All language subtitles for South.Riding.s01e03.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,351 Alcuni definiscono la nostra citta' come l'ultima citta' dell'Inghilterra, 2 00:00:02,381 --> 00:00:04,240 Moltissime ragazze devono rinunciare alle loro borse di studio 3 00:00:04,275 --> 00:00:06,600 - per badare ai fratelli. - Ma Lydia Holly e' eccezionale. 4 00:00:06,630 --> 00:00:09,160 Serve un progetto vero e proprio di costruzione di case. 5 00:00:09,195 --> 00:00:12,560 Quella terra varra' una fortuna quando il Consiglio ci costruira'. 6 00:00:12,561 --> 00:00:13,361 Compratela! 7 00:00:13,395 --> 00:00:16,040 Nulla e' ancora stato deciso. Sara' la commissione urbanistica a votare. 8 00:00:16,075 --> 00:00:18,373 Voi potete fare grandi cose qui, Sarah. 9 00:00:18,403 --> 00:00:19,821 - Scusatemi. - Va tutto bene. 10 00:00:19,855 --> 00:00:21,860 Posso chiedervi di vostra moglie? 11 00:00:21,895 --> 00:00:23,400 Sapete che e' in una casa di cura? 12 00:00:23,435 --> 00:00:25,765 Alcune delle ragazze hanno detto che non devo darmi delle arie, 13 00:00:25,795 --> 00:00:27,925 perche' tutti sanno che papa' sta andando in rovina. 14 00:00:27,955 --> 00:00:31,000 - Vorrei che la vita fosse piu' semplice. - Si', anche io. 15 00:00:31,375 --> 00:00:35,240 - Chiamo un dottore? - Staro' bene. Mi e' gia' successo. 16 00:00:35,362 --> 00:00:39,335 Traduzione: MalkaviaN, Daphne e Jo, Varaita, Bells, elilenna, criz91. 17 00:00:39,365 --> 00:00:41,194 Revisione: anto* 18 00:00:41,224 --> 00:00:43,120 www.subsfactory.it 19 00:00:45,480 --> 00:00:48,084 Buongiorno signorina, come posso aiutarla stamane? 20 00:00:48,114 --> 00:00:50,496 Mi chiedevo se potevate chiamare il signor Carne. 21 00:00:50,526 --> 00:00:53,128 - Alloggia qui. - Signor Carne? 22 00:00:53,835 --> 00:00:57,889 No, come pensavo. Il signore se n'e' andato presto stamattina. 23 00:00:58,415 --> 00:01:01,320 Me ne sono occupato io personalmente, signorina. 24 00:01:02,106 --> 00:01:04,005 Ci sono messaggi a nome Burton? 25 00:01:04,035 --> 00:01:06,853 Ora controllo, signorina Burton. 26 00:01:08,940 --> 00:01:09,948 No. 27 00:01:10,100 --> 00:01:12,620 No. Nessun messaggio, signorina... 28 00:01:13,427 --> 00:01:14,627 temo. 29 00:01:19,764 --> 00:01:21,802 SOUTH RIDING S01E03 30 00:01:23,220 --> 00:01:26,370 O santo cielo, entrate, venite qui al caldo. 31 00:01:27,413 --> 00:01:29,640 Che cosa ci fate qui la vigilia di Natale? 32 00:01:29,849 --> 00:01:32,437 Sono venuta a portarvi una cosa per augurarvi buon Natale. 33 00:01:32,725 --> 00:01:34,198 Molto gentile da parte vostra. 34 00:01:34,634 --> 00:01:36,335 Non ho niente per voi, pensavo che foste 35 00:01:36,336 --> 00:01:38,588 lontana chilometri da qui, da vostra sorella, o no? 36 00:01:38,781 --> 00:01:41,760 - Si', ma ho cambiato idea. - Oh, cielo. 37 00:01:42,053 --> 00:01:44,000 Spero non a causa di litigi in famiglia! 38 00:01:44,220 --> 00:01:46,392 No, no, e' solo... 39 00:01:46,422 --> 00:01:47,564 Beh, venite. 40 00:01:47,594 --> 00:01:50,046 Stavamo giusto scegliendo i regali per noi e quelli per agli altri. 41 00:01:50,266 --> 00:01:52,240 Sono sicura che trovero' qualcosa per voi. 42 00:01:52,275 --> 00:01:54,544 - E' la signorina Burton, Jim. - Come va? 43 00:01:54,574 --> 00:01:56,711 Midge e' ancora qui con voi? 44 00:01:56,741 --> 00:01:58,390 Si'. Piu' o meno. 45 00:01:58,420 --> 00:02:01,700 Questa mattina e' con un'amica, Come si chiama? Jennifer? O Judy? 46 00:02:01,735 --> 00:02:04,620 Pensavo che sarebbe tornata dal padre per Natale. 47 00:02:04,650 --> 00:02:07,462 Anch'io e di certo sara' cosi', ma non l'ho piu' visto 48 00:02:07,492 --> 00:02:11,160 da quando e' andato a Manchester qualche giorno fa. Tipico degli uomini. 49 00:02:12,975 --> 00:02:15,685 - Perche'? Che c'e'? - Niente. Io... 50 00:02:17,541 --> 00:02:21,388 Lei sta bene? La guancia e' guarita? Mi sono sentita terribilmente responsabile. 51 00:02:21,418 --> 00:02:24,740 Direi che non era niente di grave. E comunque, Robert non vi ha dato la colpa. 52 00:02:25,033 --> 00:02:26,580 Ve ne ha parlato? 53 00:02:26,947 --> 00:02:28,500 E' stato molto comprensivo a suo tempo 54 00:02:28,535 --> 00:02:29,680 Scusate. 55 00:02:35,100 --> 00:02:37,440 - Ancora il giro di visite per Natale? - Gia'. 56 00:02:38,181 --> 00:02:39,631 Vi piace il Natale? 57 00:02:39,955 --> 00:02:42,160 - Si', certo. - A me no. 58 00:02:42,389 --> 00:02:44,903 Gente che sta a casa di altra gente, che si sente a disagio, 59 00:02:44,933 --> 00:02:47,640 che non va d'accordo, che si offende a vicenda. 60 00:02:47,675 --> 00:02:50,127 Tutto queste spese inutili. 61 00:02:50,555 --> 00:02:53,835 A mio avviso, il mondo e' impazzito. Proprio impazzito. 62 00:02:53,865 --> 00:02:57,220 Ecco, cosa vi dicevo? Era Robert, sta tornando qui per Midge. 63 00:02:59,980 --> 00:03:01,469 Io... devo andare. 64 00:03:01,711 --> 00:03:04,670 Restate! Perche' no? Sono sicura che sara' contento di vedervi! 65 00:03:04,735 --> 00:03:06,291 No. No. 66 00:03:07,922 --> 00:03:09,880 Volevo andare a trovare Lydia Holly. 67 00:03:10,711 --> 00:03:11,580 Bene. 68 00:03:11,951 --> 00:03:15,781 Bene. Se andate li', potreste portare loro questo prosciutto da parte nostra? 69 00:03:15,811 --> 00:03:18,200 Penso che potra' aiutarli a superare il Natale. 70 00:03:18,235 --> 00:03:21,760 - Quel prosciutto? - Beh, loro sono in sette, Jim, e noi in due, 71 00:03:21,761 --> 00:03:23,937 e non e' che non ne abbiamo piu' in dispensa. 72 00:03:23,967 --> 00:03:25,804 E dopo tutto, e' Natale. 73 00:03:26,035 --> 00:03:29,280 E dobbiamo trovare qualcosa anche per voi, Sarah, che siete stata cosi' gentile. 74 00:03:33,232 --> 00:03:35,100 Vi piace la frutta candita? 75 00:03:35,235 --> 00:03:37,060 Si', si', io stavo... 76 00:03:38,002 --> 00:03:39,775 No, davvero. Non disturbatevi. 77 00:03:39,805 --> 00:03:41,771 Certo che si', prendete. 78 00:03:42,580 --> 00:03:45,400 Ne abbiamo fin troppi di vasi e vasetti di ogni cosa. 79 00:03:47,157 --> 00:03:48,291 Molte grazie. 80 00:03:49,018 --> 00:03:51,077 E auguri di un Natale davvero felice. 81 00:03:52,656 --> 00:03:54,080 Da parte di entrambi! 82 00:04:06,680 --> 00:04:10,320 - Dallo a me! Lo voglio, lo voglio! - No! 83 00:04:29,582 --> 00:04:31,460 Che piacere, signorina Burton! 84 00:04:31,495 --> 00:04:33,204 Lydia, prepara la teiera. Una tazza di te' per la signorina Burton. 85 00:04:33,234 --> 00:04:37,440 No, grazie, non mi fermero' molto. Sono solo passata a vedere come state, 86 00:04:38,133 --> 00:04:40,983 e a portarvi un po' di cose. Questo bel prosciutto dalla signora Beddows. 87 00:04:43,450 --> 00:04:46,040 Guardate ragazze! Guardate qui! 88 00:04:48,560 --> 00:04:52,720 - E qui c'e' qualcosina per tutti voi. - Grazie. Grazie. 89 00:04:53,480 --> 00:04:55,200 E questo e' per te, Lydia. 90 00:04:57,860 --> 00:04:59,900 Fantastico, guarda li'. 91 00:05:05,480 --> 00:05:07,980 - Lydia, ringrazia la signorina Burton. - Grazie. 92 00:05:08,574 --> 00:05:12,359 Ci sono quaderni, penne e matite a sufficienza perche' tu scriva poesie. 93 00:05:13,575 --> 00:05:16,380 E qualsiasi cosa tu voglia. 94 00:05:16,673 --> 00:05:18,420 E' una borsa resistente. 95 00:05:18,721 --> 00:05:21,405 Spero che ti accompagni per il tuo periodo di studio. E anche dopo. 96 00:05:21,517 --> 00:05:22,957 Il mio periodo di studio? 97 00:05:22,958 --> 00:05:25,020 - Cioe' quando andro' a Oxford, come voi? - Lydia. 98 00:05:25,050 --> 00:05:28,514 Si', perche' no? Sei intelligente almeno quanto lo ero io. 99 00:05:28,515 --> 00:05:29,909 Devi tenere vivi i tuoi sogni, Lydia. 100 00:05:29,910 --> 00:05:31,733 E non pensate che abbia gia' abbastanza da fare, 101 00:05:31,763 --> 00:05:34,920 nel tentativo di tenere in vita me, le mie sorelle e mio fratello? 102 00:05:34,921 --> 00:05:37,500 - Siete voi quella che sogna, signorina. - Lydia. 103 00:05:37,535 --> 00:05:39,400 Mi dispiace. So che e' dura. 104 00:05:41,468 --> 00:05:43,080 Ma tu sei speciale. 105 00:05:44,198 --> 00:05:46,398 - Davvero, signor Holly. - Lo so. 106 00:05:47,564 --> 00:05:49,680 E' una su un milione, la nostra Lyd. 107 00:05:50,248 --> 00:05:53,080 Beh, ora devo andare. 108 00:05:54,480 --> 00:05:57,080 Ne riparliamo con l'anno nuovo, d'accordo? 109 00:05:58,488 --> 00:06:00,758 - Buon Natale, Lydia. - Si'. 110 00:06:04,040 --> 00:06:05,300 Grazie, signorina Burton. 111 00:06:12,440 --> 00:06:16,760 - Papa'! Giusto in tempo! - Midge e' appena tornata. Era con un'amica. 112 00:06:16,795 --> 00:06:17,939 Venite di la'. 113 00:06:18,140 --> 00:06:19,869 - Ti sono mancato? - Neanche un po'! 114 00:06:20,104 --> 00:06:22,214 - Scherzo! Io ti sono mancata? - No, no. 115 00:06:22,244 --> 00:06:25,120 - Non ti ho mai pensata una volta. - Certo che l'hai fatto, bugiardo, lo so. 116 00:06:25,495 --> 00:06:28,076 Sono stata a casa di Jenny. Ci siamo divertite tantissimo. 117 00:06:28,106 --> 00:06:30,106 - Anche se non sono proprio come noi. - No? 118 00:06:30,136 --> 00:06:32,901 Sai come mangiano le arance? Le tagliano a meta' e le succhiano! 119 00:06:32,936 --> 00:06:35,217 - Davvero? - Fanno dei rumori divertentissimi! 120 00:06:35,252 --> 00:06:38,280 - A dire il vero, mi sono molto divertita. - Bene, sono contento. 121 00:06:39,108 --> 00:06:41,040 - Come va, Beddows? - Arranco. 122 00:06:41,075 --> 00:06:43,640 - Ci sono sopra da giorni. - Vi aiuto io! 123 00:06:44,175 --> 00:06:46,080 Ho qualcosina per voi, Robert. 124 00:06:46,492 --> 00:06:49,560 D'accordo, iniziero' dall'angolo in cima, cosi' puoi fare il cielo... 125 00:06:49,678 --> 00:06:51,616 Grazie. 126 00:06:52,160 --> 00:06:53,842 Ho anche io qualcosa per voi. 127 00:06:54,615 --> 00:06:56,360 Questo va qui... 128 00:06:58,220 --> 00:06:59,680 Io... 129 00:07:00,435 --> 00:07:03,720 non sono riuscito a trovare nulla per incartarlo, quindi... 130 00:07:04,643 --> 00:07:06,040 Buon Natale. 131 00:07:10,027 --> 00:07:11,400 Robert. 132 00:07:13,617 --> 00:07:16,399 - Questo era di Muriel. - Si'. 133 00:07:17,556 --> 00:07:20,052 Gliel'ho regalato dopo che e' nata Midge. 134 00:07:20,710 --> 00:07:22,323 Ma voglio che l'abbiate voi. 135 00:07:24,341 --> 00:07:26,741 Muriel non migliora affatto. 136 00:07:27,316 --> 00:07:28,485 Non tornera' piu' a casa. 137 00:07:29,111 --> 00:07:32,093 Non puo' godersi le cose belle, quindi 138 00:07:32,123 --> 00:07:34,240 il meglio che possiamo fare e' di rendere la sua vita serena. 139 00:07:35,124 --> 00:07:38,320 Beh, grazie. E' bellissima. 140 00:07:40,144 --> 00:07:41,337 Emma... 141 00:07:42,839 --> 00:07:44,791 vi ha fatto piacere tenere Midge nei giorni scorsi, vero? 142 00:07:44,821 --> 00:07:45,878 Cioe', non vi ha disturbata? 143 00:07:45,908 --> 00:07:47,588 No, niente affatto. Siamo stati felicissimi di averla qui. 144 00:07:47,781 --> 00:07:50,563 Quindi se io dovessi assentarmi per un po' 145 00:07:50,593 --> 00:07:53,144 o, Dio non voglia, mi dovesse succedere qualcosa, 146 00:07:53,145 --> 00:07:54,369 posso affidarla a voi? 147 00:07:54,469 --> 00:07:57,330 Ma certo. Non c'era bisogno di chiederlo, Robert. 148 00:08:21,095 --> 00:08:22,360 Delusa. 149 00:08:22,745 --> 00:08:25,350 - Credevo che foste... - Qualcun altro? 150 00:08:26,237 --> 00:08:27,388 Ho visto la luce accesa, 151 00:08:27,418 --> 00:08:30,040 - pensavo foste andata da vostra sorella. - Ho cambiato idea. 152 00:08:30,545 --> 00:08:32,995 Beh, vi piacerebbe un po' di compagnia? 153 00:08:33,944 --> 00:08:36,559 Mi spiace, Joe. Non credo proprio che stasera sarei una buona compagnia. 154 00:08:36,657 --> 00:08:39,600 Va bene. Beh... Buon Natale, Sarah. 155 00:08:41,520 --> 00:08:43,200 E' una bottiglia di whisky quella? 156 00:08:45,222 --> 00:08:48,154 Dio vi perdoni, donna! E' di puro malto, invecchiato 12 anni. 157 00:08:50,692 --> 00:08:53,613 E nel giornale cosa c'e'? 158 00:08:53,643 --> 00:08:54,751 Aringhe affumicate. 159 00:08:55,526 --> 00:08:57,560 Dai ragazzi giu' al porto. 160 00:08:58,422 --> 00:09:02,480 Che non si dica che noi bastardi comunisti non sappiamo far divertire le ragazze! 161 00:09:04,748 --> 00:09:06,561 Non potrei immaginare di meglio. 162 00:09:07,977 --> 00:09:09,840 Quelle aringhe erano ottime! 163 00:09:17,423 --> 00:09:19,320 Malto eccellente. 164 00:09:20,727 --> 00:09:23,795 Si', sapevo che in voi c'era una po' di scozzese da qualche parte. 165 00:09:27,373 --> 00:09:29,423 Sono contenta che siate venuto. 166 00:09:30,383 --> 00:09:32,720 Sapete, siete il migliore amico che ho qui. 167 00:09:34,520 --> 00:09:35,600 E' un momento difficile dell'anno. 168 00:09:37,856 --> 00:09:39,301 Si', veramente. 169 00:09:40,095 --> 00:09:43,080 Si tende sempre a pensare ai bei tempi andati. 170 00:09:43,538 --> 00:09:46,840 E' quello il ricordo? Il vostro fidanzato? 171 00:09:48,260 --> 00:09:49,326 No. 172 00:09:52,243 --> 00:09:53,480 No, e' solo che... 173 00:09:56,080 --> 00:09:57,332 Ho chiuso con quelle cose. 174 00:09:57,362 --> 00:09:59,662 Innamorarsi, e' un gioco da sciocchi. 175 00:10:00,867 --> 00:10:02,840 Brancolare nel buio. 176 00:10:03,875 --> 00:10:05,640 L'amicizia e' molto meglio. 177 00:10:08,533 --> 00:10:09,464 Si'... 178 00:10:10,954 --> 00:10:12,540 Si'. Suppongo di si'. 179 00:10:15,280 --> 00:10:16,680 E il lavoro. 180 00:10:20,860 --> 00:10:23,179 Al lavoro e all'amicizia. 181 00:10:24,602 --> 00:10:26,260 Al lavoro e all'amicizia. 182 00:10:26,290 --> 00:10:28,440 E buon Natale a voi, Sarah. 183 00:10:30,183 --> 00:10:31,840 Ed altrettanto a voi. 184 00:10:47,518 --> 00:10:48,380 Avanti. 185 00:10:48,758 --> 00:10:50,781 Il signor Holly vorrebbe vedervi, signorina Burton. 186 00:10:51,178 --> 00:10:52,080 Grazie, Midge. 187 00:10:52,548 --> 00:10:54,440 Grazie di essere venuto, signor Holly. 188 00:10:54,475 --> 00:10:57,425 Spero di non avervi arrecato troppo disturbo. 189 00:10:59,844 --> 00:11:01,240 Ehi, avete dei libri qui. 190 00:11:03,480 --> 00:11:05,520 Charles Dickens, Somerset Maugham. 191 00:11:06,501 --> 00:11:08,094 Adoravo i miei libri da ragazzino. 192 00:11:08,095 --> 00:11:10,483 Ero un vero e proprio intellettuale in miniatura. 193 00:11:10,513 --> 00:11:13,285 Ma circostanze di natura economica hanno brutalmente interrotto la mia istruzione, 194 00:11:13,315 --> 00:11:15,401 altrimenti la storia della mia vita sarebbe stata 195 00:11:15,402 --> 00:11:16,778 molto diversa, signorina Burton. 196 00:11:16,808 --> 00:11:18,618 Ne sono sicura. Ed e' per questo che dobbiamo trovare 197 00:11:18,619 --> 00:11:20,360 un modo di impedire che succeda lo stesso a Lydia. 198 00:11:20,633 --> 00:11:22,321 E' una ragazza in gamba Lyd. 199 00:11:22,685 --> 00:11:24,235 Ha preso tutto da me. 200 00:11:27,417 --> 00:11:28,817 Quasi dimenticavo. 201 00:11:32,337 --> 00:11:33,687 Questo e' per voi. 202 00:11:34,850 --> 00:11:37,437 - Grazie. - Pane al luppolo. Fatto in casa. 203 00:11:37,966 --> 00:11:39,000 Da Lydia. 204 00:11:39,435 --> 00:11:42,276 Non e' ancora brava come sua madre, ma fa progressi. 205 00:11:42,306 --> 00:11:44,120 E' una vera donnina di casa in questi giorni. 206 00:11:45,277 --> 00:11:47,960 Ma potrebbe fare molto di piu'. 207 00:11:49,400 --> 00:11:51,465 Se potessimo trovare il modo di far tornare Lydia a scuola, 208 00:11:51,495 --> 00:11:54,253 sono sicura che potrebbe vincere una borsa di studio per l'universita'. 209 00:11:54,283 --> 00:11:56,740 Perfino a Oxford o a Cambridge. Non sarebbe magnifico? 210 00:11:56,956 --> 00:11:58,840 - Si', lo sarebbe. - Si'. 211 00:11:59,695 --> 00:12:01,449 Oserei dire che avrei potuto farlo anch'io, 212 00:12:01,450 --> 00:12:03,406 se le cose fossero andate per il verso giusto. 213 00:12:03,792 --> 00:12:05,664 Sapete che recitavo "Il naufragio dell'Hesperus" 214 00:12:05,665 --> 00:12:06,963 da cima a fondo, senza un errore? 215 00:12:06,993 --> 00:12:08,479 Penso ci riuscirei ancora. 216 00:12:08,509 --> 00:12:11,040 "Era la goletta Hesperus che veleggiava nel mare d'inverno." 217 00:12:11,075 --> 00:12:14,675 - Signor Holly. - Henry Wadsworth Longfellow, quel ragazzo si' 218 00:12:15,070 --> 00:12:17,444 che ne sapeva di poesia. Ma perche' non avrei potuto anch'io scrivere poesie? 219 00:12:17,474 --> 00:12:19,824 L'ho sempre avuto dentro. L'ho dentro anche ora. 220 00:12:20,200 --> 00:12:21,599 Ne sono sicura, 221 00:12:21,629 --> 00:12:25,803 ma e' di Lydia che stiamo parlando ora, non di voi. 222 00:12:27,383 --> 00:12:28,600 Si', e' vero. 223 00:12:29,488 --> 00:12:31,427 No riuscite a trovare nessuno da convincere 224 00:12:31,457 --> 00:12:36,299 a venire ad aiutarvi in casa, cosi' che Lydia possa tornare a scuola? 225 00:12:39,060 --> 00:12:39,968 No. 226 00:12:42,082 --> 00:12:44,032 Non credo di poterlo trovare. 227 00:12:45,560 --> 00:12:47,780 Solo questa, e poi abbiamo finito. 228 00:12:48,050 --> 00:12:50,420 Siete stato gentile a preparare tutto cosi' rapidamente, Drew. 229 00:12:50,655 --> 00:12:52,588 Era il minimo che potessi fare, visto che la vostra assicurazione sulla vita 230 00:12:52,618 --> 00:12:54,478 vi pesava in tasca. 231 00:12:55,132 --> 00:12:58,020 Ora dobbiamo solo aspettare la commissione urbanistica. 232 00:12:58,755 --> 00:13:01,159 Si', ma non a lungo, vero? Voglio dire, la votazione e' vicina. 233 00:13:01,189 --> 00:13:03,940 Dunque, voglio dire, sara' allora che i prezzi andranno alle stelle, vero? 234 00:13:04,787 --> 00:13:06,896 Dovrebbero, dovrebbero. 235 00:13:08,217 --> 00:13:10,700 Basta che il signor Carne non crei troppi problemi. 236 00:13:11,882 --> 00:13:15,320 Ma un uomo solo non puo' ostacolare la via al progresso, Drew. 237 00:13:15,855 --> 00:13:19,040 Forse sta per fallire, ma e' molto rispettato. 238 00:13:19,453 --> 00:13:21,620 Potrebbe ancora rovinare la festa a tutti. 239 00:13:22,541 --> 00:13:24,960 Dovrete solo sperare per il meglio, Alfred. 240 00:13:32,961 --> 00:13:34,340 E' una bellezza, vero? 241 00:13:35,471 --> 00:13:36,700 Vorrei potessimo tenerlo. 242 00:13:36,730 --> 00:13:37,680 Si', anch'io. 243 00:13:39,566 --> 00:13:40,820 Vorrei tante cose. 244 00:13:42,274 --> 00:13:43,724 Fa lo stesso, papa'. 245 00:13:45,378 --> 00:13:47,828 Lo so che mamma non tornera' piu' a casa. 246 00:13:49,717 --> 00:13:52,441 Ma va bene lo stesso, noi due soli. Vero? 247 00:14:00,662 --> 00:14:01,649 Chi e'? 248 00:14:02,610 --> 00:14:04,160 Il consigliere Huggins. 249 00:14:05,666 --> 00:14:07,840 - Buon pomeriggio! - Buon pomeriggio. 250 00:14:09,826 --> 00:14:11,041 Che bel puledrino. 251 00:14:11,670 --> 00:14:13,540 La bellezza si manifesta in molte forme diverse. 252 00:14:15,360 --> 00:14:18,539 Vorrei... parlarvi in privato, avete un momento? 253 00:14:20,820 --> 00:14:22,800 - Va bene, portalo indietro. - Bene, signore. 254 00:14:22,830 --> 00:14:24,201 Tu vai su in casa. 255 00:14:26,697 --> 00:14:27,691 Andiamo! 256 00:14:28,024 --> 00:14:30,440 Allora, so che non siamo stati sempre d'accordo 257 00:14:30,475 --> 00:14:32,601 ma voi mi siete sempre piaciuto, Carne. 258 00:14:32,631 --> 00:14:36,660 E, beh, sono venuto a chiedervi di non opporvi piu' al progetto edilizio. 259 00:14:36,995 --> 00:14:38,040 Perche' dovrei farlo? 260 00:14:38,075 --> 00:14:40,639 Perche' un nuovo quartiere e' nell'interesse di tutti. 261 00:14:40,669 --> 00:14:42,713 Voglio dire, perche' essere nel consiglio comunale 262 00:14:42,714 --> 00:14:45,125 se non si riesce a migliorare la vita della gente, capite? 263 00:14:45,155 --> 00:14:48,025 E, resti tra noi, credo sarebbe anche nel vostro stesso interesse. 264 00:14:48,055 --> 00:14:49,529 E come lo spiegate? 265 00:14:49,559 --> 00:14:51,920 Beh, se doveste comprare del terreno negli Wastes, sapete, 266 00:14:51,950 --> 00:14:54,045 penso che risolvereste i vostri problemi per sempre. 267 00:14:54,196 --> 00:14:56,825 Voglio dire che ho saputo da fonte attendibile che il nuovo quartiere 268 00:14:56,855 --> 00:14:59,819 sara' costruito li', cosi' chiunque abbia della terra' potra' solo guadagnarci. 269 00:14:59,849 --> 00:15:01,614 - Quale fonte attendibile? - Non importa. 270 00:15:01,620 --> 00:15:02,640 Volete dire Snaith? 271 00:15:03,067 --> 00:15:05,583 Posso dirvi solo che ne sono cosi' sicuro 272 00:15:05,683 --> 00:15:07,869 che io stesso ho comprato trentadue acri. 273 00:15:07,899 --> 00:15:10,620 Quindi e' di questo che si tratta, vorreste che andassi contro i miei principi 274 00:15:10,650 --> 00:15:13,280 per far arricchire voi e i vostri amici con una speculazione immobiliare? 275 00:15:13,801 --> 00:15:17,225 Assolutamente no! Questa e' una opera grandiosa, che ci si guadagni oppure no! 276 00:15:17,607 --> 00:15:19,651 Sentite, sono venuto solo per farvi un favore, 277 00:15:19,681 --> 00:15:21,902 - quindi, forza, che ne pensate? - Che ne penso? 278 00:15:21,932 --> 00:15:24,480 Penso che voi, Snaith, Drew e tutti i vostri amici, non siate altro 279 00:15:24,515 --> 00:15:27,440 - che una banda di criminali. - Ehi, non potete parlarmi in questo modo! 280 00:15:27,475 --> 00:15:28,842 Si'? Vedremo in che modo ne parlera' il 281 00:15:28,843 --> 00:15:30,800 "South Riding Press" quando lo raccontero' loro, eh? 282 00:15:30,830 --> 00:15:33,240 Non potete farlo! Questa era una conversazione confidenziale! 283 00:15:33,241 --> 00:15:36,517 Sparite dalla mia terra prima che vi getti nello stagno! Avete capito? 284 00:15:36,689 --> 00:15:38,089 Avete capito male! 285 00:15:39,356 --> 00:15:40,806 Mi avete frainteso! 286 00:15:42,350 --> 00:15:43,593 Oh, Signore! 287 00:15:44,971 --> 00:15:48,160 Educate bene i vostri figli, diceva Platone, 288 00:15:48,588 --> 00:15:53,404 e loro cresceranno con menti e caratteri ordinati in modo giusto e nobile. 289 00:15:53,434 --> 00:15:55,671 Ora, questo e' un buon esempio di quello che intendo. 290 00:15:55,672 --> 00:15:58,108 La scuola moderna deve essere luminosa e arieggiata, 291 00:15:58,109 --> 00:16:01,137 con grandi finestre e una buona ventilazione. 292 00:16:02,770 --> 00:16:05,441 Qui, mentre vedete dei giovani inglesi impegnati 293 00:16:05,471 --> 00:16:09,346 in un'ampia gamma di attivita' fisiche e intellettuali, 294 00:16:09,347 --> 00:16:12,320 potrete arrivare alla conclusione, come ho fatto io... 295 00:16:15,448 --> 00:16:16,883 Come fate a gestirla, signor Carne? 296 00:16:16,884 --> 00:16:19,179 Siamo stati tutti costretti a restare dopo la lezione, 297 00:16:19,180 --> 00:16:21,508 e sembra che voi siate di nuovo riuscito a fuggire. E' stato per il cavallo? 298 00:16:21,538 --> 00:16:23,537 Venite a sedervi, Robert. Non avete perso molto. 299 00:16:23,702 --> 00:16:26,298 La signorina Burton sta giusto mostrandoci gli errori dei nostri metodi. 300 00:16:26,299 --> 00:16:28,387 Dubito che la signorina Burton ne conosca anche solo la meta'! 301 00:16:28,388 --> 00:16:28,776 Robert? 302 00:16:28,777 --> 00:16:30,929 Per l'amor del cielo, amico. Non incominciate. 303 00:16:30,959 --> 00:16:32,708 - Non un'altra volta. - Cosa credete stia accadendo qui, Astell? 304 00:16:32,709 --> 00:16:34,996 Costruire un futuro e' una risposta troppo semplice per voi? 305 00:16:34,997 --> 00:16:36,342 - E' questo che pensate? - Servire la gente. 306 00:16:36,372 --> 00:16:39,227 - E' questo che pensate stia succedendo? - Beh, non e' quello che vogliamo tutti? 307 00:16:39,257 --> 00:16:41,321 Allora siete uno stupido, Astell! 308 00:16:41,322 --> 00:16:43,353 Anche se credo che siate uno stupido onesto. 309 00:16:43,354 --> 00:16:45,699 Ma ci sono persone qui alle quali interessa solo 310 00:16:45,700 --> 00:16:47,422 arricchirsi a spese della comunita'! 311 00:16:47,423 --> 00:16:50,299 Credo che dovreste stare attento a quello che dite, signor Carne. 312 00:16:50,300 --> 00:16:51,693 Queste sono accuse molto serie. 313 00:16:51,723 --> 00:16:53,018 Si', e' vero. 314 00:16:53,126 --> 00:16:56,397 - E ho buoni motivi per dirlo. - Per carita', Robert, non dite altro! 315 00:16:56,427 --> 00:17:00,407 So che state segretamente comprando terreni negli Wastes da mesi, 316 00:17:00,408 --> 00:17:02,773 facendo salire il prezzo poco alla volta. 317 00:17:02,774 --> 00:17:05,253 E poi voterete perche' il quartiere di Astell sia costruito li', 318 00:17:05,254 --> 00:17:08,930 e la gente comune di South Riding dovra' pagare fior di soldi, 319 00:17:08,960 --> 00:17:10,509 per terreni che erano solo paludi 320 00:17:10,510 --> 00:17:12,762 senza valore fino a pochi mesi fa, non e' vero? 321 00:17:13,317 --> 00:17:17,064 Sono le persone come voi, Snaith, che fanno della politica uno sporco gioco. 322 00:17:17,065 --> 00:17:20,324 E voi, signor Carne, avete commesso un errore enorme. 323 00:17:20,325 --> 00:17:23,409 L'ho saputo dal vostro amico Huggins. Mi ha chiesto di unirmi al vostro complotto. 324 00:17:23,410 --> 00:17:24,791 Non l'ho mai detto! 325 00:17:24,792 --> 00:17:27,439 - Avete capito male, Carne! - Davvero? Non credo proprio! 326 00:17:27,469 --> 00:17:29,432 Non siete altro che una manica di imbroglioni! 327 00:17:29,433 --> 00:17:31,464 Signor Carne? 328 00:17:31,465 --> 00:17:34,599 Mi avete accusato di corruzione di fronte a testimoni. 329 00:17:34,600 --> 00:17:37,341 Questa e' calunnia, e vi faro' causa per questo. 330 00:17:37,450 --> 00:17:39,479 Provero' in tribunale che non possiedo 331 00:17:39,480 --> 00:17:42,550 terreni negli Wastes, e non ho mai posseduto terre li'. 332 00:17:42,551 --> 00:17:45,088 Chiedero' i danni punitivi per questa volgare 333 00:17:45,089 --> 00:17:47,856 diffamazione della mia integrita' e li otterro'. 334 00:17:49,249 --> 00:17:51,354 Se non siete gia' sul lastrico, signor Carne, 335 00:17:52,707 --> 00:17:55,219 lo sarete quando avro' finito con voi. 336 00:17:55,500 --> 00:17:58,100 Potete fare quell'accidente che volete! 337 00:17:58,434 --> 00:18:01,034 Ho chiuso con tutti voi. 338 00:18:01,106 --> 00:18:04,687 I dittatori si comportano con questa consapevolezza. 339 00:18:04,688 --> 00:18:07,936 Puo' la democrazia permettersi di restare indietro? 340 00:18:07,937 --> 00:18:11,178 Dovrebbe permetterselo anche se potesse? 341 00:18:12,020 --> 00:18:13,788 Buon Dio! Chi avrebbe mai pensato che potesse succedere? 342 00:18:13,823 --> 00:18:15,950 Si', piuttosto movimentato! 343 00:18:15,951 --> 00:18:18,884 Ma voi siete rimasto impassibile. 344 00:18:18,885 --> 00:18:21,725 - Siete certo che siamo a posto? - Assolutamente. 345 00:18:21,963 --> 00:18:24,626 Povero Carne, mi dispiace davvero per lui. 346 00:18:24,627 --> 00:18:28,325 - A me no. E' stato molto maleducato con me. - Santo cielo, davvero? 347 00:18:28,326 --> 00:18:31,374 - Stavo solo cercando di fargli un favore. - Ne sono certo. 348 00:18:31,375 --> 00:18:34,868 La gente e' cosi' lesta a fraintendere le ragioni degli altri. 349 00:18:34,869 --> 00:18:38,584 A volte mi chiedo perche' alcuni di noi si lancino in politica. 350 00:18:39,691 --> 00:18:43,564 Beh, per migliorare le cose per i nostri simili. 351 00:18:43,853 --> 00:18:44,883 Si', certo! 352 00:18:45,190 --> 00:18:47,195 Deve essere per questo. 353 00:18:49,257 --> 00:18:51,623 Forza. Andiamo! 354 00:18:51,624 --> 00:18:54,558 Ecco a te. Non dimenticarti di tenerli per mano per la strada. 355 00:18:54,559 --> 00:18:57,447 - Buona giornata. - Ciao! Ciao! 356 00:18:57,448 --> 00:19:00,554 - Papa', questo e' per te. - Grazie. 357 00:19:07,042 --> 00:19:08,459 Grazie, tesoro. 358 00:19:08,460 --> 00:19:10,373 Lennie, va tutto bene. 359 00:19:12,289 --> 00:19:13,791 Va tutto bene. 360 00:19:15,343 --> 00:19:16,893 Fammi un sorriso, su. 361 00:19:28,596 --> 00:19:31,437 Ehi, ragazzi, guardate li' quanta grazia! 362 00:19:31,564 --> 00:19:33,697 Che sfacciato! 363 00:19:33,698 --> 00:19:36,241 Andate in citta', vero? 364 00:19:36,242 --> 00:19:37,529 Gradite un po' di compagnia? 365 00:19:37,564 --> 00:19:40,546 Sto benissimo da sola, grazie, signor Holly. 366 00:19:40,547 --> 00:19:43,589 Una bella signora come voi non dovrebbe mai restare da sola! 367 00:19:47,947 --> 00:19:50,120 Fermate la corriera! 368 00:19:52,714 --> 00:19:53,915 No. 369 00:19:56,693 --> 00:19:58,318 Ferma! 370 00:19:58,665 --> 00:20:01,265 Signora Brimsley! 371 00:20:02,501 --> 00:20:03,945 Salve. 372 00:20:08,909 --> 00:20:12,160 Non ho tartellette al limone con me, se e' questo che cercate. 373 00:20:12,591 --> 00:20:14,274 Non sto cercando tartellette al limone. 374 00:20:14,275 --> 00:20:15,925 Sarebbe la prima volta. 375 00:20:20,659 --> 00:20:23,259 Come se la cava la vostra ragazza? 376 00:20:23,994 --> 00:20:27,333 E' troppo giovane, signora. Per dirla in breve. 377 00:20:27,349 --> 00:20:30,534 Si', e' vero. Le faccia le mie condoglianze. 378 00:20:32,137 --> 00:20:33,337 E anche a vol. 379 00:20:38,330 --> 00:20:41,511 Allora, come fate a tirare avanti, ora che i vostri ragazzi se ne sono andati? 380 00:20:41,512 --> 00:20:44,291 Tutto quel cucinare e nessuna bocca da sfamare? 381 00:20:45,225 --> 00:20:48,533 - Mi arrangio. - Dovete sentirvi sola, a volte. 382 00:20:50,170 --> 00:20:52,841 A che gioco state giocando? Di cosa si tratta? 383 00:20:52,880 --> 00:20:56,120 Beh, tutti si sentono soli a volte, non e' vero? 384 00:21:03,333 --> 00:21:04,637 Scusate! 385 00:21:05,198 --> 00:21:06,543 Si e' fatto male qualcuno? 386 00:21:06,573 --> 00:21:09,913 Restate dove siete, mentre liberiamo la strada. 387 00:21:10,985 --> 00:21:12,796 Ehi, dove andate? 388 00:21:12,797 --> 00:21:16,110 Avete sentito cos'ha detto. Dovete restare dove siete. 389 00:21:16,111 --> 00:21:19,808 Voi... appoggiatevi, appoggiatevi a me. 390 00:21:21,457 --> 00:21:24,057 Siete proprio uno sfacciato! 391 00:21:25,901 --> 00:21:28,915 - Se mi vedessero i miei ragazzi, ora! - Non sono qui, no? 392 00:21:29,965 --> 00:21:32,173 Siete senza vergogna! 393 00:21:32,174 --> 00:21:35,551 Ma siete abbastanza a vostro agio dove siete, non e' vero? 394 00:21:36,199 --> 00:21:38,665 Sembra che io non abbia scelta. 395 00:21:42,255 --> 00:21:44,855 Il fatto e', signora Brimsley,... 396 00:21:46,761 --> 00:21:48,972 che siamo disorientati. 397 00:21:50,005 --> 00:21:53,973 E ci serve qualcuno che si prenda cura di noi, cosi' Lydia puo' tornare a scuola. 398 00:21:54,797 --> 00:21:58,231 E credo che vi serva qualcuno che badi anche a voi, dopotutto. 399 00:21:58,802 --> 00:22:01,402 E sono io l'uomo giusto. 400 00:22:02,347 --> 00:22:04,928 - Lo siete davvero? - Si'. 401 00:22:06,592 --> 00:22:08,643 Se me lo concedete. 402 00:22:15,931 --> 00:22:18,728 Chiede diecimila sterline. 403 00:22:19,488 --> 00:22:23,775 - Beh, non ho tutti quei soldi! - No, immagino di no. 404 00:22:24,402 --> 00:22:27,931 - Possiamo difenderci? - No, Robert, non possiamo. 405 00:22:27,932 --> 00:22:30,992 Il caso del consigliere Snaith e' inattaccabile. 406 00:22:31,001 --> 00:22:33,920 Potete accendere un'ipoteca su Maythorpe? 407 00:22:37,819 --> 00:22:41,469 Lydia! Lydia! Lydia! 408 00:22:41,922 --> 00:22:43,403 Lasciatemi stare. 409 00:22:43,404 --> 00:22:45,311 Sono nel bel mezzo di un passo interessante. 410 00:22:45,312 --> 00:22:46,244 Si tratta di papa'... 411 00:22:46,398 --> 00:22:48,048 ha portato una signora! 412 00:22:50,704 --> 00:22:54,178 Lydia, scendi giu' a salutare la signora Brimsley! 413 00:22:57,624 --> 00:22:59,160 Ciao, tesoro. 414 00:23:01,342 --> 00:23:04,042 Tuo padre mi ha detto tutto di te, 415 00:23:04,126 --> 00:23:07,866 di quanto tu sia intelligente e di come te la stia cavando bene. 416 00:23:07,867 --> 00:23:09,715 Lyd, puoi riprenderti la tua borsa di studio, 417 00:23:09,716 --> 00:23:12,671 perche' la signora Brimsley dice che verra' a tenere d'occhio i piccoli. 418 00:23:12,700 --> 00:23:14,250 Cosa ne dici, allora? 419 00:23:22,890 --> 00:23:26,183 Dalle un po' di tempo, Jessie, sai? Cambiera' idea. 420 00:23:30,438 --> 00:23:33,504 Ma quanto e' bravo tuo fratello? E' sempre cosi' bravo? 421 00:23:33,633 --> 00:23:35,231 - A volte. - Piange tanto? 422 00:23:35,232 --> 00:23:37,800 - E' abbastanza buona, vero? - Dovrebbe essere sveglio ora, no? 423 00:23:37,801 --> 00:23:39,507 - Come si dice? - Grazie. 424 00:23:39,508 --> 00:23:42,224 Questa e' la miglior tartelletta al limone a South Riding, nel raggio di chilometri! 425 00:23:42,254 --> 00:23:44,961 E questa e' la donna con il cuore piu' grande di tutto lo Yorkshire! 426 00:23:45,162 --> 00:23:46,625 Smettila! 427 00:23:47,526 --> 00:23:48,760 A proposito... 428 00:23:49,055 --> 00:23:51,603 non credo che la tua Lydia sia troppo felice. 429 00:23:51,731 --> 00:23:53,981 Sara' immersa in qualche lettura, tutto qui. 430 00:24:00,025 --> 00:24:01,069 Lydia? 431 00:24:16,841 --> 00:24:18,426 Niente male quassu', vero? 432 00:24:19,669 --> 00:24:21,270 Il piu' bel panorama dello Yorkshire. 433 00:24:21,473 --> 00:24:23,773 Mi chiedo perche' non sono mai salito prima. 434 00:24:36,678 --> 00:24:37,890 Cosa c'e', Lyd? 435 00:24:39,587 --> 00:24:40,943 Non ti piace la signora Brimsley? 436 00:24:40,973 --> 00:24:43,535 Papa', stavamo bene cosi'! 437 00:24:43,907 --> 00:24:45,753 Si', sei stata brava a badare ai piccoli ma 438 00:24:46,597 --> 00:24:49,187 non era giusto, eri costretta a rinunciare alla borsa di studio. 439 00:24:49,794 --> 00:24:51,144 Non mi importava. 440 00:24:52,005 --> 00:24:53,047 Ma a me si'. 441 00:24:54,060 --> 00:24:56,585 E anche alla signorina Burton, e anche a tua madre. 442 00:24:56,615 --> 00:24:59,312 Era cosi' orgogliosa di vederti andare a scuola e che fossi cosi' brava. 443 00:24:59,943 --> 00:25:02,293 Pensavo che ti fossi scordato di lei. 444 00:25:02,951 --> 00:25:04,097 Lydia. 445 00:25:05,753 --> 00:25:07,351 Come potrei mai? 446 00:25:07,932 --> 00:25:09,816 La tua mamma era il mio tesoro. 447 00:25:10,815 --> 00:25:12,665 Il mio primo e unico amore. 448 00:25:14,024 --> 00:25:17,046 Ma non sono il tipo d'uomo che puo' stare a piangere per il resto della sua vita 449 00:25:17,076 --> 00:25:20,041 con la faccia da funerale e il lutto al braccio. Non sono quel tipo d'uomo. 450 00:25:20,071 --> 00:25:22,121 - Lo so! - Lyd, non sono cosi' e basta. 451 00:25:23,247 --> 00:25:27,210 Ma ti giuro che nessuno potra' mai prendere il posto di tua madre nel mio cuore. 452 00:25:28,848 --> 00:25:32,064 Lo giuri? Davvero? 453 00:25:32,756 --> 00:25:33,735 Si'. 454 00:25:42,654 --> 00:25:43,850 Vedi... 455 00:25:44,329 --> 00:25:48,289 e' come un nuovo capitolo nella nostra vita. 456 00:25:49,337 --> 00:25:52,387 Non vuol dire che dobbiamo dimenticare il passato. 457 00:25:54,142 --> 00:25:56,243 Ci renderai veramente orgogliosi 458 00:25:58,889 --> 00:26:02,754 e tua madre ci guardera' da lassu' e dira' agli angeli, dira' loro: 459 00:26:03,018 --> 00:26:06,267 "Quella laggiu' e' la mia Lydia, e' una ragazza davvero intelligente." 460 00:26:06,656 --> 00:26:08,143 "Ha preso tutto da suo padre, sapete?" 461 00:26:08,173 --> 00:26:10,953 E gli angeli diranno: "Si', Barnabas Holly!" 462 00:26:10,954 --> 00:26:15,237 " Speravamo che diventasse qualcosa di piu' nella vita. Un primo ministro, forse." 463 00:26:15,389 --> 00:26:16,783 Ma sua figlia... 464 00:26:18,011 --> 00:26:21,211 sua figlia realizzera' le sue speranze e i suoi sogni. 465 00:26:21,739 --> 00:26:24,187 - Centuplicati. - Ma sta' zitto! 466 00:26:27,008 --> 00:26:28,755 Allora ti va bene? 467 00:26:31,856 --> 00:26:33,941 Bere o affogare, no? 468 00:26:35,036 --> 00:26:37,348 Potrei anche decidere... 469 00:26:38,415 --> 00:26:39,956 di bere. 470 00:26:41,841 --> 00:26:43,841 Ora ti riconosco! 471 00:27:18,684 --> 00:27:20,116 E' una delle poesie piu' brevi che conosco. 472 00:27:20,117 --> 00:27:24,467 E' stata scritta piu' di 400 anni fa, eppure e' ancora cosi' attuale. 473 00:27:24,913 --> 00:27:29,148 Qualcuno dice che i primi due versi non c'entrino niente con gli ultimi due. 474 00:27:29,548 --> 00:27:30,748 Cosa ne pensi? 475 00:27:32,644 --> 00:27:34,884 Oh, vento dell'ovest, quando soffierai 476 00:27:36,010 --> 00:27:38,351 che' la pioggerellina possa scendere? 477 00:27:40,289 --> 00:27:42,742 Cristo, che il mio amore sia nel mio letto 478 00:27:44,599 --> 00:27:46,358 e io ancora tra le sue braccia. 479 00:27:47,630 --> 00:27:49,327 Signorina, non e' proprio cosi'. 480 00:27:50,733 --> 00:27:51,680 Davvero? 481 00:27:51,954 --> 00:27:53,658 No, nel libro c'e' scritto: 482 00:27:53,814 --> 00:27:57,374 Cristo, che il mio amore sia tra le mie braccia, e io ancora nel mio letto. 483 00:27:59,832 --> 00:28:00,826 Oh, si', e' vero. 484 00:28:01,531 --> 00:28:04,847 Comunque, nel libro non si capisce se parla un uomo o una donna 485 00:28:05,516 --> 00:28:08,132 ma per come l'avete detto voi, parla di certo una donna. 486 00:28:08,266 --> 00:28:09,709 Si', si', hai proprio ragione. 487 00:28:10,541 --> 00:28:12,110 Che sciocca, santo cielo. 488 00:28:13,540 --> 00:28:14,775 Siete arrossita, signorina. 489 00:28:14,805 --> 00:28:16,581 Beh, a nessuno piace fare errori. 490 00:28:17,765 --> 00:28:18,834 Avanti. 491 00:28:19,593 --> 00:28:21,494 Un membro del consiglio vuole vedervi, signorina Burton. 492 00:28:21,524 --> 00:28:22,546 Bene. 493 00:28:23,130 --> 00:28:25,813 Non ci mettero' molto. Perche' non aspetti fuori e 494 00:28:25,814 --> 00:28:28,880 scrivi qualche appunto sulla poesia? Poi ne discutiamo. 495 00:28:46,113 --> 00:28:47,079 Siete voi. 496 00:28:48,474 --> 00:28:49,680 E' un brutto momento? 497 00:28:51,350 --> 00:28:53,800 Beh, avreste potuto prendere un appuntamento. 498 00:28:55,392 --> 00:28:56,486 Non importa. 499 00:29:07,045 --> 00:29:08,145 Cosa volete? 500 00:29:08,766 --> 00:29:11,769 Pensavo vi avrebbe fatto piacere sapere che lascio la carica di membro del consiglio. 501 00:29:13,256 --> 00:29:14,788 Sto per andare in bancarotta 502 00:29:15,836 --> 00:29:18,440 quindi ho deciso di andarmene prima di essere costretto. 503 00:29:20,620 --> 00:29:22,846 Immagino che sarete felice di liberarvi di me. 504 00:29:23,586 --> 00:29:24,803 Come potete dirlo? 505 00:29:26,839 --> 00:29:29,017 Perche' vi opponete a tutto cio' che sostengo. 506 00:29:29,047 --> 00:29:31,951 Certo, ma non ha importanza! 507 00:29:32,653 --> 00:29:33,998 Non sono contro di voi. 508 00:29:34,760 --> 00:29:36,083 Non vedo la differenza. 509 00:29:36,113 --> 00:29:38,600 Invece si', non fingetevi piu' cocciuto di quanto siete. 510 00:29:41,091 --> 00:29:43,173 Perche' mi evitate dopo quello che e' successo a Manchester? 511 00:29:43,572 --> 00:29:44,842 Ero preoccupata per voi. 512 00:29:44,850 --> 00:29:47,078 Potevate essere morto, per quello che ne sapevo. 513 00:29:48,384 --> 00:29:49,538 Perche' mi state evitando? 514 00:29:49,539 --> 00:29:51,167 Potrei chiedervi la stessa cosa. 515 00:29:51,678 --> 00:29:52,917 Speravate che vi sarei corsa dietro? 516 00:29:52,918 --> 00:29:53,890 No! 517 00:29:55,485 --> 00:29:58,056 Pensavo che anche voi foste imbarazzata per quanto era accaduto. 518 00:29:58,057 --> 00:30:00,241 - Quindi io vi metto in imbarazzo? - Non ho detto questo. 519 00:30:00,242 --> 00:30:03,574 Forse pensate che sia una sgualdrina da due soldi, ma credetemi... 520 00:30:04,346 --> 00:30:06,684 non ho l'abitudine di passare la notte con gli uomini nelle stanze d'albergo. 521 00:30:06,714 --> 00:30:08,346 - Non ne dubito. - Allora cosa? 522 00:30:08,347 --> 00:30:10,747 Per Dio, donna! Mi sono reso ridicolo! 523 00:30:12,190 --> 00:30:14,458 Mi sono approfittato di voi, vi ho messa in una situazione compromettente 524 00:30:14,459 --> 00:30:16,753 e poi vi sono crollato addosso come un ronzino malridotto! 525 00:30:18,793 --> 00:30:20,917 Non penso siate una sgualdrina da due soldi. 526 00:30:23,868 --> 00:30:25,868 Siete una donna straordinaria. 527 00:30:28,181 --> 00:30:31,163 Ma credevo che quella notte voi voleste un uomo, non un... 528 00:30:31,493 --> 00:30:32,610 un relitto finito! 529 00:30:32,640 --> 00:30:34,020 Oddio! 530 00:30:35,783 --> 00:30:37,078 Gli uomini! 531 00:30:37,783 --> 00:30:40,683 C'e' sempre di mezzo la vostra virilita', vero? 532 00:30:40,962 --> 00:30:43,250 Non volevo un uomo, volevo voi. 533 00:30:44,050 --> 00:30:46,231 Ed eravamo insieme. Pensavo che lo fossimo. 534 00:30:46,619 --> 00:30:48,450 E dopo, a parte sapere se stavate bene, 535 00:30:48,480 --> 00:30:52,506 tutto quello che volevo era un segnale che quanto successo significato qualcosa, 536 00:30:52,507 --> 00:30:56,538 che non fosse solo una sordida storiella da dimenticare il prima possibile. 537 00:30:56,568 --> 00:30:58,585 E' chiaro che la pensate in modo molto diverso. 538 00:30:58,615 --> 00:31:00,292 Ci sono volte in cui penso che gli uomini e le 539 00:31:00,293 --> 00:31:02,218 donne devono essere due specie completamente diverse. 540 00:31:04,382 --> 00:31:06,042 Si', forse avete ragione. 541 00:31:12,702 --> 00:31:15,711 E ora mi sono di nuovo umiliata e resa ridicola. 542 00:31:17,624 --> 00:31:19,640 Ora vorrei che ve ne andaste, per favore. 543 00:31:23,210 --> 00:31:25,640 Quindi non pensate male di me dopo quanto e' successo? 544 00:31:27,679 --> 00:31:28,803 Stupido. 545 00:31:31,973 --> 00:31:33,123 Certo che no. 546 00:31:37,724 --> 00:31:39,774 Potete andarvene, per cortesia? 547 00:31:44,948 --> 00:31:47,348 Per me ha significato qualcosa, Sarah. 548 00:31:48,065 --> 00:31:49,586 Andatevene, per favore! 549 00:32:03,807 --> 00:32:06,274 Orribile! Orribile! 550 00:32:12,620 --> 00:32:13,704 Forza! 551 00:32:18,213 --> 00:32:21,313 Almeno non gli ho detto che sono innamorata di lui. 552 00:32:39,422 --> 00:32:41,694 Fermo. Fermo. 553 00:33:21,251 --> 00:33:22,672 Va tutto bene. 554 00:33:24,060 --> 00:33:25,260 Va tutto bene. 555 00:33:26,963 --> 00:33:28,025 Tornera'. 556 00:33:29,681 --> 00:33:30,832 Torna sempre. 557 00:33:47,352 --> 00:33:49,235 Non preoccupatevi, signorina. 558 00:33:49,456 --> 00:33:51,277 Scommetto che sara' a casa per l'ora del te'. 559 00:33:52,274 --> 00:33:53,474 Grazie, Hicks. 560 00:34:14,808 --> 00:34:16,945 Mi dispiace irrompere in questo modo. 561 00:34:18,638 --> 00:34:21,280 Ma ci sono terribili notizie per la povera Midge Carne. 562 00:34:22,017 --> 00:34:23,275 Si tratta di sua madre? 563 00:34:23,305 --> 00:34:24,400 No. 564 00:34:27,406 --> 00:34:28,765 Torna in classe, Lydia. 565 00:34:34,343 --> 00:34:35,353 Cosa e' successo? 566 00:34:35,861 --> 00:34:37,480 Si tratta di suo padre. 567 00:34:37,929 --> 00:34:40,354 Si tratta di Robert Carne. C'e' stato un incidente. 568 00:34:41,050 --> 00:34:44,153 Hanno trovato il suo cavallo sulla spiaggia questa mattina. 569 00:34:46,136 --> 00:34:48,480 Non so come faro' a dirlo a quella povera ragazza. 570 00:34:49,875 --> 00:34:51,920 Erano cosi' legati, loro due. 571 00:35:14,416 --> 00:35:18,355 No, no, no! Dovete trovarlo! Dovete riportarlo qui! 572 00:35:18,756 --> 00:35:20,456 Riportatelo qui! 573 00:35:48,427 --> 00:35:50,545 Finche' il corpo non viene ritrovato, non possiamo 574 00:35:50,546 --> 00:35:52,452 procedere con l'omologazione del testamento, 575 00:35:52,482 --> 00:35:55,138 ma volevo vedervi a proposito della bambina. 576 00:35:55,168 --> 00:35:58,149 Il signor Carne aveva da poco redatto un nuovo testamento, 577 00:35:58,179 --> 00:36:01,437 nominandovi tutore legale di Midge nel caso in cui lui fosse morto. 578 00:36:01,467 --> 00:36:03,088 Lo sapevate? 579 00:36:03,700 --> 00:36:04,783 No. 580 00:36:06,427 --> 00:36:08,578 Mi aveva chiesto, informalmente, 581 00:36:09,173 --> 00:36:12,744 in maniera amichevole, se mi sarei presa cura di Midge in caso fosse successo qualcosa. 582 00:36:12,745 --> 00:36:14,862 E ovviamente gli ho detto che l'avrei fatto volentieri. 583 00:36:14,892 --> 00:36:15,942 Bene, bene. 584 00:36:17,569 --> 00:36:19,360 Avevate parlato con lui negli ultimi tempi? 585 00:36:19,518 --> 00:36:21,399 Certo. Ci vediamo... 586 00:36:23,957 --> 00:36:26,313 ci vedevamo quasi ogni giorno. 587 00:36:26,343 --> 00:36:30,617 E vi e' sembrato come al solito? Non era... depresso o inquieto? 588 00:36:30,647 --> 00:36:31,955 Niente affatto. 589 00:36:32,816 --> 00:36:35,205 Era preoccupato per i soldi 590 00:36:35,206 --> 00:36:40,013 e un po' contrariato da alcuni consiglieri ma... 591 00:36:43,928 --> 00:36:46,171 No. Non potete pensare che... 592 00:36:48,017 --> 00:36:50,653 Non avrebbe mai fatto una cosa del genere! 593 00:36:53,782 --> 00:36:55,104 - Salve. - Come va? 594 00:36:55,233 --> 00:36:56,083 Salute. 595 00:37:01,223 --> 00:37:02,661 Mi dispiace. 596 00:37:04,407 --> 00:37:06,297 Perlomeno siete venuta. 597 00:37:07,021 --> 00:37:08,176 Beh, bisogna, no? 598 00:37:08,206 --> 00:37:10,720 Ora, mi chiedo se voi signori potete aiutare 599 00:37:10,721 --> 00:37:13,809 me e il mio amico a risolvere una questione tra noi. 600 00:37:13,839 --> 00:37:16,592 Conoscete tutto delle maree e delle correnti. 601 00:37:16,622 --> 00:37:19,560 Un uomo cade da una scogliera a Maythorpe. 602 00:37:19,590 --> 00:37:23,596 Quanto ci vuole perche' il suo corpo torni a riva e dove arriva? 603 00:37:23,597 --> 00:37:25,329 E' insopportabile. 604 00:37:25,532 --> 00:37:26,875 Probabilmente tre giorni. 605 00:37:26,905 --> 00:37:30,078 Molto piu' a sud del punto in cui e' caduto. All'estuario di Leame, o giu' di li'. 606 00:37:30,108 --> 00:37:34,600 Ecco qui, cosa dicevo io? Avrebbe dovuto essere ricomparso gia' da un pezzo. 607 00:37:34,630 --> 00:37:37,131 E' quel tizio, Carne, che e' caduto in mare con il cavallo? 608 00:37:37,132 --> 00:37:39,860 Proprio lui. E penso che scopriremo 609 00:37:39,890 --> 00:37:41,599 che ha raddoppiato la sua assicurazione sulla vita, prima di morire. 610 00:37:41,629 --> 00:37:43,048 - Andiamo? - Si'. 611 00:37:52,378 --> 00:37:54,678 Non credete che si sia ucciso, vero? 612 00:37:57,286 --> 00:37:58,702 Non saprei. 613 00:38:02,563 --> 00:38:04,661 Sarah, non lo so. 614 00:38:04,691 --> 00:38:08,180 Come possiamo sapere cosa passa nella mente di un altro? 615 00:38:08,181 --> 00:38:10,907 Come potete sapere che non fosse stanco di tutto e basta? 616 00:38:10,937 --> 00:38:12,578 No, non capite. 617 00:38:12,873 --> 00:38:16,354 Devo credere che sia stato un incidente, che lui stesse pensando al futuro. 618 00:38:16,384 --> 00:38:19,834 Perche' non sopporto l'idea che avesse rinunciato a vivere. 619 00:38:22,378 --> 00:38:24,528 Beh, temo di non potervi aiutare. 620 00:38:24,773 --> 00:38:28,256 Se volete un consiglio, siete voi che dovreste pensare al futuro. 621 00:38:29,409 --> 00:38:31,547 La prima volta che ho parlato con voi, 622 00:38:31,548 --> 00:38:34,642 stavate ancora piangendo un uomo morto da venti anni. 623 00:38:34,672 --> 00:38:38,538 E ora vi state preparando a passare il resto della vostra vita a piangerne un altro. 624 00:38:39,619 --> 00:38:42,000 Dovete vivere la vita che avete davanti. 625 00:38:42,159 --> 00:38:44,703 Succedono cose brutte, ma la vita continua. 626 00:38:50,286 --> 00:38:53,480 Sarah, me ne vado da Kiplington. 627 00:38:55,409 --> 00:38:59,012 Ne ho abbastanza di riciclaggio di liquami e di intrighi politici. 628 00:39:01,261 --> 00:39:03,000 No, anche voi, no. 629 00:39:03,222 --> 00:39:04,803 Sareste l'unica cosa per cui potrei restare. 630 00:39:04,833 --> 00:39:07,278 Beh, fatelo. Restate! Restate! 631 00:39:07,279 --> 00:39:08,925 Non capite. 632 00:39:10,565 --> 00:39:15,300 Ci sono cose piu' grandi li' fuori, nel mondo, e io voglio farne parte. 633 00:39:15,330 --> 00:39:18,930 Se avessi la possibilita' di essere piu' di un amico per voi... 634 00:39:23,638 --> 00:39:26,696 Accidenti, donna. Non avete capito che sono innamorato di voi? 635 00:39:37,855 --> 00:39:40,720 D'accordo. Capisco. 636 00:39:46,996 --> 00:39:47,946 Allora... 637 00:39:48,758 --> 00:39:49,992 vado a Londra. 638 00:39:51,586 --> 00:39:53,960 Li' c'e' del vero lavoro che mi aspetta. 639 00:39:54,565 --> 00:39:58,676 Non posso vedere avvicinarsi un'altra guerra e non fare nulla a riguardo. 640 00:40:05,719 --> 00:40:07,636 Se doveste cambiare idea... 641 00:40:19,569 --> 00:40:22,103 Stai lontano dal bordo. 642 00:40:43,136 --> 00:40:44,509 Signora Carne? 643 00:40:46,858 --> 00:40:48,048 Muriel? 644 00:40:49,695 --> 00:40:51,522 Sono Emma Beddows, 645 00:40:52,352 --> 00:40:54,640 una buona amica di vostro marito. 646 00:40:57,230 --> 00:40:59,642 Ho delle notizie molto tristi. 647 00:41:01,215 --> 00:41:04,394 Robert e' morto in un incidente a cavallo. 648 00:41:06,788 --> 00:41:07,854 Robert? 649 00:41:07,884 --> 00:41:08,934 Si', Robert. 650 00:41:11,193 --> 00:41:13,060 Si', Robert. Vostro marito. 651 00:41:17,318 --> 00:41:20,081 Ora posso tornare a casa? 652 00:41:22,125 --> 00:41:24,990 L'uomo nato da donna 653 00:41:25,130 --> 00:41:27,000 e' di breve eta', 654 00:41:28,037 --> 00:41:30,143 ed e' pieno di travagli. 655 00:41:30,674 --> 00:41:33,605 Egli esce fuori come un fiore, e poi e' reciso. 656 00:41:34,113 --> 00:41:38,192 A quanto si dice, non e' che sia proprio stato reciso. 657 00:41:40,568 --> 00:41:44,880 - Cosa volete dire? - Voglio dire che questa e' terra consacrata. 658 00:41:45,206 --> 00:41:48,507 Voi lo seppellireste in terra consacrata, nella vostra chiesa? 659 00:41:48,807 --> 00:41:49,822 Oh, Signore... 660 00:41:50,164 --> 00:41:52,942 - Non starete dicendo...? - E' esattamente quello che sta dicendo. 661 00:41:53,586 --> 00:41:54,538 Chiedo scusa? 662 00:41:54,539 --> 00:41:57,404 Dunque, ditelo. Ad alta voce, se e' questo che pensate. 663 00:41:57,434 --> 00:42:00,280 - O preferite bisbigliarlo da dietro la mano? - Credo che il pastore... 664 00:42:00,310 --> 00:42:02,607 Credete che avrebbe lasciato sua figlia? 665 00:42:02,637 --> 00:42:06,398 Credete che avrebbe abbandonato la donna che aveva amato per anni, anche se...? 666 00:42:10,804 --> 00:42:12,800 Non e' l'uomo che conoscevo io. 667 00:42:13,309 --> 00:42:15,354 E no, non vi scusero'. 668 00:42:16,342 --> 00:42:19,600 Ovviamente lo conoscevate molto bene, signorina Burton. 669 00:42:19,855 --> 00:42:20,905 Si', e' cosi'. 670 00:42:22,258 --> 00:42:24,358 E non mi vergogno ad ammetterlo. 671 00:42:32,114 --> 00:42:33,830 Prego. 672 00:42:35,633 --> 00:42:39,754 Tu conosci, o Signore, i segreti dei nostri cuori. 673 00:42:40,416 --> 00:42:44,086 Non voler chiudere le tue misericordiose orecchie alle nostre preghiere; 674 00:42:44,116 --> 00:42:47,116 ma risparmiaci, o santissimo Signore. 675 00:42:47,320 --> 00:42:50,572 Non permettere che, nell'ora estrema, 676 00:42:50,819 --> 00:42:54,640 per qualunque pena di morte, ci distacchiamo da te. 677 00:42:55,162 --> 00:43:00,829 Poiche' e' piaciuto all'Onnipotente Iddio per la sua grande misericordia, 678 00:43:00,830 --> 00:43:05,909 di riprendersi l'anima del presente nostro diletto defunto fratello, 679 00:43:05,939 --> 00:43:08,280 noi consegniamo percio' il suo corpo alla terra. 680 00:43:10,743 --> 00:43:11,751 Fermo! 681 00:43:12,852 --> 00:43:14,378 Terra alla terra. 682 00:43:14,579 --> 00:43:15,613 Fermo, bello! 683 00:43:15,643 --> 00:43:17,750 Cenere alla cenere. 684 00:43:17,880 --> 00:43:19,022 Fermo! 685 00:43:19,052 --> 00:43:20,802 Polvere alla polvere. 686 00:43:25,674 --> 00:43:29,717 Con certa speranza dell'universale risurrezione e della vita eterna, 687 00:43:29,852 --> 00:43:32,357 per Gesu' Cristo nostro Signore. 688 00:43:33,800 --> 00:43:35,918 - Amen. - Amen. 689 00:44:05,549 --> 00:44:07,760 - Tutto bene? - Come, prego? 690 00:44:07,952 --> 00:44:11,800 C'e' tutto quello che desiderate? C'e' da mangiare, se avete fame. 691 00:44:12,706 --> 00:44:15,293 Voi siete per caso la signora Beddows? 692 00:44:15,323 --> 00:44:17,320 Si'. E voi siete? 693 00:44:17,864 --> 00:44:19,058 Sedgmire. 694 00:44:20,525 --> 00:44:21,875 Non pensavamo sareste venuto. 695 00:44:21,905 --> 00:44:23,514 Perche' non avrei dovuto? 696 00:44:23,544 --> 00:44:26,151 - Vorrei vedere mia nipote. - Davvero? 697 00:44:26,181 --> 00:44:27,689 Dopo tutto questo tempo? 698 00:44:27,690 --> 00:44:29,582 Meglio tardi che mai. 699 00:44:30,626 --> 00:44:32,558 E pensate che lei vorra' vedervi? 700 00:44:32,588 --> 00:44:34,269 Perche' non cerchiamo di scoprirlo? 701 00:44:38,300 --> 00:44:40,360 Cosi' tu sei Midge. 702 00:44:41,077 --> 00:44:43,880 Assomigli moltissimo a tua madre, quando aveva la tua eta'. 703 00:44:45,186 --> 00:44:46,223 Grazie. 704 00:44:54,457 --> 00:44:56,495 Allora, 705 00:44:56,525 --> 00:44:59,968 tuo padre ha nominato la signora Beddows tua tutrice, 706 00:44:59,969 --> 00:45:03,001 ma io voglio che tu venga a vivere con me. 707 00:45:03,662 --> 00:45:06,767 Mio nipote e sua moglie sono al castello in questo periodo. 708 00:45:06,768 --> 00:45:10,887 Per di piu', hanno una figlia un po' piu' piccola di te. 709 00:45:12,161 --> 00:45:14,329 Non l'abbiamo ancora mandata a scuola. 710 00:45:14,359 --> 00:45:16,480 Ha avuto delle istitutrici private. 711 00:45:17,846 --> 00:45:20,557 Pensavamo di farle finire la scuola in Francia, 712 00:45:20,967 --> 00:45:22,298 o in Svizzera. 713 00:45:22,755 --> 00:45:24,929 Potreste andare insieme. 714 00:45:25,186 --> 00:45:27,120 O potresti restare qui con me. 715 00:45:28,727 --> 00:45:31,023 Frequenta un'ottima scuola qui, sapete? 716 00:45:31,588 --> 00:45:34,087 Qui e' felice e sta andando davvero bene. 717 00:45:35,174 --> 00:45:38,530 Non credo sarebbe una buona idea sconvolgerle la vita in questo momento. 718 00:45:38,560 --> 00:45:40,885 La sua vita e' gia' stata sconvolta. 719 00:45:41,922 --> 00:45:43,782 Chiediamo alla ragazza? 720 00:45:46,143 --> 00:45:48,229 Preferisci restare qui 721 00:45:48,797 --> 00:45:50,520 o venire nello Shropshire? 722 00:45:53,065 --> 00:45:55,174 Venire a vivere con voi, nonno. 723 00:45:55,436 --> 00:45:58,886 Ora che papa' e' morto, non c'e' niente che mi trattenga qui. 724 00:45:59,405 --> 00:46:01,177 E sia allora. 725 00:46:03,005 --> 00:46:05,940 Suppongo che non prenderete provvedimenti legali al riguardo? 726 00:46:09,191 --> 00:46:10,554 No, no. 727 00:46:14,092 --> 00:46:16,033 Se questo e' cio' che desidera Midge. 728 00:46:17,361 --> 00:46:18,697 Bene. 729 00:46:35,364 --> 00:46:36,795 Elsie! 730 00:46:38,112 --> 00:46:39,917 Avete visto la signorina Burton? 731 00:46:40,871 --> 00:46:43,130 Non credo sia tornata a casa. 732 00:46:54,336 --> 00:46:56,989 - Dov'e' la signorina Burton? - Non e' qui, signora Beddows. 733 00:46:57,019 --> 00:46:58,748 Prendera' il treno per Londra. 734 00:46:58,778 --> 00:47:01,650 Ma ha lasciato questa lettera per il consiglio d'istituto. 735 00:47:04,167 --> 00:47:05,611 Datemela. 736 00:47:23,323 --> 00:47:25,183 Dov'e' Lydia Holly? 737 00:47:25,184 --> 00:47:27,740 Dovrebbe essere nell'aula quattro ora, signora Beddows. 738 00:47:45,632 --> 00:47:47,440 - E' questo il treno per Londra? - Si'. 739 00:47:47,586 --> 00:47:49,406 - Tra quanto parte? - Tra due minuti. 740 00:47:49,407 --> 00:47:51,448 Avete visto salire la signorina Burton, Percy? 741 00:47:51,449 --> 00:47:53,431 Il vagone successivo, laggiu'. 742 00:47:55,148 --> 00:47:56,689 Tu aspetta qui. 743 00:48:04,034 --> 00:48:06,083 Voi sarete la mia rovina, giovane signora! 744 00:48:07,025 --> 00:48:08,653 Aspettate un minuto, Percy! 745 00:48:10,309 --> 00:48:12,356 Beh, devo ammettere che non vi ho mai ritenuta una che molla. 746 00:48:12,357 --> 00:48:15,276 - No, non sono una che molla. - Allora che c'e'? 747 00:48:15,607 --> 00:48:17,489 Come posso rimanere qui con tutta la citta' che ride di me? 748 00:48:17,519 --> 00:48:20,390 - Non sono fatta per essere una direttrice. - Per carita'! Passera'. 749 00:48:20,420 --> 00:48:23,296 Non siete la prima donna che si rende ridicola in pubblico. 750 00:48:23,599 --> 00:48:25,789 Potrei raccontarvi di quella volta in cui mi sono cadute le mutande mentre stavo 751 00:48:25,790 --> 00:48:28,001 conducendo la premiazione del festival delle bande di ottoni. 752 00:48:28,002 --> 00:48:29,258 Non so cosa mi sia preso. 753 00:48:29,288 --> 00:48:31,360 E' andata avanti per settimane, dovevo solo sopportarlo 754 00:48:31,361 --> 00:48:33,654 ma quando hanno iniziato a fare pettegolezzi sulla sua tomba. 755 00:48:33,684 --> 00:48:35,395 Non si e' suicidato. So che non l'ha fatto. 756 00:48:35,396 --> 00:48:37,843 Sarah, ho sentito i pettegolezzi anch'io, e 757 00:48:37,844 --> 00:48:40,574 mi hanno ferita tanto quanto hanno ferito voi. 758 00:48:40,575 --> 00:48:43,434 Nemmeno io voglio credere che si sia suicidato, ma non posso ignorare 759 00:48:43,435 --> 00:48:47,547 che abbia cambiato il suo testamento prima di morire e mi abbia affidato Midge. 760 00:48:48,803 --> 00:48:50,466 Non ha importanza in realta'. 761 00:48:52,005 --> 00:48:53,931 Gli ho voluto bene lo stesso. 762 00:48:56,068 --> 00:48:57,960 Probabilmente piu' di quanto facesse bene a me. 763 00:48:58,643 --> 00:48:59,896 E a Jim. 764 00:49:02,450 --> 00:49:06,738 No, no, non capite. Non si e' suicidato. Era malato. 765 00:49:07,121 --> 00:49:10,307 Sciocchezze! Non ha mai avuto un giorno di malattia in vita sua. 766 00:49:10,308 --> 00:49:11,304 Si'. 767 00:49:12,444 --> 00:49:15,335 Ha avuto un infarto quando era con me... 768 00:49:17,721 --> 00:49:19,654 Con me a Manchester. 769 00:49:24,358 --> 00:49:26,725 Non lo sapevo, non me l'aveva detto. 770 00:49:29,251 --> 00:49:31,120 Vorrei che me l'avesse detto. 771 00:49:31,754 --> 00:49:33,056 Mi dispiace. 772 00:49:36,138 --> 00:49:38,187 Beh, almeno fino a questo punto lo sapete. 773 00:49:44,699 --> 00:49:47,538 Non ancora, Percy! Abbassate quella cosa! 774 00:49:48,053 --> 00:49:49,053 D'accordo. 775 00:49:49,431 --> 00:49:52,183 Sara' meglio che scendiamo da questo treno prima di finire a Londra. 776 00:49:52,213 --> 00:49:53,208 No, non posso. 777 00:49:53,238 --> 00:49:56,788 Perche'? Perche' avete sofferto per amore? Mettetevi pure in fila. 778 00:49:57,516 --> 00:50:00,022 Quando siete arrivata qui sei mesi fa, 779 00:50:00,052 --> 00:50:02,902 vi vantavate di voi stessa a gran voce. 780 00:50:03,375 --> 00:50:06,615 Avevate molti progetti su quello che potevate fare per le nostre ragazze. 781 00:50:06,811 --> 00:50:09,725 Non potete andarvene ora perche' vi si e' spezzato il cuore. 782 00:50:09,835 --> 00:50:11,735 Troverete una nuova direttrice. 783 00:50:13,843 --> 00:50:14,830 Lei no. 784 00:50:17,701 --> 00:50:19,760 - No, questo non e' corretto! - No, non lo e'. 785 00:50:20,685 --> 00:50:21,977 Avete scatenato un putiferio su che spreco 786 00:50:21,978 --> 00:50:23,607 sarebbe stato se fosse stata costretta a andarsene. 787 00:50:23,637 --> 00:50:25,183 Volete lasciarla nei pasticci ora? 788 00:50:25,184 --> 00:50:27,775 E tutte le altre ragazze cui potreste cambiare la vita? 789 00:50:27,805 --> 00:50:30,504 Quello si' che sarebbe uno spreco, o no? 790 00:50:33,987 --> 00:50:35,840 So che siete infelice. 791 00:50:36,603 --> 00:50:39,063 Ma scappare non vi rendera' piu' felice. 792 00:50:49,620 --> 00:50:52,440 Va bene, Percy, scendiamo! 793 00:51:09,626 --> 00:51:10,631 Signor Drew. 794 00:51:10,632 --> 00:51:12,207 - Consigliere Huggins. - Come state? 795 00:51:12,208 --> 00:51:13,901 Molto bene. Buona fortuna. 796 00:51:23,253 --> 00:51:25,635 Signore e signori della stampa 797 00:51:26,236 --> 00:51:29,295 sono ora nella posizione di annunciare la decisione 798 00:51:29,485 --> 00:51:33,407 della Commissione urbanistica inerente la costruzione del nuovo quartiere. 799 00:51:34,216 --> 00:51:38,786 Dopo una lunga deliberazione, abbiamo deciso per il progetto B. 800 00:51:39,758 --> 00:51:43,255 No! Il progetto B e' quello dalla parte di Cold Harbour. 801 00:51:43,554 --> 00:51:46,155 Questa e' la decisione della commissione, consigliere Huggins. 802 00:51:47,936 --> 00:51:49,555 E' impossibile! 803 00:51:50,904 --> 00:51:52,232 E' impossibile! 804 00:51:52,333 --> 00:51:57,100 Vi assicuro, consigliere Huggins, che il voto, che risulta unanime, 805 00:51:57,130 --> 00:51:59,291 e' andato a favore del progetto B. 806 00:52:00,150 --> 00:52:03,888 La ragione predominante e' stata la recente speculazione terriera 807 00:52:03,918 --> 00:52:07,084 che ha fatto impennare i prezzi dei terreni negli Leame Ferry Wastes, 808 00:52:07,114 --> 00:52:09,247 tanto che un acquisto obbligato da parte della 809 00:52:09,248 --> 00:52:11,290 commissione sarebbe stato un pessimo affare. 810 00:52:12,542 --> 00:52:15,299 Questo e' un giorno storico per South Riding, 811 00:52:15,484 --> 00:52:18,920 e una convalida della teoria della collaborazione tra pubblico e privato. 812 00:52:28,216 --> 00:52:31,212 Sarete senza dubbio soddisfatta dell'esito, signora Beddows. 813 00:52:31,669 --> 00:52:34,549 E' difficile esseri soddisfatti di alcunche' in questo momento, signor Snaith. 814 00:52:34,550 --> 00:52:36,730 Gia'. Molto triste. Molto triste. 815 00:52:36,737 --> 00:52:40,600 Comunque sia, il consiglio potrebbe avere l'opportunita' di acquistare Maythorpe. 816 00:52:41,650 --> 00:52:45,726 La casa e i terreni potrebbero essere trasformati in una casa di cura comunale 817 00:52:45,756 --> 00:52:49,965 per i malati mentali incurabili. Potremmo intitolarla a Carne. 818 00:52:50,692 --> 00:52:55,128 Ospedale in memoria di Robert Carne. Suona bene, non credete? 819 00:52:57,187 --> 00:52:59,241 Scusatemi, signor Snaith. 820 00:53:06,440 --> 00:53:09,855 Non sono certo che sia in casa, signore. Chiedero' se puo' ricevervi. 821 00:53:09,856 --> 00:53:12,262 Mi ricevera' o vorro' saperne la ragione! 822 00:53:12,263 --> 00:53:13,317 Mi spiace, signore. 823 00:53:13,318 --> 00:53:15,548 Va tutto bene, Christie. Cosa posso fare per voi, Huggins? 824 00:53:15,578 --> 00:53:17,738 Potreste darmi una dannata spiegazione! Mi avete rovinato. 825 00:53:17,768 --> 00:53:19,265 Mio caro amico, non capisco. 826 00:53:19,295 --> 00:53:21,178 Mi avevate detto che il nuovo quartiere sarebbe stato negli Wastes! 827 00:53:21,208 --> 00:53:23,714 Si doveva costruire il nuovo quartiere sul terreno piu' economico. 828 00:53:23,744 --> 00:53:25,526 Qualsiasi altra scelta sarebbe stata irresponsabile. 829 00:53:25,556 --> 00:53:28,123 Ma ho venduto la mia assicurazione sulla vita per comprare trentadue acri. 830 00:53:28,153 --> 00:53:29,539 - Davvero? - Certo, amico! 831 00:53:29,569 --> 00:53:31,522 Pensavate fossi cosi' tonto da non cogliere la vostra soffiata? 832 00:53:31,552 --> 00:53:34,813 Per fare cosa? Defraudare il Consiglio? Quella non e' mai stata mia intenzione. 833 00:53:34,843 --> 00:53:36,964 Il bello della corruzione, signor Huggins, e' 834 00:53:36,994 --> 00:53:39,617 che quasi sempre alla fine salta fuori. Dovreste saperlo. 835 00:53:39,647 --> 00:53:40,837 Io non sono corrotto. 836 00:53:40,867 --> 00:53:43,229 Sono un brav'uomo! Ho sempre fatto cio' che era meglio per la gente! 837 00:53:43,259 --> 00:53:44,512 Non ci sono entrato per me stesso! 838 00:53:44,542 --> 00:53:47,785 Ero un po' in difficolta' e pensavo che voi avreste potuto aiutarmi! 839 00:53:47,815 --> 00:53:49,938 E in che pasticcio vi siete cacciato! 840 00:53:49,968 --> 00:53:53,904 Suppongo che con il senno di poi, avremmo potuto prevederlo. Vero, Edgar? 841 00:53:53,934 --> 00:53:57,267 Lasciate perdere il maledetto Edgar! Perche' l'avete fatto? 842 00:53:57,730 --> 00:54:00,775 Perche' mi avete prestato 500 sterline se pensavate che avrebbe potuto finire male? 843 00:54:00,805 --> 00:54:03,265 Le 500 sterline erano per vostra figlia. 844 00:54:04,506 --> 00:54:07,429 Aspettate un minuto. Voi ve la caverete, vero? 845 00:54:07,430 --> 00:54:09,919 Avete quella piccola ferrovia giu' a Cold Harbour. 846 00:54:09,949 --> 00:54:12,026 Era cio' che volevate fin dall'inizio, vero? 847 00:54:12,056 --> 00:54:14,633 Si', e' buffo come si risolvano le cose, no? 848 00:54:14,663 --> 00:54:16,613 Voi, viscido bastardo! 849 00:54:22,559 --> 00:54:25,583 Oh, Signore, abbi pieta' di noi miserabili peccatori! 850 00:54:33,289 --> 00:54:35,034 Oh, Signore, mi dispiace! 851 00:54:38,614 --> 00:54:41,280 Non e' esattamente la serata che avevamo in mente, vero, Edgar? 852 00:55:06,456 --> 00:55:08,813 Per quelle di voi che se ne vanno... 853 00:55:09,008 --> 00:55:12,463 Troverete il mondo molto piu' complicato di quanto sembri. 854 00:55:14,603 --> 00:55:18,744 Ci saranno piaceri inaspettati, ma anche contrattempi. 855 00:55:20,405 --> 00:55:22,955 Invecchiando, sarete sicure di pochissime cose. 856 00:55:29,276 --> 00:55:30,856 Non di piu'. 857 00:55:38,974 --> 00:55:41,948 Vi accadranno delle cose che non vi sareste aspettate. 858 00:55:42,854 --> 00:55:45,492 Cose che metteranno a dura prova tutto cio' che pensavate di sapere. 859 00:55:45,522 --> 00:55:47,708 Non siatene intimorite. 860 00:55:49,035 --> 00:55:51,485 Tutti dobbiamo commettere degli errori. 861 00:55:54,606 --> 00:55:56,560 Il trucco sta nell'imparare da essi. 862 00:55:57,821 --> 00:56:00,219 Mi avete gia' sentito dire di dubitare di tutto. 863 00:56:00,343 --> 00:56:02,800 Dubitate di voi stesse, dubitate dell'autorita'. 864 00:56:05,520 --> 00:56:07,020 Ma aprite gli occhi, 865 00:56:07,952 --> 00:56:09,318 le orecchie e... 866 00:56:10,870 --> 00:56:12,420 anche i vostri cuori. 867 00:56:14,702 --> 00:56:19,558 Potete imparare cose dalle persone piu'... inaspettate. 868 00:56:23,048 --> 00:56:25,985 Persone che magari pensavate non potessero insegnarvi nulla. 869 00:56:26,683 --> 00:56:29,683 Questa e' la lezione che tutti dobbiamo imparare. 870 00:56:30,965 --> 00:56:36,243 Soprattutto, godetevi la vita e vivetela appieno. 871 00:56:37,348 --> 00:56:39,586 Vi prego, non abbiate mai paura. 872 00:56:43,424 --> 00:56:45,891 Il futuro appartiene a voi. 873 00:58:41,111 --> 00:58:44,007 www.subsfactory.it 70239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.