All language subtitles for The.House.That.Dragons.Built.S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,737 --> 00:00:02,870 De tirar o f�lego, 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,237 meio aterrorizante, emocionante. 3 00:00:05,603 --> 00:00:07,203 Tudo de uma vez. 4 00:00:09,670 --> 00:00:12,137 Foi bom finalmente avan�ar 5 00:00:12,270 --> 00:00:13,510 e colocar a s�rie em movimento. 6 00:00:14,937 --> 00:00:16,246 Quando fizemos a primeira tomada, 7 00:00:16,270 --> 00:00:18,503 eu sabia que est�vamos vivendo uma grande aventura. 8 00:00:20,603 --> 00:00:22,637 THE HOUSE THAT DRAGONS BUILT 9 00:00:22,770 --> 00:00:25,537 EPIS�DIO 7: DRIFTMARK 10 00:00:26,803 --> 00:00:29,203 O epis�dio sete foi o primeiro que filmamos. 11 00:00:29,437 --> 00:00:31,803 {\an8}Foi necess�rio para Miguel dar o tom logo de cara, 12 00:00:31,903 --> 00:00:33,337 {\an8}com o elenco, a equipe e tudo. 13 00:00:33,670 --> 00:00:35,003 Foi um bom para se come�ar, 14 00:00:35,137 --> 00:00:36,337 porque quando voc� chega nele, 15 00:00:36,470 --> 00:00:38,970 todos est�o em um funeral em um lugar estranho. 16 00:00:39,303 --> 00:00:41,403 E ningu�m sabe o que sentir ou fazer. 17 00:00:41,670 --> 00:00:44,537 {\an8}High Tide tem uma sensa��o diferente do resto da s�rie. 18 00:00:44,670 --> 00:00:47,903 � um castelo independente que pertence ao Lorde Corlys. 19 00:00:48,170 --> 00:00:49,737 N�s decidimos bem sedo 20 00:00:49,870 --> 00:00:52,937 que o Monte St. Michael em Cornwall seria a loca��o principal dele. 21 00:00:55,370 --> 00:00:59,137 N�O PRECISA DE ATUA��O 22 00:01:00,103 --> 00:01:01,970 O Monte St. Michael foi completamente glorioso. 23 00:01:02,903 --> 00:01:04,370 V�-lo na s�rie, voc� v� essa loca��o 24 00:01:04,470 --> 00:01:07,770 e pensa: "Tem que ser uma tela verde, um set, n�o sei." 25 00:01:08,037 --> 00:01:10,103 Eu digo, n�o �. � um lugar real. 26 00:01:11,003 --> 00:01:12,237 � uma ilha de mar�, 27 00:01:12,370 --> 00:01:14,937 {\an8}e significa que dependendo da mar�, se a mar� estiver alta, 28 00:01:15,070 --> 00:01:16,570 voc� vai trabalhar de balsa. 29 00:01:16,737 --> 00:01:17,770 Para�so. 30 00:01:17,903 --> 00:01:20,103 E se a mar� desce, tem uma estrada que aparece. 31 00:01:20,403 --> 00:01:22,870 {\an8}Voc� vai de barco em uma certa hora do dia. 32 00:01:22,970 --> 00:01:24,103 {\an8}E em outras horas do dia 33 00:01:24,237 --> 00:01:25,870 aparece esse caminho no mar. 34 00:01:26,070 --> 00:01:27,703 Voc� pode andar de volta. 35 00:01:28,170 --> 00:01:29,337 N�o precisa atuar. 36 00:01:29,437 --> 00:01:31,903 Voc� j� se sente em outro mundo. 37 00:01:32,403 --> 00:01:33,737 Faz total sentido 38 00:01:33,870 --> 00:01:35,937 para a Casa Velaryon ter esse lugar como lar, 39 00:01:36,070 --> 00:01:38,470 {\an8}porque s�o pessoas do mar. 40 00:01:39,570 --> 00:01:41,937 Qualquer ilha � um pesadelo para uma equipe filmar. 41 00:01:42,070 --> 00:01:43,470 E muitos produtores dizem: 42 00:01:43,603 --> 00:01:45,537 "Se for uma ilha, v� embora." 43 00:01:45,870 --> 00:01:47,037 Mas nesta ocasi�o, 44 00:01:47,137 --> 00:01:49,703 era uma loca��o t�o poderosa que decidimos usar. 45 00:01:50,603 --> 00:01:53,903 Logisticamente � dif�cil, porque na mar� alta, duas vezes por dia, 46 00:01:54,037 --> 00:01:55,603 fica inacess�vel. 47 00:01:55,903 --> 00:01:59,203 Ent�o tivemos janelas pequenas para atravessar com os caminh�es. 48 00:01:59,570 --> 00:02:02,570 {\an8}Voc� precisa calcular tudo perfeitamente dentro dessa janela, 49 00:02:02,670 --> 00:02:05,437 {\an8}para garantir que n�o fique preso de um dos lados, 50 00:02:05,570 --> 00:02:07,237 querendo ir para casa ou para o trabalho. 51 00:02:08,170 --> 00:02:10,170 Tivemos que carregar todo o figurino, 52 00:02:10,303 --> 00:02:12,003 {\an8}e t�nhamos muitas armaduras. 53 00:02:12,137 --> 00:02:14,870 Ent�o fomos para l� uma semana antes 54 00:02:15,003 --> 00:02:17,170 e come�amos a montar as loca��es e as tendas 55 00:02:17,303 --> 00:02:18,337 e a nos preparar. 56 00:02:18,603 --> 00:02:20,213 Passamos, na verdade, as duas primeiras semanas 57 00:02:20,237 --> 00:02:22,803 s� levando equipamentos para a ilha. 58 00:02:23,303 --> 00:02:26,270 N�s levamos tudo para l�, e a� come�amos a construir. 59 00:02:27,503 --> 00:02:29,970 {\an8}Quando eu fui e vi o tamanho da queda 60 00:02:30,137 --> 00:02:31,937 de onde t�nhamos que p�r o set, 61 00:02:32,203 --> 00:02:34,037 eu pensei: "Como vamos conseguir isso?" 62 00:02:34,837 --> 00:02:36,317 N�s tivemos que construir plataformas 63 00:02:36,437 --> 00:02:38,303 bem na beira da �gua, bem na rocha. 64 00:02:38,837 --> 00:02:40,437 Ficamos muito nervosos por isso, 65 00:02:40,537 --> 00:02:43,470 acho que s� pela incerteza 66 00:02:43,603 --> 00:02:45,837 do tempo que enfrentar�amos e da mar�. 67 00:02:46,337 --> 00:02:48,246 � um problema log�stico para o departamento de arte. 68 00:02:48,270 --> 00:02:51,503 {\an8}Eles n�o podem perfurar a rocha do Monte St. Michael, 69 00:02:51,637 --> 00:02:53,303 ent�o precisam amarrar. 70 00:02:53,437 --> 00:02:54,837 Foi meio preocupante 71 00:02:54,970 --> 00:02:56,803 toda a experi�ncia de fazer isso dar certo. 72 00:02:57,070 --> 00:02:58,503 Preocupa��es com: 73 00:02:58,637 --> 00:03:00,903 "A mar� vai subir e levar tudo?" 74 00:03:01,403 --> 00:03:02,837 O n�mero de conversas sobre 75 00:03:02,970 --> 00:03:06,903 {\an8}como n�o daria para construir uma extens�o 76 00:03:07,037 --> 00:03:08,170 para a piscina de rocha, 77 00:03:08,303 --> 00:03:10,137 por causa das mar�s e tudo mais. 78 00:03:10,237 --> 00:03:12,670 Tinham tantos, tantos motivos para n�o fazermos. 79 00:03:13,237 --> 00:03:15,317 O que foi, para mim, muito dos motivos para fazermos. 80 00:03:16,370 --> 00:03:18,937 Quando se escolhe uma loca��o assim, que � dif�cil, 81 00:03:19,070 --> 00:03:21,237 voc� quer aproveitar o que tem l�, 82 00:03:21,370 --> 00:03:22,570 voc� n�o quer esconder tudo. 83 00:03:22,903 --> 00:03:24,770 Constru�mos um p�tio no local, 84 00:03:24,903 --> 00:03:27,703 ent�o usamos muito da arquitetura original 85 00:03:27,837 --> 00:03:28,903 e das paredes de pedra. 86 00:03:29,037 --> 00:03:32,037 Voc� tem que fazer as paredes serem cr�veis. 87 00:03:32,437 --> 00:03:35,037 N�o dava para levar plantas para Monte St. Michael. 88 00:03:35,170 --> 00:03:37,237 Os jardineiros foram muito sol�citos 89 00:03:37,370 --> 00:03:40,270 {\an8}e n�s usamos as coisas eles ao inv�s do nosso jeito normal. 90 00:03:41,137 --> 00:03:43,003 N�o dava para dizer o que eles criaram 91 00:03:43,137 --> 00:03:44,270 e o que j� estava l�. 92 00:03:44,503 --> 00:03:47,046 Ent�o, estamos em uma plataforma, terceiro ou quarto dia filmando, 93 00:03:47,070 --> 00:03:48,646 acho que topei com o p� na parede, e pensei: 94 00:03:48,670 --> 00:03:50,110 "Ent�o n�o � pedra mesmo. Meu Deus!" 95 00:03:50,903 --> 00:03:52,870 Quanto mais se faz ao seu redor, 96 00:03:53,003 --> 00:03:55,703 {\an8}menos voc� precisa imaginar, porque est� l�. 97 00:03:56,503 --> 00:03:58,437 Eu n�o acredito que isso exista. 98 00:03:58,637 --> 00:04:00,270 {\an8}Poder filmar l�, 99 00:04:00,803 --> 00:04:03,537 {\an8}eu n�o acredito como fomos sortudos. 100 00:04:04,137 --> 00:04:05,403 T�o perfeito. 101 00:04:05,503 --> 00:04:07,346 Parece que os deuses constru�ram esses penhascos exatamente, 102 00:04:07,370 --> 00:04:09,237 exatamente para aquele funeral. 103 00:04:14,570 --> 00:04:17,503 UMA DESPEDIDA VELARYON 104 00:04:18,070 --> 00:04:20,803 Fizemos duas cenas l� em cima que foram dif�ceis de conseguir. 105 00:04:20,937 --> 00:04:22,970 No primeiro dia, e depois nos pr�ximos quatro dias. 106 00:04:23,103 --> 00:04:24,770 No primeiro dia foi o funeral. 107 00:04:25,737 --> 00:04:28,770 N�o sab�amos bem como seria um funeral Velaryon, 108 00:04:28,903 --> 00:04:31,737 mas decidimos pegar o que sab�amos, 109 00:04:31,870 --> 00:04:33,830 que eles s�o uma casa marcada pelo sal e pelo mar, 110 00:04:33,903 --> 00:04:35,343 e fizemos um ritual envolvendo isso. 111 00:04:35,603 --> 00:04:37,070 Se chama "O assento do mar". 112 00:04:37,170 --> 00:04:39,370 E a ideia � que todos esses sarc�fagos de pedra 113 00:04:39,470 --> 00:04:40,570 se acumulam no fundo. 114 00:04:40,670 --> 00:04:41,937 E ao longo dos s�culos 115 00:04:42,070 --> 00:04:44,070 fizeram a funda��o da ilha de High Tide. 116 00:04:53,737 --> 00:04:55,270 Foi minha primeira cena. 117 00:04:55,403 --> 00:04:57,437 Para mim, foram quase tr�s meses de prepara��o, 118 00:04:57,570 --> 00:04:59,537 porque precisei aprender Alto Valiriano. 119 00:04:59,970 --> 00:05:02,770 Eu treinei aquelas falas 120 00:05:02,870 --> 00:05:03,970 todos os dias 121 00:05:04,070 --> 00:05:05,213 at� chegar ao ponto que pensei: 122 00:05:05,237 --> 00:05:06,837 "Agora sei de tr�s para frente." 123 00:05:08,470 --> 00:05:11,137 Tivemos cerca de 50 figurantes para o Assento do Mar, 124 00:05:11,270 --> 00:05:12,703 foi a primeira coisa que filmamos. 125 00:05:12,837 --> 00:05:15,370 Ent�o foi realmente a primeira vez que vimos nossos nobres 126 00:05:15,637 --> 00:05:18,637 e cidad�os de King's Landing e High Tide 127 00:05:18,770 --> 00:05:19,803 pela primeira vez, 128 00:05:19,903 --> 00:05:21,637 foi empolgante criar esses visuais. 129 00:05:23,537 --> 00:05:24,837 Corta. 130 00:05:25,937 --> 00:05:28,737 Primeira semana filmando fora do est�dio, 131 00:05:29,037 --> 00:05:33,137 todo o nosso elenco parado debaixo de chuva intermitente, 132 00:05:33,603 --> 00:05:36,537 com esse sarc�fago que precisava ser levantado 133 00:05:36,670 --> 00:05:38,303 para cair no oceano, 134 00:05:38,437 --> 00:05:39,870 e ser pego, retirado 135 00:05:40,003 --> 00:05:41,203 e colocado de volta. 136 00:05:41,337 --> 00:05:43,670 E etc, etc, levando 20 minutos para reposicionar. 137 00:05:44,837 --> 00:05:46,970 Foi uma loca��o bem dif�cil. 138 00:05:48,370 --> 00:05:50,870 {\an8}Do mar n�s viemos, 139 00:05:52,203 --> 00:05:55,070 {\an8}ao mar retornaremos. 140 00:05:58,637 --> 00:05:59,837 Foi dif�cil. 141 00:05:59,970 --> 00:06:02,903 {\an8}Montamos um equipamento, uma esteira de transporte 142 00:06:03,037 --> 00:06:05,937 {\an8}que era puxada pelos guardas usando cordas. 143 00:06:06,303 --> 00:06:09,603 E tivemos que construir isso na borda de um penhasco. 144 00:06:11,803 --> 00:06:15,903 Tivemos que fazer um caix�o de pedra e tivemos que dar peso a ele. 145 00:06:16,270 --> 00:06:18,970 Basicamente o que coloc�vamos na �gua, t�nhamos que tirar de novo. 146 00:06:19,270 --> 00:06:20,437 Quando ca�a na �gua 147 00:06:20,570 --> 00:06:22,330 ele parecia que ia afundar, mas n�o afundava. 148 00:06:22,437 --> 00:06:24,003 Ele voltava bem r�pido. 149 00:06:24,103 --> 00:06:26,437 E ent�o n�s poder�amos tir�-lo e fazer de novo, 150 00:06:26,570 --> 00:06:27,603 e de novo, e de novo. 151 00:06:27,737 --> 00:06:29,537 Temos que fazer essa fibra de vidro bem forte, 152 00:06:29,603 --> 00:06:32,403 {\an8}porque vai ter muitos danos de batalha. 153 00:06:33,270 --> 00:06:35,603 {\an8}Ent�o estamos pensando em como fazer, 154 00:06:35,737 --> 00:06:37,970 para que sobreviva a muitas tomadas. 155 00:06:39,237 --> 00:06:41,703 {\an8}Geralmente voc� faz isso em um tanque no est�dio. 156 00:06:41,803 --> 00:06:43,337 {\an8}N�s fizemos no mar. 157 00:06:43,903 --> 00:06:47,270 Tinham ondas, voc� precisava do momento certo para jogar. 158 00:06:47,670 --> 00:06:48,937 E se sair boiando 159 00:06:49,070 --> 00:06:50,537 voc� perde para sempre, n�o �? 160 00:06:51,270 --> 00:06:53,103 Sei que � uma cena triste e emotiva, 161 00:06:53,237 --> 00:06:54,770 {\an8}mas foi muito engra�ado 162 00:06:54,903 --> 00:06:57,737 quando vi o caix�o cair na �gua, 163 00:06:57,970 --> 00:07:01,503 eles tiveram que tirar da �gua e come�ar tudo de novo. 164 00:07:03,237 --> 00:07:05,337 Quando o sarc�fago realmente cai 165 00:07:05,470 --> 00:07:06,770 e formos para o fundo do mar, 166 00:07:06,903 --> 00:07:08,623 vai ser uma cena toda em computa��o gr�fica. 167 00:07:08,703 --> 00:07:11,403 {\an8}O afloramento de onde cai o sarc�fago 168 00:07:11,503 --> 00:07:12,779 foi feito pelo nosso departamento de arte. 169 00:07:12,803 --> 00:07:14,570 Mas o andaime que estava embaixo 170 00:07:14,670 --> 00:07:16,710 e todas as pessoas da seguran�a que estavam embaixo, 171 00:07:16,837 --> 00:07:18,503 tivemos que apagar tudo. 172 00:07:21,703 --> 00:07:24,637 Para come�o de conversa, n�o dever�amos ter conseguido aquele dia. 173 00:07:24,770 --> 00:07:26,037 Mas quando conseguimos, 174 00:07:26,170 --> 00:07:30,437 passamos para uma sequ�ncia de quatro dias do funeral. 175 00:07:34,937 --> 00:07:38,003 UM CASO DE FAM�LIA 176 00:07:38,503 --> 00:07:39,770 No epis�dio sete, 177 00:07:39,870 --> 00:07:42,270 que em parte foi por que escolhemos para ser o primeiro, 178 00:07:42,403 --> 00:07:44,003 eles est�o meio para baixo. 179 00:07:44,203 --> 00:07:46,379 Pensamos: "Bem, n�o tem forma melhor de come�ar o processo, 180 00:07:46,403 --> 00:07:49,170 porque nossos atores precisam encontrar os personagens." 181 00:07:49,803 --> 00:07:51,703 O Senhor das Mar�s comanda o mar. 182 00:07:52,137 --> 00:07:53,737 Mesmo o Harvey, pequeno Harvey, 183 00:07:53,837 --> 00:07:55,303 n�o conseguia se interpretar. 184 00:08:01,570 --> 00:08:03,170 Escrevemos muitas dessas 185 00:08:03,270 --> 00:08:06,003 cenas de 10, 12, 15, 17 p�ginas 186 00:08:06,137 --> 00:08:08,418 que todas acontecem em um lugar com nosso elenco e equipe. 187 00:08:08,770 --> 00:08:11,103 Que s�o, claro, muito dif�ceis de filmar, 188 00:08:11,237 --> 00:08:13,070 mas s�o pe�as de drama muito cativantes, 189 00:08:13,203 --> 00:08:15,146 porque voc� tem todas essas mini cenas acontecendo 190 00:08:15,170 --> 00:08:17,137 dentro da cena maior. 191 00:08:17,237 --> 00:08:19,197 E a sequ�ncia do funeral � um �timo exemplo disso. 192 00:08:19,337 --> 00:08:20,837 N�o temos nada em comum. 193 00:08:21,537 --> 00:08:23,903 Ela � nossa irm�. 194 00:08:24,037 --> 00:08:25,370 Ent�o case voc� com ela. 195 00:08:25,503 --> 00:08:26,937 Eu cumpriria meu dever, 196 00:08:27,170 --> 00:08:28,903 se mam�e nos prometesse em casamento. 197 00:08:29,670 --> 00:08:31,770 Foi uma experi�ncia para mim 198 00:08:31,903 --> 00:08:34,670 em termos de aprender a dirigir teatro, 199 00:08:34,770 --> 00:08:37,003 porque ficou aparente que a melhor forma de filmar 200 00:08:37,103 --> 00:08:39,570 era ter toda a sequ�ncia acontecendo como uma, 201 00:08:39,703 --> 00:08:42,403 e ent�o vamos tirando peda�os dela. 202 00:08:42,703 --> 00:08:44,403 Para o desgosto dos atores. 203 00:08:45,237 --> 00:08:48,503 N�o importa o quanto cresce a sanguessuga, ela sempre quer mais. 204 00:08:50,170 --> 00:08:51,337 Corta! 205 00:08:52,037 --> 00:08:53,870 Corta! Preciso disso ali. 206 00:08:56,703 --> 00:08:58,737 N�s filmamos com quatro c�meras 207 00:08:58,870 --> 00:09:01,270 {\an8}em um set muito pequeno 208 00:09:01,403 --> 00:09:04,703 {\an8}que foi constru�do nesse lado do monte virado para o mar. 209 00:09:04,803 --> 00:09:07,003 Acho que todos pensaram: "O que estamos fazendo?" 210 00:09:07,303 --> 00:09:09,770 Tinha tanta gente naquele set pequeno. 211 00:09:13,603 --> 00:09:15,270 N�o dava para levar trilhos ou gruas, 212 00:09:15,403 --> 00:09:16,937 ent�o mover a c�mera, 213 00:09:17,103 --> 00:09:19,370 ajustar a altura no plano era muito dif�cil. 214 00:09:19,903 --> 00:09:23,137 Foi uma cena onde ele vai usar as quatro c�meras, 215 00:09:23,270 --> 00:09:24,270 lentes mais longas, 216 00:09:24,337 --> 00:09:26,217 mudan�as de foco entre primeiro e segundo plano. 217 00:09:26,803 --> 00:09:28,270 Foi filmada em cinco dias, 218 00:09:28,403 --> 00:09:30,570 e t�nhamos de tudo, menos a colabora��o do tempo. 219 00:09:31,070 --> 00:09:32,770 Fabian arrancando os cabelos, 220 00:09:32,903 --> 00:09:36,303 tentando encaixar um dia lindo de sol, e no pr�ximo, chuva. 221 00:09:37,337 --> 00:09:39,437 {\an8}S�o definitivamente essas cenas. 222 00:09:39,770 --> 00:09:41,603 S�o as cenas filmadas ao longo de cinco dias 223 00:09:41,737 --> 00:09:42,777 onde voc� filma todo lugar 224 00:09:42,870 --> 00:09:44,803 e tem que tentar encaixar de algum jeito. 225 00:09:45,070 --> 00:09:46,570 Mas voc� filma um dia para esse lado, 226 00:09:46,670 --> 00:09:48,103 e filma esse do outro. 227 00:09:49,870 --> 00:09:52,037 Essa cena deveria se passar ao longo de um dia. 228 00:09:52,137 --> 00:09:54,603 Ent�o precisamos de uma cena de manh�, uma ao anoitecer 229 00:09:54,737 --> 00:09:56,070 e uma cena � noite. 230 00:10:03,637 --> 00:10:05,537 Tinham dias bem ensolarados 231 00:10:05,637 --> 00:10:07,703 e dias com vento e cinzentos. 232 00:10:07,903 --> 00:10:10,637 E algumas cenas que deveriam ser no meio do dia 233 00:10:10,770 --> 00:10:12,070 viraram cenas noturnas. 234 00:10:12,203 --> 00:10:15,137 E voc� n�o pode ter sombras muito fortes em cenas noturnas. 235 00:10:15,270 --> 00:10:17,503 Ent�o temos que apagar as pessoas, 236 00:10:17,637 --> 00:10:18,903 nos livrar das sombras 237 00:10:19,003 --> 00:10:21,070 e iluminar de novo v�rias dessas cenas. 238 00:10:21,203 --> 00:10:24,103 Muitos dos barcos no mar, estamos apagando tudo, 239 00:10:24,237 --> 00:10:26,970 as fazendas e cidades que ficam na costa nos fundos. 240 00:10:27,403 --> 00:10:28,537 Onde filmamos, em Cornwall, 241 00:10:28,637 --> 00:10:30,403 era uma loca��o t�o bonita para se come�ar, 242 00:10:30,537 --> 00:10:33,137 ent�o � s� aumentar essa loca��o real 243 00:10:33,270 --> 00:10:36,803 e fazer com que pare�a habitada e no per�odo certo. 244 00:10:37,270 --> 00:10:41,270 Foi uma experi�ncia interessante com uma boa curva de aprendizado. 245 00:10:41,403 --> 00:10:44,203 E, por surpresa, deu muito certo. 246 00:10:45,037 --> 00:10:47,737 Olhando agora, em retrospecto, algumas das coisas que filmamos. 247 00:10:47,970 --> 00:10:49,070 Eu acho que foi �timo, 248 00:10:49,170 --> 00:10:52,270 como o funeral, apesar de ser dif�cil e perigoso, 249 00:10:52,870 --> 00:10:53,937 funcionou mesmo. 250 00:10:54,503 --> 00:10:56,403 Ficamos todos juntos nessa ilha, 251 00:10:57,070 --> 00:10:59,603 {\an8}e foi uma experi�ncia �tima para come�ar as coisas. 252 00:11:07,603 --> 00:11:09,703 COMO REIVINDICAR SEU DRAG�O 253 00:11:09,837 --> 00:11:11,470 N�s seguramos um pouco essa revela��o 254 00:11:11,570 --> 00:11:13,470 porque � o drag�o mais empolgante. 255 00:11:14,337 --> 00:11:16,670 Vhagar, o maior e mais velho drag�o do mundo, 256 00:11:17,003 --> 00:11:19,403 certamente o maior drag�o j� visto em "Game of Thrones", 257 00:11:20,370 --> 00:11:23,937 muitas vezes maior que Drogon, e Drogon era um drag�o enorme. 258 00:11:25,137 --> 00:11:27,337 Vhagar tem cento e trinta anos. 259 00:11:27,670 --> 00:11:29,070 Um dos conceitos desta s�rie 260 00:11:29,403 --> 00:11:31,703 � que os drag�es continuam crescendo. 261 00:11:33,570 --> 00:11:34,870 Conforme ficam mais velhos, 262 00:11:35,003 --> 00:11:36,046 os vemos ficando mais danificados, 263 00:11:36,070 --> 00:11:37,237 mais gastos, 264 00:11:37,370 --> 00:11:40,637 e come�am a ter dificuldades em carregar o pr�prio peso. 265 00:11:41,537 --> 00:11:43,870 Drag�es, basicamente, crescem at� a morte deles. 266 00:11:44,003 --> 00:11:46,803 E parte de seu ciclo de morte � ficar grande demais, 267 00:11:46,937 --> 00:11:48,017 grande demais para o mundo. 268 00:11:48,137 --> 00:11:50,570 E Vhagar � t�o grande que n�o cabe mais em lugar nenhum. 269 00:11:50,703 --> 00:11:52,984 Na nossa hist�ria, ela nem cabe mais no fosso dos drag�es, 270 00:11:53,170 --> 00:11:55,870 e isso criou uma personalidade solit�ria para ela. 271 00:11:56,003 --> 00:11:57,037 Ela � muito rabugenta, 272 00:11:57,170 --> 00:11:58,737 ela dorme muito, � como um gato velho. 273 00:11:59,637 --> 00:12:02,203 Aemond acha Vhagar se escondendo nas dunas, 274 00:12:02,337 --> 00:12:04,370 e Vhagar vira a montaria dele. 275 00:12:10,170 --> 00:12:12,246 � um momento de crescimento muito importante para ele. 276 00:12:12,270 --> 00:12:14,403 Ele reivindica o maior drag�o que j� existiu, 277 00:12:14,537 --> 00:12:16,103 o que, no come�o, � aterrorizante, 278 00:12:16,237 --> 00:12:19,003 porque ela tem 150 metros de comprimento. 279 00:12:19,703 --> 00:12:22,703 Foi uma das sequ�ncias que come�amos pr�-visualizando. 280 00:12:22,903 --> 00:12:24,770 Filmamos no primeiro ou segundo dia, 281 00:12:24,903 --> 00:12:27,370 ele chegando at� Vhagar na praia Holywell. 282 00:12:27,870 --> 00:12:29,237 Como era muito complexo, 283 00:12:29,370 --> 00:12:31,637 tivemos que basicamente ficar com a pr�-visualiza��o. 284 00:12:31,770 --> 00:12:34,837 Eu o fiz correr nas dunas por dois dias. 285 00:12:35,170 --> 00:12:38,303 Est� ventando, ele literalmente me olha 286 00:12:38,437 --> 00:12:41,270 e est� com areia grudada nos olhos. 287 00:12:41,403 --> 00:12:43,037 E eu falo: "Mais uma tomada!" 288 00:12:54,103 --> 00:12:58,503 Filmamos o voo no drag�o no Volume quase seis meses depois. 289 00:12:59,037 --> 00:13:00,303 Filmar em um drag�o. 290 00:13:00,437 --> 00:13:02,937 {\an8}Obviamente n�o d� para ser muito melhor que isso. 291 00:13:03,737 --> 00:13:04,837 Ol�, pessoal. 292 00:13:05,503 --> 00:13:08,037 Estamos indo para o set. 293 00:13:09,603 --> 00:13:11,270 Montar no drag�o de novo. 294 00:13:11,737 --> 00:13:13,137 Voc� faz a queda. 295 00:13:13,270 --> 00:13:16,803 Quando for caindo, a c�mera vem, e a� voc�... 296 00:13:16,970 --> 00:13:18,203 Vai ser bem divertido. 297 00:13:18,503 --> 00:13:20,270 Efeitos especiais, Mike Dawson e a equipe, 298 00:13:20,403 --> 00:13:23,103 {\an8}eles fizeram uma nova base de movimento, 299 00:13:23,203 --> 00:13:25,670 com �ngulos muito mais extremos do que eu j� usei antes, 300 00:13:25,803 --> 00:13:27,470 ent�o pode ser mais din�mico. 301 00:13:27,903 --> 00:13:31,203 Ele usou no que � chamado de Volume, que � uma tecnologia nova. 302 00:13:31,503 --> 00:13:34,470 Basicamente, o ambiente fica cercado, 303 00:13:34,603 --> 00:13:37,637 acho que duas mil e quinhentas telas de TV de LED. 304 00:13:37,970 --> 00:13:39,637 Foco. 305 00:13:41,337 --> 00:13:43,670 Tr�s, dois, um. Fala. 306 00:13:53,437 --> 00:13:54,537 Corta. 307 00:13:54,670 --> 00:13:57,203 � uma base de movimento de tr�s eixos que constru�mos. 308 00:13:57,470 --> 00:13:59,970 Os efeitos visuais d�o as pr�-imagens, n�s alimentamos aqui, 309 00:14:00,403 --> 00:14:02,270 vai se mover exatamente como nas pr�-imagens, 310 00:14:02,403 --> 00:14:04,737 ent�o cada movimento pode ser repetido. 311 00:14:05,003 --> 00:14:06,570 Tudo tem que ser bem preciso. 312 00:14:06,870 --> 00:14:10,170 Tivemos um assento especial, montado de forma vertical, 313 00:14:10,270 --> 00:14:11,837 para ele poder ficar para fora da sela. 314 00:14:12,337 --> 00:14:14,003 O primeiro dia foi bem dif�cil. 315 00:14:14,137 --> 00:14:16,537 E no outro dia que eu vim, eu senti tanto poder. 316 00:14:16,670 --> 00:14:18,770 E pensei: "Preciso fazer isso o melhor que eu puder." 317 00:14:18,903 --> 00:14:21,203 Tr�s, dois, um, a��o! 318 00:14:22,703 --> 00:14:25,103 Acho que em algum momento foi demais para mim, sabe? 319 00:14:25,237 --> 00:14:27,203 Tentar focar em tantas coisas diferentes, 320 00:14:27,337 --> 00:14:29,537 como ficar pendurado a tr�s metros. 321 00:14:29,870 --> 00:14:31,750 � uma cena de a��o. � por isso que chamam assim. 322 00:14:33,203 --> 00:14:35,570 Leo tem talento natural, absolutamente natural. 323 00:14:37,870 --> 00:14:40,503 Filmamos momentos adicionais da abordagem em tela azul 324 00:14:40,603 --> 00:14:42,437 quase sete meses depois, ent�o... 325 00:14:42,570 --> 00:14:43,650 Uma das nossas preocupa��es 326 00:14:43,737 --> 00:14:45,379 era garantir que ele n�o pare�a ter crescido 327 00:14:45,403 --> 00:14:47,070 durante a cena. 328 00:14:48,237 --> 00:14:52,003 Come�amos a filmar em um ano, e terminamos um ano depois. 329 00:14:53,370 --> 00:14:54,670 Estou surpreso que conseguimos. 330 00:14:55,470 --> 00:14:57,103 Eu amei cada segundo. 331 00:14:57,570 --> 00:14:59,503 E acho que ficou muito bom. 332 00:15:04,103 --> 00:15:07,237 BONS AMIGOS? 333 00:15:07,337 --> 00:15:08,403 Antes de come�ar, 334 00:15:08,537 --> 00:15:10,737 a sequ�ncia que mais preocupava todos 335 00:15:10,870 --> 00:15:11,970 era essa luta 336 00:15:12,103 --> 00:15:15,570 quando Aemond volta ap�s montar o drag�o. 337 00:15:16,403 --> 00:15:18,037 Vhagar � o drag�o da minha m�e. 338 00:15:18,137 --> 00:15:19,470 Sua m�e est� morta. 339 00:15:19,770 --> 00:15:21,237 Vhagar tem um novo montador. 340 00:15:21,603 --> 00:15:25,703 O objetivo sempre foi fazer parecer uma luta entre jovens adultos. 341 00:15:26,637 --> 00:15:28,637 Os atores t�m entre nove e doze anos. 342 00:15:29,270 --> 00:15:31,003 Como eu lido com cinco crian�as 343 00:15:31,137 --> 00:15:33,570 e as deixo prontas para filmar essa sequ�ncia? 344 00:15:33,703 --> 00:15:36,737 Eu nunca fiz uma luta antes. 345 00:15:37,237 --> 00:15:38,503 A pergunta �: "Podemos fazer?" 346 00:15:38,637 --> 00:15:40,870 E a resposta sempre tem que ser sim. 347 00:15:41,370 --> 00:15:43,670 Tivemos uma semana de cenas de a��o. 348 00:15:43,903 --> 00:15:47,237 {\an8}Tinham umas horas s� ensaiando, v�rias e v�rias vezes. 349 00:15:47,937 --> 00:15:50,537 {\an8}Socando e chutando e ensaiando a luta. 350 00:15:51,403 --> 00:15:55,470 Nos deu a capacidade de mostrar a eles como lutar, como manter dist�ncia, 351 00:15:55,703 --> 00:15:56,937 como manter o controle. 352 00:15:57,070 --> 00:15:59,337 � para voc� fazer assim com o bra�o, 353 00:15:59,470 --> 00:16:01,037 como se tivesse contato. 354 00:16:01,170 --> 00:16:03,437 Tamb�m ensinou a eles, quando a c�mera est� aqui, 355 00:16:03,537 --> 00:16:05,937 voc� pode mudar um soco para passar perto do rosto. 356 00:16:06,137 --> 00:16:08,070 Ensinou a eles como filmar uma luta. 357 00:16:08,303 --> 00:16:09,303 Vamos de novo. 358 00:16:09,403 --> 00:16:10,637 Leo, entre de novo. 359 00:16:10,770 --> 00:16:12,203 Eu n�o devo fazer assim, 360 00:16:12,337 --> 00:16:13,937 eu devo fazer assim, embaixo. 361 00:16:14,837 --> 00:16:16,170 Quando est� no �ngulo da c�mera. 362 00:16:20,137 --> 00:16:21,170 E corta. 363 00:16:21,303 --> 00:16:22,303 Terminamos. 364 00:16:22,337 --> 00:16:24,237 Eu sempre fico surpreso que ele conseguiu 365 00:16:24,370 --> 00:16:28,337 deix�-los t�o eficientes nessas cenas como ele conseguiu. 366 00:16:29,003 --> 00:16:30,903 Rowley queria que eles chegassem ao set 367 00:16:31,037 --> 00:16:33,037 com essa mem�ria muscular j� dentro deles, 368 00:16:33,170 --> 00:16:35,003 ent�o poderiam se preocupar s� com a atua��o. 369 00:16:35,437 --> 00:16:37,670 Somos todos bons amigos, n�s, que estamos lutando, 370 00:16:37,803 --> 00:16:39,537 mas n�s tivemos que nos odiar. 371 00:16:39,970 --> 00:16:41,970 Estamos em um lugar apertado, e est� muito quente. 372 00:16:42,103 --> 00:16:44,303 E voc� luta todas as vezes, 373 00:16:44,437 --> 00:16:46,803 e tem que dar toda a sua energia o tempo todo. 374 00:16:47,703 --> 00:16:49,003 Polichinelos, por favor. 375 00:16:49,203 --> 00:16:50,637 Precisam ficar bem sem f�lego. 376 00:16:52,603 --> 00:16:56,670 E tr�s, dois, um, a��o. 377 00:17:00,937 --> 00:17:03,370 Vai morrer gritando em v�o, como o seu pai! 378 00:17:07,403 --> 00:17:08,970 Por serem crian�as, 379 00:17:09,103 --> 00:17:11,384 n�o pode fazer com que joguem areia nos olhos um do outro, 380 00:17:11,437 --> 00:17:12,737 ou cortem os olhos do outro, 381 00:17:12,870 --> 00:17:16,737 ent�o substitu�mos muitas l�minas e adicionamos sangue. 382 00:17:17,203 --> 00:17:20,170 Mas muito � o trabalho da equipe de pr�teses, 383 00:17:20,270 --> 00:17:21,503 que � brilhante. 384 00:17:21,603 --> 00:17:26,237 Tiveram que botar sangue na minha boca, o gosto � nojento, desculpe. 385 00:17:26,470 --> 00:17:28,437 Mas eu tinha que cuspir. 386 00:17:29,437 --> 00:17:32,937 Eu precisei de enxaguante bucal s� para limpar aquilo. 387 00:17:33,237 --> 00:17:34,903 E a�, de novo! Precisei repetir! 388 00:17:37,037 --> 00:17:38,370 N�s rimos bastante. 389 00:17:38,503 --> 00:17:40,537 Tivemos alguns momentos hil�rios. 390 00:17:41,103 --> 00:17:42,913 Eles se divertiram. Foi como em um acampamento. 391 00:17:42,937 --> 00:17:44,537 Eles fizeram um trabalho incr�vel. 392 00:17:44,637 --> 00:17:45,937 A��o. 393 00:17:46,470 --> 00:17:48,103 O neg�cio de crian�as lutando 394 00:17:48,237 --> 00:17:50,437 � que precisa acertar todos os golpes. 395 00:17:50,937 --> 00:17:52,603 Porque, sen�o, parece ensaiado. 396 00:17:52,737 --> 00:17:54,203 E eu vi o corte. 397 00:17:54,337 --> 00:17:56,770 O que fazem um ao outro parece bem feroz. 398 00:18:01,770 --> 00:18:02,870 Foi dif�cil. 399 00:18:03,003 --> 00:18:04,803 Eu tenho muito orgulho de todos os envolvidos. 400 00:18:06,237 --> 00:18:07,917 Muito bem, pessoal. Muito bem. Ficou �timo. 401 00:18:08,303 --> 00:18:12,003 Trabalhar com outros atores, coreografar uma longa cena 402 00:18:12,370 --> 00:18:13,603 e conseguir terminar, 403 00:18:13,703 --> 00:18:16,370 e ter a sensa��o de ter completado uma coisa incr�vel, 404 00:18:16,770 --> 00:18:18,803 voc� se sente t�o bem por dentro. 405 00:18:20,237 --> 00:18:22,070 Que os deuses tenham piedade. 406 00:18:24,137 --> 00:18:27,170 O epis�dio � marcado por essas duas cenas bem longas, 407 00:18:27,303 --> 00:18:30,103 a do funeral � uma que n�o tem muita resolu��o. 408 00:18:30,203 --> 00:18:32,037 E essa � a "grande resolu��o", 409 00:18:32,170 --> 00:18:34,270 que termina com um ponto final. 410 00:18:36,670 --> 00:18:39,770 UM PONTO FINAL 411 00:18:40,237 --> 00:18:43,670 N�s montamos com uns 15 atores, 412 00:18:43,803 --> 00:18:46,537 e depois adicionamos mais 40 figurantes � cena. 413 00:18:47,137 --> 00:18:50,837 Pareceu que realmente come�amos a ser os personagens. 414 00:18:51,170 --> 00:18:53,103 Miguel e as pessoas ao redor 415 00:18:53,237 --> 00:18:55,770 conseguiram ver um pouco mais a situa��o ganhando vida. 416 00:18:59,803 --> 00:19:01,603 Perder um olho � uma coisa e tanto. 417 00:19:01,737 --> 00:19:04,003 Aquela maquiagem deu tanto trabalho. 418 00:19:04,103 --> 00:19:05,570 Criamos uma aplica��o 419 00:19:05,703 --> 00:19:07,470 {\an8}que ficou sobre um lado do rosto dele. 420 00:19:07,803 --> 00:19:08,737 T�nhamos esse corte 421 00:19:08,803 --> 00:19:11,970 que passava da testa, pelo olho e at� a bochecha, 422 00:19:12,170 --> 00:19:14,237 e o meistre costurando a bochecha. 423 00:19:14,570 --> 00:19:16,170 O time de pr�teses fez um �timo trabalho. 424 00:19:16,403 --> 00:19:18,103 N�o nos afastamos dos detalhes, 425 00:19:18,237 --> 00:19:20,337 ent�o voc� v� a pele sendo costurada. 426 00:19:20,670 --> 00:19:21,970 Jace? 427 00:19:22,503 --> 00:19:23,503 Luke! 428 00:19:23,637 --> 00:19:24,637 A natureza das pr�teses 429 00:19:24,737 --> 00:19:26,713 � que sempre levam muito tempo na prepara��o de manh�. 430 00:19:26,737 --> 00:19:28,137 Mas com uma crian�a, 431 00:19:28,237 --> 00:19:29,517 quando voc� tem um dia reduzido, 432 00:19:29,603 --> 00:19:31,513 obviamente a press�o � para aplicar no rosto de algu�m 433 00:19:31,537 --> 00:19:32,770 o mais r�pido poss�vel. 434 00:19:33,403 --> 00:19:34,603 Eu fiquei coberto. 435 00:19:34,737 --> 00:19:37,203 Estava correndo pelo meu rosto e cabelo. 436 00:19:37,570 --> 00:19:39,737 Tiveram muitas piadas de: "Nossa, voc� brigou!" 437 00:19:41,470 --> 00:19:43,170 - Basta! - Meu filho � quem deveria contar! 438 00:19:43,303 --> 00:19:44,870 - Ele nos chamou. - Sil�ncio! 439 00:19:45,770 --> 00:19:47,170 Corta. 440 00:19:47,603 --> 00:19:51,337 Nunca filmei cenas por tanto tempo como fizemos aqui. 441 00:19:51,703 --> 00:19:53,203 Mas eu gostei disso. 442 00:19:53,503 --> 00:19:56,170 Sim, foi uma cena enorme, que levou v�rios dias. 443 00:19:57,403 --> 00:20:02,103 Eu logo percebi que o mestre de cerim�nias da cena era o Paddy. 444 00:20:02,437 --> 00:20:05,370 Ele estava cansado, mas estava bem feliz 445 00:20:05,503 --> 00:20:07,537 com essa atua��o que ele tinha que fazer. 446 00:20:07,670 --> 00:20:11,370 E ele manteve a energia de todos no alto. 447 00:20:12,070 --> 00:20:13,370 Eu amei essa filmagem. 448 00:20:13,503 --> 00:20:15,003 Achei que foi uma cena fant�stica. 449 00:20:15,137 --> 00:20:16,370 Tinha muita coisa acontecendo. 450 00:20:16,670 --> 00:20:19,370 Foi coreografada metodicamente. 451 00:20:19,837 --> 00:20:21,237 � uma saga familiar. 452 00:20:21,570 --> 00:20:24,170 Ela se trata dos relacionamentos entre os personagens individuais. 453 00:20:24,537 --> 00:20:27,637 Ent�o cada um na cena tem uma motiva��o diferente, 454 00:20:27,837 --> 00:20:30,003 e portanto olha para certas pessoas 455 00:20:30,137 --> 00:20:31,337 em certos momentos. 456 00:20:32,337 --> 00:20:33,857 Filmamos, de novo, com quatro c�meras. 457 00:20:33,903 --> 00:20:34,903 Muito do que fizemos foi: 458 00:20:35,037 --> 00:20:37,537 "Como colocamos uma c�mera aqui sem ver a c�mera de l�?" 459 00:20:37,837 --> 00:20:39,513 Mas se voc� d� o tempo para isso funcionar, 460 00:20:39,537 --> 00:20:41,337 voc� pode ser bem eficiente. 461 00:20:44,570 --> 00:20:46,450 Eu deveria tirar um olho do filho dela em troca. 462 00:20:47,903 --> 00:20:50,037 � uma filmagem longa, mas entre as tomadas 463 00:20:50,170 --> 00:20:51,403 todos estavam rindo. 464 00:20:51,537 --> 00:20:54,870 Paddy caiu em um momento, o que foi hil�rio. 465 00:20:56,203 --> 00:20:57,603 Tivemos tantos momentos engra�ados. 466 00:20:57,637 --> 00:20:58,670 Mas ao mesmo tempo, 467 00:20:58,803 --> 00:21:02,037 foram tantos momentos incr�veis para testemunhar da minha posi��o, 468 00:21:02,603 --> 00:21:04,970 de excel�ncia na atua��o. 469 00:21:05,270 --> 00:21:09,237 E � t�o fascinante de assistir, mesmo pela vis�o de um ator. 470 00:21:09,603 --> 00:21:10,903 Onde est� o dever? 471 00:21:11,270 --> 00:21:12,470 Onde est� o sacrif�cio? 472 00:21:13,270 --> 00:21:15,437 Foi uma das minhas cenas favoritas 473 00:21:15,570 --> 00:21:16,703 que filmamos na temporada. 474 00:21:16,970 --> 00:21:18,603 Finalmente est� fervendo, 475 00:21:18,737 --> 00:21:19,903 ap�s todos esses anos, 476 00:21:20,003 --> 00:21:21,770 e � um prazer de se ver. 477 00:21:22,803 --> 00:21:25,137 Agora veem voc� como voc� �. 478 00:21:34,003 --> 00:21:36,937 FOGO E SANGUE 479 00:21:37,270 --> 00:21:40,170 Rhaenyra e Daemon s�o Targaryens das antigas. 480 00:21:40,337 --> 00:21:42,437 Tudo para eles � fogo e sangue. 481 00:21:43,070 --> 00:21:45,070 Os roteiristas pegaram o material que t�nhamos, 482 00:21:45,203 --> 00:21:46,879 sabendo o que sab�amos sobre a Velha Val�ria, 483 00:21:46,903 --> 00:21:49,903 sabendo que qualquer casamento provavelmente seria meio primitivo. 484 00:21:50,270 --> 00:21:52,270 Ent�o um dos nossos roteiristas escreveu votos, 485 00:21:52,403 --> 00:21:54,070 que passamos para David J. Peterson, 486 00:21:54,170 --> 00:21:55,603 nosso tradutor de valiriano, 487 00:21:55,737 --> 00:21:57,537 para traduzir para alto valiriano. 488 00:21:57,737 --> 00:22:00,770 E transformamos tudo em um casamento valiriano cerimonial. 489 00:22:07,970 --> 00:22:09,870 Certo, todos em sil�ncio, por favor. 490 00:22:10,203 --> 00:22:11,737 Vamos l�. Filmando! 491 00:22:13,270 --> 00:22:15,937 Seja um casamento ou um funeral, � uma cerim�nia. 492 00:22:16,303 --> 00:22:18,337 {\an8}E eles v�o se apresentar para uma cerim�nia. 493 00:22:18,470 --> 00:22:21,803 E temos que apoiar isso com cabelo, joias e um visual. 494 00:22:22,337 --> 00:22:24,403 Tudo precisa ser pensado. 495 00:22:24,703 --> 00:22:26,537 Demos uma maquiagem de destaque. 496 00:22:26,870 --> 00:22:28,203 Eles falavam s�rio. 497 00:22:28,470 --> 00:22:30,103 O amor naquele casamento � real. 498 00:22:30,203 --> 00:22:31,270 N�o � fingimento. 499 00:22:31,370 --> 00:22:33,130 {\an8}Ela n�o est� casando com algu�m que mandaram. 500 00:22:33,470 --> 00:22:35,637 Emma est� com um grande ornamento no cabelo. 501 00:22:35,770 --> 00:22:36,903 � quase um pequeno espelho. 502 00:22:37,037 --> 00:22:38,070 Se olhar para eles, 503 00:22:38,203 --> 00:22:40,070 tem uma pequena virada que ecoa um ao outro. 504 00:22:40,203 --> 00:22:41,070 � um belo visual. 505 00:22:41,137 --> 00:22:42,903 As duas �ltimas falas que disse, 506 00:22:43,037 --> 00:22:44,037 voc� diz as falas, e � o: 507 00:22:44,137 --> 00:22:45,537 "Pode beijar a noiva." 508 00:22:45,803 --> 00:22:48,037 Foi um dos figurinos mais dif�ceis. 509 00:22:48,637 --> 00:22:52,070 {\an8}Eu n�o podia fazer mais do que j� tinha feito antes 510 00:22:52,203 --> 00:22:53,670 para o outro casamento. 511 00:22:53,970 --> 00:22:58,370 Ent�o achei que seria uma boa abordagem ter algo totalmente diferente. 512 00:22:59,037 --> 00:23:02,670 Pensamos: "Que tal ir na dire��o dos cuidadores de drag�o?" 513 00:23:05,737 --> 00:23:08,803 Algo bem simples, parecendo um quimono, 514 00:23:09,203 --> 00:23:10,903 que parecia ter sido criado 515 00:23:11,037 --> 00:23:12,770 antes dos Targaryens. 516 00:23:13,237 --> 00:23:15,737 Eu queria os elementos vermelhos do sangue na roupa. 517 00:23:15,870 --> 00:23:21,403 Tivemos que criar o tingimento, do vermelho para a pureza do branco, 518 00:23:22,003 --> 00:23:23,970 e isso deu muito trabalho. 519 00:23:24,403 --> 00:23:27,703 Os figurinos foram feitos � m�o pela nossa equipe, 520 00:23:27,870 --> 00:23:30,837 e deu muito trabalho para finalizar, 521 00:23:30,937 --> 00:23:32,403 deixar pronto, e depois envelhecer. 522 00:23:32,537 --> 00:23:35,003 Porque precisavam parecer ter mais de mil anos, 523 00:23:35,103 --> 00:23:38,170 e estar prontos para Matt e Emma usarem no dia, 524 00:23:38,703 --> 00:23:40,103 isso foi um desafio. 525 00:23:41,870 --> 00:23:43,103 Rhaenyra e Daemon, 526 00:23:43,237 --> 00:23:46,037 geralmente eles s�o uma mistura potente. 527 00:23:46,537 --> 00:23:48,703 Mas brevemente, durante a cerim�nia, 528 00:23:48,837 --> 00:23:51,337 n�o sei, tem algo bem pac�fico aqui. 529 00:23:55,803 --> 00:23:57,070 � simplesmente m�gico. 43194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.