All language subtitles for The.House.That.Dragons.Built.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,270 --> 00:00:04,670 � incr�vel. Foi algo de outro mundo. 2 00:00:05,303 --> 00:00:08,003 N�s gravamos bastante. Ficamos muito contentes. 3 00:00:08,637 --> 00:00:11,870 Foi provavelmente minha cena favorita de gravar. 4 00:00:12,237 --> 00:00:15,803 Estamos honrando a s�rie original. � meu segredinho favorito. 5 00:00:15,903 --> 00:00:19,237 Eram cenas noturnas, foram muito dif�ceis e divertidas. 6 00:00:22,203 --> 00:00:25,803 EPIS�DIO 4 REI DO MAR ESTREITO 7 00:00:30,470 --> 00:00:33,037 EMBARCA��ES 8 00:00:33,537 --> 00:00:36,503 {\an8}� o iate de lazer para cruzar a �gua Negra deles. 9 00:00:36,637 --> 00:00:38,670 {\an8}N�o � algo que eles levariam para o mar aberto. 10 00:00:38,803 --> 00:00:40,670 Eles velejam muito em �gua Negra, 11 00:00:40,803 --> 00:00:43,570 passando por Driftmark e Dragonstone duas Casas famosas. 12 00:00:43,703 --> 00:00:46,570 Precisam de algo r�pido para essas viagens. 13 00:00:46,670 --> 00:00:52,237 Foi estimulante ter de construir isso. H� muita presen�a naval nesta s�rie. 14 00:00:52,337 --> 00:00:54,170 Foi algo singular de construir. 15 00:00:54,337 --> 00:00:57,470 Dava para ouvir que estavam construindo atr�s do est�dio. 16 00:00:57,570 --> 00:01:01,537 Da� eu fui e vi que estavam realmente construindo atr�s do est�dio. 17 00:01:02,703 --> 00:01:05,570 {\an8}O navio-almirante foi muito divertido. Clare se divertiu gravando nele. 18 00:01:05,903 --> 00:01:10,037 � muito estranho ter envolvimento com a constru��o desses sets. 19 00:01:10,537 --> 00:01:11,870 Foi uma bela oportunidade. 20 00:01:11,937 --> 00:01:14,770 {\an8}Em "Game of Thrones", acab�vamos usando o mesmo navio 21 00:01:15,303 --> 00:01:18,103 em v�rias ocasi�es ao longo das temporadas. 22 00:01:18,770 --> 00:01:21,603 Agora tivemos a oportunidade de criarmos um novo design. 23 00:01:21,737 --> 00:01:25,537 Precisava ser grande e nobre, mas n�o � algo gigante. 24 00:01:25,737 --> 00:01:27,770 Eles o usariam para turismo. 25 00:01:27,970 --> 00:01:31,170 {\an8}Constru�mos s� a parte onde as pessoas ficavam. 26 00:01:31,237 --> 00:01:32,870 {\an8}O resto � por nossa conta. 27 00:01:33,003 --> 00:01:36,870 No fim, o navio tem apenas um ter�o do tamanho. 28 00:01:37,170 --> 00:01:38,703 O set estava lindo. 29 00:01:38,837 --> 00:01:42,337 O pessoal dos efeitos especiais estava preparado. 30 00:01:42,437 --> 00:01:44,737 {\an8}Pod�amos escolher as tomadas que quer�amos 31 00:01:44,870 --> 00:01:46,603 {\an8}e a melhor forma de consegui-las. 32 00:01:47,303 --> 00:01:48,303 Preparar. 33 00:01:49,070 --> 00:01:50,770 E a��o. 34 00:01:50,970 --> 00:01:52,903 {\an8}Filmamos no navio-almirante Targaryen. 35 00:01:53,037 --> 00:01:55,603 {\an8}Fizemos um rascunho, bem elaborado, at�. 36 00:01:55,703 --> 00:01:59,137 Tra�amos todos os �ngulos que usar�amos. 37 00:01:59,237 --> 00:02:04,103 Da� utilizamos uma tela azul ao redor. 38 00:02:04,403 --> 00:02:07,803 Decidimos criar movimento atrav�s da c�mera. 39 00:02:07,937 --> 00:02:10,603 Achamos os �ngulos certos 40 00:02:10,737 --> 00:02:13,470 para dar a sensa��o de movimento e do vento. 41 00:02:13,737 --> 00:02:16,403 T�nhamos um belo efeito especial 42 00:02:16,503 --> 00:02:19,670 de �gua sendo jogada pelos lados. 43 00:02:19,803 --> 00:02:23,670 Ent�o, � mais uma quest�o de coordena��o. 44 00:02:24,303 --> 00:02:27,770 Um dos drag�es passa pelo navio e o balan�a. 45 00:02:27,870 --> 00:02:32,103 Todos no navio tiveram de fazer igual a "Star Trek". 46 00:02:39,303 --> 00:02:40,903 Protejam-se! 47 00:02:49,670 --> 00:02:51,970 � preciso achar momentos leves 48 00:02:52,037 --> 00:02:55,970 em uma s�rie t�o sombria e pesada como esta. 49 00:02:56,103 --> 00:02:58,870 O segredo � que essas cenas precisam ter o tom da s�rie. 50 00:02:58,970 --> 00:03:02,070 � preciso achar leveza nas sombras. 51 00:03:02,603 --> 00:03:05,570 LEVEZA NAS SOMBRAS 52 00:03:06,637 --> 00:03:11,503 O castelo est� cercado por um fosso seco. 53 00:03:11,737 --> 00:03:15,470 � uma vis�o inspiradora atrav�s dos brejos. 54 00:03:16,403 --> 00:03:19,103 N�s a vemos, e tem um cara de 70 anos, 55 00:03:19,237 --> 00:03:21,237 {\an8}falando sobre belas vistas. 56 00:03:21,370 --> 00:03:22,403 {\an8}E ela tipo: 57 00:03:23,203 --> 00:03:25,337 {\an8}"N�o vou casar com voc�. Pare." 58 00:03:25,437 --> 00:03:26,437 Pr�ximo! 59 00:03:26,537 --> 00:03:29,003 E vem uma crian�a e fica parecendo que � uma piada. 60 00:03:29,270 --> 00:03:30,770 Fica parecendo um desfile. 61 00:03:31,903 --> 00:03:33,670 O The Volume � algo novo. 62 00:03:33,903 --> 00:03:35,403 � muito interessante. 63 00:03:35,737 --> 00:03:39,637 Voc� logo percebe como ele � melhor que a tela azul. 64 00:03:39,870 --> 00:03:41,337 Os atores podem andar 65 00:03:41,470 --> 00:03:44,370 e sentir que est�o nesse cen�rio incr�vel. 66 00:03:44,803 --> 00:03:46,503 Eles ficam animados, 67 00:03:46,637 --> 00:03:51,237 isso os inspira de forma f�sica e emocional. 68 00:03:51,337 --> 00:03:53,603 Isso os afeta 69 00:03:53,703 --> 00:03:57,070 e, de certa forma, os ajuda a fazer um trabalho l�dico. 70 00:03:57,403 --> 00:03:59,070 Tem seus lados positivos e negativos, 71 00:03:59,203 --> 00:04:05,137 mas achei que fosse bom trazer um pouco esses elementos. 72 00:04:05,637 --> 00:04:06,970 Fizemos vento, 73 00:04:07,103 --> 00:04:09,270 t�nhamos folhas soprando pelo cen�rio. 74 00:04:09,970 --> 00:04:14,937 Achei que fosse ajudar a tornar o cen�rio mais v�vido. 75 00:04:15,403 --> 00:04:20,603 A gente pode filmar nesses 360 graus, 76 00:04:20,770 --> 00:04:22,570 mas � importante 77 00:04:22,670 --> 00:04:26,403 saber onde colocar as pe�as verdadeiras. 78 00:04:26,737 --> 00:04:29,803 N�o se pode coloc�-los perto das telas. 79 00:04:29,937 --> 00:04:32,737 Nem ter pessoas andando atrav�s deles. 80 00:04:32,803 --> 00:04:34,770 � preciso planejar tudo isso. 81 00:04:36,403 --> 00:04:39,270 {\an8}Queria que fosse mais aberto 82 00:04:39,403 --> 00:04:42,303 porque ela est� l� para conseguir um marido. 83 00:04:42,437 --> 00:04:45,203 Gosto do contraste entre sua personalidade 84 00:04:45,303 --> 00:04:46,570 e o que ela est� vestindo. 85 00:04:47,103 --> 00:04:50,037 Ela est� usando coisas muito adultas. 86 00:04:50,237 --> 00:04:51,870 � engra�ado que, com a Milly, 87 00:04:51,970 --> 00:04:55,170 h� vestidos em que ela se sentiu muito � vontade. 88 00:04:55,303 --> 00:04:59,503 Outros ela sentiu que era uma roupa mais da personagem. 89 00:04:59,637 --> 00:05:02,137 E isso � �timo, � assim que tem que ser. 90 00:05:02,570 --> 00:05:05,337 Este era um visual mais divertido e alegre. 91 00:05:05,470 --> 00:05:08,137 � um visual que mostra sua d�vida em estar ali. 92 00:05:08,270 --> 00:05:10,537 {\an8}Ela n�o sabe se gosta desses caras. 93 00:05:10,870 --> 00:05:15,337 {\an8}Foi uma quest�o de usar mais blush, uma leve vermelhid�o. 94 00:05:15,470 --> 00:05:18,270 Foi quest�o de usar esses elementos para ajudar na cena. 95 00:05:18,870 --> 00:05:22,003 Blackwoods � uma Casa antiga com um forte ex�rcito. 96 00:05:22,137 --> 00:05:23,537 Chamem o pr�ximo. 97 00:05:23,670 --> 00:05:24,870 Covarde. 98 00:05:25,170 --> 00:05:27,670 Os dois atores fizeram um trabalho excelente 99 00:05:27,737 --> 00:05:28,737 n�o foram dubl�s. 100 00:05:28,837 --> 00:05:30,737 A luta sofreu modifica��es. 101 00:05:30,870 --> 00:05:33,737 Mudamos algumas vezes com diferentes ideias. 102 00:05:33,837 --> 00:05:36,737 Essa � uma das cenas que na leitura, 103 00:05:36,870 --> 00:05:39,137 n�o fazia muito sentido. 104 00:05:39,203 --> 00:05:42,170 {\an8}Mas, no fim, quando gravamos, acabou sendo divertida. 105 00:05:42,303 --> 00:05:45,103 O valent�o perde feio. � bem legal. 106 00:05:45,203 --> 00:05:46,837 Os atores foram incr�veis. 107 00:05:46,970 --> 00:05:48,603 Eles ca�am no ch�o sem prote��o. 108 00:05:48,703 --> 00:05:51,370 Trabalharam sem parar. Fizeram um trabalho incr�vel. 109 00:05:54,337 --> 00:05:57,637 "Nossa, gente! Calma, calma. N�o precisam morrer. 110 00:05:57,870 --> 00:05:59,070 N�o precisam morrer." 111 00:06:04,137 --> 00:06:06,437 ROSTO FAMILIAR 112 00:06:06,537 --> 00:06:09,203 O Bosque Sagrado � um cen�rio interessante. 113 00:06:09,270 --> 00:06:11,737 Tem aquela bela �rvore no centro 114 00:06:11,870 --> 00:06:16,870 e � dif�cil n�o querer filmar os atores perto dela. 115 00:06:17,003 --> 00:06:20,237 Mas � preciso fazer as trocas em algum momento. 116 00:06:20,370 --> 00:06:21,670 Quando est�vamos l�, 117 00:06:21,770 --> 00:06:25,503 discutimos como seriam as transa��es. 118 00:06:25,603 --> 00:06:29,303 Chegamos a mover a cena para a mesa, 119 00:06:29,437 --> 00:06:32,537 e Matt estava l�, com os p�s para cima 120 00:06:32,637 --> 00:06:34,403 e oferecendo vinho. 121 00:06:34,537 --> 00:06:39,203 Acho que essa transa��o ajudou a deixar mais... 122 00:06:39,303 --> 00:06:41,603 Era poss�vel ver o subtexto dessa rela��o 123 00:06:41,737 --> 00:06:43,437 e o cortejo que havia. 124 00:06:43,937 --> 00:06:47,237 {\an8}Voc� n�o pode viver sua vida com medo, 125 00:06:48,437 --> 00:06:53,103 {\an8}ou perder� a melhor parte. 126 00:06:53,737 --> 00:06:56,103 {\an8}N�o tenho desejo de viver com medo. 127 00:06:57,537 --> 00:06:59,437 {\an8}Apenas com a solid�o. 128 00:06:59,937 --> 00:07:01,603 Uma perspectiva muito solit�ria. 129 00:07:02,470 --> 00:07:04,770 {\an8}� libertador atuar em uma l�ngua diferente. 130 00:07:04,870 --> 00:07:08,837 Gostei de aprender e trabalhar com um incr�vel treinador vocal. 131 00:07:08,937 --> 00:07:10,303 Se voc� fala uma l�ngua, 132 00:07:10,437 --> 00:07:12,903 sua personalidade � transposta a essa l�ngua 133 00:07:13,003 --> 00:07:14,503 de um jeito diferente. 134 00:07:14,637 --> 00:07:17,470 Acho isso interessante com o Daemon. 135 00:07:18,103 --> 00:07:23,937 {\an8}O Valiriano, assim como o Latim na Europa, 136 00:07:24,070 --> 00:07:27,403 {\an8}se infiltrou em certas partes das sociedades de Westeros. 137 00:07:27,737 --> 00:07:30,537 Ela tamb�m � a l�ngua da fam�lia Targaryen. 138 00:07:30,670 --> 00:07:32,537 Todos cresceram com ela. 139 00:07:32,803 --> 00:07:34,337 Eles a falam 140 00:07:34,470 --> 00:07:37,870 quando discutem assuntos importantes 141 00:07:38,003 --> 00:07:40,670 ou quando n�o querem que outras pessoas os entendam. 142 00:07:42,270 --> 00:07:45,970 "Essa n�o. Tem gram�tica aqui, 143 00:07:46,103 --> 00:07:48,237 isso complica as coisas." 144 00:07:48,337 --> 00:07:49,737 Mas conseguimos fazer. 145 00:07:51,137 --> 00:07:52,570 {\an8}Por que voltou? 146 00:07:54,337 --> 00:07:59,070 {\an8}H� mais coisas por tr�s do seu retorno do que simplesmente insultar meu pai. 147 00:08:03,203 --> 00:08:06,070 O cen�rio tinha de ser fant�stico, 148 00:08:06,203 --> 00:08:09,403 {\an8}ter um toque Renascentista. 149 00:08:09,503 --> 00:08:10,603 Uma beleza. 150 00:08:10,737 --> 00:08:13,703 Introduzimos afrescos em algumas paredes. 151 00:08:13,870 --> 00:08:17,803 Em minha mente, era um espa�o orat�rio Bizantino. 152 00:08:17,903 --> 00:08:20,470 Tentei trazer uma influ�ncia Bizantina a eles, 153 00:08:20,703 --> 00:08:22,803 como a cantaria, alvenaria 154 00:08:22,903 --> 00:08:24,837 e a �rvore, como a pe�a central. 155 00:08:25,003 --> 00:08:27,803 {\an8}Fizemos �rvores antes, ent�o j� sab�amos o que fazer. 156 00:08:27,903 --> 00:08:31,670 {\an8}� preciso ter o time certo e tivemos �timos escultores. 157 00:08:32,170 --> 00:08:35,370 Vimos o que foi feito antes com os represeiros, 158 00:08:35,503 --> 00:08:39,103 demos muitas refer�ncias e eles foram em frente. 159 00:08:39,437 --> 00:08:40,837 Foi um belo projeto. 160 00:08:40,937 --> 00:08:42,237 Uma �rvore gigante. 161 00:08:42,370 --> 00:08:44,370 Ra�zes enormes e retorcidas. 162 00:08:44,503 --> 00:08:50,403 {\an8}Originalmente, �amos usar a �rvore de Winterfell. 163 00:08:50,570 --> 00:08:53,903 H� um represeiro antigo l�. 164 00:08:54,037 --> 00:08:57,437 Usamos algumas partes dele, mas n�o t�nhamos o bastante. 165 00:08:57,570 --> 00:08:59,837 Foi preciso copiar as texturas. 166 00:08:59,937 --> 00:09:03,703 Fica muito agrad�vel com a grama entre as ra�zes. 167 00:09:03,803 --> 00:09:05,270 Isso a torna real. 168 00:09:05,570 --> 00:09:09,370 A �rvore � uma das coisas que mais me alegra ver, 169 00:09:09,470 --> 00:09:11,203 porque voc� logo a reconhece. 170 00:09:11,270 --> 00:09:14,770 Mesmo sendo outra �rvore, ainda � um represeiro. 171 00:09:15,037 --> 00:09:17,470 � algo �nico e reconhec�vel do mundo de George. 172 00:09:17,603 --> 00:09:21,437 Essa, em particular, possui um rosto familiar. 173 00:09:21,637 --> 00:09:24,203 Precis�vamos de um rosto para o represeiro 174 00:09:24,303 --> 00:09:25,870 e eu decidi que... 175 00:09:26,370 --> 00:09:27,370 devia ser a minha m�e. 176 00:09:27,737 --> 00:09:29,570 Ela n�o gostou. 177 00:09:29,637 --> 00:09:32,603 Ela disse: "E esse rosto estranho?" Eu disse: "� a senhora." 178 00:09:36,237 --> 00:09:38,270 OH... DAEMON VOLTOU 179 00:09:38,403 --> 00:09:40,903 � igual festa de Natal, 180 00:09:41,003 --> 00:09:43,303 o irm�o baderneiro vai aparecer 181 00:09:43,437 --> 00:09:44,903 e arruinar toda a festa. 182 00:09:45,103 --> 00:09:47,237 {\an8}Ele � meio desordeiro. 183 00:09:47,337 --> 00:09:49,237 {\an8}Ele puxa esse lado dos Targaryen. 184 00:09:49,837 --> 00:09:51,803 Acho que ele foi chatear o irm�o de novo. 185 00:09:52,137 --> 00:09:55,837 Pois ele � o �nico que pode chatear o rei desse jeito. 186 00:09:56,503 --> 00:09:57,937 Est� usando uma coroa. 187 00:09:59,103 --> 00:10:00,937 Voc� tamb�m se autodenomina "rei"? 188 00:10:02,137 --> 00:10:06,537 Depois que derrotamos a Triarquia, me nomearam "Rei do Mar Estreito". 189 00:10:09,403 --> 00:10:12,703 Mas sei que h� apenas um verdadeiro rei, Majestade. 190 00:10:16,637 --> 00:10:20,737 Minha coroa e Stepstones s�o seus. 191 00:10:26,537 --> 00:10:28,537 Matt Smith � um ator incr�vel, 192 00:10:28,937 --> 00:10:33,037 ele sempre acha outro lado da cena, como brincar com ela. 193 00:10:33,570 --> 00:10:35,270 Tem sido interessante. 194 00:10:35,403 --> 00:10:39,003 Acho que ele � um ator instintivo, como eu. 195 00:10:39,137 --> 00:10:41,237 Queremos explorar, 196 00:10:41,403 --> 00:10:43,970 aprofundar o m�ximo poss�vel 197 00:10:44,103 --> 00:10:46,303 nesta rela��o. 198 00:10:47,237 --> 00:10:48,670 Tem sido muito divertido 199 00:10:48,803 --> 00:10:51,070 treinar e atuar com ele. 200 00:10:51,737 --> 00:10:54,437 Demora muito tempo para pintar osso. 201 00:10:54,570 --> 00:10:57,937 S� t�nhamos um, foi um dia bem ansioso. 202 00:10:58,470 --> 00:11:00,503 {\an8}Matt Smith � muito respeitoso com isto. 203 00:11:00,637 --> 00:11:02,337 {\an8}Ele foi muito cuidadoso ao retirar a coroa. 204 00:11:02,470 --> 00:11:06,137 {\an8}Perguntaram para ele: "Pode ajoelhar e descer bem sua cabe�a? 205 00:11:06,203 --> 00:11:09,437 Ele falou: "N�o, n�o d�. Ela vai cair." 206 00:11:09,537 --> 00:11:11,470 Eu vi isso e pensei: "Gra�as a Deus." 207 00:11:13,470 --> 00:11:17,337 A sala do trono � um cen�rio incr�vel. 208 00:11:17,470 --> 00:11:20,003 Alejandro a ilumina lindamente. 209 00:11:20,503 --> 00:11:22,670 � poss�vel usar o trono 210 00:11:23,537 --> 00:11:26,803 para medir o poder de Viserys. 211 00:11:27,503 --> 00:11:29,937 T�nhamos 250 figurantes 212 00:11:30,003 --> 00:11:32,537 que lotavam aquele lugar 213 00:11:32,703 --> 00:11:34,603 querendo ver o rei. 214 00:11:34,703 --> 00:11:38,170 Da� aparece Rhaenyra, ela entra sozinha, 215 00:11:38,370 --> 00:11:40,803 tendo sentimentos pelo Daemon. 216 00:11:40,870 --> 00:11:43,237 N�o sabemos quais s�o, mas eles est�o l�. 217 00:11:45,370 --> 00:11:46,503 Foi meio que: 218 00:11:48,537 --> 00:11:49,737 "Daemon voltou." 219 00:11:50,637 --> 00:11:52,837 Ela o v�, 220 00:11:52,970 --> 00:11:55,003 e ele parte para uma grande aventura. 221 00:11:55,137 --> 00:11:57,470 Ela sente que ele a enxerga como adulta. 222 00:11:58,703 --> 00:12:00,470 Sua fase de raiva come�a. 223 00:12:00,770 --> 00:12:02,237 Sua fase rebelde 224 00:12:02,370 --> 00:12:04,370 onde sai escondida � noite. 225 00:12:04,470 --> 00:12:09,003 Ela meio que, lentamente, come�a a entrar na fase adulta. 226 00:12:09,370 --> 00:12:12,203 Rhaenyra tem um conceito bacana 227 00:12:12,337 --> 00:12:15,003 com a porta secreta quando ela sai. 228 00:12:15,103 --> 00:12:17,070 � um elemento legal por tr�s da pintura. 229 00:12:17,270 --> 00:12:21,337 {\an8}Ela leva a algum lugar. N�o se sabe onde exatamente. 230 00:12:21,837 --> 00:12:24,703 Pensamos em fazer uma passagem comprida. 231 00:12:24,837 --> 00:12:26,437 Mas decidimos que n�o era necess�rio. 232 00:12:26,570 --> 00:12:30,170 N�o era necess�rio ter uma passagem longa para a cena. 233 00:12:30,270 --> 00:12:33,003 T�nhamos espa�o sobrando no set 234 00:12:33,103 --> 00:12:34,237 e a colocamos ali. 235 00:12:36,403 --> 00:12:39,770 � um belo momento no roteiro, que me cativou na hora. 236 00:12:39,870 --> 00:12:41,437 Essa passagem secreta. 237 00:12:41,570 --> 00:12:43,103 H� pain�is atr�s da cama. 238 00:12:43,870 --> 00:12:46,303 Uma passagem secreta que leva at� os t�neis. 239 00:12:46,770 --> 00:12:49,037 Onde ela acaba saindo em King's Landing 240 00:12:49,137 --> 00:12:51,137 em sua escapada. 241 00:12:51,303 --> 00:12:52,703 Foi algo ador�vel de fazer. 242 00:12:52,870 --> 00:12:55,970 Isso virou uma parte integral do aposento de Rhaenyra. 243 00:12:56,270 --> 00:12:59,103 Tamb�m faz refer�ncia ao aposento de Cersei, 244 00:12:59,470 --> 00:13:02,337 do original, que Miguel quis manter, 245 00:13:02,437 --> 00:13:05,270 como a sacada e o formato das janelas. 246 00:13:05,370 --> 00:13:06,503 Introduzimos isso tamb�m. 247 00:13:07,670 --> 00:13:10,837 � um dos meus segredinhos no set da Fortaleza Vermelha. 248 00:13:10,970 --> 00:13:15,003 Pareceu importante que Daemon e Rhaenyra dividissem esse segredo. 249 00:13:15,103 --> 00:13:20,237 E que ele voltasse de uma vit�ria e a levasse para uma noite na cidade. 250 00:13:20,337 --> 00:13:22,403 Isso acaba evoluindo. 251 00:13:23,837 --> 00:13:25,137 Aonde vamos? 252 00:13:26,837 --> 00:13:29,503 NOITE NA CIDADE 253 00:13:29,603 --> 00:13:33,503 Como os cen�rios n�o estavam prontos, fomos ver loca��es na Espanha. 254 00:13:33,637 --> 00:13:37,803 E procuramos uma marquise e as ruas da Baixada Das Pulgas 255 00:13:37,937 --> 00:13:39,503 onde aconteceriam as cenas. 256 00:13:39,637 --> 00:13:42,137 � onde se passa a maior parte do epis�dio quatro. 257 00:13:42,270 --> 00:13:44,103 Encontramos uma cidade, C�ceres, 258 00:13:44,203 --> 00:13:47,470 que, se n�o me engano, foi usada como King's Landing 259 00:13:47,603 --> 00:13:50,837 na s�tima temporada de "Game of Thrones". 260 00:13:53,037 --> 00:13:58,870 Com o decorrer da s�rie original, �amos muito a Dubrovnik, na Cro�cia. 261 00:13:59,003 --> 00:14:03,670 Espanha era mais usada para lugares individuais, 262 00:14:03,737 --> 00:14:06,337 n�o a utiliz�vamos para King's Landing. 263 00:14:06,737 --> 00:14:09,203 Parte da involu��o de "Game of Thrones" 264 00:14:09,337 --> 00:14:12,537 foi olhar para King's Landing e pensar: 265 00:14:12,670 --> 00:14:14,570 "Como era este lugar 200 anos atr�s? 266 00:14:14,703 --> 00:14:19,737 Acho que, arquitetonicamente, os vilarejos na Espanha 267 00:14:19,837 --> 00:14:22,070 t�m esse estilo colonial. 268 00:14:22,203 --> 00:14:24,503 H� algo l� poss�vel de ser identificado. 269 00:14:24,637 --> 00:14:26,037 Uma jun��o dessas coisas. 270 00:14:27,903 --> 00:14:30,137 C�ceres � uma cidade antiga e velha. 271 00:14:30,670 --> 00:14:35,670 {\an8}O desafio � ter tudo posicionado, na hora certa, 272 00:14:35,803 --> 00:14:37,123 com a quantidade certa de pessoas 273 00:14:37,203 --> 00:14:40,403 sem incomodar a unidade filmando ali perto. 274 00:14:40,570 --> 00:14:46,503 � um problema mais de log�stica do que criativo. 275 00:14:47,703 --> 00:14:50,270 H� muitas pe�as em movimento. 276 00:14:50,403 --> 00:14:52,937 {\an8}Geralmente, em um filme ou s�rie de TV, 277 00:14:53,037 --> 00:14:56,903 {\an8}voc� tem a equipe principal e a secund�ria. 278 00:14:57,003 --> 00:15:00,470 Esta s�rie faz algo chamado 279 00:15:00,603 --> 00:15:03,170 de grava��o dupla. 280 00:15:03,437 --> 00:15:06,403 Ela n�o tem uma equipe principal. 281 00:15:06,503 --> 00:15:10,337 S�o duas equipes principais gravando ao mesmo tempo 282 00:15:10,470 --> 00:15:12,070 em locais diferentes. 283 00:15:18,370 --> 00:15:22,270 {\an8}C�ceres � cheio de gente, sejam moradores ou turistas. 284 00:15:22,903 --> 00:15:25,070 Os moradores gostam de se envolver 285 00:15:25,203 --> 00:15:27,570 e �s vezes at� s�o figurantes. 286 00:15:27,703 --> 00:15:30,470 Est�o acostumados com a gente e adoram isso. 287 00:15:30,603 --> 00:15:32,603 Foi muito ben�fico para n�s, 288 00:15:32,737 --> 00:15:35,103 pois eles nos ajudam muito. 289 00:15:35,270 --> 00:15:37,570 {\an8}O maior desafio em C�ceres, sem d�vida, 290 00:15:37,703 --> 00:15:40,270 {\an8}foi a quantidade de cenas � noite. 291 00:15:40,403 --> 00:15:43,303 Era uma sequ�ncia enorme 292 00:15:43,437 --> 00:15:45,103 onde Daemon e Rhaenyra 293 00:15:45,237 --> 00:15:48,437 passam por um festival que est� acontecendo � noite. 294 00:15:48,637 --> 00:15:50,003 Para fazer dar certo, 295 00:15:50,137 --> 00:15:53,670 precisamos escolher ruas que fariam sentido. 296 00:15:53,803 --> 00:15:55,803 Mas era necess�rio gravar por noites seguidas. 297 00:15:56,337 --> 00:15:59,170 Precisamos pegar permiss�es com todos que moravam por ali 298 00:15:59,303 --> 00:16:00,703 porque seria barulhento. 299 00:16:00,837 --> 00:16:02,303 �amos at� �s seis da manh�. 300 00:16:02,403 --> 00:16:03,803 Mas se abrisse a janela, 301 00:16:03,970 --> 00:16:06,837 assistiria � filmagem de "A Casa do Drag�o". 302 00:16:07,870 --> 00:16:11,403 {\an8}De repente, todos come�aram a ver. Foi tipo: "Sabem quem somos!" 303 00:16:12,503 --> 00:16:15,637 T�nhamos �reas onde o p�blico n�o podia entrar, 304 00:16:15,970 --> 00:16:18,170 ent�o foram isoladas. 305 00:16:18,303 --> 00:16:22,537 Mas, quando se tem cen�rios como o nosso, acaba sendo divertido, 306 00:16:22,670 --> 00:16:26,870 pois � poss�vel usar muitos materiais e texturas diferentes 307 00:16:27,003 --> 00:16:31,003 junto a pe�as antigas, sujas e enferrujadas. 308 00:16:31,103 --> 00:16:32,470 E tem muito disso na Espanha. 309 00:16:32,603 --> 00:16:37,137 Encontrei boas fontes de m�veis e coisas do tipo. 310 00:16:37,203 --> 00:16:39,603 E foi �timo. 311 00:16:40,103 --> 00:16:42,603 Era dif�cil conseguirmos fechar um local. 312 00:16:42,703 --> 00:16:45,303 E traz�amos v�rios vestidos. 313 00:16:45,670 --> 00:16:47,670 {\an8}Os decoradores pensaram em todos os m�veis, 314 00:16:47,803 --> 00:16:51,303 fachadas e toldos, tudo isso. 315 00:16:51,403 --> 00:16:53,870 Demanda muito trabalho para ficar t�o bom assim. 316 00:16:54,003 --> 00:16:56,170 A equipe de acess�rios trabalhou duro 317 00:16:56,303 --> 00:16:59,570 para fazer essas coisas parecerem envelhecidas, gastas 318 00:16:59,703 --> 00:17:00,770 e pouco valiosas. 319 00:17:04,037 --> 00:17:05,203 Saia da frente, moleque! 320 00:17:07,203 --> 00:17:08,437 Ele me chamou de moleque. 321 00:17:08,570 --> 00:17:10,037 Foi incr�vel. Pude usar cal�as. 322 00:17:12,370 --> 00:17:15,070 Houve muita discuss�o quanto a gorros. 323 00:17:15,137 --> 00:17:17,103 Meu cabelo precisava ficar escondido. 324 00:17:17,203 --> 00:17:18,770 E meu cabelo � prateado. 325 00:17:18,870 --> 00:17:20,403 Se ela tirar o gorro... 326 00:17:20,537 --> 00:17:23,370 Ela tem que andar por l� sem mostrar o cabelo, 327 00:17:23,437 --> 00:17:24,537 pois v�o saber que � ela. 328 00:17:24,770 --> 00:17:27,837 Ela se veste como garoto, com uma roupa muito confort�vel. 329 00:17:27,937 --> 00:17:29,037 Tentamos fazer 330 00:17:29,170 --> 00:17:32,237 um visual com pouca maquiagem para tentar... 331 00:17:32,670 --> 00:17:34,537 N�o � poss�vel, porque Milly � linda, 332 00:17:34,670 --> 00:17:38,670 mas tentamos deix�-la mais feia ou mais simples. 333 00:17:39,437 --> 00:17:41,737 Jany e Clare trabalharam juntas 334 00:17:41,870 --> 00:17:44,170 {\an8}para desenvolver sua personalidade de pajem. 335 00:17:44,270 --> 00:17:47,437 E deve parecer como algo improvisado, montado ao acaso. 336 00:17:47,570 --> 00:17:50,403 Essa era a inten��o. 337 00:17:50,737 --> 00:17:52,770 V�-la de outra forma, 338 00:17:53,103 --> 00:17:55,270 de forma a passar despercebida pela cidade. 339 00:17:59,903 --> 00:18:04,137 Quando chegamos em C�ceres, fomos � prefeitura. 340 00:18:04,203 --> 00:18:07,470 Pedimos a eles para desligarem as l�mpadas 341 00:18:07,603 --> 00:18:09,270 onde ir�amos gravar. 342 00:18:09,370 --> 00:18:13,370 Quer�amos come�ar de uma tela escura 343 00:18:13,503 --> 00:18:14,937 e ilumin�-la em diante. 344 00:18:15,037 --> 00:18:17,503 Era um lugar lindo e m�gico. 345 00:18:17,603 --> 00:18:21,670 Ter esse controle sobre as luzes 346 00:18:21,803 --> 00:18:23,503 foi muito incomum. 347 00:18:24,603 --> 00:18:27,570 Temos tr�s fontes de luz nesta s�rie. 348 00:18:27,670 --> 00:18:29,470 � muito interessante pensar nisso. 349 00:18:29,603 --> 00:18:30,603 Temos a Lua, 350 00:18:30,737 --> 00:18:32,003 o Sol e o fogo. 351 00:18:34,903 --> 00:18:36,837 Esses elementos 352 00:18:36,970 --> 00:18:40,570 s�o a fonte de ilumina��o da s�rie, certo? 353 00:18:40,937 --> 00:18:45,103 Criamos um efeito de sopro de drag�o. 354 00:18:45,237 --> 00:18:46,937 Era uma m�quina enorme. 355 00:18:47,270 --> 00:18:51,237 Ela tinha um padr�o de sopro de fogo. 356 00:18:51,303 --> 00:18:53,070 Acho que deu certo. 357 00:18:53,137 --> 00:18:57,003 Acho que, no fim, aquela vis�o que voc� tem... 358 00:18:57,537 --> 00:19:01,370 Depois de meses falando, pensando, testando, 359 00:19:01,503 --> 00:19:03,037 e a� voc� a v� no dia 360 00:19:03,203 --> 00:19:04,503 e v� que funciona. 361 00:19:04,603 --> 00:19:06,037 � muito gratificante. 362 00:19:07,603 --> 00:19:09,603 Foi uma �tima sequ�ncia. 363 00:19:09,703 --> 00:19:14,070 Gravamos em quase todas as ruas do centro da cidade. 364 00:19:14,203 --> 00:19:17,437 {\an8}Lembro que voltei l�, de folga. Eu olhei: "Gravamos ali, ali e ali." 365 00:19:17,570 --> 00:19:20,437 Aproveitamos o m�ximo aquele local. 366 00:19:20,537 --> 00:19:22,037 � um belo lugar. 367 00:19:22,203 --> 00:19:24,237 Tinha uma atmosfera de festa. 368 00:19:24,370 --> 00:19:26,570 Usamos estabilizadores de c�meras. 369 00:19:27,503 --> 00:19:29,237 Eram �timos para aquelas ruas, 370 00:19:29,370 --> 00:19:32,337 pois s�o ruas sem asfalto. 371 00:19:32,470 --> 00:19:34,403 Conseguimos percorrer todas aquelas ruas 372 00:19:34,537 --> 00:19:36,637 com o Daemon 373 00:19:36,837 --> 00:19:38,470 e aproveitamos ao m�ximo. 374 00:19:45,470 --> 00:19:47,703 Voc� est� correndo de quem? 375 00:19:48,170 --> 00:19:49,403 Sir Harwin... 376 00:19:49,903 --> 00:19:50,903 Princesa? 377 00:19:52,370 --> 00:19:53,470 � incr�vel. 378 00:19:53,570 --> 00:19:55,070 {\an8}� um enorme carnaval. 379 00:19:55,703 --> 00:19:57,437 {\an8}Um carnaval em tempo real. 380 00:19:57,570 --> 00:20:00,103 H� mercadores nas ruas e equilibristas. 381 00:20:00,670 --> 00:20:03,837 E o maravilhoso de tudo � que os artistas de fundo, 382 00:20:03,937 --> 00:20:06,070 todos os artistas ao redor est�o em seus mundos. 383 00:20:06,203 --> 00:20:10,103 Miguel fez quest�o de lhes dar coisas para fazer. 384 00:20:10,203 --> 00:20:13,170 Todos se sentem imersos nas tomadas 385 00:20:13,270 --> 00:20:14,903 e cada um tem uma hist�ria. 386 00:20:15,037 --> 00:20:16,570 � como estar em outro mundo. 387 00:20:18,237 --> 00:20:20,203 � sempre legal quando estamos 388 00:20:20,337 --> 00:20:22,103 em outro pa�s. 389 00:20:22,237 --> 00:20:23,537 Isso quebra as grava��es. 390 00:20:24,070 --> 00:20:25,503 Nos divertimos. Foi legal. 391 00:20:30,337 --> 00:20:33,137 C�mera e a��o! 392 00:20:33,703 --> 00:20:38,170 Agora chegamos no assunto do grande Trono de Ferro... 393 00:20:40,237 --> 00:20:42,070 A PRIVADA DE FERRO 394 00:20:42,170 --> 00:20:44,570 Temos uma s�rie de artistas 395 00:20:44,703 --> 00:20:47,170 que fizeram a pe�a escrita por Ryan 396 00:20:47,303 --> 00:20:49,537 como algo individual. 397 00:20:49,870 --> 00:20:51,003 � s�tira pol�tica. 398 00:20:51,170 --> 00:20:53,803 Est�o zombando da nobreza, mas tamb�m est�o expressando 399 00:20:53,970 --> 00:20:58,203 suas cren�as pol�ticas e a forma que veem os nobres. 400 00:20:58,403 --> 00:21:01,237 Queria fazer como se fosse uma pantomima brit�nica. 401 00:21:01,337 --> 00:21:04,837 Queria vestir os homens como mulheres e foi muito divertido. 402 00:21:04,970 --> 00:21:06,970 N�s ensaiamos antes 403 00:21:07,103 --> 00:21:10,903 e montamos uma hist�ria no palco. 404 00:21:11,003 --> 00:21:14,770 Era uma hist�ria zombando Daemon e Rhaenyra. 405 00:21:15,237 --> 00:21:17,970 Qual dos herdeiros o trono ter� de suportar? 406 00:21:18,103 --> 00:21:19,503 Qual deles ser�? 407 00:21:19,803 --> 00:21:21,637 O irm�o? A filha? 408 00:21:21,737 --> 00:21:23,903 Ou o pequeno pr�ncipe de tr�s anos? 409 00:21:27,903 --> 00:21:29,603 Constru�mos o trono 410 00:21:29,737 --> 00:21:33,537 e achamos que seria engra�ado se fosse uma privada. 411 00:21:33,637 --> 00:21:36,303 Assim que transformamos o trono em privada, 412 00:21:36,437 --> 00:21:37,637 e os atores espanh�is 413 00:21:37,770 --> 00:21:40,937 improvisaram sentar nele. 414 00:21:41,770 --> 00:21:43,137 Rhaenyra, 415 00:21:44,270 --> 00:21:45,637 o Deleite Do Reino. 416 00:21:45,770 --> 00:21:48,537 � um de meus acess�rios favoritos. Transformar o trono em privada. 417 00:21:49,270 --> 00:21:51,603 Falaram para fazermos um trono de madeira 418 00:21:51,703 --> 00:21:54,403 que poderia ser feito aqui neste vilarejo. 419 00:21:54,470 --> 00:21:56,203 {\an8}Precisava parecer que foi feito � m�o. 420 00:21:56,270 --> 00:21:58,903 {\an8}N�o � uma obra mal feita do Trono de Ferro, 421 00:21:59,037 --> 00:22:02,237 {\an8}� mais uma r�plica sat�rica dele. 422 00:22:02,570 --> 00:22:05,070 Ficou parecendo a marquise de um circo 423 00:22:05,170 --> 00:22:07,403 e fomos desenvolvendo a ideia. 424 00:22:07,537 --> 00:22:11,803 N�o quer�amos perder a beleza da arquitetura do pr�dio. 425 00:22:11,870 --> 00:22:14,837 T�nhamos de ter certeza que ter�amos altura 426 00:22:14,970 --> 00:22:17,337 e espa�o para os atores. 427 00:22:18,037 --> 00:22:21,637 T�nhamos uma bela e enorme cortina 428 00:22:21,737 --> 00:22:24,637 que ia do topo ao palco pequeno. 429 00:22:24,737 --> 00:22:28,637 Essa cortina estava posicionada em cima de uma velha casa 430 00:22:28,737 --> 00:22:31,137 que nos disseram que n�o era segura. 431 00:22:31,237 --> 00:22:32,537 Mas conseguimos pensar 432 00:22:32,670 --> 00:22:35,603 numa forma simples de perdurar essa cortina, 433 00:22:35,703 --> 00:22:37,470 que seria bem iluminada, 434 00:22:37,603 --> 00:22:42,203 e o local da marquise ficaria em evid�ncia. 435 00:22:46,837 --> 00:22:48,703 Adorei filmar essa cena. 436 00:22:48,837 --> 00:22:53,437 Os atores espanh�is deram tudo de si. 437 00:22:53,537 --> 00:22:55,637 N�o ficaram com vergonha. 438 00:22:55,770 --> 00:22:57,203 Sabe, eles... 439 00:22:57,337 --> 00:22:59,103 Foi lindo v�-los trabalhar. 440 00:22:59,370 --> 00:23:00,937 Gravar na Espanha foi incr�vel. 441 00:23:01,070 --> 00:23:03,537 Ficamos em C�ceres, uma bela cidade antiga. 442 00:23:03,637 --> 00:23:08,970 Foi dif�cil gravar � noite, mas foi divertido. 443 00:23:09,203 --> 00:23:10,703 Clare Kilner merece... 444 00:23:13,070 --> 00:23:16,103 Tudo que ela quiser. Tudo. "Quer meu f�gado? Pode levar." 445 00:23:16,237 --> 00:23:18,203 Ela tem sido um anjo. 446 00:23:26,370 --> 00:23:28,270 Obrigada a todos. 447 00:23:29,337 --> 00:23:31,803 A CASA DO DRAG�O 35110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.