All language subtitles for Un embrujo (1998).eng.hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:39,180 --> 00:04:46,270 MAGIJA 2 00:05:09,140 --> 00:05:10,050 Niko ne može doći ovamo iz skladišta pomerite bilo šta ako nije u sindikatu. 3 00:05:10,080 --> 00:05:12,130 Eliseo, nemoj zaspati. 4 00:05:12,170 --> 00:05:17,190 Ovo nije teret, to su moje torbe i ja također plaćeni za prijevoz od broda do lakši i lakši za pristajanje. 5 00:05:17,220 --> 00:05:21,120 To se ne računa, jeste drugi sindikat. To je za mornare. 6 00:05:21,200 --> 00:05:23,090 Radi šta hoćeš, ja ću uzeti svoje stvari. 7 00:05:23,120 --> 00:05:28,160 Uz izvinjenje, druže Lucio, ali mi nisu formirali sindikate da bi se ovako ponašali. 8 00:05:29,000 --> 00:05:32,270 ~ Gospod ima svaki pravo da nosi sopstvenu torbu. - Kloni se ovoga, Fabian. 9 00:05:33,200 --> 00:05:35,240 Hvala ti. - Drago mi je. Zbogom. 10 00:05:35,270 --> 00:05:39,000 Na sastanku je dogovoreno da poštovati kvote i sindikalne teritorije. 11 00:05:39,080 --> 00:05:40,110 Da vidimo, ti, Isus i Cacho. 12 00:05:40,140 --> 00:05:42,160 ~ Da, prijatelju Lucio? ~ Odnesi kolica. 13 00:05:42,190 --> 00:05:46,040 Tata, uzimaju nam auto! 14 00:05:58,010 --> 00:06:00,010 Pozdrav, Albita. 15 00:06:09,060 --> 00:06:12,090 Biljke, životinje i ljudi... 16 00:06:12,130 --> 00:06:17,130 razmnožavaju zahvaljujući postojanju muški i ženski organi,... 17 00:06:17,160 --> 00:06:19,190 u biljkama tzv 18 00:06:19,220 --> 00:06:23,230 ~ Androecij i gynoecij. ~ Pa. 19 00:06:23,290 --> 00:06:25,120 Evo, donosim vam ovog malog čovjeka. 20 00:06:25,150 --> 00:06:28,000 Upoznao sam ga u romingu opet u parku. 21 00:06:29,230 --> 00:06:32,130 Hvala, nadam se da je ovo zadnji put. 22 00:06:32,160 --> 00:06:34,160 Je li tako, Kauich? 23 00:06:36,240 --> 00:06:39,180 Hvala gospodine za noseći takve bolove sa sobom. 24 00:06:40,080 --> 00:06:43,150 Sve je sređeno, g. Policajac. Vidimo se kasnije. 25 00:06:43,290 --> 00:06:45,180 Brzo, na čas. 26 00:06:45,210 --> 00:06:49,270 To je cvijet reproduktivni organ biljke. 27 00:06:50,030 --> 00:06:53,060 Evo male antene koje daju polen. 28 00:07:01,190 --> 00:07:03,150 Opet su doveli ovog dječaka. 29 00:07:03,180 --> 00:07:05,180 Nemesio, idi stani na svoje mjesto. 30 00:07:06,120 --> 00:07:12,250 Hvala ti. Oprostite. Pa ti vidi da je cirkus došao i... 31 00:07:12,280 --> 00:07:16,080 Mislio sam da bih mogao slučajno kupio par karata da bi mogao ići. 32 00:07:16,200 --> 00:07:18,110 Šta ti misliš? 33 00:07:20,120 --> 00:07:22,270 Vidi, cijenim to, Ignacio,... 34 00:07:23,240 --> 00:07:26,090 ali... Pa, bio sam i ranije pozvan u ured. 35 00:07:30,260 --> 00:07:32,260 Tišina. 36 00:07:38,160 --> 00:07:42,040 Dobro jutro, direktore. 37 00:07:43,010 --> 00:07:47,280 Gospodo, revolucionari obrazovanje zahteva drugačije stav svih,... 38 00:07:48,020 --> 00:07:51,070 počevši od poštovanja prema drugarica učiteljica Felipa,... 39 00:07:51,100 --> 00:07:54,050 koji je sve ostavio imala je u svojoj domovini... 40 00:07:54,080 --> 00:07:57,210 dođite u Progreso da joj dam sve za tebe. 41 00:07:58,020 --> 00:08:03,000 Ne terajte me da koristim represivne metode same buržoaske škole,... 42 00:08:03,030 --> 00:08:05,030 kao štap, na primjer. 43 00:08:13,090 --> 00:08:15,120 Ne ti, Nemesio, ti si kažnjen. 44 00:08:21,200 --> 00:08:25,200 Da vidimo, Eliseo, reci nam šta se dešava sa polenom. 45 00:08:32,020 --> 00:08:35,050 Možda to možete objasniti naglas svima nama, Rafaele. 46 00:08:42,230 --> 00:08:46,060 Mora se ugurati ženski cvijet, ljubavnica,... 47 00:08:46,080 --> 00:08:49,130 leteća viljuška. 48 00:08:49,160 --> 00:08:51,160 Tišina. 49 00:08:53,040 --> 00:08:56,070 Eliseo, ti ostani posle škole. 50 00:08:58,140 --> 00:09:00,140 Oh, Elisha! 51 00:09:00,230 --> 00:09:03,020 Pa, mislim da nisi proći će ove godine,... 52 00:09:03,170 --> 00:09:05,290 Mislim da ovo neće veoma se dopada svojim roditeljima. 53 00:09:06,170 --> 00:09:08,170 Ne, gospodaru. 54 00:09:12,020 --> 00:09:15,160 Nemojte me pogrešno shvatiti, sviđate mi se... 55 00:09:16,020 --> 00:09:18,230 ali očigledno škola to ti nije dovoljno. 56 00:09:20,050 --> 00:09:23,050 Mislim da ti treba više odgovornosti. 57 00:09:23,280 --> 00:09:25,280 Da, Učitelju. 58 00:09:29,040 --> 00:09:31,100 Daću ti šansu. 59 00:09:32,240 --> 00:09:37,210 Za kaznu, svako jutro prije skole hocu te... 60 00:09:38,210 --> 00:09:40,210 dodji u moju kucu i radim kućne poslove. 61 00:09:40,240 --> 00:09:42,120 U tvojoj kući? 62 00:09:42,150 --> 00:09:47,010 Da, od ponedeljka do petka, to je sve. Je li to jasno? 63 00:09:47,070 --> 00:09:49,070 Da, Učitelju. 64 00:09:49,090 --> 00:09:51,210 Ako ti nije stalo, meni je Želim zamoliti za uslugu. 65 00:09:52,020 --> 00:09:54,200 Da moj tata ne sazna, jer će me prebiti. 66 00:10:05,010 --> 00:10:07,090 Zdravo, sestro. Zdravo mama. 67 00:10:07,120 --> 00:10:09,120 Biti mirni. 68 00:10:11,150 --> 00:10:15,000 Znate ko voli da polira njegov pojas sa tvojom zadnjicom. 69 00:10:17,150 --> 00:10:19,150 Suspendovan je na dva dana. 70 00:10:20,040 --> 00:10:23,200 Zbog svađe i šamaranja njegovih drugovi... gledajte, prestanite! 71 00:10:25,020 --> 00:10:27,020 Ideš pravo unutra dock. Da li me čuješ? 72 00:10:27,140 --> 00:10:30,020 I ne vraćaj se sve dok prodali ste plac. 73 00:10:37,280 --> 00:10:40,210 Riba, pečena riba! Sa ili bez limuna. 74 00:10:40,240 --> 00:10:43,130 Madam, riba? Riba, riba! 75 00:10:43,160 --> 00:10:47,130 Želim znati? Oni su donijeli gomila dlakavih kučki koje luta okolo u gaćicama! 76 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Lihvarstvo, lihvarstvo? 77 00:10:59,190 --> 00:11:01,190 Riba, gospođo? 78 00:11:08,200 --> 00:11:10,200 Drži ovo, magarče. 79 00:11:16,040 --> 00:11:18,040 Hajde da se vozimo! 80 00:11:31,120 --> 00:11:33,180 Tvoja korpa, Eliseo, tvoja korpa! 81 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 Kopile! 82 00:11:37,050 --> 00:11:39,050 Od, od! 83 00:11:52,150 --> 00:11:54,150 Ovaj put će me tata zaista ubiti. 84 00:12:01,260 --> 00:12:03,260 Čemu se smije taj Kinez? 85 00:12:09,110 --> 00:12:10,140 Došla sam da razgovaram sa tvojim mužem. 86 00:12:10,170 --> 00:12:12,130 Šta je, gospodo? 87 00:12:12,160 --> 00:12:14,280 Ovdje sam da razgovaram o osjetljivom pitanju. 88 00:12:16,210 --> 00:12:21,030 Gledajte, kineski škrtice, zašto dođavola zar ne želiš da platiš mom sinu ribu? 89 00:12:22,040 --> 00:12:23,100 Nisam kupio ribu od tvog sina. 90 00:12:23,140 --> 00:12:25,060 Hoćeš da kažeš da je moj sin lažov? 91 00:12:25,090 --> 00:12:27,080 Nisam kupio ribu od tvog sina. 92 00:12:27,110 --> 00:12:30,160 Ne pretvaraj se da ne razumes, duguješ mom sinu 60 centavoa, i mislim da ga prikupim. 93 00:12:30,190 --> 00:12:32,190 Nisam ništa kupio, gospodine, nisam ništa kupio. 94 00:12:33,000 --> 00:12:35,160 Možda je to bio drugi Kinez, znaš da svi liče. 95 00:12:35,190 --> 00:12:38,040 Pre nego što pričaš sa mnom, obuci se kao muškarac. 96 00:12:41,270 --> 00:12:44,000 Pa šta kažeš na to, Kineze? hoćeš li platiti 97 00:12:47,200 --> 00:12:49,210 Elysium. 98 00:12:52,240 --> 00:12:54,270 Psi su ih sve pojeli. 99 00:13:00,180 --> 00:13:05,060 Tako je bolje. The Zapate ne uzgajaju lažove. 100 00:13:06,140 --> 00:13:08,200 Što se tiče vas Kineza, izvinite. 101 00:13:09,200 --> 00:13:12,020 Ali pošto nije ni Bog može poništiti batine,... 102 00:13:12,290 --> 00:13:15,110 Predlažem da budeš više oprezno sledeći put. 103 00:13:16,150 --> 00:13:20,150 Eliseo, vrati se u kuću i spremi se za žicu. 104 00:13:25,050 --> 00:13:27,050 Kineski seronjo! 105 00:13:32,080 --> 00:13:34,080 Maria! 106 00:13:34,260 --> 00:13:36,260 Dečko! 107 00:13:40,170 --> 00:13:47,200 Dođi da upoznaš moju dobru prijateljicu, Rey Reyes, najbolji avijatičar na svijetu. 108 00:13:48,140 --> 00:13:52,080 Ne oblači se kao muškarac, ali to je zato što je on izvođač. 109 00:13:53,090 --> 00:13:56,000 Rey, ti već poznaješ Elisea. 110 00:13:56,200 --> 00:14:03,090 Magda, moja princezo, i Marija, moja kraljica. 111 00:14:05,230 --> 00:14:09,230 Hajde, Rey, stavi a predstava za moju decu! 112 00:14:24,240 --> 00:14:26,240 Bravo kralju! 113 00:14:27,000 --> 00:14:30,120 Rey, nudim ti svoj dom iz mog srca. 114 00:14:30,260 --> 00:14:33,010 Zapate su ovakve. 115 00:14:33,040 --> 00:14:38,070 Ne hvala, Don Fabijane, ali jesam moraju da idu tamo gde ide cirkus. 116 00:14:38,230 --> 00:14:43,040 Cirkus će potrošiti više od sedmicu u Progresu. Je li tako, Marija? 117 00:14:46,010 --> 00:14:48,010 Gospođo Zapata,... 118 00:14:51,220 --> 00:14:56,160 molimo prihvatite karte za moj nastup. 119 00:15:02,110 --> 00:15:03,200 Šta kažeš? 120 00:15:03,230 --> 00:15:05,230 Hvala, g. Rey. Hvala, g. Rey. 121 00:15:05,260 --> 00:15:07,260 Nema na čemu, dušo. 122 00:15:39,030 --> 00:15:42,080 Čekaj! Molim se! 123 00:15:43,050 --> 00:15:45,050 Vidimo se u cirkusu? 124 00:15:45,280 --> 00:15:50,030 Vidiš, predivno. Da budem siguran da bude najlepša od svih. 125 00:15:51,060 --> 00:15:53,060 Idemo sada, ili će nas vidjeti. 126 00:16:00,010 --> 00:16:03,190 ~ Bruno Turissi. Ko si ti? ~ Eliseo Zapata. 127 00:16:04,170 --> 00:16:06,250 Došao sam za kaznu da pomete njenu kucu. 128 00:16:06,280 --> 00:16:11,040 Oh, ne daj Bože da ga dobije umoran, jadan! 129 00:16:12,250 --> 00:16:18,030 Pa, hajde, počisti. Zbogom. 130 00:16:20,230 --> 00:16:22,240 Eliseo, zašto si ovdje? 131 00:16:23,260 --> 00:16:25,270 Rekli ste mi da dođem, gospođice. 132 00:16:29,110 --> 00:16:32,200 Dobro, ali zašto tako rano? Ući. 133 00:16:43,220 --> 00:16:45,220 Samo ne pravi buku. 134 00:16:45,290 --> 00:16:48,040 Želim da spavam neko vreme. 135 00:16:49,010 --> 00:16:51,260 Kad to završiš, možeš li ići oprati suđe i kuhinju? 136 00:16:51,290 --> 00:16:53,290 Da, Učitelju. 137 00:16:55,240 --> 00:16:59,210 Eliseo, svaka kuća je misterija. 138 00:17:00,010 --> 00:17:03,280 I šta se dešava u ovo niko ne sme da zna. 139 00:17:10,260 --> 00:17:13,170 Ali jednom jesmo otkriven kao profesionalac bejzbola,... 140 00:17:13,220 --> 00:17:15,200 putovaćemo po zemlji. 141 00:17:15,230 --> 00:17:17,230 Nemoj mi reći da ti se to ne bi svidjelo? 142 00:17:18,120 --> 00:17:21,290 Puebla, Campeche, pa čak i u glavnom gradu. 143 00:17:22,020 --> 00:17:24,170 I imaćemo milione stare dame, samo milioni! 144 00:17:24,200 --> 00:17:26,200 Nemoj mi reći da ti se to ne bi svidjelo? 145 00:17:27,020 --> 00:17:28,200 Ne, neću se udati. 146 00:17:28,230 --> 00:17:31,040 Ne budi smiješan, dragi starče nije im suđeno za brak. 147 00:17:31,070 --> 00:17:33,130 Jednog dana će početi pojavljuju se svakodnevno. 148 00:18:52,000 --> 00:18:56,180 Blizanci duo, neki neverovatni izvođači,... 149 00:18:56,210 --> 00:18:59,020 Naš trener, Toto,... 150 00:18:59,050 --> 00:19:01,240 sa svojom braćom po viđenju... 151 00:19:01,280 --> 00:19:04,120 braća u vazduhu, jastrebovi, 152 00:19:04,150 --> 00:19:06,150 prevrtljivi kao ptice,... 153 00:19:06,180 --> 00:19:09,130 Ovdje je Tim, naš klovn. 154 00:19:09,160 --> 00:19:11,220 Bobby i Robby,... 155 00:19:12,040 --> 00:19:14,190 Tamara, naš kolumbijski slon. 156 00:19:14,230 --> 00:19:16,280 Vidimo ih, gospodine! 157 00:19:17,020 --> 00:19:19,280 Ne tuci se, ne tuci se, dovraga to! Šta će djeca reći? 158 00:19:20,010 --> 00:19:24,290 Ah, Gospode Visine je nama! 159 00:19:25,020 --> 00:19:31,190 Dame i gospodo, dobrodošli u Brothers' Brothers Circus! 160 00:19:31,230 --> 00:19:34,170 Zdravo, Pete! To je to! 161 00:19:36,030 --> 00:19:39,120 Dobro veče, dame i gospodo! 162 00:19:39,230 --> 00:19:46,200 Dobrodošli na međunarodno Brothers' Brothers cirkus. 163 00:19:46,230 --> 00:19:52,070 I poseban aplauz za njih za koji su mi rekli da je napravljen danas... 164 00:19:52,100 --> 00:19:55,130 neizrecivo i istorijsko putovanje,... 165 00:19:55,200 --> 00:20:03,290 zemljište, odnosno zemljište na vodi, prvi avion koji je stigao do Jukatana,... 166 00:20:04,020 --> 00:20:10,090 ova gospoda, ovi Nemački piloti prisutni ovde. 167 00:20:17,110 --> 00:20:21,160 A sada sa vama, od mađarske stepe... 168 00:20:21,200 --> 00:20:25,140 neokaljani naslednik ciganske krvi... 169 00:20:25,170 --> 00:20:29,090 što je iznenadilo zahtjevna publika... 170 00:20:29,120 --> 00:20:34,040 širom Evrope, Azije, i Bliskog istoka,... 171 00:20:34,070 --> 00:20:41,050 Princ zraka, Rey Reyes. 172 00:21:00,150 --> 00:21:02,260 Rey, tvoja kuća. 173 00:21:03,000 --> 00:21:04,100 Hvala, Fabian. 174 00:21:04,140 --> 00:21:06,140 Dobro veče, g. Reyes. 175 00:21:09,070 --> 00:21:13,170 - Rekao sam ti da ne želim da dovede kuci pijane. - Nije me briga, Rey je moj prijatelj. 176 00:21:13,200 --> 00:21:17,180 Znam da ti je prijatelj ili šta već hoćeš, ali deca spavaju. 177 00:21:17,200 --> 00:21:19,060 Ne zanima me. 178 00:21:19,080 --> 00:21:21,090 Uhvati ga. ™ Dobro. 179 00:21:21,170 --> 00:21:23,200 Ovo je moja kuća, ja vladam. 180 00:21:35,230 --> 00:21:39,190 Znam da si ti šef, ali molim te Fabijane, moraš u krevet. 181 00:21:39,220 --> 00:21:44,010 Ne želim djecu Vidim te opet ovako pijanog. 182 00:22:01,000 --> 00:22:03,180 Vaša pažnja, dame i gospodo. 183 00:22:04,110 --> 00:22:08,170 Tražimo apsolutnu tišinu... 184 00:22:09,140 --> 00:22:14,020 za sljedeći trik je potreban maksimalna koncentracija. 185 00:22:14,120 --> 00:22:23,270 Samo za tebe, neuporediva princeza...Margot. 186 00:24:46,140 --> 00:24:48,140 Šta se desilo, Magda? 187 00:25:41,280 --> 00:25:43,280 Eliseo, idi po svoja jaja. 188 00:26:02,210 --> 00:26:06,240 Dona Luisa! Dona Luisa! 189 00:26:07,100 --> 00:26:09,100 Dobro jutro, Eliseo. 190 00:26:09,240 --> 00:26:11,150 Kako je tvoja mama? 191 00:26:11,180 --> 00:26:13,180 Hvala bogu. 192 00:26:13,210 --> 00:26:16,180 ~ Hoćeš jaja ili chayas? ~ Jaja. 193 00:26:43,250 --> 00:26:47,000 ~ Zbogom, Dona Luisa. - Zbogom, Eliseo. Pozdravi svoju mamu od mene. 194 00:26:47,150 --> 00:26:49,150 I. 195 00:27:40,040 --> 00:27:42,040 Da je Rey dobra osoba. 196 00:27:46,210 --> 00:27:49,000 Rekao je da će me pretvoriti u izvođača. 197 00:27:55,110 --> 00:27:58,110 Plus je spasio tatu od Kineski, zar ne? 198 00:28:03,090 --> 00:28:06,060 Sjećaš li se kad smo ukrali kutiju slatkiša? 199 00:28:07,140 --> 00:28:10,080 Tata je poludio. Sjećaš li se? 200 00:28:12,070 --> 00:28:16,110 Zapamtite da nas je svuda jurio kuća se zabila u sve? 201 00:28:16,160 --> 00:28:19,020 Uhvatio nas je oboje U isto vrijeme. Zakon? 202 00:28:19,050 --> 00:28:21,230 Pogodio je više žičanih hitaca na podu nego na nama. 203 00:28:32,200 --> 00:28:34,260 Moj tata me više nikad neće udariti. 204 00:28:39,290 --> 00:28:42,170 Rekao sam ti da si jedini. 205 00:28:43,050 --> 00:28:45,050 Jedini koji veruje svojim rečima, misliš. 206 00:28:49,120 --> 00:28:51,120 Vraćam se sljedeće sedmice. 207 00:28:52,270 --> 00:28:54,270 Povedi me sa sobom. 208 00:28:56,290 --> 00:28:59,110 Doći ću po tebe jednog dana, ok? 209 00:29:00,230 --> 00:29:03,290 Otvorićemo gostionicu u Havani. 210 00:29:07,050 --> 00:29:09,050 Obećanja. 211 00:29:09,080 --> 00:29:16,000 ostavices me ovde samog, čeka te kao svoju budala dok se opet ne napališ. 212 00:29:18,020 --> 00:29:23,170 Za ženu poput tebe. mora da je lako je dobiti muškarca ako pokušaš, zar ne? 213 00:29:25,180 --> 00:29:27,180 Kada ćeš se udati za mene? 214 00:29:28,110 --> 00:29:30,110 Ne prijeti mi, Felipa. 215 00:29:34,160 --> 00:29:36,160 Onda te želim ovdje sutra. Ostavi me na miru! 216 00:29:40,020 --> 00:29:43,270 ~ Izvini, izvini. - Ne diraj me više. 217 00:29:50,240 --> 00:29:52,240 Budi dobar. 218 00:29:59,240 --> 00:30:01,270 Eliseo, lovi ga! 219 00:30:02,000 --> 00:30:06,110 Saznajte ko je druga žena je, zgrabi neke od njegovih stvari. Pozuri! 220 00:30:07,100 --> 00:30:10,050 Ne mogu, moram u školu. 221 00:30:10,080 --> 00:30:13,020 Danas ću ti dati desetku. Trči ili ga nećeš uhvatiti. 222 00:30:13,050 --> 00:30:15,200 Ukradi mu jednu košulju, šešir, bilo šta. 223 00:30:34,240 --> 00:30:39,070 Nema šta da se pregovara ovdje. Mašina je kupljena od strane vlade za nas. 224 00:30:39,100 --> 00:30:41,100 Ali to je vlada. 225 00:30:41,150 --> 00:30:45,020 Pokažite više solidarnosti sa lučki radnici, kolege. 226 00:30:45,050 --> 00:30:49,070 Ako predamo mašinu vama, gdje je naša poluga? 227 00:30:50,110 --> 00:30:55,030 Šta će nam poslati sisal ako nemamo opremu izvući vlakna? 228 00:30:56,190 --> 00:30:59,250 Ne možemo zlostavljati našeg prijatelja seljaci takvi, Lucio. 229 00:31:00,030 --> 00:31:01,270 Kažem da moramo dati njima, njihov auto,... 230 00:31:02,000 --> 00:31:03,240 i kao žele da štrajkujemo, i mi to radimo. 231 00:31:03,270 --> 00:31:08,150 I kad su naši štrajkovi ugušeni, šta su uradili naši kolege poljoprivrednici? 232 00:31:09,000 --> 00:31:10,290 Dobili su svoje zemljište. 233 00:31:11,020 --> 00:31:12,250 Ovde nema šta da se pregovara. 234 00:31:12,280 --> 00:31:17,030 Ili država plaća za njih dvoje zaostale plate koje nam duguju ili aspirator ne napušta dok. 235 00:31:17,060 --> 00:31:19,120 Kažem da moramo dati njihova mašina. 236 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Ima li lijepih? žene tamo? 237 00:31:24,000 --> 00:31:26,180 Hej, dečko! Sta radis ovdje? 238 00:31:26,210 --> 00:31:29,220 Moj tata radi ovdje, i ponekad pomognem. 239 00:31:30,120 --> 00:31:32,120 Ovo je mnogo bolje od čišćenja, zar ne? 240 00:31:36,190 --> 00:31:38,130 A ti, šta hoćeš biti kad odrasteš? 241 00:31:38,160 --> 00:31:40,080 Moj tata želi da ga nasledim njegov položaj i dom,... 242 00:31:40,110 --> 00:31:41,140 i učiti, i biti vođa. 243 00:31:41,290 --> 00:31:43,060 Vođa čega? 244 00:31:43,090 --> 00:31:47,100 Pa, sa svim dužnim poštovanje, baš u ovoj luci? 245 00:31:47,130 --> 00:31:49,130 Kaže da smo rođaci Emiliana Zapate. 246 00:31:49,160 --> 00:31:51,160 Ah. 247 00:31:52,080 --> 00:31:54,120 A vi, jeste li zaljubljeni u tu ideju? 248 00:31:54,150 --> 00:31:56,150 Da. 249 00:31:58,290 --> 00:32:00,290 Mogu li pomoći? ~ Da. 250 00:32:02,040 --> 00:32:04,040 Hajde, dečko, dođi. 251 00:32:04,230 --> 00:32:07,160 Dakle, šta sada želite da radite? 252 00:32:07,190 --> 00:32:10,190 Moj prijatelj Rafael ima ujaka u Sportskom klubu Merida. 253 00:32:11,060 --> 00:32:13,210 Na kraju školskog semestra angažovaće nas za tim. 254 00:32:14,000 --> 00:32:15,090 Igrači bejzbola puno putuju. 255 00:32:15,120 --> 00:32:17,120 To? nemoj mi reći! 256 00:32:26,090 --> 00:32:28,240 Sačekajte dok ne vidite ispravne portove. 257 00:32:31,210 --> 00:32:36,290 Havana, Maseria, Sam Veracruz,. 258 00:32:41,290 --> 00:32:51,140 nemaš pojma kako je otići San Francisko, Njujork, Ženeva... Mediteranska afrička obala. 259 00:32:53,020 --> 00:32:57,040 Pa šta kažeš, Eliseo? Hoćemo li ići? 260 00:32:59,030 --> 00:33:01,030 I. 261 00:33:06,160 --> 00:33:08,280 Zgrabio ju je za struk kada su se ukrcavali. 262 00:33:17,200 --> 00:33:19,200 I kako ju je gledao? 263 00:33:21,210 --> 00:33:23,210 Kao da si ti. 264 00:33:24,120 --> 00:33:26,120 Je li bila bogata? 265 00:33:29,030 --> 00:33:31,030 I mislio sam. 266 00:33:33,020 --> 00:33:35,020 I da li je bila fina? 267 00:33:37,140 --> 00:33:39,140 Nisam fin kao ti, učitelju. 268 00:33:49,180 --> 00:33:51,180 I šta će vam ova stvar? 269 00:33:52,230 --> 00:33:54,230 Da se vrati. 270 00:34:04,180 --> 00:34:07,070 Farmeri čekaju za vas kod kuće. 271 00:34:07,260 --> 00:34:11,230 Moje ime je Fabian, jesmo će isporučiti mašinu. 272 00:34:26,010 --> 00:34:29,010 Idi, da te ne vidi. 273 00:34:30,000 --> 00:34:32,270 Idi reci im da ću ih upozoriti kada sledeći komad je spreman. 274 00:34:42,040 --> 00:34:49,280 „Obaveze moje umetnosti obavezi me da donesem radost cirkus na druga mjesta. 275 00:34:51,080 --> 00:34:56,230 „Čuvaću to zauvek u svom srcu gostoprimstvo doma Zapata. 276 00:34:58,050 --> 00:35:00,230 ~ "Hvala djeco..." ~ Gdje ti je sestra? 277 00:35:00,260 --> 00:35:04,080 "Mariji, a posebno tebi, Fabijane..." 278 00:35:04,110 --> 00:35:07,220 ~ Sad ćeš mi platiti sve zajedno! ~ „...Zato što si mi ponudio sve vas stvari iz vašeg srca." 279 00:35:07,250 --> 00:35:09,060 Odgovori mi, ti majko! 280 00:35:09,080 --> 00:35:12,120 ~ „Hvala, prijatelju. Rey Reyes, akrobat." ~ Zašto nisi zacvilio ili uradio nešto, kretenu? 281 00:35:13,190 --> 00:35:19,010 Ne sviđa mi se ovo uopšte. Ako ti upozorio nas je, i dalje ćemo biti baš na vreme da je nateram da abortira! 282 00:35:19,250 --> 00:35:22,100 Šta, i ti ideš u cirkus? 283 00:35:22,130 --> 00:35:24,280 Ako je vidite, recite joj da jeste nema više kćeri moja! 284 00:35:47,080 --> 00:35:49,260 Magarac, magarac! Hajde, magarče! 285 00:35:49,290 --> 00:35:51,180 Pomozi mi da nađem svoju sestru. 286 00:35:51,200 --> 00:35:53,060 Ona je iz cirkusa. 287 00:35:53,090 --> 00:35:55,100 Ako je ne nađem, tata će me ubiti. 288 00:35:55,130 --> 00:35:58,010 Ako požurimo, možemo ih uhvatiti. 289 00:35:58,190 --> 00:36:03,040 Mi smo prijatelji, ali obećao sam pobrini se za taj avion dok se piloti ne vrate. 290 00:36:05,120 --> 00:36:07,120 Evo, da se ne pokisneš. 291 00:36:14,150 --> 00:36:17,120 Uklonite sve prepreke duž njega put do mene, do njegovog povratka. 292 00:36:27,160 --> 00:36:29,190 Eliseo, nije vrijeme za čišćenje. 293 00:36:32,080 --> 00:36:33,280 Pustio si me da ostanem u uglu? 294 00:36:34,010 --> 00:36:36,160 Pogledajte samo svoje stanje! Enter. 295 00:36:37,190 --> 00:36:39,190 Bože moj, razbolećeš se! 296 00:36:42,110 --> 00:36:44,120 da vidimo. 297 00:36:47,040 --> 00:36:49,040 Skini košulju. 298 00:37:01,060 --> 00:37:03,060 Ajmo tamo. 299 00:37:10,140 --> 00:37:12,140 Pita sa orasima. 300 00:37:13,030 --> 00:37:16,030 Bruno je pojeo cijelu stvar jedno po jedno, nepristojno. 301 00:37:18,190 --> 00:37:20,190 Popij ovo. 302 00:37:23,060 --> 00:37:25,090 Misliš li da će se moja sestra vratiti? 303 00:37:26,200 --> 00:37:30,070 Pa, sve zavisi od toga koliko dobro ili se slabo slažem sa Rey. 304 00:37:31,080 --> 00:37:35,200 Ali istina je da kada neko ostavi nešto negde veoma vazno,... 305 00:37:36,210 --> 00:37:38,240 na kraju se vrate. 306 00:37:38,270 --> 00:37:42,180 Nadam se! Moji roditelji su bili veoma tužni. 307 00:37:46,000 --> 00:37:48,080 Ne samo tvoji roditelji, zar ne? 308 00:37:52,010 --> 00:37:55,230 ne krivi sebe, Eliseo. Bila je to loša sreća. 309 00:37:56,150 --> 00:38:00,210 Da ona Rey nije stigla Kineska radnja upravo tada… 310 00:38:01,080 --> 00:38:06,020 tvoj otac nikad ne bi I Magda bi ga upoznala Trenutno spavam u tvojoj kući. 311 00:38:09,030 --> 00:38:12,240 Isto važi i za mene, ako nisam dao korpu magarcu. 312 00:38:27,230 --> 00:38:31,080 Pa, spava mi se. 313 00:38:32,160 --> 00:38:34,160 Gospodaru, gdje sam odsjeo? 314 00:40:58,000 --> 00:41:03,110 Eliseo, ti si već stvarno muškarac. 315 00:41:04,140 --> 00:41:09,170 I to ne treba zaboraviti svaki dom je misterija. 316 00:41:09,200 --> 00:41:12,110 ...je misterija, a šta se dešava u ovom, niko ne bi trebalo da sazna. 317 00:41:46,190 --> 00:41:48,190 Gdje si spavao? 318 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Na ulici. 319 00:41:53,160 --> 00:41:55,160 Planirate li nastaviti živjeti kao dijete s ulice? 320 00:42:01,280 --> 00:42:05,010 Idi kući i reci majci nastavite da kuvate prženu ribu. 321 00:42:36,040 --> 00:42:38,280 Bio si u pravu, Fabian je. 322 00:42:39,050 --> 00:42:41,110 Da, video sam to pre neko veče. 323 00:43:29,170 --> 00:43:31,170 Pokazaćemo ti, majko! 324 00:43:32,160 --> 00:43:35,120 ~ Šta si uradio da postaneš dečko sa zastave? ~ Učiteljica mi je dala. 325 00:43:35,130 --> 00:43:36,260 I zašto ti, majko, dobijaš uglavnom D? 326 00:43:37,080 --> 00:43:39,080 Jer sada dobijam petice. 327 00:43:40,160 --> 00:43:42,260 Oh, pa, to je zato što čistim podizati njenu kuću svaki dan! 328 00:43:42,290 --> 00:43:45,010 Još jedna laž i prekinuću tvoja ruka, jebi se majko. 329 00:43:45,040 --> 00:43:47,040 Mora da vodi ljubav sa njom. 330 00:43:47,250 --> 00:43:50,090 - Je li tako? Zajebavaš je? ~ Da! 331 00:43:50,120 --> 00:43:52,010 Vodiću ljubav sa tvojom sestrom. 332 00:43:52,030 --> 00:43:55,030 Ok, jebao sam je, jebao sam je! 333 00:44:06,240 --> 00:44:09,210 Čuvam to za tebe mesecima. 334 00:44:10,130 --> 00:44:12,130 Samo želim... 335 00:44:14,210 --> 00:44:17,000 Gospodaru, ako želiš, ja ću pomesti svoju kuću. 336 00:44:47,000 --> 00:44:51,050 U redu, ženo. zar ne možeš? vidiš li mi rebra slomljena? 337 00:44:54,080 --> 00:44:56,080 Očistite dim i ostavite me na miru. 338 00:44:59,030 --> 00:45:02,000 Ležanje u krevetu me leči, ne to sranje. 339 00:45:10,090 --> 00:45:12,280 Tvoja mama mi je pokazala beleške iz škole. 340 00:45:14,070 --> 00:45:17,280 U redu sine. Dajte petice. 341 00:45:23,130 --> 00:45:25,130 Učitelj se čini prilično dobrim, zar ne? 342 00:45:26,060 --> 00:45:30,200 Ona dobro predaje, ali moraš učiti. 343 00:45:31,070 --> 00:45:38,010 Da, ili ti napreduje ovo rupu ili ostani tamo. Da li razumiješ? 344 00:45:39,260 --> 00:45:41,260 Da. 345 00:45:44,190 --> 00:45:49,060 Samo nastavi da radiš šta Ja kažem. Shvatićeš. 346 00:46:00,040 --> 00:46:02,040 Prestani zadirkivati! 347 00:46:02,160 --> 00:46:06,250 „American Chemical analizira najnovije testove. 348 00:46:07,170 --> 00:46:13,230 „Sisal bi se na kraju mogao koristiti za proizvodnju autodijelova." 349 00:46:14,220 --> 00:46:16,040 Oh, Eliseo, ne znam kako da ti zahvalim! 350 00:46:16,070 --> 00:46:18,070 Ne treba hvala. 351 00:46:19,020 --> 00:46:22,050 Mama, možemo li dobiti još jednu čašu piva? 352 00:46:22,080 --> 00:46:24,010 Oh, ne, ne, sine moj, ili odmah ćeš se napiti! 353 00:46:24,040 --> 00:46:26,020 Već imam trinaest, mama. 354 00:46:26,050 --> 00:46:28,000 Dobro. 355 00:46:28,030 --> 00:46:30,100 “On dodaje: Testovi su urađeni u američkim laboratorijama... 356 00:46:30,130 --> 00:46:33,160 „Pokazali smo da je to moguće hemijski modifikovati... 357 00:46:33,280 --> 00:46:36,000 "tvrdoća jezgre od sisala,... 358 00:46:36,030 --> 00:46:38,030 "Pravljenje..." Pazi, dušo! 359 00:46:41,160 --> 00:46:45,140 „Čini ga glavnim sastojkom ne manje od četrdeset pet upotrijebljenih dijelova..." 360 00:46:45,190 --> 00:46:48,290 - Uradiću to, ali mogu li da dobijem poljubac? ~ Da. 361 00:47:05,000 --> 00:47:07,040 Pomozi mi da ponesem Rafaela. 362 00:47:15,210 --> 00:47:18,060 Oh, kako je teško! 363 00:47:18,100 --> 00:47:20,280 Prošle godine su još bili samo djeca. 364 00:47:27,140 --> 00:47:29,140 Hajde, Eliseo, pođi sa mnom. 365 00:47:42,070 --> 00:47:44,070 Dođi. 366 00:47:46,120 --> 00:47:48,120 Hvala ti, momče. 367 00:47:49,240 --> 00:47:51,240 Sada mi skini cipele. 368 00:48:18,230 --> 00:48:20,230 Sada mi skini čarape. 369 00:48:23,200 --> 00:48:25,200 Dona Lanchita! 370 00:48:25,270 --> 00:48:27,260 Vjeruj mi, samo naprijed. 371 00:48:28,110 --> 00:48:30,050 Dona Lanchita! 372 00:48:30,080 --> 00:48:31,250 Ne ponašaj se naivno, ljubavi. 373 00:48:31,280 --> 00:48:34,190 Rafael mi je rekao sve o tvom učitelju. 374 00:49:06,170 --> 00:49:09,020 Kako kako. 375 00:49:28,020 --> 00:49:30,020 Poljubi me. 376 00:49:38,200 --> 00:49:40,200 Zvala si me, majko? 377 00:49:48,260 --> 00:49:50,260 Rafael,... 378 00:49:53,140 --> 00:49:56,020 Napunio si trinaest i... 379 00:49:56,150 --> 00:49:59,270 Slučajno sam čuo neke stvari koje ti i tvoji prijatelji pričate, i... 380 00:50:00,180 --> 00:50:03,000 istina, ove stvari jesu nema više stvari za bebe. 381 00:50:04,090 --> 00:50:08,030 Ono što želim da kažem je da nije bilo lako da donesem ovu odluku,... 382 00:50:11,060 --> 00:50:14,120 ali razmišljam o tome šta si ti otac bi uradio. 383 00:50:16,010 --> 00:50:18,010 Tu si. 384 00:50:21,150 --> 00:50:24,060 Rečeno mi je za neke od njih naplaćujem vam samo dva pezosa. 385 00:50:27,060 --> 00:50:29,060 Kako naređuješ. 386 00:50:41,110 --> 00:50:44,060 O, sine moj, dva pezosa...! 387 00:50:44,090 --> 00:50:46,030 Nemam oko za to, moj kralju! 388 00:50:46,060 --> 00:50:48,240 Čak i onaj najružniji naplaćuje tri pezosa. 389 00:50:49,110 --> 00:50:53,120 Hajde, to je moj prijatelj rođendan, i to je njegov poklon. 390 00:50:53,200 --> 00:50:55,230 Pustite nas i postaćemo redovni kupci. 391 00:50:57,050 --> 00:50:59,030 Flora! 392 00:50:59,050 --> 00:51:01,060 Na usluzi, madam. 393 00:51:07,120 --> 00:51:09,180 Ja ću se pobrinuti za njih. 394 00:51:09,250 --> 00:51:11,250 Šta kažeš, Rafaele? 395 00:51:14,050 --> 00:51:16,050 Rafael! 396 00:51:20,120 --> 00:51:22,150 Nisam dobar u molitvi za ljubav. 397 00:51:30,220 --> 00:51:33,060 Oh, ovo odijelo će biti veoma lepo, ljubavi moja! 398 00:51:33,090 --> 00:51:35,060 Vidjet ćeš. 399 00:51:35,090 --> 00:51:37,090 Jako jako lijepo. 400 00:51:42,210 --> 00:51:44,210 Oh, Rafael! 401 00:51:46,040 --> 00:51:47,190 Ako ste idioti! 402 00:51:47,230 --> 00:51:50,110 Pas me jedva ogrebao. 403 00:51:50,230 --> 00:51:53,080 Vidiš, jedva me je ugrizao. 404 00:51:53,240 --> 00:51:57,240 Njegovi gospodari su insistirali da mi ga daju dva pezosa da se ne žalim... 405 00:51:57,270 --> 00:52:01,180 tako da ću sada potrošiti dva pezosa na najbolje žena koju Congal može ponuditi. 406 00:52:01,210 --> 00:52:05,130 Neka svijet zna! Danas je Magarac gubi nevinost. Dođi! 407 00:52:05,160 --> 00:52:09,130 Ne mogu da pomognem svom tati. 408 00:52:09,220 --> 00:52:13,070 Hajde, magarci. reći ćemo o svemu tome kasnije. 409 00:52:56,170 --> 00:52:58,170 Šta se desilo? 410 00:52:59,030 --> 00:53:01,030 Ludak je ubio tri kurve. 411 00:53:16,210 --> 00:53:18,210 Prokletstvo! 412 00:53:25,030 --> 00:53:27,060 Pa, objasnićete sebe sada, izdajice! 413 00:53:28,120 --> 00:53:30,090 Rafaele, mi smo prijatelji! 414 00:53:30,120 --> 00:53:32,050 I znaš da ti nikad ne bih lagao. 415 00:53:32,080 --> 00:53:33,090 Čuo sam vas oboje vrlo jasno. 416 00:53:33,120 --> 00:53:38,080 Rafael, ako me slušaš ti i dalje želiš da koristiš taj kamen, ja Nije me briga, neću se braniti. 417 00:53:38,230 --> 00:53:40,190 Sjećaš li se praznik vašeg sveca zaštitnika? 418 00:53:40,220 --> 00:53:43,280 Te noći tvoja mama je to rekla rekao si joj za učiteljicu,... 419 00:53:44,030 --> 00:53:46,150 iako si se zakleo da nisi htela. 420 00:53:47,250 --> 00:53:49,250 Odustala sam koliko sam mogla. 421 00:53:54,020 --> 00:53:56,020 Ne bi trebalo to da radiš nijednom od svojih prijatelja. 422 00:53:58,090 --> 00:54:01,000 Rafaele, kunem se da to nisam uradio u lošoj nameri! 423 00:54:02,080 --> 00:54:06,020 Osim toga, volim tvoju majku majko, a ti voliš svog brata. 424 00:54:07,080 --> 00:54:10,290 Moraš misliti i na nju i njene potrebe dok ona misli na tvoje. 425 00:54:12,030 --> 00:54:14,030 Evo. 426 00:54:16,140 --> 00:54:21,290 Ako i dalje želiš da me ubiješ, uradi to to. Rekao sam ti da neću uzvratiti. 427 00:54:25,120 --> 00:54:29,200 Znaš me i znaš Nikad je neću omalovažavati! 428 00:54:30,290 --> 00:54:32,290 Jesmo li još uvijek dobri prijatelji? 429 00:54:36,290 --> 00:54:38,290 I. 430 00:54:44,160 --> 00:54:45,280 Samo mi reci: 431 00:54:46,010 --> 00:54:50,130 Odakle ti takav testament? jebeš učiteljicu i moju mamu? 432 00:54:59,040 --> 00:55:01,040 Kakva šteta, ta učiteljica! 433 00:55:15,150 --> 00:55:17,150 A zašto se ne udati za Don Ignacija? 434 00:55:17,170 --> 00:55:20,080 Čak ni ako jeste poslednji čovek na planeti. 435 00:55:20,230 --> 00:55:23,230 Ali ne mislite da bi izlečio ti si mnogo bolji od tog mornara? 436 00:55:24,000 --> 00:55:25,230 Samo pogledajte svoje ruke! 437 00:55:25,260 --> 00:55:27,260 Idi ih operi. 438 00:55:31,170 --> 00:55:33,170 Bruno će se vratiti ovih dana. 439 00:55:34,230 --> 00:55:37,140 I nećemo ga pustiti samog, zar ne? 440 00:55:41,250 --> 00:55:43,250 Jer će održati svoju riječ. 441 00:55:44,170 --> 00:55:46,260 I otvorićemo restoran u Havani. 442 00:55:49,230 --> 00:55:52,200 kada završiš školu, dolaziš u posjetu, ok? 443 00:55:55,280 --> 00:55:58,220 Tamo možete imati mnogo bolji život nego ovde u Progresu. 444 00:55:59,130 --> 00:56:03,160 Ne sa tvojom odjećom, Eliseo. Evo. 445 00:56:17,080 --> 00:56:19,090 Kučkin sine, dođi ovamo! 446 00:56:19,180 --> 00:56:21,180 Dođi ovamo! 447 00:56:30,220 --> 00:56:34,060 Ne! Izvini, učitelju! 448 00:56:34,210 --> 00:56:36,240 Oprostiti? "Izvinite, Vaša Eminencijo"! 449 00:56:36,270 --> 00:56:38,270 Izvinite, Vaša Eminencijo! 450 00:56:46,150 --> 00:56:48,150 Gospodaru, da li želiš da se udaš za mene? 451 00:57:05,010 --> 00:57:09,010 Polako, polako, polako! 452 00:57:37,110 --> 00:57:39,130 Ta ženska kučka je bila onaj koji je bio tamo ranije. 453 00:57:39,160 --> 00:57:41,150 Prvo je bacila čini na jadnog mornara. 454 00:57:41,180 --> 00:57:43,090 To je čisti trač. 455 00:57:43,240 --> 00:57:44,240 Ima li dugu crnu kosu? 456 00:57:44,270 --> 00:57:46,240 Da, pa šta? 457 00:57:46,270 --> 00:57:48,180 Kad je pogledaš, ti ne možeš skinuti pogled s nje. 458 00:57:48,290 --> 00:57:50,140 To je zato što je učiteljica, i uvek obraćam pažnju. 459 00:57:50,170 --> 00:57:53,180 Videli ste šta je uradio sa fotografijama. 460 00:57:54,030 --> 00:57:56,240 Toliko je radila na njemu vratiti po svaku cijenu. 461 00:57:57,070 --> 00:57:59,010 Mornar se utopio jer je morao da se udavi. 462 00:57:59,040 --> 00:58:01,040 Namjerno je utopljen. 463 00:58:01,070 --> 00:58:04,250 Eliseo, neko ti je napravio sestru pobegao sa momkom iz cirkusa. 464 00:58:06,260 --> 00:58:08,090 Moja sestra je pobjegla jer je kurva. 465 00:58:08,120 --> 00:58:10,120 Kad bih samo znao! 466 00:58:12,080 --> 00:58:14,170 A šta je sa četiri mrtve kurve u Congalu? 467 00:58:15,000 --> 00:58:17,090 Zato je Rafael uhvaćen ti zajebavaš Don Lanchitu,... 468 00:58:17,120 --> 00:58:22,190 i nećete imati drugog izbora ali vraćajući joj se. Ona već začarao te, ništa neće idi pravo u svom životu više. 469 00:58:23,070 --> 00:58:25,070 Kladim se da si već osuđen na propast. 470 00:58:36,140 --> 00:58:38,140 Mali ne. 471 00:59:46,290 --> 00:59:48,140 Zašto si rekao da nemaš ništa? 472 00:59:48,170 --> 00:59:50,030 Ti si prokleti. 473 00:59:50,050 --> 00:59:52,060 šta ja? Doveo si me ovamo! 474 01:00:07,180 --> 01:00:09,180 Odajte poštovanje i idemo. 475 01:01:26,010 --> 01:01:27,240 To je nečuveno! 476 01:01:27,270 --> 01:01:31,130 Kleveta reakcionarnija nego ikad očekuje se da će se čuti u ovoj školi! 477 01:01:31,220 --> 01:01:33,220 Student Nemesio Kauich. 478 01:01:36,100 --> 01:01:39,060 ~ Znaš li zašto su mi odsjekli uvo? ~ Da. 479 01:01:39,090 --> 01:01:44,140 Za ljude poput tebe. Tako da jesam dođi ovamo, razmišljajući o tome ljudi su bili opušteniji. 480 01:01:44,170 --> 01:01:46,260 Ispostavilo se da ste gori od Filistejaca. 481 01:01:47,000 --> 01:01:51,000 Da vidimo, objasni mi ko je on izmislio priču koja je tvoja učiteljica Felipa se odaje vještičarstvu. 482 01:01:51,120 --> 01:01:55,260 Stvarno je natjerala Elisea da ga donese sada njena mornarska čarapa vidi posledice. 483 01:01:56,170 --> 01:01:58,180 Mir! 484 01:02:01,280 --> 01:02:06,140 Ne postoji takva stvar kao što je vještičarenje, Kauich, pa čak i vještice manje. Je li to jasno? 485 01:02:06,170 --> 01:02:08,070 Da gospodine. 486 01:02:08,100 --> 01:02:10,110 Jedina stvar racionalno razmišljanje dozvoljava... 487 01:02:10,140 --> 01:02:13,280 su fizički i prirodni uzroci, koje su potpuno različite. 488 01:02:14,020 --> 01:02:17,050 Ostalo je neznanje. Zakon? 489 01:02:17,080 --> 01:02:20,020 Da, gospodine, bez čini. 490 01:02:22,030 --> 01:02:23,110 Osim što ponekad rade. 491 01:02:23,290 --> 01:02:25,060 Šta? 492 01:02:25,090 --> 01:02:28,180 Pa, Eliseo ju je vidio kako trlja mornarsku sliku sa čarapom za povratak... 493 01:02:28,250 --> 01:02:30,250 i upalilo je. 494 01:02:31,230 --> 01:02:36,020 Upozorio sam te, Kauich, jesi dobio sam F. Sada sedi. 495 01:02:38,050 --> 01:02:41,250 Reci mu, Eliseo, zar ne? Lazem. Reci mu sliku mornari nisu sve što ste videli. 496 01:02:41,280 --> 01:02:43,210 O čemu pričaš, Kauich? 497 01:02:43,240 --> 01:02:46,140 Morat ćete zabraniti učitelja Eliseo nastavlja sa čišćenjem,... 498 01:02:46,170 --> 01:02:48,290 tako da ista stvar neće dogodilo mu se kao mornaru. 499 01:02:49,120 --> 01:02:52,170 Eliseo, reci mu. Ako direktor zabranite, necete biti krivi. 500 01:02:53,000 --> 01:02:54,070 Ne znam na šta misliš. 501 01:02:54,100 --> 01:02:56,100 Rafael, ti mu reci. 502 01:02:56,230 --> 01:02:58,090 Gasp. 503 01:02:58,120 --> 01:02:59,280 Kunem se da je istina, gospodine. 504 01:03:00,100 --> 01:03:02,230 On čisti, i više od toga otkako je mornar otišao. 505 01:03:02,260 --> 01:03:04,270 Ti si seronja, magarče! 506 01:03:05,030 --> 01:03:07,030 Zapata! 507 01:04:58,270 --> 01:05:00,270 Nešto nije u redu sa magarcem! 508 01:05:06,160 --> 01:05:12,060 Magarac, magarac! Magarac, magarac! 509 01:05:13,140 --> 01:05:15,150 Magarac, magarac! 510 01:05:16,140 --> 01:05:18,080 Hej, možeš pogledati, ali ne diraj! 511 01:05:18,110 --> 01:05:20,110 Šta je s tobom? 512 01:05:21,230 --> 01:05:23,000 odvedi me 513 01:05:23,030 --> 01:05:25,030 Ne, magare! 514 01:05:25,100 --> 01:05:25,260 Nastavi! 515 01:05:25,290 --> 01:05:27,290 Ali šta nije u redu s tobom? 516 01:05:31,170 --> 01:05:33,170 Ništa, ponašao sam se loše. 517 01:05:34,140 --> 01:05:36,140 Ti si u gorem stanju od psa. 518 01:05:40,050 --> 01:05:42,060 Žele da me odvedu u Meridu. 519 01:05:42,160 --> 01:05:43,210 Tamo će me izbaciti. 520 01:05:43,240 --> 01:05:45,240 Zašto, magarče? 521 01:05:48,100 --> 01:05:50,160 Konjsko meso je veoma skupo. 522 01:05:51,050 --> 01:05:53,000 Dobro da je Congal zatvoren! 523 01:05:53,030 --> 01:05:56,160 Sada mogu da počnem da štedim za to vreme oženiti se i imati male magarce. 524 01:05:58,280 --> 01:06:01,010 Trebalo bi da počnete da radite isto,… 525 01:06:01,040 --> 01:06:03,160 iz poštovanja prema majka vaše dece. 526 01:06:08,010 --> 01:06:10,010 Mislim da bi ga trebali odvezati. 527 01:06:19,290 --> 01:06:21,290 Magarac, magarac, čekaj! 528 01:06:22,070 --> 01:06:24,000 Prokleta deca! Zašto ste ga pustili? 529 01:06:24,030 --> 01:06:27,090 Magarac, magarac, magarac! 530 01:06:30,050 --> 01:06:32,050 magarac! 531 01:06:33,140 --> 01:06:35,060 Jeste li vidjeli mršavog klinca kako trči? 532 01:06:35,090 --> 01:06:37,210 Da, dotrčao je tamo, on trči kao lud. 533 01:06:37,250 --> 01:06:39,250 magarac! 534 01:06:43,170 --> 01:06:46,260 On je prisilio Gardeniju da, hteo je sve da nas ugrize. 535 01:06:47,020 --> 01:06:50,250 Ali bio je dobro! Bio je stvarno OK! 536 01:06:52,000 --> 01:06:56,030 Kada se pacijent osjeća tako dobro da se jer će umreti. 537 01:06:57,260 --> 01:06:59,270 Trčala sam, trčala, ali on me zgrabio. 538 01:07:06,090 --> 01:07:08,090 Šta se desilo? 539 01:07:08,260 --> 01:07:11,010 Da ga ubijemo? 540 01:07:36,140 --> 01:07:42,200 Pa neka ovo bude naš bolni rastanak čistoj duši čak iu detinjstvu... 541 01:07:42,230 --> 01:07:46,210 sveti primjer svjetlosti, Nemesio Kauich,... 542 01:07:46,240 --> 01:07:51,100 izvanredan student i voljenog razrednika. 543 01:07:51,130 --> 01:07:54,060 Od milja poznat kao "Magarac".■■ 544 01:07:54,080 --> 01:07:59,260 izgubio je život u nesreći i nepravedne okolnosti. 545 01:08:06,040 --> 01:08:08,040 "Hajde da se pomolimo..." 546 01:08:32,040 --> 01:08:35,000 Mogu li pomoći? ~ Ne hvala, mogu i sam. 547 01:08:35,030 --> 01:08:38,030 - Ne, samo želim da ti budem prijatelj. ~ Da. 548 01:08:38,200 --> 01:08:43,050 Ne vjeruj šta kažu, u redu? 549 01:08:44,140 --> 01:08:46,200 - Samo želim pomoći ti nosiš kantu. ~ Da. 550 01:08:46,230 --> 01:08:48,240 Molim te pusti me da ga nosim! 551 01:08:53,140 --> 01:08:56,010 Hajde, Lupita, pusti to pomozi mi sa kantom! 552 01:08:56,040 --> 01:09:00,010 Takođe, kunem se da nije tačno šta kažu, kunem se da nije istina! 553 01:09:02,000 --> 01:09:04,000 Luis, Luis! 554 01:09:04,170 --> 01:09:06,020 Ne vrišti, kunem se ništa što kažu nije istina! 555 01:09:06,050 --> 01:09:08,050 Prokletstvo! 556 01:09:10,290 --> 01:09:12,290 Dođi ovamo. 557 01:09:34,080 --> 01:09:36,230 Žao mi je zbog onoga što se dogodilo, Eliseo. 558 01:09:37,050 --> 01:09:41,160 Da sam u kući, ja Ne bih dozvolio svojoj deci da te tuku. 559 01:09:41,180 --> 01:09:43,080 Znam da si dobar dečko. 560 01:09:43,110 --> 01:09:46,110 Molim za oproštaj u njihovo ime. 561 01:09:47,100 --> 01:09:49,180 Razgovarao sam sa vašim ocem, Don Fabijanom,... 562 01:09:49,210 --> 01:09:52,210 koga poznajem dugi niz godina. 563 01:09:52,290 --> 01:09:59,080 Vidim da ste srećni kada ako ste stariji, nasledićete njegov položaj. 564 01:10:00,260 --> 01:10:03,020 Dakle, sve je popravljeno. 565 01:10:03,050 --> 01:10:07,170 Bez ljutnje, kako bi trebalo biti budi, da niko ne strada. 566 01:10:20,230 --> 01:10:23,080 OK? Spremni, osmeh. 567 01:10:41,060 --> 01:10:44,090 ~ Gospodine, poznajete li Elisea Zapatu? ~ Da. 568 01:10:44,110 --> 01:10:45,220 Znate li gdje to mogu naći? 569 01:10:45,250 --> 01:10:46,270 U ovo doba dana hoćete nađi ga u močvari. 570 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 ~ U močvari? ~ U močvari, da, da. 571 01:10:49,110 --> 01:10:50,200 Ko je Eliseo? 572 01:10:50,230 --> 01:10:52,230 Tvoj ujak, sine moj. 573 01:11:27,070 --> 01:11:29,070 Elysium. 574 01:11:46,080 --> 01:11:48,080 ~ Sagradit ću kuću. ~ Gdje? 575 01:11:49,040 --> 01:11:54,120 Salba. Smjestit ću se u malu jedan sa Lupitom i onda Idem u New Orleans. 576 01:11:54,240 --> 01:11:56,140 Šta ćeš raditi tamo? 577 01:11:56,170 --> 01:11:58,290 Posao. Šta još? To je sve što mogu da uradim. 578 01:12:01,030 --> 01:12:03,030 Mogu da radim akrobacije skokovi. Sjećaš li se? 579 01:12:03,060 --> 01:12:04,270 I. 580 01:12:05,000 --> 01:12:06,080 Ja ću se pobrinuti za tvoje životinje. 581 01:12:06,110 --> 01:12:09,060 ~ Koje životinje? ~ Cirkus. 582 01:12:09,090 --> 01:12:11,290 Morao sam da prodam slona kljova da popravi ovaj kamion. 583 01:12:12,020 --> 01:12:14,020 Pretvorio si slona u evnuha? 584 01:12:15,140 --> 01:12:17,290 Morali smo da ga ubijemo pre nego što umre. 585 01:12:18,110 --> 01:12:21,200 - Jadnik. ~ Da. 586 01:12:23,190 --> 01:12:25,220 Da vidimo koliko publika Cardenas privlači. 587 01:12:27,110 --> 01:12:29,110 Gdje si nabavio tog pijetla? 588 01:12:29,180 --> 01:12:31,180 Uhvatili smo ga u jami zamka, zove se Crvljiva. 589 01:12:31,210 --> 01:12:33,140 Vidi, on ti je rođak. 590 01:12:33,170 --> 01:12:35,180 Platićeš mu hranu? 591 01:12:35,210 --> 01:12:40,250 Ne, on jede sam. Ispruživši glavu, jezik koji viri i hvata muhe. 592 01:12:40,280 --> 01:12:42,280 Ima momaka koji ni to ne mogu. 593 01:12:43,210 --> 01:12:48,120 Pobrini se za njega, Eliseito, ako dođe do toga da ga na kraju pojedeš u čorbi. 594 01:12:48,250 --> 01:12:51,220 Djeco, ovo će biti prozor svoje sobe. 595 01:12:54,150 --> 01:12:57,060 Dakle, ovaj put ćete zaista završiti tvoja kuća brate? 596 01:13:06,240 --> 01:13:08,240 Polako sada. 597 01:13:11,030 --> 01:13:14,000 Eliseo, slomljen je tvoj otac, ne magarac! 598 01:13:20,120 --> 01:13:24,000 ~ Hajde, hajde! ~ Čekaj, čekaj, drugačije je! 599 01:13:32,060 --> 01:13:35,180 Dođi ovamo! Dođi ovamo! 600 01:14:03,110 --> 01:14:06,080 Evo me, Lucio Martinez! 601 01:14:06,220 --> 01:14:11,040 Bez obzira gde se kriješ, ja sam tu Jesam, i nastaviću da budem tamo! 602 01:14:11,250 --> 01:14:17,240 A vi, drugarice, idite pitaj svog šefa da li me čuje... 603 01:14:17,270 --> 01:14:22,000 i reci mu da se sakrije taj kit koji ga je rodio. 604 01:14:22,110 --> 01:14:24,260 Nemoj više da se bijes, Don Fabijane, razbolećete se. 605 01:14:24,290 --> 01:14:28,190 Ti si taj koji me ljuti slabe, mlake loptice! 606 01:14:30,050 --> 01:14:34,070 Zašto nam ne kažeš kako veliko mito gradsko vijeće predsjedavajući će te koštati, Lucio? 607 01:14:35,270 --> 01:14:38,190 Ali general Cardenas doći će ovamo,... 608 01:14:38,220 --> 01:14:43,090 i ja ću lično reci mu o svim svojim zlostavljanjima! 609 01:14:43,120 --> 01:14:45,210 Kučkin sin! dođi smiri oca. 610 01:14:46,070 --> 01:14:50,080 Nije da ste mislili da napišete pismo general koji bismo svi potpisali? 611 01:14:50,260 --> 01:14:53,050 Šta si dođavola išao u školu? 612 01:14:53,170 --> 01:14:55,220 Ali mi pišemo, don Fabijane. 613 01:14:59,190 --> 01:15:01,190 Ovde je sve u redu. 614 01:15:45,170 --> 01:15:47,170 Vidiš li je, sine? 615 01:15:51,020 --> 01:15:53,110 Riba nikad ne zna šta ju je ubilo. 616 01:15:53,210 --> 01:15:55,210 Tako jedu. 617 01:15:57,030 --> 01:15:59,180 To se zove diskrecija, Eliseo. 618 01:16:07,080 --> 01:16:09,080 Dobar dan. 619 01:16:10,230 --> 01:16:12,230 drsko! 620 01:16:13,280 --> 01:16:18,030 Video sam je kako kupuje tri svijeće. 621 01:16:18,060 --> 01:16:20,180 Tri crne svijeće. 622 01:16:21,050 --> 01:16:23,140 Nazvala me kumče postoje čak i crne mačke. 623 01:16:25,270 --> 01:16:27,270 Pedrito, vrati se odmah! 624 01:17:13,050 --> 01:17:15,050 Da li već znate ko je stigao? 625 01:17:17,210 --> 01:17:20,110 Ne. SZO? 626 01:18:29,020 --> 01:18:31,020 Ja sam, gospodaru. 627 01:18:36,140 --> 01:18:38,150 Pogledaj se! 628 01:18:50,020 --> 01:18:52,030 Dobro jutro. 629 01:18:54,080 --> 01:18:56,240 Sa krovnom antenom možemo čuti Havanu. 630 01:18:57,060 --> 01:19:02,060 čuješ li? Ja sam. Bolje od antene. 631 01:19:02,090 --> 01:19:04,090 Da vidimo hoćeš li probati. 632 01:19:05,170 --> 01:19:07,180 Ne brini. 633 01:19:27,070 --> 01:19:31,290 Dugujem sve što imam Ignacio, neka počiva u miru. 634 01:19:34,040 --> 01:19:36,040 Navikla sam da ga volim. 635 01:19:41,060 --> 01:19:43,060 Ja ću to srediti. 636 01:19:45,120 --> 01:19:51,050 Spasao je svoj mali kapital, šta? vlada ga je dala za njegovo uho, a on ga nije potrošio. 637 01:19:52,160 --> 01:19:56,010 Za svaki slučaj, plodovi revolucije trebalo bi predugo da se pokaže. 638 01:19:58,000 --> 01:20:01,060 Uvijek sam osjećao da uvo nije jedina stvar koja nedostaje. 639 01:20:03,130 --> 01:20:07,190 Sa onim što mi je gostionica donela, hoću da mogu izdržavati školu,... 640 01:20:07,270 --> 01:20:12,030 škola u kojoj nema prave nastave zabranjeno, i za djevojčice i za dječake. 641 01:20:12,130 --> 01:20:15,040 Učenici će takođe moći da jedu. 642 01:20:16,040 --> 01:20:19,100 A noću barem. 643 01:20:19,290 --> 01:20:22,170 Vidite, u svojim lukama upoznati toliko ljudi. 644 01:20:23,140 --> 01:20:26,260 Nije da se slažem sa tim ljudi se napiju, ali... 645 01:20:27,050 --> 01:20:29,050 ionako će se napiti. 646 01:20:29,080 --> 01:20:31,080 Toliko stranaca! 647 01:20:32,010 --> 01:20:36,070 U idealnom slučaju, dan otvaranja će biti da Cardenas stiže... 648 01:20:37,010 --> 01:20:39,130 profit od dodanog kupaca i proslava. 649 01:20:39,230 --> 01:20:42,130 Ako vam treba pomoć, Učitelju, samo recite. 650 01:20:46,040 --> 01:20:48,220 Čuli smo da si se oženio Lupitom. 651 01:20:49,090 --> 01:20:51,090 Imate li djecu? 652 01:20:51,240 --> 01:20:53,240 Dva. 653 01:20:54,140 --> 01:20:56,170 To. I tvoj otac je bio može li se vratiti na posao? 654 01:20:57,100 --> 01:20:59,100 Da. 655 01:21:05,110 --> 01:21:10,160 Znate, majstore, znate šta prijatelji su za, ako hoćeš, šta god. 656 01:21:10,190 --> 01:21:12,190 ~ Čuvaj se. ~ Doviđenja i čuvaj se. 657 01:21:26,080 --> 01:21:28,080 Zet... 658 01:21:34,230 --> 01:21:36,230 Dobro jutro. 659 01:21:49,170 --> 01:21:51,170 Pomozi mi molim te. 660 01:21:51,280 --> 01:21:53,280 Za moju djecu. 661 01:21:57,120 --> 01:22:00,210 Hvala Bogu, Lupita, pusti me! 662 01:22:01,250 --> 01:22:03,250 Lupita, molim te! 663 01:22:04,070 --> 01:22:06,070 Neću više! 664 01:22:08,260 --> 01:22:12,210 On je već star, ali vodi računa ovaj problem će dobro doći. 665 01:22:12,240 --> 01:22:14,240 Pusti me! 666 01:22:32,110 --> 01:22:33,090 Ne želiš ovo? 667 01:22:33,120 --> 01:22:35,120 Pusti me! 668 01:22:35,170 --> 01:22:38,080 Pusti me, ja ne verujem u to sranje! 669 01:22:50,200 --> 01:22:52,200 Pusti me! 670 01:23:28,130 --> 01:23:31,040 Eliseo, nećeš vidjeti ta zena vise? 671 01:23:31,070 --> 01:23:35,220 Ja ću te izliječiti, hoću uklonite loš element koji imate. 672 01:24:02,100 --> 01:24:04,100 Nećeš mi smetati danas? 673 01:24:16,060 --> 01:24:18,060 Dobro jutro. 674 01:24:24,140 --> 01:24:26,140 Dobro jutro! 675 01:24:30,110 --> 01:24:32,120 Dobro jutro, gđo Zapata. 676 01:24:34,160 --> 01:24:36,250 Razumem da ne zelis da me upoznas, 677 01:24:37,050 --> 01:24:41,110 ali samo zamolite da uzmete u obzir smatra da ponekad stvari nisu onakvi kakvim se čine. 678 01:24:45,020 --> 01:24:46,280 Donijela sam ovo za tvog muža. 679 01:24:47,010 --> 01:24:49,220 Palo mi je na pamet da jeste mogao bi mu malo poboljšati život. 680 01:24:50,230 --> 01:24:52,260 Prihvati to, molim te. 681 01:24:57,260 --> 01:24:59,260 Ti mu daj. 682 01:25:02,160 --> 01:25:06,130 Kažu da će uspjeti na kraju promijeniti školu. 683 01:25:09,170 --> 01:25:12,200 Ljudi će slušati nastavnike u svojim domovima. 684 01:25:16,040 --> 01:25:21,010 Vidiš, Don Fabijane, uskoro ćeš oni znaju mnogo više od većine nas. 685 01:25:21,050 --> 01:25:23,050 Vrijeme je za kupanje. 686 01:25:25,140 --> 01:25:27,140 Uz vašu dozvolu. 687 01:25:39,070 --> 01:25:42,100 Ne, bolje je ići sa svojim rođak, zna čitati i pisati. 688 01:25:42,130 --> 01:25:45,120 Ne budi takav, Cabcanul, ona želi da radi. 689 01:25:45,150 --> 01:25:48,060 Ne dugujemo joj mnoge usluge poput vas. 690 01:25:50,220 --> 01:25:53,240 ~ Felipa, Dona Lancha... ~ Moja prijateljica Lupe... 691 01:25:53,270 --> 01:25:55,270 Ne zezaj se sa Lupe. 692 01:26:12,000 --> 01:26:14,210 Ne boj se majstore, oni su dobri ljudi. 693 01:26:14,280 --> 01:26:16,100 Cabcanul je bio oltar. 694 01:26:16,130 --> 01:26:18,110 Opljačkali ste tablu za prikupljanje. 695 01:26:18,140 --> 01:26:20,150 A Mariano je moj prijatelj. 696 01:26:22,020 --> 01:26:24,020 Želimo da nam pomognete da napišemo pismo. 697 01:26:24,060 --> 01:26:26,060 Mi ćemo vas platiti za vaš rad. 698 01:26:27,160 --> 01:26:34,200 „Zato, građanine predsjedniče...“ 699 01:26:34,230 --> 01:26:38,030 Druže. druže predsedniče. 700 01:26:44,080 --> 01:26:47,150 Kako si, Eliseo? - Dobro. 701 01:26:47,180 --> 01:26:51,230 "Pozivamo vas..." Sastanite sa B ili V? Kao Burro ili Vermin? 702 01:26:51,260 --> 01:26:53,290 Napišite kako želite, on je Neću to čitati. 703 01:26:54,020 --> 01:26:57,140 Pa šta je to, Eliseo, B ili V? 704 01:26:58,060 --> 01:27:00,060 Sazovite se. 705 01:27:05,200 --> 01:27:07,080 Sazovite se. 706 01:27:07,110 --> 01:27:09,110 SB, kao Burro. 707 01:27:11,080 --> 01:27:14,000 V? Onda neka bude V. 708 01:27:18,030 --> 01:27:21,210 "...manipulacija Lucia Martineza..." 709 01:27:22,170 --> 01:27:28,030 Pije konjak dok mi možemo jedva izdržavaju naše porodice. 710 01:27:28,060 --> 01:27:30,060 Zapišite, zapišite. 711 01:27:37,140 --> 01:27:38,290 Zdravo, Lupita. 712 01:27:39,020 --> 01:27:41,020 Dobro jutro majstore. 713 01:27:41,270 --> 01:27:43,270 Dobro jutro. 714 01:27:44,150 --> 01:27:49,170 Čuo sam da tražiš ljude, a dešava se da imam malo talenta u kuhinji. 715 01:27:49,270 --> 01:27:52,290 Za posluživanje, čišćenje...bilo šta. 716 01:27:55,060 --> 01:27:57,060 Naravno, uđi. 717 01:28:05,040 --> 01:28:07,040 Zašto me vrijeđaš? 718 01:28:09,250 --> 01:28:11,250 I to pred mojim prijateljima. 719 01:28:14,260 --> 01:28:18,290 Hajde, reci mi zašto si to uradio da li moraš ići kod učitelja Felipea? 720 01:28:19,100 --> 01:28:20,280 Posao. Šta još? 721 01:28:21,010 --> 01:28:23,010 I zašto raditi za nju? 722 01:28:28,010 --> 01:28:30,040 Dala mi je sedmicu unaprijed. 723 01:28:30,100 --> 01:28:33,250 Rodila sam svoju djecu, mogu sama ih podržavam. 724 01:28:33,290 --> 01:28:36,080 Želiš da budeš sam sa učiteljicom. 725 01:28:36,290 --> 01:28:38,290 Zašto sam onda bio tamo sa svojim prijateljima? 726 01:28:42,190 --> 01:28:45,220 Ne volim ih niti ih imam interesovanje za učiteljicu Felipu... 727 01:28:45,260 --> 01:28:49,080 ali ona je naša jedina šansa. 728 01:29:01,000 --> 01:29:03,090 Nemaš pravo da se tako ponašaš prema njoj račun siromašnog novca koji donosiš. 729 01:30:43,010 --> 01:30:45,010 Zdravo. 730 01:30:46,020 --> 01:30:48,020 Ti, ko si ti? 731 01:30:48,200 --> 01:30:50,230 Gabriel. Ko si ti? 732 01:30:51,140 --> 01:30:53,140 Fabian Zapata. 733 01:30:53,210 --> 01:30:56,100 Ja sam rođak Emiliana Zapate. 734 01:31:00,140 --> 01:31:05,080 U njemu su patuljci, Zakon? Oni koji govore. 735 01:31:05,110 --> 01:31:07,010 Misliš? 736 01:31:07,040 --> 01:31:11,020 Imam prijatelje koji su patuljci. 737 01:31:11,050 --> 01:31:14,170 Radim sa njima u cirkusu. 738 01:31:15,020 --> 01:31:17,110 Pobedio sam ih. 739 01:31:20,230 --> 01:31:23,120 Da li je i tvoj tata došao sa cirkusom? 740 01:31:23,260 --> 01:31:25,260 I. 741 01:31:28,030 --> 01:31:32,210 Reci mi, znaš li kako? čuvaj tajne, Gabriele? 742 01:31:32,250 --> 01:31:34,250 Koje tajne? 743 01:31:35,280 --> 01:31:37,280 Ako bismo sreli npr. 744 01:31:38,110 --> 01:31:40,110 I. 745 01:32:35,170 --> 01:32:37,170 Lupita! 746 01:32:40,140 --> 01:32:43,190 Učinite mališane srećnim. I doneo karte za cirkus. 747 01:32:43,220 --> 01:32:45,130 Ah, cirkus, karte za cirkus! 748 01:32:45,160 --> 01:32:47,020 Šta? 749 01:32:47,050 --> 01:32:49,290 - Nije dovoljno za sve vas. - Ionako nismo hteli da idemo. 750 01:33:07,120 --> 01:33:09,210 Bolje se vrati u krevet, Fabijane, molim te. 751 01:33:31,120 --> 01:33:33,120 Ne želim da budeš povređen. 752 01:33:33,230 --> 01:33:35,230 Hajde, prošetaću s tobom. 753 01:33:38,250 --> 01:33:40,250 pažljivo. 754 01:33:51,130 --> 01:33:53,030 Hajde, ženo. 755 01:33:53,060 --> 01:33:54,190 Ne, umukni. 756 01:33:54,230 --> 01:33:56,170 Ali kakav prelep miris! 757 01:33:56,200 --> 01:33:58,200 Fabijane...! 758 01:33:58,280 --> 01:33:59,170 Hajde, ženo. 759 01:33:59,200 --> 01:34:02,060 ~ Sedi, sedi. ~ Jeste li se kupali sa svojim biljem? 760 01:34:02,080 --> 01:34:04,090 Fabian, sedi. 761 01:34:05,180 --> 01:34:07,180 ~ Oh, kakav divan miris! Hvala, Fabiane. 762 01:34:09,240 --> 01:34:11,050 Ali sviđa mi se tvoj miris. 763 01:34:11,080 --> 01:34:13,260 Ne, Fabijane, moraš leći. 764 01:34:45,210 --> 01:34:48,190 Dobro veče, dame i gospodo! 765 01:34:48,220 --> 01:34:56,000 The Brothers' Brothers Međunarodni cirkus, dobrodošli ti u ovo, njihov dom,... 766 01:34:56,030 --> 01:35:01,090 i želim da uživaš ostanite ovdje sa nama. 767 01:35:01,140 --> 01:35:05,290 Molimo zauzmite svoja dodijeljena mjesta ili izaberite sedišta koja vam najviše odgovaraju. 768 01:35:06,020 --> 01:35:10,260 U ovom cirkusu do kojeg nam je stalo osvježavaju našu rutinu. 769 01:35:11,000 --> 01:35:15,120 Sada je sve teže, ali ljepše. 770 01:35:15,170 --> 01:35:17,150 Ljepše, ali teže. 771 01:35:17,180 --> 01:35:21,040 Šta se desilo, Rafaele? Sta radis ovdje? 772 01:35:22,010 --> 01:35:24,010 Drago mi je da te vidim brate! 773 01:35:51,270 --> 01:35:53,270 Lucio! 774 01:36:01,050 --> 01:36:03,050 Proklet bio Zapata zar nisi doneo svoju korpu? 775 01:36:07,110 --> 01:36:10,020 Stalno činite usluge stanodavcima. 776 01:36:11,010 --> 01:36:13,010 Dobijate svoj dio. 777 01:36:14,150 --> 01:36:16,150 Ne budi nezahvalan, brate! 778 01:36:16,200 --> 01:36:22,050 Kako to ne razumeš sve o čemu smo pregovarali moćni su bili unutra dobiti ono malo što danas imamo? 779 01:36:23,010 --> 01:36:26,020 Ili kako mislite da smo vas uhvatili vaša penzija nakon nesreće? 780 01:36:26,050 --> 01:36:28,060 Nesreća, moja jaja! 781 01:36:28,230 --> 01:36:34,290 Fabijane, ubacili smo tvog sina u tvoj mesto samo zato što je on tvoj sin. 782 01:36:35,100 --> 01:36:37,190 Ali to se ne računa, zar ne? 783 01:36:41,010 --> 01:36:46,190 Evo. Da se odužim svojoj porodici šta pijete ti i tvoj sin? 784 01:36:51,030 --> 01:36:55,120 Pogledaj ga, shvati kako koliko ga je koštalo to odelo. 785 01:36:56,110 --> 01:36:59,220 Budi tih. 786 01:36:59,250 --> 01:37:02,270 Prvo ću te ućutati zauvek, majko moja! 787 01:37:49,170 --> 01:37:53,260 Pažnja, pažnja! 788 01:37:58,170 --> 01:38:02,260 Samo za tebe...Rey Reyes! 789 01:38:24,040 --> 01:38:26,040 Nazad na posao. 790 01:38:35,120 --> 01:38:39,210 Ide jednom, ide dvaput i... 791 01:38:46,000 --> 01:38:48,000 Hej, šta čekaš? 792 01:39:46,140 --> 01:39:48,150 Moja mama je već uzela njegovu odjeću. 793 01:39:49,090 --> 01:39:51,240 Šta ne želiš Idem u cirkus. 794 01:40:09,110 --> 01:40:11,010 Mogu li vam pomoći, gospođo? 795 01:40:11,040 --> 01:40:13,130 Ostavi ih tamo, ja ću ih uzeti. 796 01:40:54,030 --> 01:40:57,060 - Mogu li ući? ~ Da. 797 01:41:08,270 --> 01:41:12,210 Madam. Kako si, Magda? 798 01:41:14,150 --> 01:41:16,150 Žao mi je. 799 01:41:25,190 --> 01:41:27,190 Ovo nam neće trebati. 800 01:41:32,000 --> 01:41:34,000 Hvala ti. 801 01:42:13,190 --> 01:42:18,190 Šteta je uoči praznične izložbe zasjenjen je našom tugom. 802 01:42:19,190 --> 01:42:21,190 Naš prijatelj je otišao... 803 01:42:21,230 --> 01:42:24,050 ali nam je ostavio svoj cilj svoje borbe. 804 01:42:26,290 --> 01:42:29,290 U drugim okolnostima mi počastili bi ga,... 805 01:42:30,020 --> 01:42:33,050 ali za sada ne mislim tako prepoznavanje je veće... 806 01:42:33,090 --> 01:42:35,240 radije nastavi sa sindikalne aktivnosti,... 807 01:42:35,270 --> 01:42:38,010 kojoj je njegova hrabrost pomogla da se oblikuje. 808 01:42:44,030 --> 01:42:47,240 Iako je general Lazaro Cardenas uglavnom ne najavljuje njegovi planovi putovanja,... 809 01:42:47,260 --> 01:42:50,050 znamo da je njegov dolazak neizbežan. 810 01:42:50,120 --> 01:42:54,120 Dakle, sad po šta smo došli ovdje prije svega: imamo otvaranje njegovog testamenta,... 811 01:42:54,150 --> 01:42:57,030 druže Fabijan Zapata, neka počiva u miru. 812 01:42:59,050 --> 01:43:02,050 Da su šeširi naši deca bi se rađala bez glave. 813 01:43:10,040 --> 01:43:12,040 Jebi ga! 814 01:43:15,020 --> 01:43:17,080 Iz nekog razloga tvoj otac nije objasnio... 815 01:43:18,040 --> 01:43:22,290 odlučio da ustupi svoje mjesto sindikat, ne dam ti. Evo. 816 01:43:29,060 --> 01:43:32,220 Nije od mog oca potpis. To je krivotvoreno. 817 01:43:33,240 --> 01:43:38,240 Nemoguće. To su koverte potpisan i zapečaćen sa vanjske strane. 818 01:43:39,280 --> 01:43:42,100 Ne, ti si ga promenio. 819 01:43:42,160 --> 01:43:44,240 Znaš, moj otac mi je pokazao pismo iz njegove ruke, rukovao se sa mnom,... 820 01:43:44,270 --> 01:43:47,210 i rekao: "Potpisano je, pozicija je tvoja." 821 01:43:48,110 --> 01:43:50,110 Ukradeš mi mesto. 822 01:43:52,030 --> 01:43:53,270 Ubio si ga! 823 01:43:54,000 --> 01:43:58,090 Naprotiv, prijatelju, taj on je bio taj koji je hteo da me ubije. 824 01:44:09,200 --> 01:44:12,140 Od sutra ti kloni se pristaništa, Zapata. 825 01:44:12,240 --> 01:44:14,270 Bolje da ne pokazuješ svoje lice. 826 01:44:15,070 --> 01:44:17,020 Samo da znaš:... 827 01:44:17,050 --> 01:44:21,110 za neposlušnost druže ne može biti primljen ni na jednu konfederacijski savez. 828 01:44:21,230 --> 01:44:23,230 Slažete li se, drugovi? 829 01:44:24,170 --> 01:44:27,000 Zahtevamo skupštinu! 830 01:44:49,210 --> 01:44:53,000 Prije vas, kolege obalni brodari,... 831 01:44:53,040 --> 01:44:55,200 radni ljudi Progresa,... 832 01:44:56,050 --> 01:44:59,280 Ja dosta demonstriram zadovoljstvo koje me obuzima... 833 01:45:00,010 --> 01:45:04,100 da se nađemo na selu od Felipe Carrillo Puerto. 834 01:45:17,170 --> 01:45:22,020 Savjesnost ljudi vodi visoko moralni primjer... 835 01:45:22,070 --> 01:45:25,270 rad u službi br samo lični interes... 836 01:45:26,000 --> 01:45:28,150 ali da unaprijede domovinu. 837 01:45:37,180 --> 01:45:44,060 Vama, kolege poljoprivrednici, u što je plemenito zanimanje spas zemlje... 838 01:45:45,210 --> 01:45:50,000 Došao sam da najavim početak hitne reforme zakupa zemljišta. 839 01:45:50,270 --> 01:45:55,130 Blagodat zemlje će pripada onima koji rade na tome. 840 01:46:00,070 --> 01:46:05,140 Muškarci, žene i djeca, želim vam dobro zdravlje i napredak za Meksiko. 841 01:46:18,280 --> 01:46:20,280 Predsjedniče! 842 01:46:21,250 --> 01:46:25,140 Predsjedniče! Predsjedniče! 843 01:46:26,090 --> 01:46:30,060 Predsjedniče! Predsjedniče! 844 01:46:31,010 --> 01:46:34,140 Predsjedniče! Predsjedniče! 845 01:46:34,230 --> 01:46:36,230 Gospodine predsjedniče, moj otac bio je brodar! 846 01:46:39,280 --> 01:46:43,170 Štaviše, izgubio je zdravlje dokove, a ja sam nasledio njegovo mesto. 847 01:46:43,200 --> 01:46:45,200 Ti mu reci, Rafaele. 848 01:46:47,120 --> 01:46:51,190 Jedina stvar koju pitam, predsjedniče, je da dobijete poziciju koja po zakon pripada meni vraćen,... 849 01:46:51,220 --> 01:46:55,120 i zaustaviti progon oni koji se protive generalu sekretar Lucio Martinez, 850 01:46:55,150 --> 01:46:59,190 ko je ukrao mašinu seljaci i pljačka skladišta. 851 01:47:00,140 --> 01:47:03,020 Obuzdajte bijes, gospodine predsjedniče. 852 01:47:03,050 --> 01:47:06,000 Ne brini druže, pravda će biti zadovoljena. 853 01:47:06,030 --> 01:47:07,190 Vrati ga na njegovo mesto. 854 01:47:07,210 --> 01:47:09,210 Naravno da hoću, gospodine. 855 01:47:59,040 --> 01:48:04,100 Lucio Martinez Lucio, senator... Ne! 856 01:48:08,200 --> 01:48:12,050 Sada, drugovi, Lucio Martinez je gotov. 857 01:48:16,190 --> 01:48:18,230 Društveni prijatelji! 858 01:48:18,260 --> 01:48:22,140 Kako je Don Fabijan govorio, Porodica Emiliana Zapate. 859 01:48:22,210 --> 01:48:24,210 Bog mu pokoj duši. 860 01:48:27,260 --> 01:48:29,120 Šta ima, Eliseo? 861 01:48:29,150 --> 01:48:31,100 Šta ima, petao? 862 01:48:31,130 --> 01:48:33,130 Hoćete li prihvatiti deputaciju? 863 01:48:36,060 --> 01:48:38,060 Zadovoljan sam svojim mjestom. 864 01:48:39,000 --> 01:48:43,120 Izvini, brate, ali izgleda da je već zauzeto. 865 01:48:45,290 --> 01:48:48,070 Zar nisi čuo? naredba predsednika? 866 01:48:48,100 --> 01:48:50,060 ~ Da. ~ Pa šta? 867 01:48:50,090 --> 01:48:52,090 Kako to biva, njega više nema. 868 01:48:53,230 --> 01:48:58,260 I u odsustvu Predsjedniče, mi smo zakon. 869 01:49:19,050 --> 01:49:21,050 Drći ga! 870 01:50:51,140 --> 01:50:53,140 Učiteljica Felipa. 871 01:51:09,120 --> 01:51:11,180 O moj boze! Šta se desilo? 872 01:51:11,210 --> 01:51:15,060 Šta mi se desilo? Bog je bezdušan, Učitelju. 873 01:51:21,100 --> 01:51:23,100 Šta sam mu učinio loše? 874 01:51:24,190 --> 01:51:26,190 Šta sam mu zaista učinio loše? 875 01:51:27,220 --> 01:51:29,070 Hajde, idem da te počistim. 876 01:51:29,100 --> 01:51:31,100 Desilo se da mi je tata umro,... 877 01:51:33,110 --> 01:51:36,240 Bruno je bio moj prijatelj, 878 01:51:38,110 --> 01:51:40,120 magarac... 879 01:51:41,270 --> 01:51:44,030 Zašto ih ubiti? 880 01:51:55,130 --> 01:51:58,100 Zašto, ako je dobar, jeste ubio magarca na taj način? 881 01:52:06,100 --> 01:52:08,100 Otkad si se vratio, ne mogu ništa. 882 01:52:09,150 --> 01:52:12,010 Ne mogu da radim, ne mogu on misli, ne mogu ništa. 883 01:52:12,040 --> 01:52:14,040 Ništa ne ide kako treba. 884 01:52:16,110 --> 01:52:18,120 Ti si taj koga volim, Eliseo. 885 01:52:38,070 --> 01:52:40,070 Ne ne! 886 01:53:20,060 --> 01:53:23,200 Čekaj me ovdje. Budi tih. 887 01:53:38,060 --> 01:53:40,150 Ne želim da misliš loše o meni. 888 01:54:45,090 --> 01:54:46,270 Gdje ti je mama? 889 01:54:47,000 --> 01:54:49,000 Ona je unutra. 890 01:55:45,260 --> 01:55:48,040 Ona želi da te prevari, Eliseo! 891 01:55:48,120 --> 01:55:51,180 Sjetite se mornara kojeg je začarala! 892 01:55:51,290 --> 01:55:54,110 Trebalo bi da me ubiju jer sam ti pomogao! 893 01:56:06,220 --> 01:56:09,100 Elysium! 894 01:57:53,120 --> 01:57:56,060 Nije lako spaliti kosti, Lupita. 895 01:57:56,210 --> 01:57:58,210 Uz malo sreće, naći ćemo ga. 896 01:57:59,040 --> 01:58:01,040 Ne brini sada. 897 01:58:09,080 --> 01:58:11,080 Sada nije važno, čoveče! 898 01:58:11,110 --> 01:58:13,110 Odlazi. 899 01:58:38,160 --> 01:58:42,250 Došla sam da vidim tvog muža da bi me mogao izliječiti. 900 01:58:44,190 --> 01:58:49,250 Pobijedio je, ali je iscrpljen njega do smrti. 901 01:59:16,080 --> 01:59:18,260 Možda je već odlučio da umre. 902 01:59:19,220 --> 01:59:21,220 Vjerovatno. 903 01:59:23,040 --> 01:59:26,070 Tako dobro. šta ćeš da radiš? 904 01:59:27,010 --> 01:59:30,130 Posao. To je sve što mogu da uradim. 905 01:59:33,140 --> 01:59:38,130 Da tražim mesto za život, sama i potraži moju decu. 906 01:59:42,020 --> 01:59:44,110 Nadam se da ćeš naći dobru ženu. 907 01:59:44,220 --> 01:59:46,220 Zaslužuješ to. 908 02:02:21,080 --> 02:02:24,040 Riba, riba, pečena riba! 909 02:02:24,070 --> 02:02:27,070 Sirova, snapper sa limunom, bez limuna! 910 02:02:28,030 --> 02:02:31,200 Riba, riba, pečena riba! 911 02:02:31,230 --> 02:02:34,230 Sirova, snapper sa limunom, bez limuna!69863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.