Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:39,180 --> 00:04:46,270
MAGIJA
2
00:05:09,140 --> 00:05:10,050
Niko ne može doći ovamo iz skladišta
pomerite bilo šta ako nije u sindikatu.
3
00:05:10,080 --> 00:05:12,130
Eliseo, nemoj zaspati.
4
00:05:12,170 --> 00:05:17,190
Ovo nije teret, to su moje torbe i ja
također plaćeni za prijevoz od broda do
lakši i lakši za pristajanje.
5
00:05:17,220 --> 00:05:21,120
To se ne računa, jeste
drugi sindikat. To je za mornare.
6
00:05:21,200 --> 00:05:23,090
Radi šta hoćeš, ja ću uzeti svoje stvari.
7
00:05:23,120 --> 00:05:28,160
Uz izvinjenje, druže Lucio, ali mi
nisu formirali sindikate da bi se ovako ponašali.
8
00:05:29,000 --> 00:05:32,270
~ Gospod ima svaki
pravo da nosi sopstvenu torbu.
- Kloni se ovoga, Fabian.
9
00:05:33,200 --> 00:05:35,240
Hvala ti.
- Drago mi je. Zbogom.
10
00:05:35,270 --> 00:05:39,000
Na sastanku je dogovoreno da
poštovati kvote i sindikalne teritorije.
11
00:05:39,080 --> 00:05:40,110
Da vidimo, ti, Isus i Cacho.
12
00:05:40,140 --> 00:05:42,160
~ Da, prijatelju Lucio?
~ Odnesi kolica.
13
00:05:42,190 --> 00:05:46,040
Tata, uzimaju nam auto!
14
00:05:58,010 --> 00:06:00,010
Pozdrav, Albita.
15
00:06:09,060 --> 00:06:12,090
Biljke, životinje i ljudi...
16
00:06:12,130 --> 00:06:17,130
razmnožavaju zahvaljujući postojanju
muški i ženski organi,...
17
00:06:17,160 --> 00:06:19,190
u biljkama tzv
18
00:06:19,220 --> 00:06:23,230
~ Androecij i gynoecij.
~ Pa.
19
00:06:23,290 --> 00:06:25,120
Evo, donosim vam ovog malog čovjeka.
20
00:06:25,150 --> 00:06:28,000
Upoznao sam ga u romingu
opet u parku.
21
00:06:29,230 --> 00:06:32,130
Hvala, nadam se da je ovo zadnji put.
22
00:06:32,160 --> 00:06:34,160
Je li tako, Kauich?
23
00:06:36,240 --> 00:06:39,180
Hvala gospodine za
noseći takve bolove sa sobom.
24
00:06:40,080 --> 00:06:43,150
Sve je sređeno, g.
Policajac. Vidimo se kasnije.
25
00:06:43,290 --> 00:06:45,180
Brzo, na čas.
26
00:06:45,210 --> 00:06:49,270
To je cvijet
reproduktivni organ biljke.
27
00:06:50,030 --> 00:06:53,060
Evo male antene
koje daju polen.
28
00:07:01,190 --> 00:07:03,150
Opet su doveli ovog dječaka.
29
00:07:03,180 --> 00:07:05,180
Nemesio, idi stani na svoje mjesto.
30
00:07:06,120 --> 00:07:12,250
Hvala ti. Oprostite. Pa ti
vidi da je cirkus došao i...
31
00:07:12,280 --> 00:07:16,080
Mislio sam da bih mogao
slučajno kupio par karata
da bi mogao ići.
32
00:07:16,200 --> 00:07:18,110
Šta ti misliš?
33
00:07:20,120 --> 00:07:22,270
Vidi, cijenim to, Ignacio,...
34
00:07:23,240 --> 00:07:26,090
ali... Pa, bio sam i ranije
pozvan u ured.
35
00:07:30,260 --> 00:07:32,260
Tišina.
36
00:07:38,160 --> 00:07:42,040
Dobro jutro, direktore.
37
00:07:43,010 --> 00:07:47,280
Gospodo, revolucionari
obrazovanje zahteva drugačije
stav svih,...
38
00:07:48,020 --> 00:07:51,070
počevši od poštovanja prema
drugarica učiteljica Felipa,...
39
00:07:51,100 --> 00:07:54,050
koji je sve ostavio
imala je u svojoj domovini...
40
00:07:54,080 --> 00:07:57,210
dođite u Progreso
da joj dam sve za tebe.
41
00:07:58,020 --> 00:08:03,000
Ne terajte me da koristim represivne metode
same buržoaske škole,...
42
00:08:03,030 --> 00:08:05,030
kao štap, na primjer.
43
00:08:13,090 --> 00:08:15,120
Ne ti, Nemesio, ti si kažnjen.
44
00:08:21,200 --> 00:08:25,200
Da vidimo, Eliseo, reci nam
šta se dešava sa polenom.
45
00:08:32,020 --> 00:08:35,050
Možda to možete objasniti
naglas svima nama, Rafaele.
46
00:08:42,230 --> 00:08:46,060
Mora se ugurati
ženski cvijet, ljubavnica,...
47
00:08:46,080 --> 00:08:49,130
leteća viljuška.
48
00:08:49,160 --> 00:08:51,160
Tišina.
49
00:08:53,040 --> 00:08:56,070
Eliseo, ti ostani posle škole.
50
00:08:58,140 --> 00:09:00,140
Oh, Elisha!
51
00:09:00,230 --> 00:09:03,020
Pa, mislim da nisi
proći će ove godine,...
52
00:09:03,170 --> 00:09:05,290
Mislim da ovo neće
veoma se dopada svojim roditeljima.
53
00:09:06,170 --> 00:09:08,170
Ne, gospodaru.
54
00:09:12,020 --> 00:09:15,160
Nemojte me pogrešno shvatiti, sviđate mi se...
55
00:09:16,020 --> 00:09:18,230
ali očigledno škola
to ti nije dovoljno.
56
00:09:20,050 --> 00:09:23,050
Mislim da ti treba više odgovornosti.
57
00:09:23,280 --> 00:09:25,280
Da, Učitelju.
58
00:09:29,040 --> 00:09:31,100
Daću ti šansu.
59
00:09:32,240 --> 00:09:37,210
Za kaznu, svako jutro
prije skole hocu te...
60
00:09:38,210 --> 00:09:40,210
dodji u moju kucu i
radim kućne poslove.
61
00:09:40,240 --> 00:09:42,120
U tvojoj kući?
62
00:09:42,150 --> 00:09:47,010
Da, od ponedeljka do petka,
to je sve. Je li to jasno?
63
00:09:47,070 --> 00:09:49,070
Da, Učitelju.
64
00:09:49,090 --> 00:09:51,210
Ako ti nije stalo, meni je
Želim zamoliti za uslugu.
65
00:09:52,020 --> 00:09:54,200
Da moj tata ne sazna,
jer će me prebiti.
66
00:10:05,010 --> 00:10:07,090
Zdravo, sestro. Zdravo mama.
67
00:10:07,120 --> 00:10:09,120
Biti mirni.
68
00:10:11,150 --> 00:10:15,000
Znate ko voli da polira
njegov pojas sa tvojom zadnjicom.
69
00:10:17,150 --> 00:10:19,150
Suspendovan je na dva dana.
70
00:10:20,040 --> 00:10:23,200
Zbog svađe i šamaranja njegovih
drugovi... gledajte, prestanite!
71
00:10:25,020 --> 00:10:27,020
Ideš pravo unutra
dock. Da li me čuješ?
72
00:10:27,140 --> 00:10:30,020
I ne vraćaj se sve dok
prodali ste plac.
73
00:10:37,280 --> 00:10:40,210
Riba, pečena riba! Sa ili bez limuna.
74
00:10:40,240 --> 00:10:43,130
Madam, riba? Riba, riba!
75
00:10:43,160 --> 00:10:47,130
Želim znati? Oni su donijeli
gomila dlakavih kučki koje
luta okolo u gaćicama!
76
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Lihvarstvo, lihvarstvo?
77
00:10:59,190 --> 00:11:01,190
Riba, gospođo?
78
00:11:08,200 --> 00:11:10,200
Drži ovo, magarče.
79
00:11:16,040 --> 00:11:18,040
Hajde da se vozimo!
80
00:11:31,120 --> 00:11:33,180
Tvoja korpa, Eliseo, tvoja korpa!
81
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Kopile!
82
00:11:37,050 --> 00:11:39,050
Od, od!
83
00:11:52,150 --> 00:11:54,150
Ovaj put će me tata zaista ubiti.
84
00:12:01,260 --> 00:12:03,260
Čemu se smije taj Kinez?
85
00:12:09,110 --> 00:12:10,140
Došla sam da razgovaram sa tvojim mužem.
86
00:12:10,170 --> 00:12:12,130
Šta je, gospodo?
87
00:12:12,160 --> 00:12:14,280
Ovdje sam da razgovaram o osjetljivom pitanju.
88
00:12:16,210 --> 00:12:21,030
Gledajte, kineski škrtice, zašto dođavola
zar ne želiš da platiš mom sinu ribu?
89
00:12:22,040 --> 00:12:23,100
Nisam kupio ribu od tvog sina.
90
00:12:23,140 --> 00:12:25,060
Hoćeš da kažeš da je moj sin lažov?
91
00:12:25,090 --> 00:12:27,080
Nisam kupio ribu od tvog sina.
92
00:12:27,110 --> 00:12:30,160
Ne pretvaraj se da ne razumes,
duguješ mom sinu 60 centavoa,
i mislim da ga prikupim.
93
00:12:30,190 --> 00:12:32,190
Nisam ništa kupio, gospodine, nisam ništa kupio.
94
00:12:33,000 --> 00:12:35,160
Možda je to bio drugi Kinez,
znaš da svi liče.
95
00:12:35,190 --> 00:12:38,040
Pre nego što pričaš sa mnom, obuci se kao muškarac.
96
00:12:41,270 --> 00:12:44,000
Pa šta kažeš na to, Kineze?
hoćeš li platiti
97
00:12:47,200 --> 00:12:49,210
Elysium.
98
00:12:52,240 --> 00:12:54,270
Psi su ih sve pojeli.
99
00:13:00,180 --> 00:13:05,060
Tako je bolje. The
Zapate ne uzgajaju lažove.
100
00:13:06,140 --> 00:13:08,200
Što se tiče vas Kineza, izvinite.
101
00:13:09,200 --> 00:13:12,020
Ali pošto nije ni Bog
može poništiti batine,...
102
00:13:12,290 --> 00:13:15,110
Predlažem da budeš više
oprezno sledeći put.
103
00:13:16,150 --> 00:13:20,150
Eliseo, vrati se u kuću
i spremi se za žicu.
104
00:13:25,050 --> 00:13:27,050
Kineski seronjo!
105
00:13:32,080 --> 00:13:34,080
Maria!
106
00:13:34,260 --> 00:13:36,260
Dečko!
107
00:13:40,170 --> 00:13:47,200
Dođi da upoznaš moju dobru prijateljicu, Rey
Reyes, najbolji avijatičar na svijetu.
108
00:13:48,140 --> 00:13:52,080
Ne oblači se kao muškarac, ali
to je zato što je on izvođač.
109
00:13:53,090 --> 00:13:56,000
Rey, ti već poznaješ Elisea.
110
00:13:56,200 --> 00:14:03,090
Magda, moja princezo,
i Marija, moja kraljica.
111
00:14:05,230 --> 00:14:09,230
Hajde, Rey, stavi a
predstava za moju decu!
112
00:14:24,240 --> 00:14:26,240
Bravo kralju!
113
00:14:27,000 --> 00:14:30,120
Rey, nudim ti svoj dom
iz mog srca.
114
00:14:30,260 --> 00:14:33,010
Zapate su ovakve.
115
00:14:33,040 --> 00:14:38,070
Ne hvala, Don Fabijane, ali jesam
moraju da idu tamo gde ide cirkus.
116
00:14:38,230 --> 00:14:43,040
Cirkus će potrošiti više od
sedmicu u Progresu. Je li tako, Marija?
117
00:14:46,010 --> 00:14:48,010
Gospođo Zapata,...
118
00:14:51,220 --> 00:14:56,160
molimo prihvatite karte
za moj nastup.
119
00:15:02,110 --> 00:15:03,200
Šta kažeš?
120
00:15:03,230 --> 00:15:05,230
Hvala, g. Rey.
Hvala, g. Rey.
121
00:15:05,260 --> 00:15:07,260
Nema na čemu, dušo.
122
00:15:39,030 --> 00:15:42,080
Čekaj! Molim se!
123
00:15:43,050 --> 00:15:45,050
Vidimo se u cirkusu?
124
00:15:45,280 --> 00:15:50,030
Vidiš, predivno. Da budem siguran
da bude najlepša od svih.
125
00:15:51,060 --> 00:15:53,060
Idemo sada, ili će nas vidjeti.
126
00:16:00,010 --> 00:16:03,190
~ Bruno Turissi. Ko si ti?
~ Eliseo Zapata.
127
00:16:04,170 --> 00:16:06,250
Došao sam za kaznu
da pomete njenu kucu.
128
00:16:06,280 --> 00:16:11,040
Oh, ne daj Bože da ga dobije
umoran, jadan!
129
00:16:12,250 --> 00:16:18,030
Pa, hajde, počisti. Zbogom.
130
00:16:20,230 --> 00:16:22,240
Eliseo, zašto si ovdje?
131
00:16:23,260 --> 00:16:25,270
Rekli ste mi da dođem, gospođice.
132
00:16:29,110 --> 00:16:32,200
Dobro, ali zašto tako rano? Ući.
133
00:16:43,220 --> 00:16:45,220
Samo ne pravi buku.
134
00:16:45,290 --> 00:16:48,040
Želim da spavam neko vreme.
135
00:16:49,010 --> 00:16:51,260
Kad to završiš, možeš li ići
oprati suđe i kuhinju?
136
00:16:51,290 --> 00:16:53,290
Da, Učitelju.
137
00:16:55,240 --> 00:16:59,210
Eliseo, svaka kuća je misterija.
138
00:17:00,010 --> 00:17:03,280
I šta se dešava u
ovo niko ne sme da zna.
139
00:17:10,260 --> 00:17:13,170
Ali jednom jesmo
otkriven kao profesionalac bejzbola,...
140
00:17:13,220 --> 00:17:15,200
putovaćemo po zemlji.
141
00:17:15,230 --> 00:17:17,230
Nemoj mi reći da ti se to ne bi svidjelo?
142
00:17:18,120 --> 00:17:21,290
Puebla, Campeche,
pa čak i u glavnom gradu.
143
00:17:22,020 --> 00:17:24,170
I imaćemo milione
stare dame, samo milioni!
144
00:17:24,200 --> 00:17:26,200
Nemoj mi reći da ti se to ne bi svidjelo?
145
00:17:27,020 --> 00:17:28,200
Ne, neću se udati.
146
00:17:28,230 --> 00:17:31,040
Ne budi smiješan, dragi starče
nije im suđeno za brak.
147
00:17:31,070 --> 00:17:33,130
Jednog dana će početi
pojavljuju se svakodnevno.
148
00:18:52,000 --> 00:18:56,180
Blizanci duo, neki
neverovatni izvođači,...
149
00:18:56,210 --> 00:18:59,020
Naš trener, Toto,...
150
00:18:59,050 --> 00:19:01,240
sa svojom braćom po viđenju...
151
00:19:01,280 --> 00:19:04,120
braća u vazduhu, jastrebovi,
152
00:19:04,150 --> 00:19:06,150
prevrtljivi kao ptice,...
153
00:19:06,180 --> 00:19:09,130
Ovdje je Tim, naš klovn.
154
00:19:09,160 --> 00:19:11,220
Bobby i Robby,...
155
00:19:12,040 --> 00:19:14,190
Tamara, naš kolumbijski slon.
156
00:19:14,230 --> 00:19:16,280
Vidimo ih, gospodine!
157
00:19:17,020 --> 00:19:19,280
Ne tuci se, ne tuci se, dovraga
to! Šta će djeca reći?
158
00:19:20,010 --> 00:19:24,290
Ah, Gospode
Visine je nama!
159
00:19:25,020 --> 00:19:31,190
Dame i gospodo, dobrodošli
u Brothers' Brothers Circus!
160
00:19:31,230 --> 00:19:34,170
Zdravo, Pete! To je to!
161
00:19:36,030 --> 00:19:39,120
Dobro veče, dame i gospodo!
162
00:19:39,230 --> 00:19:46,200
Dobrodošli na međunarodno
Brothers' Brothers cirkus.
163
00:19:46,230 --> 00:19:52,070
I poseban aplauz za njih
za koji su mi rekli da je napravljen danas...
164
00:19:52,100 --> 00:19:55,130
neizrecivo i istorijsko putovanje,...
165
00:19:55,200 --> 00:20:03,290
zemljište, odnosno zemljište na vodi,
prvi avion koji je stigao do Jukatana,...
166
00:20:04,020 --> 00:20:10,090
ova gospoda, ovi
Nemački piloti prisutni ovde.
167
00:20:17,110 --> 00:20:21,160
A sada sa vama, od
mađarske stepe...
168
00:20:21,200 --> 00:20:25,140
neokaljani naslednik ciganske krvi...
169
00:20:25,170 --> 00:20:29,090
što je iznenadilo
zahtjevna publika...
170
00:20:29,120 --> 00:20:34,040
širom Evrope, Azije,
i Bliskog istoka,...
171
00:20:34,070 --> 00:20:41,050
Princ zraka, Rey Reyes.
172
00:21:00,150 --> 00:21:02,260
Rey, tvoja kuća.
173
00:21:03,000 --> 00:21:04,100
Hvala, Fabian.
174
00:21:04,140 --> 00:21:06,140
Dobro veče, g. Reyes.
175
00:21:09,070 --> 00:21:13,170
- Rekao sam ti da ne želim
da dovede kuci pijane.
- Nije me briga, Rey je moj prijatelj.
176
00:21:13,200 --> 00:21:17,180
Znam da ti je prijatelj ili šta već
hoćeš, ali deca spavaju.
177
00:21:17,200 --> 00:21:19,060
Ne zanima me.
178
00:21:19,080 --> 00:21:21,090
Uhvati ga.
™ Dobro.
179
00:21:21,170 --> 00:21:23,200
Ovo je moja kuća, ja vladam.
180
00:21:35,230 --> 00:21:39,190
Znam da si ti šef, ali molim te
Fabijane, moraš u krevet.
181
00:21:39,220 --> 00:21:44,010
Ne želim djecu
Vidim te opet ovako pijanog.
182
00:22:01,000 --> 00:22:03,180
Vaša pažnja, dame i gospodo.
183
00:22:04,110 --> 00:22:08,170
Tražimo apsolutnu tišinu...
184
00:22:09,140 --> 00:22:14,020
za sljedeći trik je potreban
maksimalna koncentracija.
185
00:22:14,120 --> 00:22:23,270
Samo za tebe,
neuporediva princeza...Margot.
186
00:24:46,140 --> 00:24:48,140
Šta se desilo, Magda?
187
00:25:41,280 --> 00:25:43,280
Eliseo, idi po svoja jaja.
188
00:26:02,210 --> 00:26:06,240
Dona Luisa! Dona Luisa!
189
00:26:07,100 --> 00:26:09,100
Dobro jutro, Eliseo.
190
00:26:09,240 --> 00:26:11,150
Kako je tvoja mama?
191
00:26:11,180 --> 00:26:13,180
Hvala bogu.
192
00:26:13,210 --> 00:26:16,180
~ Hoćeš jaja ili chayas?
~ Jaja.
193
00:26:43,250 --> 00:26:47,000
~ Zbogom, Dona Luisa.
- Zbogom, Eliseo.
Pozdravi svoju mamu od mene.
194
00:26:47,150 --> 00:26:49,150
I.
195
00:27:40,040 --> 00:27:42,040
Da je Rey dobra osoba.
196
00:27:46,210 --> 00:27:49,000
Rekao je da će me pretvoriti u izvođača.
197
00:27:55,110 --> 00:27:58,110
Plus je spasio tatu od
Kineski, zar ne?
198
00:28:03,090 --> 00:28:06,060
Sjećaš li se kad smo ukrali kutiju slatkiša?
199
00:28:07,140 --> 00:28:10,080
Tata je poludio. Sjećaš li se?
200
00:28:12,070 --> 00:28:16,110
Zapamtite da nas je svuda jurio
kuća se zabila u sve?
201
00:28:16,160 --> 00:28:19,020
Uhvatio nas je oboje
U isto vrijeme. Zakon?
202
00:28:19,050 --> 00:28:21,230
Pogodio je više žičanih hitaca
na podu nego na nama.
203
00:28:32,200 --> 00:28:34,260
Moj tata me više nikad neće udariti.
204
00:28:39,290 --> 00:28:42,170
Rekao sam ti da si jedini.
205
00:28:43,050 --> 00:28:45,050
Jedini koji veruje
svojim rečima, misliš.
206
00:28:49,120 --> 00:28:51,120
Vraćam se sljedeće sedmice.
207
00:28:52,270 --> 00:28:54,270
Povedi me sa sobom.
208
00:28:56,290 --> 00:28:59,110
Doći ću po tebe jednog dana, ok?
209
00:29:00,230 --> 00:29:03,290
Otvorićemo gostionicu u Havani.
210
00:29:07,050 --> 00:29:09,050
Obećanja.
211
00:29:09,080 --> 00:29:16,000
ostavices me ovde samog,
čeka te kao svoju budala
dok se opet ne napališ.
212
00:29:18,020 --> 00:29:23,170
Za ženu poput tebe. mora da je
lako je dobiti muškarca ako pokušaš, zar ne?
213
00:29:25,180 --> 00:29:27,180
Kada ćeš se udati za mene?
214
00:29:28,110 --> 00:29:30,110
Ne prijeti mi, Felipa.
215
00:29:34,160 --> 00:29:36,160
Onda te želim ovdje sutra.
Ostavi me na miru!
216
00:29:40,020 --> 00:29:43,270
~ Izvini, izvini.
- Ne diraj me više.
217
00:29:50,240 --> 00:29:52,240
Budi dobar.
218
00:29:59,240 --> 00:30:01,270
Eliseo, lovi ga!
219
00:30:02,000 --> 00:30:06,110
Saznajte ko je druga žena
je, zgrabi neke od njegovih stvari. Pozuri!
220
00:30:07,100 --> 00:30:10,050
Ne mogu, moram u školu.
221
00:30:10,080 --> 00:30:13,020
Danas ću ti dati desetku.
Trči ili ga nećeš uhvatiti.
222
00:30:13,050 --> 00:30:15,200
Ukradi mu jednu košulju, šešir, bilo šta.
223
00:30:34,240 --> 00:30:39,070
Nema šta da se pregovara
ovdje. Mašina je kupljena
od strane vlade za nas.
224
00:30:39,100 --> 00:30:41,100
Ali to je vlada.
225
00:30:41,150 --> 00:30:45,020
Pokažite više solidarnosti sa
lučki radnici, kolege.
226
00:30:45,050 --> 00:30:49,070
Ako predamo mašinu
vama, gdje je naša poluga?
227
00:30:50,110 --> 00:30:55,030
Šta će nam poslati sisal
ako nemamo opremu
izvući vlakna?
228
00:30:56,190 --> 00:30:59,250
Ne možemo zlostavljati našeg prijatelja
seljaci takvi, Lucio.
229
00:31:00,030 --> 00:31:01,270
Kažem da moramo dati
njima, njihov auto,...
230
00:31:02,000 --> 00:31:03,240
i kao žele
da štrajkujemo, i mi to radimo.
231
00:31:03,270 --> 00:31:08,150
I kad su naši štrajkovi ugušeni,
šta su uradili naši kolege poljoprivrednici?
232
00:31:09,000 --> 00:31:10,290
Dobili su svoje zemljište.
233
00:31:11,020 --> 00:31:12,250
Ovde nema šta da se pregovara.
234
00:31:12,280 --> 00:31:17,030
Ili država plaća za njih dvoje
zaostale plate koje nam duguju ili
aspirator ne napušta dok.
235
00:31:17,060 --> 00:31:19,120
Kažem da moramo dati
njihova mašina.
236
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Ima li lijepih?
žene tamo?
237
00:31:24,000 --> 00:31:26,180
Hej, dečko! Sta radis ovdje?
238
00:31:26,210 --> 00:31:29,220
Moj tata radi ovdje,
i ponekad pomognem.
239
00:31:30,120 --> 00:31:32,120
Ovo je mnogo bolje od čišćenja, zar ne?
240
00:31:36,190 --> 00:31:38,130
A ti, šta hoćeš
biti kad odrasteš?
241
00:31:38,160 --> 00:31:40,080
Moj tata želi da ga nasledim
njegov položaj i dom,...
242
00:31:40,110 --> 00:31:41,140
i učiti, i biti vođa.
243
00:31:41,290 --> 00:31:43,060
Vođa čega?
244
00:31:43,090 --> 00:31:47,100
Pa, sa svim dužnim
poštovanje, baš u ovoj luci?
245
00:31:47,130 --> 00:31:49,130
Kaže da smo rođaci
Emiliana Zapate.
246
00:31:49,160 --> 00:31:51,160
Ah.
247
00:31:52,080 --> 00:31:54,120
A vi, jeste li zaljubljeni u tu ideju?
248
00:31:54,150 --> 00:31:56,150
Da.
249
00:31:58,290 --> 00:32:00,290
Mogu li pomoći?
~ Da.
250
00:32:02,040 --> 00:32:04,040
Hajde, dečko, dođi.
251
00:32:04,230 --> 00:32:07,160
Dakle, šta sada želite da radite?
252
00:32:07,190 --> 00:32:10,190
Moj prijatelj Rafael ima ujaka
u Sportskom klubu Merida.
253
00:32:11,060 --> 00:32:13,210
Na kraju školskog semestra
angažovaće nas za tim.
254
00:32:14,000 --> 00:32:15,090
Igrači bejzbola puno putuju.
255
00:32:15,120 --> 00:32:17,120
To? nemoj mi reći!
256
00:32:26,090 --> 00:32:28,240
Sačekajte dok ne vidite ispravne portove.
257
00:32:31,210 --> 00:32:36,290
Havana, Maseria, Sam Veracruz,.
258
00:32:41,290 --> 00:32:51,140
nemaš pojma kako je otići
San Francisko, Njujork, Ženeva...
Mediteranska afrička obala.
259
00:32:53,020 --> 00:32:57,040
Pa šta kažeš, Eliseo? Hoćemo li ići?
260
00:32:59,030 --> 00:33:01,030
I.
261
00:33:06,160 --> 00:33:08,280
Zgrabio ju je za struk
kada su se ukrcavali.
262
00:33:17,200 --> 00:33:19,200
I kako ju je gledao?
263
00:33:21,210 --> 00:33:23,210
Kao da si ti.
264
00:33:24,120 --> 00:33:26,120
Je li bila bogata?
265
00:33:29,030 --> 00:33:31,030
I mislio sam.
266
00:33:33,020 --> 00:33:35,020
I da li je bila fina?
267
00:33:37,140 --> 00:33:39,140
Nisam fin kao ti, učitelju.
268
00:33:49,180 --> 00:33:51,180
I šta će vam ova stvar?
269
00:33:52,230 --> 00:33:54,230
Da se vrati.
270
00:34:04,180 --> 00:34:07,070
Farmeri čekaju
za vas kod kuće.
271
00:34:07,260 --> 00:34:11,230
Moje ime je Fabian, jesmo
će isporučiti mašinu.
272
00:34:26,010 --> 00:34:29,010
Idi, da te ne vidi.
273
00:34:30,000 --> 00:34:32,270
Idi reci im da ću ih upozoriti kada
sledeći komad je spreman.
274
00:34:42,040 --> 00:34:49,280
„Obaveze moje umetnosti
obavezi me da donesem radost
cirkus na druga mjesta.
275
00:34:51,080 --> 00:34:56,230
„Čuvaću to zauvek u svom srcu
gostoprimstvo doma Zapata.
276
00:34:58,050 --> 00:35:00,230
~ "Hvala djeco..."
~ Gdje ti je sestra?
277
00:35:00,260 --> 00:35:04,080
"Mariji, a posebno tebi, Fabijane..."
278
00:35:04,110 --> 00:35:07,220
~ Sad ćeš mi platiti sve zajedno!
~ „...Zato što si mi ponudio sve vas
stvari iz vašeg srca."
279
00:35:07,250 --> 00:35:09,060
Odgovori mi, ti majko!
280
00:35:09,080 --> 00:35:12,120
~ „Hvala, prijatelju.
Rey Reyes, akrobat."
~ Zašto nisi zacvilio ili uradio
nešto, kretenu?
281
00:35:13,190 --> 00:35:19,010
Ne sviđa mi se ovo uopšte. Ako ti
upozorio nas je, i dalje ćemo biti
baš na vreme da je nateram da abortira!
282
00:35:19,250 --> 00:35:22,100
Šta, i ti ideš u cirkus?
283
00:35:22,130 --> 00:35:24,280
Ako je vidite, recite joj da jeste
nema više kćeri moja!
284
00:35:47,080 --> 00:35:49,260
Magarac, magarac! Hajde, magarče!
285
00:35:49,290 --> 00:35:51,180
Pomozi mi da nađem svoju sestru.
286
00:35:51,200 --> 00:35:53,060
Ona je iz cirkusa.
287
00:35:53,090 --> 00:35:55,100
Ako je ne nađem, tata će me ubiti.
288
00:35:55,130 --> 00:35:58,010
Ako požurimo, možemo ih uhvatiti.
289
00:35:58,190 --> 00:36:03,040
Mi smo prijatelji, ali obećao sam
pobrini se za taj avion
dok se piloti ne vrate.
290
00:36:05,120 --> 00:36:07,120
Evo, da se ne pokisneš.
291
00:36:14,150 --> 00:36:17,120
Uklonite sve prepreke duž njega
put do mene, do njegovog povratka.
292
00:36:27,160 --> 00:36:29,190
Eliseo, nije vrijeme za čišćenje.
293
00:36:32,080 --> 00:36:33,280
Pustio si me da ostanem u uglu?
294
00:36:34,010 --> 00:36:36,160
Pogledajte samo svoje stanje! Enter.
295
00:36:37,190 --> 00:36:39,190
Bože moj, razbolećeš se!
296
00:36:42,110 --> 00:36:44,120
da vidimo.
297
00:36:47,040 --> 00:36:49,040
Skini košulju.
298
00:37:01,060 --> 00:37:03,060
Ajmo tamo.
299
00:37:10,140 --> 00:37:12,140
Pita sa orasima.
300
00:37:13,030 --> 00:37:16,030
Bruno je pojeo cijelu stvar
jedno po jedno, nepristojno.
301
00:37:18,190 --> 00:37:20,190
Popij ovo.
302
00:37:23,060 --> 00:37:25,090
Misliš li da će se moja sestra vratiti?
303
00:37:26,200 --> 00:37:30,070
Pa, sve zavisi od toga koliko dobro
ili se slabo slažem sa Rey.
304
00:37:31,080 --> 00:37:35,200
Ali istina je da kada
neko ostavi nešto
negde veoma vazno,...
305
00:37:36,210 --> 00:37:38,240
na kraju se vrate.
306
00:37:38,270 --> 00:37:42,180
Nadam se! Moji roditelji su bili veoma tužni.
307
00:37:46,000 --> 00:37:48,080
Ne samo tvoji roditelji, zar ne?
308
00:37:52,010 --> 00:37:55,230
ne krivi sebe,
Eliseo. Bila je to loša sreća.
309
00:37:56,150 --> 00:38:00,210
Da ona Rey nije stigla
Kineska radnja upravo tada…
310
00:38:01,080 --> 00:38:06,020
tvoj otac nikad ne bi
I Magda bi ga upoznala
Trenutno spavam u tvojoj kući.
311
00:38:09,030 --> 00:38:12,240
Isto važi i za mene, ako nisam
dao korpu magarcu.
312
00:38:27,230 --> 00:38:31,080
Pa, spava mi se.
313
00:38:32,160 --> 00:38:34,160
Gospodaru, gdje sam odsjeo?
314
00:40:58,000 --> 00:41:03,110
Eliseo, ti si već stvarno muškarac.
315
00:41:04,140 --> 00:41:09,170
I to ne treba zaboraviti
svaki dom je misterija.
316
00:41:09,200 --> 00:41:12,110
...je misterija, a šta se dešava
u ovom, niko ne bi trebalo da sazna.
317
00:41:46,190 --> 00:41:48,190
Gdje si spavao?
318
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Na ulici.
319
00:41:53,160 --> 00:41:55,160
Planirate li nastaviti živjeti kao dijete s ulice?
320
00:42:01,280 --> 00:42:05,010
Idi kući i reci majci
nastavite da kuvate prženu ribu.
321
00:42:36,040 --> 00:42:38,280
Bio si u pravu, Fabian je.
322
00:42:39,050 --> 00:42:41,110
Da, video sam to pre neko veče.
323
00:43:29,170 --> 00:43:31,170
Pokazaćemo ti, majko!
324
00:43:32,160 --> 00:43:35,120
~ Šta si uradio da postaneš dečko sa zastave?
~ Učiteljica mi je dala.
325
00:43:35,130 --> 00:43:36,260
I zašto ti, majko,
dobijaš uglavnom D?
326
00:43:37,080 --> 00:43:39,080
Jer sada dobijam petice.
327
00:43:40,160 --> 00:43:42,260
Oh, pa, to je zato što čistim
podizati njenu kuću svaki dan!
328
00:43:42,290 --> 00:43:45,010
Još jedna laž i prekinuću
tvoja ruka, jebi se majko.
329
00:43:45,040 --> 00:43:47,040
Mora da vodi ljubav sa njom.
330
00:43:47,250 --> 00:43:50,090
- Je li tako? Zajebavaš je?
~ Da!
331
00:43:50,120 --> 00:43:52,010
Vodiću ljubav sa tvojom sestrom.
332
00:43:52,030 --> 00:43:55,030
Ok, jebao sam je, jebao sam je!
333
00:44:06,240 --> 00:44:09,210
Čuvam to za tebe mesecima.
334
00:44:10,130 --> 00:44:12,130
Samo želim...
335
00:44:14,210 --> 00:44:17,000
Gospodaru, ako želiš, ja ću
pomesti svoju kuću.
336
00:44:47,000 --> 00:44:51,050
U redu, ženo. zar ne možeš?
vidiš li mi rebra slomljena?
337
00:44:54,080 --> 00:44:56,080
Očistite dim i ostavite me na miru.
338
00:44:59,030 --> 00:45:02,000
Ležanje u krevetu me leči, ne to sranje.
339
00:45:10,090 --> 00:45:12,280
Tvoja mama mi je pokazala
beleške iz škole.
340
00:45:14,070 --> 00:45:17,280
U redu sine. Dajte petice.
341
00:45:23,130 --> 00:45:25,130
Učitelj se čini prilično dobrim, zar ne?
342
00:45:26,060 --> 00:45:30,200
Ona dobro predaje, ali moraš učiti.
343
00:45:31,070 --> 00:45:38,010
Da, ili ti napreduje ovo
rupu ili ostani tamo. Da li razumiješ?
344
00:45:39,260 --> 00:45:41,260
Da.
345
00:45:44,190 --> 00:45:49,060
Samo nastavi da radiš šta
Ja kažem. Shvatićeš.
346
00:46:00,040 --> 00:46:02,040
Prestani zadirkivati!
347
00:46:02,160 --> 00:46:06,250
„American Chemical
analizira najnovije testove.
348
00:46:07,170 --> 00:46:13,230
„Sisal bi se na kraju mogao koristiti
za proizvodnju autodijelova."
349
00:46:14,220 --> 00:46:16,040
Oh, Eliseo, ne znam
kako da ti zahvalim!
350
00:46:16,070 --> 00:46:18,070
Ne treba hvala.
351
00:46:19,020 --> 00:46:22,050
Mama, možemo li dobiti još jednu čašu piva?
352
00:46:22,080 --> 00:46:24,010
Oh, ne, ne, sine moj, ili
odmah ćeš se napiti!
353
00:46:24,040 --> 00:46:26,020
Već imam trinaest, mama.
354
00:46:26,050 --> 00:46:28,000
Dobro.
355
00:46:28,030 --> 00:46:30,100
“On dodaje: Testovi su urađeni
u američkim laboratorijama...
356
00:46:30,130 --> 00:46:33,160
„Pokazali smo da je to moguće
hemijski modifikovati...
357
00:46:33,280 --> 00:46:36,000
"tvrdoća jezgre od sisala,...
358
00:46:36,030 --> 00:46:38,030
"Pravljenje..." Pazi, dušo!
359
00:46:41,160 --> 00:46:45,140
„Čini ga glavnim sastojkom
ne manje od četrdeset pet upotrijebljenih dijelova..."
360
00:46:45,190 --> 00:46:48,290
- Uradiću to, ali mogu li da dobijem poljubac?
~ Da.
361
00:47:05,000 --> 00:47:07,040
Pomozi mi da ponesem Rafaela.
362
00:47:15,210 --> 00:47:18,060
Oh, kako je teško!
363
00:47:18,100 --> 00:47:20,280
Prošle godine su još bili samo djeca.
364
00:47:27,140 --> 00:47:29,140
Hajde, Eliseo, pođi sa mnom.
365
00:47:42,070 --> 00:47:44,070
Dođi.
366
00:47:46,120 --> 00:47:48,120
Hvala ti, momče.
367
00:47:49,240 --> 00:47:51,240
Sada mi skini cipele.
368
00:48:18,230 --> 00:48:20,230
Sada mi skini čarape.
369
00:48:23,200 --> 00:48:25,200
Dona Lanchita!
370
00:48:25,270 --> 00:48:27,260
Vjeruj mi, samo naprijed.
371
00:48:28,110 --> 00:48:30,050
Dona Lanchita!
372
00:48:30,080 --> 00:48:31,250
Ne ponašaj se naivno, ljubavi.
373
00:48:31,280 --> 00:48:34,190
Rafael mi je rekao sve o tvom učitelju.
374
00:49:06,170 --> 00:49:09,020
Kako kako.
375
00:49:28,020 --> 00:49:30,020
Poljubi me.
376
00:49:38,200 --> 00:49:40,200
Zvala si me, majko?
377
00:49:48,260 --> 00:49:50,260
Rafael,...
378
00:49:53,140 --> 00:49:56,020
Napunio si trinaest i...
379
00:49:56,150 --> 00:49:59,270
Slučajno sam čuo neke
stvari koje ti i tvoji prijatelji pričate, i...
380
00:50:00,180 --> 00:50:03,000
istina, ove stvari jesu
nema više stvari za bebe.
381
00:50:04,090 --> 00:50:08,030
Ono što želim da kažem je da nije bilo lako
da donesem ovu odluku,...
382
00:50:11,060 --> 00:50:14,120
ali razmišljam o tome šta si ti
otac bi uradio.
383
00:50:16,010 --> 00:50:18,010
Tu si.
384
00:50:21,150 --> 00:50:24,060
Rečeno mi je za neke od njih
naplaćujem vam samo dva pezosa.
385
00:50:27,060 --> 00:50:29,060
Kako naređuješ.
386
00:50:41,110 --> 00:50:44,060
O, sine moj, dva pezosa...!
387
00:50:44,090 --> 00:50:46,030
Nemam oko za to, moj kralju!
388
00:50:46,060 --> 00:50:48,240
Čak i onaj najružniji
naplaćuje tri pezosa.
389
00:50:49,110 --> 00:50:53,120
Hajde, to je moj prijatelj
rođendan, i to je njegov poklon.
390
00:50:53,200 --> 00:50:55,230
Pustite nas i postaćemo
redovni kupci.
391
00:50:57,050 --> 00:50:59,030
Flora!
392
00:50:59,050 --> 00:51:01,060
Na usluzi, madam.
393
00:51:07,120 --> 00:51:09,180
Ja ću se pobrinuti za njih.
394
00:51:09,250 --> 00:51:11,250
Šta kažeš, Rafaele?
395
00:51:14,050 --> 00:51:16,050
Rafael!
396
00:51:20,120 --> 00:51:22,150
Nisam dobar u molitvi za ljubav.
397
00:51:30,220 --> 00:51:33,060
Oh, ovo odijelo će biti
veoma lepo, ljubavi moja!
398
00:51:33,090 --> 00:51:35,060
Vidjet ćeš.
399
00:51:35,090 --> 00:51:37,090
Jako jako lijepo.
400
00:51:42,210 --> 00:51:44,210
Oh, Rafael!
401
00:51:46,040 --> 00:51:47,190
Ako ste idioti!
402
00:51:47,230 --> 00:51:50,110
Pas me jedva ogrebao.
403
00:51:50,230 --> 00:51:53,080
Vidiš, jedva me je ugrizao.
404
00:51:53,240 --> 00:51:57,240
Njegovi gospodari su insistirali da mi ga daju
dva pezosa da se ne žalim...
405
00:51:57,270 --> 00:52:01,180
tako da ću sada
potrošiti dva pezosa na najbolje
žena koju Congal može ponuditi.
406
00:52:01,210 --> 00:52:05,130
Neka svijet zna! Danas je
Magarac gubi nevinost. Dođi!
407
00:52:05,160 --> 00:52:09,130
Ne mogu da pomognem svom tati.
408
00:52:09,220 --> 00:52:13,070
Hajde, magarci. reći ćemo
o svemu tome kasnije.
409
00:52:56,170 --> 00:52:58,170
Šta se desilo?
410
00:52:59,030 --> 00:53:01,030
Ludak je ubio tri kurve.
411
00:53:16,210 --> 00:53:18,210
Prokletstvo!
412
00:53:25,030 --> 00:53:27,060
Pa, objasnićete
sebe sada, izdajice!
413
00:53:28,120 --> 00:53:30,090
Rafaele, mi smo prijatelji!
414
00:53:30,120 --> 00:53:32,050
I znaš da ti nikad ne bih lagao.
415
00:53:32,080 --> 00:53:33,090
Čuo sam vas oboje vrlo jasno.
416
00:53:33,120 --> 00:53:38,080
Rafael, ako me slušaš
ti i dalje želiš da koristiš taj kamen, ja
Nije me briga, neću se braniti.
417
00:53:38,230 --> 00:53:40,190
Sjećaš li se
praznik vašeg sveca zaštitnika?
418
00:53:40,220 --> 00:53:43,280
Te noći tvoja mama je to rekla
rekao si joj za učiteljicu,...
419
00:53:44,030 --> 00:53:46,150
iako si se zakleo
da nisi htela.
420
00:53:47,250 --> 00:53:49,250
Odustala sam koliko sam mogla.
421
00:53:54,020 --> 00:53:56,020
Ne bi trebalo to da radiš nijednom od svojih prijatelja.
422
00:53:58,090 --> 00:54:01,000
Rafaele, kunem se da to nisam uradio u lošoj nameri!
423
00:54:02,080 --> 00:54:06,020
Osim toga, volim tvoju majku
majko, a ti voliš svog brata.
424
00:54:07,080 --> 00:54:10,290
Moraš misliti i na nju
i njene potrebe dok ona misli na tvoje.
425
00:54:12,030 --> 00:54:14,030
Evo.
426
00:54:16,140 --> 00:54:21,290
Ako i dalje želiš da me ubiješ, uradi to
to. Rekao sam ti da neću uzvratiti.
427
00:54:25,120 --> 00:54:29,200
Znaš me i znaš
Nikad je neću omalovažavati!
428
00:54:30,290 --> 00:54:32,290
Jesmo li još uvijek dobri prijatelji?
429
00:54:36,290 --> 00:54:38,290
I.
430
00:54:44,160 --> 00:54:45,280
Samo mi reci:
431
00:54:46,010 --> 00:54:50,130
Odakle ti takav testament?
jebeš učiteljicu i moju mamu?
432
00:54:59,040 --> 00:55:01,040
Kakva šteta, ta učiteljica!
433
00:55:15,150 --> 00:55:17,150
A zašto se ne udati za Don Ignacija?
434
00:55:17,170 --> 00:55:20,080
Čak ni ako jeste
poslednji čovek na planeti.
435
00:55:20,230 --> 00:55:23,230
Ali ne mislite da bi izlečio
ti si mnogo bolji od tog mornara?
436
00:55:24,000 --> 00:55:25,230
Samo pogledajte svoje ruke!
437
00:55:25,260 --> 00:55:27,260
Idi ih operi.
438
00:55:31,170 --> 00:55:33,170
Bruno će se vratiti ovih dana.
439
00:55:34,230 --> 00:55:37,140
I nećemo ga pustiti samog, zar ne?
440
00:55:41,250 --> 00:55:43,250
Jer će održati svoju riječ.
441
00:55:44,170 --> 00:55:46,260
I otvorićemo restoran u Havani.
442
00:55:49,230 --> 00:55:52,200
kada završiš školu,
dolaziš u posjetu, ok?
443
00:55:55,280 --> 00:55:58,220
Tamo možete imati mnogo
bolji život nego ovde u Progresu.
444
00:55:59,130 --> 00:56:03,160
Ne sa tvojom odjećom, Eliseo. Evo.
445
00:56:17,080 --> 00:56:19,090
Kučkin sine, dođi ovamo!
446
00:56:19,180 --> 00:56:21,180
Dođi ovamo!
447
00:56:30,220 --> 00:56:34,060
Ne! Izvini, učitelju!
448
00:56:34,210 --> 00:56:36,240
Oprostiti? "Izvinite, Vaša Eminencijo"!
449
00:56:36,270 --> 00:56:38,270
Izvinite, Vaša Eminencijo!
450
00:56:46,150 --> 00:56:48,150
Gospodaru, da li želiš da se udaš za mene?
451
00:57:05,010 --> 00:57:09,010
Polako, polako, polako!
452
00:57:37,110 --> 00:57:39,130
Ta ženska kučka je bila
onaj koji je bio tamo ranije.
453
00:57:39,160 --> 00:57:41,150
Prvo je bacila čini na jadnog mornara.
454
00:57:41,180 --> 00:57:43,090
To je čisti trač.
455
00:57:43,240 --> 00:57:44,240
Ima li dugu crnu kosu?
456
00:57:44,270 --> 00:57:46,240
Da, pa šta?
457
00:57:46,270 --> 00:57:48,180
Kad je pogledaš, ti
ne možeš skinuti pogled s nje.
458
00:57:48,290 --> 00:57:50,140
To je zato što je učiteljica,
i uvek obraćam pažnju.
459
00:57:50,170 --> 00:57:53,180
Videli ste šta je uradio sa fotografijama.
460
00:57:54,030 --> 00:57:56,240
Toliko je radila na njemu
vratiti po svaku cijenu.
461
00:57:57,070 --> 00:57:59,010
Mornar se utopio
jer je morao da se udavi.
462
00:57:59,040 --> 00:58:01,040
Namjerno je utopljen.
463
00:58:01,070 --> 00:58:04,250
Eliseo, neko ti je napravio sestru
pobegao sa momkom iz cirkusa.
464
00:58:06,260 --> 00:58:08,090
Moja sestra je pobjegla
jer je kurva.
465
00:58:08,120 --> 00:58:10,120
Kad bih samo znao!
466
00:58:12,080 --> 00:58:14,170
A šta je sa četiri
mrtve kurve u Congalu?
467
00:58:15,000 --> 00:58:17,090
Zato je Rafael uhvaćen
ti zajebavaš Don Lanchitu,...
468
00:58:17,120 --> 00:58:22,190
i nećete imati drugog izbora
ali vraćajući joj se. Ona već
začarao te, ništa neće
idi pravo u svom životu više.
469
00:58:23,070 --> 00:58:25,070
Kladim se da si već osuđen na propast.
470
00:58:36,140 --> 00:58:38,140
Mali ne.
471
00:59:46,290 --> 00:59:48,140
Zašto si rekao da nemaš ništa?
472
00:59:48,170 --> 00:59:50,030
Ti si prokleti.
473
00:59:50,050 --> 00:59:52,060
šta ja? Doveo si me ovamo!
474
01:00:07,180 --> 01:00:09,180
Odajte poštovanje i idemo.
475
01:01:26,010 --> 01:01:27,240
To je nečuveno!
476
01:01:27,270 --> 01:01:31,130
Kleveta reakcionarnija nego ikad
očekuje se da će se čuti u ovoj školi!
477
01:01:31,220 --> 01:01:33,220
Student Nemesio Kauich.
478
01:01:36,100 --> 01:01:39,060
~ Znaš li zašto su mi odsjekli uvo?
~ Da.
479
01:01:39,090 --> 01:01:44,140
Za ljude poput tebe. Tako da jesam
dođi ovamo, razmišljajući o tome
ljudi su bili opušteniji.
480
01:01:44,170 --> 01:01:46,260
Ispostavilo se da ste gori od Filistejaca.
481
01:01:47,000 --> 01:01:51,000
Da vidimo, objasni mi ko je on
izmislio priču koja je tvoja
učiteljica Felipa se odaje vještičarstvu.
482
01:01:51,120 --> 01:01:55,260
Stvarno je natjerala Elisea da ga donese
sada njena mornarska čarapa
vidi posledice.
483
01:01:56,170 --> 01:01:58,180
Mir!
484
01:02:01,280 --> 01:02:06,140
Ne postoji takva stvar kao što je vještičarenje,
Kauich, pa čak i vještice
manje. Je li to jasno?
485
01:02:06,170 --> 01:02:08,070
Da gospodine.
486
01:02:08,100 --> 01:02:10,110
Jedina stvar
racionalno razmišljanje dozvoljava...
487
01:02:10,140 --> 01:02:13,280
su fizički i prirodni uzroci,
koje su potpuno različite.
488
01:02:14,020 --> 01:02:17,050
Ostalo je neznanje. Zakon?
489
01:02:17,080 --> 01:02:20,020
Da, gospodine, bez čini.
490
01:02:22,030 --> 01:02:23,110
Osim što ponekad rade.
491
01:02:23,290 --> 01:02:25,060
Šta?
492
01:02:25,090 --> 01:02:28,180
Pa, Eliseo ju je vidio kako trlja mornarsku sliku
sa čarapom za povratak...
493
01:02:28,250 --> 01:02:30,250
i upalilo je.
494
01:02:31,230 --> 01:02:36,020
Upozorio sam te, Kauich, jesi
dobio sam F. Sada sedi.
495
01:02:38,050 --> 01:02:41,250
Reci mu, Eliseo, zar ne?
Lazem. Reci mu sliku
mornari nisu sve što ste videli.
496
01:02:41,280 --> 01:02:43,210
O čemu pričaš, Kauich?
497
01:02:43,240 --> 01:02:46,140
Morat ćete zabraniti učitelja
Eliseo nastavlja sa čišćenjem,...
498
01:02:46,170 --> 01:02:48,290
tako da ista stvar neće
dogodilo mu se kao mornaru.
499
01:02:49,120 --> 01:02:52,170
Eliseo, reci mu. Ako direktor
zabranite, necete biti krivi.
500
01:02:53,000 --> 01:02:54,070
Ne znam na šta misliš.
501
01:02:54,100 --> 01:02:56,100
Rafael, ti mu reci.
502
01:02:56,230 --> 01:02:58,090
Gasp.
503
01:02:58,120 --> 01:02:59,280
Kunem se da je istina, gospodine.
504
01:03:00,100 --> 01:03:02,230
On čisti, i više od toga
otkako je mornar otišao.
505
01:03:02,260 --> 01:03:04,270
Ti si seronja, magarče!
506
01:03:05,030 --> 01:03:07,030
Zapata!
507
01:04:58,270 --> 01:05:00,270
Nešto nije u redu sa magarcem!
508
01:05:06,160 --> 01:05:12,060
Magarac, magarac! Magarac, magarac!
509
01:05:13,140 --> 01:05:15,150
Magarac, magarac!
510
01:05:16,140 --> 01:05:18,080
Hej, možeš pogledati, ali ne diraj!
511
01:05:18,110 --> 01:05:20,110
Šta je s tobom?
512
01:05:21,230 --> 01:05:23,000
odvedi me
513
01:05:23,030 --> 01:05:25,030
Ne, magare!
514
01:05:25,100 --> 01:05:25,260
Nastavi!
515
01:05:25,290 --> 01:05:27,290
Ali šta nije u redu s tobom?
516
01:05:31,170 --> 01:05:33,170
Ništa, ponašao sam se loše.
517
01:05:34,140 --> 01:05:36,140
Ti si u gorem stanju od psa.
518
01:05:40,050 --> 01:05:42,060
Žele da me odvedu u Meridu.
519
01:05:42,160 --> 01:05:43,210
Tamo će me izbaciti.
520
01:05:43,240 --> 01:05:45,240
Zašto, magarče?
521
01:05:48,100 --> 01:05:50,160
Konjsko meso je veoma skupo.
522
01:05:51,050 --> 01:05:53,000
Dobro da je Congal zatvoren!
523
01:05:53,030 --> 01:05:56,160
Sada mogu da počnem da štedim za to vreme
oženiti se i imati male magarce.
524
01:05:58,280 --> 01:06:01,010
Trebalo bi da počnete da radite isto,…
525
01:06:01,040 --> 01:06:03,160
iz poštovanja prema
majka vaše dece.
526
01:06:08,010 --> 01:06:10,010
Mislim da bi ga trebali odvezati.
527
01:06:19,290 --> 01:06:21,290
Magarac, magarac, čekaj!
528
01:06:22,070 --> 01:06:24,000
Prokleta deca! Zašto ste ga pustili?
529
01:06:24,030 --> 01:06:27,090
Magarac, magarac, magarac!
530
01:06:30,050 --> 01:06:32,050
magarac!
531
01:06:33,140 --> 01:06:35,060
Jeste li vidjeli mršavog klinca kako trči?
532
01:06:35,090 --> 01:06:37,210
Da, dotrčao je tamo,
on trči kao lud.
533
01:06:37,250 --> 01:06:39,250
magarac!
534
01:06:43,170 --> 01:06:46,260
On je prisilio Gardeniju da,
hteo je sve da nas ugrize.
535
01:06:47,020 --> 01:06:50,250
Ali bio je dobro! Bio je stvarno OK!
536
01:06:52,000 --> 01:06:56,030
Kada se pacijent osjeća tako dobro da se
jer će umreti.
537
01:06:57,260 --> 01:06:59,270
Trčala sam, trčala, ali on me zgrabio.
538
01:07:06,090 --> 01:07:08,090
Šta se desilo?
539
01:07:08,260 --> 01:07:11,010
Da ga ubijemo?
540
01:07:36,140 --> 01:07:42,200
Pa neka ovo bude naš bolni rastanak
čistoj duši čak iu detinjstvu...
541
01:07:42,230 --> 01:07:46,210
sveti primjer svjetlosti,
Nemesio Kauich,...
542
01:07:46,240 --> 01:07:51,100
izvanredan student
i voljenog razrednika.
543
01:07:51,130 --> 01:07:54,060
Od milja poznat kao "Magarac".■■
544
01:07:54,080 --> 01:07:59,260
izgubio je život u nesreći
i nepravedne okolnosti.
545
01:08:06,040 --> 01:08:08,040
"Hajde da se pomolimo..."
546
01:08:32,040 --> 01:08:35,000
Mogu li pomoći?
~ Ne hvala, mogu i sam.
547
01:08:35,030 --> 01:08:38,030
- Ne, samo želim da ti budem prijatelj.
~ Da.
548
01:08:38,200 --> 01:08:43,050
Ne vjeruj šta
kažu, u redu?
549
01:08:44,140 --> 01:08:46,200
- Samo želim pomoći
ti nosiš kantu.
~ Da.
550
01:08:46,230 --> 01:08:48,240
Molim te pusti me da ga nosim!
551
01:08:53,140 --> 01:08:56,010
Hajde, Lupita, pusti to
pomozi mi sa kantom!
552
01:08:56,040 --> 01:09:00,010
Takođe, kunem se da nije tačno šta
kažu, kunem se da nije istina!
553
01:09:02,000 --> 01:09:04,000
Luis, Luis!
554
01:09:04,170 --> 01:09:06,020
Ne vrišti, kunem se
ništa što kažu nije istina!
555
01:09:06,050 --> 01:09:08,050
Prokletstvo!
556
01:09:10,290 --> 01:09:12,290
Dođi ovamo.
557
01:09:34,080 --> 01:09:36,230
Žao mi je zbog onoga što se dogodilo, Eliseo.
558
01:09:37,050 --> 01:09:41,160
Da sam u kući, ja
Ne bih dozvolio svojoj deci da te tuku.
559
01:09:41,180 --> 01:09:43,080
Znam da si dobar dečko.
560
01:09:43,110 --> 01:09:46,110
Molim za oproštaj u njihovo ime.
561
01:09:47,100 --> 01:09:49,180
Razgovarao sam sa vašim ocem, Don Fabijanom,...
562
01:09:49,210 --> 01:09:52,210
koga poznajem dugi niz godina.
563
01:09:52,290 --> 01:09:59,080
Vidim da ste srećni kada
ako ste stariji, nasledićete njegov položaj.
564
01:10:00,260 --> 01:10:03,020
Dakle, sve je popravljeno.
565
01:10:03,050 --> 01:10:07,170
Bez ljutnje, kako bi trebalo biti
budi, da niko ne strada.
566
01:10:20,230 --> 01:10:23,080
OK? Spremni, osmeh.
567
01:10:41,060 --> 01:10:44,090
~ Gospodine, poznajete li Elisea Zapatu?
~ Da.
568
01:10:44,110 --> 01:10:45,220
Znate li gdje to mogu naći?
569
01:10:45,250 --> 01:10:46,270
U ovo doba dana hoćete
nađi ga u močvari.
570
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
~ U močvari?
~ U močvari, da, da.
571
01:10:49,110 --> 01:10:50,200
Ko je Eliseo?
572
01:10:50,230 --> 01:10:52,230
Tvoj ujak, sine moj.
573
01:11:27,070 --> 01:11:29,070
Elysium.
574
01:11:46,080 --> 01:11:48,080
~ Sagradit ću kuću.
~ Gdje?
575
01:11:49,040 --> 01:11:54,120
Salba. Smjestit ću se u malu
jedan sa Lupitom i onda
Idem u New Orleans.
576
01:11:54,240 --> 01:11:56,140
Šta ćeš raditi tamo?
577
01:11:56,170 --> 01:11:58,290
Posao. Šta još? To je sve što mogu da uradim.
578
01:12:01,030 --> 01:12:03,030
Mogu da radim akrobacije
skokovi. Sjećaš li se?
579
01:12:03,060 --> 01:12:04,270
I.
580
01:12:05,000 --> 01:12:06,080
Ja ću se pobrinuti za tvoje životinje.
581
01:12:06,110 --> 01:12:09,060
~ Koje životinje?
~ Cirkus.
582
01:12:09,090 --> 01:12:11,290
Morao sam da prodam slona
kljova da popravi ovaj kamion.
583
01:12:12,020 --> 01:12:14,020
Pretvorio si slona u evnuha?
584
01:12:15,140 --> 01:12:17,290
Morali smo da ga ubijemo pre nego što umre.
585
01:12:18,110 --> 01:12:21,200
- Jadnik.
~ Da.
586
01:12:23,190 --> 01:12:25,220
Da vidimo koliko
publika Cardenas privlači.
587
01:12:27,110 --> 01:12:29,110
Gdje si nabavio tog pijetla?
588
01:12:29,180 --> 01:12:31,180
Uhvatili smo ga u jami
zamka, zove se Crvljiva.
589
01:12:31,210 --> 01:12:33,140
Vidi, on ti je rođak.
590
01:12:33,170 --> 01:12:35,180
Platićeš mu hranu?
591
01:12:35,210 --> 01:12:40,250
Ne, on jede sam.
Ispruživši glavu,
jezik koji viri i hvata muhe.
592
01:12:40,280 --> 01:12:42,280
Ima momaka koji ni to ne mogu.
593
01:12:43,210 --> 01:12:48,120
Pobrini se za njega, Eliseito, ako dođe do toga
da ga na kraju pojedeš u čorbi.
594
01:12:48,250 --> 01:12:51,220
Djeco, ovo će biti
prozor svoje sobe.
595
01:12:54,150 --> 01:12:57,060
Dakle, ovaj put ćete zaista završiti
tvoja kuća brate?
596
01:13:06,240 --> 01:13:08,240
Polako sada.
597
01:13:11,030 --> 01:13:14,000
Eliseo, slomljen je
tvoj otac, ne magarac!
598
01:13:20,120 --> 01:13:24,000
~ Hajde, hajde!
~ Čekaj, čekaj, drugačije je!
599
01:13:32,060 --> 01:13:35,180
Dođi ovamo! Dođi ovamo!
600
01:14:03,110 --> 01:14:06,080
Evo me, Lucio Martinez!
601
01:14:06,220 --> 01:14:11,040
Bez obzira gde se kriješ, ja sam tu
Jesam, i nastaviću da budem tamo!
602
01:14:11,250 --> 01:14:17,240
A vi, drugarice, idite
pitaj svog šefa da li me čuje...
603
01:14:17,270 --> 01:14:22,000
i reci mu da se sakrije
taj kit koji ga je rodio.
604
01:14:22,110 --> 01:14:24,260
Nemoj više da se bijes,
Don Fabijane, razbolećete se.
605
01:14:24,290 --> 01:14:28,190
Ti si taj koji me ljuti
slabe, mlake loptice!
606
01:14:30,050 --> 01:14:34,070
Zašto nam ne kažeš kako
veliko mito gradsko vijeće
predsjedavajući će te koštati, Lucio?
607
01:14:35,270 --> 01:14:38,190
Ali general Cardenas
doći će ovamo,...
608
01:14:38,220 --> 01:14:43,090
i ja ću lično
reci mu o svim svojim zlostavljanjima!
609
01:14:43,120 --> 01:14:45,210
Kučkin sin! dođi
smiri oca.
610
01:14:46,070 --> 01:14:50,080
Nije da ste mislili da napišete pismo
general koji bismo svi potpisali?
611
01:14:50,260 --> 01:14:53,050
Šta si dođavola išao u školu?
612
01:14:53,170 --> 01:14:55,220
Ali mi pišemo, don Fabijane.
613
01:14:59,190 --> 01:15:01,190
Ovde je sve u redu.
614
01:15:45,170 --> 01:15:47,170
Vidiš li je, sine?
615
01:15:51,020 --> 01:15:53,110
Riba nikad ne zna šta ju je ubilo.
616
01:15:53,210 --> 01:15:55,210
Tako jedu.
617
01:15:57,030 --> 01:15:59,180
To se zove diskrecija, Eliseo.
618
01:16:07,080 --> 01:16:09,080
Dobar dan.
619
01:16:10,230 --> 01:16:12,230
drsko!
620
01:16:13,280 --> 01:16:18,030
Video sam je kako kupuje tri svijeće.
621
01:16:18,060 --> 01:16:20,180
Tri crne svijeće.
622
01:16:21,050 --> 01:16:23,140
Nazvala me kumče
postoje čak i crne mačke.
623
01:16:25,270 --> 01:16:27,270
Pedrito, vrati se odmah!
624
01:17:13,050 --> 01:17:15,050
Da li već znate ko je stigao?
625
01:17:17,210 --> 01:17:20,110
Ne. SZO?
626
01:18:29,020 --> 01:18:31,020
Ja sam, gospodaru.
627
01:18:36,140 --> 01:18:38,150
Pogledaj se!
628
01:18:50,020 --> 01:18:52,030
Dobro jutro.
629
01:18:54,080 --> 01:18:56,240
Sa krovnom antenom
možemo čuti Havanu.
630
01:18:57,060 --> 01:19:02,060
čuješ li? Ja sam.
Bolje od antene.
631
01:19:02,090 --> 01:19:04,090
Da vidimo hoćeš li probati.
632
01:19:05,170 --> 01:19:07,180
Ne brini.
633
01:19:27,070 --> 01:19:31,290
Dugujem sve što imam
Ignacio, neka počiva u miru.
634
01:19:34,040 --> 01:19:36,040
Navikla sam da ga volim.
635
01:19:41,060 --> 01:19:43,060
Ja ću to srediti.
636
01:19:45,120 --> 01:19:51,050
Spasao je svoj mali kapital, šta?
vlada ga je dala za
njegovo uho, a on ga nije potrošio.
637
01:19:52,160 --> 01:19:56,010
Za svaki slučaj, plodovi revolucije
trebalo bi predugo da se pokaže.
638
01:19:58,000 --> 01:20:01,060
Uvijek sam osjećao da uvo nije
jedina stvar koja nedostaje.
639
01:20:03,130 --> 01:20:07,190
Sa onim što mi je gostionica donela, hoću
da mogu izdržavati školu,...
640
01:20:07,270 --> 01:20:12,030
škola u kojoj nema prave nastave
zabranjeno, i za djevojčice i za dječake.
641
01:20:12,130 --> 01:20:15,040
Učenici će takođe moći da jedu.
642
01:20:16,040 --> 01:20:19,100
A noću barem.
643
01:20:19,290 --> 01:20:22,170
Vidite, u svojim lukama
upoznati toliko ljudi.
644
01:20:23,140 --> 01:20:26,260
Nije da se slažem sa tim
ljudi se napiju, ali...
645
01:20:27,050 --> 01:20:29,050
ionako će se napiti.
646
01:20:29,080 --> 01:20:31,080
Toliko stranaca!
647
01:20:32,010 --> 01:20:36,070
U idealnom slučaju, dan otvaranja će biti
da Cardenas stiže...
648
01:20:37,010 --> 01:20:39,130
profit od dodanog
kupaca i proslava.
649
01:20:39,230 --> 01:20:42,130
Ako vam treba pomoć, Učitelju, samo recite.
650
01:20:46,040 --> 01:20:48,220
Čuli smo da si se oženio Lupitom.
651
01:20:49,090 --> 01:20:51,090
Imate li djecu?
652
01:20:51,240 --> 01:20:53,240
Dva.
653
01:20:54,140 --> 01:20:56,170
To. I tvoj otac je bio
može li se vratiti na posao?
654
01:20:57,100 --> 01:20:59,100
Da.
655
01:21:05,110 --> 01:21:10,160
Znate, majstore, znate šta
prijatelji su za, ako hoćeš, šta god.
656
01:21:10,190 --> 01:21:12,190
~ Čuvaj se.
~ Doviđenja i čuvaj se.
657
01:21:26,080 --> 01:21:28,080
Zet...
658
01:21:34,230 --> 01:21:36,230
Dobro jutro.
659
01:21:49,170 --> 01:21:51,170
Pomozi mi molim te.
660
01:21:51,280 --> 01:21:53,280
Za moju djecu.
661
01:21:57,120 --> 01:22:00,210
Hvala Bogu, Lupita, pusti me!
662
01:22:01,250 --> 01:22:03,250
Lupita, molim te!
663
01:22:04,070 --> 01:22:06,070
Neću više!
664
01:22:08,260 --> 01:22:12,210
On je već star, ali vodi računa
ovaj problem će dobro doći.
665
01:22:12,240 --> 01:22:14,240
Pusti me!
666
01:22:32,110 --> 01:22:33,090
Ne želiš ovo?
667
01:22:33,120 --> 01:22:35,120
Pusti me!
668
01:22:35,170 --> 01:22:38,080
Pusti me, ja ne verujem u to sranje!
669
01:22:50,200 --> 01:22:52,200
Pusti me!
670
01:23:28,130 --> 01:23:31,040
Eliseo, nećeš vidjeti
ta zena vise?
671
01:23:31,070 --> 01:23:35,220
Ja ću te izliječiti, hoću
uklonite loš element koji imate.
672
01:24:02,100 --> 01:24:04,100
Nećeš mi smetati danas?
673
01:24:16,060 --> 01:24:18,060
Dobro jutro.
674
01:24:24,140 --> 01:24:26,140
Dobro jutro!
675
01:24:30,110 --> 01:24:32,120
Dobro jutro, gđo Zapata.
676
01:24:34,160 --> 01:24:36,250
Razumem da ne zelis da me upoznas,
677
01:24:37,050 --> 01:24:41,110
ali samo zamolite da uzmete u obzir
smatra da ponekad stvari
nisu onakvi kakvim se čine.
678
01:24:45,020 --> 01:24:46,280
Donijela sam ovo za tvog muža.
679
01:24:47,010 --> 01:24:49,220
Palo mi je na pamet da jeste
mogao bi mu malo poboljšati život.
680
01:24:50,230 --> 01:24:52,260
Prihvati to, molim te.
681
01:24:57,260 --> 01:24:59,260
Ti mu daj.
682
01:25:02,160 --> 01:25:06,130
Kažu da će uspjeti
na kraju promijeniti školu.
683
01:25:09,170 --> 01:25:12,200
Ljudi će slušati
nastavnike u svojim domovima.
684
01:25:16,040 --> 01:25:21,010
Vidiš, Don Fabijane, uskoro ćeš
oni znaju mnogo više od većine nas.
685
01:25:21,050 --> 01:25:23,050
Vrijeme je za kupanje.
686
01:25:25,140 --> 01:25:27,140
Uz vašu dozvolu.
687
01:25:39,070 --> 01:25:42,100
Ne, bolje je ići sa svojim
rođak, zna čitati i pisati.
688
01:25:42,130 --> 01:25:45,120
Ne budi takav, Cabcanul,
ona želi da radi.
689
01:25:45,150 --> 01:25:48,060
Ne dugujemo joj
mnoge usluge poput vas.
690
01:25:50,220 --> 01:25:53,240
~ Felipa, Dona Lancha...
~ Moja prijateljica Lupe...
691
01:25:53,270 --> 01:25:55,270
Ne zezaj se sa Lupe.
692
01:26:12,000 --> 01:26:14,210
Ne boj se majstore,
oni su dobri ljudi.
693
01:26:14,280 --> 01:26:16,100
Cabcanul je bio oltar.
694
01:26:16,130 --> 01:26:18,110
Opljačkali ste tablu za prikupljanje.
695
01:26:18,140 --> 01:26:20,150
A Mariano je moj prijatelj.
696
01:26:22,020 --> 01:26:24,020
Želimo da nam pomognete da napišemo pismo.
697
01:26:24,060 --> 01:26:26,060
Mi ćemo vas platiti za vaš rad.
698
01:26:27,160 --> 01:26:34,200
„Zato, građanine predsjedniče...“
699
01:26:34,230 --> 01:26:38,030
Druže. druže predsedniče.
700
01:26:44,080 --> 01:26:47,150
Kako si, Eliseo?
- Dobro.
701
01:26:47,180 --> 01:26:51,230
"Pozivamo vas..." Sastanite sa
B ili V? Kao Burro ili Vermin?
702
01:26:51,260 --> 01:26:53,290
Napišite kako želite, on je
Neću to čitati.
703
01:26:54,020 --> 01:26:57,140
Pa šta je to, Eliseo, B ili V?
704
01:26:58,060 --> 01:27:00,060
Sazovite se.
705
01:27:05,200 --> 01:27:07,080
Sazovite se.
706
01:27:07,110 --> 01:27:09,110
SB, kao Burro.
707
01:27:11,080 --> 01:27:14,000
V? Onda neka bude V.
708
01:27:18,030 --> 01:27:21,210
"...manipulacija Lucia Martineza..."
709
01:27:22,170 --> 01:27:28,030
Pije konjak dok mi možemo
jedva izdržavaju naše porodice.
710
01:27:28,060 --> 01:27:30,060
Zapišite, zapišite.
711
01:27:37,140 --> 01:27:38,290
Zdravo, Lupita.
712
01:27:39,020 --> 01:27:41,020
Dobro jutro majstore.
713
01:27:41,270 --> 01:27:43,270
Dobro jutro.
714
01:27:44,150 --> 01:27:49,170
Čuo sam da tražiš ljude,
a dešava se da imam
malo talenta u kuhinji.
715
01:27:49,270 --> 01:27:52,290
Za posluživanje, čišćenje...bilo šta.
716
01:27:55,060 --> 01:27:57,060
Naravno, uđi.
717
01:28:05,040 --> 01:28:07,040
Zašto me vrijeđaš?
718
01:28:09,250 --> 01:28:11,250
I to pred mojim prijateljima.
719
01:28:14,260 --> 01:28:18,290
Hajde, reci mi zašto si to uradio
da li moraš ići kod učitelja Felipea?
720
01:28:19,100 --> 01:28:20,280
Posao. Šta još?
721
01:28:21,010 --> 01:28:23,010
I zašto raditi za nju?
722
01:28:28,010 --> 01:28:30,040
Dala mi je sedmicu unaprijed.
723
01:28:30,100 --> 01:28:33,250
Rodila sam svoju djecu, mogu
sama ih podržavam.
724
01:28:33,290 --> 01:28:36,080
Želiš da budeš sam sa učiteljicom.
725
01:28:36,290 --> 01:28:38,290
Zašto sam onda bio tamo sa svojim prijateljima?
726
01:28:42,190 --> 01:28:45,220
Ne volim ih niti ih imam
interesovanje za učiteljicu Felipu...
727
01:28:45,260 --> 01:28:49,080
ali ona je naša jedina šansa.
728
01:29:01,000 --> 01:29:03,090
Nemaš pravo da se tako ponašaš prema njoj
račun siromašnog novca koji donosiš.
729
01:30:43,010 --> 01:30:45,010
Zdravo.
730
01:30:46,020 --> 01:30:48,020
Ti, ko si ti?
731
01:30:48,200 --> 01:30:50,230
Gabriel. Ko si ti?
732
01:30:51,140 --> 01:30:53,140
Fabian Zapata.
733
01:30:53,210 --> 01:30:56,100
Ja sam rođak Emiliana Zapate.
734
01:31:00,140 --> 01:31:05,080
U njemu su patuljci,
Zakon? Oni koji govore.
735
01:31:05,110 --> 01:31:07,010
Misliš?
736
01:31:07,040 --> 01:31:11,020
Imam prijatelje koji su patuljci.
737
01:31:11,050 --> 01:31:14,170
Radim sa njima u cirkusu.
738
01:31:15,020 --> 01:31:17,110
Pobedio sam ih.
739
01:31:20,230 --> 01:31:23,120
Da li je i tvoj tata došao sa cirkusom?
740
01:31:23,260 --> 01:31:25,260
I.
741
01:31:28,030 --> 01:31:32,210
Reci mi, znaš li kako?
čuvaj tajne, Gabriele?
742
01:31:32,250 --> 01:31:34,250
Koje tajne?
743
01:31:35,280 --> 01:31:37,280
Ako bismo sreli npr.
744
01:31:38,110 --> 01:31:40,110
I.
745
01:32:35,170 --> 01:32:37,170
Lupita!
746
01:32:40,140 --> 01:32:43,190
Učinite mališane srećnim. I
doneo karte za cirkus.
747
01:32:43,220 --> 01:32:45,130
Ah, cirkus, karte za cirkus!
748
01:32:45,160 --> 01:32:47,020
Šta?
749
01:32:47,050 --> 01:32:49,290
- Nije dovoljno za sve vas.
- Ionako nismo hteli da idemo.
750
01:33:07,120 --> 01:33:09,210
Bolje se vrati u krevet, Fabijane, molim te.
751
01:33:31,120 --> 01:33:33,120
Ne želim da budeš povređen.
752
01:33:33,230 --> 01:33:35,230
Hajde, prošetaću s tobom.
753
01:33:38,250 --> 01:33:40,250
pažljivo.
754
01:33:51,130 --> 01:33:53,030
Hajde, ženo.
755
01:33:53,060 --> 01:33:54,190
Ne, umukni.
756
01:33:54,230 --> 01:33:56,170
Ali kakav prelep miris!
757
01:33:56,200 --> 01:33:58,200
Fabijane...!
758
01:33:58,280 --> 01:33:59,170
Hajde, ženo.
759
01:33:59,200 --> 01:34:02,060
~ Sedi, sedi.
~ Jeste li se kupali sa svojim biljem?
760
01:34:02,080 --> 01:34:04,090
Fabian, sedi.
761
01:34:05,180 --> 01:34:07,180
~ Oh, kakav divan miris!
Hvala, Fabiane.
762
01:34:09,240 --> 01:34:11,050
Ali sviđa mi se tvoj miris.
763
01:34:11,080 --> 01:34:13,260
Ne, Fabijane, moraš leći.
764
01:34:45,210 --> 01:34:48,190
Dobro veče, dame i gospodo!
765
01:34:48,220 --> 01:34:56,000
The Brothers' Brothers
Međunarodni cirkus, dobrodošli
ti u ovo, njihov dom,...
766
01:34:56,030 --> 01:35:01,090
i želim da uživaš
ostanite ovdje sa nama.
767
01:35:01,140 --> 01:35:05,290
Molimo zauzmite svoja dodijeljena mjesta ili
izaberite sedišta koja vam najviše odgovaraju.
768
01:35:06,020 --> 01:35:10,260
U ovom cirkusu do kojeg nam je stalo
osvježavaju našu rutinu.
769
01:35:11,000 --> 01:35:15,120
Sada je sve teže, ali ljepše.
770
01:35:15,170 --> 01:35:17,150
Ljepše, ali teže.
771
01:35:17,180 --> 01:35:21,040
Šta se desilo, Rafaele?
Sta radis ovdje?
772
01:35:22,010 --> 01:35:24,010
Drago mi je da te vidim brate!
773
01:35:51,270 --> 01:35:53,270
Lucio!
774
01:36:01,050 --> 01:36:03,050
Proklet bio Zapata
zar nisi doneo svoju korpu?
775
01:36:07,110 --> 01:36:10,020
Stalno činite usluge stanodavcima.
776
01:36:11,010 --> 01:36:13,010
Dobijate svoj dio.
777
01:36:14,150 --> 01:36:16,150
Ne budi nezahvalan, brate!
778
01:36:16,200 --> 01:36:22,050
Kako to ne razumeš
sve o čemu smo pregovarali
moćni su bili unutra
dobiti ono malo što danas imamo?
779
01:36:23,010 --> 01:36:26,020
Ili kako mislite da smo vas uhvatili
vaša penzija nakon nesreće?
780
01:36:26,050 --> 01:36:28,060
Nesreća, moja jaja!
781
01:36:28,230 --> 01:36:34,290
Fabijane, ubacili smo tvog sina u tvoj
mesto samo zato što je on tvoj sin.
782
01:36:35,100 --> 01:36:37,190
Ali to se ne računa, zar ne?
783
01:36:41,010 --> 01:36:46,190
Evo. Da se odužim svojoj porodici
šta pijete ti i tvoj sin?
784
01:36:51,030 --> 01:36:55,120
Pogledaj ga, shvati kako
koliko ga je koštalo to odelo.
785
01:36:56,110 --> 01:36:59,220
Budi tih.
786
01:36:59,250 --> 01:37:02,270
Prvo ću te ućutati
zauvek, majko moja!
787
01:37:49,170 --> 01:37:53,260
Pažnja, pažnja!
788
01:37:58,170 --> 01:38:02,260
Samo za tebe...Rey Reyes!
789
01:38:24,040 --> 01:38:26,040
Nazad na posao.
790
01:38:35,120 --> 01:38:39,210
Ide jednom, ide dvaput i...
791
01:38:46,000 --> 01:38:48,000
Hej, šta čekaš?
792
01:39:46,140 --> 01:39:48,150
Moja mama je već uzela njegovu odjeću.
793
01:39:49,090 --> 01:39:51,240
Šta ne želiš
Idem u cirkus.
794
01:40:09,110 --> 01:40:11,010
Mogu li vam pomoći, gospođo?
795
01:40:11,040 --> 01:40:13,130
Ostavi ih tamo, ja ću ih uzeti.
796
01:40:54,030 --> 01:40:57,060
- Mogu li ući?
~ Da.
797
01:41:08,270 --> 01:41:12,210
Madam. Kako si, Magda?
798
01:41:14,150 --> 01:41:16,150
Žao mi je.
799
01:41:25,190 --> 01:41:27,190
Ovo nam neće trebati.
800
01:41:32,000 --> 01:41:34,000
Hvala ti.
801
01:42:13,190 --> 01:42:18,190
Šteta je uoči praznične izložbe
zasjenjen je našom tugom.
802
01:42:19,190 --> 01:42:21,190
Naš prijatelj je otišao...
803
01:42:21,230 --> 01:42:24,050
ali nam je ostavio svoj cilj svoje borbe.
804
01:42:26,290 --> 01:42:29,290
U drugim okolnostima mi
počastili bi ga,...
805
01:42:30,020 --> 01:42:33,050
ali za sada ne mislim tako
prepoznavanje je veće...
806
01:42:33,090 --> 01:42:35,240
radije nastavi sa
sindikalne aktivnosti,...
807
01:42:35,270 --> 01:42:38,010
kojoj je njegova hrabrost pomogla da se oblikuje.
808
01:42:44,030 --> 01:42:47,240
Iako je general Lazaro Cardenas
uglavnom ne najavljuje
njegovi planovi putovanja,...
809
01:42:47,260 --> 01:42:50,050
znamo da je njegov dolazak neizbežan.
810
01:42:50,120 --> 01:42:54,120
Dakle, sad po šta smo došli
ovdje prije svega: imamo
otvaranje njegovog testamenta,...
811
01:42:54,150 --> 01:42:57,030
druže Fabijan Zapata,
neka počiva u miru.
812
01:42:59,050 --> 01:43:02,050
Da su šeširi naši
deca bi se rađala bez glave.
813
01:43:10,040 --> 01:43:12,040
Jebi ga!
814
01:43:15,020 --> 01:43:17,080
Iz nekog razloga tvoj
otac nije objasnio...
815
01:43:18,040 --> 01:43:22,290
odlučio da ustupi svoje mjesto
sindikat, ne dam ti. Evo.
816
01:43:29,060 --> 01:43:32,220
Nije od mog oca
potpis. To je krivotvoreno.
817
01:43:33,240 --> 01:43:38,240
Nemoguće. To su koverte
potpisan i zapečaćen sa vanjske strane.
818
01:43:39,280 --> 01:43:42,100
Ne, ti si ga promenio.
819
01:43:42,160 --> 01:43:44,240
Znaš, moj otac mi je pokazao
pismo iz njegove ruke, rukovao se sa mnom,...
820
01:43:44,270 --> 01:43:47,210
i rekao: "Potpisano je,
pozicija je tvoja."
821
01:43:48,110 --> 01:43:50,110
Ukradeš mi mesto.
822
01:43:52,030 --> 01:43:53,270
Ubio si ga!
823
01:43:54,000 --> 01:43:58,090
Naprotiv, prijatelju, taj
on je bio taj koji je hteo da me ubije.
824
01:44:09,200 --> 01:44:12,140
Od sutra ti
kloni se pristaništa, Zapata.
825
01:44:12,240 --> 01:44:14,270
Bolje da ne pokazuješ svoje lice.
826
01:44:15,070 --> 01:44:17,020
Samo da znaš:...
827
01:44:17,050 --> 01:44:21,110
za neposlušnost druže
ne može biti primljen ni na jednu
konfederacijski savez.
828
01:44:21,230 --> 01:44:23,230
Slažete li se, drugovi?
829
01:44:24,170 --> 01:44:27,000
Zahtevamo skupštinu!
830
01:44:49,210 --> 01:44:53,000
Prije vas, kolege obalni brodari,...
831
01:44:53,040 --> 01:44:55,200
radni ljudi Progresa,...
832
01:44:56,050 --> 01:44:59,280
Ja dosta demonstriram
zadovoljstvo koje me obuzima...
833
01:45:00,010 --> 01:45:04,100
da se nađemo na selu
od Felipe Carrillo Puerto.
834
01:45:17,170 --> 01:45:22,020
Savjesnost ljudi vodi
visoko moralni primjer...
835
01:45:22,070 --> 01:45:25,270
rad u službi br
samo lični interes...
836
01:45:26,000 --> 01:45:28,150
ali da unaprijede domovinu.
837
01:45:37,180 --> 01:45:44,060
Vama, kolege poljoprivrednici, u
što je plemenito zanimanje
spas zemlje...
838
01:45:45,210 --> 01:45:50,000
Došao sam da najavim početak
hitne reforme zakupa zemljišta.
839
01:45:50,270 --> 01:45:55,130
Blagodat zemlje će
pripada onima koji rade na tome.
840
01:46:00,070 --> 01:46:05,140
Muškarci, žene i djeca, želim vam
dobro zdravlje i napredak za Meksiko.
841
01:46:18,280 --> 01:46:20,280
Predsjedniče!
842
01:46:21,250 --> 01:46:25,140
Predsjedniče! Predsjedniče!
843
01:46:26,090 --> 01:46:30,060
Predsjedniče! Predsjedniče!
844
01:46:31,010 --> 01:46:34,140
Predsjedniče! Predsjedniče!
845
01:46:34,230 --> 01:46:36,230
Gospodine predsjedniče, moj otac
bio je brodar!
846
01:46:39,280 --> 01:46:43,170
Štaviše, izgubio je zdravlje
dokove, a ja sam nasledio njegovo mesto.
847
01:46:43,200 --> 01:46:45,200
Ti mu reci, Rafaele.
848
01:46:47,120 --> 01:46:51,190
Jedina stvar koju pitam, predsjedniče, je
da dobijete poziciju koja po
zakon pripada meni vraćen,...
849
01:46:51,220 --> 01:46:55,120
i zaustaviti progon
oni koji se protive generalu
sekretar Lucio Martinez,
850
01:46:55,150 --> 01:46:59,190
ko je ukrao mašinu
seljaci i pljačka skladišta.
851
01:47:00,140 --> 01:47:03,020
Obuzdajte bijes, gospodine predsjedniče.
852
01:47:03,050 --> 01:47:06,000
Ne brini druže, pravda će biti zadovoljena.
853
01:47:06,030 --> 01:47:07,190
Vrati ga na njegovo mesto.
854
01:47:07,210 --> 01:47:09,210
Naravno da hoću, gospodine.
855
01:47:59,040 --> 01:48:04,100
Lucio Martinez Lucio, senator... Ne!
856
01:48:08,200 --> 01:48:12,050
Sada, drugovi, Lucio
Martinez je gotov.
857
01:48:16,190 --> 01:48:18,230
Društveni prijatelji!
858
01:48:18,260 --> 01:48:22,140
Kako je Don Fabijan govorio,
Porodica Emiliana Zapate.
859
01:48:22,210 --> 01:48:24,210
Bog mu pokoj duši.
860
01:48:27,260 --> 01:48:29,120
Šta ima, Eliseo?
861
01:48:29,150 --> 01:48:31,100
Šta ima, petao?
862
01:48:31,130 --> 01:48:33,130
Hoćete li prihvatiti deputaciju?
863
01:48:36,060 --> 01:48:38,060
Zadovoljan sam svojim mjestom.
864
01:48:39,000 --> 01:48:43,120
Izvini, brate, ali izgleda
da je već zauzeto.
865
01:48:45,290 --> 01:48:48,070
Zar nisi čuo?
naredba predsednika?
866
01:48:48,100 --> 01:48:50,060
~ Da.
~ Pa šta?
867
01:48:50,090 --> 01:48:52,090
Kako to biva, njega više nema.
868
01:48:53,230 --> 01:48:58,260
I u odsustvu
Predsjedniče, mi smo zakon.
869
01:49:19,050 --> 01:49:21,050
Drći ga!
870
01:50:51,140 --> 01:50:53,140
Učiteljica Felipa.
871
01:51:09,120 --> 01:51:11,180
O moj boze! Šta se desilo?
872
01:51:11,210 --> 01:51:15,060
Šta mi se desilo?
Bog je bezdušan, Učitelju.
873
01:51:21,100 --> 01:51:23,100
Šta sam mu učinio loše?
874
01:51:24,190 --> 01:51:26,190
Šta sam mu zaista učinio loše?
875
01:51:27,220 --> 01:51:29,070
Hajde, idem da te počistim.
876
01:51:29,100 --> 01:51:31,100
Desilo se da mi je tata umro,...
877
01:51:33,110 --> 01:51:36,240
Bruno je bio moj prijatelj,
878
01:51:38,110 --> 01:51:40,120
magarac...
879
01:51:41,270 --> 01:51:44,030
Zašto ih ubiti?
880
01:51:55,130 --> 01:51:58,100
Zašto, ako je dobar, jeste
ubio magarca na taj način?
881
01:52:06,100 --> 01:52:08,100
Otkad si se vratio, ne mogu ništa.
882
01:52:09,150 --> 01:52:12,010
Ne mogu da radim, ne mogu
on misli, ne mogu ništa.
883
01:52:12,040 --> 01:52:14,040
Ništa ne ide kako treba.
884
01:52:16,110 --> 01:52:18,120
Ti si taj koga volim, Eliseo.
885
01:52:38,070 --> 01:52:40,070
Ne ne!
886
01:53:20,060 --> 01:53:23,200
Čekaj me ovdje. Budi tih.
887
01:53:38,060 --> 01:53:40,150
Ne želim da misliš loše o meni.
888
01:54:45,090 --> 01:54:46,270
Gdje ti je mama?
889
01:54:47,000 --> 01:54:49,000
Ona je unutra.
890
01:55:45,260 --> 01:55:48,040
Ona želi da te prevari, Eliseo!
891
01:55:48,120 --> 01:55:51,180
Sjetite se mornara kojeg je začarala!
892
01:55:51,290 --> 01:55:54,110
Trebalo bi da me ubiju jer sam ti pomogao!
893
01:56:06,220 --> 01:56:09,100
Elysium!
894
01:57:53,120 --> 01:57:56,060
Nije lako spaliti kosti, Lupita.
895
01:57:56,210 --> 01:57:58,210
Uz malo sreće, naći ćemo ga.
896
01:57:59,040 --> 01:58:01,040
Ne brini sada.
897
01:58:09,080 --> 01:58:11,080
Sada nije važno, čoveče!
898
01:58:11,110 --> 01:58:13,110
Odlazi.
899
01:58:38,160 --> 01:58:42,250
Došla sam da vidim tvog muža
da bi me mogao izliječiti.
900
01:58:44,190 --> 01:58:49,250
Pobijedio je, ali je iscrpljen
njega do smrti.
901
01:59:16,080 --> 01:59:18,260
Možda je već odlučio da umre.
902
01:59:19,220 --> 01:59:21,220
Vjerovatno.
903
01:59:23,040 --> 01:59:26,070
Tako dobro. šta ćeš da radiš?
904
01:59:27,010 --> 01:59:30,130
Posao. To je sve što mogu da uradim.
905
01:59:33,140 --> 01:59:38,130
Da tražim mesto za život,
sama i potraži moju decu.
906
01:59:42,020 --> 01:59:44,110
Nadam se da ćeš naći dobru ženu.
907
01:59:44,220 --> 01:59:46,220
Zaslužuješ to.
908
02:02:21,080 --> 02:02:24,040
Riba, riba, pečena riba!
909
02:02:24,070 --> 02:02:27,070
Sirova, snapper sa limunom, bez limuna!
910
02:02:28,030 --> 02:02:31,200
Riba, riba, pečena riba!
911
02:02:31,230 --> 02:02:34,230
Sirova, snapper sa limunom, bez limuna!69863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.