Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,270 --> 00:00:04,670
� incr�vel. Foi algo de outro mundo.
2
00:00:05,303 --> 00:00:08,003
N�s gravamos bastante.
Ficamos muito contentes.
3
00:00:08,637 --> 00:00:11,870
Foi provavelmente
minha cena favorita de gravar.
4
00:00:12,237 --> 00:00:15,803
Estamos honrando a s�rie original.
� meu segredinho favorito.
5
00:00:15,903 --> 00:00:19,237
Eram cenas noturnas,
foram muito dif�ceis e divertidas.
6
00:00:22,203 --> 00:00:25,803
EPIS�DIO 4
REI DO MAR ESTREITO
7
00:00:30,470 --> 00:00:33,037
EMBARCA��ES
8
00:00:33,537 --> 00:00:36,503
{\an8}� o iate de lazer
para cruzar a �gua Negra deles.
9
00:00:36,637 --> 00:00:38,670
{\an8}N�o � algo que eles levariam
para o mar aberto.
10
00:00:38,803 --> 00:00:40,670
Eles velejam muito em �gua Negra,
11
00:00:40,803 --> 00:00:43,570
passando por Driftmark e Dragonstone
duas Casas famosas.
12
00:00:43,703 --> 00:00:46,570
Precisam de algo r�pido
para essas viagens.
13
00:00:46,670 --> 00:00:52,237
Foi estimulante ter de construir isso.
H� muita presen�a naval nesta s�rie.
14
00:00:52,337 --> 00:00:54,170
Foi algo singular de construir.
15
00:00:54,337 --> 00:00:57,470
Dava para ouvir que estavam construindo
atr�s do est�dio.
16
00:00:57,570 --> 00:01:01,537
Da� eu fui e vi que estavam
realmente construindo atr�s do est�dio.
17
00:01:02,703 --> 00:01:05,570
{\an8}O navio-almirante foi muito divertido.
Clare se divertiu gravando nele.
18
00:01:05,903 --> 00:01:10,037
� muito estranho ter envolvimento
com a constru��o desses sets.
19
00:01:10,537 --> 00:01:11,870
Foi uma bela oportunidade.
20
00:01:11,937 --> 00:01:14,770
{\an8}Em "Game of Thrones",
acab�vamos usando o mesmo navio
21
00:01:15,303 --> 00:01:18,103
em v�rias ocasi�es
ao longo das temporadas.
22
00:01:18,770 --> 00:01:21,603
Agora tivemos a oportunidade
de criarmos um novo design.
23
00:01:21,737 --> 00:01:25,537
Precisava ser grande e nobre,
mas n�o � algo gigante.
24
00:01:25,737 --> 00:01:27,770
Eles o usariam para turismo.
25
00:01:27,970 --> 00:01:31,170
{\an8}Constru�mos s� a parte
onde as pessoas ficavam.
26
00:01:31,237 --> 00:01:32,870
{\an8}O resto � por nossa conta.
27
00:01:33,003 --> 00:01:36,870
No fim, o navio tem apenas
um ter�o do tamanho.
28
00:01:37,170 --> 00:01:38,703
O set estava lindo.
29
00:01:38,837 --> 00:01:42,337
O pessoal dos efeitos especiais
estava preparado.
30
00:01:42,437 --> 00:01:44,737
{\an8}Pod�amos escolher
as tomadas que quer�amos
31
00:01:44,870 --> 00:01:46,603
{\an8}e a melhor forma de consegui-las.
32
00:01:47,303 --> 00:01:48,303
Preparar.
33
00:01:49,070 --> 00:01:50,770
E a��o.
34
00:01:50,970 --> 00:01:52,903
{\an8}Filmamos no navio-almirante Targaryen.
35
00:01:53,037 --> 00:01:55,603
{\an8}Fizemos um rascunho, bem elaborado, at�.
36
00:01:55,703 --> 00:01:59,137
Tra�amos todos os �ngulos que usar�amos.
37
00:01:59,237 --> 00:02:04,103
Da� utilizamos uma tela azul ao redor.
38
00:02:04,403 --> 00:02:07,803
Decidimos criar movimento
atrav�s da c�mera.
39
00:02:07,937 --> 00:02:10,603
Achamos os �ngulos certos
40
00:02:10,737 --> 00:02:13,470
para dar a sensa��o
de movimento e do vento.
41
00:02:13,737 --> 00:02:16,403
T�nhamos um belo efeito especial
42
00:02:16,503 --> 00:02:19,670
de �gua sendo jogada pelos lados.
43
00:02:19,803 --> 00:02:23,670
Ent�o, � mais uma quest�o
de coordena��o.
44
00:02:24,303 --> 00:02:27,770
Um dos drag�es passa pelo navio
e o balan�a.
45
00:02:27,870 --> 00:02:32,103
Todos no navio tiveram de fazer
igual a "Star Trek".
46
00:02:39,303 --> 00:02:40,903
Protejam-se!
47
00:02:49,670 --> 00:02:51,970
� preciso achar momentos leves
48
00:02:52,037 --> 00:02:55,970
em uma s�rie t�o sombria
e pesada como esta.
49
00:02:56,103 --> 00:02:58,870
O segredo � que essas cenas
precisam ter o tom da s�rie.
50
00:02:58,970 --> 00:03:02,070
� preciso achar leveza nas sombras.
51
00:03:02,603 --> 00:03:05,570
LEVEZA NAS SOMBRAS
52
00:03:06,637 --> 00:03:11,503
O castelo est� cercado
por um fosso seco.
53
00:03:11,737 --> 00:03:15,470
� uma vis�o inspiradora
atrav�s dos brejos.
54
00:03:16,403 --> 00:03:19,103
N�s a vemos, e tem um cara de 70 anos,
55
00:03:19,237 --> 00:03:21,237
{\an8}falando sobre belas vistas.
56
00:03:21,370 --> 00:03:22,403
{\an8}E ela tipo:
57
00:03:23,203 --> 00:03:25,337
{\an8}"N�o vou casar com voc�. Pare."
58
00:03:25,437 --> 00:03:26,437
Pr�ximo!
59
00:03:26,537 --> 00:03:29,003
E vem uma crian�a
e fica parecendo que � uma piada.
60
00:03:29,270 --> 00:03:30,770
Fica parecendo um desfile.
61
00:03:31,903 --> 00:03:33,670
O The Volume � algo novo.
62
00:03:33,903 --> 00:03:35,403
� muito interessante.
63
00:03:35,737 --> 00:03:39,637
Voc� logo percebe como ele � melhor
que a tela azul.
64
00:03:39,870 --> 00:03:41,337
Os atores podem andar
65
00:03:41,470 --> 00:03:44,370
e sentir que est�o
nesse cen�rio incr�vel.
66
00:03:44,803 --> 00:03:46,503
Eles ficam animados,
67
00:03:46,637 --> 00:03:51,237
isso os inspira
de forma f�sica e emocional.
68
00:03:51,337 --> 00:03:53,603
Isso os afeta
69
00:03:53,703 --> 00:03:57,070
e, de certa forma,
os ajuda a fazer um trabalho l�dico.
70
00:03:57,403 --> 00:03:59,070
Tem seus lados positivos e negativos,
71
00:03:59,203 --> 00:04:05,137
mas achei que fosse bom
trazer um pouco esses elementos.
72
00:04:05,637 --> 00:04:06,970
Fizemos vento,
73
00:04:07,103 --> 00:04:09,270
t�nhamos folhas soprando pelo cen�rio.
74
00:04:09,970 --> 00:04:14,937
Achei que fosse ajudar
a tornar o cen�rio mais v�vido.
75
00:04:15,403 --> 00:04:20,603
A gente pode filmar nesses 360 graus,
76
00:04:20,770 --> 00:04:22,570
mas � importante
77
00:04:22,670 --> 00:04:26,403
saber onde colocar as pe�as verdadeiras.
78
00:04:26,737 --> 00:04:29,803
N�o se pode coloc�-los perto das telas.
79
00:04:29,937 --> 00:04:32,737
Nem ter pessoas andando atrav�s deles.
80
00:04:32,803 --> 00:04:34,770
� preciso planejar tudo isso.
81
00:04:36,403 --> 00:04:39,270
{\an8}Queria que fosse mais aberto
82
00:04:39,403 --> 00:04:42,303
porque ela est� l�
para conseguir um marido.
83
00:04:42,437 --> 00:04:45,203
Gosto do contraste
entre sua personalidade
84
00:04:45,303 --> 00:04:46,570
e o que ela est� vestindo.
85
00:04:47,103 --> 00:04:50,037
Ela est� usando coisas muito adultas.
86
00:04:50,237 --> 00:04:51,870
� engra�ado que, com a Milly,
87
00:04:51,970 --> 00:04:55,170
h� vestidos em que ela
se sentiu muito � vontade.
88
00:04:55,303 --> 00:04:59,503
Outros ela sentiu
que era uma roupa mais da personagem.
89
00:04:59,637 --> 00:05:02,137
E isso � �timo, � assim que tem que ser.
90
00:05:02,570 --> 00:05:05,337
Este era um visual
mais divertido e alegre.
91
00:05:05,470 --> 00:05:08,137
� um visual que mostra
sua d�vida em estar ali.
92
00:05:08,270 --> 00:05:10,537
{\an8}Ela n�o sabe se gosta desses caras.
93
00:05:10,870 --> 00:05:15,337
{\an8}Foi uma quest�o de usar mais blush,
uma leve vermelhid�o.
94
00:05:15,470 --> 00:05:18,270
Foi quest�o de usar esses elementos
para ajudar na cena.
95
00:05:18,870 --> 00:05:22,003
Blackwoods � uma Casa antiga
com um forte ex�rcito.
96
00:05:22,137 --> 00:05:23,537
Chamem o pr�ximo.
97
00:05:23,670 --> 00:05:24,870
Covarde.
98
00:05:25,170 --> 00:05:27,670
Os dois atores
fizeram um trabalho excelente
99
00:05:27,737 --> 00:05:28,737
n�o foram dubl�s.
100
00:05:28,837 --> 00:05:30,737
A luta sofreu modifica��es.
101
00:05:30,870 --> 00:05:33,737
Mudamos algumas vezes
com diferentes ideias.
102
00:05:33,837 --> 00:05:36,737
Essa � uma das cenas que na leitura,
103
00:05:36,870 --> 00:05:39,137
n�o fazia muito sentido.
104
00:05:39,203 --> 00:05:42,170
{\an8}Mas, no fim, quando gravamos,
acabou sendo divertida.
105
00:05:42,303 --> 00:05:45,103
O valent�o perde feio. � bem legal.
106
00:05:45,203 --> 00:05:46,837
Os atores foram incr�veis.
107
00:05:46,970 --> 00:05:48,603
Eles ca�am no ch�o sem prote��o.
108
00:05:48,703 --> 00:05:51,370
Trabalharam sem parar.
Fizeram um trabalho incr�vel.
109
00:05:54,337 --> 00:05:57,637
"Nossa, gente! Calma, calma.
N�o precisam morrer.
110
00:05:57,870 --> 00:05:59,070
N�o precisam morrer."
111
00:06:04,137 --> 00:06:06,437
ROSTO FAMILIAR
112
00:06:06,537 --> 00:06:09,203
O Bosque Sagrado
� um cen�rio interessante.
113
00:06:09,270 --> 00:06:11,737
Tem aquela bela �rvore no centro
114
00:06:11,870 --> 00:06:16,870
e � dif�cil n�o querer filmar
os atores perto dela.
115
00:06:17,003 --> 00:06:20,237
Mas � preciso fazer as trocas
em algum momento.
116
00:06:20,370 --> 00:06:21,670
Quando est�vamos l�,
117
00:06:21,770 --> 00:06:25,503
discutimos como seriam as transa��es.
118
00:06:25,603 --> 00:06:29,303
Chegamos a mover a cena para a mesa,
119
00:06:29,437 --> 00:06:32,537
e Matt estava l�, com os p�s para cima
120
00:06:32,637 --> 00:06:34,403
e oferecendo vinho.
121
00:06:34,537 --> 00:06:39,203
Acho que essa transa��o
ajudou a deixar mais...
122
00:06:39,303 --> 00:06:41,603
Era poss�vel ver o subtexto
dessa rela��o
123
00:06:41,737 --> 00:06:43,437
e o cortejo que havia.
124
00:06:43,937 --> 00:06:47,237
{\an8}Voc� n�o pode viver sua vida com medo,
125
00:06:48,437 --> 00:06:53,103
{\an8}ou perder� a melhor parte.
126
00:06:53,737 --> 00:06:56,103
{\an8}N�o tenho desejo de viver com medo.
127
00:06:57,537 --> 00:06:59,437
{\an8}Apenas com a solid�o.
128
00:06:59,937 --> 00:07:01,603
Uma perspectiva muito solit�ria.
129
00:07:02,470 --> 00:07:04,770
{\an8}� libertador atuar
em uma l�ngua diferente.
130
00:07:04,870 --> 00:07:08,837
Gostei de aprender e trabalhar
com um incr�vel treinador vocal.
131
00:07:08,937 --> 00:07:10,303
Se voc� fala uma l�ngua,
132
00:07:10,437 --> 00:07:12,903
sua personalidade
� transposta a essa l�ngua
133
00:07:13,003 --> 00:07:14,503
de um jeito diferente.
134
00:07:14,637 --> 00:07:17,470
Acho isso interessante com o Daemon.
135
00:07:18,103 --> 00:07:23,937
{\an8}O Valiriano,
assim como o Latim na Europa,
136
00:07:24,070 --> 00:07:27,403
{\an8}se infiltrou em certas partes
das sociedades de Westeros.
137
00:07:27,737 --> 00:07:30,537
Ela tamb�m � a l�ngua
da fam�lia Targaryen.
138
00:07:30,670 --> 00:07:32,537
Todos cresceram com ela.
139
00:07:32,803 --> 00:07:34,337
Eles a falam
140
00:07:34,470 --> 00:07:37,870
quando discutem assuntos importantes
141
00:07:38,003 --> 00:07:40,670
ou quando n�o querem
que outras pessoas os entendam.
142
00:07:42,270 --> 00:07:45,970
"Essa n�o. Tem gram�tica aqui,
143
00:07:46,103 --> 00:07:48,237
isso complica as coisas."
144
00:07:48,337 --> 00:07:49,737
Mas conseguimos fazer.
145
00:07:51,137 --> 00:07:52,570
{\an8}Por que voltou?
146
00:07:54,337 --> 00:07:59,070
{\an8}H� mais coisas por tr�s do seu retorno
do que simplesmente insultar meu pai.
147
00:08:03,203 --> 00:08:06,070
O cen�rio tinha de ser fant�stico,
148
00:08:06,203 --> 00:08:09,403
{\an8}ter um toque Renascentista.
149
00:08:09,503 --> 00:08:10,603
Uma beleza.
150
00:08:10,737 --> 00:08:13,703
Introduzimos afrescos
em algumas paredes.
151
00:08:13,870 --> 00:08:17,803
Em minha mente,
era um espa�o orat�rio Bizantino.
152
00:08:17,903 --> 00:08:20,470
Tentei trazer uma influ�ncia
Bizantina a eles,
153
00:08:20,703 --> 00:08:22,803
como a cantaria, alvenaria
154
00:08:22,903 --> 00:08:24,837
e a �rvore, como a pe�a central.
155
00:08:25,003 --> 00:08:27,803
{\an8}Fizemos �rvores antes,
ent�o j� sab�amos o que fazer.
156
00:08:27,903 --> 00:08:31,670
{\an8}� preciso ter o time certo
e tivemos �timos escultores.
157
00:08:32,170 --> 00:08:35,370
Vimos o que foi feito antes
com os represeiros,
158
00:08:35,503 --> 00:08:39,103
demos muitas refer�ncias
e eles foram em frente.
159
00:08:39,437 --> 00:08:40,837
Foi um belo projeto.
160
00:08:40,937 --> 00:08:42,237
Uma �rvore gigante.
161
00:08:42,370 --> 00:08:44,370
Ra�zes enormes e retorcidas.
162
00:08:44,503 --> 00:08:50,403
{\an8}Originalmente, �amos usar
a �rvore de Winterfell.
163
00:08:50,570 --> 00:08:53,903
H� um represeiro antigo l�.
164
00:08:54,037 --> 00:08:57,437
Usamos algumas partes dele,
mas n�o t�nhamos o bastante.
165
00:08:57,570 --> 00:08:59,837
Foi preciso copiar as texturas.
166
00:08:59,937 --> 00:09:03,703
Fica muito agrad�vel
com a grama entre as ra�zes.
167
00:09:03,803 --> 00:09:05,270
Isso a torna real.
168
00:09:05,570 --> 00:09:09,370
A �rvore � uma das coisas
que mais me alegra ver,
169
00:09:09,470 --> 00:09:11,203
porque voc� logo a reconhece.
170
00:09:11,270 --> 00:09:14,770
Mesmo sendo outra �rvore,
ainda � um represeiro.
171
00:09:15,037 --> 00:09:17,470
� algo �nico e reconhec�vel
do mundo de George.
172
00:09:17,603 --> 00:09:21,437
Essa, em particular,
possui um rosto familiar.
173
00:09:21,637 --> 00:09:24,203
Precis�vamos de um rosto
para o represeiro
174
00:09:24,303 --> 00:09:25,870
e eu decidi que...
175
00:09:26,370 --> 00:09:27,370
devia ser a minha m�e.
176
00:09:27,737 --> 00:09:29,570
Ela n�o gostou.
177
00:09:29,637 --> 00:09:32,603
Ela disse: "E esse rosto estranho?"
Eu disse: "� a senhora."
178
00:09:36,237 --> 00:09:38,270
OH... DAEMON VOLTOU
179
00:09:38,403 --> 00:09:40,903
� igual festa de Natal,
180
00:09:41,003 --> 00:09:43,303
o irm�o baderneiro vai aparecer
181
00:09:43,437 --> 00:09:44,903
e arruinar toda a festa.
182
00:09:45,103 --> 00:09:47,237
{\an8}Ele � meio desordeiro.
183
00:09:47,337 --> 00:09:49,237
{\an8}Ele puxa esse lado dos Targaryen.
184
00:09:49,837 --> 00:09:51,803
Acho que ele
foi chatear o irm�o de novo.
185
00:09:52,137 --> 00:09:55,837
Pois ele � o �nico que pode
chatear o rei desse jeito.
186
00:09:56,503 --> 00:09:57,937
Est� usando uma coroa.
187
00:09:59,103 --> 00:10:00,937
Voc� tamb�m se autodenomina "rei"?
188
00:10:02,137 --> 00:10:06,537
Depois que derrotamos a Triarquia,
me nomearam "Rei do Mar Estreito".
189
00:10:09,403 --> 00:10:12,703
Mas sei que h� apenas
um verdadeiro rei, Majestade.
190
00:10:16,637 --> 00:10:20,737
Minha coroa e Stepstones s�o seus.
191
00:10:26,537 --> 00:10:28,537
Matt Smith � um ator incr�vel,
192
00:10:28,937 --> 00:10:33,037
ele sempre acha outro lado da cena,
como brincar com ela.
193
00:10:33,570 --> 00:10:35,270
Tem sido interessante.
194
00:10:35,403 --> 00:10:39,003
Acho que ele
� um ator instintivo, como eu.
195
00:10:39,137 --> 00:10:41,237
Queremos explorar,
196
00:10:41,403 --> 00:10:43,970
aprofundar o m�ximo poss�vel
197
00:10:44,103 --> 00:10:46,303
nesta rela��o.
198
00:10:47,237 --> 00:10:48,670
Tem sido muito divertido
199
00:10:48,803 --> 00:10:51,070
treinar e atuar com ele.
200
00:10:51,737 --> 00:10:54,437
Demora muito tempo para pintar osso.
201
00:10:54,570 --> 00:10:57,937
S� t�nhamos um, foi um dia bem ansioso.
202
00:10:58,470 --> 00:11:00,503
{\an8}Matt Smith � muito respeitoso com isto.
203
00:11:00,637 --> 00:11:02,337
{\an8}Ele foi muito cuidadoso
ao retirar a coroa.
204
00:11:02,470 --> 00:11:06,137
{\an8}Perguntaram para ele:
"Pode ajoelhar e descer bem sua cabe�a?
205
00:11:06,203 --> 00:11:09,437
Ele falou: "N�o, n�o d�. Ela vai cair."
206
00:11:09,537 --> 00:11:11,470
Eu vi isso e pensei: "Gra�as a Deus."
207
00:11:13,470 --> 00:11:17,337
A sala do trono � um cen�rio incr�vel.
208
00:11:17,470 --> 00:11:20,003
Alejandro a ilumina lindamente.
209
00:11:20,503 --> 00:11:22,670
� poss�vel usar o trono
210
00:11:23,537 --> 00:11:26,803
para medir o poder de Viserys.
211
00:11:27,503 --> 00:11:29,937
T�nhamos 250 figurantes
212
00:11:30,003 --> 00:11:32,537
que lotavam aquele lugar
213
00:11:32,703 --> 00:11:34,603
querendo ver o rei.
214
00:11:34,703 --> 00:11:38,170
Da� aparece Rhaenyra, ela entra sozinha,
215
00:11:38,370 --> 00:11:40,803
tendo sentimentos pelo Daemon.
216
00:11:40,870 --> 00:11:43,237
N�o sabemos quais s�o,
mas eles est�o l�.
217
00:11:45,370 --> 00:11:46,503
Foi meio que:
218
00:11:48,537 --> 00:11:49,737
"Daemon voltou."
219
00:11:50,637 --> 00:11:52,837
Ela o v�,
220
00:11:52,970 --> 00:11:55,003
e ele parte para uma grande aventura.
221
00:11:55,137 --> 00:11:57,470
Ela sente que ele a enxerga como adulta.
222
00:11:58,703 --> 00:12:00,470
Sua fase de raiva come�a.
223
00:12:00,770 --> 00:12:02,237
Sua fase rebelde
224
00:12:02,370 --> 00:12:04,370
onde sai escondida � noite.
225
00:12:04,470 --> 00:12:09,003
Ela meio que, lentamente,
come�a a entrar na fase adulta.
226
00:12:09,370 --> 00:12:12,203
Rhaenyra tem um conceito bacana
227
00:12:12,337 --> 00:12:15,003
com a porta secreta quando ela sai.
228
00:12:15,103 --> 00:12:17,070
� um elemento legal por tr�s da pintura.
229
00:12:17,270 --> 00:12:21,337
{\an8}Ela leva a algum lugar.
N�o se sabe onde exatamente.
230
00:12:21,837 --> 00:12:24,703
Pensamos em fazer uma passagem comprida.
231
00:12:24,837 --> 00:12:26,437
Mas decidimos que n�o era necess�rio.
232
00:12:26,570 --> 00:12:30,170
N�o era necess�rio ter
uma passagem longa para a cena.
233
00:12:30,270 --> 00:12:33,003
T�nhamos espa�o sobrando no set
234
00:12:33,103 --> 00:12:34,237
e a colocamos ali.
235
00:12:36,403 --> 00:12:39,770
� um belo momento no roteiro,
que me cativou na hora.
236
00:12:39,870 --> 00:12:41,437
Essa passagem secreta.
237
00:12:41,570 --> 00:12:43,103
H� pain�is atr�s da cama.
238
00:12:43,870 --> 00:12:46,303
Uma passagem secreta
que leva at� os t�neis.
239
00:12:46,770 --> 00:12:49,037
Onde ela acaba saindo em King's Landing
240
00:12:49,137 --> 00:12:51,137
em sua escapada.
241
00:12:51,303 --> 00:12:52,703
Foi algo ador�vel de fazer.
242
00:12:52,870 --> 00:12:55,970
Isso virou uma parte integral
do aposento de Rhaenyra.
243
00:12:56,270 --> 00:12:59,103
Tamb�m faz refer�ncia
ao aposento de Cersei,
244
00:12:59,470 --> 00:13:02,337
do original, que Miguel quis manter,
245
00:13:02,437 --> 00:13:05,270
como a sacada e o formato das janelas.
246
00:13:05,370 --> 00:13:06,503
Introduzimos isso tamb�m.
247
00:13:07,670 --> 00:13:10,837
� um dos meus segredinhos
no set da Fortaleza Vermelha.
248
00:13:10,970 --> 00:13:15,003
Pareceu importante que Daemon e Rhaenyra
dividissem esse segredo.
249
00:13:15,103 --> 00:13:20,237
E que ele voltasse de uma vit�ria
e a levasse para uma noite na cidade.
250
00:13:20,337 --> 00:13:22,403
Isso acaba evoluindo.
251
00:13:23,837 --> 00:13:25,137
Aonde vamos?
252
00:13:26,837 --> 00:13:29,503
NOITE NA CIDADE
253
00:13:29,603 --> 00:13:33,503
Como os cen�rios n�o estavam prontos,
fomos ver loca��es na Espanha.
254
00:13:33,637 --> 00:13:37,803
E procuramos uma marquise
e as ruas da Baixada Das Pulgas
255
00:13:37,937 --> 00:13:39,503
onde aconteceriam as cenas.
256
00:13:39,637 --> 00:13:42,137
� onde se passa
a maior parte do epis�dio quatro.
257
00:13:42,270 --> 00:13:44,103
Encontramos uma cidade, C�ceres,
258
00:13:44,203 --> 00:13:47,470
que, se n�o me engano,
foi usada como King's Landing
259
00:13:47,603 --> 00:13:50,837
na s�tima temporada
de "Game of Thrones".
260
00:13:53,037 --> 00:13:58,870
Com o decorrer da s�rie original,
�amos muito a Dubrovnik, na Cro�cia.
261
00:13:59,003 --> 00:14:03,670
Espanha era mais usada
para lugares individuais,
262
00:14:03,737 --> 00:14:06,337
n�o a utiliz�vamos para King's Landing.
263
00:14:06,737 --> 00:14:09,203
Parte da involu��o de "Game of Thrones"
264
00:14:09,337 --> 00:14:12,537
foi olhar para King's Landing e pensar:
265
00:14:12,670 --> 00:14:14,570
"Como era este lugar 200 anos atr�s?
266
00:14:14,703 --> 00:14:19,737
Acho que, arquitetonicamente,
os vilarejos na Espanha
267
00:14:19,837 --> 00:14:22,070
t�m esse estilo colonial.
268
00:14:22,203 --> 00:14:24,503
H� algo l� poss�vel de ser identificado.
269
00:14:24,637 --> 00:14:26,037
Uma jun��o dessas coisas.
270
00:14:27,903 --> 00:14:30,137
C�ceres � uma cidade antiga e velha.
271
00:14:30,670 --> 00:14:35,670
{\an8}O desafio � ter tudo posicionado,
na hora certa,
272
00:14:35,803 --> 00:14:37,123
com a quantidade certa de pessoas
273
00:14:37,203 --> 00:14:40,403
sem incomodar a unidade
filmando ali perto.
274
00:14:40,570 --> 00:14:46,503
� um problema
mais de log�stica do que criativo.
275
00:14:47,703 --> 00:14:50,270
H� muitas pe�as em movimento.
276
00:14:50,403 --> 00:14:52,937
{\an8}Geralmente, em um filme ou s�rie de TV,
277
00:14:53,037 --> 00:14:56,903
{\an8}voc� tem a equipe principal
e a secund�ria.
278
00:14:57,003 --> 00:15:00,470
Esta s�rie faz algo chamado
279
00:15:00,603 --> 00:15:03,170
de grava��o dupla.
280
00:15:03,437 --> 00:15:06,403
Ela n�o tem uma equipe principal.
281
00:15:06,503 --> 00:15:10,337
S�o duas equipes principais
gravando ao mesmo tempo
282
00:15:10,470 --> 00:15:12,070
em locais diferentes.
283
00:15:18,370 --> 00:15:22,270
{\an8}C�ceres � cheio de gente,
sejam moradores ou turistas.
284
00:15:22,903 --> 00:15:25,070
Os moradores gostam de se envolver
285
00:15:25,203 --> 00:15:27,570
e �s vezes at� s�o figurantes.
286
00:15:27,703 --> 00:15:30,470
Est�o acostumados com a gente
e adoram isso.
287
00:15:30,603 --> 00:15:32,603
Foi muito ben�fico para n�s,
288
00:15:32,737 --> 00:15:35,103
pois eles nos ajudam muito.
289
00:15:35,270 --> 00:15:37,570
{\an8}O maior desafio em C�ceres, sem d�vida,
290
00:15:37,703 --> 00:15:40,270
{\an8}foi a quantidade de cenas � noite.
291
00:15:40,403 --> 00:15:43,303
Era uma sequ�ncia enorme
292
00:15:43,437 --> 00:15:45,103
onde Daemon e Rhaenyra
293
00:15:45,237 --> 00:15:48,437
passam por um festival
que est� acontecendo � noite.
294
00:15:48,637 --> 00:15:50,003
Para fazer dar certo,
295
00:15:50,137 --> 00:15:53,670
precisamos escolher ruas
que fariam sentido.
296
00:15:53,803 --> 00:15:55,803
Mas era necess�rio
gravar por noites seguidas.
297
00:15:56,337 --> 00:15:59,170
Precisamos pegar permiss�es
com todos que moravam por ali
298
00:15:59,303 --> 00:16:00,703
porque seria barulhento.
299
00:16:00,837 --> 00:16:02,303
�amos at� �s seis da manh�.
300
00:16:02,403 --> 00:16:03,803
Mas se abrisse a janela,
301
00:16:03,970 --> 00:16:06,837
assistiria � filmagem
de "A Casa do Drag�o".
302
00:16:07,870 --> 00:16:11,403
{\an8}De repente, todos come�aram a ver.
Foi tipo: "Sabem quem somos!"
303
00:16:12,503 --> 00:16:15,637
T�nhamos �reas
onde o p�blico n�o podia entrar,
304
00:16:15,970 --> 00:16:18,170
ent�o foram isoladas.
305
00:16:18,303 --> 00:16:22,537
Mas, quando se tem cen�rios
como o nosso, acaba sendo divertido,
306
00:16:22,670 --> 00:16:26,870
pois � poss�vel usar
muitos materiais e texturas diferentes
307
00:16:27,003 --> 00:16:31,003
junto a pe�as antigas,
sujas e enferrujadas.
308
00:16:31,103 --> 00:16:32,470
E tem muito disso na Espanha.
309
00:16:32,603 --> 00:16:37,137
Encontrei boas fontes de m�veis
e coisas do tipo.
310
00:16:37,203 --> 00:16:39,603
E foi �timo.
311
00:16:40,103 --> 00:16:42,603
Era dif�cil conseguirmos
fechar um local.
312
00:16:42,703 --> 00:16:45,303
E traz�amos v�rios vestidos.
313
00:16:45,670 --> 00:16:47,670
{\an8}Os decoradores pensaram
em todos os m�veis,
314
00:16:47,803 --> 00:16:51,303
fachadas e toldos, tudo isso.
315
00:16:51,403 --> 00:16:53,870
Demanda muito trabalho
para ficar t�o bom assim.
316
00:16:54,003 --> 00:16:56,170
A equipe de acess�rios trabalhou duro
317
00:16:56,303 --> 00:16:59,570
para fazer essas coisas
parecerem envelhecidas, gastas
318
00:16:59,703 --> 00:17:00,770
e pouco valiosas.
319
00:17:04,037 --> 00:17:05,203
Saia da frente, moleque!
320
00:17:07,203 --> 00:17:08,437
Ele me chamou de moleque.
321
00:17:08,570 --> 00:17:10,037
Foi incr�vel. Pude usar cal�as.
322
00:17:12,370 --> 00:17:15,070
Houve muita discuss�o quanto a gorros.
323
00:17:15,137 --> 00:17:17,103
Meu cabelo precisava ficar escondido.
324
00:17:17,203 --> 00:17:18,770
E meu cabelo � prateado.
325
00:17:18,870 --> 00:17:20,403
Se ela tirar o gorro...
326
00:17:20,537 --> 00:17:23,370
Ela tem que andar por l�
sem mostrar o cabelo,
327
00:17:23,437 --> 00:17:24,537
pois v�o saber que � ela.
328
00:17:24,770 --> 00:17:27,837
Ela se veste como garoto,
com uma roupa muito confort�vel.
329
00:17:27,937 --> 00:17:29,037
Tentamos fazer
330
00:17:29,170 --> 00:17:32,237
um visual com pouca maquiagem
para tentar...
331
00:17:32,670 --> 00:17:34,537
N�o � poss�vel, porque Milly � linda,
332
00:17:34,670 --> 00:17:38,670
mas tentamos deix�-la
mais feia ou mais simples.
333
00:17:39,437 --> 00:17:41,737
Jany e Clare trabalharam juntas
334
00:17:41,870 --> 00:17:44,170
{\an8}para desenvolver
sua personalidade de pajem.
335
00:17:44,270 --> 00:17:47,437
E deve parecer como algo improvisado,
montado ao acaso.
336
00:17:47,570 --> 00:17:50,403
Essa era a inten��o.
337
00:17:50,737 --> 00:17:52,770
V�-la de outra forma,
338
00:17:53,103 --> 00:17:55,270
de forma a passar despercebida
pela cidade.
339
00:17:59,903 --> 00:18:04,137
Quando chegamos em C�ceres,
fomos � prefeitura.
340
00:18:04,203 --> 00:18:07,470
Pedimos a eles
para desligarem as l�mpadas
341
00:18:07,603 --> 00:18:09,270
onde ir�amos gravar.
342
00:18:09,370 --> 00:18:13,370
Quer�amos come�ar de uma tela escura
343
00:18:13,503 --> 00:18:14,937
e ilumin�-la em diante.
344
00:18:15,037 --> 00:18:17,503
Era um lugar lindo e m�gico.
345
00:18:17,603 --> 00:18:21,670
Ter esse controle sobre as luzes
346
00:18:21,803 --> 00:18:23,503
foi muito incomum.
347
00:18:24,603 --> 00:18:27,570
Temos tr�s fontes de luz nesta s�rie.
348
00:18:27,670 --> 00:18:29,470
� muito interessante pensar nisso.
349
00:18:29,603 --> 00:18:30,603
Temos a Lua,
350
00:18:30,737 --> 00:18:32,003
o Sol e o fogo.
351
00:18:34,903 --> 00:18:36,837
Esses elementos
352
00:18:36,970 --> 00:18:40,570
s�o a fonte de ilumina��o
da s�rie, certo?
353
00:18:40,937 --> 00:18:45,103
Criamos um efeito de sopro de drag�o.
354
00:18:45,237 --> 00:18:46,937
Era uma m�quina enorme.
355
00:18:47,270 --> 00:18:51,237
Ela tinha um padr�o de sopro de fogo.
356
00:18:51,303 --> 00:18:53,070
Acho que deu certo.
357
00:18:53,137 --> 00:18:57,003
Acho que, no fim,
aquela vis�o que voc� tem...
358
00:18:57,537 --> 00:19:01,370
Depois de meses falando,
pensando, testando,
359
00:19:01,503 --> 00:19:03,037
e a� voc� a v� no dia
360
00:19:03,203 --> 00:19:04,503
e v� que funciona.
361
00:19:04,603 --> 00:19:06,037
� muito gratificante.
362
00:19:07,603 --> 00:19:09,603
Foi uma �tima sequ�ncia.
363
00:19:09,703 --> 00:19:14,070
Gravamos em quase todas as ruas
do centro da cidade.
364
00:19:14,203 --> 00:19:17,437
{\an8}Lembro que voltei l�, de folga.
Eu olhei: "Gravamos ali, ali e ali."
365
00:19:17,570 --> 00:19:20,437
Aproveitamos o m�ximo aquele local.
366
00:19:20,537 --> 00:19:22,037
� um belo lugar.
367
00:19:22,203 --> 00:19:24,237
Tinha uma atmosfera de festa.
368
00:19:24,370 --> 00:19:26,570
Usamos estabilizadores de c�meras.
369
00:19:27,503 --> 00:19:29,237
Eram �timos para aquelas ruas,
370
00:19:29,370 --> 00:19:32,337
pois s�o ruas sem asfalto.
371
00:19:32,470 --> 00:19:34,403
Conseguimos percorrer todas aquelas ruas
372
00:19:34,537 --> 00:19:36,637
com o Daemon
373
00:19:36,837 --> 00:19:38,470
e aproveitamos ao m�ximo.
374
00:19:45,470 --> 00:19:47,703
Voc� est� correndo de quem?
375
00:19:48,170 --> 00:19:49,403
Sir Harwin...
376
00:19:49,903 --> 00:19:50,903
Princesa?
377
00:19:52,370 --> 00:19:53,470
� incr�vel.
378
00:19:53,570 --> 00:19:55,070
{\an8}� um enorme carnaval.
379
00:19:55,703 --> 00:19:57,437
{\an8}Um carnaval em tempo real.
380
00:19:57,570 --> 00:20:00,103
H� mercadores nas ruas e equilibristas.
381
00:20:00,670 --> 00:20:03,837
E o maravilhoso de tudo
� que os artistas de fundo,
382
00:20:03,937 --> 00:20:06,070
todos os artistas ao redor
est�o em seus mundos.
383
00:20:06,203 --> 00:20:10,103
Miguel fez quest�o
de lhes dar coisas para fazer.
384
00:20:10,203 --> 00:20:13,170
Todos se sentem imersos nas tomadas
385
00:20:13,270 --> 00:20:14,903
e cada um tem uma hist�ria.
386
00:20:15,037 --> 00:20:16,570
� como estar em outro mundo.
387
00:20:18,237 --> 00:20:20,203
� sempre legal quando estamos
388
00:20:20,337 --> 00:20:22,103
em outro pa�s.
389
00:20:22,237 --> 00:20:23,537
Isso quebra as grava��es.
390
00:20:24,070 --> 00:20:25,503
Nos divertimos. Foi legal.
391
00:20:30,337 --> 00:20:33,137
C�mera e a��o!
392
00:20:33,703 --> 00:20:38,170
Agora chegamos no assunto
do grande Trono de Ferro...
393
00:20:40,237 --> 00:20:42,070
A PRIVADA DE FERRO
394
00:20:42,170 --> 00:20:44,570
Temos uma s�rie de artistas
395
00:20:44,703 --> 00:20:47,170
que fizeram a pe�a escrita por Ryan
396
00:20:47,303 --> 00:20:49,537
como algo individual.
397
00:20:49,870 --> 00:20:51,003
� s�tira pol�tica.
398
00:20:51,170 --> 00:20:53,803
Est�o zombando da nobreza,
mas tamb�m est�o expressando
399
00:20:53,970 --> 00:20:58,203
suas cren�as pol�ticas
e a forma que veem os nobres.
400
00:20:58,403 --> 00:21:01,237
Queria fazer como se fosse
uma pantomima brit�nica.
401
00:21:01,337 --> 00:21:04,837
Queria vestir os homens como mulheres
e foi muito divertido.
402
00:21:04,970 --> 00:21:06,970
N�s ensaiamos antes
403
00:21:07,103 --> 00:21:10,903
e montamos uma hist�ria no palco.
404
00:21:11,003 --> 00:21:14,770
Era uma hist�ria
zombando Daemon e Rhaenyra.
405
00:21:15,237 --> 00:21:17,970
Qual dos herdeiros o trono
ter� de suportar?
406
00:21:18,103 --> 00:21:19,503
Qual deles ser�?
407
00:21:19,803 --> 00:21:21,637
O irm�o? A filha?
408
00:21:21,737 --> 00:21:23,903
Ou o pequeno pr�ncipe de tr�s anos?
409
00:21:27,903 --> 00:21:29,603
Constru�mos o trono
410
00:21:29,737 --> 00:21:33,537
e achamos que seria engra�ado
se fosse uma privada.
411
00:21:33,637 --> 00:21:36,303
Assim que transformamos
o trono em privada,
412
00:21:36,437 --> 00:21:37,637
e os atores espanh�is
413
00:21:37,770 --> 00:21:40,937
improvisaram sentar nele.
414
00:21:41,770 --> 00:21:43,137
Rhaenyra,
415
00:21:44,270 --> 00:21:45,637
o Deleite Do Reino.
416
00:21:45,770 --> 00:21:48,537
� um de meus acess�rios favoritos.
Transformar o trono em privada.
417
00:21:49,270 --> 00:21:51,603
Falaram para fazermos
um trono de madeira
418
00:21:51,703 --> 00:21:54,403
que poderia ser feito
aqui neste vilarejo.
419
00:21:54,470 --> 00:21:56,203
{\an8}Precisava parecer que foi feito � m�o.
420
00:21:56,270 --> 00:21:58,903
{\an8}N�o � uma obra mal feita
do Trono de Ferro,
421
00:21:59,037 --> 00:22:02,237
{\an8}� mais uma r�plica sat�rica dele.
422
00:22:02,570 --> 00:22:05,070
Ficou parecendo a marquise de um circo
423
00:22:05,170 --> 00:22:07,403
e fomos desenvolvendo a ideia.
424
00:22:07,537 --> 00:22:11,803
N�o quer�amos perder
a beleza da arquitetura do pr�dio.
425
00:22:11,870 --> 00:22:14,837
T�nhamos de ter certeza
que ter�amos altura
426
00:22:14,970 --> 00:22:17,337
e espa�o para os atores.
427
00:22:18,037 --> 00:22:21,637
T�nhamos uma bela e enorme cortina
428
00:22:21,737 --> 00:22:24,637
que ia do topo ao palco pequeno.
429
00:22:24,737 --> 00:22:28,637
Essa cortina estava posicionada
em cima de uma velha casa
430
00:22:28,737 --> 00:22:31,137
que nos disseram que n�o era segura.
431
00:22:31,237 --> 00:22:32,537
Mas conseguimos pensar
432
00:22:32,670 --> 00:22:35,603
numa forma simples
de perdurar essa cortina,
433
00:22:35,703 --> 00:22:37,470
que seria bem iluminada,
434
00:22:37,603 --> 00:22:42,203
e o local da marquise
ficaria em evid�ncia.
435
00:22:46,837 --> 00:22:48,703
Adorei filmar essa cena.
436
00:22:48,837 --> 00:22:53,437
Os atores espanh�is deram tudo de si.
437
00:22:53,537 --> 00:22:55,637
N�o ficaram com vergonha.
438
00:22:55,770 --> 00:22:57,203
Sabe, eles...
439
00:22:57,337 --> 00:22:59,103
Foi lindo v�-los trabalhar.
440
00:22:59,370 --> 00:23:00,937
Gravar na Espanha foi incr�vel.
441
00:23:01,070 --> 00:23:03,537
Ficamos em C�ceres,
uma bela cidade antiga.
442
00:23:03,637 --> 00:23:08,970
Foi dif�cil gravar � noite,
mas foi divertido.
443
00:23:09,203 --> 00:23:10,703
Clare Kilner merece...
444
00:23:13,070 --> 00:23:16,103
Tudo que ela quiser. Tudo.
"Quer meu f�gado? Pode levar."
445
00:23:16,237 --> 00:23:18,203
Ela tem sido um anjo.
446
00:23:26,370 --> 00:23:28,270
Obrigada a todos.
447
00:23:29,337 --> 00:23:31,803
A CASA DO DRAG�O
35110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.