Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,737 --> 00:00:02,870
De tirar o f�lego,
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,237
meio aterrorizante, emocionante.
3
00:00:05,603 --> 00:00:07,203
Tudo de uma vez.
4
00:00:09,670 --> 00:00:12,137
Foi bom finalmente avan�ar
5
00:00:12,270 --> 00:00:13,510
e colocar a s�rie em movimento.
6
00:00:14,937 --> 00:00:16,246
Quando fizemos a primeira tomada,
7
00:00:16,270 --> 00:00:18,503
eu sabia que est�vamos vivendo
uma grande aventura.
8
00:00:20,603 --> 00:00:22,637
THE HOUSE THAT DRAGONS BUILT
9
00:00:22,770 --> 00:00:25,537
EPIS�DIO 7: DRIFTMARK
10
00:00:26,803 --> 00:00:29,203
O epis�dio sete
foi o primeiro que filmamos.
11
00:00:29,437 --> 00:00:31,803
{\an8}Foi necess�rio para Miguel
dar o tom logo de cara,
12
00:00:31,903 --> 00:00:33,337
{\an8}com o elenco, a equipe e tudo.
13
00:00:33,670 --> 00:00:35,003
Foi um bom para se come�ar,
14
00:00:35,137 --> 00:00:36,337
porque quando voc� chega nele,
15
00:00:36,470 --> 00:00:38,970
todos est�o em um funeral
em um lugar estranho.
16
00:00:39,303 --> 00:00:41,403
E ningu�m sabe o que sentir ou fazer.
17
00:00:41,670 --> 00:00:44,537
{\an8}High Tide tem uma sensa��o diferente
do resto da s�rie.
18
00:00:44,670 --> 00:00:47,903
� um castelo independente
que pertence ao Lorde Corlys.
19
00:00:48,170 --> 00:00:49,737
N�s decidimos bem sedo
20
00:00:49,870 --> 00:00:52,937
que o Monte St. Michael em Cornwall
seria a loca��o principal dele.
21
00:00:55,370 --> 00:00:59,137
N�O PRECISA DE ATUA��O
22
00:01:00,103 --> 00:01:01,970
O Monte St. Michael
foi completamente glorioso.
23
00:01:02,903 --> 00:01:04,370
V�-lo na s�rie, voc� v� essa loca��o
24
00:01:04,470 --> 00:01:07,770
e pensa: "Tem que ser
uma tela verde, um set, n�o sei."
25
00:01:08,037 --> 00:01:10,103
Eu digo, n�o �. � um lugar real.
26
00:01:11,003 --> 00:01:12,237
� uma ilha de mar�,
27
00:01:12,370 --> 00:01:14,937
{\an8}e significa que dependendo da mar�,
se a mar� estiver alta,
28
00:01:15,070 --> 00:01:16,570
voc� vai trabalhar de balsa.
29
00:01:16,737 --> 00:01:17,770
Para�so.
30
00:01:17,903 --> 00:01:20,103
E se a mar� desce,
tem uma estrada que aparece.
31
00:01:20,403 --> 00:01:22,870
{\an8}Voc� vai de barco
em uma certa hora do dia.
32
00:01:22,970 --> 00:01:24,103
{\an8}E em outras horas do dia
33
00:01:24,237 --> 00:01:25,870
aparece esse caminho no mar.
34
00:01:26,070 --> 00:01:27,703
Voc� pode andar de volta.
35
00:01:28,170 --> 00:01:29,337
N�o precisa atuar.
36
00:01:29,437 --> 00:01:31,903
Voc� j� se sente em outro mundo.
37
00:01:32,403 --> 00:01:33,737
Faz total sentido
38
00:01:33,870 --> 00:01:35,937
para a Casa Velaryon
ter esse lugar como lar,
39
00:01:36,070 --> 00:01:38,470
{\an8}porque s�o pessoas do mar.
40
00:01:39,570 --> 00:01:41,937
Qualquer ilha � um pesadelo
para uma equipe filmar.
41
00:01:42,070 --> 00:01:43,470
E muitos produtores dizem:
42
00:01:43,603 --> 00:01:45,537
"Se for uma ilha, v� embora."
43
00:01:45,870 --> 00:01:47,037
Mas nesta ocasi�o,
44
00:01:47,137 --> 00:01:49,703
era uma loca��o t�o poderosa
que decidimos usar.
45
00:01:50,603 --> 00:01:53,903
Logisticamente � dif�cil,
porque na mar� alta, duas vezes por dia,
46
00:01:54,037 --> 00:01:55,603
fica inacess�vel.
47
00:01:55,903 --> 00:01:59,203
Ent�o tivemos janelas pequenas
para atravessar com os caminh�es.
48
00:01:59,570 --> 00:02:02,570
{\an8}Voc� precisa calcular tudo perfeitamente
dentro dessa janela,
49
00:02:02,670 --> 00:02:05,437
{\an8}para garantir que n�o fique
preso de um dos lados,
50
00:02:05,570 --> 00:02:07,237
querendo ir para casa
ou para o trabalho.
51
00:02:08,170 --> 00:02:10,170
Tivemos que carregar todo o figurino,
52
00:02:10,303 --> 00:02:12,003
{\an8}e t�nhamos muitas armaduras.
53
00:02:12,137 --> 00:02:14,870
Ent�o fomos para l� uma semana antes
54
00:02:15,003 --> 00:02:17,170
e come�amos a montar
as loca��es e as tendas
55
00:02:17,303 --> 00:02:18,337
e a nos preparar.
56
00:02:18,603 --> 00:02:20,213
Passamos, na verdade,
as duas primeiras semanas
57
00:02:20,237 --> 00:02:22,803
s� levando equipamentos para a ilha.
58
00:02:23,303 --> 00:02:26,270
N�s levamos tudo para l�,
e a� come�amos a construir.
59
00:02:27,503 --> 00:02:29,970
{\an8}Quando eu fui e vi o tamanho da queda
60
00:02:30,137 --> 00:02:31,937
de onde t�nhamos que p�r o set,
61
00:02:32,203 --> 00:02:34,037
eu pensei: "Como vamos conseguir isso?"
62
00:02:34,837 --> 00:02:36,317
N�s tivemos que construir plataformas
63
00:02:36,437 --> 00:02:38,303
bem na beira da �gua, bem na rocha.
64
00:02:38,837 --> 00:02:40,437
Ficamos muito nervosos por isso,
65
00:02:40,537 --> 00:02:43,470
acho que s� pela incerteza
66
00:02:43,603 --> 00:02:45,837
do tempo que enfrentar�amos e da mar�.
67
00:02:46,337 --> 00:02:48,246
� um problema log�stico
para o departamento de arte.
68
00:02:48,270 --> 00:02:51,503
{\an8}Eles n�o podem perfurar
a rocha do Monte St. Michael,
69
00:02:51,637 --> 00:02:53,303
ent�o precisam amarrar.
70
00:02:53,437 --> 00:02:54,837
Foi meio preocupante
71
00:02:54,970 --> 00:02:56,803
toda a experi�ncia
de fazer isso dar certo.
72
00:02:57,070 --> 00:02:58,503
Preocupa��es com:
73
00:02:58,637 --> 00:03:00,903
"A mar� vai subir e levar tudo?"
74
00:03:01,403 --> 00:03:02,837
O n�mero de conversas sobre
75
00:03:02,970 --> 00:03:06,903
{\an8}como n�o daria para construir
uma extens�o
76
00:03:07,037 --> 00:03:08,170
para a piscina de rocha,
77
00:03:08,303 --> 00:03:10,137
por causa das mar�s e tudo mais.
78
00:03:10,237 --> 00:03:12,670
Tinham tantos, tantos motivos
para n�o fazermos.
79
00:03:13,237 --> 00:03:15,317
O que foi, para mim,
muito dos motivos para fazermos.
80
00:03:16,370 --> 00:03:18,937
Quando se escolhe uma loca��o assim,
que � dif�cil,
81
00:03:19,070 --> 00:03:21,237
voc� quer aproveitar o que tem l�,
82
00:03:21,370 --> 00:03:22,570
voc� n�o quer esconder tudo.
83
00:03:22,903 --> 00:03:24,770
Constru�mos um p�tio no local,
84
00:03:24,903 --> 00:03:27,703
ent�o usamos muito
da arquitetura original
85
00:03:27,837 --> 00:03:28,903
e das paredes de pedra.
86
00:03:29,037 --> 00:03:32,037
Voc� tem que fazer
as paredes serem cr�veis.
87
00:03:32,437 --> 00:03:35,037
N�o dava para levar plantas
para Monte St. Michael.
88
00:03:35,170 --> 00:03:37,237
Os jardineiros foram muito sol�citos
89
00:03:37,370 --> 00:03:40,270
{\an8}e n�s usamos as coisas eles
ao inv�s do nosso jeito normal.
90
00:03:41,137 --> 00:03:43,003
N�o dava para dizer o que eles criaram
91
00:03:43,137 --> 00:03:44,270
e o que j� estava l�.
92
00:03:44,503 --> 00:03:47,046
Ent�o, estamos em uma plataforma,
terceiro ou quarto dia filmando,
93
00:03:47,070 --> 00:03:48,646
acho que topei com o p� na parede,
e pensei:
94
00:03:48,670 --> 00:03:50,110
"Ent�o n�o � pedra mesmo. Meu Deus!"
95
00:03:50,903 --> 00:03:52,870
Quanto mais se faz ao seu redor,
96
00:03:53,003 --> 00:03:55,703
{\an8}menos voc� precisa imaginar,
porque est� l�.
97
00:03:56,503 --> 00:03:58,437
Eu n�o acredito que isso exista.
98
00:03:58,637 --> 00:04:00,270
{\an8}Poder filmar l�,
99
00:04:00,803 --> 00:04:03,537
{\an8}eu n�o acredito como fomos sortudos.
100
00:04:04,137 --> 00:04:05,403
T�o perfeito.
101
00:04:05,503 --> 00:04:07,346
Parece que os deuses constru�ram
esses penhascos exatamente,
102
00:04:07,370 --> 00:04:09,237
exatamente para aquele funeral.
103
00:04:14,570 --> 00:04:17,503
UMA DESPEDIDA VELARYON
104
00:04:18,070 --> 00:04:20,803
Fizemos duas cenas l� em cima
que foram dif�ceis de conseguir.
105
00:04:20,937 --> 00:04:22,970
No primeiro dia,
e depois nos pr�ximos quatro dias.
106
00:04:23,103 --> 00:04:24,770
No primeiro dia foi o funeral.
107
00:04:25,737 --> 00:04:28,770
N�o sab�amos bem como seria
um funeral Velaryon,
108
00:04:28,903 --> 00:04:31,737
mas decidimos pegar o que sab�amos,
109
00:04:31,870 --> 00:04:33,830
que eles s�o uma casa
marcada pelo sal e pelo mar,
110
00:04:33,903 --> 00:04:35,343
e fizemos um ritual envolvendo isso.
111
00:04:35,603 --> 00:04:37,070
Se chama "O assento do mar".
112
00:04:37,170 --> 00:04:39,370
E a ideia � que todos esses
sarc�fagos de pedra
113
00:04:39,470 --> 00:04:40,570
se acumulam no fundo.
114
00:04:40,670 --> 00:04:41,937
E ao longo dos s�culos
115
00:04:42,070 --> 00:04:44,070
fizeram a funda��o da ilha de High Tide.
116
00:04:53,737 --> 00:04:55,270
Foi minha primeira cena.
117
00:04:55,403 --> 00:04:57,437
Para mim, foram quase tr�s meses
de prepara��o,
118
00:04:57,570 --> 00:04:59,537
porque precisei
aprender Alto Valiriano.
119
00:04:59,970 --> 00:05:02,770
Eu treinei aquelas falas
120
00:05:02,870 --> 00:05:03,970
todos os dias
121
00:05:04,070 --> 00:05:05,213
at� chegar ao ponto que pensei:
122
00:05:05,237 --> 00:05:06,837
"Agora sei de tr�s para frente."
123
00:05:08,470 --> 00:05:11,137
Tivemos cerca de 50 figurantes
para o Assento do Mar,
124
00:05:11,270 --> 00:05:12,703
foi a primeira coisa que filmamos.
125
00:05:12,837 --> 00:05:15,370
Ent�o foi realmente a primeira vez
que vimos nossos nobres
126
00:05:15,637 --> 00:05:18,637
e cidad�os de King's Landing
e High Tide
127
00:05:18,770 --> 00:05:19,803
pela primeira vez,
128
00:05:19,903 --> 00:05:21,637
foi empolgante criar esses visuais.
129
00:05:23,537 --> 00:05:24,837
Corta.
130
00:05:25,937 --> 00:05:28,737
Primeira semana filmando
fora do est�dio,
131
00:05:29,037 --> 00:05:33,137
todo o nosso elenco parado
debaixo de chuva intermitente,
132
00:05:33,603 --> 00:05:36,537
com esse sarc�fago
que precisava ser levantado
133
00:05:36,670 --> 00:05:38,303
para cair no oceano,
134
00:05:38,437 --> 00:05:39,870
e ser pego, retirado
135
00:05:40,003 --> 00:05:41,203
e colocado de volta.
136
00:05:41,337 --> 00:05:43,670
E etc, etc,
levando 20 minutos para reposicionar.
137
00:05:44,837 --> 00:05:46,970
Foi uma loca��o bem dif�cil.
138
00:05:48,370 --> 00:05:50,870
{\an8}Do mar n�s viemos,
139
00:05:52,203 --> 00:05:55,070
{\an8}ao mar retornaremos.
140
00:05:58,637 --> 00:05:59,837
Foi dif�cil.
141
00:05:59,970 --> 00:06:02,903
{\an8}Montamos um equipamento,
uma esteira de transporte
142
00:06:03,037 --> 00:06:05,937
{\an8}que era puxada pelos guardas
usando cordas.
143
00:06:06,303 --> 00:06:09,603
E tivemos que construir isso
na borda de um penhasco.
144
00:06:11,803 --> 00:06:15,903
Tivemos que fazer um caix�o de pedra
e tivemos que dar peso a ele.
145
00:06:16,270 --> 00:06:18,970
Basicamente o que coloc�vamos na �gua,
t�nhamos que tirar de novo.
146
00:06:19,270 --> 00:06:20,437
Quando ca�a na �gua
147
00:06:20,570 --> 00:06:22,330
ele parecia que ia afundar,
mas n�o afundava.
148
00:06:22,437 --> 00:06:24,003
Ele voltava bem r�pido.
149
00:06:24,103 --> 00:06:26,437
E ent�o n�s poder�amos tir�-lo
e fazer de novo,
150
00:06:26,570 --> 00:06:27,603
e de novo, e de novo.
151
00:06:27,737 --> 00:06:29,537
Temos que fazer
essa fibra de vidro bem forte,
152
00:06:29,603 --> 00:06:32,403
{\an8}porque vai ter muitos danos de batalha.
153
00:06:33,270 --> 00:06:35,603
{\an8}Ent�o estamos pensando em como fazer,
154
00:06:35,737 --> 00:06:37,970
para que sobreviva a muitas tomadas.
155
00:06:39,237 --> 00:06:41,703
{\an8}Geralmente voc� faz isso
em um tanque no est�dio.
156
00:06:41,803 --> 00:06:43,337
{\an8}N�s fizemos no mar.
157
00:06:43,903 --> 00:06:47,270
Tinham ondas, voc� precisava
do momento certo para jogar.
158
00:06:47,670 --> 00:06:48,937
E se sair boiando
159
00:06:49,070 --> 00:06:50,537
voc� perde para sempre, n�o �?
160
00:06:51,270 --> 00:06:53,103
Sei que � uma cena triste e emotiva,
161
00:06:53,237 --> 00:06:54,770
{\an8}mas foi muito engra�ado
162
00:06:54,903 --> 00:06:57,737
quando vi o caix�o cair na �gua,
163
00:06:57,970 --> 00:07:01,503
eles tiveram que tirar da �gua
e come�ar tudo de novo.
164
00:07:03,237 --> 00:07:05,337
Quando o sarc�fago realmente cai
165
00:07:05,470 --> 00:07:06,770
e formos para o fundo do mar,
166
00:07:06,903 --> 00:07:08,623
vai ser uma cena
toda em computa��o gr�fica.
167
00:07:08,703 --> 00:07:11,403
{\an8}O afloramento de onde cai o sarc�fago
168
00:07:11,503 --> 00:07:12,779
foi feito
pelo nosso departamento de arte.
169
00:07:12,803 --> 00:07:14,570
Mas o andaime que estava embaixo
170
00:07:14,670 --> 00:07:16,710
e todas as pessoas da seguran�a
que estavam embaixo,
171
00:07:16,837 --> 00:07:18,503
tivemos que apagar tudo.
172
00:07:21,703 --> 00:07:24,637
Para come�o de conversa, n�o dever�amos
ter conseguido aquele dia.
173
00:07:24,770 --> 00:07:26,037
Mas quando conseguimos,
174
00:07:26,170 --> 00:07:30,437
passamos para uma sequ�ncia
de quatro dias do funeral.
175
00:07:34,937 --> 00:07:38,003
UM CASO DE FAM�LIA
176
00:07:38,503 --> 00:07:39,770
No epis�dio sete,
177
00:07:39,870 --> 00:07:42,270
que em parte foi por que escolhemos
para ser o primeiro,
178
00:07:42,403 --> 00:07:44,003
eles est�o meio para baixo.
179
00:07:44,203 --> 00:07:46,379
Pensamos: "Bem, n�o tem forma melhor
de come�ar o processo,
180
00:07:46,403 --> 00:07:49,170
porque nossos atores precisam
encontrar os personagens."
181
00:07:49,803 --> 00:07:51,703
O Senhor das Mar�s comanda o mar.
182
00:07:52,137 --> 00:07:53,737
Mesmo o Harvey, pequeno Harvey,
183
00:07:53,837 --> 00:07:55,303
n�o conseguia se interpretar.
184
00:08:01,570 --> 00:08:03,170
Escrevemos muitas dessas
185
00:08:03,270 --> 00:08:06,003
cenas de 10, 12, 15, 17 p�ginas
186
00:08:06,137 --> 00:08:08,418
que todas acontecem em um lugar
com nosso elenco e equipe.
187
00:08:08,770 --> 00:08:11,103
Que s�o, claro,
muito dif�ceis de filmar,
188
00:08:11,237 --> 00:08:13,070
mas s�o pe�as de drama
muito cativantes,
189
00:08:13,203 --> 00:08:15,146
porque voc� tem todas essas
mini cenas acontecendo
190
00:08:15,170 --> 00:08:17,137
dentro da cena maior.
191
00:08:17,237 --> 00:08:19,197
E a sequ�ncia do funeral
� um �timo exemplo disso.
192
00:08:19,337 --> 00:08:20,837
N�o temos nada em comum.
193
00:08:21,537 --> 00:08:23,903
Ela � nossa irm�.
194
00:08:24,037 --> 00:08:25,370
Ent�o case voc� com ela.
195
00:08:25,503 --> 00:08:26,937
Eu cumpriria meu dever,
196
00:08:27,170 --> 00:08:28,903
se mam�e nos prometesse em casamento.
197
00:08:29,670 --> 00:08:31,770
Foi uma experi�ncia para mim
198
00:08:31,903 --> 00:08:34,670
em termos de aprender a dirigir teatro,
199
00:08:34,770 --> 00:08:37,003
porque ficou aparente
que a melhor forma de filmar
200
00:08:37,103 --> 00:08:39,570
era ter toda a sequ�ncia
acontecendo como uma,
201
00:08:39,703 --> 00:08:42,403
e ent�o vamos tirando peda�os dela.
202
00:08:42,703 --> 00:08:44,403
Para o desgosto dos atores.
203
00:08:45,237 --> 00:08:48,503
N�o importa o quanto cresce
a sanguessuga, ela sempre quer mais.
204
00:08:50,170 --> 00:08:51,337
Corta!
205
00:08:52,037 --> 00:08:53,870
Corta! Preciso disso ali.
206
00:08:56,703 --> 00:08:58,737
N�s filmamos com quatro c�meras
207
00:08:58,870 --> 00:09:01,270
{\an8}em um set muito pequeno
208
00:09:01,403 --> 00:09:04,703
{\an8}que foi constru�do nesse lado
do monte virado para o mar.
209
00:09:04,803 --> 00:09:07,003
Acho que todos pensaram:
"O que estamos fazendo?"
210
00:09:07,303 --> 00:09:09,770
Tinha tanta gente naquele set pequeno.
211
00:09:13,603 --> 00:09:15,270
N�o dava para levar trilhos ou gruas,
212
00:09:15,403 --> 00:09:16,937
ent�o mover a c�mera,
213
00:09:17,103 --> 00:09:19,370
ajustar a altura no plano
era muito dif�cil.
214
00:09:19,903 --> 00:09:23,137
Foi uma cena onde ele vai usar
as quatro c�meras,
215
00:09:23,270 --> 00:09:24,270
lentes mais longas,
216
00:09:24,337 --> 00:09:26,217
mudan�as de foco
entre primeiro e segundo plano.
217
00:09:26,803 --> 00:09:28,270
Foi filmada em cinco dias,
218
00:09:28,403 --> 00:09:30,570
e t�nhamos de tudo,
menos a colabora��o do tempo.
219
00:09:31,070 --> 00:09:32,770
Fabian arrancando os cabelos,
220
00:09:32,903 --> 00:09:36,303
tentando encaixar um dia lindo de sol,
e no pr�ximo, chuva.
221
00:09:37,337 --> 00:09:39,437
{\an8}S�o definitivamente essas cenas.
222
00:09:39,770 --> 00:09:41,603
S�o as cenas filmadas
ao longo de cinco dias
223
00:09:41,737 --> 00:09:42,777
onde voc� filma todo lugar
224
00:09:42,870 --> 00:09:44,803
e tem que tentar encaixar
de algum jeito.
225
00:09:45,070 --> 00:09:46,570
Mas voc� filma um dia para esse lado,
226
00:09:46,670 --> 00:09:48,103
e filma esse do outro.
227
00:09:49,870 --> 00:09:52,037
Essa cena deveria se passar
ao longo de um dia.
228
00:09:52,137 --> 00:09:54,603
Ent�o precisamos de uma cena de manh�,
uma ao anoitecer
229
00:09:54,737 --> 00:09:56,070
e uma cena � noite.
230
00:10:03,637 --> 00:10:05,537
Tinham dias bem ensolarados
231
00:10:05,637 --> 00:10:07,703
e dias com vento e cinzentos.
232
00:10:07,903 --> 00:10:10,637
E algumas cenas que deveriam ser
no meio do dia
233
00:10:10,770 --> 00:10:12,070
viraram cenas noturnas.
234
00:10:12,203 --> 00:10:15,137
E voc� n�o pode ter sombras
muito fortes em cenas noturnas.
235
00:10:15,270 --> 00:10:17,503
Ent�o temos que apagar as pessoas,
236
00:10:17,637 --> 00:10:18,903
nos livrar das sombras
237
00:10:19,003 --> 00:10:21,070
e iluminar de novo
v�rias dessas cenas.
238
00:10:21,203 --> 00:10:24,103
Muitos dos barcos no mar,
estamos apagando tudo,
239
00:10:24,237 --> 00:10:26,970
as fazendas e cidades
que ficam na costa nos fundos.
240
00:10:27,403 --> 00:10:28,537
Onde filmamos, em Cornwall,
241
00:10:28,637 --> 00:10:30,403
era uma loca��o t�o bonita
para se come�ar,
242
00:10:30,537 --> 00:10:33,137
ent�o � s� aumentar essa loca��o real
243
00:10:33,270 --> 00:10:36,803
e fazer com que pare�a habitada
e no per�odo certo.
244
00:10:37,270 --> 00:10:41,270
Foi uma experi�ncia interessante
com uma boa curva de aprendizado.
245
00:10:41,403 --> 00:10:44,203
E, por surpresa, deu muito certo.
246
00:10:45,037 --> 00:10:47,737
Olhando agora, em retrospecto,
algumas das coisas que filmamos.
247
00:10:47,970 --> 00:10:49,070
Eu acho que foi �timo,
248
00:10:49,170 --> 00:10:52,270
como o funeral, apesar de ser
dif�cil e perigoso,
249
00:10:52,870 --> 00:10:53,937
funcionou mesmo.
250
00:10:54,503 --> 00:10:56,403
Ficamos todos juntos nessa ilha,
251
00:10:57,070 --> 00:10:59,603
{\an8}e foi uma experi�ncia �tima
para come�ar as coisas.
252
00:11:07,603 --> 00:11:09,703
COMO REIVINDICAR SEU DRAG�O
253
00:11:09,837 --> 00:11:11,470
N�s seguramos um pouco essa revela��o
254
00:11:11,570 --> 00:11:13,470
porque � o drag�o mais empolgante.
255
00:11:14,337 --> 00:11:16,670
Vhagar, o maior e mais velho
drag�o do mundo,
256
00:11:17,003 --> 00:11:19,403
certamente o maior drag�o
j� visto em "Game of Thrones",
257
00:11:20,370 --> 00:11:23,937
muitas vezes maior que Drogon,
e Drogon era um drag�o enorme.
258
00:11:25,137 --> 00:11:27,337
Vhagar tem cento e trinta anos.
259
00:11:27,670 --> 00:11:29,070
Um dos conceitos desta s�rie
260
00:11:29,403 --> 00:11:31,703
� que os drag�es continuam crescendo.
261
00:11:33,570 --> 00:11:34,870
Conforme ficam mais velhos,
262
00:11:35,003 --> 00:11:36,046
os vemos ficando mais danificados,
263
00:11:36,070 --> 00:11:37,237
mais gastos,
264
00:11:37,370 --> 00:11:40,637
e come�am a ter dificuldades
em carregar o pr�prio peso.
265
00:11:41,537 --> 00:11:43,870
Drag�es, basicamente,
crescem at� a morte deles.
266
00:11:44,003 --> 00:11:46,803
E parte de seu ciclo de morte
� ficar grande demais,
267
00:11:46,937 --> 00:11:48,017
grande demais para o mundo.
268
00:11:48,137 --> 00:11:50,570
E Vhagar � t�o grande
que n�o cabe mais em lugar nenhum.
269
00:11:50,703 --> 00:11:52,984
Na nossa hist�ria, ela nem cabe mais
no fosso dos drag�es,
270
00:11:53,170 --> 00:11:55,870
e isso criou uma personalidade
solit�ria para ela.
271
00:11:56,003 --> 00:11:57,037
Ela � muito rabugenta,
272
00:11:57,170 --> 00:11:58,737
ela dorme muito, � como um gato velho.
273
00:11:59,637 --> 00:12:02,203
Aemond acha Vhagar
se escondendo nas dunas,
274
00:12:02,337 --> 00:12:04,370
e Vhagar vira a montaria dele.
275
00:12:10,170 --> 00:12:12,246
� um momento de crescimento
muito importante para ele.
276
00:12:12,270 --> 00:12:14,403
Ele reivindica
o maior drag�o que j� existiu,
277
00:12:14,537 --> 00:12:16,103
o que, no come�o, � aterrorizante,
278
00:12:16,237 --> 00:12:19,003
porque ela tem 150 metros
de comprimento.
279
00:12:19,703 --> 00:12:22,703
Foi uma das sequ�ncias
que come�amos pr�-visualizando.
280
00:12:22,903 --> 00:12:24,770
Filmamos no primeiro ou segundo dia,
281
00:12:24,903 --> 00:12:27,370
ele chegando at� Vhagar
na praia Holywell.
282
00:12:27,870 --> 00:12:29,237
Como era muito complexo,
283
00:12:29,370 --> 00:12:31,637
tivemos que basicamente ficar
com a pr�-visualiza��o.
284
00:12:31,770 --> 00:12:34,837
Eu o fiz correr nas dunas por dois dias.
285
00:12:35,170 --> 00:12:38,303
Est� ventando,
ele literalmente me olha
286
00:12:38,437 --> 00:12:41,270
e est� com areia grudada nos olhos.
287
00:12:41,403 --> 00:12:43,037
E eu falo: "Mais uma tomada!"
288
00:12:54,103 --> 00:12:58,503
Filmamos o voo no drag�o
no Volume quase seis meses depois.
289
00:12:59,037 --> 00:13:00,303
Filmar em um drag�o.
290
00:13:00,437 --> 00:13:02,937
{\an8}Obviamente n�o d� para ser
muito melhor que isso.
291
00:13:03,737 --> 00:13:04,837
Ol�, pessoal.
292
00:13:05,503 --> 00:13:08,037
Estamos indo para o set.
293
00:13:09,603 --> 00:13:11,270
Montar no drag�o de novo.
294
00:13:11,737 --> 00:13:13,137
Voc� faz a queda.
295
00:13:13,270 --> 00:13:16,803
Quando for caindo, a c�mera vem,
e a� voc�...
296
00:13:16,970 --> 00:13:18,203
Vai ser bem divertido.
297
00:13:18,503 --> 00:13:20,270
Efeitos especiais,
Mike Dawson e a equipe,
298
00:13:20,403 --> 00:13:23,103
{\an8}eles fizeram uma nova
base de movimento,
299
00:13:23,203 --> 00:13:25,670
com �ngulos muito mais extremos
do que eu j� usei antes,
300
00:13:25,803 --> 00:13:27,470
ent�o pode ser mais din�mico.
301
00:13:27,903 --> 00:13:31,203
Ele usou no que � chamado de Volume,
que � uma tecnologia nova.
302
00:13:31,503 --> 00:13:34,470
Basicamente, o ambiente fica cercado,
303
00:13:34,603 --> 00:13:37,637
acho que duas mil e quinhentas
telas de TV de LED.
304
00:13:37,970 --> 00:13:39,637
Foco.
305
00:13:41,337 --> 00:13:43,670
Tr�s, dois, um. Fala.
306
00:13:53,437 --> 00:13:54,537
Corta.
307
00:13:54,670 --> 00:13:57,203
� uma base de movimento de tr�s eixos
que constru�mos.
308
00:13:57,470 --> 00:13:59,970
Os efeitos visuais d�o as pr�-imagens,
n�s alimentamos aqui,
309
00:14:00,403 --> 00:14:02,270
vai se mover exatamente
como nas pr�-imagens,
310
00:14:02,403 --> 00:14:04,737
ent�o cada movimento
pode ser repetido.
311
00:14:05,003 --> 00:14:06,570
Tudo tem que ser bem preciso.
312
00:14:06,870 --> 00:14:10,170
Tivemos um assento especial,
montado de forma vertical,
313
00:14:10,270 --> 00:14:11,837
para ele poder ficar para fora da sela.
314
00:14:12,337 --> 00:14:14,003
O primeiro dia foi bem dif�cil.
315
00:14:14,137 --> 00:14:16,537
E no outro dia que eu vim,
eu senti tanto poder.
316
00:14:16,670 --> 00:14:18,770
E pensei: "Preciso fazer isso
o melhor que eu puder."
317
00:14:18,903 --> 00:14:21,203
Tr�s, dois, um, a��o!
318
00:14:22,703 --> 00:14:25,103
Acho que em algum momento
foi demais para mim, sabe?
319
00:14:25,237 --> 00:14:27,203
Tentar focar em tantas coisas diferentes,
320
00:14:27,337 --> 00:14:29,537
como ficar pendurado a tr�s metros.
321
00:14:29,870 --> 00:14:31,750
� uma cena de a��o.
� por isso que chamam assim.
322
00:14:33,203 --> 00:14:35,570
Leo tem talento natural,
absolutamente natural.
323
00:14:37,870 --> 00:14:40,503
Filmamos momentos adicionais
da abordagem em tela azul
324
00:14:40,603 --> 00:14:42,437
quase sete meses depois, ent�o...
325
00:14:42,570 --> 00:14:43,650
Uma das nossas preocupa��es
326
00:14:43,737 --> 00:14:45,379
era garantir que ele
n�o pare�a ter crescido
327
00:14:45,403 --> 00:14:47,070
durante a cena.
328
00:14:48,237 --> 00:14:52,003
Come�amos a filmar em um ano,
e terminamos um ano depois.
329
00:14:53,370 --> 00:14:54,670
Estou surpreso que conseguimos.
330
00:14:55,470 --> 00:14:57,103
Eu amei cada segundo.
331
00:14:57,570 --> 00:14:59,503
E acho que ficou muito bom.
332
00:15:04,103 --> 00:15:07,237
BONS AMIGOS?
333
00:15:07,337 --> 00:15:08,403
Antes de come�ar,
334
00:15:08,537 --> 00:15:10,737
a sequ�ncia que mais preocupava todos
335
00:15:10,870 --> 00:15:11,970
era essa luta
336
00:15:12,103 --> 00:15:15,570
quando Aemond volta
ap�s montar o drag�o.
337
00:15:16,403 --> 00:15:18,037
Vhagar � o drag�o da minha m�e.
338
00:15:18,137 --> 00:15:19,470
Sua m�e est� morta.
339
00:15:19,770 --> 00:15:21,237
Vhagar tem um novo montador.
340
00:15:21,603 --> 00:15:25,703
O objetivo sempre foi fazer parecer
uma luta entre jovens adultos.
341
00:15:26,637 --> 00:15:28,637
Os atores t�m entre nove e doze anos.
342
00:15:29,270 --> 00:15:31,003
Como eu lido com cinco crian�as
343
00:15:31,137 --> 00:15:33,570
e as deixo prontas
para filmar essa sequ�ncia?
344
00:15:33,703 --> 00:15:36,737
Eu nunca fiz uma luta antes.
345
00:15:37,237 --> 00:15:38,503
A pergunta �: "Podemos fazer?"
346
00:15:38,637 --> 00:15:40,870
E a resposta sempre tem que ser sim.
347
00:15:41,370 --> 00:15:43,670
Tivemos uma semana de cenas de a��o.
348
00:15:43,903 --> 00:15:47,237
{\an8}Tinham umas horas s� ensaiando,
v�rias e v�rias vezes.
349
00:15:47,937 --> 00:15:50,537
{\an8}Socando e chutando
e ensaiando a luta.
350
00:15:51,403 --> 00:15:55,470
Nos deu a capacidade de mostrar a eles
como lutar, como manter dist�ncia,
351
00:15:55,703 --> 00:15:56,937
como manter o controle.
352
00:15:57,070 --> 00:15:59,337
� para voc� fazer assim com o bra�o,
353
00:15:59,470 --> 00:16:01,037
como se tivesse contato.
354
00:16:01,170 --> 00:16:03,437
Tamb�m ensinou a eles,
quando a c�mera est� aqui,
355
00:16:03,537 --> 00:16:05,937
voc� pode mudar um soco
para passar perto do rosto.
356
00:16:06,137 --> 00:16:08,070
Ensinou a eles como filmar uma luta.
357
00:16:08,303 --> 00:16:09,303
Vamos de novo.
358
00:16:09,403 --> 00:16:10,637
Leo, entre de novo.
359
00:16:10,770 --> 00:16:12,203
Eu n�o devo fazer assim,
360
00:16:12,337 --> 00:16:13,937
eu devo fazer assim, embaixo.
361
00:16:14,837 --> 00:16:16,170
Quando est� no �ngulo da c�mera.
362
00:16:20,137 --> 00:16:21,170
E corta.
363
00:16:21,303 --> 00:16:22,303
Terminamos.
364
00:16:22,337 --> 00:16:24,237
Eu sempre fico surpreso
que ele conseguiu
365
00:16:24,370 --> 00:16:28,337
deix�-los t�o eficientes nessas cenas
como ele conseguiu.
366
00:16:29,003 --> 00:16:30,903
Rowley queria que eles chegassem ao set
367
00:16:31,037 --> 00:16:33,037
com essa mem�ria muscular
j� dentro deles,
368
00:16:33,170 --> 00:16:35,003
ent�o poderiam se preocupar
s� com a atua��o.
369
00:16:35,437 --> 00:16:37,670
Somos todos bons amigos,
n�s, que estamos lutando,
370
00:16:37,803 --> 00:16:39,537
mas n�s tivemos que nos odiar.
371
00:16:39,970 --> 00:16:41,970
Estamos em um lugar apertado,
e est� muito quente.
372
00:16:42,103 --> 00:16:44,303
E voc� luta todas as vezes,
373
00:16:44,437 --> 00:16:46,803
e tem que dar toda a sua energia
o tempo todo.
374
00:16:47,703 --> 00:16:49,003
Polichinelos, por favor.
375
00:16:49,203 --> 00:16:50,637
Precisam ficar bem sem f�lego.
376
00:16:52,603 --> 00:16:56,670
E tr�s, dois, um, a��o.
377
00:17:00,937 --> 00:17:03,370
Vai morrer gritando em v�o,
como o seu pai!
378
00:17:07,403 --> 00:17:08,970
Por serem crian�as,
379
00:17:09,103 --> 00:17:11,384
n�o pode fazer com que joguem areia
nos olhos um do outro,
380
00:17:11,437 --> 00:17:12,737
ou cortem os olhos do outro,
381
00:17:12,870 --> 00:17:16,737
ent�o substitu�mos muitas l�minas
e adicionamos sangue.
382
00:17:17,203 --> 00:17:20,170
Mas muito � o trabalho
da equipe de pr�teses,
383
00:17:20,270 --> 00:17:21,503
que � brilhante.
384
00:17:21,603 --> 00:17:26,237
Tiveram que botar sangue na minha boca,
o gosto � nojento, desculpe.
385
00:17:26,470 --> 00:17:28,437
Mas eu tinha que cuspir.
386
00:17:29,437 --> 00:17:32,937
Eu precisei de enxaguante bucal
s� para limpar aquilo.
387
00:17:33,237 --> 00:17:34,903
E a�, de novo! Precisei repetir!
388
00:17:37,037 --> 00:17:38,370
N�s rimos bastante.
389
00:17:38,503 --> 00:17:40,537
Tivemos alguns momentos hil�rios.
390
00:17:41,103 --> 00:17:42,913
Eles se divertiram.
Foi como em um acampamento.
391
00:17:42,937 --> 00:17:44,537
Eles fizeram um trabalho incr�vel.
392
00:17:44,637 --> 00:17:45,937
A��o.
393
00:17:46,470 --> 00:17:48,103
O neg�cio de crian�as lutando
394
00:17:48,237 --> 00:17:50,437
� que precisa acertar todos os golpes.
395
00:17:50,937 --> 00:17:52,603
Porque, sen�o, parece ensaiado.
396
00:17:52,737 --> 00:17:54,203
E eu vi o corte.
397
00:17:54,337 --> 00:17:56,770
O que fazem um ao outro
parece bem feroz.
398
00:18:01,770 --> 00:18:02,870
Foi dif�cil.
399
00:18:03,003 --> 00:18:04,803
Eu tenho muito orgulho
de todos os envolvidos.
400
00:18:06,237 --> 00:18:07,917
Muito bem, pessoal. Muito bem.
Ficou �timo.
401
00:18:08,303 --> 00:18:12,003
Trabalhar com outros atores,
coreografar uma longa cena
402
00:18:12,370 --> 00:18:13,603
e conseguir terminar,
403
00:18:13,703 --> 00:18:16,370
e ter a sensa��o de ter completado
uma coisa incr�vel,
404
00:18:16,770 --> 00:18:18,803
voc� se sente t�o bem por dentro.
405
00:18:20,237 --> 00:18:22,070
Que os deuses tenham piedade.
406
00:18:24,137 --> 00:18:27,170
O epis�dio � marcado
por essas duas cenas bem longas,
407
00:18:27,303 --> 00:18:30,103
a do funeral � uma
que n�o tem muita resolu��o.
408
00:18:30,203 --> 00:18:32,037
E essa � a "grande resolu��o",
409
00:18:32,170 --> 00:18:34,270
que termina com um ponto final.
410
00:18:36,670 --> 00:18:39,770
UM PONTO FINAL
411
00:18:40,237 --> 00:18:43,670
N�s montamos com uns 15 atores,
412
00:18:43,803 --> 00:18:46,537
e depois adicionamos
mais 40 figurantes � cena.
413
00:18:47,137 --> 00:18:50,837
Pareceu que realmente come�amos
a ser os personagens.
414
00:18:51,170 --> 00:18:53,103
Miguel e as pessoas ao redor
415
00:18:53,237 --> 00:18:55,770
conseguiram ver um pouco mais
a situa��o ganhando vida.
416
00:18:59,803 --> 00:19:01,603
Perder um olho � uma coisa e tanto.
417
00:19:01,737 --> 00:19:04,003
Aquela maquiagem deu tanto trabalho.
418
00:19:04,103 --> 00:19:05,570
Criamos uma aplica��o
419
00:19:05,703 --> 00:19:07,470
{\an8}que ficou sobre um lado
do rosto dele.
420
00:19:07,803 --> 00:19:08,737
T�nhamos esse corte
421
00:19:08,803 --> 00:19:11,970
que passava da testa, pelo olho
e at� a bochecha,
422
00:19:12,170 --> 00:19:14,237
e o meistre costurando a bochecha.
423
00:19:14,570 --> 00:19:16,170
O time de pr�teses
fez um �timo trabalho.
424
00:19:16,403 --> 00:19:18,103
N�o nos afastamos dos detalhes,
425
00:19:18,237 --> 00:19:20,337
ent�o voc� v� a pele sendo costurada.
426
00:19:20,670 --> 00:19:21,970
Jace?
427
00:19:22,503 --> 00:19:23,503
Luke!
428
00:19:23,637 --> 00:19:24,637
A natureza das pr�teses
429
00:19:24,737 --> 00:19:26,713
� que sempre levam muito tempo
na prepara��o de manh�.
430
00:19:26,737 --> 00:19:28,137
Mas com uma crian�a,
431
00:19:28,237 --> 00:19:29,517
quando voc� tem um dia reduzido,
432
00:19:29,603 --> 00:19:31,513
obviamente a press�o � para aplicar
no rosto de algu�m
433
00:19:31,537 --> 00:19:32,770
o mais r�pido poss�vel.
434
00:19:33,403 --> 00:19:34,603
Eu fiquei coberto.
435
00:19:34,737 --> 00:19:37,203
Estava correndo pelo meu rosto
e cabelo.
436
00:19:37,570 --> 00:19:39,737
Tiveram muitas piadas de:
"Nossa, voc� brigou!"
437
00:19:41,470 --> 00:19:43,170
- Basta!
- Meu filho � quem deveria contar!
438
00:19:43,303 --> 00:19:44,870
- Ele nos chamou.
- Sil�ncio!
439
00:19:45,770 --> 00:19:47,170
Corta.
440
00:19:47,603 --> 00:19:51,337
Nunca filmei cenas por tanto tempo
como fizemos aqui.
441
00:19:51,703 --> 00:19:53,203
Mas eu gostei disso.
442
00:19:53,503 --> 00:19:56,170
Sim, foi uma cena enorme,
que levou v�rios dias.
443
00:19:57,403 --> 00:20:02,103
Eu logo percebi que o mestre
de cerim�nias da cena era o Paddy.
444
00:20:02,437 --> 00:20:05,370
Ele estava cansado, mas estava bem feliz
445
00:20:05,503 --> 00:20:07,537
com essa atua��o
que ele tinha que fazer.
446
00:20:07,670 --> 00:20:11,370
E ele manteve
a energia de todos no alto.
447
00:20:12,070 --> 00:20:13,370
Eu amei essa filmagem.
448
00:20:13,503 --> 00:20:15,003
Achei que foi uma cena fant�stica.
449
00:20:15,137 --> 00:20:16,370
Tinha muita coisa acontecendo.
450
00:20:16,670 --> 00:20:19,370
Foi coreografada metodicamente.
451
00:20:19,837 --> 00:20:21,237
� uma saga familiar.
452
00:20:21,570 --> 00:20:24,170
Ela se trata dos relacionamentos
entre os personagens individuais.
453
00:20:24,537 --> 00:20:27,637
Ent�o cada um na cena
tem uma motiva��o diferente,
454
00:20:27,837 --> 00:20:30,003
e portanto olha para certas pessoas
455
00:20:30,137 --> 00:20:31,337
em certos momentos.
456
00:20:32,337 --> 00:20:33,857
Filmamos, de novo, com quatro c�meras.
457
00:20:33,903 --> 00:20:34,903
Muito do que fizemos foi:
458
00:20:35,037 --> 00:20:37,537
"Como colocamos uma c�mera aqui
sem ver a c�mera de l�?"
459
00:20:37,837 --> 00:20:39,513
Mas se voc� d� o tempo
para isso funcionar,
460
00:20:39,537 --> 00:20:41,337
voc� pode ser bem eficiente.
461
00:20:44,570 --> 00:20:46,450
Eu deveria tirar um olho do filho dela
em troca.
462
00:20:47,903 --> 00:20:50,037
� uma filmagem longa,
mas entre as tomadas
463
00:20:50,170 --> 00:20:51,403
todos estavam rindo.
464
00:20:51,537 --> 00:20:54,870
Paddy caiu em um momento,
o que foi hil�rio.
465
00:20:56,203 --> 00:20:57,603
Tivemos tantos momentos engra�ados.
466
00:20:57,637 --> 00:20:58,670
Mas ao mesmo tempo,
467
00:20:58,803 --> 00:21:02,037
foram tantos momentos incr�veis
para testemunhar da minha posi��o,
468
00:21:02,603 --> 00:21:04,970
de excel�ncia na atua��o.
469
00:21:05,270 --> 00:21:09,237
E � t�o fascinante de assistir,
mesmo pela vis�o de um ator.
470
00:21:09,603 --> 00:21:10,903
Onde est� o dever?
471
00:21:11,270 --> 00:21:12,470
Onde est� o sacrif�cio?
472
00:21:13,270 --> 00:21:15,437
Foi uma das minhas cenas favoritas
473
00:21:15,570 --> 00:21:16,703
que filmamos na temporada.
474
00:21:16,970 --> 00:21:18,603
Finalmente est� fervendo,
475
00:21:18,737 --> 00:21:19,903
ap�s todos esses anos,
476
00:21:20,003 --> 00:21:21,770
e � um prazer de se ver.
477
00:21:22,803 --> 00:21:25,137
Agora veem voc� como voc� �.
478
00:21:34,003 --> 00:21:36,937
FOGO E SANGUE
479
00:21:37,270 --> 00:21:40,170
Rhaenyra e Daemon
s�o Targaryens das antigas.
480
00:21:40,337 --> 00:21:42,437
Tudo para eles � fogo e sangue.
481
00:21:43,070 --> 00:21:45,070
Os roteiristas pegaram
o material que t�nhamos,
482
00:21:45,203 --> 00:21:46,879
sabendo o que sab�amos
sobre a Velha Val�ria,
483
00:21:46,903 --> 00:21:49,903
sabendo que qualquer casamento
provavelmente seria meio primitivo.
484
00:21:50,270 --> 00:21:52,270
Ent�o um dos nossos roteiristas
escreveu votos,
485
00:21:52,403 --> 00:21:54,070
que passamos para David J. Peterson,
486
00:21:54,170 --> 00:21:55,603
nosso tradutor de valiriano,
487
00:21:55,737 --> 00:21:57,537
para traduzir para alto valiriano.
488
00:21:57,737 --> 00:22:00,770
E transformamos tudo em um casamento
valiriano cerimonial.
489
00:22:07,970 --> 00:22:09,870
Certo, todos em sil�ncio, por favor.
490
00:22:10,203 --> 00:22:11,737
Vamos l�. Filmando!
491
00:22:13,270 --> 00:22:15,937
Seja um casamento ou um funeral,
� uma cerim�nia.
492
00:22:16,303 --> 00:22:18,337
{\an8}E eles v�o se apresentar
para uma cerim�nia.
493
00:22:18,470 --> 00:22:21,803
E temos que apoiar isso com cabelo,
joias e um visual.
494
00:22:22,337 --> 00:22:24,403
Tudo precisa ser pensado.
495
00:22:24,703 --> 00:22:26,537
Demos uma maquiagem de destaque.
496
00:22:26,870 --> 00:22:28,203
Eles falavam s�rio.
497
00:22:28,470 --> 00:22:30,103
O amor naquele casamento � real.
498
00:22:30,203 --> 00:22:31,270
N�o � fingimento.
499
00:22:31,370 --> 00:22:33,130
{\an8}Ela n�o est� casando
com algu�m que mandaram.
500
00:22:33,470 --> 00:22:35,637
Emma est� com um grande ornamento
no cabelo.
501
00:22:35,770 --> 00:22:36,903
� quase um pequeno espelho.
502
00:22:37,037 --> 00:22:38,070
Se olhar para eles,
503
00:22:38,203 --> 00:22:40,070
tem uma pequena virada
que ecoa um ao outro.
504
00:22:40,203 --> 00:22:41,070
� um belo visual.
505
00:22:41,137 --> 00:22:42,903
As duas �ltimas falas que disse,
506
00:22:43,037 --> 00:22:44,037
voc� diz as falas, e � o:
507
00:22:44,137 --> 00:22:45,537
"Pode beijar a noiva."
508
00:22:45,803 --> 00:22:48,037
Foi um dos figurinos mais dif�ceis.
509
00:22:48,637 --> 00:22:52,070
{\an8}Eu n�o podia fazer mais
do que j� tinha feito antes
510
00:22:52,203 --> 00:22:53,670
para o outro casamento.
511
00:22:53,970 --> 00:22:58,370
Ent�o achei que seria uma boa abordagem
ter algo totalmente diferente.
512
00:22:59,037 --> 00:23:02,670
Pensamos: "Que tal ir na dire��o
dos cuidadores de drag�o?"
513
00:23:05,737 --> 00:23:08,803
Algo bem simples, parecendo um quimono,
514
00:23:09,203 --> 00:23:10,903
que parecia ter sido criado
515
00:23:11,037 --> 00:23:12,770
antes dos Targaryens.
516
00:23:13,237 --> 00:23:15,737
Eu queria os elementos vermelhos
do sangue na roupa.
517
00:23:15,870 --> 00:23:21,403
Tivemos que criar o tingimento,
do vermelho para a pureza do branco,
518
00:23:22,003 --> 00:23:23,970
e isso deu muito trabalho.
519
00:23:24,403 --> 00:23:27,703
Os figurinos foram feitos � m�o
pela nossa equipe,
520
00:23:27,870 --> 00:23:30,837
e deu muito trabalho para finalizar,
521
00:23:30,937 --> 00:23:32,403
deixar pronto, e depois envelhecer.
522
00:23:32,537 --> 00:23:35,003
Porque precisavam parecer
ter mais de mil anos,
523
00:23:35,103 --> 00:23:38,170
e estar prontos para Matt e Emma
usarem no dia,
524
00:23:38,703 --> 00:23:40,103
isso foi um desafio.
525
00:23:41,870 --> 00:23:43,103
Rhaenyra e Daemon,
526
00:23:43,237 --> 00:23:46,037
geralmente eles s�o uma mistura potente.
527
00:23:46,537 --> 00:23:48,703
Mas brevemente, durante a cerim�nia,
528
00:23:48,837 --> 00:23:51,337
n�o sei, tem algo bem pac�fico aqui.
529
00:23:55,803 --> 00:23:57,070
� simplesmente m�gico.
43194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.