Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,351
Alcuni definiscono la nostra citta'
come l'ultima citta' dell'Inghilterra,
2
00:00:02,381 --> 00:00:04,240
Moltissime ragazze devono
rinunciare alle loro borse di studio
3
00:00:04,275 --> 00:00:06,600
- per badare ai fratelli.
- Ma Lydia Holly e' eccezionale.
4
00:00:06,630 --> 00:00:09,160
Serve un progetto vero e
proprio di costruzione di case.
5
00:00:09,195 --> 00:00:12,560
Quella terra varra' una fortuna
quando il Consiglio ci costruira'.
6
00:00:12,561 --> 00:00:13,361
Compratela!
7
00:00:13,395 --> 00:00:16,040
Nulla e' ancora stato deciso.
Sara' la commissione urbanistica a votare.
8
00:00:16,075 --> 00:00:18,373
Voi potete fare grandi cose qui, Sarah.
9
00:00:18,403 --> 00:00:19,821
- Scusatemi.
- Va tutto bene.
10
00:00:19,855 --> 00:00:21,860
Posso chiedervi di vostra moglie?
11
00:00:21,895 --> 00:00:23,400
Sapete che e' in una casa di cura?
12
00:00:23,435 --> 00:00:25,765
Alcune delle ragazze hanno detto
che non devo darmi delle arie,
13
00:00:25,795 --> 00:00:27,925
perche' tutti sanno che
papa' sta andando in rovina.
14
00:00:27,955 --> 00:00:31,000
- Vorrei che la vita fosse piu' semplice.
- Si', anche io.
15
00:00:31,375 --> 00:00:35,240
- Chiamo un dottore?
- Staro' bene. Mi e' gia' successo.
16
00:00:35,362 --> 00:00:39,335
Traduzione: MalkaviaN, Daphne e Jo,
Varaita, Bells, elilenna, criz91.
17
00:00:39,365 --> 00:00:41,194
Revisione: anto*
18
00:00:41,224 --> 00:00:43,120
www.subsfactory.it
19
00:00:45,480 --> 00:00:48,084
Buongiorno signorina,
come posso aiutarla stamane?
20
00:00:48,114 --> 00:00:50,496
Mi chiedevo se potevate
chiamare il signor Carne.
21
00:00:50,526 --> 00:00:53,128
- Alloggia qui.
- Signor Carne?
22
00:00:53,835 --> 00:00:57,889
No, come pensavo. Il signore
se n'e' andato presto stamattina.
23
00:00:58,415 --> 00:01:01,320
Me ne sono occupato io personalmente,
signorina.
24
00:01:02,106 --> 00:01:04,005
Ci sono messaggi a nome Burton?
25
00:01:04,035 --> 00:01:06,853
Ora controllo, signorina Burton.
26
00:01:08,940 --> 00:01:09,948
No.
27
00:01:10,100 --> 00:01:12,620
No. Nessun messaggio, signorina...
28
00:01:13,427 --> 00:01:14,627
temo.
29
00:01:19,764 --> 00:01:21,802
SOUTH RIDING S01E03
30
00:01:23,220 --> 00:01:26,370
O santo cielo, entrate,
venite qui al caldo.
31
00:01:27,413 --> 00:01:29,640
Che cosa ci fate qui la vigilia di Natale?
32
00:01:29,849 --> 00:01:32,437
Sono venuta a portarvi una cosa
per augurarvi buon Natale.
33
00:01:32,725 --> 00:01:34,198
Molto gentile da parte vostra.
34
00:01:34,634 --> 00:01:36,335
Non ho niente per voi, pensavo che foste
35
00:01:36,336 --> 00:01:38,588
lontana chilometri da qui,
da vostra sorella, o no?
36
00:01:38,781 --> 00:01:41,760
- Si', ma ho cambiato idea.
- Oh, cielo.
37
00:01:42,053 --> 00:01:44,000
Spero non a causa di litigi in famiglia!
38
00:01:44,220 --> 00:01:46,392
No, no, e' solo...
39
00:01:46,422 --> 00:01:47,564
Beh, venite.
40
00:01:47,594 --> 00:01:50,046
Stavamo giusto scegliendo i regali
per noi e quelli per agli altri.
41
00:01:50,266 --> 00:01:52,240
Sono sicura che trovero' qualcosa per voi.
42
00:01:52,275 --> 00:01:54,544
- E' la signorina Burton, Jim.
- Come va?
43
00:01:54,574 --> 00:01:56,711
Midge e' ancora qui con voi?
44
00:01:56,741 --> 00:01:58,390
Si'. Piu' o meno.
45
00:01:58,420 --> 00:02:01,700
Questa mattina e' con un'amica,
Come si chiama? Jennifer? O Judy?
46
00:02:01,735 --> 00:02:04,620
Pensavo che sarebbe tornata
dal padre per Natale.
47
00:02:04,650 --> 00:02:07,462
Anch'io e di certo
sara' cosi', ma non l'ho piu' visto
48
00:02:07,492 --> 00:02:11,160
da quando e' andato a Manchester
qualche giorno fa. Tipico degli uomini.
49
00:02:12,975 --> 00:02:15,685
- Perche'? Che c'e'?
- Niente. Io...
50
00:02:17,541 --> 00:02:21,388
Lei sta bene? La guancia e' guarita?
Mi sono sentita terribilmente responsabile.
51
00:02:21,418 --> 00:02:24,740
Direi che non era niente di grave.
E comunque, Robert non vi ha dato la colpa.
52
00:02:25,033 --> 00:02:26,580
Ve ne ha parlato?
53
00:02:26,947 --> 00:02:28,500
E' stato molto comprensivo a suo tempo
54
00:02:28,535 --> 00:02:29,680
Scusate.
55
00:02:35,100 --> 00:02:37,440
- Ancora il giro di visite per Natale?
- Gia'.
56
00:02:38,181 --> 00:02:39,631
Vi piace il Natale?
57
00:02:39,955 --> 00:02:42,160
- Si', certo.
- A me no.
58
00:02:42,389 --> 00:02:44,903
Gente che sta a casa di altra gente,
che si sente a disagio,
59
00:02:44,933 --> 00:02:47,640
che non va d'accordo,
che si offende a vicenda.
60
00:02:47,675 --> 00:02:50,127
Tutto queste spese inutili.
61
00:02:50,555 --> 00:02:53,835
A mio avviso, il mondo e' impazzito.
Proprio impazzito.
62
00:02:53,865 --> 00:02:57,220
Ecco, cosa vi dicevo?
Era Robert, sta tornando qui per Midge.
63
00:02:59,980 --> 00:03:01,469
Io... devo andare.
64
00:03:01,711 --> 00:03:04,670
Restate! Perche' no? Sono sicura
che sara' contento di vedervi!
65
00:03:04,735 --> 00:03:06,291
No. No.
66
00:03:07,922 --> 00:03:09,880
Volevo andare a trovare Lydia Holly.
67
00:03:10,711 --> 00:03:11,580
Bene.
68
00:03:11,951 --> 00:03:15,781
Bene. Se andate li', potreste portare loro
questo prosciutto da parte nostra?
69
00:03:15,811 --> 00:03:18,200
Penso che potra' aiutarli
a superare il Natale.
70
00:03:18,235 --> 00:03:21,760
- Quel prosciutto?
- Beh, loro sono in sette, Jim, e noi in due,
71
00:03:21,761 --> 00:03:23,937
e non e' che non ne abbiamo piu' in dispensa.
72
00:03:23,967 --> 00:03:25,804
E dopo tutto, e' Natale.
73
00:03:26,035 --> 00:03:29,280
E dobbiamo trovare qualcosa anche per voi,
Sarah, che siete stata cosi' gentile.
74
00:03:33,232 --> 00:03:35,100
Vi piace la frutta candita?
75
00:03:35,235 --> 00:03:37,060
Si', si', io stavo...
76
00:03:38,002 --> 00:03:39,775
No, davvero. Non disturbatevi.
77
00:03:39,805 --> 00:03:41,771
Certo che si', prendete.
78
00:03:42,580 --> 00:03:45,400
Ne abbiamo fin troppi di vasi e
vasetti di ogni cosa.
79
00:03:47,157 --> 00:03:48,291
Molte grazie.
80
00:03:49,018 --> 00:03:51,077
E auguri di un Natale davvero felice.
81
00:03:52,656 --> 00:03:54,080
Da parte di entrambi!
82
00:04:06,680 --> 00:04:10,320
- Dallo a me! Lo voglio, lo voglio!
- No!
83
00:04:29,582 --> 00:04:31,460
Che piacere, signorina Burton!
84
00:04:31,495 --> 00:04:33,204
Lydia, prepara la teiera. Una tazza di te'
per la signorina Burton.
85
00:04:33,234 --> 00:04:37,440
No, grazie, non mi fermero' molto.
Sono solo passata a vedere come state,
86
00:04:38,133 --> 00:04:40,983
e a portarvi un po' di cose.
Questo bel prosciutto dalla signora Beddows.
87
00:04:43,450 --> 00:04:46,040
Guardate ragazze!
Guardate qui!
88
00:04:48,560 --> 00:04:52,720
- E qui c'e' qualcosina per tutti voi.
- Grazie. Grazie.
89
00:04:53,480 --> 00:04:55,200
E questo e' per te, Lydia.
90
00:04:57,860 --> 00:04:59,900
Fantastico, guarda li'.
91
00:05:05,480 --> 00:05:07,980
- Lydia, ringrazia la signorina Burton.
- Grazie.
92
00:05:08,574 --> 00:05:12,359
Ci sono quaderni, penne e matite
a sufficienza perche' tu scriva poesie.
93
00:05:13,575 --> 00:05:16,380
E qualsiasi cosa tu voglia.
94
00:05:16,673 --> 00:05:18,420
E' una borsa resistente.
95
00:05:18,721 --> 00:05:21,405
Spero che ti accompagni per il tuo
periodo di studio. E anche dopo.
96
00:05:21,517 --> 00:05:22,957
Il mio periodo di studio?
97
00:05:22,958 --> 00:05:25,020
- Cioe' quando andro' a Oxford, come voi?
- Lydia.
98
00:05:25,050 --> 00:05:28,514
Si', perche' no? Sei intelligente
almeno quanto lo ero io.
99
00:05:28,515 --> 00:05:29,909
Devi tenere vivi i tuoi sogni, Lydia.
100
00:05:29,910 --> 00:05:31,733
E non pensate che abbia
gia' abbastanza da fare,
101
00:05:31,763 --> 00:05:34,920
nel tentativo di tenere in vita me,
le mie sorelle e mio fratello?
102
00:05:34,921 --> 00:05:37,500
- Siete voi quella che sogna, signorina.
- Lydia.
103
00:05:37,535 --> 00:05:39,400
Mi dispiace. So che e' dura.
104
00:05:41,468 --> 00:05:43,080
Ma tu sei speciale.
105
00:05:44,198 --> 00:05:46,398
- Davvero, signor Holly.
- Lo so.
106
00:05:47,564 --> 00:05:49,680
E' una su un milione, la nostra Lyd.
107
00:05:50,248 --> 00:05:53,080
Beh, ora devo andare.
108
00:05:54,480 --> 00:05:57,080
Ne riparliamo con l'anno nuovo, d'accordo?
109
00:05:58,488 --> 00:06:00,758
- Buon Natale, Lydia.
- Si'.
110
00:06:04,040 --> 00:06:05,300
Grazie, signorina Burton.
111
00:06:12,440 --> 00:06:16,760
- Papa'! Giusto in tempo!
- Midge e' appena tornata. Era con un'amica.
112
00:06:16,795 --> 00:06:17,939
Venite di la'.
113
00:06:18,140 --> 00:06:19,869
- Ti sono mancato?
- Neanche un po'!
114
00:06:20,104 --> 00:06:22,214
- Scherzo! Io ti sono mancata?
- No, no.
115
00:06:22,244 --> 00:06:25,120
- Non ti ho mai pensata una volta.
- Certo che l'hai fatto, bugiardo, lo so.
116
00:06:25,495 --> 00:06:28,076
Sono stata a casa di Jenny.
Ci siamo divertite tantissimo.
117
00:06:28,106 --> 00:06:30,106
- Anche se non sono proprio come noi.
- No?
118
00:06:30,136 --> 00:06:32,901
Sai come mangiano le arance?
Le tagliano a meta' e le succhiano!
119
00:06:32,936 --> 00:06:35,217
- Davvero?
- Fanno dei rumori divertentissimi!
120
00:06:35,252 --> 00:06:38,280
- A dire il vero, mi sono molto divertita.
- Bene, sono contento.
121
00:06:39,108 --> 00:06:41,040
- Come va, Beddows?
- Arranco.
122
00:06:41,075 --> 00:06:43,640
- Ci sono sopra da giorni.
- Vi aiuto io!
123
00:06:44,175 --> 00:06:46,080
Ho qualcosina per voi, Robert.
124
00:06:46,492 --> 00:06:49,560
D'accordo, iniziero' dall'angolo in cima,
cosi' puoi fare il cielo...
125
00:06:49,678 --> 00:06:51,616
Grazie.
126
00:06:52,160 --> 00:06:53,842
Ho anche io qualcosa per voi.
127
00:06:54,615 --> 00:06:56,360
Questo va qui...
128
00:06:58,220 --> 00:06:59,680
Io...
129
00:07:00,435 --> 00:07:03,720
non sono riuscito a trovare
nulla per incartarlo, quindi...
130
00:07:04,643 --> 00:07:06,040
Buon Natale.
131
00:07:10,027 --> 00:07:11,400
Robert.
132
00:07:13,617 --> 00:07:16,399
- Questo era di Muriel.
- Si'.
133
00:07:17,556 --> 00:07:20,052
Gliel'ho regalato dopo che e' nata Midge.
134
00:07:20,710 --> 00:07:22,323
Ma voglio che l'abbiate voi.
135
00:07:24,341 --> 00:07:26,741
Muriel non migliora affatto.
136
00:07:27,316 --> 00:07:28,485
Non tornera' piu' a casa.
137
00:07:29,111 --> 00:07:32,093
Non puo' godersi le cose belle, quindi
138
00:07:32,123 --> 00:07:34,240
il meglio che possiamo fare
e' di rendere la sua vita serena.
139
00:07:35,124 --> 00:07:38,320
Beh, grazie. E' bellissima.
140
00:07:40,144 --> 00:07:41,337
Emma...
141
00:07:42,839 --> 00:07:44,791
vi ha fatto piacere tenere Midge
nei giorni scorsi, vero?
142
00:07:44,821 --> 00:07:45,878
Cioe', non vi ha disturbata?
143
00:07:45,908 --> 00:07:47,588
No, niente affatto.
Siamo stati felicissimi di averla qui.
144
00:07:47,781 --> 00:07:50,563
Quindi se io dovessi assentarmi per un po'
145
00:07:50,593 --> 00:07:53,144
o, Dio non voglia, mi
dovesse succedere qualcosa,
146
00:07:53,145 --> 00:07:54,369
posso affidarla a voi?
147
00:07:54,469 --> 00:07:57,330
Ma certo. Non c'era bisogno
di chiederlo, Robert.
148
00:08:21,095 --> 00:08:22,360
Delusa.
149
00:08:22,745 --> 00:08:25,350
- Credevo che foste...
- Qualcun altro?
150
00:08:26,237 --> 00:08:27,388
Ho visto la luce accesa,
151
00:08:27,418 --> 00:08:30,040
- pensavo foste andata da vostra sorella.
- Ho cambiato idea.
152
00:08:30,545 --> 00:08:32,995
Beh, vi piacerebbe un po' di compagnia?
153
00:08:33,944 --> 00:08:36,559
Mi spiace, Joe. Non credo proprio
che stasera sarei una buona compagnia.
154
00:08:36,657 --> 00:08:39,600
Va bene. Beh... Buon Natale, Sarah.
155
00:08:41,520 --> 00:08:43,200
E' una bottiglia di whisky quella?
156
00:08:45,222 --> 00:08:48,154
Dio vi perdoni, donna!
E' di puro malto, invecchiato 12 anni.
157
00:08:50,692 --> 00:08:53,613
E nel giornale cosa c'e'?
158
00:08:53,643 --> 00:08:54,751
Aringhe affumicate.
159
00:08:55,526 --> 00:08:57,560
Dai ragazzi giu' al porto.
160
00:08:58,422 --> 00:09:02,480
Che non si dica che noi bastardi comunisti
non sappiamo far divertire le ragazze!
161
00:09:04,748 --> 00:09:06,561
Non potrei immaginare di meglio.
162
00:09:07,977 --> 00:09:09,840
Quelle aringhe erano ottime!
163
00:09:17,423 --> 00:09:19,320
Malto eccellente.
164
00:09:20,727 --> 00:09:23,795
Si', sapevo che in voi c'era
una po' di scozzese da qualche parte.
165
00:09:27,373 --> 00:09:29,423
Sono contenta che siate venuto.
166
00:09:30,383 --> 00:09:32,720
Sapete, siete il migliore amico che ho qui.
167
00:09:34,520 --> 00:09:35,600
E' un momento difficile dell'anno.
168
00:09:37,856 --> 00:09:39,301
Si', veramente.
169
00:09:40,095 --> 00:09:43,080
Si tende sempre a pensare
ai bei tempi andati.
170
00:09:43,538 --> 00:09:46,840
E' quello il ricordo? Il vostro fidanzato?
171
00:09:48,260 --> 00:09:49,326
No.
172
00:09:52,243 --> 00:09:53,480
No, e' solo che...
173
00:09:56,080 --> 00:09:57,332
Ho chiuso con quelle cose.
174
00:09:57,362 --> 00:09:59,662
Innamorarsi, e' un gioco da sciocchi.
175
00:10:00,867 --> 00:10:02,840
Brancolare nel buio.
176
00:10:03,875 --> 00:10:05,640
L'amicizia e' molto meglio.
177
00:10:08,533 --> 00:10:09,464
Si'...
178
00:10:10,954 --> 00:10:12,540
Si'. Suppongo di si'.
179
00:10:15,280 --> 00:10:16,680
E il lavoro.
180
00:10:20,860 --> 00:10:23,179
Al lavoro e all'amicizia.
181
00:10:24,602 --> 00:10:26,260
Al lavoro e all'amicizia.
182
00:10:26,290 --> 00:10:28,440
E buon Natale a voi, Sarah.
183
00:10:30,183 --> 00:10:31,840
Ed altrettanto a voi.
184
00:10:47,518 --> 00:10:48,380
Avanti.
185
00:10:48,758 --> 00:10:50,781
Il signor Holly vorrebbe vedervi,
signorina Burton.
186
00:10:51,178 --> 00:10:52,080
Grazie, Midge.
187
00:10:52,548 --> 00:10:54,440
Grazie di essere venuto, signor Holly.
188
00:10:54,475 --> 00:10:57,425
Spero di non avervi
arrecato troppo disturbo.
189
00:10:59,844 --> 00:11:01,240
Ehi, avete dei libri qui.
190
00:11:03,480 --> 00:11:05,520
Charles Dickens, Somerset Maugham.
191
00:11:06,501 --> 00:11:08,094
Adoravo i miei libri da ragazzino.
192
00:11:08,095 --> 00:11:10,483
Ero un vero e proprio
intellettuale in miniatura.
193
00:11:10,513 --> 00:11:13,285
Ma circostanze di natura economica hanno
brutalmente interrotto la mia istruzione,
194
00:11:13,315 --> 00:11:15,401
altrimenti la storia della
mia vita sarebbe stata
195
00:11:15,402 --> 00:11:16,778
molto diversa, signorina Burton.
196
00:11:16,808 --> 00:11:18,618
Ne sono sicura. Ed e' per
questo che dobbiamo trovare
197
00:11:18,619 --> 00:11:20,360
un modo di impedire che
succeda lo stesso a Lydia.
198
00:11:20,633 --> 00:11:22,321
E' una ragazza in gamba Lyd.
199
00:11:22,685 --> 00:11:24,235
Ha preso tutto da me.
200
00:11:27,417 --> 00:11:28,817
Quasi dimenticavo.
201
00:11:32,337 --> 00:11:33,687
Questo e' per voi.
202
00:11:34,850 --> 00:11:37,437
- Grazie.
- Pane al luppolo. Fatto in casa.
203
00:11:37,966 --> 00:11:39,000
Da Lydia.
204
00:11:39,435 --> 00:11:42,276
Non e' ancora brava come sua madre,
ma fa progressi.
205
00:11:42,306 --> 00:11:44,120
E' una vera donnina di casa
in questi giorni.
206
00:11:45,277 --> 00:11:47,960
Ma potrebbe fare molto di piu'.
207
00:11:49,400 --> 00:11:51,465
Se potessimo trovare il modo
di far tornare Lydia a scuola,
208
00:11:51,495 --> 00:11:54,253
sono sicura che potrebbe vincere
una borsa di studio per l'universita'.
209
00:11:54,283 --> 00:11:56,740
Perfino a Oxford o a Cambridge.
Non sarebbe magnifico?
210
00:11:56,956 --> 00:11:58,840
- Si', lo sarebbe.
- Si'.
211
00:11:59,695 --> 00:12:01,449
Oserei dire che avrei potuto farlo anch'io,
212
00:12:01,450 --> 00:12:03,406
se le cose fossero andate
per il verso giusto.
213
00:12:03,792 --> 00:12:05,664
Sapete che recitavo "Il
naufragio dell'Hesperus"
214
00:12:05,665 --> 00:12:06,963
da cima a fondo, senza un errore?
215
00:12:06,993 --> 00:12:08,479
Penso ci riuscirei ancora.
216
00:12:08,509 --> 00:12:11,040
"Era la goletta Hesperus
che veleggiava nel mare d'inverno."
217
00:12:11,075 --> 00:12:14,675
- Signor Holly.
- Henry Wadsworth Longfellow, quel ragazzo si'
218
00:12:15,070 --> 00:12:17,444
che ne sapeva di poesia. Ma perche'
non avrei potuto anch'io scrivere poesie?
219
00:12:17,474 --> 00:12:19,824
L'ho sempre avuto dentro.
L'ho dentro anche ora.
220
00:12:20,200 --> 00:12:21,599
Ne sono sicura,
221
00:12:21,629 --> 00:12:25,803
ma e' di Lydia che stiamo
parlando ora, non di voi.
222
00:12:27,383 --> 00:12:28,600
Si', e' vero.
223
00:12:29,488 --> 00:12:31,427
No riuscite a trovare nessuno da convincere
224
00:12:31,457 --> 00:12:36,299
a venire ad aiutarvi in casa,
cosi' che Lydia possa tornare a scuola?
225
00:12:39,060 --> 00:12:39,968
No.
226
00:12:42,082 --> 00:12:44,032
Non credo di poterlo trovare.
227
00:12:45,560 --> 00:12:47,780
Solo questa, e poi abbiamo finito.
228
00:12:48,050 --> 00:12:50,420
Siete stato gentile a preparare
tutto cosi' rapidamente, Drew.
229
00:12:50,655 --> 00:12:52,588
Era il minimo che potessi fare,
visto che la vostra assicurazione sulla vita
230
00:12:52,618 --> 00:12:54,478
vi pesava in tasca.
231
00:12:55,132 --> 00:12:58,020
Ora dobbiamo solo aspettare
la commissione urbanistica.
232
00:12:58,755 --> 00:13:01,159
Si', ma non a lungo, vero?
Voglio dire, la votazione e' vicina.
233
00:13:01,189 --> 00:13:03,940
Dunque, voglio dire, sara' allora che i prezzi
andranno alle stelle, vero?
234
00:13:04,787 --> 00:13:06,896
Dovrebbero, dovrebbero.
235
00:13:08,217 --> 00:13:10,700
Basta che il signor Carne
non crei troppi problemi.
236
00:13:11,882 --> 00:13:15,320
Ma un uomo solo non puo'
ostacolare la via al progresso, Drew.
237
00:13:15,855 --> 00:13:19,040
Forse sta per fallire, ma e' molto rispettato.
238
00:13:19,453 --> 00:13:21,620
Potrebbe ancora rovinare la festa a tutti.
239
00:13:22,541 --> 00:13:24,960
Dovrete solo sperare per il meglio, Alfred.
240
00:13:32,961 --> 00:13:34,340
E' una bellezza, vero?
241
00:13:35,471 --> 00:13:36,700
Vorrei potessimo tenerlo.
242
00:13:36,730 --> 00:13:37,680
Si', anch'io.
243
00:13:39,566 --> 00:13:40,820
Vorrei tante cose.
244
00:13:42,274 --> 00:13:43,724
Fa lo stesso, papa'.
245
00:13:45,378 --> 00:13:47,828
Lo so che mamma non tornera' piu' a casa.
246
00:13:49,717 --> 00:13:52,441
Ma va bene lo stesso, noi due soli. Vero?
247
00:14:00,662 --> 00:14:01,649
Chi e'?
248
00:14:02,610 --> 00:14:04,160
Il consigliere Huggins.
249
00:14:05,666 --> 00:14:07,840
- Buon pomeriggio!
- Buon pomeriggio.
250
00:14:09,826 --> 00:14:11,041
Che bel puledrino.
251
00:14:11,670 --> 00:14:13,540
La bellezza si manifesta
in molte forme diverse.
252
00:14:15,360 --> 00:14:18,539
Vorrei... parlarvi in privato,
avete un momento?
253
00:14:20,820 --> 00:14:22,800
- Va bene, portalo indietro.
- Bene, signore.
254
00:14:22,830 --> 00:14:24,201
Tu vai su in casa.
255
00:14:26,697 --> 00:14:27,691
Andiamo!
256
00:14:28,024 --> 00:14:30,440
Allora, so che non siamo stati
sempre d'accordo
257
00:14:30,475 --> 00:14:32,601
ma voi mi siete sempre piaciuto, Carne.
258
00:14:32,631 --> 00:14:36,660
E, beh, sono venuto a chiedervi di
non opporvi piu' al progetto edilizio.
259
00:14:36,995 --> 00:14:38,040
Perche' dovrei farlo?
260
00:14:38,075 --> 00:14:40,639
Perche' un nuovo quartiere
e' nell'interesse di tutti.
261
00:14:40,669 --> 00:14:42,713
Voglio dire, perche' essere
nel consiglio comunale
262
00:14:42,714 --> 00:14:45,125
se non si riesce a migliorare
la vita della gente, capite?
263
00:14:45,155 --> 00:14:48,025
E, resti tra noi, credo sarebbe anche
nel vostro stesso interesse.
264
00:14:48,055 --> 00:14:49,529
E come lo spiegate?
265
00:14:49,559 --> 00:14:51,920
Beh, se doveste comprare
del terreno negli Wastes, sapete,
266
00:14:51,950 --> 00:14:54,045
penso che risolvereste
i vostri problemi per sempre.
267
00:14:54,196 --> 00:14:56,825
Voglio dire che ho saputo da fonte
attendibile che il nuovo quartiere
268
00:14:56,855 --> 00:14:59,819
sara' costruito li', cosi' chiunque abbia della
terra' potra' solo guadagnarci.
269
00:14:59,849 --> 00:15:01,614
- Quale fonte attendibile?
- Non importa.
270
00:15:01,620 --> 00:15:02,640
Volete dire Snaith?
271
00:15:03,067 --> 00:15:05,583
Posso dirvi solo che ne sono cosi' sicuro
272
00:15:05,683 --> 00:15:07,869
che io stesso ho comprato trentadue acri.
273
00:15:07,899 --> 00:15:10,620
Quindi e' di questo che si tratta, vorreste
che andassi contro i miei principi
274
00:15:10,650 --> 00:15:13,280
per far arricchire voi e i vostri amici
con una speculazione immobiliare?
275
00:15:13,801 --> 00:15:17,225
Assolutamente no! Questa e' una opera
grandiosa, che ci si guadagni oppure no!
276
00:15:17,607 --> 00:15:19,651
Sentite, sono venuto
solo per farvi un favore,
277
00:15:19,681 --> 00:15:21,902
- quindi, forza, che ne pensate?
- Che ne penso?
278
00:15:21,932 --> 00:15:24,480
Penso che voi, Snaith, Drew
e tutti i vostri amici, non siate altro
279
00:15:24,515 --> 00:15:27,440
- che una banda di criminali.
- Ehi, non potete parlarmi in questo modo!
280
00:15:27,475 --> 00:15:28,842
Si'? Vedremo in che modo ne parlera' il
281
00:15:28,843 --> 00:15:30,800
"South Riding Press" quando
lo raccontero' loro, eh?
282
00:15:30,830 --> 00:15:33,240
Non potete farlo! Questa era
una conversazione confidenziale!
283
00:15:33,241 --> 00:15:36,517
Sparite dalla mia terra prima
che vi getti nello stagno! Avete capito?
284
00:15:36,689 --> 00:15:38,089
Avete capito male!
285
00:15:39,356 --> 00:15:40,806
Mi avete frainteso!
286
00:15:42,350 --> 00:15:43,593
Oh, Signore!
287
00:15:44,971 --> 00:15:48,160
Educate bene i vostri
figli, diceva Platone,
288
00:15:48,588 --> 00:15:53,404
e loro cresceranno con menti e caratteri
ordinati in modo giusto e nobile.
289
00:15:53,434 --> 00:15:55,671
Ora, questo e' un buon
esempio di quello che intendo.
290
00:15:55,672 --> 00:15:58,108
La scuola moderna deve essere
luminosa e arieggiata,
291
00:15:58,109 --> 00:16:01,137
con grandi finestre e
una buona ventilazione.
292
00:16:02,770 --> 00:16:05,441
Qui, mentre vedete dei
giovani inglesi impegnati
293
00:16:05,471 --> 00:16:09,346
in un'ampia gamma di attivita'
fisiche e intellettuali,
294
00:16:09,347 --> 00:16:12,320
potrete arrivare alla conclusione,
come ho fatto io...
295
00:16:15,448 --> 00:16:16,883
Come fate a gestirla, signor Carne?
296
00:16:16,884 --> 00:16:19,179
Siamo stati tutti costretti
a restare dopo la lezione,
297
00:16:19,180 --> 00:16:21,508
e sembra che voi siate di nuovo riuscito a
fuggire. E' stato per il cavallo?
298
00:16:21,538 --> 00:16:23,537
Venite a sedervi, Robert.
Non avete perso molto.
299
00:16:23,702 --> 00:16:26,298
La signorina Burton sta giusto mostrandoci
gli errori dei nostri metodi.
300
00:16:26,299 --> 00:16:28,387
Dubito che la signorina Burton
ne conosca anche solo la meta'!
301
00:16:28,388 --> 00:16:28,776
Robert?
302
00:16:28,777 --> 00:16:30,929
Per l'amor del cielo,
amico. Non incominciate.
303
00:16:30,959 --> 00:16:32,708
- Non un'altra volta.
- Cosa credete stia accadendo qui, Astell?
304
00:16:32,709 --> 00:16:34,996
Costruire un futuro e' una
risposta troppo semplice per voi?
305
00:16:34,997 --> 00:16:36,342
- E' questo che pensate?
- Servire la gente.
306
00:16:36,372 --> 00:16:39,227
- E' questo che pensate stia succedendo?
- Beh, non e' quello che vogliamo tutti?
307
00:16:39,257 --> 00:16:41,321
Allora siete uno stupido, Astell!
308
00:16:41,322 --> 00:16:43,353
Anche se credo che siate uno stupido onesto.
309
00:16:43,354 --> 00:16:45,699
Ma ci sono persone qui
alle quali interessa solo
310
00:16:45,700 --> 00:16:47,422
arricchirsi a spese della comunita'!
311
00:16:47,423 --> 00:16:50,299
Credo che dovreste stare attento
a quello che dite, signor Carne.
312
00:16:50,300 --> 00:16:51,693
Queste sono accuse molto serie.
313
00:16:51,723 --> 00:16:53,018
Si', e' vero.
314
00:16:53,126 --> 00:16:56,397
- E ho buoni motivi per dirlo.
- Per carita', Robert, non dite altro!
315
00:16:56,427 --> 00:17:00,407
So che state segretamente comprando
terreni negli Wastes da mesi,
316
00:17:00,408 --> 00:17:02,773
facendo salire il prezzo poco alla volta.
317
00:17:02,774 --> 00:17:05,253
E poi voterete perche' il quartiere
di Astell sia costruito li',
318
00:17:05,254 --> 00:17:08,930
e la gente comune di South
Riding dovra' pagare fior di soldi,
319
00:17:08,960 --> 00:17:10,509
per terreni che erano solo paludi
320
00:17:10,510 --> 00:17:12,762
senza valore fino a
pochi mesi fa, non e' vero?
321
00:17:13,317 --> 00:17:17,064
Sono le persone come voi, Snaith, che
fanno della politica uno sporco gioco.
322
00:17:17,065 --> 00:17:20,324
E voi, signor Carne, avete
commesso un errore enorme.
323
00:17:20,325 --> 00:17:23,409
L'ho saputo dal vostro amico Huggins.
Mi ha chiesto di unirmi al vostro complotto.
324
00:17:23,410 --> 00:17:24,791
Non l'ho mai detto!
325
00:17:24,792 --> 00:17:27,439
- Avete capito male, Carne!
- Davvero? Non credo proprio!
326
00:17:27,469 --> 00:17:29,432
Non siete altro che una
manica di imbroglioni!
327
00:17:29,433 --> 00:17:31,464
Signor Carne?
328
00:17:31,465 --> 00:17:34,599
Mi avete accusato di corruzione
di fronte a testimoni.
329
00:17:34,600 --> 00:17:37,341
Questa e' calunnia, e vi
faro' causa per questo.
330
00:17:37,450 --> 00:17:39,479
Provero' in tribunale che non possiedo
331
00:17:39,480 --> 00:17:42,550
terreni negli Wastes, e non
ho mai posseduto terre li'.
332
00:17:42,551 --> 00:17:45,088
Chiedero' i danni punitivi per questa volgare
333
00:17:45,089 --> 00:17:47,856
diffamazione della mia
integrita' e li otterro'.
334
00:17:49,249 --> 00:17:51,354
Se non siete gia' sul
lastrico, signor Carne,
335
00:17:52,707 --> 00:17:55,219
lo sarete quando avro' finito con voi.
336
00:17:55,500 --> 00:17:58,100
Potete fare quell'accidente che volete!
337
00:17:58,434 --> 00:18:01,034
Ho chiuso con tutti voi.
338
00:18:01,106 --> 00:18:04,687
I dittatori si comportano con
questa consapevolezza.
339
00:18:04,688 --> 00:18:07,936
Puo' la democrazia permettersi
di restare indietro?
340
00:18:07,937 --> 00:18:11,178
Dovrebbe permetterselo anche se potesse?
341
00:18:12,020 --> 00:18:13,788
Buon Dio! Chi avrebbe mai
pensato che potesse succedere?
342
00:18:13,823 --> 00:18:15,950
Si', piuttosto movimentato!
343
00:18:15,951 --> 00:18:18,884
Ma voi siete rimasto impassibile.
344
00:18:18,885 --> 00:18:21,725
- Siete certo che siamo a posto?
- Assolutamente.
345
00:18:21,963 --> 00:18:24,626
Povero Carne, mi
dispiace davvero per lui.
346
00:18:24,627 --> 00:18:28,325
- A me no. E' stato molto maleducato con me.
- Santo cielo, davvero?
347
00:18:28,326 --> 00:18:31,374
- Stavo solo cercando di fargli un favore.
- Ne sono certo.
348
00:18:31,375 --> 00:18:34,868
La gente e' cosi' lesta a
fraintendere le ragioni degli altri.
349
00:18:34,869 --> 00:18:38,584
A volte mi chiedo perche' alcuni
di noi si lancino in politica.
350
00:18:39,691 --> 00:18:43,564
Beh, per migliorare le
cose per i nostri simili.
351
00:18:43,853 --> 00:18:44,883
Si', certo!
352
00:18:45,190 --> 00:18:47,195
Deve essere per questo.
353
00:18:49,257 --> 00:18:51,623
Forza. Andiamo!
354
00:18:51,624 --> 00:18:54,558
Ecco a te. Non dimenticarti di
tenerli per mano per la strada.
355
00:18:54,559 --> 00:18:57,447
- Buona giornata.
- Ciao! Ciao!
356
00:18:57,448 --> 00:19:00,554
- Papa', questo e' per te.
- Grazie.
357
00:19:07,042 --> 00:19:08,459
Grazie, tesoro.
358
00:19:08,460 --> 00:19:10,373
Lennie, va tutto bene.
359
00:19:12,289 --> 00:19:13,791
Va tutto bene.
360
00:19:15,343 --> 00:19:16,893
Fammi un sorriso, su.
361
00:19:28,596 --> 00:19:31,437
Ehi, ragazzi, guardate li' quanta grazia!
362
00:19:31,564 --> 00:19:33,697
Che sfacciato!
363
00:19:33,698 --> 00:19:36,241
Andate in citta', vero?
364
00:19:36,242 --> 00:19:37,529
Gradite un po' di compagnia?
365
00:19:37,564 --> 00:19:40,546
Sto benissimo da sola,
grazie, signor Holly.
366
00:19:40,547 --> 00:19:43,589
Una bella signora come voi non
dovrebbe mai restare da sola!
367
00:19:47,947 --> 00:19:50,120
Fermate la corriera!
368
00:19:52,714 --> 00:19:53,915
No.
369
00:19:56,693 --> 00:19:58,318
Ferma!
370
00:19:58,665 --> 00:20:01,265
Signora Brimsley!
371
00:20:02,501 --> 00:20:03,945
Salve.
372
00:20:08,909 --> 00:20:12,160
Non ho tartellette al limone
con me, se e' questo che cercate.
373
00:20:12,591 --> 00:20:14,274
Non sto cercando tartellette al limone.
374
00:20:14,275 --> 00:20:15,925
Sarebbe la prima volta.
375
00:20:20,659 --> 00:20:23,259
Come se la cava la vostra ragazza?
376
00:20:23,994 --> 00:20:27,333
E' troppo giovane, signora.
Per dirla in breve.
377
00:20:27,349 --> 00:20:30,534
Si', e' vero. Le faccia
le mie condoglianze.
378
00:20:32,137 --> 00:20:33,337
E anche a vol.
379
00:20:38,330 --> 00:20:41,511
Allora, come fate a tirare avanti, ora
che i vostri ragazzi se ne sono andati?
380
00:20:41,512 --> 00:20:44,291
Tutto quel cucinare e
nessuna bocca da sfamare?
381
00:20:45,225 --> 00:20:48,533
- Mi arrangio.
- Dovete sentirvi sola, a volte.
382
00:20:50,170 --> 00:20:52,841
A che gioco state giocando?
Di cosa si tratta?
383
00:20:52,880 --> 00:20:56,120
Beh, tutti si sentono
soli a volte, non e' vero?
384
00:21:03,333 --> 00:21:04,637
Scusate!
385
00:21:05,198 --> 00:21:06,543
Si e' fatto male qualcuno?
386
00:21:06,573 --> 00:21:09,913
Restate dove siete,
mentre liberiamo la strada.
387
00:21:10,985 --> 00:21:12,796
Ehi, dove andate?
388
00:21:12,797 --> 00:21:16,110
Avete sentito cos'ha detto.
Dovete restare dove siete.
389
00:21:16,111 --> 00:21:19,808
Voi... appoggiatevi, appoggiatevi a me.
390
00:21:21,457 --> 00:21:24,057
Siete proprio uno sfacciato!
391
00:21:25,901 --> 00:21:28,915
- Se mi vedessero i miei ragazzi, ora!
- Non sono qui, no?
392
00:21:29,965 --> 00:21:32,173
Siete senza vergogna!
393
00:21:32,174 --> 00:21:35,551
Ma siete abbastanza a vostro
agio dove siete, non e' vero?
394
00:21:36,199 --> 00:21:38,665
Sembra che io non abbia scelta.
395
00:21:42,255 --> 00:21:44,855
Il fatto e', signora Brimsley,...
396
00:21:46,761 --> 00:21:48,972
che siamo disorientati.
397
00:21:50,005 --> 00:21:53,973
E ci serve qualcuno che si prenda cura di
noi, cosi' Lydia puo' tornare a scuola.
398
00:21:54,797 --> 00:21:58,231
E credo che vi serva qualcuno
che badi anche a voi, dopotutto.
399
00:21:58,802 --> 00:22:01,402
E sono io l'uomo giusto.
400
00:22:02,347 --> 00:22:04,928
- Lo siete davvero?
- Si'.
401
00:22:06,592 --> 00:22:08,643
Se me lo concedete.
402
00:22:15,931 --> 00:22:18,728
Chiede diecimila sterline.
403
00:22:19,488 --> 00:22:23,775
- Beh, non ho tutti quei soldi!
- No, immagino di no.
404
00:22:24,402 --> 00:22:27,931
- Possiamo difenderci?
- No, Robert, non possiamo.
405
00:22:27,932 --> 00:22:30,992
Il caso del consigliere
Snaith e' inattaccabile.
406
00:22:31,001 --> 00:22:33,920
Potete accendere un'ipoteca su Maythorpe?
407
00:22:37,819 --> 00:22:41,469
Lydia! Lydia! Lydia!
408
00:22:41,922 --> 00:22:43,403
Lasciatemi stare.
409
00:22:43,404 --> 00:22:45,311
Sono nel bel mezzo di
un passo interessante.
410
00:22:45,312 --> 00:22:46,244
Si tratta di papa'...
411
00:22:46,398 --> 00:22:48,048
ha portato una signora!
412
00:22:50,704 --> 00:22:54,178
Lydia, scendi giu' a
salutare la signora Brimsley!
413
00:22:57,624 --> 00:22:59,160
Ciao, tesoro.
414
00:23:01,342 --> 00:23:04,042
Tuo padre mi ha detto tutto di te,
415
00:23:04,126 --> 00:23:07,866
di quanto tu sia intelligente e
di come te la stia cavando bene.
416
00:23:07,867 --> 00:23:09,715
Lyd, puoi riprenderti la tua borsa di studio,
417
00:23:09,716 --> 00:23:12,671
perche' la signora Brimsley dice che
verra' a tenere d'occhio i piccoli.
418
00:23:12,700 --> 00:23:14,250
Cosa ne dici, allora?
419
00:23:22,890 --> 00:23:26,183
Dalle un po' di tempo,
Jessie, sai? Cambiera' idea.
420
00:23:30,438 --> 00:23:33,504
Ma quanto e' bravo tuo fratello?
E' sempre cosi' bravo?
421
00:23:33,633 --> 00:23:35,231
- A volte.
- Piange tanto?
422
00:23:35,232 --> 00:23:37,800
- E' abbastanza buona, vero?
- Dovrebbe essere sveglio ora, no?
423
00:23:37,801 --> 00:23:39,507
- Come si dice?
- Grazie.
424
00:23:39,508 --> 00:23:42,224
Questa e' la miglior tartelletta al limone
a South Riding, nel raggio di chilometri!
425
00:23:42,254 --> 00:23:44,961
E questa e' la donna con il cuore
piu' grande di tutto lo Yorkshire!
426
00:23:45,162 --> 00:23:46,625
Smettila!
427
00:23:47,526 --> 00:23:48,760
A proposito...
428
00:23:49,055 --> 00:23:51,603
non credo che la tua
Lydia sia troppo felice.
429
00:23:51,731 --> 00:23:53,981
Sara' immersa in qualche lettura, tutto qui.
430
00:24:00,025 --> 00:24:01,069
Lydia?
431
00:24:16,841 --> 00:24:18,426
Niente male quassu', vero?
432
00:24:19,669 --> 00:24:21,270
Il piu' bel panorama dello Yorkshire.
433
00:24:21,473 --> 00:24:23,773
Mi chiedo perche' non sono mai salito prima.
434
00:24:36,678 --> 00:24:37,890
Cosa c'e', Lyd?
435
00:24:39,587 --> 00:24:40,943
Non ti piace la signora Brimsley?
436
00:24:40,973 --> 00:24:43,535
Papa', stavamo bene cosi'!
437
00:24:43,907 --> 00:24:45,753
Si', sei stata brava a badare ai piccoli ma
438
00:24:46,597 --> 00:24:49,187
non era giusto, eri costretta
a rinunciare alla borsa di studio.
439
00:24:49,794 --> 00:24:51,144
Non mi importava.
440
00:24:52,005 --> 00:24:53,047
Ma a me si'.
441
00:24:54,060 --> 00:24:56,585
E anche alla signorina
Burton, e anche a tua madre.
442
00:24:56,615 --> 00:24:59,312
Era cosi' orgogliosa di vederti
andare a scuola e che fossi cosi' brava.
443
00:24:59,943 --> 00:25:02,293
Pensavo che ti fossi scordato di lei.
444
00:25:02,951 --> 00:25:04,097
Lydia.
445
00:25:05,753 --> 00:25:07,351
Come potrei mai?
446
00:25:07,932 --> 00:25:09,816
La tua mamma era il mio tesoro.
447
00:25:10,815 --> 00:25:12,665
Il mio primo e unico amore.
448
00:25:14,024 --> 00:25:17,046
Ma non sono il tipo d'uomo che puo'
stare a piangere per il resto della sua vita
449
00:25:17,076 --> 00:25:20,041
con la faccia da funerale e il lutto
al braccio. Non sono quel tipo d'uomo.
450
00:25:20,071 --> 00:25:22,121
- Lo so!
- Lyd, non sono cosi' e basta.
451
00:25:23,247 --> 00:25:27,210
Ma ti giuro che nessuno potra' mai prendere
il posto di tua madre nel mio cuore.
452
00:25:28,848 --> 00:25:32,064
Lo giuri? Davvero?
453
00:25:32,756 --> 00:25:33,735
Si'.
454
00:25:42,654 --> 00:25:43,850
Vedi...
455
00:25:44,329 --> 00:25:48,289
e' come un nuovo capitolo
nella nostra vita.
456
00:25:49,337 --> 00:25:52,387
Non vuol dire che dobbiamo
dimenticare il passato.
457
00:25:54,142 --> 00:25:56,243
Ci renderai veramente orgogliosi
458
00:25:58,889 --> 00:26:02,754
e tua madre ci guardera' da lassu'
e dira' agli angeli, dira' loro:
459
00:26:03,018 --> 00:26:06,267
"Quella laggiu' e' la mia Lydia,
e' una ragazza davvero intelligente."
460
00:26:06,656 --> 00:26:08,143
"Ha preso tutto da suo padre, sapete?"
461
00:26:08,173 --> 00:26:10,953
E gli angeli diranno: "Si', Barnabas Holly!"
462
00:26:10,954 --> 00:26:15,237
" Speravamo che diventasse qualcosa di
piu' nella vita. Un primo ministro, forse."
463
00:26:15,389 --> 00:26:16,783
Ma sua figlia...
464
00:26:18,011 --> 00:26:21,211
sua figlia realizzera' le
sue speranze e i suoi sogni.
465
00:26:21,739 --> 00:26:24,187
- Centuplicati.
- Ma sta' zitto!
466
00:26:27,008 --> 00:26:28,755
Allora ti va bene?
467
00:26:31,856 --> 00:26:33,941
Bere o affogare, no?
468
00:26:35,036 --> 00:26:37,348
Potrei anche decidere...
469
00:26:38,415 --> 00:26:39,956
di bere.
470
00:26:41,841 --> 00:26:43,841
Ora ti riconosco!
471
00:27:18,684 --> 00:27:20,116
E' una delle poesie
piu' brevi che conosco.
472
00:27:20,117 --> 00:27:24,467
E' stata scritta piu' di 400 anni fa,
eppure e' ancora cosi' attuale.
473
00:27:24,913 --> 00:27:29,148
Qualcuno dice che i primi due versi
non c'entrino niente con gli ultimi due.
474
00:27:29,548 --> 00:27:30,748
Cosa ne pensi?
475
00:27:32,644 --> 00:27:34,884
Oh, vento dell'ovest, quando soffierai
476
00:27:36,010 --> 00:27:38,351
che' la pioggerellina possa scendere?
477
00:27:40,289 --> 00:27:42,742
Cristo, che il mio
amore sia nel mio letto
478
00:27:44,599 --> 00:27:46,358
e io ancora tra le sue braccia.
479
00:27:47,630 --> 00:27:49,327
Signorina, non e' proprio cosi'.
480
00:27:50,733 --> 00:27:51,680
Davvero?
481
00:27:51,954 --> 00:27:53,658
No, nel libro c'e' scritto:
482
00:27:53,814 --> 00:27:57,374
Cristo, che il mio amore sia tra le
mie braccia, e io ancora nel mio letto.
483
00:27:59,832 --> 00:28:00,826
Oh, si', e' vero.
484
00:28:01,531 --> 00:28:04,847
Comunque, nel libro non si capisce
se parla un uomo o una donna
485
00:28:05,516 --> 00:28:08,132
ma per come l'avete detto voi,
parla di certo una donna.
486
00:28:08,266 --> 00:28:09,709
Si', si', hai proprio ragione.
487
00:28:10,541 --> 00:28:12,110
Che sciocca, santo cielo.
488
00:28:13,540 --> 00:28:14,775
Siete arrossita, signorina.
489
00:28:14,805 --> 00:28:16,581
Beh, a nessuno piace fare errori.
490
00:28:17,765 --> 00:28:18,834
Avanti.
491
00:28:19,593 --> 00:28:21,494
Un membro del consiglio
vuole vedervi, signorina Burton.
492
00:28:21,524 --> 00:28:22,546
Bene.
493
00:28:23,130 --> 00:28:25,813
Non ci mettero' molto.
Perche' non aspetti fuori e
494
00:28:25,814 --> 00:28:28,880
scrivi qualche appunto sulla
poesia? Poi ne discutiamo.
495
00:28:46,113 --> 00:28:47,079
Siete voi.
496
00:28:48,474 --> 00:28:49,680
E' un brutto momento?
497
00:28:51,350 --> 00:28:53,800
Beh, avreste potuto prendere un appuntamento.
498
00:28:55,392 --> 00:28:56,486
Non importa.
499
00:29:07,045 --> 00:29:08,145
Cosa volete?
500
00:29:08,766 --> 00:29:11,769
Pensavo vi avrebbe fatto piacere sapere
che lascio la carica di membro del consiglio.
501
00:29:13,256 --> 00:29:14,788
Sto per andare in bancarotta
502
00:29:15,836 --> 00:29:18,440
quindi ho deciso di andarmene
prima di essere costretto.
503
00:29:20,620 --> 00:29:22,846
Immagino che sarete
felice di liberarvi di me.
504
00:29:23,586 --> 00:29:24,803
Come potete dirlo?
505
00:29:26,839 --> 00:29:29,017
Perche' vi opponete a
tutto cio' che sostengo.
506
00:29:29,047 --> 00:29:31,951
Certo, ma non ha importanza!
507
00:29:32,653 --> 00:29:33,998
Non sono contro di voi.
508
00:29:34,760 --> 00:29:36,083
Non vedo la differenza.
509
00:29:36,113 --> 00:29:38,600
Invece si', non fingetevi piu'
cocciuto di quanto siete.
510
00:29:41,091 --> 00:29:43,173
Perche' mi evitate dopo quello
che e' successo a Manchester?
511
00:29:43,572 --> 00:29:44,842
Ero preoccupata per voi.
512
00:29:44,850 --> 00:29:47,078
Potevate essere morto,
per quello che ne sapevo.
513
00:29:48,384 --> 00:29:49,538
Perche' mi state evitando?
514
00:29:49,539 --> 00:29:51,167
Potrei chiedervi la stessa cosa.
515
00:29:51,678 --> 00:29:52,917
Speravate che vi sarei corsa dietro?
516
00:29:52,918 --> 00:29:53,890
No!
517
00:29:55,485 --> 00:29:58,056
Pensavo che anche voi foste imbarazzata
per quanto era accaduto.
518
00:29:58,057 --> 00:30:00,241
- Quindi io vi metto in imbarazzo?
- Non ho detto questo.
519
00:30:00,242 --> 00:30:03,574
Forse pensate che sia una sgualdrina
da due soldi, ma credetemi...
520
00:30:04,346 --> 00:30:06,684
non ho l'abitudine di passare la notte
con gli uomini nelle stanze d'albergo.
521
00:30:06,714 --> 00:30:08,346
- Non ne dubito.
- Allora cosa?
522
00:30:08,347 --> 00:30:10,747
Per Dio, donna! Mi sono reso ridicolo!
523
00:30:12,190 --> 00:30:14,458
Mi sono approfittato di voi, vi ho
messa in una situazione compromettente
524
00:30:14,459 --> 00:30:16,753
e poi vi sono crollato addosso
come un ronzino malridotto!
525
00:30:18,793 --> 00:30:20,917
Non penso siate una
sgualdrina da due soldi.
526
00:30:23,868 --> 00:30:25,868
Siete una donna straordinaria.
527
00:30:28,181 --> 00:30:31,163
Ma credevo che quella notte
voi voleste un uomo, non un...
528
00:30:31,493 --> 00:30:32,610
un relitto finito!
529
00:30:32,640 --> 00:30:34,020
Oddio!
530
00:30:35,783 --> 00:30:37,078
Gli uomini!
531
00:30:37,783 --> 00:30:40,683
C'e' sempre di mezzo
la vostra virilita', vero?
532
00:30:40,962 --> 00:30:43,250
Non volevo un uomo, volevo voi.
533
00:30:44,050 --> 00:30:46,231
Ed eravamo insieme.
Pensavo che lo fossimo.
534
00:30:46,619 --> 00:30:48,450
E dopo, a parte sapere se stavate bene,
535
00:30:48,480 --> 00:30:52,506
tutto quello che volevo era un segnale che
quanto successo significato qualcosa,
536
00:30:52,507 --> 00:30:56,538
che non fosse solo una sordida storiella
da dimenticare il prima possibile.
537
00:30:56,568 --> 00:30:58,585
E' chiaro che la pensate
in modo molto diverso.
538
00:30:58,615 --> 00:31:00,292
Ci sono volte in cui
penso che gli uomini e le
539
00:31:00,293 --> 00:31:02,218
donne devono essere due
specie completamente diverse.
540
00:31:04,382 --> 00:31:06,042
Si', forse avete ragione.
541
00:31:12,702 --> 00:31:15,711
E ora mi sono di nuovo
umiliata e resa ridicola.
542
00:31:17,624 --> 00:31:19,640
Ora vorrei che ve ne
andaste, per favore.
543
00:31:23,210 --> 00:31:25,640
Quindi non pensate male di
me dopo quanto e' successo?
544
00:31:27,679 --> 00:31:28,803
Stupido.
545
00:31:31,973 --> 00:31:33,123
Certo che no.
546
00:31:37,724 --> 00:31:39,774
Potete andarvene, per cortesia?
547
00:31:44,948 --> 00:31:47,348
Per me ha significato qualcosa, Sarah.
548
00:31:48,065 --> 00:31:49,586
Andatevene, per favore!
549
00:32:03,807 --> 00:32:06,274
Orribile! Orribile!
550
00:32:12,620 --> 00:32:13,704
Forza!
551
00:32:18,213 --> 00:32:21,313
Almeno non gli ho detto
che sono innamorata di lui.
552
00:32:39,422 --> 00:32:41,694
Fermo. Fermo.
553
00:33:21,251 --> 00:33:22,672
Va tutto bene.
554
00:33:24,060 --> 00:33:25,260
Va tutto bene.
555
00:33:26,963 --> 00:33:28,025
Tornera'.
556
00:33:29,681 --> 00:33:30,832
Torna sempre.
557
00:33:47,352 --> 00:33:49,235
Non preoccupatevi, signorina.
558
00:33:49,456 --> 00:33:51,277
Scommetto che sara' a
casa per l'ora del te'.
559
00:33:52,274 --> 00:33:53,474
Grazie, Hicks.
560
00:34:14,808 --> 00:34:16,945
Mi dispiace irrompere in questo modo.
561
00:34:18,638 --> 00:34:21,280
Ma ci sono terribili notizie
per la povera Midge Carne.
562
00:34:22,017 --> 00:34:23,275
Si tratta di sua madre?
563
00:34:23,305 --> 00:34:24,400
No.
564
00:34:27,406 --> 00:34:28,765
Torna in classe, Lydia.
565
00:34:34,343 --> 00:34:35,353
Cosa e' successo?
566
00:34:35,861 --> 00:34:37,480
Si tratta di suo padre.
567
00:34:37,929 --> 00:34:40,354
Si tratta di Robert Carne.
C'e' stato un incidente.
568
00:34:41,050 --> 00:34:44,153
Hanno trovato il suo cavallo
sulla spiaggia questa mattina.
569
00:34:46,136 --> 00:34:48,480
Non so come faro' a dirlo
a quella povera ragazza.
570
00:34:49,875 --> 00:34:51,920
Erano cosi' legati, loro due.
571
00:35:14,416 --> 00:35:18,355
No, no, no! Dovete trovarlo!
Dovete riportarlo qui!
572
00:35:18,756 --> 00:35:20,456
Riportatelo qui!
573
00:35:48,427 --> 00:35:50,545
Finche' il corpo non viene
ritrovato, non possiamo
574
00:35:50,546 --> 00:35:52,452
procedere con l'omologazione del testamento,
575
00:35:52,482 --> 00:35:55,138
ma volevo vedervi a proposito della bambina.
576
00:35:55,168 --> 00:35:58,149
Il signor Carne aveva da poco
redatto un nuovo testamento,
577
00:35:58,179 --> 00:36:01,437
nominandovi tutore legale di Midge
nel caso in cui lui fosse morto.
578
00:36:01,467 --> 00:36:03,088
Lo sapevate?
579
00:36:03,700 --> 00:36:04,783
No.
580
00:36:06,427 --> 00:36:08,578
Mi aveva chiesto, informalmente,
581
00:36:09,173 --> 00:36:12,744
in maniera amichevole, se mi sarei presa cura
di Midge in caso fosse successo qualcosa.
582
00:36:12,745 --> 00:36:14,862
E ovviamente gli ho detto
che l'avrei fatto volentieri.
583
00:36:14,892 --> 00:36:15,942
Bene, bene.
584
00:36:17,569 --> 00:36:19,360
Avevate parlato con lui negli ultimi tempi?
585
00:36:19,518 --> 00:36:21,399
Certo. Ci vediamo...
586
00:36:23,957 --> 00:36:26,313
ci vedevamo quasi ogni giorno.
587
00:36:26,343 --> 00:36:30,617
E vi e' sembrato come al solito?
Non era... depresso o inquieto?
588
00:36:30,647 --> 00:36:31,955
Niente affatto.
589
00:36:32,816 --> 00:36:35,205
Era preoccupato per i soldi
590
00:36:35,206 --> 00:36:40,013
e un po' contrariato da
alcuni consiglieri ma...
591
00:36:43,928 --> 00:36:46,171
No. Non potete pensare che...
592
00:36:48,017 --> 00:36:50,653
Non avrebbe mai fatto una cosa del genere!
593
00:36:53,782 --> 00:36:55,104
- Salve.
- Come va?
594
00:36:55,233 --> 00:36:56,083
Salute.
595
00:37:01,223 --> 00:37:02,661
Mi dispiace.
596
00:37:04,407 --> 00:37:06,297
Perlomeno siete venuta.
597
00:37:07,021 --> 00:37:08,176
Beh, bisogna, no?
598
00:37:08,206 --> 00:37:10,720
Ora, mi chiedo se voi signori potete aiutare
599
00:37:10,721 --> 00:37:13,809
me e il mio amico
a risolvere una questione tra noi.
600
00:37:13,839 --> 00:37:16,592
Conoscete tutto delle maree e delle correnti.
601
00:37:16,622 --> 00:37:19,560
Un uomo cade da una scogliera a Maythorpe.
602
00:37:19,590 --> 00:37:23,596
Quanto ci vuole perche' il suo corpo
torni a riva e dove arriva?
603
00:37:23,597 --> 00:37:25,329
E' insopportabile.
604
00:37:25,532 --> 00:37:26,875
Probabilmente tre giorni.
605
00:37:26,905 --> 00:37:30,078
Molto piu' a sud del punto in cui e' caduto.
All'estuario di Leame, o giu' di li'.
606
00:37:30,108 --> 00:37:34,600
Ecco qui, cosa dicevo io? Avrebbe
dovuto essere ricomparso gia' da un pezzo.
607
00:37:34,630 --> 00:37:37,131
E' quel tizio, Carne, che e'
caduto in mare con il cavallo?
608
00:37:37,132 --> 00:37:39,860
Proprio lui. E penso che scopriremo
609
00:37:39,890 --> 00:37:41,599
che ha raddoppiato la sua assicurazione
sulla vita, prima di morire.
610
00:37:41,629 --> 00:37:43,048
- Andiamo?
- Si'.
611
00:37:52,378 --> 00:37:54,678
Non credete che si sia ucciso, vero?
612
00:37:57,286 --> 00:37:58,702
Non saprei.
613
00:38:02,563 --> 00:38:04,661
Sarah, non lo so.
614
00:38:04,691 --> 00:38:08,180
Come possiamo sapere cosa
passa nella mente di un altro?
615
00:38:08,181 --> 00:38:10,907
Come potete sapere che non fosse
stanco di tutto e basta?
616
00:38:10,937 --> 00:38:12,578
No, non capite.
617
00:38:12,873 --> 00:38:16,354
Devo credere che sia stato un incidente,
che lui stesse pensando al futuro.
618
00:38:16,384 --> 00:38:19,834
Perche' non sopporto l'idea che
avesse rinunciato a vivere.
619
00:38:22,378 --> 00:38:24,528
Beh, temo di non potervi aiutare.
620
00:38:24,773 --> 00:38:28,256
Se volete un consiglio, siete voi che
dovreste pensare al futuro.
621
00:38:29,409 --> 00:38:31,547
La prima volta che ho parlato con voi,
622
00:38:31,548 --> 00:38:34,642
stavate ancora piangendo
un uomo morto da venti anni.
623
00:38:34,672 --> 00:38:38,538
E ora vi state preparando a passare il resto
della vostra vita a piangerne un altro.
624
00:38:39,619 --> 00:38:42,000
Dovete vivere la vita che avete davanti.
625
00:38:42,159 --> 00:38:44,703
Succedono cose brutte, ma la vita continua.
626
00:38:50,286 --> 00:38:53,480
Sarah, me ne vado da Kiplington.
627
00:38:55,409 --> 00:38:59,012
Ne ho abbastanza di riciclaggio
di liquami e di intrighi politici.
628
00:39:01,261 --> 00:39:03,000
No, anche voi, no.
629
00:39:03,222 --> 00:39:04,803
Sareste l'unica cosa per cui potrei restare.
630
00:39:04,833 --> 00:39:07,278
Beh, fatelo. Restate! Restate!
631
00:39:07,279 --> 00:39:08,925
Non capite.
632
00:39:10,565 --> 00:39:15,300
Ci sono cose piu' grandi li' fuori, nel mondo,
e io voglio farne parte.
633
00:39:15,330 --> 00:39:18,930
Se avessi la possibilita' di essere
piu' di un amico per voi...
634
00:39:23,638 --> 00:39:26,696
Accidenti, donna. Non avete capito
che sono innamorato di voi?
635
00:39:37,855 --> 00:39:40,720
D'accordo. Capisco.
636
00:39:46,996 --> 00:39:47,946
Allora...
637
00:39:48,758 --> 00:39:49,992
vado a Londra.
638
00:39:51,586 --> 00:39:53,960
Li' c'e' del vero lavoro che mi aspetta.
639
00:39:54,565 --> 00:39:58,676
Non posso vedere avvicinarsi un'altra guerra
e non fare nulla a riguardo.
640
00:40:05,719 --> 00:40:07,636
Se doveste cambiare idea...
641
00:40:19,569 --> 00:40:22,103
Stai lontano dal bordo.
642
00:40:43,136 --> 00:40:44,509
Signora Carne?
643
00:40:46,858 --> 00:40:48,048
Muriel?
644
00:40:49,695 --> 00:40:51,522
Sono Emma Beddows,
645
00:40:52,352 --> 00:40:54,640
una buona amica di vostro marito.
646
00:40:57,230 --> 00:40:59,642
Ho delle notizie molto tristi.
647
00:41:01,215 --> 00:41:04,394
Robert e' morto in un incidente a cavallo.
648
00:41:06,788 --> 00:41:07,854
Robert?
649
00:41:07,884 --> 00:41:08,934
Si', Robert.
650
00:41:11,193 --> 00:41:13,060
Si', Robert. Vostro marito.
651
00:41:17,318 --> 00:41:20,081
Ora posso tornare a casa?
652
00:41:22,125 --> 00:41:24,990
L'uomo nato da donna
653
00:41:25,130 --> 00:41:27,000
e' di breve eta',
654
00:41:28,037 --> 00:41:30,143
ed e' pieno di travagli.
655
00:41:30,674 --> 00:41:33,605
Egli esce fuori come un fiore,
e poi e' reciso.
656
00:41:34,113 --> 00:41:38,192
A quanto si dice, non e' che sia
proprio stato reciso.
657
00:41:40,568 --> 00:41:44,880
- Cosa volete dire?
- Voglio dire che questa e' terra consacrata.
658
00:41:45,206 --> 00:41:48,507
Voi lo seppellireste in terra consacrata,
nella vostra chiesa?
659
00:41:48,807 --> 00:41:49,822
Oh, Signore...
660
00:41:50,164 --> 00:41:52,942
- Non starete dicendo...?
- E' esattamente quello che sta dicendo.
661
00:41:53,586 --> 00:41:54,538
Chiedo scusa?
662
00:41:54,539 --> 00:41:57,404
Dunque, ditelo. Ad alta voce,
se e' questo che pensate.
663
00:41:57,434 --> 00:42:00,280
- O preferite bisbigliarlo da dietro la mano?
- Credo che il pastore...
664
00:42:00,310 --> 00:42:02,607
Credete che avrebbe lasciato sua figlia?
665
00:42:02,637 --> 00:42:06,398
Credete che avrebbe abbandonato la donna
che aveva amato per anni, anche se...?
666
00:42:10,804 --> 00:42:12,800
Non e' l'uomo che conoscevo io.
667
00:42:13,309 --> 00:42:15,354
E no, non vi scusero'.
668
00:42:16,342 --> 00:42:19,600
Ovviamente lo conoscevate
molto bene, signorina Burton.
669
00:42:19,855 --> 00:42:20,905
Si', e' cosi'.
670
00:42:22,258 --> 00:42:24,358
E non mi vergogno ad ammetterlo.
671
00:42:32,114 --> 00:42:33,830
Prego.
672
00:42:35,633 --> 00:42:39,754
Tu conosci, o Signore,
i segreti dei nostri cuori.
673
00:42:40,416 --> 00:42:44,086
Non voler chiudere le tue misericordiose
orecchie alle nostre preghiere;
674
00:42:44,116 --> 00:42:47,116
ma risparmiaci, o santissimo Signore.
675
00:42:47,320 --> 00:42:50,572
Non permettere che, nell'ora estrema,
676
00:42:50,819 --> 00:42:54,640
per qualunque pena di morte,
ci distacchiamo da te.
677
00:42:55,162 --> 00:43:00,829
Poiche' e' piaciuto all'Onnipotente Iddio
per la sua grande misericordia,
678
00:43:00,830 --> 00:43:05,909
di riprendersi l'anima del presente
nostro diletto defunto fratello,
679
00:43:05,939 --> 00:43:08,280
noi consegniamo percio'
il suo corpo alla terra.
680
00:43:10,743 --> 00:43:11,751
Fermo!
681
00:43:12,852 --> 00:43:14,378
Terra alla terra.
682
00:43:14,579 --> 00:43:15,613
Fermo, bello!
683
00:43:15,643 --> 00:43:17,750
Cenere alla cenere.
684
00:43:17,880 --> 00:43:19,022
Fermo!
685
00:43:19,052 --> 00:43:20,802
Polvere alla polvere.
686
00:43:25,674 --> 00:43:29,717
Con certa speranza dell'universale
risurrezione e della vita eterna,
687
00:43:29,852 --> 00:43:32,357
per Gesu' Cristo nostro Signore.
688
00:43:33,800 --> 00:43:35,918
- Amen.
- Amen.
689
00:44:05,549 --> 00:44:07,760
- Tutto bene?
- Come, prego?
690
00:44:07,952 --> 00:44:11,800
C'e' tutto quello che desiderate?
C'e' da mangiare, se avete fame.
691
00:44:12,706 --> 00:44:15,293
Voi siete per caso la signora Beddows?
692
00:44:15,323 --> 00:44:17,320
Si'. E voi siete?
693
00:44:17,864 --> 00:44:19,058
Sedgmire.
694
00:44:20,525 --> 00:44:21,875
Non pensavamo sareste venuto.
695
00:44:21,905 --> 00:44:23,514
Perche' non avrei dovuto?
696
00:44:23,544 --> 00:44:26,151
- Vorrei vedere mia nipote.
- Davvero?
697
00:44:26,181 --> 00:44:27,689
Dopo tutto questo tempo?
698
00:44:27,690 --> 00:44:29,582
Meglio tardi che mai.
699
00:44:30,626 --> 00:44:32,558
E pensate che lei vorra' vedervi?
700
00:44:32,588 --> 00:44:34,269
Perche' non cerchiamo di scoprirlo?
701
00:44:38,300 --> 00:44:40,360
Cosi' tu sei Midge.
702
00:44:41,077 --> 00:44:43,880
Assomigli moltissimo a tua
madre, quando aveva la tua eta'.
703
00:44:45,186 --> 00:44:46,223
Grazie.
704
00:44:54,457 --> 00:44:56,495
Allora,
705
00:44:56,525 --> 00:44:59,968
tuo padre ha nominato la
signora Beddows tua tutrice,
706
00:44:59,969 --> 00:45:03,001
ma io voglio che tu venga a vivere con me.
707
00:45:03,662 --> 00:45:06,767
Mio nipote e sua moglie sono al castello
in questo periodo.
708
00:45:06,768 --> 00:45:10,887
Per di piu', hanno una figlia
un po' piu' piccola di te.
709
00:45:12,161 --> 00:45:14,329
Non l'abbiamo ancora mandata a scuola.
710
00:45:14,359 --> 00:45:16,480
Ha avuto delle istitutrici private.
711
00:45:17,846 --> 00:45:20,557
Pensavamo di farle finire
la scuola in Francia,
712
00:45:20,967 --> 00:45:22,298
o in Svizzera.
713
00:45:22,755 --> 00:45:24,929
Potreste andare insieme.
714
00:45:25,186 --> 00:45:27,120
O potresti restare qui con me.
715
00:45:28,727 --> 00:45:31,023
Frequenta un'ottima scuola qui, sapete?
716
00:45:31,588 --> 00:45:34,087
Qui e' felice e sta andando davvero bene.
717
00:45:35,174 --> 00:45:38,530
Non credo sarebbe una buona idea
sconvolgerle la vita in questo momento.
718
00:45:38,560 --> 00:45:40,885
La sua vita e' gia' stata sconvolta.
719
00:45:41,922 --> 00:45:43,782
Chiediamo alla ragazza?
720
00:45:46,143 --> 00:45:48,229
Preferisci restare qui
721
00:45:48,797 --> 00:45:50,520
o venire nello Shropshire?
722
00:45:53,065 --> 00:45:55,174
Venire a vivere con voi, nonno.
723
00:45:55,436 --> 00:45:58,886
Ora che papa' e' morto, non c'e'
niente che mi trattenga qui.
724
00:45:59,405 --> 00:46:01,177
E sia allora.
725
00:46:03,005 --> 00:46:05,940
Suppongo che non prenderete
provvedimenti legali al riguardo?
726
00:46:09,191 --> 00:46:10,554
No, no.
727
00:46:14,092 --> 00:46:16,033
Se questo e' cio' che desidera Midge.
728
00:46:17,361 --> 00:46:18,697
Bene.
729
00:46:35,364 --> 00:46:36,795
Elsie!
730
00:46:38,112 --> 00:46:39,917
Avete visto la signorina Burton?
731
00:46:40,871 --> 00:46:43,130
Non credo sia tornata a casa.
732
00:46:54,336 --> 00:46:56,989
- Dov'e' la signorina Burton?
- Non e' qui, signora Beddows.
733
00:46:57,019 --> 00:46:58,748
Prendera' il treno per Londra.
734
00:46:58,778 --> 00:47:01,650
Ma ha lasciato questa
lettera per il consiglio d'istituto.
735
00:47:04,167 --> 00:47:05,611
Datemela.
736
00:47:23,323 --> 00:47:25,183
Dov'e' Lydia Holly?
737
00:47:25,184 --> 00:47:27,740
Dovrebbe essere nell'aula
quattro ora, signora Beddows.
738
00:47:45,632 --> 00:47:47,440
- E' questo il treno per Londra?
- Si'.
739
00:47:47,586 --> 00:47:49,406
- Tra quanto parte?
- Tra due minuti.
740
00:47:49,407 --> 00:47:51,448
Avete visto salire la
signorina Burton, Percy?
741
00:47:51,449 --> 00:47:53,431
Il vagone successivo, laggiu'.
742
00:47:55,148 --> 00:47:56,689
Tu aspetta qui.
743
00:48:04,034 --> 00:48:06,083
Voi sarete la mia rovina, giovane signora!
744
00:48:07,025 --> 00:48:08,653
Aspettate un minuto, Percy!
745
00:48:10,309 --> 00:48:12,356
Beh, devo ammettere che non vi
ho mai ritenuta una che molla.
746
00:48:12,357 --> 00:48:15,276
- No, non sono una che molla.
- Allora che c'e'?
747
00:48:15,607 --> 00:48:17,489
Come posso rimanere qui con
tutta la citta' che ride di me?
748
00:48:17,519 --> 00:48:20,390
- Non sono fatta per essere una direttrice.
- Per carita'! Passera'.
749
00:48:20,420 --> 00:48:23,296
Non siete la prima donna che si
rende ridicola in pubblico.
750
00:48:23,599 --> 00:48:25,789
Potrei raccontarvi di quella volta in cui
mi sono cadute le mutande mentre stavo
751
00:48:25,790 --> 00:48:28,001
conducendo la premiazione del
festival delle bande di ottoni.
752
00:48:28,002 --> 00:48:29,258
Non so cosa mi sia preso.
753
00:48:29,288 --> 00:48:31,360
E' andata avanti per settimane,
dovevo solo sopportarlo
754
00:48:31,361 --> 00:48:33,654
ma quando hanno iniziato a fare
pettegolezzi sulla sua tomba.
755
00:48:33,684 --> 00:48:35,395
Non si e' suicidato.
So che non l'ha fatto.
756
00:48:35,396 --> 00:48:37,843
Sarah, ho sentito i pettegolezzi anch'io, e
757
00:48:37,844 --> 00:48:40,574
mi hanno ferita tanto
quanto hanno ferito voi.
758
00:48:40,575 --> 00:48:43,434
Nemmeno io voglio credere che si
sia suicidato, ma non posso ignorare
759
00:48:43,435 --> 00:48:47,547
che abbia cambiato il suo testamento
prima di morire e mi abbia affidato Midge.
760
00:48:48,803 --> 00:48:50,466
Non ha importanza in realta'.
761
00:48:52,005 --> 00:48:53,931
Gli ho voluto bene lo stesso.
762
00:48:56,068 --> 00:48:57,960
Probabilmente piu' di quanto
facesse bene a me.
763
00:48:58,643 --> 00:48:59,896
E a Jim.
764
00:49:02,450 --> 00:49:06,738
No, no, non capite. Non si
e' suicidato. Era malato.
765
00:49:07,121 --> 00:49:10,307
Sciocchezze! Non ha mai avuto
un giorno di malattia in vita sua.
766
00:49:10,308 --> 00:49:11,304
Si'.
767
00:49:12,444 --> 00:49:15,335
Ha avuto un infarto quando era con me...
768
00:49:17,721 --> 00:49:19,654
Con me a Manchester.
769
00:49:24,358 --> 00:49:26,725
Non lo sapevo, non me l'aveva detto.
770
00:49:29,251 --> 00:49:31,120
Vorrei che me l'avesse detto.
771
00:49:31,754 --> 00:49:33,056
Mi dispiace.
772
00:49:36,138 --> 00:49:38,187
Beh, almeno fino a questo punto lo sapete.
773
00:49:44,699 --> 00:49:47,538
Non ancora, Percy!
Abbassate quella cosa!
774
00:49:48,053 --> 00:49:49,053
D'accordo.
775
00:49:49,431 --> 00:49:52,183
Sara' meglio che scendiamo da questo treno
prima di finire a Londra.
776
00:49:52,213 --> 00:49:53,208
No, non posso.
777
00:49:53,238 --> 00:49:56,788
Perche'? Perche' avete sofferto
per amore? Mettetevi pure in fila.
778
00:49:57,516 --> 00:50:00,022
Quando siete arrivata qui sei mesi fa,
779
00:50:00,052 --> 00:50:02,902
vi vantavate di voi stessa a gran voce.
780
00:50:03,375 --> 00:50:06,615
Avevate molti progetti su quello che
potevate fare per le nostre ragazze.
781
00:50:06,811 --> 00:50:09,725
Non potete andarvene ora perche'
vi si e' spezzato il cuore.
782
00:50:09,835 --> 00:50:11,735
Troverete una nuova direttrice.
783
00:50:13,843 --> 00:50:14,830
Lei no.
784
00:50:17,701 --> 00:50:19,760
- No, questo non e' corretto!
- No, non lo e'.
785
00:50:20,685 --> 00:50:21,977
Avete scatenato un putiferio su che spreco
786
00:50:21,978 --> 00:50:23,607
sarebbe stato se fosse
stata costretta a andarsene.
787
00:50:23,637 --> 00:50:25,183
Volete lasciarla nei pasticci ora?
788
00:50:25,184 --> 00:50:27,775
E tutte le altre ragazze cui
potreste cambiare la vita?
789
00:50:27,805 --> 00:50:30,504
Quello si' che sarebbe uno spreco, o no?
790
00:50:33,987 --> 00:50:35,840
So che siete infelice.
791
00:50:36,603 --> 00:50:39,063
Ma scappare non vi rendera' piu' felice.
792
00:50:49,620 --> 00:50:52,440
Va bene, Percy, scendiamo!
793
00:51:09,626 --> 00:51:10,631
Signor Drew.
794
00:51:10,632 --> 00:51:12,207
- Consigliere Huggins.
- Come state?
795
00:51:12,208 --> 00:51:13,901
Molto bene. Buona fortuna.
796
00:51:23,253 --> 00:51:25,635
Signore e signori della stampa
797
00:51:26,236 --> 00:51:29,295
sono ora nella posizione
di annunciare la decisione
798
00:51:29,485 --> 00:51:33,407
della Commissione urbanistica inerente
la costruzione del nuovo quartiere.
799
00:51:34,216 --> 00:51:38,786
Dopo una lunga deliberazione,
abbiamo deciso per il progetto B.
800
00:51:39,758 --> 00:51:43,255
No! Il progetto B e' quello
dalla parte di Cold Harbour.
801
00:51:43,554 --> 00:51:46,155
Questa e' la decisione della
commissione, consigliere Huggins.
802
00:51:47,936 --> 00:51:49,555
E' impossibile!
803
00:51:50,904 --> 00:51:52,232
E' impossibile!
804
00:51:52,333 --> 00:51:57,100
Vi assicuro, consigliere Huggins,
che il voto, che risulta unanime,
805
00:51:57,130 --> 00:51:59,291
e' andato a favore del progetto B.
806
00:52:00,150 --> 00:52:03,888
La ragione predominante e' stata
la recente speculazione terriera
807
00:52:03,918 --> 00:52:07,084
che ha fatto impennare i prezzi
dei terreni negli Leame Ferry Wastes,
808
00:52:07,114 --> 00:52:09,247
tanto che un acquisto
obbligato da parte della
809
00:52:09,248 --> 00:52:11,290
commissione sarebbe stato un pessimo affare.
810
00:52:12,542 --> 00:52:15,299
Questo e' un giorno
storico per South Riding,
811
00:52:15,484 --> 00:52:18,920
e una convalida della teoria della
collaborazione tra pubblico e privato.
812
00:52:28,216 --> 00:52:31,212
Sarete senza dubbio soddisfatta
dell'esito, signora Beddows.
813
00:52:31,669 --> 00:52:34,549
E' difficile esseri soddisfatti di
alcunche' in questo momento, signor Snaith.
814
00:52:34,550 --> 00:52:36,730
Gia'. Molto triste. Molto triste.
815
00:52:36,737 --> 00:52:40,600
Comunque sia, il consiglio potrebbe avere
l'opportunita' di acquistare Maythorpe.
816
00:52:41,650 --> 00:52:45,726
La casa e i terreni potrebbero essere
trasformati in una casa di cura comunale
817
00:52:45,756 --> 00:52:49,965
per i malati mentali incurabili.
Potremmo intitolarla a Carne.
818
00:52:50,692 --> 00:52:55,128
Ospedale in memoria di Robert Carne.
Suona bene, non credete?
819
00:52:57,187 --> 00:52:59,241
Scusatemi, signor Snaith.
820
00:53:06,440 --> 00:53:09,855
Non sono certo che sia in casa,
signore. Chiedero' se puo' ricevervi.
821
00:53:09,856 --> 00:53:12,262
Mi ricevera' o
vorro' saperne la ragione!
822
00:53:12,263 --> 00:53:13,317
Mi spiace, signore.
823
00:53:13,318 --> 00:53:15,548
Va tutto bene, Christie. Cosa
posso fare per voi, Huggins?
824
00:53:15,578 --> 00:53:17,738
Potreste darmi una dannata spiegazione!
Mi avete rovinato.
825
00:53:17,768 --> 00:53:19,265
Mio caro amico, non capisco.
826
00:53:19,295 --> 00:53:21,178
Mi avevate detto che il nuovo
quartiere sarebbe stato negli Wastes!
827
00:53:21,208 --> 00:53:23,714
Si doveva costruire il nuovo quartiere
sul terreno piu' economico.
828
00:53:23,744 --> 00:53:25,526
Qualsiasi altra scelta sarebbe
stata irresponsabile.
829
00:53:25,556 --> 00:53:28,123
Ma ho venduto la mia assicurazione
sulla vita per comprare trentadue acri.
830
00:53:28,153 --> 00:53:29,539
- Davvero?
- Certo, amico!
831
00:53:29,569 --> 00:53:31,522
Pensavate fossi cosi' tonto da
non cogliere la vostra soffiata?
832
00:53:31,552 --> 00:53:34,813
Per fare cosa? Defraudare il Consiglio?
Quella non e' mai stata mia intenzione.
833
00:53:34,843 --> 00:53:36,964
Il bello della corruzione, signor Huggins, e'
834
00:53:36,994 --> 00:53:39,617
che quasi sempre alla fine salta fuori.
Dovreste saperlo.
835
00:53:39,647 --> 00:53:40,837
Io non sono corrotto.
836
00:53:40,867 --> 00:53:43,229
Sono un brav'uomo! Ho sempre fatto
cio' che era meglio per la gente!
837
00:53:43,259 --> 00:53:44,512
Non ci sono entrato per me stesso!
838
00:53:44,542 --> 00:53:47,785
Ero un po' in difficolta' e pensavo
che voi avreste potuto aiutarmi!
839
00:53:47,815 --> 00:53:49,938
E in che pasticcio vi siete cacciato!
840
00:53:49,968 --> 00:53:53,904
Suppongo che con il senno di poi,
avremmo potuto prevederlo. Vero, Edgar?
841
00:53:53,934 --> 00:53:57,267
Lasciate perdere il maledetto
Edgar! Perche' l'avete fatto?
842
00:53:57,730 --> 00:54:00,775
Perche' mi avete prestato 500 sterline se
pensavate che avrebbe potuto finire male?
843
00:54:00,805 --> 00:54:03,265
Le 500 sterline erano per vostra figlia.
844
00:54:04,506 --> 00:54:07,429
Aspettate un minuto.
Voi ve la caverete, vero?
845
00:54:07,430 --> 00:54:09,919
Avete quella piccola
ferrovia giu' a Cold Harbour.
846
00:54:09,949 --> 00:54:12,026
Era cio' che volevate fin dall'inizio, vero?
847
00:54:12,056 --> 00:54:14,633
Si', e' buffo come si risolvano le cose, no?
848
00:54:14,663 --> 00:54:16,613
Voi, viscido bastardo!
849
00:54:22,559 --> 00:54:25,583
Oh, Signore, abbi pieta' di
noi miserabili peccatori!
850
00:54:33,289 --> 00:54:35,034
Oh, Signore, mi dispiace!
851
00:54:38,614 --> 00:54:41,280
Non e' esattamente la serata che
avevamo in mente, vero, Edgar?
852
00:55:06,456 --> 00:55:08,813
Per quelle di voi che se ne vanno...
853
00:55:09,008 --> 00:55:12,463
Troverete il mondo molto piu'
complicato di quanto sembri.
854
00:55:14,603 --> 00:55:18,744
Ci saranno piaceri inaspettati,
ma anche contrattempi.
855
00:55:20,405 --> 00:55:22,955
Invecchiando, sarete
sicure di pochissime cose.
856
00:55:29,276 --> 00:55:30,856
Non di piu'.
857
00:55:38,974 --> 00:55:41,948
Vi accadranno delle cose
che non vi sareste aspettate.
858
00:55:42,854 --> 00:55:45,492
Cose che metteranno a dura prova
tutto cio' che pensavate di sapere.
859
00:55:45,522 --> 00:55:47,708
Non siatene intimorite.
860
00:55:49,035 --> 00:55:51,485
Tutti dobbiamo commettere degli errori.
861
00:55:54,606 --> 00:55:56,560
Il trucco sta nell'imparare da essi.
862
00:55:57,821 --> 00:56:00,219
Mi avete gia' sentito
dire di dubitare di tutto.
863
00:56:00,343 --> 00:56:02,800
Dubitate di voi stesse,
dubitate dell'autorita'.
864
00:56:05,520 --> 00:56:07,020
Ma aprite gli occhi,
865
00:56:07,952 --> 00:56:09,318
le orecchie e...
866
00:56:10,870 --> 00:56:12,420
anche i vostri cuori.
867
00:56:14,702 --> 00:56:19,558
Potete imparare cose dalle
persone piu'... inaspettate.
868
00:56:23,048 --> 00:56:25,985
Persone che magari pensavate
non potessero insegnarvi nulla.
869
00:56:26,683 --> 00:56:29,683
Questa e' la lezione che
tutti dobbiamo imparare.
870
00:56:30,965 --> 00:56:36,243
Soprattutto, godetevi la
vita e vivetela appieno.
871
00:56:37,348 --> 00:56:39,586
Vi prego, non abbiate mai paura.
872
00:56:43,424 --> 00:56:45,891
Il futuro appartiene a voi.
873
00:58:41,111 --> 00:58:44,007
www.subsfactory.it
70239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.