Sou eu, a Greti! 1233 01:35:55,608 --> 01:35:58,166 Estou a falar para o meu belo e forte macho italiano? 1234 01:35:58,167 --> 01:35:59,847 Não! Enganou-se no número. 1235 01:36:21,866 --> 01:36:24,486 Na rubrica desta quarta-feira desportiva, 1236 01:36:24,487 --> 01:36:26,766 transmitimos do estádio olímpico de Roma 1237 01:36:26,767 --> 01:36:28,566 o encontro para a Copa de Itália: 1238 01:36:28,567 --> 01:36:30,046 Roma - Internazionale. 1239 01:36:30,316 --> 01:36:33,046 Os nossos programas "acabem" aqui por hoje 1240 01:36:33,047 --> 01:36:34,958 perdão, rectifico, "acabam". 1241 01:36:35,967 --> 01:36:39,403 Voltamos amanhã pelas 8h30 com a Tele-escola. 1242 01:36:40,367 --> 01:36:42,198 Aula do terceiro ano. 1243 01:36:42,727 --> 01:36:45,747 Senhoras e senhores, desejamo-vos uma boa noite. 1244 01:38:07,356 --> 01:38:09,206 Depois de tudo o que disseste, 1245 01:38:09,207 --> 01:38:11,886 acho que se trata de uma forma de alucinação 1246 01:38:11,887 --> 01:38:13,766 que deriva de todos estes bombardeamentos de nudez 1247 01:38:13,767 --> 01:38:15,006 que nos têm caído em cima, 1248 01:38:15,007 --> 01:38:17,086 e principalmente, a ti, na tua profissão. 1249 01:38:17,087 --> 01:38:20,877 Trata-se evidentemente de uma intoxicação de natureza sexual. 1250 01:38:20,878 --> 01:38:23,806 Seja como for, eu não me queixava. Estão bem pior os alcoólicos 1251 01:38:23,807 --> 01:38:26,326 que vêem ratos e morcegos. - Tu vês mulheres nuas. 1252 01:38:26,327 --> 01:38:28,397 O pior é que também vejo as feias. 1253 01:38:28,398 --> 01:38:30,286 Se soubesses o que anda para aí! 1254 01:38:30,287 --> 01:38:32,077 Não. Mas o que me preocupa... 1255 01:38:33,487 --> 01:38:34,761 é uma outra coisa. 1256 01:38:34,887 --> 01:38:35,922 Eu explico-te. 1257 01:38:35,923 --> 01:38:38,806 A fantasia é o elemento fundamental da nossa vida sexual. 1258 01:38:38,807 --> 01:38:41,162 Por um lado, tique: a imaginação. 1259 01:38:41,163 --> 01:38:43,846 Por outro lado, taque: a actuação do desejo. 1260 01:38:43,847 --> 01:38:44,996 Tique, taque... 1261 01:38:45,327 --> 01:38:46,999 Eu, o taque, já não tenho. 1262 01:38:47,000 --> 01:38:49,726 É lógico que, em ti, este equilíbrio se quebrou. 1263 01:38:49,727 --> 01:38:52,766 O teu cérebro só dispara como uma máquina fotográfica louca. 1264 01:38:52,767 --> 01:38:54,147 Ou seja, só faz tique. 1265 01:38:54,167 --> 01:38:56,137 Mas eu também quero fazer taque! 1266 01:38:57,407 --> 01:38:58,407 Olá, pai! 1267 01:38:58,686 --> 01:39:00,846 Gabriela, não cumprimentas o Nanni? 1268 01:39:00,847 --> 01:39:01,847 Já venho. 1269 01:39:02,527 --> 01:39:04,245 Cresceu muito, a Gabriela! 1270 01:39:04,246 --> 01:39:07,246 Acho que percebi essa questão da máquina fotográfica louca, 1271 01:39:07,247 --> 01:39:09,766 o equilíbrio quebrado, mas pergunto: como se ajusta isto? 1272 01:39:09,767 --> 01:39:11,846 Olha, entretanto, vou dar-te uma medicação, 1273 01:39:11,847 --> 01:39:14,606 mas o melhor seria um bom período de repouso. 1274 01:39:14,607 --> 01:39:15,686 É fácil de dizer! 1275 01:39:15,687 --> 01:39:17,246 Vai andar de mota, faz um desporto. 1276 01:39:17,247 --> 01:39:20,046 É muito importante, nestes casos, melhorar o físico. 1277 01:39:20,047 --> 01:39:22,707 E, por algum tempo, não penses em mulheres. 1278 01:39:22,847 --> 01:39:23,916 Isso é demais! 1279 01:39:24,047 --> 01:39:25,667 Com leite ou limão, Nanni? 1280 01:39:25,727 --> 01:39:27,007 Com limão, obrigado. 1281 01:39:27,087 --> 01:39:28,202 Gostava de saber: 1282 01:39:28,203 --> 01:39:31,406 Essas visões, essas imagens, são a preto e branco ou a cores? 1283 01:39:31,407 --> 01:39:33,246 Olha que não se trata de um filme, ouviste? 1284 01:39:33,247 --> 01:39:36,246 São aparições que surgem de vez em quando e de repente. 1285 01:39:36,247 --> 01:39:37,246 Estou a perceber. 1286 01:39:37,247 --> 01:39:39,006 Só perguntei porque li num tratado 1287 01:39:39,007 --> 01:39:42,566 que essas imagens costumam aparecer em cenários estranhos, específicos... 1288 01:39:42,567 --> 01:39:44,366 Por exemplo, com uma cor alaranjada, 1289 01:39:44,367 --> 01:39:46,277 como o vestido da minha mulher. 1290 01:39:55,327 --> 01:39:57,177 Federi, eu não vejo o vestido. 1291 01:40:04,767 --> 01:40:06,837 Rita, não te importas de sair? 1292 01:40:17,976 --> 01:40:21,686 Está bem conservada, a Rita. Não tem uma pontinha de gordura. 1293 01:40:21,687 --> 01:40:24,007 Pelo menos, poupa-me os comentários. 1294 01:40:29,567 --> 01:40:30,567 Olá, Nanni! 1295 01:40:30,647 --> 01:40:31,647 Desaparece! 1296 01:40:45,887 --> 01:40:47,081 Já está! 1297 01:40:50,087 --> 01:40:51,427 Tens razão, Federico, 1298 01:40:52,167 --> 01:40:54,017 o desporto é o melhor remédio. 1299 01:40:54,447 --> 01:40:55,721 Sinto-me mesmo bem. 1300 01:41:15,967 --> 01:41:17,067 Nanni, onde vais? 1301 01:41:17,527 --> 01:41:19,087 Vou tomar um duche, frio! 1302 01:41:26,967 --> 01:41:28,036 Vá, está bem! 1303 01:41:28,167 --> 01:41:29,707 O que é que está a fazer? 1304 01:41:32,866 --> 01:41:36,166 Desculpe, mas pensava que estava a ver uma mulher nua. 1305 01:41:36,167 --> 01:41:37,207 - Feche! - Fecho! 1306 01:41:52,807 --> 01:41:53,847 Bom dia, doutor! 1307 01:41:53,927 --> 01:41:54,927 Super! 1308 01:41:59,047 --> 01:42:00,047 Quanto? 1309 01:42:00,447 --> 01:42:01,641 Encha! 1310 01:42:08,727 --> 01:42:09,876 O óleo está bem? 1311 01:42:10,847 --> 01:42:11,916 Sim. 1312 01:42:45,567 --> 01:42:46,966 Então, o que foi? 1313 01:42:47,556 --> 01:42:50,806 Vi uma rapariga que estava a guiar completamente nua. 1314 01:42:50,807 --> 01:42:53,286 - Acha possível? - Se tiver carta de condução! 1315 01:42:53,287 --> 01:42:54,237 Está bem! 1316 01:42:54,247 --> 01:42:55,747 Vá, vá! Toca a circular! 1317 01:43:22,167 --> 01:43:23,395 O que é? Uma mosca? 1318 01:43:24,127 --> 01:43:26,766 Não, não. Conheço bem as moscas. 1319 01:44:22,237 --> 01:44:24,247 Boa noite! 1320 01:48:07,407 --> 01:48:10,285 Um, dois, três, quatro... 1321 01:48:30,427 --> 01:48:33,157 Bitte fraulein, feche as cortinas por favor. 1322 01:48:49,187 --> 01:48:52,657 - O que é que vê? - Mulheres nuas. 1323 01:48:58,147 --> 01:49:01,264 - E aqui, o que é que vê? - Uma mulher nua. 1324 01:49:01,707 --> 01:49:02,901 Só vê isso? 1325 01:49:09,747 --> 01:49:11,624 - Uma outra, nua. - Onde? 1326 01:49:11,625 --> 01:49:14,666 - Dentro da casa e está a pintar. - O que é que está a pintar? 1327 01:49:14,667 --> 01:49:15,667 Mulheres nuas. 1328 01:49:20,427 --> 01:49:23,021 Aqui também vê uma mulher nua? 1329 01:49:23,187 --> 01:49:25,906 Não, agora são duas. São as Kessler. 1330 01:49:29,027 --> 01:49:31,382 Incrível, esta é mesmo seca! 1331 01:49:43,827 --> 01:49:44,862 E agora? 1332 01:49:44,863 --> 01:49:47,506 Professor, o que é que eu devia ver? Vejo o que lá está! 1333 01:49:47,507 --> 01:49:50,397 São duas mulheres nuas com uma tampa na cabeça. 1334 01:49:50,587 --> 01:49:51,627 Por hoje, chega. 1335 01:49:51,787 --> 01:49:53,077 Obrigado, professor. 1336 01:50:03,067 --> 01:50:04,386 - Casa. - Casa. 1337 01:50:04,627 --> 01:50:06,140 - Porta. - Porta. 1338 01:50:06,307 --> 01:50:08,059 - Janela. - Janela. 1339 01:50:08,187 --> 01:50:09,461 - Tecto. - Teta! 1340 01:50:10,467 --> 01:50:11,467 Desculpe. 1341 01:50:14,786 --> 01:50:16,066 - Estrada. - Estrada. 1342 01:50:16,067 --> 01:50:17,386 - Praça. - Praça. 1343 01:50:17,547 --> 01:50:18,775 - Fonte. - Fonte. 1344 01:50:18,907 --> 01:50:20,306 - Obelisco. - Umbigo. 1345 01:50:21,507 --> 01:50:22,817 O que é que eu disse? 1346 01:50:25,667 --> 01:50:28,277 Vocês só pensam numa coisa, nesta clínica! 1347 01:50:29,667 --> 01:50:30,827 Uma mama... passa! 1348 01:50:33,027 --> 01:50:34,779 O que lhe sugere esta? 1349 01:50:35,747 --> 01:50:37,180 Um amor mercenário. 1350 01:50:37,190 --> 01:50:38,177 Porquê? 1351 01:50:38,187 --> 01:50:41,017 Bem, uma rapariga tão jovem a beijar um velho, 1352 01:50:41,147 --> 01:50:43,747 certamente que não o faz para se divertir. 1353 01:50:44,587 --> 01:50:46,327 Não confunda as suas ideias. 1354 01:50:46,387 --> 01:50:49,057 Isto é para tratamento de gente importante! 1355 01:50:49,427 --> 01:50:52,507 Fraulein, como vão os sonhos dele? Andam agitados? 1356 01:50:52,627 --> 01:50:56,939 Não fala quase nada durante o sono. Esta noite só disse porrca. 1357 01:50:57,107 --> 01:50:58,381 Terei dito porca! 1358 01:50:58,536 --> 01:51:00,506 Não se preocupe com a pronúncia. 1359 01:51:00,507 --> 01:51:01,746 Obrigado, professor. 1360 01:51:01,747 --> 01:51:02,897 O que é importante 1361 01:51:03,067 --> 01:51:05,497 é que você está a melhorar rapidamente. 1362 01:51:09,756 --> 01:51:12,266 Flor, grinalda, gineseu, pétala, pernas. 1363 01:51:12,267 --> 01:51:13,063 Caule! 1364 01:51:13,064 --> 01:51:14,906 Estrada, praça, fonte, obelisco. 1365 01:51:14,907 --> 01:51:15,544 Casa. 1366 01:51:15,545 --> 01:51:17,026 Casa, porta, janela, tecto. 1367 01:51:17,027 --> 01:51:17,657 Pêra 1368 01:51:17,667 --> 01:51:18,941 Pêra, figo, maçã. 1369 01:51:19,947 --> 01:51:21,505 Que coisas são estas? 1370 01:51:21,947 --> 01:51:24,447 Duas garrafas verdes, vazias, com tampa, 1371 01:51:24,506 --> 01:51:26,066 de três quartos de litro. 1372 01:51:26,067 --> 01:51:27,387 Não. São de um litro. 1373 01:51:29,027 --> 01:51:30,062 Que bonito! 1374 01:51:30,227 --> 01:51:31,227 E isto? 1375 01:51:31,507 --> 01:51:33,977 Um pôr-do-sol no cimo de uma montanha. 1376 01:51:34,067 --> 01:51:35,978 E o que é aquele ponto pequeno? 1377 01:51:36,427 --> 01:51:37,877 Um alpinista na encosta 1378 01:51:37,878 --> 01:51:40,186 depois de escalar uma passagem de sexto grau. 1379 01:51:40,187 --> 01:51:42,567 Fiz muito montanhismo em jovem, sim... 1380 01:51:43,027 --> 01:51:44,460 Isto, já vimos? 1381 01:51:44,470 --> 01:51:45,258 Sim. 1382 01:51:45,259 --> 01:51:46,866 Diga-me, então... O que é que vê? 1383 01:51:46,867 --> 01:51:47,986 Bem, vejo tantas coisas. 1384 01:51:47,987 --> 01:51:49,506 Um prato, um gato, a Lua. 1385 01:51:49,507 --> 01:51:52,704 - Não vê uma mulher nua? - Sim, vejo. 1386 01:51:52,827 --> 01:51:56,342 Mas há tanta flor, grinalda, gineseu, pétala, pernas 1387 01:51:56,467 --> 01:51:58,662 casa, porta, janela, tecto. 1388 01:51:58,663 --> 01:52:00,866 Bom, você está completamente curado. 1389 01:52:00,867 --> 01:52:02,626 Agora vem a prova mais difícil. 1390 01:52:02,627 --> 01:52:04,026 A conta da clínica. 1391 01:52:04,707 --> 01:52:06,060 Obrigado, menina. 1392 01:52:07,507 --> 01:52:09,225 Você ajudou-me muito. 1393 01:52:10,916 --> 01:52:13,346 Prefere pagar em francos ou em dólares? 1394 01:52:13,347 --> 01:52:14,866 Prefiro em letras de câmbio. 1395 01:52:14,867 --> 01:52:15,887 Não sei o que é. 1396 01:52:16,467 --> 01:52:19,379 Muito bem, aguardo-o em Londres. 1397 01:52:19,396 --> 01:52:22,586 Sr. Hardy, trabalharei bem para si. Não se preocupe. 1398 01:52:22,587 --> 01:52:23,627 Não se preocupe! 1399 01:52:23,666 --> 01:52:24,946 Obrigado! Até breve! 1400 01:52:24,947 --> 01:52:26,506 Menina, acompanhe Sr. Hardy. 1401 01:52:26,507 --> 01:52:28,427 - Adeus, boa viagem. - Obrigado. 1402 01:52:29,467 --> 01:52:32,300 Carlè, como estás? Regressei há poucos dias. 1403 01:52:32,867 --> 01:52:35,237 Estou muito bem. Nunca estive tão bem! 1404 01:52:35,947 --> 01:52:38,097 Então, vemo-nos esta noite! Adeus! 1405 01:52:38,947 --> 01:52:39,947 Marcè, vem cá. 1406 01:52:40,267 --> 01:52:41,537 Olha que bela ideia! 1407 01:52:42,147 --> 01:52:45,184 O frigorífico Ignis até se vende no Alasca. 1408 01:52:46,507 --> 01:52:48,225 Parece-me um pouco pobre. 1409 01:52:48,507 --> 01:52:49,576 Sim!? 1410 01:52:49,577 --> 01:52:51,186 E se lhe puser um pinguim? 1411 01:52:51,187 --> 01:52:53,546 - Ainda fica pobre. - Então meto-lhe dois. 1412 01:52:53,547 --> 01:52:54,866 - Então, façamos uma coisa. - Sim. 1413 01:52:54,867 --> 01:52:56,346 Colocamos uma bela rapariga. 1414 01:52:56,347 --> 01:52:58,746 Metes-lhe uma casaca curta, um cilindro e as pernas nuas... 1415 01:52:58,747 --> 01:52:59,986 Marcè, não te entendo. 1416 01:52:59,987 --> 01:53:01,986 Porque é que temos de mascarar uma rapariga de pinguim, 1417 01:53:01,987 --> 01:53:03,586 quando há pinguins verdadeiros? 1418 01:53:03,587 --> 01:53:05,546 E depois basta com essa publicidade erótica. 1419 01:53:05,547 --> 01:53:07,026 O público já está cansado. 1420 01:53:07,027 --> 01:53:09,807 Já não se aguenta ver tantas mulheres nuas... 1421 01:53:24,107 --> 01:53:26,462 A DIVA 1422 01:53:29,367 --> 01:53:33,485 AUDIÊNCiA À PORTA FECHADA 1423 01:53:35,637 --> 01:53:38,435 ORNELLA 1424 01:53:40,237 --> 01:53:42,990 O MIRONE 1425 01:53:45,237 --> 01:53:48,786 A ÚLTIMA VIRGEM 1426 01:53:50,837 --> 01:53:53,715 LOCOMOTIVA MINHA! 1427 01:53:55,637 --> 01:53:58,868 VEJO TUDO NU 1428 01:53:59,437 --> 01:54:02,907 Tradução: ESPIRAL CRIATiVA 1429 01:54:03,117 --> 01:54:06,587 Legendagem: MEDIA RECORDING 106633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.