Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,507 --> 00:00:18,500
VEJO TUDO NU
2
00:04:11,107 --> 00:04:13,382
Stop. A Koscina já acabou.
3
00:04:14,547 --> 00:04:15,980
Até que enfim!
4
00:04:17,387 --> 00:04:19,537
Teresa, as minhas peles, por favor!
5
00:04:19,538 --> 00:04:21,826
Obrigada, querida,
estou cheia de pressa.
6
00:04:21,827 --> 00:04:23,658
Tilly!
Onde está a Tilly?
7
00:04:23,796 --> 00:04:26,506
Tilly, um pouco de pó-de-arroz,
por favor!
8
00:04:26,507 --> 00:04:29,146
Obrigada, querida!
Adeus, "realizadorzão"!
9
00:04:29,147 --> 00:04:31,026
Desculpa, mas tenho
mesmo de me escapar!
10
00:04:31,027 --> 00:04:32,427
Obrigada, está óptimo!
11
00:04:33,187 --> 00:04:34,745
Querido Franco!
Olá!
12
00:04:34,746 --> 00:04:37,666
Adeus, querido! Obrigada por tudo,
até amanhã! Adeus!
13
00:04:37,667 --> 00:04:39,717
Senhora Agostini. Vamos, Rizzuto.
14
00:04:40,787 --> 00:04:42,903
Adeus, chefes! Até amanhã!
15
00:04:42,904 --> 00:04:45,546
Aviso que amanhã venho
duas horas mais tarde
16
00:04:45,547 --> 00:04:47,146
porque hoje cheguei a horas,
17
00:04:47,147 --> 00:04:48,706
e podia ter vindo
uma hora mais tarde.
18
00:04:48,707 --> 00:04:50,386
Estou a ficar farta desta produção.
19
00:04:50,387 --> 00:04:52,386
Ritina, querida,
dá-me aquelas folhas.
20
00:04:52,387 --> 00:04:54,139
Não, não quero saber.
21
00:04:54,140 --> 00:04:55,746
Fica com elas.
Dás-me amanhã de manhã.
22
00:04:55,747 --> 00:04:56,747
Que antipatia!
23
00:05:06,307 --> 00:05:07,877
Bom dia, senhora Koscina!
24
00:05:46,427 --> 00:05:47,746
Pare, pare, senhora!
25
00:05:48,227 --> 00:05:50,717
Pare porque está aqui
uma pessoa ferida.
26
00:05:52,907 --> 00:05:57,147
Para cima, ajudem-me, para cima,
força, para cima, devagar, ajuda aí!
27
00:05:58,867 --> 00:06:00,698
- É grave?
- Parece que sim!
28
00:06:00,796 --> 00:06:04,026
- Mas como é que aconteceu?
- Não sei. Não vi como foi.
29
00:06:04,027 --> 00:06:06,382
Meu Deus!
Tentem não sujar o assento.
30
00:06:06,507 --> 00:06:07,622
Meu Deus!
31
00:06:07,623 --> 00:06:09,506
E onde é que o metemos?
No porta-bagagens?
32
00:06:09,507 --> 00:06:10,622
Devagar, devagar!
33
00:06:11,467 --> 00:06:13,105
- Meu Deus!
- Mas, é grave?
34
00:06:13,387 --> 00:06:15,977
Sim, não está a ver?
É preciso ser rápido.
35
00:06:16,027 --> 00:06:17,858
Vá, senhora, vá!
Fecha!
36
00:06:19,027 --> 00:06:21,666
Santa Joana! Mas onde é o hospital?
37
00:06:21,947 --> 00:06:24,897
A uns dez quilómetros.
Sempre em frente. Vá, vá!
38
00:06:27,226 --> 00:06:30,106
Era a Koscina. Será que estão
a rodar um filme?
39
00:06:30,107 --> 00:06:32,537
Vá, pedala! Não me esgotes
a paciência!
40
00:07:00,346 --> 00:07:04,066
Oiça, enfermeira, tenho aqui um ferido.
Temos de ser rápidos.
41
00:07:04,067 --> 00:07:06,466
- Vamos, depressa!
- Então? Vai-se embora?
42
00:07:06,467 --> 00:07:09,597
Agora, a quem devo dirigir-me?
Por favor, militar!
43
00:07:09,726 --> 00:07:12,506
- Diga, menina!
- Tenho um ferido no meu carro.
44
00:07:12,507 --> 00:07:16,217
- Ponha-se à vontade, por favor!
- Olhe, que é bastante grave.
45
00:07:18,236 --> 00:07:19,626
Irmã, temos um ferido,
46
00:07:19,627 --> 00:07:21,946
diga ao Giacomo que venha
dar-me uma mão.
47
00:07:21,947 --> 00:07:23,987
Giacomo, depressa, faz o registo.
48
00:07:27,067 --> 00:07:28,341
Muito bem, leva-o!
49
00:07:32,907 --> 00:07:35,979
Digo-te que é ela.
Eu cá tenho o vício de cinema!
50
00:07:35,980 --> 00:07:38,226
A estas actrizes,
conheço-as uma a uma.
51
00:07:38,227 --> 00:07:40,146
De facto, a cara não me era estranha.
52
00:07:40,147 --> 00:07:42,626
Acho que em vez de olhar para
a cara só olhei para o resto!
53
00:07:42,627 --> 00:07:44,666
Tu não viste que por baixo
das peles estava quase nua?
54
00:07:44,667 --> 00:07:47,137
Tem cá um par de...
Pomo-lo aqui, irmã?
55
00:07:49,227 --> 00:07:50,342
Ai, eu...
56
00:07:50,867 --> 00:07:53,297
Fica tranquilo que tudo
vai correr bem.
57
00:07:53,707 --> 00:07:56,377
- Ai, as minhas costas!
- Avisem o professor.
58
00:07:56,627 --> 00:07:57,776
Eu vou lá, irmã.
59
00:08:00,787 --> 00:08:02,698
la a caminho
60
00:08:03,387 --> 00:08:05,742
da minha vivenda,
61
00:08:06,307 --> 00:08:07,865
em Marino...
62
00:08:08,156 --> 00:08:11,186
Quando alguns desconhecidos
me pediram para parar
63
00:08:11,187 --> 00:08:14,237
e me meteram o ferido no carro.
Não sei mais nada.
64
00:08:14,747 --> 00:08:18,877
Mas é mesmo, a menina?! Que honra!
Permita-me: Professor Cacopardo.
65
00:08:19,147 --> 00:08:20,147
Encantada!
66
00:08:20,286 --> 00:08:22,146
Sargento! Temos a sorte enorme
67
00:08:22,147 --> 00:08:24,706
de ter aqui connosco
a famosa Silva Koscina,
68
00:08:24,707 --> 00:08:26,146
e você deixa-a ficar aqui em pé,
69
00:08:26,147 --> 00:08:27,986
no meio do corredor
como uma qualquer beneficiária.
70
00:08:27,987 --> 00:08:28,863
Não faz mal!
71
00:08:28,864 --> 00:08:30,826
Como não?
É um dever, menina Koscina.
72
00:08:30,827 --> 00:08:32,506
Por favor, acomode-se na salinha.
73
00:08:32,507 --> 00:08:34,746
- Mas, não quero incomodar, professor.
- Considere-se em sua casa.
74
00:08:34,747 --> 00:08:36,546
- Certamente terá muito que fazer.
- Por favor!
75
00:08:36,547 --> 00:08:38,227
O senhor é muito simpático.
76
00:08:42,406 --> 00:08:45,706
Só a sua presença, sendo
só por um segundo, ilumina...
77
00:08:45,707 --> 00:08:48,387
digamos assim,
este ambiente de sofrimento.
78
00:08:48,616 --> 00:08:52,906
Repare, repare como olham para si.
Aquele com os óculos tem uma colite.
79
00:08:52,907 --> 00:08:55,866
Aquela senhora tem uma úlcera.
Repare como estão contentes!
80
00:08:55,867 --> 00:08:58,826
Só uma visita sua vale mais
que todas as minhas curas.
81
00:08:58,827 --> 00:09:00,687
A menina faz-me concorrência.
82
00:09:02,787 --> 00:09:06,097
Até o meu assistente, Mazza,
ficou com melhor aspecto.
83
00:09:07,347 --> 00:09:11,207
Não é por acaso que é uma diva,
que em latim quer dizer, divina!
84
00:09:11,707 --> 00:09:15,497
Por favor, professor! Sou somente
uma profissional, como você.
85
00:09:15,987 --> 00:09:17,617
Como eu? Demasiado gentil!
86
00:09:18,067 --> 00:09:21,027
Eu acho que há uma diferença
demasiado evidente.
87
00:09:21,028 --> 00:09:23,826
Mazza, de quem gostas mais,
de mim ou da menina Koscina?
88
00:09:23,827 --> 00:09:26,727
Professor, um homem
nem sequer deve ser bonito!
89
00:09:27,107 --> 00:09:30,817
- E a que devemos este prazer?
- A menina acompanhou um ferido.
90
00:09:32,427 --> 00:09:34,637
Um lindo gesto humanitário, a sério!
91
00:09:35,267 --> 00:09:39,306
De resto, a beleza, digamos assim,
está sempre a par da bondade.
92
00:09:41,547 --> 00:09:44,317
Vê-se que as actrizes
também têm um coração.
93
00:09:44,806 --> 00:09:47,826
Ceccarelli, já está alguém
a tratar desse ferido?
94
00:09:47,827 --> 00:09:49,466
Sim, sim, professor.
Estão quatro pessoas.
95
00:09:49,467 --> 00:09:50,467
Muito bem.
96
00:10:10,676 --> 00:10:12,346
Eu não vou muito ao cinema.
97
00:10:12,347 --> 00:10:14,626
Sabe, nós temos um trabalho
de responsabilidade,
98
00:10:14,627 --> 00:10:15,767
e o tempo é pouco.
99
00:10:15,867 --> 00:10:17,887
Mas os seus filmes, vi-os todos.
100
00:10:18,307 --> 00:10:19,740
Sabe que a menina,
101
00:10:19,741 --> 00:10:22,106
é ainda mais bela em pessoa?
Se é que é possível!
102
00:10:22,107 --> 00:10:23,506
- Obrigada!
- Posso?
103
00:10:26,667 --> 00:10:27,702
Mas, é anémica?
104
00:10:28,547 --> 00:10:30,424
Não. Deve ser da sombra clara.
105
00:10:30,425 --> 00:10:32,426
Ainda trago a maquilhagem de cena.
106
00:10:32,427 --> 00:10:36,215
Já imaginava! Uma bela moça como
você é a imagem da saúde.
107
00:10:37,787 --> 00:10:39,186
A vida deu-lhe tudo!
108
00:10:39,747 --> 00:10:42,307
Sim, menos aquilo que todos sabem.
109
00:10:55,867 --> 00:10:57,220
Não posso ter filhos.
110
00:10:58,306 --> 00:11:01,426
Com a sua abertura de bacia,
com essas belas ancas.
111
00:11:01,427 --> 00:11:03,266
E quem lhe diz que isso
só depende de si?
112
00:11:03,267 --> 00:11:05,186
Pode também ter
a ver com o seu marido.
113
00:11:05,187 --> 00:11:06,627
Mas, eu não sou casada.
114
00:11:07,086 --> 00:11:10,266
Pois! Que tolo! Já o tinha lido
na "Novella 2000".
115
00:11:10,267 --> 00:11:11,382
Vou observá-la.
116
00:11:12,067 --> 00:11:13,261
Claro, professor!
117
00:11:17,827 --> 00:11:20,625
- Devo tirar tudo?
- Pode tirar o postiço!
118
00:11:21,587 --> 00:11:24,297
Não, não, não é preciso.
Como não é preciso?
119
00:11:28,787 --> 00:11:29,827
Com sua licença!
120
00:11:36,867 --> 00:11:39,637
- O apêndice, tirou-o?
- Sim, sim, está a ver?
121
00:11:42,236 --> 00:11:45,746
Nossa mãe, mas o que é que
está a acontecer aí nas coxias?
122
00:11:45,747 --> 00:11:48,106
Agora, provavelmente,
tem o ovário irritado,
123
00:11:48,107 --> 00:11:50,146
pode dar-se o caso de ter-se
obstruído uma trompa.
124
00:11:50,147 --> 00:11:51,906
No entanto,
se me der a honra de voltar
125
00:11:51,907 --> 00:11:54,066
gostaria de lhe fazer
um exame às trompas.
126
00:11:54,067 --> 00:11:55,506
Gratuitamente, está claro!
127
00:11:55,507 --> 00:11:58,226
Visto que o professor é tão
simpático, vou aproveitar.
128
00:11:58,227 --> 00:12:00,546
Agora, se me permite,
vou ver o seu ferido.
129
00:12:00,547 --> 00:12:02,706
Aquele homem deve-lhe muito.
E eu também.
130
00:12:02,707 --> 00:12:05,346
Se não fosse ele, nunca teria
tido o prazer de a conhecer.
131
00:12:05,347 --> 00:12:08,026
Venha, de caminho,
mostro-lhe o meu hospital.
132
00:12:08,027 --> 00:12:08,946
Obrigada, professor!
133
00:12:08,947 --> 00:12:11,786
Aqui está. Este é o serviço
de doenças infecciosas.
134
00:12:11,787 --> 00:12:13,946
Que andará a fazer o professor
que não chega?
135
00:12:13,947 --> 00:12:15,141
Vou já chamá-lo.
136
00:12:16,667 --> 00:12:18,867
Quer dizer que tenho de começar, eu.
137
00:12:30,027 --> 00:12:31,665
Também te dói o casaco?
138
00:12:32,907 --> 00:12:34,827
Aqui estão os doentes crónicos.
139
00:12:34,866 --> 00:12:37,226
Sabe que a menina
quase correu o risco
140
00:12:37,227 --> 00:12:38,746
- ... de ter-me como colega?
- A sério?
141
00:12:38,747 --> 00:12:41,367
Quando estudava,
na Catânia, fazia teatro,
142
00:12:41,427 --> 00:12:42,757
como amador, é claro!
143
00:12:43,307 --> 00:12:44,527
Até tive hipóteses!
144
00:12:44,528 --> 00:12:46,906
Parabéns! E porque é que não
continuou?
145
00:12:46,907 --> 00:12:49,026
O que é que quer?
Foi a licenciatura, depois o hospital.
146
00:12:49,027 --> 00:12:51,626
Era particularmente
dotado nas obras de Pirandello.
147
00:12:51,627 --> 00:12:52,662
Sim! O Luigi!
148
00:12:54,507 --> 00:12:55,781
Sim, sim, ele mesmo.
149
00:12:55,782 --> 00:12:58,666
Mas, onde está o Pancrazi?
Chamem-me o Pancrazi.
150
00:12:58,667 --> 00:13:00,066
Eu vou chamá-lo, professor.
151
00:13:00,067 --> 00:13:01,826
Menina Koscina,
pode dar-me uma fotografia?
152
00:13:01,827 --> 00:13:04,306
- Peço desculpa. Não trago nenhuma.
- Então, dá-me um autógrafo?
153
00:13:04,307 --> 00:13:05,347
Com muito gosto!
154
00:13:05,686 --> 00:13:09,626
- Isto aqui é uma catarata?
- Não. Foi um murro no olho, professor.
155
00:13:09,627 --> 00:13:11,126
- Aqui está bem?
- Professor!
156
00:13:11,127 --> 00:13:12,826
- Lá na sala operatória, o ferido...
- Estás contente?
157
00:13:12,827 --> 00:13:14,499
- Quem é?
- Sylva Koscina,
158
00:13:14,500 --> 00:13:16,546
- ... dá-me também um autógrafo?
- Sim, sim.
159
00:13:16,547 --> 00:13:18,866
Dê-me também um, a mim.
É para a minha netinha.
160
00:13:18,867 --> 00:13:21,877
Tome atenção, menina,
veja se não é uma livrança.
161
00:13:23,227 --> 00:13:25,427
É tão bonita! Parece a Santa Teresa.
162
00:13:25,737 --> 00:13:26,737
Cá está!
163
00:13:26,738 --> 00:13:29,166
Agora, chega! Chega porque
a menina já está cansada.
164
00:13:29,167 --> 00:13:30,546
- Não, não. Chega, chega!
- Também quero!
165
00:13:30,547 --> 00:13:32,237
- Mas...
- Tenham paciência!
166
00:13:33,996 --> 00:13:36,946
Mais belo que isto?
Nunca tires esse gesso. Vai!
167
00:13:36,947 --> 00:13:38,466
- Quer beber alguma coisa?
- Não sei!
168
00:13:38,467 --> 00:13:40,466
Irmã Ignazia, o que é que podemos
oferecer à menina?
169
00:13:40,467 --> 00:13:42,666
- Agradar-lhe-ia um "Gebion"?
- Não, obrigado.
170
00:13:42,667 --> 00:13:45,426
- Não bebo nada fora das refeições.
- Olhe que o "Gebion" lhe faria bem!
171
00:13:45,427 --> 00:13:47,546
Ainda bem que não lhe ofereceram
uma limonada "Rogè".
172
00:13:47,547 --> 00:13:48,866
Professor, aqui está o Pancrazi.
173
00:13:48,867 --> 00:13:51,186
- Às suas ordens, professor.
- Então, Pancrazi?
174
00:13:51,187 --> 00:13:52,866
Vejamos o que sabes
fazer com aquela máquina.
175
00:13:52,867 --> 00:13:54,786
- Menina, coloque a touquinha!
- Que linda!
176
00:13:54,787 --> 00:13:56,186
Professor, o ferido...
177
00:13:56,187 --> 00:13:58,546
- Venha para aqui, para o pé de mim.
- Desculpem,
178
00:13:58,547 --> 00:14:00,466
- mas desapertou-se um chumaço.
- Faça favor! Faça favor!
179
00:14:00,467 --> 00:14:01,617
É só um minutinho.
180
00:14:03,147 --> 00:14:06,219
Nua! Uma mulher nua!
Vi a Koscina nua!
181
00:14:06,220 --> 00:14:09,146
Não é nada, não se preocupe.
Ele é muito sensível.
182
00:14:09,147 --> 00:14:11,741
Prontos? Não se mexam!
183
00:14:13,616 --> 00:14:14,946
Faça-me duas cópias.
184
00:14:14,947 --> 00:14:16,986
Quero mandar
uma ao professor Bernard.
185
00:14:16,987 --> 00:14:19,747
Assim quando a vir é capaz
de ter um enfarte.
186
00:14:20,387 --> 00:14:21,717
Quer ver as cozinhas?
187
00:14:24,147 --> 00:14:29,301
Irmã? Professor? Enfermeira?
188
00:14:31,187 --> 00:14:32,700
Filhos da mãe!
189
00:14:32,836 --> 00:14:35,506
E, quando tenho algum tempo livre,
escrevo.
190
00:14:35,507 --> 00:14:37,626
Há alguns anos,
quando fazia turnos de noite,
191
00:14:37,627 --> 00:14:38,666
ia escrevendo umas coisinhas.
192
00:14:38,667 --> 00:14:39,666
Um livro de Medicina?
193
00:14:39,667 --> 00:14:43,376
Não, não, uma história de amor.
194
00:14:44,027 --> 00:14:45,817
Ideal para se fazer um filme.
195
00:14:45,818 --> 00:14:48,906
Peço desculpa, professor, mas
tenho mesmo de ir andando.
196
00:14:48,907 --> 00:14:51,866
É uma história simples.
Resume-se em poucas palavras.
197
00:14:51,867 --> 00:14:54,026
Um médico jovem,
enamora-se de uma paciente,
198
00:14:54,027 --> 00:14:57,037
cuja beleza, sem querer
ofender a sua, era única.
199
00:14:57,747 --> 00:14:59,837
No entanto, a paciente era casada.
200
00:15:00,196 --> 00:15:03,906
Mas o amor supera qualquer obstáculo
e os dois fogem, juntos.
201
00:15:03,907 --> 00:15:05,697
- É linda!
- Ainda não acabou.
202
00:15:06,056 --> 00:15:09,066
O marido apanha-os
e durante uma cena dramática,
203
00:15:09,067 --> 00:15:10,426
suplica ao jovem médico,
204
00:15:10,427 --> 00:15:13,487
digamos assim, que não suje
a honra da sua esposa.
205
00:15:13,488 --> 00:15:15,826
A pensar que estava a agir
para bem da mulher amada,
206
00:15:15,827 --> 00:15:18,487
o jovem médico sacrifica-se
e abandona-a.
207
00:15:18,627 --> 00:15:20,947
- É lindíssima!
- Mas ainda não acabou.
208
00:15:20,956 --> 00:15:23,786
Uma noite, o mesmo marido
chama o jovem médico
209
00:15:23,787 --> 00:15:26,946
para comunicar-lhe que
a esposa se tinha envenenado.
210
00:15:26,947 --> 00:15:28,647
50 comprimidos "Luminal".
211
00:15:30,307 --> 00:15:34,347
O jovem médico lutou toda a noite
para livrar da morte a sua amada.
212
00:15:35,827 --> 00:15:37,337
E finalmente, salvou-a.
213
00:15:37,636 --> 00:15:40,986
Mais que um milagre da ciência,
foi um milagre de amor.
214
00:15:40,987 --> 00:15:44,987
- Gosto de histórias com final feliz.
- Mas não teve um final feliz.
215
00:15:44,988 --> 00:15:47,626
Aquela mulher com aspecto de anjo,
ainda em convalescença,
216
00:15:47,627 --> 00:15:49,866
acaba por fugir
com um oficial de carreira.
217
00:15:49,867 --> 00:15:51,746
Por ele é que se tinha envenenado.
218
00:15:51,747 --> 00:15:53,346
Mas o que é que lhe está a contar?
219
00:15:53,347 --> 00:15:54,447
A mesma história,
220
00:15:54,448 --> 00:15:56,786
daquela vagabunda
que lhe pôs os cornos?
221
00:15:56,787 --> 00:15:57,936
E o jovem médico?
222
00:15:58,587 --> 00:16:00,384
- Casou-se, depois?
- Não.
223
00:16:00,866 --> 00:16:04,066
Desiludido com o amor encontrou
conforto na amizade.
224
00:16:04,067 --> 00:16:07,025
Na amizade!
Mas, na amizade de quem?
225
00:16:07,627 --> 00:16:10,457
Do marido dela.
Com o qual ainda me relaciono.
226
00:16:25,476 --> 00:16:27,506
O seu guião é muito interessante.
227
00:16:27,507 --> 00:16:30,546
Pode mandar-mo?
Vou lê-lo com agrado. Até breve!
228
00:16:30,547 --> 00:16:33,437
Ainda devo ter uma cópia.
Hoje mesmo lhe mando.
229
00:16:33,547 --> 00:16:35,287
- Desculpe-me.
- Compõe-te.
230
00:16:35,288 --> 00:16:37,146
- Até breve, professor!
- Até breve, menina.
231
00:16:37,147 --> 00:16:40,047
- Tive muito, muito prazer.
- Vemo-nos em breve!
232
00:16:41,187 --> 00:16:42,336
Adeus, menina!
233
00:16:46,787 --> 00:16:47,947
Adeus, meus caros.
234
00:16:54,267 --> 00:16:55,267
Adeus!
235
00:17:04,507 --> 00:17:06,498
- Que bela?
- Belo carro!
236
00:17:08,467 --> 00:17:11,947
Não podemos distrair-nos.
Está um ferido à nossa espera.
237
00:17:12,587 --> 00:17:14,179
Vamos ao nosso dever.
238
00:17:27,907 --> 00:17:32,105
- Onde está o Juiz DiLorenzo?
- Na sala 3, mas não se pode entrar.
239
00:17:32,907 --> 00:17:35,421
- Porquê?
- Processo à porta fechada.
240
00:17:36,486 --> 00:17:37,946
Senhora Loreta Ponente,
241
00:17:37,947 --> 00:17:41,586
deseja retirar a denuncia feita
contra o senhor Ângelo Perfili?
242
00:17:41,587 --> 00:17:42,815
O que é que dizes?
243
00:17:44,227 --> 00:17:46,377
- Não, senhor juiz.
- E porque não?
244
00:17:46,747 --> 00:17:51,025
- Porque fui prejudicada.
- E, de que modo foi prejudicada?
245
00:17:51,706 --> 00:17:54,426
Senhor juiz, a galinha
era robusta e alegre.
246
00:17:54,427 --> 00:17:55,237
Era paduana.
247
00:17:55,238 --> 00:17:57,026
Mas desde que encontrou
este malandro mau,
248
00:17:57,027 --> 00:17:58,586
o que é que lhe hei-de dizer,
entristeceu-se.
249
00:17:58,587 --> 00:17:59,986
Mudou completamente de humor.
250
00:17:59,987 --> 00:18:01,986
Já não come e dá bicadas nas outras
galinhas.
251
00:18:01,987 --> 00:18:03,866
E não só. Também desdenha do galo.
252
00:18:03,867 --> 00:18:05,466
O juiz compreende
que isto é um prejuízo.
253
00:18:05,467 --> 00:18:06,616
Senhor Perfili.
254
00:18:06,747 --> 00:18:09,087
O que é que têm a dizer
em sua defesa?
255
00:18:13,507 --> 00:18:16,637
Resumindo, eu, todas as manhãs,
levanto-me às três
256
00:18:17,547 --> 00:18:19,447
desde a morte do meu pobre pai.
257
00:18:19,448 --> 00:18:20,866
Como eu era o mais novo,
258
00:18:20,867 --> 00:18:22,826
quando foi feita a divisão das terras
259
00:18:22,827 --> 00:18:24,586
deram-me as terras mais longe.
260
00:18:24,587 --> 00:18:25,986
Tu conheces.
Está acima do vale Fiùk.
261
00:18:25,987 --> 00:18:27,579
Vamos aos factos.
262
00:18:27,580 --> 00:18:29,466
Era o que estava a fazer, Sr. juiz,
263
00:18:29,467 --> 00:18:32,777
porque tudo aconteceu mesmo
neste meu bocado de terra.
264
00:18:32,778 --> 00:18:35,346
Apoiei-me na árvore
a cortar um naco de pão,
265
00:18:35,347 --> 00:18:38,106
eu levo comigo sempre umas buchas
de pão e mais qualquer coisa,
266
00:18:38,107 --> 00:18:40,026
quer dizer,
sempre hortaliças ou queijo,
267
00:18:40,027 --> 00:18:41,506
porque não sou muito virado
para a carne.
268
00:18:41,507 --> 00:18:44,347
- É casado, você?
- Não, senhor juiz. Sou jovem.
269
00:18:44,856 --> 00:18:49,066
A mim, as fêmeas até vão bem comigo,
mas elas não andam lá pela terra,
270
00:18:49,067 --> 00:18:50,546
porque à terra,
não a querem trabalhar.
271
00:18:50,547 --> 00:18:52,197
Assim que têm 14-15 anos
272
00:18:52,266 --> 00:18:54,986
vão para a cidade
para trabalhar na fabrica.
273
00:18:54,987 --> 00:18:57,586
Há para lá algumas velhas
mas acho melhor nem ter nada.
274
00:18:57,587 --> 00:19:00,586
Resumindo, se lhe tivesse sido
apresentada uma ocasião,
275
00:19:00,587 --> 00:19:02,862
você não teria ficado indiferente!
276
00:19:05,587 --> 00:19:07,976
Eu não sei,
não percebi, senhor juiz.
277
00:19:08,387 --> 00:19:12,096
- Quero dizer, ter-se-ia casado?
- Eu, sim. Sim, sim!
278
00:19:14,286 --> 00:19:17,946
Havia a Filumena, a bisbilhoteira,
de quem eu gostava tanto.
279
00:19:17,947 --> 00:19:21,697
Andei três anos com os olhos
postos nela, mas ela não me quis.
280
00:19:21,698 --> 00:19:24,546
Sabe, estas mulheres de hoje
têm muitas manias.
281
00:19:24,547 --> 00:19:26,047
Ela queria o coiso, a...
282
00:19:26,048 --> 00:19:27,666
Ai, como é que se chama aquela,
283
00:19:27,667 --> 00:19:29,506
aquele armário para
refrescar a comida?
284
00:19:29,507 --> 00:19:30,746
A arca "frigerifica".
285
00:19:30,747 --> 00:19:32,578
- Frigerifica?
- Isso mesmo!
286
00:19:33,136 --> 00:19:35,226
Está bem, deixemos isso para trás.
287
00:19:35,227 --> 00:19:39,117
Mas diga-me, as suas experiências
com as mulheres, acabam aqui?
288
00:19:40,427 --> 00:19:42,099
Fale à vontade.
289
00:19:42,916 --> 00:19:44,306
Quando há alguma feira
290
00:19:44,307 --> 00:19:47,379
chega uma ou outra dessas
prostitutas ambulantes
291
00:19:47,987 --> 00:19:50,262
e dá logo vontade de ir com elas.
292
00:19:50,566 --> 00:19:53,146
Mas não sei se sou
um bocado bicho do mato
293
00:19:53,147 --> 00:19:56,346
ou se é porque me envergonho,
ou seja, não sei como é.
294
00:19:56,347 --> 00:19:58,466
Metem-se a rir e não se conclui nada.
295
00:19:58,467 --> 00:20:00,219
Mas isso não é justificação
296
00:20:00,387 --> 00:20:02,817
para ter tido relações
com uma galinha.
297
00:20:04,426 --> 00:20:06,226
Bem, gosto muito de mulheres,
298
00:20:06,227 --> 00:20:08,546
como é que lhe hei-de dizer
senhor juiz, e agrado a todas,
299
00:20:08,547 --> 00:20:10,226
mas onde estão, essas fêmeas?
300
00:20:10,227 --> 00:20:14,007
- Sigamos em frente com os factos.
- Sim, voltemos atrás, então!
301
00:20:15,476 --> 00:20:18,226
Eu já tinha feito
umas 4 ou 5 horas de enxada
302
00:20:18,227 --> 00:20:20,226
e o sol começava a queimar, forte...
303
00:20:20,227 --> 00:20:23,146
Sim, porque este ano, mais parece
que o inferno enlouqueceu.
304
00:20:23,147 --> 00:20:26,866
Atirei-me para baixo de uma planta
para almoçar umas coisitas.
305
00:20:26,867 --> 00:20:29,506
Mal tinha começado a comer aquele
bocado de pão com queijo
306
00:20:29,507 --> 00:20:31,947
foi quando ali apareceu
aquela galinha.
307
00:20:32,067 --> 00:20:34,777
Parou mesmo à minha frente,
olhou-me e fez:
308
00:20:40,627 --> 00:20:41,742
E eu nada!
309
00:20:42,187 --> 00:20:45,547
Visto que eu não lhe dava muita
confiança, afastou-se.
310
00:20:45,976 --> 00:20:49,146
Acabei de comer e pensei
em ir beber aquela água boa
311
00:20:49,147 --> 00:20:51,466
e fresca da nascente,
que para dizer a verdade,
312
00:20:51,467 --> 00:20:53,306
ainda estava um bocado longe...
313
00:20:53,307 --> 00:20:57,459
Enquanto estava nesta indecisão,
eis que volta a passar a galinha.
314
00:20:58,427 --> 00:21:00,463
Plantou-se mesmo à minha frente,
315
00:21:00,707 --> 00:21:02,897
olhou-me olhos nos olhos e fez-me:
316
00:21:06,147 --> 00:21:07,587
E eu nada, senhor juiz.
317
00:21:07,747 --> 00:21:10,867
Aliás, nem sequer fui beber,
até disse a mim mesmo:
318
00:21:10,868 --> 00:21:12,346
beberei em casa, esta noite.
319
00:21:12,347 --> 00:21:14,066
Estendi-me debaixo
num bocado de sombra,
320
00:21:14,067 --> 00:21:15,986
puxei o chapéu para tapar a testa...
321
00:21:15,987 --> 00:21:19,146
Pensei, faço meia hora de sesta
e depois vou trabalhar.
322
00:21:19,147 --> 00:21:21,306
Quando estava mesmo
a entrar no sono,
323
00:21:21,307 --> 00:21:23,907
dei-me conta que a galinha
tinha voltado.
324
00:21:24,387 --> 00:21:25,661
Virei-me um bocado
325
00:21:26,787 --> 00:21:29,377
e desta vez ela pára
mesmo juntinho a mim.
326
00:21:29,446 --> 00:21:32,786
Fez de conta que bicou em
duas ou três migalhas de pão,
327
00:21:32,787 --> 00:21:34,937
também me tocou na mão com uma asa
328
00:21:35,627 --> 00:21:37,827
e depois mesmo na minha orelha, fez:
329
00:21:42,867 --> 00:21:45,117
Senhor juiz, um homem não é de ferro!
330
00:21:47,587 --> 00:21:48,940
Já percebi.
331
00:21:49,547 --> 00:21:55,225
Então, considerando a particular
situação de Angelino Perfili,
332
00:21:55,327 --> 00:22:01,356
derivada do seu celibato forçado,
e atendendo às atenuantes
333
00:22:01,457 --> 00:22:06,906
causadas pela provocação grave,
por parte da galinha,
334
00:22:07,007 --> 00:22:09,123
condena-se o imputado
335
00:22:09,327 --> 00:22:14,400
à indemnização dos danos
à parte lesada.
336
00:22:14,467 --> 00:22:17,777
Quanto pode custar esta galinha?
Duas, três mil liras?
337
00:22:17,907 --> 00:22:21,263
Duas, três mil liras!
Julga que é um frango?
338
00:22:21,646 --> 00:22:25,186
Uma galinha paduana, boa, pode custar
até cinco mil liras!
339
00:22:25,187 --> 00:22:28,477
- Ora, vai mas é coçar-te!
- Está bem, cinco mil liras?
340
00:22:28,836 --> 00:22:32,596
Senhor juiz, eu não quero estar agora
aqui a regatear o preço,
341
00:22:32,597 --> 00:22:34,196
mas se tenho de pagar,
por cinco mil liras,
342
00:22:34,197 --> 00:22:37,348
parece-me justo que a galinha
ficasse para mim.
343
00:22:37,957 --> 00:22:40,447
- Se vocês estiverem de acordo!
- Eu, sim!
344
00:22:40,757 --> 00:22:42,717
Cá para mim, basta que a pagues!
345
00:22:56,277 --> 00:22:59,297
Ai! Recomeçamos?
Eu arranco-te o pescoço, sabes?
346
00:23:15,757 --> 00:23:17,634
Avó caiu escadas vem depressa.
347
00:23:17,856 --> 00:23:19,076
São cinco palavras.
348
00:23:19,077 --> 00:23:22,308
Desculpa, mas não é melhor:
Avó caiu escadas vem.
349
00:23:22,309 --> 00:23:24,146
ao menos poupamos uma palavra.
350
00:23:24,147 --> 00:23:25,785
- Sim!
- Registada.
351
00:23:26,786 --> 00:23:29,986
Enza, desculpa, podes
substituir-me por um momento?
352
00:23:29,987 --> 00:23:30,987
Obrigado.
353
00:23:31,857 --> 00:23:32,857
Diga lá!
354
00:23:32,867 --> 00:23:34,377
- Registada!
- Muito bem!
355
00:23:34,436 --> 00:23:36,466
- Passas-me Bolonha?
- Está aqui.
356
00:23:36,467 --> 00:23:38,746
- Desculpa!
- Deseja café ou cappuccino?
357
00:23:38,747 --> 00:23:41,207
Cappuccino.
Obrigado, senhora Carletti!
358
00:23:42,187 --> 00:23:44,257
Há dias que o café me põe nervoso.
359
00:23:45,787 --> 00:23:47,417
Posso chamá-lo, Hércules?
360
00:23:50,667 --> 00:23:53,658
- Porquê?
- Porque é o seu nome.
361
00:23:54,667 --> 00:23:55,702
Sim!
362
00:23:57,006 --> 00:23:59,426
É que nunca ninguém
me chama pelo nome.
363
00:23:59,427 --> 00:24:01,327
Na escola, na tropa e até aqui,
364
00:24:02,067 --> 00:24:03,739
só o apelido e basta.
365
00:24:05,706 --> 00:24:08,066
E depois o nome,
Hércules, é tão feio!
366
00:24:08,067 --> 00:24:09,167
Nunca o suportei.
367
00:24:09,168 --> 00:24:11,386
Domingo, vou dar um
passeio com alguns amigos.
368
00:24:11,387 --> 00:24:12,866
Porque é que não vem connosco?
369
00:24:12,867 --> 00:24:14,137
Iria de boa vontade,
370
00:24:15,747 --> 00:24:16,747
mas não posso.
371
00:24:17,787 --> 00:24:19,187
Menina Carletti, oiça!
372
00:24:27,067 --> 00:24:29,607
A Carletti tem mesmo
um fraquinho por ti.
373
00:24:29,608 --> 00:24:31,186
Mas, por favor,
o que é que estás a dizer?
374
00:24:31,187 --> 00:24:33,737
Óptimo! Fazes bem.
Não te deixes enganar!
375
00:24:34,386 --> 00:24:36,866
Aquela, é da mesma
raça da minha mulher.
376
00:24:36,867 --> 00:24:38,147
Quer aprisionar-te!
377
00:24:38,148 --> 00:24:41,346
Se já te foste salvando até
agora, aguenta mais um pouco.
378
00:24:41,347 --> 00:24:42,797
Estarás fora de perigo.
379
00:24:43,067 --> 00:24:45,137
As mulheres são mesquinhas.
380
00:24:45,267 --> 00:24:48,687
Ouve, onde é que meteste...
o correio expresso de Turim?
381
00:24:51,867 --> 00:24:53,027
- Toma!
- Obrigado.
382
00:24:53,227 --> 00:24:54,785
Se o chefe me chamar,
383
00:24:54,786 --> 00:24:57,266
diz-lhe que fui dar
um lindo passeio higiénico.
384
00:24:57,267 --> 00:24:58,267
Vai, vai!
385
00:25:24,267 --> 00:25:26,647
E depois,
você esconde qualquer coisa.
386
00:25:27,867 --> 00:25:28,867
Desculpe!
387
00:25:29,347 --> 00:25:33,037
Não importa! Ponho-lhe o selo
e meto-a no marco do correio.
388
00:25:34,467 --> 00:25:37,997
Diga-me a verdade Hércules,
há alguma mulher na sua vida?
389
00:25:39,147 --> 00:25:42,627
Não há mais açúcar?
Está um bocado forte este cappuccino.
390
00:25:43,867 --> 00:25:45,247
Porque é que me evita?
391
00:25:46,387 --> 00:25:49,807
Não é possível que você
passe sozinho todos os Domingos!
392
00:25:50,547 --> 00:25:51,947
Porquê tanto mistério?
393
00:25:53,787 --> 00:25:55,467
É um amor proibido, talvez?
394
00:25:58,467 --> 00:26:02,227
Veja, menina, é muito simpática
e eu gosto muito de si, mas...
395
00:26:09,467 --> 00:26:10,661
Mas, o quê?
396
00:26:44,907 --> 00:26:46,022
Está avariado!
397
00:26:48,776 --> 00:26:50,346
Boa tarde, minha senhora!
398
00:26:50,347 --> 00:26:52,897
Eis a pessoa mais
simpática deste prédio.
399
00:26:52,907 --> 00:26:53,627
Obrigado.
400
00:26:53,628 --> 00:26:54,946
Estou certa que me dará uma ajuda!
401
00:26:54,947 --> 00:26:56,826
Quer que lhe leve o carrinho,
minha senhora?
402
00:26:56,827 --> 00:26:58,266
- Obrigada!
- Não tem de quê.
403
00:26:58,267 --> 00:27:01,737
Sabe, com o meu físico,
é duro subir isto tudo.
404
00:27:02,507 --> 00:27:05,867
- Meu Deus, quanto pesa?
- Quase me convinha pegar em si.
405
00:27:07,307 --> 00:27:09,687
- Oiça, tire-me uma curiosidade.
- Sim.
406
00:27:11,387 --> 00:27:14,265
- Em sua casa, está alguém?
- Alguém?
407
00:27:14,986 --> 00:27:18,466
- Desculpe, mas não entendo.
- Não é que tenha pensado mal,
408
00:27:18,467 --> 00:27:22,306
mas como ao meu marido lhe pareceu
ver alguém por trás da janela,
409
00:27:22,307 --> 00:27:24,946
pensei: pode ser a mãe, a irmã!
410
00:27:24,947 --> 00:27:28,146
Estranho, porque sou órfão
e era filho único, senhora.
411
00:27:28,147 --> 00:27:29,667
Pobrezinho! Sinto muito!
412
00:27:30,387 --> 00:27:34,175
De facto, em sua casa,
nunca vi entrar e sair ninguém.
413
00:27:34,707 --> 00:27:36,220
Por isso, estranhei.
414
00:27:36,947 --> 00:27:38,977
Mas, o meu marido insistiu tanto!
415
00:27:39,067 --> 00:27:40,637
Mas enganou-se, senhora.
416
00:27:40,638 --> 00:27:43,346
Olhe que este Verão, quando
a senhora estava nas termas
417
00:27:43,347 --> 00:27:45,546
também me pareceu ver
uma ruivinha em sua casa,
418
00:27:45,547 --> 00:27:48,306
mas pensei logo: Não é possível, o
senhor Armando é tão boa pessoa!
419
00:27:48,307 --> 00:27:49,376
Uma ruivinha?
420
00:27:49,547 --> 00:27:53,067
Bem, agora, se era essa a cor
dos cabelos não posso jurar.
421
00:27:54,027 --> 00:27:55,346
Obrigado pela ajuda.
422
00:27:55,467 --> 00:27:59,467
De nada, minha senhora, sempre
que puder, faço-o com muito gosto.
423
00:28:02,707 --> 00:28:04,663
Armando, anda cá!
424
00:28:23,027 --> 00:28:24,027
Fabiola!
425
00:28:28,467 --> 00:28:29,467
Fabiola!
426
00:28:31,227 --> 00:28:32,717
Onde é que ela terá ido?
427
00:28:55,576 --> 00:28:57,946
Amor, porque é que
não me respondeste?
428
00:28:57,947 --> 00:28:59,986
Sabes que o Carlo Alberto escreveu?
429
00:28:59,987 --> 00:29:01,946
Verás que também
mandou saudações para ti.
430
00:29:01,947 --> 00:29:05,157
O que é, não te sentes bem?
Mas que má cara, tu tens.
431
00:29:05,747 --> 00:29:08,687
Não terás ido ter com
aquela gatona da escada B?
432
00:29:08,747 --> 00:29:10,707
Vem cá, agora vamos ler a carta.
433
00:29:14,047 --> 00:29:15,958
Caríssima Ornella,
434
00:29:17,327 --> 00:29:19,921
faz hoje 4 meses que nos conhecemos.
435
00:29:20,367 --> 00:29:21,436
É estranho,
436
00:29:21,437 --> 00:29:23,526
nunca nos vimos
e no entanto é-me natural
437
00:29:23,527 --> 00:29:25,397
dizer: "que nos conhecemos".
438
00:29:26,496 --> 00:29:27,886
Quem haveria de dizer,
439
00:29:27,887 --> 00:29:30,086
que por causa de um gesto tão banal
quase disparatado
440
00:29:30,087 --> 00:29:33,206
como aquele de escrever
no correio de uma revista feminina,
441
00:29:33,207 --> 00:29:35,163
nasceria tanta beleza?
442
00:29:35,527 --> 00:29:37,957
Agradeço-te a foto.
Estás muito bonita
443
00:29:37,958 --> 00:29:40,206
e também tens um olhar de malandreca.
444
00:29:40,207 --> 00:29:42,486
Mas é um pouco difícil
imaginar como estás agora
445
00:29:42,487 --> 00:29:45,486
através duma foto de quando
tinhas um ano e meio.
446
00:29:45,487 --> 00:29:47,857
Não podes mandar-me
uma mais recente?
447
00:29:48,647 --> 00:29:51,667
Domingo, dei o meu habitual
passeio de bicicleta.
448
00:29:51,967 --> 00:29:55,243
Fechei os olhos
e imaginei-te a pedalar ao meu lado.
449
00:29:55,476 --> 00:29:59,126
Por pouco não fui chocar contra
um camião que estava parado.
450
00:29:59,127 --> 00:30:00,686
Quando nos poderemos ver?
451
00:30:00,687 --> 00:30:03,806
Por vezes detesto o trabalho
que me impede de ir ter contigo.
452
00:30:03,807 --> 00:30:05,207
Responde-me depressa.
453
00:30:05,567 --> 00:30:07,947
Com esperança e devoção,
Carlo Alberto
454
00:30:09,367 --> 00:30:12,962
P.S. Viste televisão, ontem à noite?
455
00:30:13,546 --> 00:30:17,806
Passaram uma canção intitulada:
"Longe dos olhos, perto do coração".
456
00:30:17,807 --> 00:30:20,067
Não parece ter sido escrita para nós?
457
00:30:30,727 --> 00:30:32,046
Caro Carlo Alberto,
458
00:30:32,456 --> 00:30:35,166
a tua última carta,
deu-me um imenso prazer
459
00:30:35,167 --> 00:30:37,197
mas também me perturbou um pouco.
460
00:30:38,167 --> 00:30:40,497
Perguntas-me
quando nos encontramos.
461
00:30:40,727 --> 00:30:43,747
Confesso que me sinto
perturbada a responder-te.
462
00:30:43,748 --> 00:30:45,486
Não pretendo que as
minhas cartas causem em ti
463
00:30:45,487 --> 00:30:48,240
um sentimento que vá
para além da amizade.
464
00:30:49,247 --> 00:30:51,217
Acho que estás a pedalar demais.
465
00:30:51,218 --> 00:30:54,046
Mesmo que as tuas palavras
me possam lisonjear,
466
00:30:54,047 --> 00:30:56,402
eu prefiro que continues a ver-me
467
00:30:56,567 --> 00:30:59,081
não como mulher,
mas sim como amiga.
468
00:31:00,287 --> 00:31:02,323
Fabiola, vem para a mesa!
469
00:31:03,847 --> 00:31:06,407
Talvez eu também goste
muito de ti mas,
470
00:31:06,926 --> 00:31:09,246
tenho medo que quando
nos encontremos
471
00:31:09,247 --> 00:31:12,097
deixemos murchar a flor
que cultivámos juntos.
472
00:31:12,098 --> 00:31:15,526
Como diz aquele poeta de Turim:
"Amo só as rosas que não colhi"...
473
00:31:15,527 --> 00:31:16,977
Fabiola, não tens fome?
474
00:31:18,047 --> 00:31:20,247
"Amo só as rosas que não colhi"...
475
00:31:20,687 --> 00:31:24,097
Esta já se estava a queimar.
Abaixemos um pouco o forno.
476
00:31:24,407 --> 00:31:27,537
"e o que poderia ter acontecido
e não aconteceu".
477
00:31:27,538 --> 00:31:30,646
Desculpa a citação, mas sou
uma romântica incurável.
478
00:31:30,647 --> 00:31:32,526
A noite passada vi na televisão
que na tua fábrica
479
00:31:32,527 --> 00:31:34,897
chegam a fazer
500 automóveis por dia.
480
00:31:34,927 --> 00:31:37,964
É incrível!
Bravo! Estou orgulhosa de ti.
481
00:31:38,607 --> 00:31:40,467
Não te farão trabalhar demais?
482
00:31:40,586 --> 00:31:43,366
Fico contente que aos
Domingos vás apanhar ar
483
00:31:43,367 --> 00:31:44,806
e que passeies, mas toma cuidado.
484
00:31:44,807 --> 00:31:46,766
A mim, essa bicicleta,
faz-me algum medo!
485
00:31:46,767 --> 00:31:48,041
Um abraço cordial.
486
00:31:48,727 --> 00:31:52,276
Não! Saudações cordiais, tua Ornella.
487
00:31:55,407 --> 00:31:58,365
Que cabeça! O açúcar no lugar do sal!
488
00:31:59,727 --> 00:32:01,237
Que estranho! Quem será?
489
00:32:12,367 --> 00:32:14,562
- Quem é?
- Sou a filha da porteira.
490
00:32:15,847 --> 00:32:19,635
- Desculpe, estava no duche.
- São para a Senhora Ornella.
491
00:32:19,886 --> 00:32:22,246
Quem é?
É, por acaso, uma sua parente?
492
00:32:22,247 --> 00:32:23,600
É uma prima, minha!
493
00:32:23,601 --> 00:32:26,486
Como anda à procura de casa,
agora recebe o correio aqui.
494
00:32:26,487 --> 00:32:29,077
Se me deixar entrar
eu arrumo-lhe a casa.
495
00:32:29,087 --> 00:32:32,197
- É melhor, não! Estou nu e tudo!
- Sabe o que notei?
496
00:32:32,207 --> 00:32:33,163
Sim.
497
00:32:33,164 --> 00:32:35,406
Que todos os inquilinos
me deixam entrar menos o senhor.
498
00:32:35,407 --> 00:32:36,526
E não estás contente?
499
00:32:36,527 --> 00:32:38,726
São dezoito apartamentos
ainda demoras a cá chegar.
500
00:32:38,727 --> 00:32:40,347
- Está bem, vá!
- Obrigado!
501
00:32:52,367 --> 00:32:55,643
Cara Ornella, uma boa notícia.
O director da fábrica
502
00:32:55,644 --> 00:32:59,606
vai mandar-me a Roma por alguns dias.
Finalmente podemos encontrar-nos!
503
00:32:59,607 --> 00:33:02,087
Chego amanhã no voo
das dezasseis e dez.
504
00:33:02,287 --> 00:33:06,246
Vou ver-te no aeroporto?
Assim espero. Teu Carlo Alberto.
505
00:33:30,716 --> 00:33:33,786
Desculpe, o senhor é que
é o contabilista Ribaudo?
506
00:33:33,787 --> 00:33:35,140
- Não!
- Desculpe!
507
00:33:38,556 --> 00:33:41,626
Desculpe, o senhor é que é o
contabilista Ribaudo?
508
00:33:41,627 --> 00:33:42,343
Não!
509
00:33:42,344 --> 00:33:44,426
- Desculpe!
- Ribaudo? Disse Ribaudo?
510
00:33:44,427 --> 00:33:46,797
- Sim.
- Sou eu. Estava à minha procura?
511
00:33:47,247 --> 00:33:49,636
Eu sou, o irmão da Ornella.
512
00:33:49,796 --> 00:33:51,886
- Sinto-me honrado!
- Muito gosto!
513
00:33:51,887 --> 00:33:54,157
- Muito, muito honrado!
- Muito gosto!
514
00:33:54,158 --> 00:33:56,726
Estranho! A Ornella nunca
me disse que tinha um irmão!
515
00:33:56,727 --> 00:33:57,846
Mas pediu-me a mim,
516
00:33:57,847 --> 00:33:59,726
pediu-me que viesse
buscá-lo aqui, ao aeroporto
517
00:33:59,727 --> 00:34:01,806
porque ela foi obrigada
a partir de repente
518
00:34:01,807 --> 00:34:03,638
por motivos familiares.
519
00:34:04,927 --> 00:34:07,680
Que pena! Espero que
não seja nada de grave.
520
00:34:08,207 --> 00:34:10,243
Não, não. Está a morrer a tia.
521
00:34:11,847 --> 00:34:15,601
Sinto muito! Mas, acha que
ela vai lá ficar por muito tempo?
522
00:34:15,807 --> 00:34:17,286
Depende da tia.
523
00:34:17,687 --> 00:34:21,236
Sim, mas creio que ficará por lá pelo
menos uma semana.
524
00:34:22,287 --> 00:34:24,077
Mas, então não está a morrer!
525
00:34:24,167 --> 00:34:26,397
Sim, sim, mas muito lentamente,
526
00:34:26,887 --> 00:34:29,481
quero dizer, a tia é de tempera robusta,
527
00:34:29,482 --> 00:34:31,206
luta e não tem muita
vontade de morrer.
528
00:34:31,207 --> 00:34:33,587
- Acredito!
- É uma pessoa curiosa! Sim!
529
00:34:34,127 --> 00:34:36,377
Mas que pena!
Veja só o contratempo!
530
00:34:36,676 --> 00:34:40,526
Só de pensar que fui eu que pedi
ao meu director para vir a Roma
531
00:34:40,527 --> 00:34:43,686
com uma certa intenção,
o objectivo de ver a sua irmã,
532
00:34:43,687 --> 00:34:44,676
e afinal...
533
00:34:44,677 --> 00:34:47,166
A Ornella também estava
muito desgostosa.
534
00:34:47,167 --> 00:34:49,566
No meio da desgraça...
Bom, eu agradeço-lhe.
535
00:34:49,567 --> 00:34:51,807
Por favor! Era um dever.
Até um dia!
536
00:34:55,406 --> 00:34:58,126
Oiça, desculpe!
Senhor... Como é o seu nome?
537
00:34:58,127 --> 00:34:58,957
Hércules.
538
00:34:58,958 --> 00:35:01,286
Hércules, sabe, como tive
de partir à pressa
539
00:35:01,287 --> 00:35:02,907
e não fiz nenhuma reserva,
540
00:35:02,908 --> 00:35:06,166
será que me pode indicar
uma pensão agradável, familiar,
541
00:35:06,167 --> 00:35:07,667
onde não se gaste muito?
542
00:35:07,687 --> 00:35:09,040
Sim! Aqui há muitos.
543
00:35:09,687 --> 00:35:11,757
Se quiser, eu acompanho-o.
544
00:35:11,758 --> 00:35:14,006
Não, não, é demasiado
incómodo, por favor!
545
00:35:14,007 --> 00:35:15,286
Não, não, acompanho-o
com muito gosto.
546
00:35:15,287 --> 00:35:17,006
Também tenho de ir para a cidade!
Dê-me a sua mala.
547
00:35:17,007 --> 00:35:19,087
Não permito! Era só o que faltava!
548
00:35:22,727 --> 00:35:25,036
Este é um lugar modesto, mas limpo.
549
00:35:25,527 --> 00:35:26,847
E não se gasta muito.
550
00:35:27,887 --> 00:35:30,487
Pelo tempo que vou ficar,
serve muito bem.
551
00:35:31,247 --> 00:35:33,807
- Oiça, desculpe a pergunta, mas...
- Diga!
552
00:35:33,927 --> 00:35:36,395
- Você vive com a Ornella?
- Não, não.
553
00:35:36,396 --> 00:35:39,206
- Melhor, quase nunca nos vemos.
- Sabe, fazemos trabalhos diferentes,
554
00:35:39,207 --> 00:35:41,447
frequentamos ambientes diferentes...
555
00:35:41,448 --> 00:35:44,446
Se ela voltar diga-lhe que eu
vou ficar três ou quatro dias.
556
00:35:44,447 --> 00:35:46,046
Se a Ornella regressar,
você sabe que...
557
00:35:46,047 --> 00:35:47,497
Não creio que... volte.
558
00:35:51,367 --> 00:35:54,404
Às vezes nestas pensões
escapa-se à aventura.
559
00:35:54,405 --> 00:35:57,246
Não, obrigado.
Essas aventuras não me interessam.
560
00:35:57,247 --> 00:35:58,521
- Adeus.
- Adeus!
561
00:36:01,887 --> 00:36:03,227
Senhor Carlo Alberto!
562
00:36:03,228 --> 00:36:06,486
Já me esquecia! A Ornella
pediu-me que lhe agradecesse
563
00:36:06,487 --> 00:36:08,364
as suas lindas rosas.
564
00:36:16,967 --> 00:36:18,241
Caro Carlo Alberto,
565
00:36:19,247 --> 00:36:21,677
de regresso a Roma
depois das melhoras,
566
00:36:22,847 --> 00:36:24,519
do posterior agravamento
567
00:36:26,447 --> 00:36:28,347
e depois da perda da pobre tia,
568
00:36:28,606 --> 00:36:30,806
saber que vieste cá por minha causa,
569
00:36:30,807 --> 00:36:33,637
confesso-te que me deu
mais pena que alegria.
570
00:36:34,567 --> 00:36:36,137
Carlo Alberto, menti-te.
571
00:36:36,626 --> 00:36:39,966
O homem que te foi buscar
ao aeroporto não é meu irmão,
572
00:36:39,967 --> 00:36:41,687
mas o homem com o qual vivo,
573
00:36:42,247 --> 00:36:45,417
e do qual, mesmo não o amando,
não posso separar-me
574
00:36:45,447 --> 00:36:47,997
por tantas razões
que prefiro nem contar.
575
00:36:48,447 --> 00:36:51,857
Como vês, não sou aquela flor
de pureza que tu pensavas.
576
00:36:59,106 --> 00:37:01,406
Sei que estou a dar-te uma imensa dor
577
00:37:01,407 --> 00:37:03,787
mas também passei
dois dias terríveis.
578
00:37:03,788 --> 00:37:05,486
Não aguento mais a minha cabeça.
579
00:37:05,487 --> 00:37:08,086
Imagina que ontem no trabalho,
coloquei numa carta registada
580
00:37:08,087 --> 00:37:09,566
um selo de 5 liras.
581
00:37:10,927 --> 00:37:13,107
Mas o que mais me faz sofrer é saber
582
00:37:13,247 --> 00:37:14,646
que perdi um amigo.
583
00:37:15,087 --> 00:37:17,237
Acredita que só preciso de amizade.
584
00:37:17,967 --> 00:37:20,606
Apesar de tudo
espero não perder a tua.
585
00:37:21,247 --> 00:37:24,977
Continuarás a escrever-me?
Assim espero, senão o silêncio...
586
00:37:37,087 --> 00:37:38,805
- Bom dia!
- Sim!
587
00:37:39,127 --> 00:37:40,987
- Desculpe mas...
- Faça favor.
588
00:37:41,607 --> 00:37:44,487
Não, não, não. É que como
vou regressar a Turim
589
00:37:44,527 --> 00:37:47,200
e visto que estava por
estes lados, pensei:
590
00:37:47,327 --> 00:37:49,527
Bem, deixem-me lá tentar! Foi isso.
591
00:37:49,528 --> 00:37:51,246
Sabia que a Ornella não estava
592
00:37:51,247 --> 00:37:52,726
e por isso não viria
incomodar ninguém.
593
00:37:52,727 --> 00:37:53,727
É verdade!
594
00:37:54,527 --> 00:37:56,087
Mas não sabia que você...
595
00:37:56,126 --> 00:37:58,446
De facto, encontra-me aqui por acaso.
596
00:37:58,447 --> 00:38:00,086
Eu só cá passei
para pôr água nas flores
597
00:38:00,087 --> 00:38:02,366
e dar de comer ao gato.
Bem, só isso!
598
00:38:02,367 --> 00:38:04,437
- A Fabiola!
- Sim, a Fabiola.
599
00:38:04,767 --> 00:38:06,927
A inseparável companhia da Ornella.
600
00:38:07,236 --> 00:38:10,126
Mas acomode-se.
Vejo que você está de partida.
601
00:38:10,127 --> 00:38:14,678
Sim, o meu avião parte esta noite,
já deixei o quarto.
602
00:38:15,677 --> 00:38:16,677
Muito bem!
603
00:38:16,678 --> 00:38:19,206
Até pensei, não sei, talvez ir comer
qualquer coisa por aí
604
00:38:19,207 --> 00:38:22,897
e aproveitar o tempo que me resta
para ver um bocado de Roma.
605
00:38:22,956 --> 00:38:24,806
Se quiser entre e acomode-se.
606
00:38:24,807 --> 00:38:26,606
Como também ainda não comi, talvez...
607
00:38:26,607 --> 00:38:28,286
possamos preparar
qualquer coisa aqui.
608
00:38:28,287 --> 00:38:30,486
A Ornella deve ter
para aí algumas coisas.
609
00:38:30,487 --> 00:38:32,117
- Seguramente!
- Por favor!
610
00:38:32,167 --> 00:38:33,202
Obrigado!
611
00:38:33,527 --> 00:38:35,437
A Ornella é uma boa cozinheira,
612
00:38:35,607 --> 00:38:38,377
e se me permite,
é também refinada na comida.
613
00:38:38,676 --> 00:38:42,086
Eu no máximo, só sei fazer
uns dois tipos de esparguete.
614
00:38:42,087 --> 00:38:43,446
- Se quiser, ajudo-o.
- Obrigado.
615
00:38:43,447 --> 00:38:45,504
Olhe que eu ainda consigo
desenvencilhar-me, sabe?
616
00:38:45,505 --> 00:38:48,035
Quando se vive sozinho,
o que é que quer?
617
00:38:51,496 --> 00:38:54,966
Para estar mais cómodo pus
um par de pantufas da Ornella,
618
00:38:54,967 --> 00:38:57,886
aliás como calço o quarenta e um
e como para homem é pequeno...
619
00:38:57,887 --> 00:39:00,486
Mas se calhar quer lavar-se,
os pés, as mãos!
620
00:39:00,487 --> 00:39:02,277
Faça favor! Digo-lhe onde é.
621
00:39:02,967 --> 00:39:05,959
A casa de banho
parece-me que é aqui, sim!
622
00:39:06,447 --> 00:39:08,017
Está bem! Muito obrigado.
623
00:39:08,847 --> 00:39:10,987
- Dê-me as suas coisas.
- Obrigado!
624
00:39:18,907 --> 00:39:21,517
Costumo meter um
pouco de pimentão. Gosta?
625
00:39:22,227 --> 00:39:25,657
Sabe, nós os piemonteses
usamos o pimentão, muito pouco.
626
00:39:26,106 --> 00:39:28,466
Sabe o que usamos muito,
em vez disso?
627
00:39:28,467 --> 00:39:30,897
O cravinho,
a noz-moscada, a canela...
628
00:39:30,987 --> 00:39:32,659
Mas, canela na matriciana!
629
00:39:33,107 --> 00:39:35,780
Certo. Para mim basta
que não ponha alho.
630
00:39:36,307 --> 00:39:37,501
Também não gosta?
631
00:39:37,706 --> 00:39:40,186
Acho que é uma coisa
tão pouco delicada,
632
00:39:40,187 --> 00:39:42,146
e depois quando se está
em contacto com as pessoas...
633
00:39:42,147 --> 00:39:45,026
É um dever mantermo-nos frescos
e agradáveis, não é?
634
00:39:45,027 --> 00:39:47,157
Claro!
Você em que é que trabalha?
635
00:39:47,187 --> 00:39:49,867
- Sou empregado dos correios.
- Você, também?
636
00:39:50,707 --> 00:39:53,027
- Como, assim?
- Então, como a Ornella!
637
00:39:54,227 --> 00:39:57,867
- Sim, e o que tem de estranho?
- Não, nada. Tinha pensado que
638
00:39:58,547 --> 00:40:00,657
vocês tinham trabalhos diferentes.
639
00:40:01,467 --> 00:40:04,539
É verdade.
De facto estou num outro posto.
640
00:40:04,736 --> 00:40:06,466
Dedico-me à parte dos selos
641
00:40:06,467 --> 00:40:08,346
e por sua vez a Ornella
está no atendimento.
642
00:40:08,347 --> 00:40:10,267
Muito bem! Não tinha entendido.
643
00:40:13,307 --> 00:40:17,300
Hércules, sabe que eu e a sua irmã
nunca nos conhecemos?
644
00:40:18,747 --> 00:40:21,819
- Como é a Ornella?
- Bem, não está nada mal!
645
00:40:24,227 --> 00:40:27,025
Claro que bonita, ela não é.
É feiinha!
646
00:40:28,787 --> 00:40:31,807
- Mas também já tem quarenta anos.
- Fico contente.
647
00:40:32,996 --> 00:40:35,026
Ora bem, Hércules, olhe para mim!
648
00:40:35,027 --> 00:40:38,386
Acha que uma mulher bela e jovem,
poderia sentir alguma coisa por mim?
649
00:40:38,387 --> 00:40:41,186
Porque pergunta isso, Carlo Alberto?
Você é muito distinto, jovem...
650
00:40:41,187 --> 00:40:42,466
- Chega, vá!
- Obrigado!
651
00:40:42,467 --> 00:40:44,186
Oiça, entretanto o que
é que posso fazer?
652
00:40:44,187 --> 00:40:47,418
- Se quiser ralar o queijo!
- Isso, sim, muito bem!
653
00:40:49,787 --> 00:40:51,117
A minha pobre mulher,
654
00:40:51,426 --> 00:40:54,546
sabe, ela não era má pessoa,
mas nunca me entendeu.
655
00:40:54,547 --> 00:40:57,026
Pelo contrário, a Ornella,
é muito diferente:
656
00:40:57,027 --> 00:40:58,657
É uma outra sensibilidade!
657
00:40:58,667 --> 00:41:02,497
Se soubesse como partilha de todas
as coisas que me interessam!
658
00:41:02,498 --> 00:41:04,626
Sabe que uma vez,
até me deu um conselho
659
00:41:04,627 --> 00:41:08,227
sobre uma mistura de tabaco
de cachimbo que era fantástica.
660
00:41:08,347 --> 00:41:11,077
Ela deve ter experimentado,
antes, não acha?
661
00:41:11,507 --> 00:41:13,527
Pode passar-me o sal, por favor?
662
00:41:13,547 --> 00:41:14,937
- Aqui tem!
- Obrigado!
663
00:41:15,427 --> 00:41:18,976
- Não! Isso é açúcar.
- Não, não, olhe que isto é sal.
664
00:41:19,507 --> 00:41:21,867
- Está aqui escrito. É, é sal!
- Pois é.
665
00:41:26,007 --> 00:41:27,838
- Isso não será pouco?
- Não!
666
00:41:27,839 --> 00:41:30,126
Não, oiça o que lhe digo,
precisa de mais.
667
00:41:30,127 --> 00:41:32,267
- Basta! Já está.
- Agora, está bem.
668
00:41:33,327 --> 00:41:37,147
Mas, falava-lhe da sua irmã,
quando escrevi a carta ao jornal,
669
00:41:37,727 --> 00:41:41,367
sim, um Domingo à tarde,
para não o fazer perder mais tempo.
670
00:41:41,607 --> 00:41:44,097
Sabe que recebi 52 cartas
com respostas?
671
00:41:44,127 --> 00:41:46,163
- Sim!?
- Mas se visse a diferença
672
00:41:46,367 --> 00:41:48,617
entre a carta da Ornella e as outras,
673
00:41:49,087 --> 00:41:50,122
sim... enfim...
674
00:41:50,287 --> 00:41:51,667
Bem, era a única carta
675
00:41:52,167 --> 00:41:54,567
requintadamente feminina,
posso dizer.
676
00:41:54,568 --> 00:41:57,926
Que se via que tinha sido escrita
por uma verdadeira senhora,
677
00:41:57,927 --> 00:41:59,417
era a carta da sua irmã.
678
00:42:00,487 --> 00:42:03,657
Temos muitas coisas em comum,
a sua irmã e eu, sabe?
679
00:42:03,658 --> 00:42:05,686
Por exemplo: ela também
gosta de jogar às cartas.
680
00:42:05,687 --> 00:42:06,517
Sim, sim!
681
00:42:06,518 --> 00:42:09,906
Uma mulher que sabe jogar
"Ramino" resolve-nos as noites.
682
00:42:09,907 --> 00:42:13,826
Desculpe, mas sabe Carlo Alberto,
acho que está a ir muito depressa.
683
00:42:13,827 --> 00:42:17,186
Se a Ornella ainda não se casou,
deve haver alguma razão!
684
00:42:17,187 --> 00:42:18,187
Quero dizer:
685
00:42:18,267 --> 00:42:21,867
Não creio que ela tenha assim
umas intenções tão definidas.
686
00:42:23,227 --> 00:42:25,267
Hércules, basta com esta comédia.
687
00:42:25,467 --> 00:42:27,717
Diga-me a verdade.
Você mentiu-me.
688
00:42:28,007 --> 00:42:29,007
Confesse!
689
00:42:31,967 --> 00:42:33,764
Essa historia da tia doente,
690
00:42:34,767 --> 00:42:37,327
- ... é uma desculpa, não é?
- É.
691
00:42:37,328 --> 00:42:39,926
E a Ornella foi-se embora
porque não me quis ver.
692
00:42:39,927 --> 00:42:42,202
- É isso?
- Sim, é isso.
693
00:42:44,647 --> 00:42:46,097
Eu devia ter imaginado.
694
00:42:48,087 --> 00:42:51,443
Fui muito impulsivo.
Estraguei tudo.
695
00:43:00,487 --> 00:43:02,682
Carlo Alberto, olhe que arrefece.
696
00:43:02,967 --> 00:43:05,162
- Sim, bom apetite.
- Bom apetite!
697
00:43:13,607 --> 00:43:14,835
Está doce.
698
00:43:16,207 --> 00:43:18,243
Sim, devem ser as ervilhas.
699
00:43:19,167 --> 00:43:22,527
- Mas não pusemos ervilhas.
- Pois, não é a altura delas.
700
00:43:23,006 --> 00:43:25,806
Pensava que fosse diferente
a "matriciana"!
701
00:43:25,807 --> 00:43:28,166
Se não gostar,
posso fazer-lhe uns ovos estrelados.
702
00:43:28,167 --> 00:43:30,406
Não, não, está muito boa,
muito delicada,
703
00:43:30,407 --> 00:43:32,777
parece um doce,
um doce de esparguete.
704
00:43:33,636 --> 00:43:36,886
Descreveu-me a Ornella
de uma maneira tão diferente!
705
00:43:36,887 --> 00:43:38,684
Tem mais a ver consigo!
706
00:43:39,647 --> 00:43:41,683
Só de pensar que nem sequer
707
00:43:41,736 --> 00:43:45,046
tive o prazer de provar os seus
magníficos cozinhados!
708
00:43:45,047 --> 00:43:47,597
Bem, não pense mais nisso,
Carlo Alberto!
709
00:43:48,847 --> 00:43:50,724
É "Freisa", é piemontês!
710
00:43:51,287 --> 00:43:53,707
Sim, desde há algum
tempo que a Ornella
711
00:43:54,207 --> 00:43:56,077
prefere os vinhos piemonteses.
712
00:43:56,287 --> 00:43:57,387
Porquê? Ela bebe?
713
00:43:57,847 --> 00:44:01,203
Sim, infelizmente,
o vinho é o seu hobby.
714
00:44:02,607 --> 00:44:06,919
Às vezes até bebe
duas garrafas à refeição.
715
00:44:07,967 --> 00:44:09,639
- Saúde!
- "Prosit!"
716
00:44:10,127 --> 00:44:11,127
Sim!
717
00:44:15,367 --> 00:44:19,406
Sabe, quando a minha pobre
Rosinha morreu eu sofri muito.
718
00:44:19,567 --> 00:44:20,602
Sim, foi?
719
00:44:20,887 --> 00:44:24,084
Sim, mas depois, foi como
uma sensação de liberdade.
720
00:44:25,367 --> 00:44:28,377
- E, depois de quanto tempo?
- Logo após o funeral.
721
00:44:29,887 --> 00:44:31,923
Fechado!
Quanto pagas?
722
00:44:32,887 --> 00:44:34,857
Estava a jogar, a uma. Fechaste?
723
00:44:35,007 --> 00:44:38,124
- Menos vinte e dois.
- Aponta, aponta!
724
00:44:38,126 --> 00:44:41,206
- Estou a apontar!
- Dá-me tempo. Queres verificar?
725
00:44:41,207 --> 00:44:42,806
- Não, não.
- Então, não confias?
726
00:44:42,807 --> 00:44:45,867
- Chega! Era só o que faltava!
- Menos vinte e dois.
727
00:44:46,807 --> 00:44:48,017
Não, mas a Rosinha,
728
00:44:48,366 --> 00:44:51,726
tenho muita pena de o dizer,
era um pouco materialista.
729
00:44:51,727 --> 00:44:54,686
- Materialista, como?
- Enfim! Vou fazer-te uma confidência:
730
00:44:54,687 --> 00:44:56,766
Sabes que queria fazer
amor a toda a hora?
731
00:44:56,767 --> 00:44:58,446
Até mesmo,
duas e três vezes por mês?
732
00:44:58,447 --> 00:44:59,447
É incrível!
733
00:44:59,687 --> 00:45:01,484
Nunca se podia falar,
734
00:45:01,727 --> 00:45:03,445
ouvir música ou ler.
735
00:45:04,407 --> 00:45:06,027
Com a Ornella é diferente.
736
00:45:06,607 --> 00:45:09,679
É que... senti logo uma
inteligência tão apurada,
737
00:45:09,807 --> 00:45:12,002
tão fora do comum numa senhora.
738
00:45:12,516 --> 00:45:13,846
Foi então que pensei:
739
00:45:13,847 --> 00:45:17,427
aqui está a senhora que gostaria
de ter sempre ao meu lado.
740
00:45:17,428 --> 00:45:18,966
É tão verdade que, por isso
741
00:45:18,967 --> 00:45:21,517
até pedi a minha transferência
para Roma.
742
00:45:21,767 --> 00:45:23,497
Como? Sem nunca a ter visto?
743
00:45:24,407 --> 00:45:27,587
Olha que eu não estou à procura
de nenhuma aventura.
744
00:45:27,588 --> 00:45:29,646
A Ornella,
como é que te posso dizer?
745
00:45:29,647 --> 00:45:32,187
Gostaria dela, até se fosse
coxa, vê bem!
746
00:45:32,927 --> 00:45:34,837
Eu preciso de uma pessoa que...
747
00:45:35,047 --> 00:45:38,287
que esteja sempre ao meu lado,
que me faça companhia.
748
00:45:39,487 --> 00:45:41,747
Tu deves de agradar às mulheres, não?
749
00:45:44,767 --> 00:45:48,680
Sim, ocasiões nunca me faltaram.
750
00:45:50,767 --> 00:45:53,957
Mas é muito difícil encontrar
uma alma gémea, sabes?
751
00:45:54,767 --> 00:45:58,123
E se uma mulher não te
satisfaz espiritualmente,
752
00:45:58,327 --> 00:46:01,399
como é que fazes para
"coisa e tal"?
753
00:46:03,367 --> 00:46:05,047
Mas que cartas me calharam!
754
00:46:05,327 --> 00:46:07,158
Olha bem como coraste?
755
00:46:07,816 --> 00:46:10,526
E depois ainda dizes
que a Ornella é tímida!
756
00:46:10,527 --> 00:46:12,246
Não! Isto deve ser do Whisky.
757
00:46:12,247 --> 00:46:14,687
Não estou habituado,
bebo sempre leite.
758
00:46:16,687 --> 00:46:17,687
É a tua vez.
759
00:46:19,647 --> 00:46:21,842
- Dá-me mais uma pinga, vá!
- Claro!
760
00:46:22,826 --> 00:46:26,806
- O café... está a vir por fora.
- Espera, não saias daí, eu vou lá.
761
00:46:26,807 --> 00:46:28,726
- Vais tu?
- Sim, deixa-te estar.
762
00:46:28,727 --> 00:46:31,797
- Obrigado.
- Aliás já começo a habituar-me à casa.
763
00:46:43,407 --> 00:46:45,682
- Já cá estou! Já está.
- Bravo!
764
00:46:45,683 --> 00:46:47,126
Ouve, já o deitei
nas chávenas, fiz bem?
765
00:46:47,127 --> 00:46:48,806
- Sim, fizeste bem, claro!
- Ora, dá-me uma ajuda.
766
00:46:48,807 --> 00:46:50,887
- Cá está!
- Espero que esteja bom.
767
00:46:52,087 --> 00:46:55,921
- Quantas?
- Não, nenhuma. Eu tomo-o amargo.
768
00:46:55,996 --> 00:46:58,366
- Sim? Pois eu gosto dele doce.
- Pouco.
769
00:46:58,367 --> 00:47:00,722
O café é melhor doce. Já está.
770
00:47:03,007 --> 00:47:04,797
- Obrigado.
- Não tens de quê!
771
00:47:09,047 --> 00:47:12,247
- É a vez de quem?
- É a tua vez. Eu já atirei a carta.
772
00:47:14,847 --> 00:47:17,520
Sim, cá está ela, finalmente!
Fechado.
773
00:47:18,367 --> 00:47:19,367
Quanto pagas?
774
00:47:21,887 --> 00:47:25,887
Quer dizer, eu já estou sem nada...
ganhaste quase sete mil liras.
775
00:47:26,687 --> 00:47:27,802
Tens sorte!
776
00:47:34,816 --> 00:47:37,886
É estranho! Pus três colheres
e ainda está amargo!
777
00:47:37,887 --> 00:47:39,646
Não! É que é muito forte este café.
778
00:47:39,647 --> 00:47:42,657
Vou por mais duas.
Esperemos que fique mais doce!
779
00:48:00,927 --> 00:48:02,677
É da marca "Ammazzacaffè".
780
00:48:12,727 --> 00:48:17,039
Agarra na tua mão, cigana...
781
00:48:20,047 --> 00:48:21,560
diz-me que...
782
00:48:22,287 --> 00:48:23,447
Que destino terei!
783
00:48:23,687 --> 00:48:25,962
Destino terei.
784
00:48:31,007 --> 00:48:33,805
Bravo! Bravo!
Cantas muito bem, bravo!
785
00:48:33,806 --> 00:48:37,166
- Eu ando no coro de Stupinigi.
- Percebe-se. Que belo timbre!
786
00:48:37,167 --> 00:48:38,886
Mas que mal-educados,
estes cá em cima.
787
00:48:38,887 --> 00:48:42,657
Não. É que eles não estão habituados
a ouvir vozes masculinas.
788
00:48:42,658 --> 00:48:45,006
É, mas que coisa!
Parece que se está numa prisão.
789
00:48:45,007 --> 00:48:46,806
- Pois, sabes...
- Fica bem um pouco de educação!
790
00:48:46,807 --> 00:48:48,479
Olha a Fabiola!
791
00:48:48,807 --> 00:48:51,467
Não me parece
que se tenha divertido muito.
792
00:48:51,468 --> 00:48:53,726
Ela está habituada à música clássica.
793
00:48:53,727 --> 00:48:56,480
A Ornella só toca Mozart e Chopin.
794
00:49:01,327 --> 00:49:03,107
- Este é o pobre pai?
- Não...
795
00:49:03,647 --> 00:49:07,526
- Esta é a mãe.
- Era uma bonita senhora!
796
00:49:08,767 --> 00:49:11,804
- Tinha varizes, era um bocadinho forte.
- Sim?
797
00:49:12,426 --> 00:49:15,326
- Não, desculpa, não te ofendas!
- Claro que não.
798
00:49:15,327 --> 00:49:18,086
Como estava a ver ali uma sombra
debaixo do nariz...
799
00:49:18,087 --> 00:49:20,526
Não, é mesmo um bigode.
Não é uma sombra.
800
00:49:20,527 --> 00:49:23,166
- Tinha um bocadinho de bigode.
- Sim? É por isso.
801
00:49:23,167 --> 00:49:27,086
Desculpa! Será que o pintor se
enganou e fez um retrato do teu pai?
802
00:49:27,087 --> 00:49:30,557
Não, pelo contrário, o pai
não tinha um pelinho de barba.
803
00:49:32,127 --> 00:49:33,765
Bom, tenho de ir andando.
804
00:49:34,086 --> 00:49:36,446
Espera,
dou-te as 6000 liras do jogo.
805
00:49:36,447 --> 00:49:38,086
Bem, na verdade seriam sete.
806
00:49:38,087 --> 00:49:39,126
Mas não o vou consentir.
807
00:49:39,127 --> 00:49:40,806
- Chega, olha que me ofendes.
- Está bem, não insisto.
808
00:49:40,807 --> 00:49:43,486
Bem, devo dizer-te que
passei uma noite fantástica.
809
00:49:43,487 --> 00:49:44,926
Agradeço-te do fundo do coração.
810
00:49:44,927 --> 00:49:48,417
Obrigado. Também eu. Há séculos
que não conversava tanto!
811
00:49:48,418 --> 00:49:51,006
Afinal, posso dizer
que esta viagem não foi inútil.
812
00:49:51,007 --> 00:49:53,446
Pois é, terei perdido a Ornella,
mas encontrei um amigo.
813
00:49:53,447 --> 00:49:55,526
- Também te agradeço.
- Sabes, tenho cá uma sede!
814
00:49:55,527 --> 00:49:56,846
- É do sal.
- Como?
815
00:49:57,887 --> 00:50:01,467
É uma carência de sal.
É lógico que não reténs os líquidos.
816
00:50:01,468 --> 00:50:03,246
Quando me transferir para Roma,
817
00:50:03,247 --> 00:50:04,766
logo nos vemos.
- Está certo!
818
00:50:04,767 --> 00:50:06,107
Falamos por telefone.
819
00:50:06,108 --> 00:50:07,271
Telefona-me. Tenho muito gosto.
820
00:50:07,272 --> 00:50:09,246
Agora tenho de ir porque
tenho medo de perder o avião.
821
00:50:09,247 --> 00:50:11,166
Não. Se te despachares não o perdes.
822
00:50:11,167 --> 00:50:13,886
E depois se o perderes, não faz mal
porque amanhã até é Domingo.
823
00:50:13,887 --> 00:50:16,566
Mas, sabes que estive quase
para ficar, estive quase!
824
00:50:16,567 --> 00:50:18,566
Até porque a Juve joga aqui amanhã!
825
00:50:18,567 --> 00:50:22,685
- Ah, pois!
- Ouve, não gostavas de ver o jogo?
826
00:50:24,207 --> 00:50:25,720
Sim! Roma - Juve!
827
00:50:25,721 --> 00:50:28,206
Claro! Mas não!
Agora já deixei o quarto.
828
00:50:28,207 --> 00:50:29,207
Que pena!
829
00:50:30,167 --> 00:50:32,840
Não sei, a não ser que,
só por esta noite,
830
00:50:32,841 --> 00:50:35,886
se não te importasses,
eu ficava em tua casa, não?
831
00:50:35,887 --> 00:50:37,926
Claro! Mas como é que não pensei
nisso antes?
832
00:50:37,927 --> 00:50:40,406
- Aliás, só por uma noite!
- Então vamos, vá!
833
00:50:40,407 --> 00:50:42,477
- Onde é que vais?
- Para tua casa.
834
00:50:43,927 --> 00:50:45,155
Para minha casa?
835
00:50:45,156 --> 00:50:48,646
Não disseste que por uma noite...
Vá veste o casaco. Vamos lá!
836
00:50:48,647 --> 00:50:49,926
O casaco... pois para casa...
837
00:50:49,927 --> 00:50:52,166
Vou contigo. Onde é que moras?
O quê?
838
00:50:52,167 --> 00:50:55,955
- Não, quero dizer, vives perto?
- Não. Não vivo perto.
839
00:50:55,956 --> 00:50:58,206
Aliás, vivo bastante longe,
é só isso!
840
00:50:58,207 --> 00:51:02,046
Não importa. Apanhamos um táxi.
Demoramos dois minutos. Pago eu.
841
00:51:02,047 --> 00:51:05,647
- E o jogo também, amanhã, pago eu.
- Apanhamos...um táxi...
842
00:51:08,447 --> 00:51:11,827
- Então? Arrependeste-te?
- Não, não, estava a pensar...
843
00:51:11,828 --> 00:51:13,326
Olha, se estou a incomodar...
844
00:51:13,327 --> 00:51:16,166
Não, não incomodas nada...
Não, eu estava a pensar:
845
00:51:16,167 --> 00:51:18,926
Já que aqui estamos,
só por esta noite ficamos aqui,
846
00:51:18,927 --> 00:51:22,681
- em casa da Ornella.
- Não, aqui não sei se posso...
847
00:51:22,682 --> 00:51:25,686
A Ornella ia ficar muito feliz.
Sabes o que fazemos?
848
00:51:25,687 --> 00:51:29,667
Tu podes dormir na cama da Ornella
e eu arranjo-me num dos divãs.
849
00:51:30,487 --> 00:51:33,247
Não. Na cama da Ornella,
e ela não está cá...
850
00:51:33,248 --> 00:51:35,166
Eu não... quer dizer, nem mesmo
se ela cá estivesse,
851
00:51:35,167 --> 00:51:37,837
quero dizer, de modo nenhum,
até parecia...
852
00:51:38,447 --> 00:51:40,817
Tenho cá uma sede,
uma azia, desculpa!
853
00:51:43,767 --> 00:51:44,927
Ora bem, obrigado.
854
00:51:46,687 --> 00:51:48,367
- Achas melhor, aqui?
- Sim!
855
00:52:10,027 --> 00:52:11,417
- Carlo Alberto!
- Sim?
856
00:52:11,947 --> 00:52:14,097
Espera! Dou-te uma toalha lavada.
857
00:52:21,147 --> 00:52:24,657
É um pijama da Ornella,
aliás aqui, quem é que me vai ver?
858
00:52:25,356 --> 00:52:29,426
Ouve Hércules, gostava de fazer-te
uma pergunta um pouco delicada.
859
00:52:29,427 --> 00:52:31,106
Se calhar nem tenho esse direito,
860
00:52:31,107 --> 00:52:34,687
mas sei que posso falar contigo de
homem para homem, não é?
861
00:52:34,688 --> 00:52:37,826
Estás seguro de que a tua irmã não
tenha uma relação?
862
00:52:37,827 --> 00:52:39,797
Não, é que isso explicaria tudo.
863
00:52:39,798 --> 00:52:41,466
Porque é que perguntas isso,
desculpa?
864
00:52:41,467 --> 00:52:42,217
Não sei.
865
00:52:42,218 --> 00:52:44,386
Porque há aqui uma atmosfera,
nesta casa, exactamente,
866
00:52:44,387 --> 00:52:47,327
como se de vez em quando aqui
passasse um homem.
867
00:52:49,227 --> 00:52:51,777
Olha, por exemplo, agora vê,
quero dizer,
868
00:52:51,856 --> 00:52:54,746
esta lâmina de barbear
o que pode querer dizer?
869
00:52:54,747 --> 00:52:56,017
Deve ser da Ornella.
870
00:52:56,427 --> 00:52:58,907
Sabes, ela é ruiva,
tem um cabelo forte,
871
00:52:59,027 --> 00:53:00,506
herdou-a da mãe...
872
00:53:04,507 --> 00:53:07,567
Mas asseguro-te de
que a Ornella não tem amantes.
873
00:53:08,627 --> 00:53:10,299
Não, não. Eu acredito.
874
00:53:22,587 --> 00:53:25,385
Se não precisas, meto-a no lugar.
875
00:53:33,747 --> 00:53:37,501
Fabiola! Vem, vem cá, vem!
876
00:53:40,747 --> 00:53:43,287
É chá de tília é maravilhoso
para dormir.
877
00:53:43,627 --> 00:53:47,506
Sim!?
Obrigado. Queres um cigarro?
878
00:53:47,947 --> 00:53:49,627
Não, obrigado. Eu não fumo.
879
00:53:50,547 --> 00:53:53,857
- Fabi, vamos dormir!
- Muito bom!
880
00:54:00,507 --> 00:54:04,136
- Mas tu também fumas na cama?
- Sim, porquê? Incomoda-te?
881
00:54:04,137 --> 00:54:06,746
- Não, não, fuma, fuma!
- Se quiseres, apago-o.
882
00:54:06,747 --> 00:54:08,987
Não! A bem dizer, é só por uma noite!
883
00:54:13,227 --> 00:54:15,717
- Ali tens a perazinha da luz.
- Obrigado.
884
00:54:24,907 --> 00:54:27,216
- Boa noite, então!
- Boa noite.
885
00:55:16,307 --> 00:55:17,422
Carlo Alberto!
886
00:55:22,747 --> 00:55:26,377
Eu preparo o café, todas as manhãs
às sete e meia, para mim.
887
00:55:27,147 --> 00:55:28,817
Essa hora está bem para ti?
888
00:55:31,307 --> 00:55:34,856
Sim, está muito bem.
Mas sem açúcar, está bem?
889
00:55:36,987 --> 00:55:41,105
- Boa noite, Carlo Alberto.
- Boa noite, Ornella.
890
00:59:30,766 --> 00:59:33,786
Outra mulher vítima
do sádico monstro de Spoleto.
891
00:59:33,787 --> 00:59:34,866
Tudo por causa do festival.
892
00:59:34,867 --> 00:59:36,586
Se na escola, conseguisse
encontrar uma substituta,
893
00:59:36,587 --> 00:59:38,037
também vinha para cá...
894
00:59:38,038 --> 00:59:39,646
Olha o que te digo,
vê se vens depressa.
895
00:59:39,647 --> 00:59:42,106
Afinal o que é que ficas a fazer
em Roma depois dos funerais?
896
00:59:42,107 --> 00:59:43,617
Trabalho não vai faltar.
897
00:59:43,618 --> 00:59:45,426
Tenho de fazer companhia
à tia Adelina, pobrezinha!
898
00:59:45,427 --> 00:59:48,106
Mas, nunca mais de dois dias.
No máximo, três.
899
00:59:48,107 --> 00:59:50,587
Sim, sim, fica tranquila.
Dá-me a mala!
900
00:59:58,486 --> 01:00:01,466
Se vir o Francesco em Roma,
o que é que lhe digo?
901
01:00:01,467 --> 01:00:02,946
Diz-lhe que pare de escrever
902
01:00:02,947 --> 01:00:05,506
e que nem pense em vir cá
porque é inútil.
903
01:00:05,507 --> 01:00:08,499
- Mas ele é tão bom rapaz!
- Mãe, não fales nisso,
904
01:00:08,546 --> 01:00:11,386
sabes bem que me incomoda
falar dessas coisas.
905
01:00:11,387 --> 01:00:14,026
Mas tens de fazer pela vida.
Já tens vinte e cinco anos.
906
01:00:14,027 --> 01:00:16,866
Queres acabar como a tia Cornélia
que morreu aos 70 anos,
907
01:00:16,867 --> 01:00:18,787
solteirona e vestida de branco?
908
01:00:18,986 --> 01:00:21,466
Agora, vai-te embora,
vai já para casa!
909
01:00:21,467 --> 01:00:23,266
E faz como te digo,
fecha bem a porta!
910
01:00:23,267 --> 01:00:24,537
- Ouviste bem?
- Sim!
911
01:00:24,827 --> 01:00:29,117
Com todas as coisas que andam a
acontecer por aqui não estou tranquila.
912
01:00:42,636 --> 01:00:46,586
Seis são as vítimas do terror
ontem vivido sádica e ferozmente...
913
01:00:46,587 --> 01:00:48,586
Dê-me um café, por favor,
mas não muito forte,
914
01:00:48,587 --> 01:00:50,464
ou melhor, um vermute, duplo.
915
01:00:51,036 --> 01:00:54,986
A única sobrevivente, aquela
que poderia ter sido a sétima vitima
916
01:00:54,987 --> 01:00:58,877
é a jovem Orlandina Bassi,
à qual vamos fazer algumas perguntas.
917
01:00:59,036 --> 01:01:02,466
Menina Orlandina, já se recompôs
do choque do incidente?
918
01:01:02,467 --> 01:01:05,267
Bem, realmente foi uma péssima
experiência...
919
01:01:05,268 --> 01:01:08,906
Na sua opinião, como é que,
ao contrário das outras mulheres,
920
01:01:08,907 --> 01:01:11,306
que acabaram por não resistir ao
sofrimento, você sobreviveu?
921
01:01:11,307 --> 01:01:14,306
Enfim, que lhe posso dizer?
Trata-se de um sádico.
922
01:01:14,307 --> 01:01:16,946
Excita-o ver as mulheres
completamente nuas.
923
01:01:16,947 --> 01:01:19,346
Então, acha que
as outras vítimas se recusaram?
924
01:01:19,347 --> 01:01:20,496
É lógico!
925
01:01:21,067 --> 01:01:24,567
Estás a ouvi-la? Quem a tem
e não a dá pode bem rebentar!
926
01:01:25,886 --> 01:01:27,226
Foram umas estúpidas.
927
01:01:27,227 --> 01:01:30,146
Se calhar, começaram a gritar
e mostraram resistência.
928
01:01:30,147 --> 01:01:31,587
E, no seu caso, menina?
929
01:01:31,597 --> 01:01:32,577
Eu?
930
01:01:32,578 --> 01:01:35,706
Eu fiquei calada, calada
e fiz tudo o que ele me dizia...
931
01:01:35,707 --> 01:01:37,026
- Tudo?
- Tudo, sim!
932
01:01:37,387 --> 01:01:40,087
Porquê? Você o que é
que fazia no meu lugar?
933
01:01:40,088 --> 01:01:42,266
E aqui está o retrato
robô da cientista
934
01:01:42,267 --> 01:01:44,186
que retrata o rosto do assassino.
935
01:01:44,187 --> 01:01:47,463
Cabelo escuro, lábios suaves,
nariz regular...
936
01:01:48,147 --> 01:01:50,615
sobrancelhas fartas, sardas no rosto.
937
01:01:51,907 --> 01:01:54,137
Roma. É elevadíssima
938
01:01:54,307 --> 01:01:57,265
a adesão à greve das gasolineiras.
939
01:02:24,707 --> 01:02:27,327
- Por favor, minha filha!
- Desculpe, padre.
940
01:02:27,627 --> 01:02:29,458
Já é tão difícil, para nós!
941
01:03:15,747 --> 01:03:16,747
Desculpe!
942
01:04:46,627 --> 01:04:47,627
Cesira!
943
01:04:48,316 --> 01:04:51,786
- Cesira! Já chegou o leite?
- Sim, menina, já o vou levar.
944
01:04:51,787 --> 01:04:54,227
Obrigado.
Deixo-lhe a porta encostada!
945
01:05:27,416 --> 01:05:30,066
Ponha a garrafa
em cima da mesa, por favor,
946
01:05:30,067 --> 01:05:33,427
e fique atenta à porta porque
o puxador está estragado.
947
01:05:52,227 --> 01:05:54,946
- Fiquei com ele na mão.
- Mas, você, quem é?
948
01:05:57,107 --> 01:05:59,541
- Trouxe-lhe o leite.
- É o leiteiro?
949
01:06:04,147 --> 01:06:06,615
Não, foi a porteira que me pediu.
950
01:06:15,547 --> 01:06:19,586
- Depois, eu arranjo-o.
- Depois, o quê?
951
01:06:22,067 --> 01:06:25,767
Depois de fazer o que tenho
para fazer, que é mais urgente...
952
01:06:26,867 --> 01:06:28,767
Mas, o senhor deve fazer o quê?
953
01:06:31,507 --> 01:06:34,927
Bem, parece-me...
que tenho de lhe arranjar o telefone.
954
01:06:35,867 --> 01:06:38,620
Mas, o meu...
o meu telefone funciona.
955
01:06:39,467 --> 01:06:41,776
Eu sei. Realmente eu não queria...
956
01:06:42,747 --> 01:06:45,420
mas infelizmente fui obrigado a vir.
957
01:06:46,387 --> 01:06:49,397
Peço desculpa. É a ligação dupla
que não funciona
958
01:06:50,227 --> 01:06:53,219
e a avaria está na sua casa.
959
01:06:55,507 --> 01:06:57,179
Mas agora vou ter de sair!
960
01:06:58,987 --> 01:07:01,626
Sim, mas agora não pode sair!
961
01:07:01,947 --> 01:07:05,887
Nem eu, nem a senhora, mas se
concordar, eu despacho-me depressa
962
01:07:06,627 --> 01:07:08,357
e assim é melhor para ambos.
963
01:07:36,867 --> 01:07:38,717
Mas, você tem manchas na cara?
964
01:07:40,667 --> 01:07:44,023
Acho que não. Sardas!
965
01:07:44,907 --> 01:07:47,785
Isso sim, e tenho uma nódoa negra!
966
01:07:51,787 --> 01:07:54,257
Cá está! Foi num dia
em que bebi demais!
967
01:08:41,407 --> 01:08:43,557
Tenho de vir um bocado para aqui.
968
01:08:45,127 --> 01:08:47,097
Depois ponho-lhe tudo no sítio.
969
01:08:54,487 --> 01:08:56,047
- Posso usar estas?
- Não!
970
01:09:16,287 --> 01:09:18,437
É inútil, eu cortei a linha,
971
01:09:19,327 --> 01:09:21,887
infelizmente não pode fazer chamadas.
972
01:09:29,767 --> 01:09:31,787
Isto é melhor do que as tesouras.
973
01:09:48,167 --> 01:09:49,167
Obrigado.
974
01:09:50,487 --> 01:09:53,877
Tem um pano?
Não quero sujar o chão.
975
01:09:55,727 --> 01:09:58,002
Não, não corra, nem sequer há pressa.
976
01:10:07,807 --> 01:10:10,467
Santa Teresa do menino Jesus,
ajuda-me tu.
977
01:10:28,367 --> 01:10:29,707
Esperemos que... Não!
978
01:10:29,967 --> 01:10:33,243
Não julgava que
fosse preciso tanto fio.
979
01:11:16,916 --> 01:11:18,886
Não! Vou fazer como a Orlandina.
980
01:11:18,887 --> 01:11:21,447
Prende-me!
Não vou oferecer resistência.
981
01:11:21,967 --> 01:11:24,087
O que é que tem? É do tipo nervoso?
982
01:11:39,687 --> 01:11:42,963
- Onde a ponho?
- Onde quiser,
983
01:11:43,247 --> 01:11:46,897
basta que não me faça mal.
- Não, não... Eu faço devagarinho.
984
01:12:42,017 --> 01:12:44,447
Nunca pensei
que fosse assim tão fácil.
985
01:12:45,697 --> 01:12:48,655
Bem, muito difícil não é.
986
01:13:04,577 --> 01:13:07,535
Não olhe, menina?
São umas mãos calejadas!
987
01:13:08,177 --> 01:13:10,607
Pois são,
mas têm um estranho fascínio.
988
01:13:11,577 --> 01:13:13,477
Sinto um arrepio, só de as ver.
989
01:13:17,097 --> 01:13:19,757
As mulheres sempre
te fizeram mal, não foi?
990
01:13:22,337 --> 01:13:23,565
A bem dizer, não!
991
01:13:24,777 --> 01:13:27,487
Mas nenhuma me fez tanto bem
como a senhora.
992
01:13:30,457 --> 01:13:31,731
Como era a tua mãe?
993
01:13:34,457 --> 01:13:35,606
Era do Abbruzzo.
994
01:13:36,377 --> 01:13:37,377
Radiojornal.
995
01:13:37,916 --> 01:13:40,296
Chegam-nos agora
notícias de Spoleto.
996
01:13:40,297 --> 01:13:43,216
Durante uma dramática caça ao homem
levada a cabo toda esta noite,
997
01:13:43,217 --> 01:13:45,136
foi finalmente preso
o sádico assassino
998
01:13:45,137 --> 01:13:47,776
que aterrorizou durante mais
de três meses aquela região,
999
01:13:47,777 --> 01:13:50,627
e que matou barbaramente
seis mulheres jovens.
1000
01:13:50,628 --> 01:13:52,936
A captura foi feita
de madrugada num local
1001
01:13:52,937 --> 01:13:54,857
onde o assassino se escondia...
1002
01:13:56,777 --> 01:14:00,317
Não percebo qual é a necessidade de
estrangular uma mulher
1003
01:14:00,937 --> 01:14:02,677
quando é afinal tão fácil...
1004
01:14:15,137 --> 01:14:17,777
Bem, já está a chegar a hora
de ir andando.
1005
01:14:30,657 --> 01:14:33,649
- Em que pensas?
- Não! Eu estava a pensar
1006
01:14:33,817 --> 01:14:37,048
que ainda tenho
de acabar a instalação.
1007
01:14:37,777 --> 01:14:39,057
Podes voltar amanhã.
1008
01:14:40,577 --> 01:14:42,135
Amanhã estou de folga.
1009
01:14:42,276 --> 01:14:44,776
Volto depois de amanhã,
minha senhora...
1010
01:14:44,777 --> 01:14:46,495
Ai, desculpe, menina!
1011
01:15:39,126 --> 01:15:42,256
Desculpe, gostava de saber
se o rápido Paris-Roma,
1012
01:15:42,257 --> 01:15:43,975
das 22 e 40, está atrasado!
1013
01:15:54,337 --> 01:15:55,337
Obrigado.
1014
01:16:01,777 --> 01:16:03,577
Também vais sair, esta noite?
1015
01:16:06,297 --> 01:16:08,686
Sim. Tenho de ver um amigo.
1016
01:16:09,696 --> 01:16:12,896
É um almoço de trabalho,
aliás, bastante importante!
1017
01:16:12,897 --> 01:16:17,413
- Almoço?
- Eu já almocei mas volto a almoçar.
1018
01:16:19,656 --> 01:16:23,376
As mentiras ferem uma mulher
mais que a própria infidelidade.
1019
01:16:23,377 --> 01:16:25,056
Inghe, tu sabes que não
sou capaz de dizer mentiras,
1020
01:16:25,057 --> 01:16:26,907
não me peças para as inventar.
1021
01:16:27,577 --> 01:16:29,437
Tenho sempre que inventar uma?
1022
01:16:33,377 --> 01:16:36,097
No fundo, se estás dividida,
é problema teu,
1023
01:16:37,377 --> 01:16:38,446
tu é que sabes.
1024
01:16:39,497 --> 01:16:42,377
- Já chegámos a este ponto?
- Não o digo por mim.
1025
01:16:42,777 --> 01:16:47,055
Tu sabes bem que eu não quero...
mas entendo. A situação é difícil.
1026
01:16:49,586 --> 01:16:52,056
Seja como for, tu sabes
que gosto de ti,
1027
01:16:52,057 --> 01:16:54,056
mesmo existindo
estas coisas entre nós.
1028
01:16:54,057 --> 01:16:56,856
Lógico, se pudesses ter
um pouco de paciência...
1029
01:16:56,857 --> 01:16:58,497
Antes, demonstravas tanta!
1030
01:16:59,697 --> 01:17:02,370
Agora ficaste ciumenta
como uma italiana.
1031
01:17:06,137 --> 01:17:07,757
Está na hora, vou andando.
1032
01:17:10,977 --> 01:17:13,969
Está? Olá, Giulia!
1033
01:17:17,776 --> 01:17:20,496
- Sim, esta noite, também.
- Sabes o que acho?
1034
01:17:20,497 --> 01:17:22,517
Acho que tu até tens muita sorte.
1035
01:17:22,657 --> 01:17:24,747
Pensa naquele porco do meu marido,
1036
01:17:24,748 --> 01:17:27,376
que até à Giusi, lhe comprou um
apartamento.
1037
01:17:27,377 --> 01:17:30,016
Ao menos o teu, o dinheiro,
não o desperdiça.
1038
01:17:30,017 --> 01:17:32,677
Sim, tens razão.
Acho que sou uma burguesa,
1039
01:17:32,857 --> 01:17:34,973
mas há coisas que não entendo.
1040
01:17:35,137 --> 01:17:37,497
Vê-se que não conheces bem
os homens.
1041
01:17:37,506 --> 01:17:40,936
Todos, olha, todos, do primeiro
ao último, têm vícios...
1042
01:17:40,937 --> 01:17:43,417
O teu, ao menos,
volta sempre para casa.
1043
01:17:48,937 --> 01:17:50,086
É jovem, bonita,
1044
01:17:50,087 --> 01:17:53,056
mas falta-lhe a coisa mais
importante num matrimónio.
1045
01:17:53,057 --> 01:17:54,437
E isso, é culpa minha?
1046
01:17:58,276 --> 01:17:59,896
Faz-me rir, o psiquiatra!
1047
01:17:59,897 --> 01:18:02,056
Diz: é uma espécie de fetiche,
é normal.
1048
01:18:02,057 --> 01:18:04,456
Há pessoas que até se apaixonam
por sapatos.
1049
01:18:04,457 --> 01:18:07,136
Tenta dar-me uma explicação
mas não me explica nada?
1050
01:18:07,137 --> 01:18:08,937
O caro psiquiatra da treta...
1051
01:19:06,097 --> 01:19:07,727
Os fetiches, os sapatos...
1052
01:19:07,728 --> 01:19:09,576
comigo tudo começou
quando andava a pôr minas
1053
01:19:09,577 --> 01:19:11,736
debaixo dos tanques, isso é
mais forte do que os sapatos.
1054
01:19:11,737 --> 01:19:13,816
O que acontece é que agora se
já não tenho aquela excitação,
1055
01:19:13,817 --> 01:19:16,807
já nem me sinto... nem me
sinto um homem, é isso!
1056
01:19:16,808 --> 01:19:18,856
E já que não experimentei
ir com as mulheres...
1057
01:19:18,857 --> 01:19:20,336
E nem sequer eram da má vida,
1058
01:19:20,337 --> 01:19:22,827
eram as melhores amigas
da minha mulher!
1059
01:19:31,097 --> 01:19:34,373
Aos 40 deve chegar,
aos 32 já cá deve estar.
1060
01:19:34,817 --> 01:19:38,977
Se não se atrasar ao sair de Brennero
e não meter o disco vermelho...
1061
01:19:55,027 --> 01:19:57,097
Será o 628 ou o 619?
1062
01:19:57,867 --> 01:20:00,187
Bom, aquela
locomotiva põe-me doido!
1063
01:20:02,956 --> 01:20:05,906
Antes, a locomotiva a vapor
era uma outra coisa,
1064
01:20:05,907 --> 01:20:08,346
sentia-se a respiração que nos
perfumava a cara...
1065
01:20:08,347 --> 01:20:09,507
quase nos beijava.
1066
01:20:11,027 --> 01:20:13,587
Bem, vem adiantada!
1067
01:20:20,987 --> 01:20:24,104
Cá está ela!
Cá está! Está a chegar!
1068
01:20:34,107 --> 01:20:36,940
Qual é esta?
Pelo som, não é a 619.
1069
01:20:38,347 --> 01:20:41,177
Detesto! É a primeira vez
que não a reconheço!
1070
01:21:19,077 --> 01:21:21,307
O que é que me estás a fazer? Sua má!
1071
01:21:23,336 --> 01:21:27,596
Linda! Toda em ferro! Locomotiva minha,
mas quantas carruagens trazes?
1072
01:21:27,597 --> 01:21:29,737
Esta noite, parece que não têm fim!
1073
01:22:59,477 --> 01:23:00,626
Deixa estar.
1074
01:23:00,837 --> 01:23:03,037
Amanhã, mando-o
para a lavandaria.
1075
01:23:17,317 --> 01:23:18,817
És uma pessoa muito boa.
1076
01:23:20,837 --> 01:23:25,274
Desculpa fazer-te sofrer,
mas isto é mais forte do que eu...
1077
01:23:27,317 --> 01:23:30,487
Eu não sei o que me acontece
quando oiço aquele som!
1078
01:23:31,357 --> 01:23:35,317
Maurizio, tu precisas de repouso.
Porque não fazemos umas férias?
1079
01:23:35,917 --> 01:23:39,557
Vamos para uma pequena ilha!
Ao menos lá livras-te de tudo.
1080
01:23:40,717 --> 01:23:43,067
Não é a fugir que deixo
de me lembrar.
1081
01:23:45,796 --> 01:23:49,116
O que é que se passa na tua cabeça?
O que é que sentes?
1082
01:23:49,117 --> 01:23:50,687
Não te percebo, Maurizio!
1083
01:23:51,037 --> 01:23:54,287
Não posso crer que estejas
apaixonado por um comboio.
1084
01:23:54,317 --> 01:23:56,956
Não, não tem nada a ver
com sentimentos.
1085
01:23:59,797 --> 01:24:01,310
Com o tempo, vais ver:
1086
01:24:02,357 --> 01:24:04,897
Se ficares do meu lado,
eu vou conseguir!
1087
01:24:08,077 --> 01:24:12,229
Durante a última greve
dos ferroviários já sofri muito menos.
1088
01:24:24,917 --> 01:24:27,954
É o 315: Roma, Milão, Mónaco.
1089
01:24:27,955 --> 01:24:31,796
Maurizio, não me digas que também
estiveste com o comboio de Brennero!
1090
01:24:31,797 --> 01:24:34,265
Não, Inghe! Não houve nada entre nós.
1091
01:24:35,117 --> 01:24:36,867
Foi um simples conhecimento.
1092
01:24:40,357 --> 01:24:41,357
Juro-te.
1093
01:25:18,597 --> 01:25:21,777
Põe-lhe um fundo amarelo.
Assim dá mais nas vistas!
1094
01:25:22,317 --> 01:25:23,767
- Olá, Margareth!
- Olá!
1095
01:25:24,366 --> 01:25:28,196
- Mostra! Porque é que te vestiste?
- Esse relógio, mostra-o lá!
1096
01:25:28,197 --> 01:25:30,116
Mas quem é que se vai importar
com o relógio?
1097
01:25:30,117 --> 01:25:31,156
O que é que estás a dizer?
1098
01:25:31,157 --> 01:25:33,396
Não estamos a fazer o reclame do
Philipe Watch?
1099
01:25:33,397 --> 01:25:36,267
E achas que a esta,
lhe vão olhar para o pulso?
1100
01:25:36,757 --> 01:25:38,857
Leva estas coisas daqui! Desculpa!
1101
01:25:40,117 --> 01:25:41,847
Vejamos!
Vira-te um pouco.
1102
01:25:41,956 --> 01:25:45,556
Muito bem, linda menina!
Assim, como se te quisesses tapar,
1103
01:25:45,557 --> 01:25:48,396
com a mão à altura do banquinho.
- Mas não fica natural!
1104
01:25:48,397 --> 01:25:50,636
Mas assim já olham
também para o relógio.
1105
01:25:50,637 --> 01:25:51,667
Como é o slogan?
1106
01:25:51,917 --> 01:25:55,147
Tirem-me tudo, mas não me tirem
o meu Philipe Watch.
1107
01:25:55,517 --> 01:25:58,873
Tirem-me tudo, mas não me tirem
o meu Philipe Watch.
1108
01:25:59,517 --> 01:26:03,510
Não. Fica melhor: Sem o meu
Philipe Watch, sentia-me nua.
1109
01:26:10,436 --> 01:26:13,006
Mantovani, preparaste-me
aquela maqueta?
1110
01:26:13,007 --> 01:26:14,107
Sim, está pronta!
1111
01:26:14,807 --> 01:26:15,807
Obrigado.
1112
01:26:19,436 --> 01:26:21,286
- Gostas?
- É uma ideia antiga.
1113
01:26:21,287 --> 01:26:22,886
Já aparecia num filme, há 30 anos.
1114
01:26:22,887 --> 01:26:24,446
Isso é o que tu pensas,
se tu escrevesses:
1115
01:26:24,447 --> 01:26:28,326
Quando não estou nua, visto lingerie
suave, leve como um sopro,
1116
01:26:29,087 --> 01:26:31,043
as pessoas sopram, estás a ver?
1117
01:26:31,327 --> 01:26:33,817
E assim talvez já comprem
as cuequinhas!
1118
01:26:33,818 --> 01:26:36,366
- Doutor, estão a chamá-lo ao telefone!
- Vou já!
1119
01:26:36,367 --> 01:26:40,387
Olha, o carrossel das botijas, Rosy,
não lhe agradou. Protestaram!
1120
01:26:41,606 --> 01:26:45,126
Então, filma só a botija
sem a rapariga, enche-a de água,
1121
01:26:45,127 --> 01:26:46,766
assim ainda fica mais sexy.
1122
01:26:46,767 --> 01:26:48,526
Depois, põe-lhe uma bela
voz de mulher, a dizer:
1123
01:26:48,527 --> 01:26:51,121
Chamo-me Rosy, sou fofa, sou quente,
1124
01:26:51,726 --> 01:26:54,726
leva-me para a cama contigo.
Só custo mil liras.
1125
01:26:54,727 --> 01:26:55,921
Boa, essa é boa!
1126
01:26:56,087 --> 01:26:59,507
Mas, se tiveres mais alguma ideia,
também não me ofendo.
1127
01:26:59,508 --> 01:27:00,926
É sobre o directo, doutor.
1128
01:27:00,927 --> 01:27:04,107
Sim? Alguém tem qualquer
coisa para a dor de cabeça?
1129
01:27:04,527 --> 01:27:06,787
- Eu tenho um Mindol.
- Sim, obrigado!
1130
01:27:08,007 --> 01:27:10,362
- Sim?
- Luísa?
1131
01:27:13,007 --> 01:27:16,847
Podia deixar-me uma mensagem
em casa, no atendedor automático.
1132
01:27:19,327 --> 01:27:21,177
Posso ir buscá-la esta noite?
1133
01:27:21,767 --> 01:27:22,767
Não?
1134
01:27:23,607 --> 01:27:26,724
O quê? É uma ideia fantástica!
1135
01:27:27,767 --> 01:27:30,406
Fico à sua espera.
Até logo!
1136
01:27:31,426 --> 01:27:33,846
Olha que com essa
estás a perder tempo,
1137
01:27:33,847 --> 01:27:35,606
há já três meses
que anda a brincar contigo.
1138
01:27:35,607 --> 01:27:39,206
A Marcè? Essa não é como as outras
meninas com quem te dás, sabes?
1139
01:27:39,207 --> 01:27:41,323
Esta tem classe.
Toma!
1140
01:27:42,567 --> 01:27:44,197
Depois, amanhã, conto-te.
1141
01:28:19,887 --> 01:28:21,923
Estou, Nanni! Fala a Jennifer.
1142
01:28:22,266 --> 01:28:25,206
Acabei de chegar
de Londres e estou a ligar-te.
1143
01:28:25,207 --> 01:28:27,927
Se não estiveres morto,
liga-me esta noite.
1144
01:28:27,967 --> 01:28:29,446
Muitos beijinhos.
1145
01:28:31,487 --> 01:28:35,241
Nanni, fala a Françoise.
Vi que me telefonaste.
1146
01:28:35,696 --> 01:28:37,606
Pensei nas coisas boas que tens
1147
01:28:37,607 --> 01:28:40,487
e acho que queres aquilo
em que estou a pensar.
1148
01:28:40,887 --> 01:28:42,857
Exprime-se mal mas entende bem.
1149
01:28:43,527 --> 01:28:47,917
Nanni, estás a ouvir? Fala o Carlo.
Só te digo uma coisa, é muito feio...
1150
01:29:08,647 --> 01:29:10,097
Diga por favor, menina!
1151
01:29:10,098 --> 01:29:13,726
O Capuchinho Vermelho perdeu-se no
bosque e tocou à porta da avozinha.
1152
01:29:13,727 --> 01:29:15,366
Você é a avozinha ou o lobo mau?
1153
01:29:15,367 --> 01:29:17,437
Sou a avozinha! Não se está a ver?
1154
01:29:18,127 --> 01:29:22,307
Entre, entre, Luísa! Não se assuste,
não tenho intenções de comê-la!
1155
01:29:22,308 --> 01:29:25,286
Estava a ver que ainda não era desta
que aqui vinha!
1156
01:29:25,287 --> 01:29:26,926
Mas você está toda encharcada!
1157
01:29:26,927 --> 01:29:28,406
Adoro caminhar debaixo de chuva.
1158
01:29:28,407 --> 01:29:31,297
Sim? Dizem que a chuva é um óptimo
afrodisíaco!
1159
01:29:31,298 --> 01:29:33,766
- Que disparate!
- No entanto, parece que sim.
1160
01:29:33,767 --> 01:29:36,127
O cenário ideal para
uma cena de amor.
1161
01:29:37,727 --> 01:29:39,637
Espero que venha aí um dilúvio.
1162
01:29:42,207 --> 01:29:44,187
- Uma casa interessante...
- Sim.
1163
01:29:45,327 --> 01:29:46,997
- Tem a ver consigo.
- Acha?
1164
01:29:48,447 --> 01:29:52,076
Elegante, acolhedora,
libertina, bastante banal...
1165
01:29:56,887 --> 01:29:58,445
- Whisky?
- Não bebo.
1166
01:29:59,847 --> 01:30:03,635
Então, eu também não bebo.
Um cigarro?
1167
01:30:04,447 --> 01:30:05,516
- Não fumo.
- Ai!
1168
01:30:06,607 --> 01:30:07,867
Não bebe e não fuma!
1169
01:30:08,567 --> 01:30:11,097
E o que é que podemos fazer
de agradável?
1170
01:30:11,247 --> 01:30:12,316
Conversar.
1171
01:30:12,317 --> 01:30:14,486
É a melhor maneira de nos
conhecermos melhor.
1172
01:30:14,487 --> 01:30:17,160
Mas não é a única.
E a noite é longa.
1173
01:30:17,766 --> 01:30:20,766
Mas não para mim.
Tenho de voltar cedo para casa.
1174
01:30:20,767 --> 01:30:22,726
Às 11, vai telefonar
o meu namorado, de Milão.
1175
01:30:22,727 --> 01:30:25,878
- Às 11, como? Já são 10!
- Tão tarde?
1176
01:30:26,236 --> 01:30:28,366
O que está a fazer? Vai-se embora?
1177
01:30:28,367 --> 01:30:31,617
Não, mas temos de nos despachar
senão chego atrasada.
1178
01:30:33,327 --> 01:30:36,763
Está certo.
Não, aí é o terraço.
1179
01:30:37,447 --> 01:30:39,647
Visto que chove, é melhor no quarto.
1180
01:30:40,327 --> 01:30:43,558
Entretanto, vai-te despindo...
eu ponho uma música.
1181
01:31:37,447 --> 01:31:38,482
Espera, Luísa!
1182
01:31:38,483 --> 01:31:40,886
Desculpa, mas tenho mesmo
de me ir embora.
1183
01:31:40,887 --> 01:31:43,366
Não. Desculpa-me, tu!
Juro-te que uma coisa assim,
1184
01:31:43,367 --> 01:31:45,446
nunca me tinha acontecido.
- Deixa, não te preocupes.
1185
01:31:45,447 --> 01:31:48,566
- Pode acontecer a qualquer um.
- E tinha de acontecer logo a mim?
1186
01:31:48,567 --> 01:31:49,795
Não devo estar bem!
1187
01:31:49,796 --> 01:31:52,126
Desde esta manhã que estou
com uma dor de cabeça!
1188
01:31:52,127 --> 01:31:55,085
- Qual é o teu signo?
- Carneiro.
1189
01:31:55,556 --> 01:31:57,406
Pois, tu, Carneiro e eu, Leão!
1190
01:31:57,407 --> 01:31:59,326
Se calhar não coincidimos
astrologicamente.
1191
01:31:59,327 --> 01:32:00,966
Mas, já estive
com tantas do signo Leão
1192
01:32:00,967 --> 01:32:02,806
e sempre foram para casa satisfeitas.
1193
01:32:02,807 --> 01:32:06,177
Uma coisa assim, se a contarmos,
ninguém vai acreditar.
1194
01:32:07,706 --> 01:32:10,646
Por isso, é melhor nem contá-la,
não te parece?
1195
01:32:10,647 --> 01:32:13,115
Ok, não conto a ninguém!
Adeus!
1196
01:32:13,487 --> 01:32:14,487
Adeus!
1197
01:32:15,406 --> 01:32:17,726
Ao menos concede-me uma outra visita!
1198
01:32:17,727 --> 01:32:18,686
Com muito gosto.
1199
01:32:18,687 --> 01:32:21,577
Mas, vê lá se encontras
um parceiro para jogar.
1200
01:32:53,076 --> 01:32:56,926
Acabámos de transmitir o terceiro
episódio do romance adaptado:
1201
01:32:56,927 --> 01:32:58,565
"A Cabana do Tio Tom"
1202
01:32:59,176 --> 01:33:01,726
Por hoje, a nossa programação
acaba aqui.
1203
01:33:01,727 --> 01:33:05,083
Voltamos amanhã, pelas 8h30
com a Tele-escola.
1204
01:33:05,967 --> 01:33:08,987
Senhoras e senhores,
desejamo-vos uma boa noite.
1205
01:33:39,136 --> 01:33:41,686
- É estranho! Nem sequer falam...
- Do quê?
1206
01:33:41,687 --> 01:33:43,606
De ontem à noite.
Viste televisão?
1207
01:33:43,607 --> 01:33:45,646
- Não.
- Se soubesses o que perdeste!
1208
01:33:45,647 --> 01:33:47,766
Imagina que, no fim da transmissão,
a apresentadora,
1209
01:33:47,767 --> 01:33:49,166
sabe-se lá o que lhe passou
pela cabeça,
1210
01:33:49,167 --> 01:33:50,966
Senhoras e senhores,
boa noite...
1211
01:33:50,967 --> 01:33:52,286
e mostrou os seios.
1212
01:33:52,367 --> 01:33:53,846
- Nus?
- Completamente.
1213
01:33:57,906 --> 01:34:00,966
- Não acreditas?
- E o que é isso? É alguma anedota?
1214
01:34:00,967 --> 01:34:03,757
Hugozinho! Tu viste televisão,
ontem à noite?
1215
01:34:03,967 --> 01:34:05,195
Sim. Vi até ao fim.
1216
01:34:06,007 --> 01:34:07,007
Chega aqui.
1217
01:34:10,167 --> 01:34:12,997
E a apresentadora com os
seios nus, não viste?
1218
01:34:13,447 --> 01:34:17,918
- A apresentadora com os seios nus?
- Mas, então estamos a progredir,
1219
01:34:18,447 --> 01:34:20,977
isso é melhor
do que a televisão a cores.
1220
01:34:21,687 --> 01:34:24,237
Resumindo, viste-a ou não?
Quando fez...
1221
01:34:24,367 --> 01:34:26,437
- Não.
- Mas como é que é possível?
1222
01:34:26,438 --> 01:34:29,446
Se estavas à frente do televisor,
tem lá paciência!
1223
01:34:29,447 --> 01:34:30,846
Viste-a de certeza.
1224
01:34:30,847 --> 01:34:34,366
Mas, doutor, eu apaguei-a quando
apareceu a antena na imagem
1225
01:34:34,367 --> 01:34:35,641
e isso eu não vi.
1226
01:34:35,946 --> 01:34:39,406
- Esta noite, vou ver melhor.
- Já percebi. Só eu é que vi.
1227
01:34:39,407 --> 01:34:41,087
Quer dizer que estou doido.
1228
01:34:47,767 --> 01:34:48,767
Desculpe.
1229
01:34:50,216 --> 01:34:53,046
Mas, quem é que está
dentro da minha banheira?
1230
01:34:53,047 --> 01:34:55,137
Ninguém. Quem é que poderia estar?
1231
01:35:09,287 --> 01:35:10,847
Quem é que poderia estar?
1232
01:35:54,167 --> 01:35:55,607
Estou? Sou eu, a Greti!
1233
01:35:55,608 --> 01:35:58,166
Estou a falar para o meu belo
e forte macho italiano?
1234
01:35:58,167 --> 01:35:59,847
Não! Enganou-se no número.
1235
01:36:21,866 --> 01:36:24,486
Na rubrica desta
quarta-feira desportiva,
1236
01:36:24,487 --> 01:36:26,766
transmitimos do estádio
olímpico de Roma
1237
01:36:26,767 --> 01:36:28,566
o encontro para a Copa de Itália:
1238
01:36:28,567 --> 01:36:30,046
Roma - Internazionale.
1239
01:36:30,316 --> 01:36:33,046
Os nossos programas
"acabem" aqui por hoje
1240
01:36:33,047 --> 01:36:34,958
perdão, rectifico, "acabam".
1241
01:36:35,967 --> 01:36:39,403
Voltamos amanhã pelas
8h30 com a Tele-escola.
1242
01:36:40,367 --> 01:36:42,198
Aula do terceiro ano.
1243
01:36:42,727 --> 01:36:45,747
Senhoras e senhores,
desejamo-vos uma boa noite.
1244
01:38:07,356 --> 01:38:09,206
Depois de tudo o que disseste,
1245
01:38:09,207 --> 01:38:11,886
acho que se trata de uma forma
de alucinação
1246
01:38:11,887 --> 01:38:13,766
que deriva de todos estes
bombardeamentos de nudez
1247
01:38:13,767 --> 01:38:15,006
que nos têm caído em cima,
1248
01:38:15,007 --> 01:38:17,086
e principalmente, a ti,
na tua profissão.
1249
01:38:17,087 --> 01:38:20,877
Trata-se evidentemente de uma
intoxicação de natureza sexual.
1250
01:38:20,878 --> 01:38:23,806
Seja como for, eu não me queixava.
Estão bem pior os alcoólicos
1251
01:38:23,807 --> 01:38:26,326
que vêem ratos e morcegos.
- Tu vês mulheres nuas.
1252
01:38:26,327 --> 01:38:28,397
O pior é que também vejo as feias.
1253
01:38:28,398 --> 01:38:30,286
Se soubesses o que anda para aí!
1254
01:38:30,287 --> 01:38:32,077
Não. Mas o que me preocupa...
1255
01:38:33,487 --> 01:38:34,761
é uma outra coisa.
1256
01:38:34,887 --> 01:38:35,922
Eu explico-te.
1257
01:38:35,923 --> 01:38:38,806
A fantasia é o elemento fundamental
da nossa vida sexual.
1258
01:38:38,807 --> 01:38:41,162
Por um lado, tique: a imaginação.
1259
01:38:41,163 --> 01:38:43,846
Por outro lado, taque:
a actuação do desejo.
1260
01:38:43,847 --> 01:38:44,996
Tique, taque...
1261
01:38:45,327 --> 01:38:46,999
Eu, o taque, já não tenho.
1262
01:38:47,000 --> 01:38:49,726
É lógico que, em ti,
este equilíbrio se quebrou.
1263
01:38:49,727 --> 01:38:52,766
O teu cérebro só dispara
como uma máquina fotográfica louca.
1264
01:38:52,767 --> 01:38:54,147
Ou seja, só faz tique.
1265
01:38:54,167 --> 01:38:56,137
Mas eu também quero fazer taque!
1266
01:38:57,407 --> 01:38:58,407
Olá, pai!
1267
01:38:58,686 --> 01:39:00,846
Gabriela, não cumprimentas o Nanni?
1268
01:39:00,847 --> 01:39:01,847
Já venho.
1269
01:39:02,527 --> 01:39:04,245
Cresceu muito, a Gabriela!
1270
01:39:04,246 --> 01:39:07,246
Acho que percebi essa questão
da máquina fotográfica louca,
1271
01:39:07,247 --> 01:39:09,766
o equilíbrio quebrado, mas pergunto:
como se ajusta isto?
1272
01:39:09,767 --> 01:39:11,846
Olha, entretanto,
vou dar-te uma medicação,
1273
01:39:11,847 --> 01:39:14,606
mas o melhor seria
um bom período de repouso.
1274
01:39:14,607 --> 01:39:15,686
É fácil de dizer!
1275
01:39:15,687 --> 01:39:17,246
Vai andar de mota, faz um desporto.
1276
01:39:17,247 --> 01:39:20,046
É muito importante, nestes casos,
melhorar o físico.
1277
01:39:20,047 --> 01:39:22,707
E, por algum tempo,
não penses em mulheres.
1278
01:39:22,847 --> 01:39:23,916
Isso é demais!
1279
01:39:24,047 --> 01:39:25,667
Com leite ou limão, Nanni?
1280
01:39:25,727 --> 01:39:27,007
Com limão, obrigado.
1281
01:39:27,087 --> 01:39:28,202
Gostava de saber:
1282
01:39:28,203 --> 01:39:31,406
Essas visões, essas imagens,
são a preto e branco ou a cores?
1283
01:39:31,407 --> 01:39:33,246
Olha que não se trata de um filme,
ouviste?
1284
01:39:33,247 --> 01:39:36,246
São aparições que surgem
de vez em quando e de repente.
1285
01:39:36,247 --> 01:39:37,246
Estou a perceber.
1286
01:39:37,247 --> 01:39:39,006
Só perguntei porque li num tratado
1287
01:39:39,007 --> 01:39:42,566
que essas imagens costumam aparecer
em cenários estranhos, específicos...
1288
01:39:42,567 --> 01:39:44,366
Por exemplo, com uma
cor alaranjada,
1289
01:39:44,367 --> 01:39:46,277
como o vestido da minha mulher.
1290
01:39:55,327 --> 01:39:57,177
Federi, eu não vejo o vestido.
1291
01:40:04,767 --> 01:40:06,837
Rita, não te importas de sair?
1292
01:40:17,976 --> 01:40:21,686
Está bem conservada, a Rita.
Não tem uma pontinha de gordura.
1293
01:40:21,687 --> 01:40:24,007
Pelo menos,
poupa-me os comentários.
1294
01:40:29,567 --> 01:40:30,567
Olá, Nanni!
1295
01:40:30,647 --> 01:40:31,647
Desaparece!
1296
01:40:45,887 --> 01:40:47,081
Já está!
1297
01:40:50,087 --> 01:40:51,427
Tens razão, Federico,
1298
01:40:52,167 --> 01:40:54,017
o desporto é o melhor remédio.
1299
01:40:54,447 --> 01:40:55,721
Sinto-me mesmo bem.
1300
01:41:15,967 --> 01:41:17,067
Nanni, onde vais?
1301
01:41:17,527 --> 01:41:19,087
Vou tomar um duche, frio!
1302
01:41:26,967 --> 01:41:28,036
Vá, está bem!
1303
01:41:28,167 --> 01:41:29,707
O que é que está a fazer?
1304
01:41:32,866 --> 01:41:36,166
Desculpe, mas pensava que
estava a ver uma mulher nua.
1305
01:41:36,167 --> 01:41:37,207
- Feche!
- Fecho!
1306
01:41:52,807 --> 01:41:53,847
Bom dia, doutor!
1307
01:41:53,927 --> 01:41:54,927
Super!
1308
01:41:59,047 --> 01:42:00,047
Quanto?
1309
01:42:00,447 --> 01:42:01,641
Encha!
1310
01:42:08,727 --> 01:42:09,876
O óleo está bem?
1311
01:42:10,847 --> 01:42:11,916
Sim.
1312
01:42:45,567 --> 01:42:46,966
Então, o que foi?
1313
01:42:47,556 --> 01:42:50,806
Vi uma rapariga que estava
a guiar completamente nua.
1314
01:42:50,807 --> 01:42:53,286
- Acha possível?
- Se tiver carta de condução!
1315
01:42:53,287 --> 01:42:54,237
Está bem!
1316
01:42:54,247 --> 01:42:55,747
Vá, vá! Toca a circular!
1317
01:43:22,167 --> 01:43:23,395
O que é? Uma mosca?
1318
01:43:24,127 --> 01:43:26,766
Não, não.
Conheço bem as moscas.
1319
01:44:22,237 --> 01:44:24,247
Boa noite!
1320
01:48:07,407 --> 01:48:10,285
Um, dois, três, quatro...
1321
01:48:30,427 --> 01:48:33,157
Bitte fraulein,
feche as cortinas por favor.
1322
01:48:49,187 --> 01:48:52,657
- O que é que vê?
- Mulheres nuas.
1323
01:48:58,147 --> 01:49:01,264
- E aqui, o que é que vê?
- Uma mulher nua.
1324
01:49:01,707 --> 01:49:02,901
Só vê isso?
1325
01:49:09,747 --> 01:49:11,624
- Uma outra, nua.
- Onde?
1326
01:49:11,625 --> 01:49:14,666
- Dentro da casa e está a pintar.
- O que é que está a pintar?
1327
01:49:14,667 --> 01:49:15,667
Mulheres nuas.
1328
01:49:20,427 --> 01:49:23,021
Aqui também vê uma mulher nua?
1329
01:49:23,187 --> 01:49:25,906
Não, agora são duas. São as Kessler.
1330
01:49:29,027 --> 01:49:31,382
Incrível, esta é mesmo seca!
1331
01:49:43,827 --> 01:49:44,862
E agora?
1332
01:49:44,863 --> 01:49:47,506
Professor, o que é que eu devia ver?
Vejo o que lá está!
1333
01:49:47,507 --> 01:49:50,397
São duas mulheres nuas com
uma tampa na cabeça.
1334
01:49:50,587 --> 01:49:51,627
Por hoje, chega.
1335
01:49:51,787 --> 01:49:53,077
Obrigado, professor.
1336
01:50:03,067 --> 01:50:04,386
- Casa.
- Casa.
1337
01:50:04,627 --> 01:50:06,140
- Porta.
- Porta.
1338
01:50:06,307 --> 01:50:08,059
- Janela.
- Janela.
1339
01:50:08,187 --> 01:50:09,461
- Tecto.
- Teta!
1340
01:50:10,467 --> 01:50:11,467
Desculpe.
1341
01:50:14,786 --> 01:50:16,066
- Estrada.
- Estrada.
1342
01:50:16,067 --> 01:50:17,386
- Praça.
- Praça.
1343
01:50:17,547 --> 01:50:18,775
- Fonte.
- Fonte.
1344
01:50:18,907 --> 01:50:20,306
- Obelisco.
- Umbigo.
1345
01:50:21,507 --> 01:50:22,817
O que é que eu disse?
1346
01:50:25,667 --> 01:50:28,277
Vocês só pensam
numa coisa, nesta clínica!
1347
01:50:29,667 --> 01:50:30,827
Uma mama... passa!
1348
01:50:33,027 --> 01:50:34,779
O que lhe sugere esta?
1349
01:50:35,747 --> 01:50:37,180
Um amor mercenário.
1350
01:50:37,190 --> 01:50:38,177
Porquê?
1351
01:50:38,187 --> 01:50:41,017
Bem, uma rapariga tão
jovem a beijar um velho,
1352
01:50:41,147 --> 01:50:43,747
certamente que não
o faz para se divertir.
1353
01:50:44,587 --> 01:50:46,327
Não confunda as suas ideias.
1354
01:50:46,387 --> 01:50:49,057
Isto é para tratamento de gente
importante!
1355
01:50:49,427 --> 01:50:52,507
Fraulein, como vão os sonhos dele?
Andam agitados?
1356
01:50:52,627 --> 01:50:56,939
Não fala quase nada durante o sono.
Esta noite só disse porrca.
1357
01:50:57,107 --> 01:50:58,381
Terei dito porca!
1358
01:50:58,536 --> 01:51:00,506
Não se preocupe com a pronúncia.
1359
01:51:00,507 --> 01:51:01,746
Obrigado, professor.
1360
01:51:01,747 --> 01:51:02,897
O que é importante
1361
01:51:03,067 --> 01:51:05,497
é que você está a melhorar
rapidamente.
1362
01:51:09,756 --> 01:51:12,266
Flor, grinalda, gineseu,
pétala, pernas.
1363
01:51:12,267 --> 01:51:13,063
Caule!
1364
01:51:13,064 --> 01:51:14,906
Estrada, praça, fonte, obelisco.
1365
01:51:14,907 --> 01:51:15,544
Casa.
1366
01:51:15,545 --> 01:51:17,026
Casa, porta, janela, tecto.
1367
01:51:17,027 --> 01:51:17,657
Pêra
1368
01:51:17,667 --> 01:51:18,941
Pêra, figo, maçã.
1369
01:51:19,947 --> 01:51:21,505
Que coisas são estas?
1370
01:51:21,947 --> 01:51:24,447
Duas garrafas verdes,
vazias, com tampa,
1371
01:51:24,506 --> 01:51:26,066
de três quartos de litro.
1372
01:51:26,067 --> 01:51:27,387
Não. São de um litro.
1373
01:51:29,027 --> 01:51:30,062
Que bonito!
1374
01:51:30,227 --> 01:51:31,227
E isto?
1375
01:51:31,507 --> 01:51:33,977
Um pôr-do-sol no
cimo de uma montanha.
1376
01:51:34,067 --> 01:51:35,978
E o que é aquele ponto pequeno?
1377
01:51:36,427 --> 01:51:37,877
Um alpinista na encosta
1378
01:51:37,878 --> 01:51:40,186
depois de escalar uma
passagem de sexto grau.
1379
01:51:40,187 --> 01:51:42,567
Fiz muito montanhismo
em jovem, sim...
1380
01:51:43,027 --> 01:51:44,460
Isto, já vimos?
1381
01:51:44,470 --> 01:51:45,258
Sim.
1382
01:51:45,259 --> 01:51:46,866
Diga-me, então... O que é que vê?
1383
01:51:46,867 --> 01:51:47,986
Bem, vejo tantas coisas.
1384
01:51:47,987 --> 01:51:49,506
Um prato, um gato, a Lua.
1385
01:51:49,507 --> 01:51:52,704
- Não vê uma mulher nua?
- Sim, vejo.
1386
01:51:52,827 --> 01:51:56,342
Mas há tanta flor, grinalda,
gineseu, pétala, pernas
1387
01:51:56,467 --> 01:51:58,662
casa, porta, janela, tecto.
1388
01:51:58,663 --> 01:52:00,866
Bom, você está completamente curado.
1389
01:52:00,867 --> 01:52:02,626
Agora vem a prova mais difícil.
1390
01:52:02,627 --> 01:52:04,026
A conta da clínica.
1391
01:52:04,707 --> 01:52:06,060
Obrigado, menina.
1392
01:52:07,507 --> 01:52:09,225
Você ajudou-me muito.
1393
01:52:10,916 --> 01:52:13,346
Prefere pagar em francos
ou em dólares?
1394
01:52:13,347 --> 01:52:14,866
Prefiro em letras de câmbio.
1395
01:52:14,867 --> 01:52:15,887
Não sei o que é.
1396
01:52:16,467 --> 01:52:19,379
Muito bem, aguardo-o em Londres.
1397
01:52:19,396 --> 01:52:22,586
Sr. Hardy, trabalharei bem para si.
Não se preocupe.
1398
01:52:22,587 --> 01:52:23,627
Não se preocupe!
1399
01:52:23,666 --> 01:52:24,946
Obrigado! Até breve!
1400
01:52:24,947 --> 01:52:26,506
Menina, acompanhe Sr. Hardy.
1401
01:52:26,507 --> 01:52:28,427
- Adeus, boa viagem.
- Obrigado.
1402
01:52:29,467 --> 01:52:32,300
Carlè, como estás?
Regressei há poucos dias.
1403
01:52:32,867 --> 01:52:35,237
Estou muito bem.
Nunca estive tão bem!
1404
01:52:35,947 --> 01:52:38,097
Então, vemo-nos esta noite! Adeus!
1405
01:52:38,947 --> 01:52:39,947
Marcè, vem cá.
1406
01:52:40,267 --> 01:52:41,537
Olha que bela ideia!
1407
01:52:42,147 --> 01:52:45,184
O frigorífico Ignis
até se vende no Alasca.
1408
01:52:46,507 --> 01:52:48,225
Parece-me um pouco pobre.
1409
01:52:48,507 --> 01:52:49,576
Sim!?
1410
01:52:49,577 --> 01:52:51,186
E se lhe puser um pinguim?
1411
01:52:51,187 --> 01:52:53,546
- Ainda fica pobre.
- Então meto-lhe dois.
1412
01:52:53,547 --> 01:52:54,866
- Então, façamos uma coisa.
- Sim.
1413
01:52:54,867 --> 01:52:56,346
Colocamos uma bela rapariga.
1414
01:52:56,347 --> 01:52:58,746
Metes-lhe uma casaca curta,
um cilindro e as pernas nuas...
1415
01:52:58,747 --> 01:52:59,986
Marcè, não te entendo.
1416
01:52:59,987 --> 01:53:01,986
Porque é que temos de mascarar
uma rapariga de pinguim,
1417
01:53:01,987 --> 01:53:03,586
quando há pinguins verdadeiros?
1418
01:53:03,587 --> 01:53:05,546
E depois basta com essa publicidade
erótica.
1419
01:53:05,547 --> 01:53:07,026
O público já está cansado.
1420
01:53:07,027 --> 01:53:09,807
Já não se aguenta
ver tantas mulheres nuas...
1421
01:53:24,107 --> 01:53:26,462
A DIVA
1422
01:53:29,367 --> 01:53:33,485
AUDIÊNCiA À PORTA FECHADA
1423
01:53:35,637 --> 01:53:38,435
ORNELLA
1424
01:53:40,237 --> 01:53:42,990
O MIRONE
1425
01:53:45,237 --> 01:53:48,786
A ÚLTIMA VIRGEM
1426
01:53:50,837 --> 01:53:53,715
LOCOMOTIVA MINHA!
1427
01:53:55,637 --> 01:53:58,868
VEJO TUDO NU
1428
01:53:59,437 --> 01:54:02,907
Tradução:
ESPIRAL CRIATiVA
1429
01:54:03,117 --> 01:54:06,587
Legendagem:
MEDIA RECORDING
106633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.