Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,280
Alcuni definiscono la nostra citta'
come l'ultima citta' dell'Inghilterra,
2
00:00:02,310 --> 00:00:04,508
pero' Kiplington High e'
una scuola molto semplice.
3
00:00:04,509 --> 00:00:06,661
Non troverete molte
persone eccezionali qui.
4
00:00:06,662 --> 00:00:09,799
Se si hanno grandi aspettative, le
ragazze poi cercheranno di soddisfarle.
5
00:00:09,829 --> 00:00:11,366
Davvero notevole, Lydia.
6
00:00:11,367 --> 00:00:13,757
Questo e' un ricatto!
Non so neanche se il bambino e' mio!
7
00:00:13,758 --> 00:00:15,920
Serve un progetto vero e
proprio di costruzione di case.
8
00:00:15,921 --> 00:00:17,006
Siamo nel bel mezzo di una depressione.
9
00:00:17,007 --> 00:00:18,592
Non dovremmo costruire per niente,
non con questa situazione economica.
10
00:00:18,593 --> 00:00:20,994
Le famiglie delle Baracche non
possono permettersi di aspettare.
11
00:00:21,024 --> 00:00:23,531
- Mamma!
- Sono rimasta di nuovo incinta.
12
00:00:24,762 --> 00:00:26,599
- Il cavallo era assicurato?
- No.
13
00:00:26,629 --> 00:00:30,274
Ho convinto Robert Carne a
mandare sua figlia a scuola qui.
14
00:00:30,275 --> 00:00:32,468
L'ha cresciuta piu' o meno da solo.
15
00:00:32,498 --> 00:00:33,668
- Niente madre?
- No.
16
00:00:33,669 --> 00:00:36,419
Mi prometti che sarai
sempre li' a prendermi?
17
00:00:36,449 --> 00:00:37,554
Si', ci saro'.
18
00:00:38,394 --> 00:00:39,380
Ciao, Muriel.
19
00:00:39,662 --> 00:00:43,637
Traduzione: miahu, MalkaviaN, criz91,
Daphne e Jo, Varaita, Bells, elilenna.
20
00:00:45,683 --> 00:00:47,220
Revisione: anto*
21
00:00:47,250 --> 00:00:48,936
www.subsfactory.it
22
00:00:48,966 --> 00:00:50,704
SOUTH RIDING S01E02
23
00:01:01,698 --> 00:01:03,922
Lydia? Cosa ci fai ancora qui?
24
00:01:05,431 --> 00:01:07,498
Sto facendo i compiti, signorina.
25
00:01:07,528 --> 00:01:11,585
Posso? Voglio dire, a casa mia
non c'e' spazio ed e' troppo rumorosa.
26
00:01:12,500 --> 00:01:14,201
Puoi venire nel mio ufficio, per favore?
27
00:01:22,750 --> 00:01:26,222
Tieni. Questa dovrebbe starti meglio.
28
00:01:27,078 --> 00:01:30,954
Avanti, prendila. Spero non ti dispiaccia
che sia usata, non e' per niente consumata.
29
00:01:30,984 --> 00:01:33,184
No, signorina.
Grazie, signorina.
30
00:01:33,454 --> 00:01:36,534
Senti, puoi fare i compiti
qui nel mio ufficio,
31
00:01:36,535 --> 00:01:38,202
dopo la scuola, se ti va.
32
00:01:38,748 --> 00:01:41,688
Posso darti anche delle lezioni extra.
Di solito resto comunque qui fino alle sei.
33
00:01:41,689 --> 00:01:45,916
Non mi servono lezioni extra, signorina.
Sono intelligente come tutti gli altri.
34
00:01:45,980 --> 00:01:47,615
Lo so, Lydia.
35
00:01:48,243 --> 00:01:49,727
Sei eccezionale.
36
00:01:50,154 --> 00:01:53,480
Sai, con un po' di impegno un giorno
potresti provare a entrare a Oxford.
37
00:01:54,739 --> 00:01:56,956
Signorina Burton, potrei parlarvi?
38
00:01:57,630 --> 00:02:00,405
- Si'. Puoi andare, Lydia.
- Grazie, signorina.
39
00:02:06,430 --> 00:02:07,402
Cosa c'e'?
40
00:02:07,660 --> 00:02:09,800
Si tratta di Midge Carne.
41
00:02:10,460 --> 00:02:12,262
Oggi mi sono divertita
tantissimo a scuola, papa'.
42
00:02:12,263 --> 00:02:15,994
Io, Nancy e Maud abbiamo formato una
societa' segreta e io sono la segretaria.
43
00:02:16,024 --> 00:02:18,147
Si chiama Societa' Anti-Sigg.
44
00:02:18,148 --> 00:02:21,085
- E cosa sarebbe un Sigg?
- La signorina Sigglesthwaite ovviamente.
45
00:02:21,086 --> 00:02:23,320
E' terribile. La prendiamo tutte
in giro in un modo orrendo.
46
00:02:23,350 --> 00:02:26,664
Povera donna. C'e' sempre chi
non sa tenere l'ordine, vero?
47
00:02:26,665 --> 00:02:28,880
E cosa fa la signorina Burton a riguardo?
48
00:02:29,037 --> 00:02:31,048
E' venuta a farci una ramanzina tremenda.
49
00:02:31,078 --> 00:02:33,464
Ci ha spaventate a morte.
50
00:02:33,494 --> 00:02:34,494
Davvero?
51
00:02:35,667 --> 00:02:37,720
Come? E voi? A voi non rincresce?
52
00:02:37,750 --> 00:02:39,735
No. Noi l'adoriamo.
53
00:02:39,736 --> 00:02:44,032
E' strano. E' cambiato tutto dalla
notte in cui e' rimasta a Maythorpe.
54
00:02:44,267 --> 00:02:46,124
E' come se indossando i miei vestiti,
55
00:02:46,125 --> 00:02:48,982
li avesse resi magici facendomi
vedere le cose in maniera diversa.
56
00:02:49,483 --> 00:02:51,823
- Pensi che sia pazza?
- No.
57
00:02:53,101 --> 00:02:55,437
A volte penso di essere un po' pazza.
58
00:02:56,801 --> 00:02:58,101
Beh, non lo sei.
59
00:02:58,830 --> 00:03:01,580
Non devi mai pensare una cosa del
genere, Midge, d'accordo?
60
00:03:01,645 --> 00:03:04,367
Va bene, papa'. Come vuoi.
61
00:03:12,997 --> 00:03:15,782
- Buono.
- Buon pomeriggio, signor Carne.
62
00:03:15,783 --> 00:03:18,622
Salve, Drew, cosa posso fare per voi?
63
00:03:18,623 --> 00:03:21,460
Mi hanno mandato per fare una
stima della proprieta', signor Carne.
64
00:03:22,462 --> 00:03:24,270
Maythorpe non e' in vendita.
65
00:03:24,540 --> 00:03:27,661
Mi dispiace, signor Carne, e' una
situazione un po' imbarazzante per me.
66
00:03:27,662 --> 00:03:31,782
Sto agendo per ordine della banca.
Credevo lo sapeste.
67
00:03:32,234 --> 00:03:33,728
Buon pomeriggio, signorina.
68
00:03:33,736 --> 00:03:36,097
- Buon pomeriggio.
- Entra in casa, Midge.
69
00:03:36,098 --> 00:03:38,249
Temo di non aver proprio
capito il vostro nome.
70
00:03:38,939 --> 00:03:41,840
Sono Gaius Drew, signorina Carne.
71
00:03:42,184 --> 00:03:44,965
E vi tratterrete per il te', signor Drew?
72
00:03:45,633 --> 00:03:47,288
Non credo, signorina.
73
00:03:47,318 --> 00:03:51,494
E' molto gentile da parte vostra, ma devo
tornare in ufficio prima delle sei.
74
00:03:51,524 --> 00:03:53,812
Beh, continuate pure.
75
00:03:54,131 --> 00:03:56,048
Grazie, signorina Carne.
76
00:03:59,472 --> 00:04:00,430
Papa'...
77
00:04:01,843 --> 00:04:05,345
perche' il signor Drew deve
valutare la casa e tutto il resto?
78
00:04:05,921 --> 00:04:10,090
- Perche' abbiamo un'ipoteca con la banca.
- Non ci capisco niente di ipoteche.
79
00:04:10,120 --> 00:04:13,473
Beh, la banca ci presta i soldi e
noi come garanzia offriamo la casa.
80
00:04:13,503 --> 00:04:16,124
Se non possiamo pagare l'ipoteca,
possono confiscarci la casa.
81
00:04:16,154 --> 00:04:18,800
- E succedera'?
- No, se riusciro' ad evitarlo.
82
00:04:20,965 --> 00:04:23,386
Ma se il signor Drew e' venuto qui,
83
00:04:23,831 --> 00:04:25,960
significa che ci stanno pensando, no?
84
00:04:29,536 --> 00:04:31,116
- Si', e' cosi'.
- Ma e' terribile!
85
00:04:31,146 --> 00:04:34,142
Vieni qui, vieni qui, ora. Forza.
86
00:04:35,755 --> 00:04:38,740
Senti, Midge, se dovesse succedere,
87
00:04:39,584 --> 00:04:41,828
non sarebbe la fine del mondo, no?
88
00:04:41,986 --> 00:04:43,875
Questa casa e' troppo
grande per noi due soli
89
00:04:43,876 --> 00:04:45,764
e potremmo vivere bene
anche in uno dei villini.
90
00:04:45,765 --> 00:04:48,279
- No! No! Non possiamo perdere la casa!
- Dai.
91
00:04:48,280 --> 00:04:50,220
Deve stare qui, con tutto
dentro, proprio cosi' com'e',
92
00:04:50,221 --> 00:04:51,513
per quando la mamma tornera'.
93
00:04:51,543 --> 00:04:52,511
- Midge
- Non capisci?
94
00:04:52,541 --> 00:04:53,869
- No, ora ascoltami.
- Non capisci?
95
00:04:53,899 --> 00:04:54,934
Midge!
96
00:05:00,813 --> 00:05:03,161
Credo che sappiate da molto tempo
97
00:05:03,434 --> 00:05:06,016
che la signora Carne non si riprendera'.
98
00:05:07,261 --> 00:05:10,813
La maggior parte delle donne si
riprende dalla psicosi del dopo parto,
99
00:05:10,814 --> 00:05:13,210
e piuttosto velocemente,
ma nel caso della signora
100
00:05:13,211 --> 00:05:15,043
Carne, data la sua storia familiare...
101
00:05:15,944 --> 00:05:19,063
Temo che la sola cosa che riusciamo a fare
sia evitare che si faccia del male
102
00:05:19,064 --> 00:05:22,760
e la cura che state pagando
non stia avendo alcun effetto.
103
00:05:23,824 --> 00:05:26,610
Non avrebbe dovuto avere una bambina.
104
00:05:29,846 --> 00:05:31,724
Quindi che ne sara' di lei?
105
00:05:31,961 --> 00:05:34,340
Voglio dire, non posso riportarla a
casa, non con mia figlia li'.
106
00:05:34,370 --> 00:05:36,411
No, no, non sarebbe sicuro.
107
00:05:37,283 --> 00:05:40,268
Siete sicuro di non voler riconsiderare
l'ospedale psichiatrico locale della contea?
108
00:05:40,298 --> 00:05:41,285
No.
109
00:05:41,909 --> 00:05:45,558
Un manicomio no. Ho visto quel genere
di posto e non e' adatto a mia moglie.
110
00:05:47,607 --> 00:05:48,809
Non ci sono altre possibilita'?
111
00:05:48,839 --> 00:05:51,255
Non a South Riding, temo.
112
00:05:51,540 --> 00:05:55,440
L'unico altro posto adatto che mi
viene in mente si trova a Manchester.
113
00:05:55,470 --> 00:05:57,735
Potrebbe valer la pena
andare a dare un'occhiata.
114
00:05:59,039 --> 00:06:02,357
- E fino ad allora?
- Ci prenderemo cura di lei, naturalmente.
115
00:06:03,779 --> 00:06:06,424
Non vi preoccupate del
pagamento della quota.
116
00:06:07,052 --> 00:06:09,354
Diciamo fino alla fine dell'anno?
117
00:06:13,394 --> 00:06:14,610
Grazie.
118
00:06:14,640 --> 00:06:18,340
La vostra devozione e' stata la
sua unica fortuna, signor Carne.
119
00:06:40,944 --> 00:06:42,059
Robert!
120
00:06:42,089 --> 00:06:43,794
Oh, santo cielo!
121
00:06:44,303 --> 00:06:46,400
Avresti dovuto dirmi che
saresti tornato a casa.
122
00:06:46,731 --> 00:06:47,925
Che noia!
123
00:06:49,835 --> 00:06:51,685
Beh, immagino faresti
meglio ad unirti a noi.
124
00:06:51,715 --> 00:06:53,390
- Piu' siamo, piu' ci si diverte.
- No, grazie.
125
00:06:53,420 --> 00:06:55,260
Robert, non fare l'offeso!
126
00:06:56,266 --> 00:06:58,440
- Ma questo chi e'?
- E' il marito.
127
00:06:58,875 --> 00:07:00,440
Pero'!
128
00:07:02,075 --> 00:07:03,275
Fuori.
129
00:07:03,816 --> 00:07:04,670
Chiedo scusa?
130
00:07:04,671 --> 00:07:07,800
Fuori da casa mia,
maledizione, o vi rompo le ossa!
131
00:07:07,835 --> 00:07:10,040
Senz'altro, amico mio.
Ce ne andiamo subito, sara' meglio.
132
00:07:10,171 --> 00:07:12,600
No! Siete miei ospiti.
133
00:07:12,635 --> 00:07:14,600
Mu, e' meglio cosi'. Andiamo.
134
00:07:14,725 --> 00:07:16,225
Vi proibisco di andarvene.
135
00:07:16,255 --> 00:07:19,360
Pienamente comprensibile.
Il signore vuole stare un po' in pace.
136
00:07:20,595 --> 00:07:23,200
Come ti permetti
di parlare cosi' ai miei amici?
137
00:07:23,235 --> 00:07:26,280
In casa mia parlo come diavolo mi pare.
138
00:07:26,607 --> 00:07:28,830
Buon Dio! Torno dal fronte
e trovo mia moglie...
139
00:07:28,860 --> 00:07:31,061
Che cosa, che cosa? Che cosa?
140
00:07:31,595 --> 00:07:33,595
Non posso godere di un momento di allegria
141
00:07:33,625 --> 00:07:36,424
solo perche' tu stai combattendo
la tua stupida guerra?
142
00:07:36,857 --> 00:07:39,073
Conosco Reggie e Hubert
fin da quando eravamo bambini.
143
00:07:39,103 --> 00:07:41,934
Sei una bestia, sei volgare e ti odio!
144
00:07:42,055 --> 00:07:42,911
- Vieni qui.
- No!
145
00:07:42,941 --> 00:07:43,877
Vieni qui, ho detto.
146
00:07:43,907 --> 00:07:45,431
- Non voglio.
- Ti costringero'.
147
00:07:45,461 --> 00:07:47,189
- Non oserai!
- Sei mia moglie!
148
00:07:47,219 --> 00:07:48,640
- No, Robert!
- Sei mia.
149
00:07:48,670 --> 00:07:49,641
- Sei mia.
- No.
150
00:07:49,671 --> 00:07:52,360
Robert! Non puoi prendermi ora!
No, Robert, Robert.
151
00:07:52,390 --> 00:07:55,420
Robert, non mi ascolti! Mi senti, Robert?
Non ho la precauzione.
152
00:07:55,755 --> 00:07:58,120
Non devo avere un bambino.
153
00:08:03,160 --> 00:08:04,520
Per favore, fermati.
154
00:08:05,355 --> 00:08:07,488
Non ho la precauzione.
155
00:08:11,320 --> 00:08:12,300
No!
156
00:08:12,858 --> 00:08:13,902
No!
157
00:08:15,500 --> 00:08:16,460
Robert.
158
00:08:20,709 --> 00:08:24,320
E' una bambina. Stanno bene entrambe.
Ora potete entrare a vederla.
159
00:08:26,555 --> 00:08:28,200
E' un po' nervosa, Robert.
160
00:08:29,635 --> 00:08:32,360
Ma non preoccupatevi, succede spesso.
161
00:08:32,626 --> 00:08:34,040
Che cosa volete dire?
162
00:08:34,403 --> 00:08:36,853
Andate a consolarla, ha bisogno di voi.
163
00:08:49,945 --> 00:08:53,600
Non voglio toccarla, non voglio vederla!
164
00:08:53,635 --> 00:08:56,680
Portatela via, portatela via,
portatela via, portatela via!
165
00:09:36,149 --> 00:09:37,440
Muriel.
166
00:09:39,324 --> 00:09:41,120
Ora e' tutto a posto.
167
00:09:51,072 --> 00:09:52,680
E' ora di tornare a casa adesso?
168
00:09:55,437 --> 00:09:57,237
No, non ancora, amore mio.
169
00:10:00,120 --> 00:10:01,820
Non e' ancora il momento.
170
00:10:04,924 --> 00:10:08,636
La signorina Sigglesthwaite si e' lamentata
del tuo comportamento negli ultimi giorni.
171
00:10:08,666 --> 00:10:09,761
Non ero solo io!
172
00:10:09,791 --> 00:10:11,391
No, sono sicura di no.
173
00:10:12,804 --> 00:10:15,522
Ma sospetto che tu sia il capobanda, vero?
174
00:10:18,652 --> 00:10:20,760
Devi capire che quando
prendi in giro qualcuno,
175
00:10:20,795 --> 00:10:23,020
come la signorina Sigglesthwaite,
diventi molto crudele.
176
00:10:23,861 --> 00:10:25,817
Non credo tu sia crudele.
177
00:10:26,529 --> 00:10:27,520
Lo sei?
178
00:10:32,000 --> 00:10:34,444
Bene. Chiederai scusa
alla signorina Sigglesthwaite,
179
00:10:34,474 --> 00:10:36,699
e se questa sciocchezza non si ripetera',
180
00:10:36,700 --> 00:10:39,424
faremo finta che non sia
mai successo, va bene?
181
00:10:41,200 --> 00:10:43,440
Che cosa c'e', Midge?
C'e' qualcos'altro che ti preoccupa?
182
00:10:45,750 --> 00:10:47,000
Forza, Midge.
183
00:10:48,271 --> 00:10:51,671
Alcune delle ragazze hanno detto
cose orribili su mio padre.
184
00:10:52,147 --> 00:10:54,375
Maisie Featherstone ha detto
che non devo darmi delle arie,
185
00:10:54,405 --> 00:10:56,913
perche' tutti sanno che
papa' sta andando in rovina,
186
00:10:56,914 --> 00:10:58,192
e Maythorpe sara' venduta,
187
00:10:58,227 --> 00:11:01,231
con i mobili e tutto, e dovremo
andare all'ospizio dei poveri.
188
00:11:01,261 --> 00:11:03,390
- Ed e' vero, e' vero, e' vero!
- Calmati, calmati, calmati.
189
00:11:03,420 --> 00:11:05,420
Va tutto bene! Adesso calmati.
190
00:11:05,601 --> 00:11:06,651
Tranquilla.
191
00:11:07,720 --> 00:11:08,915
E' vero.
192
00:11:09,831 --> 00:11:11,181
Lo so che e' vero.
193
00:11:15,964 --> 00:11:18,979
Ascolta, e' un momento duro
per i tutti gli agricoltori,
194
00:11:18,980 --> 00:11:21,240
ma nessuno va piu' all'ospizio dei poveri.
195
00:11:22,809 --> 00:11:24,960
Ora asciugati gli occhi
196
00:11:25,798 --> 00:11:28,640
e smettila di fantasticare.
197
00:11:36,205 --> 00:11:39,280
Ho parlato con Midge Carne.
Non ci saranno piu' problemi.
198
00:11:40,651 --> 00:11:44,520
Ma non credo che il vero
problema sia Midge, giusto?
199
00:11:48,360 --> 00:11:51,456
Signorina Sigglesthwaite, siete completamente
soddisfatta della quarta inferiore?
200
00:11:52,057 --> 00:11:55,080
Perche' temo che nessuna di loro riuscira'
a passare l'esame di licenza media.
201
00:11:55,115 --> 00:11:56,991
E' probabile. La signorina
Holmes si era accorta che
202
00:11:56,992 --> 00:11:58,867
non serviva studiare
scienze prima della quinta.
203
00:11:58,897 --> 00:12:01,847
La signorina Holmes
era piuttosto conservatrice.
204
00:12:04,720 --> 00:12:07,160
Abbiamo delle ragazze molto in gamba qui
205
00:12:07,195 --> 00:12:10,000
e non voglio deluderle.
206
00:12:12,499 --> 00:12:14,120
Capisco che volete liberarvi di me.
207
00:12:14,155 --> 00:12:15,805
No, non e' affatto cosi',
208
00:12:17,201 --> 00:12:19,960
ma devo pensare al bene delle ragazze.
209
00:12:23,520 --> 00:12:26,000
Vorrei che pensaste
ad un pensionamento anticipato.
210
00:12:26,632 --> 00:12:30,120
Non subito, naturalmente.
Dovete avere il tempo per organizzarvi.
211
00:12:30,923 --> 00:12:33,323
Avete una sorella a Scarborough, vero?
212
00:12:37,240 --> 00:12:39,740
Vogliamo fare per la fine del trimestre?
213
00:12:40,201 --> 00:12:41,853
Bene, io esco adesso.
214
00:12:42,475 --> 00:12:44,508
Vado a vedere che cosa si dice
di questo nuovo quartiere.
215
00:12:44,538 --> 00:12:47,508
Papa', queste case nuove
avranno l'acqua corrente?
216
00:12:47,538 --> 00:12:49,323
Qui abbiamo tutto
quello che ci serve, Lyd.
217
00:12:49,353 --> 00:12:51,453
Oh, certo. Il massimo del lusso.
218
00:12:52,815 --> 00:12:54,690
Gertie, dacci una mano.
219
00:12:57,014 --> 00:12:58,365
Ti senti bene, amore?
220
00:12:58,395 --> 00:13:00,795
Si', sono solo un po' stanca, tutto qui.
221
00:13:00,835 --> 00:13:02,110
Potrei stare fuori fino a tardi.
222
00:13:02,140 --> 00:13:07,280
Staro' bene. Solo non cercare di dissuaderci
dall'avere una bella casa, va bene?
223
00:13:15,337 --> 00:13:19,309
Con un nuovo quartiere potremo
eliminare le Baracche per sempre.
224
00:13:20,115 --> 00:13:23,065
Potremmo portare il nostro caso
all'attenzione di tutta l'Europa.
225
00:13:23,255 --> 00:13:25,334
Avremo i migliori architetti del momento.
226
00:13:25,364 --> 00:13:28,160
Sapete, stanno realizzando cose incredibili,
227
00:13:28,190 --> 00:13:30,301
in Francia e in Germania,
228
00:13:30,758 --> 00:13:33,280
con le Corbusier e la Bauhaus.
229
00:13:33,794 --> 00:13:37,020
Possiamo avere tutto questo qui,
qualcosa di simile.
230
00:13:37,589 --> 00:13:40,560
Non c'e' niente che non vada nelle Baracche.
Io e la mia famiglia ci stiamo benissimo.
231
00:13:40,590 --> 00:13:42,385
C'e' la migliore vista sul mare della contea.
232
00:13:42,415 --> 00:13:44,244
Nulla e' ancora stato deciso. La commissione
233
00:13:44,245 --> 00:13:46,627
urbanistica votera' quando
avra' sentito tutti i pareri.
234
00:13:46,657 --> 00:13:49,400
Sarei contento se bruciassero
l'intero lotto da cima a fondo.
235
00:13:49,430 --> 00:13:50,965
Non m'importa dove mi mettono,
236
00:13:50,995 --> 00:13:52,845
mi basta avere lo sciacquone.
237
00:13:53,003 --> 00:13:57,680
Tutte le case del nuovo quartiere avranno
lo sciacquone e il bagno in casa.
238
00:13:57,875 --> 00:13:59,625
Non ho nulla contro condizioni
igienico-sanitarie decenti.
239
00:13:59,655 --> 00:14:03,145
Solo non credo sia il momento di spendere
denaro pubblico per architetture sofisticate.
240
00:14:03,175 --> 00:14:08,324
La questione non e' l'architettura,
sono le case e il lavoro. E le scuole.
241
00:14:08,475 --> 00:14:10,593
Signorina Burton,
Kiplington High non trarrebbe
242
00:14:10,594 --> 00:14:12,800
beneficio se fossero
costruiti dei nuovi edifici?
243
00:14:13,235 --> 00:14:16,800
Senz'altro. Gli edifici attuali
sono una vergogna.
244
00:14:17,276 --> 00:14:20,980
Abbiamo disperatamente bisogno di un nuovo
liceo femminile, progettato per questo scopo.
245
00:14:22,270 --> 00:14:26,231
I ragazzi ne hanno uno da anni,
Perche' devono avere sempre tutto loro?
246
00:14:26,261 --> 00:14:28,370
Signorina Burton, con tutto il rispetto,
247
00:14:28,400 --> 00:14:30,640
mi sembrate un operaio inesperto
che se la prende con i suoi attrezzi.
248
00:14:31,367 --> 00:14:33,635
Chi c'era prima di voi,
ed e' stata direttrice per 25 anni,
249
00:14:33,665 --> 00:14:35,981
trovava quegli edifici
del tutto accettabili.
250
00:14:35,982 --> 00:14:38,583
Voi siete qui da cinque minuti e
gia' volete costruire una nuova scuola.
251
00:14:38,584 --> 00:14:40,393
- Francamente, non credo alle mie orecchie.
- Signor presidente, devo davvero...
252
00:14:40,423 --> 00:14:43,437
No, no. Grazie, signorina Burton.
253
00:14:43,438 --> 00:14:47,558
Ora, senza volermi associare a tutte
le osservazioni del signor Carne,
254
00:14:47,708 --> 00:14:50,289
credo davvero che la
discussione per una nuova scuola
255
00:14:50,290 --> 00:14:52,249
femminile sia in qualche modo prematura.
256
00:14:52,250 --> 00:14:56,294
Signor Astell, forse un riassunto
della sua idea di prosciugare gli Wastes
257
00:14:56,295 --> 00:14:59,362
aiutera' a dissipare i timori
sull'aumento dei costi.
258
00:14:59,363 --> 00:15:03,107
Si', senz'altro. I costi per i contribuenti
saranno inaspettatamente bassi,
259
00:15:03,108 --> 00:15:05,166
cosicche' potranno fare richiesta
immediata di una concessione.
260
00:15:05,167 --> 00:15:08,040
La maggior parte dei costi
sara' sostenuta dal governo.
261
00:15:11,437 --> 00:15:14,294
Scusate. Preferisco che ve lo
sobbarchiate voi quello.
262
00:15:15,565 --> 00:15:18,330
Posso offrirvi una tazza
di te o qualcos'altro?
263
00:15:18,624 --> 00:15:20,600
Oddio. Preferirei qualcosa di forte.
264
00:15:21,069 --> 00:15:23,163
Beh, i bar qui intorno sono un po' rozzi.
265
00:15:23,298 --> 00:15:25,348
Bene. E' cosi' che mi piacciono.
266
00:15:34,035 --> 00:15:35,751
Ciao, Joe.
267
00:15:37,744 --> 00:15:39,194
Salve, Joe.
268
00:15:41,301 --> 00:15:43,613
Mickey. Cosa prendete?
269
00:15:43,614 --> 00:15:45,124
Un Whisky Mac, grazie.
270
00:15:45,125 --> 00:15:47,375
Un Whisky Mac e una pinta di birra.
271
00:15:47,733 --> 00:15:49,792
- Subito.
- Vi conoscono tutti, e' vero?
272
00:15:49,793 --> 00:15:53,200
Si'. Mi piace pensare che
questo sia il mio elettorato.
273
00:15:54,658 --> 00:15:56,958
Difficile pensare che siate uno del posto.
274
00:15:57,336 --> 00:15:59,000
Cosa vi ha portato fino a qui?
275
00:15:59,075 --> 00:16:02,464
Sono venuto qui da Glasgow,
per organizzare i pescatori,
276
00:16:02,465 --> 00:16:04,334
per fare la mia parte a
favore della rivoluzione.
277
00:16:04,364 --> 00:16:06,837
Ma dopo un po' ho scoperto
che i miei polmoni non
278
00:16:06,838 --> 00:16:09,013
potevano affrontare le riunioni all'aperto.
279
00:16:09,200 --> 00:16:11,132
Quindi vi siete dato ad
un tipo di politica diverso.
280
00:16:11,133 --> 00:16:12,160
Esatto.
281
00:16:12,947 --> 00:16:16,640
Cambiare le cose, a piccoli
passi, un po' alla volta.
282
00:16:16,810 --> 00:16:18,642
Si comincia sperando in
una rivoluzione globale,
283
00:16:18,643 --> 00:16:21,571
e si finisce per essere contenti
del riciclaggio dei liquami.
284
00:16:24,423 --> 00:16:26,796
Pero', no. Riesco ad ottenere qualcosa.
285
00:16:27,168 --> 00:16:30,824
Sapete, e' incredibile quello che
riesce a fare una ferita di guerra.
286
00:16:30,825 --> 00:16:33,519
Persino Robert Carne non puo' toccarmi.
287
00:16:33,520 --> 00:16:37,607
Quando inizia ad inveire
contro "i parassiti socialisti"
288
00:16:38,387 --> 00:16:40,959
mi basta tossire nella manica,
e lui smette di parlare.
289
00:16:40,960 --> 00:16:42,487
Incredibile.
290
00:16:42,517 --> 00:16:45,615
Beh, se questo fa avere
alla gente di qui quello
291
00:16:45,616 --> 00:16:48,044
di cui ha bisogno, non ne sono orgoglioso.
292
00:16:48,938 --> 00:16:51,227
Credevo di aver persuaso il signor Carne,
293
00:16:51,228 --> 00:16:54,410
ma mi ha davvero violentemente
attaccata stasera, giusto?
294
00:16:54,975 --> 00:16:58,120
Lui e' il passato e voi siete il futuro.
295
00:16:58,948 --> 00:17:00,048
E lui lo sa.
296
00:17:01,478 --> 00:17:03,894
Sa che le cose devono cambiare.
297
00:17:04,026 --> 00:17:07,092
E con questo nuovo progetto edilizio,
con l'aiuto di Dio cambieranno!
298
00:17:07,730 --> 00:17:11,805
Non dovete aver paura di Robert Carne.
Voi potete fare grandi cose qui, Sarah.
299
00:17:13,579 --> 00:17:16,565
- Scusatemi.
- Va tutto bene.
300
00:17:18,915 --> 00:17:20,415
- Salute.
- Salute.
301
00:17:30,412 --> 00:17:31,762
Vuoi stare zitto?
302
00:17:32,602 --> 00:17:35,147
Avanti ragazzi, cantate! Rendera'
il vostro lavoro piu' sopportabile!
303
00:17:35,148 --> 00:17:37,139
- Tu che lavoro hai fatto oggi?
- Stupidi fessi!
304
00:17:37,140 --> 00:17:40,602
- Esatto. Chi ha fame?
- Ehi, qui. Si', per favore.
305
00:17:41,378 --> 00:17:43,592
Ho tortini di bacon e pasticcio di maiale.
306
00:17:43,593 --> 00:17:45,088
Un penny per il tortino al bacon, due
307
00:17:45,089 --> 00:17:47,028
penny per il pasticcio.
Si', ecco a te, tesoro.
308
00:17:47,029 --> 00:17:50,457
Signora Brimsley, siete un angelo mandato
dal cielo. E' proprio quello che ci serve.
309
00:17:50,458 --> 00:17:53,015
Mi metterei in ginocchio qui
per chiedervi di sposarmi,
310
00:17:53,016 --> 00:17:54,522
se non avessi una moglie a casa.
311
00:17:54,971 --> 00:17:58,900
Non sara' mica una di quelle sue
famose tartellette al limone, vero?
312
00:17:58,901 --> 00:18:01,268
- Forse.
- Immaginavo.
313
00:18:01,269 --> 00:18:02,364
Due penny.
314
00:18:03,890 --> 00:18:06,398
- Ho solo un penny.
- Che peccato.
315
00:18:09,698 --> 00:18:11,972
Avanti, allora. Me lo darete domani.
316
00:18:12,002 --> 00:18:12,964
Grazie.
317
00:18:18,726 --> 00:18:21,318
E' ambrosia. Il cibo degli dei.
318
00:18:22,958 --> 00:18:24,867
Accidenti, e' delizioso!
319
00:18:26,010 --> 00:18:28,568
"Quale gioia e' esser vivo in quest'alba!"
320
00:18:29,254 --> 00:18:31,002
Bene. Sono pronto per tutto ora.
Datemi un bacio, prima di andare.
321
00:18:31,003 --> 00:18:32,266
Neanche per sogno!
322
00:18:32,267 --> 00:18:34,841
Dovreste vergognarvi di voi.
Siete anche un uomo sposato.
323
00:18:34,842 --> 00:18:37,211
Non riesco a trattenermi, signora B.,
siete una cosi' attraente!
324
00:18:37,212 --> 00:18:39,371
Straccione sfrontato!
325
00:18:50,659 --> 00:18:51,956
Stai zitto!
326
00:19:16,080 --> 00:19:17,403
Oh, Signore!
327
00:19:22,080 --> 00:19:24,165
Ma guarda, c'e' il signor Huggins!
328
00:19:25,666 --> 00:19:27,081
Bessy!
329
00:19:27,937 --> 00:19:29,990
Mi dispiace per l'altro
giorno, signor Huggins.
330
00:19:30,191 --> 00:19:34,855
- Reg e' stato molto duro con voi.
- No Bessy, mi meritavo quelle parole dure.
331
00:19:35,573 --> 00:19:38,331
E so che ho peccato
agli occhi del Signore,
332
00:19:38,577 --> 00:19:43,161
ma lui deve capirlo, non ho cinquecento
sterline, e non ho modo di procurarmele.
333
00:19:44,510 --> 00:19:46,617
Mi piacerebbe aiutarvi,
Bessy, Dio sa se lo vorrei.
334
00:19:46,618 --> 00:19:49,818
Lo so, signor Huggins.
Siete un uomo molto buono.
335
00:19:50,221 --> 00:19:52,471
Senti, Bessy, ti ho portato questo.
336
00:19:53,626 --> 00:19:55,476
Ci sono cinquanta sterline.
337
00:19:56,091 --> 00:19:58,222
Ora, giuro che e' tutto
quello che posso fare.
338
00:19:58,223 --> 00:20:00,788
Non avreste dovuto, signor Huggins!
339
00:20:01,140 --> 00:20:03,718
Sei una brava ragazza, Bessy.
Ti meriti ogni singolo penny.
340
00:20:03,719 --> 00:20:07,200
- Spero che tu e Reg sarete molto felici.
- Grazie, signor Huggins.
341
00:20:08,959 --> 00:20:10,185
Che c'e'?
342
00:20:11,313 --> 00:20:13,539
No, non posso Bessy.
Non dovrei farmi vedere con te.
343
00:20:13,540 --> 00:20:15,879
Beh, allora venite dentro
a prendere una tazza di te'.
344
00:20:15,880 --> 00:20:19,206
Mi sembra un peccato che andiate via ora,
dopo aver fatto tanta strada per vedermi.
345
00:20:19,596 --> 00:20:22,138
Andiamo. Sono sola in casa.
346
00:20:28,961 --> 00:20:31,271
Dio mi perdoni. Andiamo, allora.
347
00:20:33,413 --> 00:20:36,957
Lydia! Lydia! Lydia!
348
00:20:36,987 --> 00:20:39,891
Va bene, va bene. Datemi un minuto.
349
00:20:42,409 --> 00:20:43,402
Mamma?
350
00:20:52,181 --> 00:20:54,445
Dov'e' nostra mamma, Lenny?
351
00:20:55,354 --> 00:20:56,828
Gertie, dov'e' la mamma?
352
00:20:56,829 --> 00:20:58,467
Non lo so, Lyd.
353
00:20:58,468 --> 00:21:00,152
Era qui prima.
354
00:21:00,153 --> 00:21:01,848
Mamma!
355
00:21:02,418 --> 00:21:04,370
Mamma!
356
00:21:05,836 --> 00:21:08,315
Dai un'occhiata ai piccoli per me.
357
00:21:08,316 --> 00:21:10,079
Mamma!
358
00:21:10,543 --> 00:21:12,276
Mamma!
359
00:21:14,120 --> 00:21:15,914
Mamma!
360
00:21:20,436 --> 00:21:23,852
Mamma! Mamma, cos'e' successo?
361
00:21:24,355 --> 00:21:27,257
Sto bene, Lyd. Sono solo inciampata.
362
00:21:28,663 --> 00:21:30,395
Fai venire qualcuno.
363
00:21:30,396 --> 00:21:32,795
Mamma! Mamma!
364
00:21:33,462 --> 00:21:34,668
Mamma!
365
00:21:36,369 --> 00:21:37,369
Forza.
366
00:21:37,964 --> 00:21:40,253
Aiuto! Qualcuno mi aiuti!
367
00:21:41,525 --> 00:21:42,477
Aiuto!
368
00:21:44,729 --> 00:21:46,068
Bessy! Bessy, muoviti!
369
00:21:46,435 --> 00:21:49,072
- Mamma! Aiutatemi! Presto!
- Forza, non sconvolgere tua madre.
370
00:21:49,073 --> 00:21:51,368
Adesso vai in casa e
metti delle lenzuola pulite.
371
00:21:51,446 --> 00:21:54,662
Forza, da brava. Pensaci tu Bessy,
portala in casa. Porto io la tua mamma.
372
00:21:54,763 --> 00:21:56,443
Non ti preoccupare, ti tiriamo su.
373
00:21:58,029 --> 00:22:00,591
Tutto bene, cara, non ti preoccupare.
374
00:22:00,970 --> 00:22:03,807
Forza. Okay, ti abbiamo
presa, ti abbiamo presa.
375
00:22:04,508 --> 00:22:05,508
Ti abbiamo presa.
376
00:22:07,177 --> 00:22:08,600
Bene, ecco fatto.
377
00:22:09,013 --> 00:22:11,818
Vieni. Forza, per di qua.
378
00:22:11,819 --> 00:22:13,828
- Attento.
- D'accordo, eccomi.
379
00:22:13,858 --> 00:22:15,389
Forza, tranquilla.
380
00:22:15,419 --> 00:22:16,783
Su, va tutto bene.
Sei a casa tua adesso.
381
00:22:16,813 --> 00:22:18,977
- Lydia!
- Sei a casa adesso.
382
00:22:20,164 --> 00:22:23,014
Vado subito a chiamare il dottore, va bene?
383
00:22:23,524 --> 00:22:28,259
- Bessy rimarra' con te, d'accordo?
- Si', certo che rimango. Su, forza cara.
384
00:22:29,195 --> 00:22:31,689
Forza, va tutto bene. E' tutto a posto.
385
00:22:32,886 --> 00:22:35,810
- Mamma! No!
- Lydia, vieni via. Lydia, per favore.
386
00:22:35,820 --> 00:22:38,333
- No, sta perdendo tantissimo sangue.
- Forza, cara.
387
00:22:38,334 --> 00:22:42,950
Il dottore sta arrivando, non temere.
Forza, brava ragazza, brava ragazza.
388
00:22:46,282 --> 00:22:49,225
Forza.
389
00:22:57,360 --> 00:22:58,360
Ho finito.
390
00:23:00,792 --> 00:23:02,848
Potete portarlo fuori e seppellirlo?
391
00:23:15,284 --> 00:23:17,521
Temo di non poter fare nient'altro.
392
00:23:18,137 --> 00:23:19,911
Ha perso troppo sangue.
393
00:23:33,341 --> 00:23:35,161
Oh, mamma.
394
00:23:54,630 --> 00:23:57,555
E' stato orribile, Nellie, orribile.
395
00:23:58,896 --> 00:24:02,246
E quella povera ragazza ora
dovra' fare da madre a tutti.
396
00:24:04,346 --> 00:24:08,161
Insomma, non sono cattive persone, ma
dovresti vedere come sono costretti a vivere.
397
00:24:11,512 --> 00:24:13,716
Ho solo fatto quello che potevo per aiutarli.
398
00:24:13,746 --> 00:24:15,739
E' stata davvero una fortuna
che passassi di li'.
399
00:24:15,780 --> 00:24:19,903
Gia'. Come mai passavi di li', precisamente?
400
00:24:21,649 --> 00:24:24,321
Oh, beh, era per il nuovo quartiere.
401
00:24:25,463 --> 00:24:27,764
Daremo una nuova casa ad
alcune di quelle famiglie.
402
00:24:28,182 --> 00:24:32,012
- Affari del consiglio.
- Oh, giusto. Affari del consiglio.
403
00:24:37,715 --> 00:24:38,738
Vado io.
404
00:24:43,809 --> 00:24:44,886
Salve, Reg.
405
00:24:45,433 --> 00:24:48,489
Cosa posso fare per voi? Sapete,
non e' un bel momento.
406
00:24:48,490 --> 00:24:51,393
Sapete cosa potete fare per me.
Darmi cinquecento sterline.
407
00:24:51,423 --> 00:24:53,758
Mi auguro che non mi
crediate paziente come Bessy.
408
00:24:53,788 --> 00:24:55,875
Ve l'ho detto, non ho cinquecento sterline.
409
00:24:55,905 --> 00:24:58,605
Come potrei procurarmi cinquecento sterline?
410
00:24:58,854 --> 00:25:02,088
Non lo so. Posso entrare cosi' ne
parliamo con la vostra signora?
411
00:25:02,089 --> 00:25:04,094
No, no, aspettate, aspettate!
412
00:25:04,389 --> 00:25:05,771
Lasciatemi pensare.
413
00:25:07,784 --> 00:25:11,560
Dovete solo darmi piu' tempo.
Sono davvero tanti soldi, tanti.
414
00:25:12,953 --> 00:25:14,253
Quarantotto ore.
415
00:25:14,935 --> 00:25:16,286
Tornero', signor Huggins.
416
00:25:20,156 --> 00:25:21,707
Oh, Signore.
417
00:26:09,640 --> 00:26:11,065
E' orribile, papa'.
418
00:26:12,592 --> 00:26:16,027
Se io riesco a mettere da parte l'orgoglio,
tesoro, puoi farlo anche tu.
419
00:26:16,057 --> 00:26:19,088
Non abbiamo mai ricevuto niente dal
Consiglio, a parte la tua borsa di studio.
420
00:26:19,118 --> 00:26:21,976
Quella non era carita'. L'ho vinta
perche' sono intelligente.
421
00:26:22,074 --> 00:26:23,270
Si', e' vero,
422
00:26:23,901 --> 00:26:27,001
ma adesso non possiamo
permetterci che tu la tenga.
423
00:26:30,187 --> 00:26:31,865
Quanto dobbiamo aspettare?
424
00:26:36,848 --> 00:26:38,520
Signore e signori,
425
00:26:39,438 --> 00:26:42,400
non ho mai chiesto niente prima d'ora.
426
00:26:43,245 --> 00:26:47,432
Lavoro tutte le ore che posso,
faccio qualsiasi tipo di lavoro.
427
00:26:48,496 --> 00:26:50,568
E adesso mia moglie e' morta, e nessuno puo'
428
00:26:50,569 --> 00:26:52,937
badare ai piu' piccoli,
tranne la nostra Lydia,
429
00:26:52,967 --> 00:26:55,920
che ha una borsa di studio
per la scuola secondaria.
430
00:26:56,313 --> 00:26:58,659
Tutto quello che chiedo sono dei soldi
431
00:26:58,689 --> 00:27:01,800
per pagare una donna che venga a badare
ai bambini mentre Lydia e' a scuola.
432
00:27:02,145 --> 00:27:06,252
Quindi la morte di vostra moglie non
comportera' una riduzione del vostro reddito?
433
00:27:07,052 --> 00:27:11,158
Sarete ancora in grado di sfamare i vostri
bambini? Nessuno morira' di fame?
434
00:27:11,429 --> 00:27:13,229
Non e' per quello, signore.
435
00:27:14,111 --> 00:27:16,199
I sogni di mia figlia saranno
gettati nel fango, signore.
436
00:27:16,229 --> 00:27:20,041
D'accordo, signor Holly, noi vi
capiamo e partecipiamo al vostro dolore.
437
00:27:20,558 --> 00:27:23,139
Ma lo scopo del Comitato
per il sostegno dei poveri
438
00:27:23,169 --> 00:27:26,716
e' quello di risolvere situazioni
di grave ed immediata emergenza.
439
00:27:26,746 --> 00:27:30,213
Non credete che potremmo fare
un'eccezione, in questo caso?
440
00:27:30,320 --> 00:27:32,714
Non vedo come potremmo.
Costituirebbe un precedente.
441
00:27:32,715 --> 00:27:34,208
Esatto.
442
00:27:36,295 --> 00:27:40,774
Signor Holly, siamo addolorati
per la vostra situazione. Tuttavia,
443
00:27:42,124 --> 00:27:46,599
non e' in potere di questo Comitato
offrirvi un aiuto economico in questo caso.
444
00:27:48,263 --> 00:27:51,286
Andiamo, papa'. Ti avevo detto
che non sarebbe servito a niente.
445
00:28:15,871 --> 00:28:16,951
Lydia!
446
00:28:17,724 --> 00:28:18,602
- Lydia!
- Che c'e'?
447
00:28:18,632 --> 00:28:22,031
- Bisogna cambiare Lennie!
- Va bene, Gertie, ma ho solo due mani.
448
00:28:22,032 --> 00:28:23,308
Muoviti, e' bagnato fradicio.
449
00:28:23,338 --> 00:28:26,661
D'accordo! Tra un minuto! Non posso
mica fare tutto nello stesso momento.
450
00:28:44,835 --> 00:28:45,948
Lydia.
451
00:28:47,215 --> 00:28:51,192
Sono venuta a dirti quanto mi dispiace.
Il signor Astell mi ha detto di tua madre.
452
00:28:52,186 --> 00:28:54,659
- Si', beh...
- Come te la cavi?
453
00:28:55,049 --> 00:28:56,131
A posto.
454
00:28:56,472 --> 00:29:00,302
- Sentite, non vi dovete preoccupare per me.
- Invece si'. Sentiamo la tua mancanza.
455
00:29:00,850 --> 00:29:03,541
Insomma, ovviamente avrai bisogno
di tempo per organizzarti.
456
00:29:03,542 --> 00:29:06,945
Sai, terremo da parte la tua borsa
di studio, cosi' appena potrai tornare...
457
00:29:09,119 --> 00:29:12,004
Ti ho... portato questo.
458
00:29:13,653 --> 00:29:18,400
Ecco. Ci sono delle poesie bellissime.
Ho segnato alcune delle mie preferite.
459
00:29:19,628 --> 00:29:21,151
Un libro di poesie?
460
00:29:21,181 --> 00:29:23,561
Come potro' trovare il
tempo per leggere poesie?
461
00:29:23,591 --> 00:29:28,306
Tenete. Questo e' quello che faccio adesso,
ogni giorno, per tutto il giorno. Lo capite?
462
00:29:28,307 --> 00:29:32,661
- Ma tornerai e allora sarai pronta.
- Tornare? Non potro' piu' tornare.
463
00:29:32,691 --> 00:29:35,664
Quindi portatevi via il libro,
signorina, se non vi dispiace.
464
00:29:35,665 --> 00:29:37,151
Ho chiuso con queste cose ora.
465
00:29:37,345 --> 00:29:41,163
Poesie? Potete tenervele,
d'accordo? Andatevene e basta!
466
00:29:41,193 --> 00:29:43,943
- Lydia...
- Andate via, lasciatemi in pace!
467
00:29:49,826 --> 00:29:52,797
Lydia Holly ha dovuto lasciare la
scuola per badare alla sua famiglia.
468
00:29:52,827 --> 00:29:55,235
Il Comitato per il sostegno dei poveri si
e' rifiutato di intervenire in suo aiuto.
469
00:29:55,265 --> 00:29:57,223
Si', si da' il caso che
fossi in quel comitato.
470
00:29:58,283 --> 00:30:00,742
Possiamo offrire aiuto solo in casi
di emergenza estrema.
471
00:30:00,743 --> 00:30:02,408
Questa e' un'emergenza estrema.
472
00:30:02,874 --> 00:30:05,137
E' una crudelta' mentale, condannare quella
ragazza a una vita di fatica.
473
00:30:05,362 --> 00:30:06,852
Andiamo.
474
00:30:06,853 --> 00:30:09,823
Moltissime ragazze devono rinunciare alle
loro borse di studio per badare ai fratelli.
475
00:30:09,921 --> 00:30:11,999
Cosa succedera' quando morira'
la madre di un'altra ragazza?
476
00:30:12,029 --> 00:30:13,880
Ma Lydia Holly e' eccezionale.
477
00:30:14,196 --> 00:30:16,042
Non posso sopportare l'idea
che lei si butti via cosi'.
478
00:30:16,072 --> 00:30:18,779
Sta prendendo il posto di sua madre,
non si sta buttando via.
479
00:30:18,809 --> 00:30:21,162
- Avete visto le Baracche?
- Si', ho visto le Baracche.
480
00:30:24,920 --> 00:30:28,329
- Merita di meglio.
- Beh, mi dispiace. E' un peccato
481
00:30:28,359 --> 00:30:32,125
e davvero una sfortuna per lei,
ma non e' la fine del mondo, sapete.
482
00:30:32,155 --> 00:30:35,040
- Pensavo che foste dalla mia parte.
- Io sono dalla vostra parte.
483
00:30:35,281 --> 00:30:38,233
Ho speso molto del mio tempo
per difendervi agli occhi degli altri.
484
00:30:38,263 --> 00:30:42,005
Ora, se seguirete il mio consiglio,
vi muoverete con piu' attenzione in futuro.
485
00:30:49,361 --> 00:30:50,684
Il signor Huggins, signore.
486
00:30:51,036 --> 00:30:53,400
Guarda, guarda, Edgar, abbiamo compagnia.
487
00:30:58,106 --> 00:31:00,340
Che sorpresa, signor Huggins.
488
00:31:01,052 --> 00:31:03,284
Sembrate infreddolito.
Venite a sedervi vicino al fuoco.
489
00:31:03,314 --> 00:31:06,057
Grazie. Spero di non disturbare.
490
00:31:06,087 --> 00:31:09,320
Certo che no, certo che no.
Sembrate proprio congelato.
491
00:31:09,355 --> 00:31:11,360
Sono venuto in bicicletta da Pidsea Buttock.
492
00:31:11,395 --> 00:31:14,090
Pidsea Buttock! Pensa un po'.
493
00:31:14,875 --> 00:31:18,046
La mamma di Edgar era di
Pidsea Buttock, vero Edgar?
494
00:31:18,047 --> 00:31:18,680
Si'?
495
00:31:18,715 --> 00:31:22,260
Si'. Matilda, una dolcissima gattina tigrata.
496
00:31:23,038 --> 00:31:25,963
Anche se sapeva essere molto dispettosa,
se era dell'umore.
497
00:31:28,120 --> 00:31:30,562
C'e' un motivo particolare per
il quale volevate vedermi?
498
00:31:31,165 --> 00:31:32,613
No... beh, si'.
499
00:31:34,498 --> 00:31:36,307
In sostanza, sono molto preoccupato.
500
00:31:36,795 --> 00:31:38,606
Mi dispiace. Tutto bene in famiglia?
501
00:31:38,636 --> 00:31:40,078
Conoscete mia figlia Freda?
502
00:31:40,108 --> 00:31:43,508
E' sposata con quel giovane Amstrong.
Forse lo ricordate.
503
00:31:45,400 --> 00:31:48,000
- Sono pieni di debiti.
- Santo cielo. Quanto?
504
00:31:49,101 --> 00:31:52,155
- Cinquecento.
- Cinquecento sterline, Edgar.
505
00:31:52,275 --> 00:31:55,044
Il fatto e' che stanno costruendo
un cinema vicino al negozio,
506
00:31:55,074 --> 00:31:58,520
che fara' raddoppiare il valore dei
locali, se solo riuscissero a tener duro.
507
00:31:58,748 --> 00:32:02,581
Ma la banca sta per precludere il
riscatto dell'ipoteca e perderanno tutto!
508
00:32:02,688 --> 00:32:05,088
Cinquecento sterline sono molti soldi.
509
00:32:05,358 --> 00:32:08,960
Tre anni fa, li avrei avuti.
Due anni fa, avrei potuto racimolarli.
510
00:32:09,171 --> 00:32:11,602
Ma sapete come va il
mercato ora, e' molto fiacco.
511
00:32:11,632 --> 00:32:14,632
Lo sapete, siamo tutti appesi
ad un filo. Insomma,
512
00:32:14,948 --> 00:32:17,040
non so proprio cosa fare, signor Snaith.
513
00:32:18,297 --> 00:32:20,280
Forse potrei aiutarvi.
514
00:32:20,771 --> 00:32:25,520
Non mi piace vedere giovani in difficolta'
e sono certo che riuscirete a ripagarmi.
515
00:32:26,840 --> 00:32:28,360
E' molto gentile da parte vostra.
516
00:32:28,395 --> 00:32:32,440
- Non so come ringraziarvi.
- Non mi dovete ringraziare.
517
00:32:32,475 --> 00:32:34,954
Come avete detto, se riusciranno a tenere
518
00:32:34,955 --> 00:32:37,917
duro, il valore della
loro proprieta' aumentera'.
519
00:32:37,947 --> 00:32:40,100
Funziona sempre cosi' con i beni.
520
00:32:40,570 --> 00:32:43,367
Come quella parte di
terra negli Wastes, su cui
521
00:32:43,368 --> 00:32:45,640
verra' costruito il nuovo quartiere.
522
00:32:45,675 --> 00:32:47,467
Ora non vale un fico secco,
523
00:32:47,468 --> 00:32:51,536
ma varra' una fortuna quando il
Consiglio ci costruira', come sembra.
524
00:32:54,600 --> 00:32:57,400
Come nella parabola dei talenti,
vero, signor Huggins?
525
00:32:57,435 --> 00:33:00,800
Dio ricompensa chi impiega
saggiamente i propri soldi.
526
00:33:01,517 --> 00:33:02,880
Volete da bere?
527
00:33:02,915 --> 00:33:04,744
No, giusto, siete astemio, vero?
528
00:33:13,080 --> 00:33:16,000
Perche' ci portate qui, signor Huggins?
529
00:33:16,289 --> 00:33:17,960
Tra poco capirai, Bessy.
530
00:33:18,195 --> 00:33:21,840
Probabilmente avra' un piano per ucciderci
e seppellirci sotto cumuli di fango, Bess.
531
00:33:21,875 --> 00:33:25,880
Oh no! Che brutta cosa da dire!
Non lo fareste mai, vero, signor Huggins?
532
00:33:26,115 --> 00:33:28,092
Sto cercando di fare
qualcosa di buono per voi,
533
00:33:28,093 --> 00:33:29,040
non di farvi del male.
534
00:33:45,720 --> 00:33:47,240
Che cos'e' questo posto?
535
00:33:48,289 --> 00:33:50,280
E' la nuova zona residenziale, Reg.
536
00:33:51,336 --> 00:33:52,520
O meglio, lo sara'.
537
00:33:54,240 --> 00:33:56,833
Ora la terra non vale un fico secco,
538
00:33:56,863 --> 00:33:59,600
ma varra' una fortuna quando
il quartiere sara' costruito.
539
00:33:59,793 --> 00:34:02,440
Potete investire cinquecento
sterline in questo terreno,
540
00:34:02,555 --> 00:34:05,240
e raddoppiare i soldi quando il
Consiglio approvera' il progetto.
541
00:34:05,275 --> 00:34:08,080
Da quello che so, non hanno
ancora deciso dove costruire.
542
00:34:08,515 --> 00:34:12,160
Qui, Reg. L'ho saputo da un'ottima fonte.
543
00:34:13,107 --> 00:34:16,159
E' stato il buon Dio a darci
quest'opportunita', Reg.
544
00:34:16,826 --> 00:34:19,080
Ed e' nostro dovere trarne vantaggio.
545
00:34:20,075 --> 00:34:22,175
Come nella parabola dei talenti.
546
00:34:22,399 --> 00:34:26,280
Il buon Dio ricompensa chi impiega
saggiamente i propri soldi.
547
00:34:26,915 --> 00:34:29,200
Quando passera' il progetto,
avrete mille sterline,
548
00:34:30,405 --> 00:34:32,305
e potrete ridarmi le mie cinquecento.
549
00:34:33,680 --> 00:34:34,940
Che ve ne sembra?
550
00:34:36,440 --> 00:34:38,068
- Guardate qui.
- Cos'e'?
551
00:34:38,069 --> 00:34:39,669
Una spinarella.
552
00:34:39,755 --> 00:34:42,900
Spinarella... Spigarella... Siggarell!
553
00:34:43,915 --> 00:34:46,680
- E' un piccolo animaletto ossuto.
- Che sembra non si accoppi mai.
554
00:34:46,887 --> 00:34:49,520
Riconoscibile dal suo richiamo:
"Ragazze, ragazze, ragazze"!
555
00:34:49,781 --> 00:34:52,240
- Ti sfido a disegnarne uno, Midge.
- Mi mettero' nei guai.
556
00:34:52,519 --> 00:34:54,080
Ha paura, ha paura.
557
00:34:54,115 --> 00:34:57,880
Non ho paura, ma la signorina Burton...
558
00:34:57,915 --> 00:35:01,858
- La signorina Burton!
- Non ho paura della signorina Burton.
559
00:35:01,859 --> 00:35:04,237
Ragazze. Buongiorno ragazze.
560
00:35:04,272 --> 00:35:06,520
- Fallo tu!
- Hai paura!
561
00:35:10,675 --> 00:35:13,920
- Non ho paura.
- Midge, disegnalo.
562
00:35:21,640 --> 00:35:24,680
Sigg, Sigg, Sigg,
Sigg, Sigg, Sigg...
563
00:35:39,804 --> 00:35:42,160
Ragazze, ragazze, ragazze!
564
00:36:06,520 --> 00:36:07,920
E' opera tua questo?
565
00:36:09,555 --> 00:36:11,220
Si', signorina Siggarell.
566
00:36:11,555 --> 00:36:14,200
- Come ti premetti?
- Sigglesthwaite!
567
00:36:14,235 --> 00:36:16,520
Scusate, non volevo. Mi e' scappato.
568
00:36:18,274 --> 00:36:19,520
Alzati.
569
00:36:22,195 --> 00:36:23,960
Come ti permetti?
570
00:36:24,495 --> 00:36:29,177
Come ti permetti di perseguitare
chi non ti ha fatto alcun male?
571
00:36:30,375 --> 00:36:32,670
Solo perche' tuo padre e'
membro del consiglio d'istituto
572
00:36:32,671 --> 00:36:34,720
della scuola pensi di
poter fare quello che vuoi!
573
00:36:35,055 --> 00:36:37,200
Scusate, signorina Siggarell.
574
00:36:38,235 --> 00:36:39,640
E ora ridi?
575
00:36:40,575 --> 00:36:44,640
Ti permetti di ridere di me?
Piccola insolente.
576
00:37:05,104 --> 00:37:07,936
Signorina Burton, sono qui
per rassegnare le dimissioni.
577
00:37:07,966 --> 00:37:10,020
Vorrei andarmene subito.
578
00:37:10,355 --> 00:37:13,040
Spero che questo non vi crei troppi problemi.
579
00:37:13,906 --> 00:37:17,468
Ho appena picchiato una delle ragazze.
Midge Carne.
580
00:37:18,435 --> 00:37:22,025
L'ho colpita con una riga
e le ho tagliato la guancia.
581
00:37:22,055 --> 00:37:25,162
Avete... picchiato Midge Carne?
582
00:37:25,674 --> 00:37:28,391
Si'. Avrei voluto ucciderla.
583
00:37:34,360 --> 00:37:37,080
Ovviamente, ho accettato le sue dimissioni.
584
00:37:37,880 --> 00:37:42,080
Non era in grado di occuparsi
di una classe di ragazzine vivaci.
585
00:37:43,391 --> 00:37:46,166
- E' stata tutta colpa mia papa'.
- Ci scommetto.
586
00:37:46,624 --> 00:37:48,640
Ho sentito come parli
di quella povera donna.
587
00:37:48,938 --> 00:37:52,438
Penso che le ragazze spesso
siano peggio dei ragazzi, vero?
588
00:37:53,082 --> 00:37:55,040
Meno ne parliamo, meglio e'.
589
00:37:55,630 --> 00:37:57,800
Sopravvivrai. Vai in camera tua.
590
00:38:01,360 --> 00:38:02,840
Mi sento in colpa.
591
00:38:03,786 --> 00:38:07,560
C'erano stati dei segnali,
settimane fa, ma li ho ignorati.
592
00:38:09,000 --> 00:38:11,161
Non pensavo che fosse cosi' al limite.
593
00:38:11,530 --> 00:38:13,480
Neanche lei, probabilmente.
594
00:38:16,390 --> 00:38:19,140
Sono certo che avete fatto del vostro meglio.
595
00:38:21,719 --> 00:38:24,327
Sono contenta che la
prendiate in questo modo.
596
00:38:24,328 --> 00:38:25,880
Devo dire che ero in ansia.
597
00:38:26,646 --> 00:38:27,920
Perche'? Sono proprio un mostro?
598
00:38:28,307 --> 00:38:29,627
Non e' che siamo andati
proprio d'accordo finora.
599
00:38:29,926 --> 00:38:32,107
No, infatti.
600
00:38:32,438 --> 00:38:34,936
Ma apprezzo quello che
avete fatto per Midge.
601
00:38:35,511 --> 00:38:38,081
E devo dire che lei ha
un'ottima opinione di voi.
602
00:38:39,361 --> 00:38:40,925
Volete restare per bere
qualcosa? Whisky?
603
00:38:40,955 --> 00:38:43,625
- No, e' un po' presto per me, grazie.
- Sciocchezze.
604
00:38:43,655 --> 00:38:44,859
Giusto.
605
00:38:49,850 --> 00:38:52,539
Midge e' sempre stata cosi'...
606
00:38:53,347 --> 00:38:54,455
emotiva?
607
00:38:55,422 --> 00:38:56,969
Si', sempre.
608
00:38:57,594 --> 00:38:59,617
Ha preso da sua madre.
609
00:39:02,849 --> 00:39:05,502
Posso chiedervi da quanto
tempo e' morta la signora Carne?
610
00:39:06,436 --> 00:39:07,536
Non e' morta.
611
00:39:08,906 --> 00:39:12,408
E' solo che... non e' qui, questo e' tutto.
612
00:39:15,024 --> 00:39:17,275
Mi dispiace tanto. Sto
invadendo la vostra vita privata.
613
00:39:17,276 --> 00:39:21,040
No, non e' colpa vostra. E' solo un
argomento di cui non mi piace parlare.
614
00:39:24,008 --> 00:39:27,366
Direi che, se avete mai sofferto
in vita vostra, capirete cosa vuol dire.
615
00:39:29,259 --> 00:39:30,252
Si'.
616
00:39:36,370 --> 00:39:40,189
Oh, signorina Burton. Non
mi aspettavo di trovarvi qui.
617
00:39:40,850 --> 00:39:44,130
Ho riportato Midge a casa. C'e'
stato un incidente a scuola.
618
00:39:44,160 --> 00:39:46,755
Sta bene. Nulla di cui preoccuparsi.
619
00:39:48,351 --> 00:39:51,698
- State bene? Sembrate distrutta.
- Sono stata a Yarrold, in visita.
620
00:39:51,728 --> 00:39:54,111
Lasciate che vi dia qualcosa
che vi tiri su, d'accordo?
621
00:39:59,650 --> 00:40:01,737
- Beh, vado.
- Non a causa mia?
622
00:40:01,738 --> 00:40:05,188
- No, no, no, ho delle cose da fare.
- Ecco, permettetemi.
623
00:40:18,855 --> 00:40:19,934
Arrivederci.
624
00:40:29,267 --> 00:40:30,867
Salve, signor Huggins!
625
00:40:32,653 --> 00:40:35,036
Tutto bene? Avete un bell'aspetto.
626
00:40:35,660 --> 00:40:37,820
Non potremmo stare meglio, signor Huggins.
627
00:40:37,850 --> 00:40:41,523
Pero' sono sorpreso di trovarvi qui.
Credevo foste astemio.
628
00:40:41,937 --> 00:40:45,080
Keith, volevo una bibita allo
zenzero, che ti prende, amico?
629
00:40:47,842 --> 00:40:49,959
- Avete comprato quel terreno?
- Gia'.
630
00:40:49,989 --> 00:40:53,622
Brav'uomo. Tenete duro per un po', quando
lo venderete, potrete restituirmi il denaro.
631
00:40:53,623 --> 00:40:55,713
L'abbiamo gia' venduto, signor Huggins.
632
00:40:55,714 --> 00:40:57,523
Gia' venduto? Ma
l'avete appena comprato!
633
00:40:57,553 --> 00:41:00,909
Un uomo di Kingsport mi ha offerto
750 sterline e cosi' gliel'ho ceduto.
634
00:41:01,241 --> 00:41:03,966
Deve essere fuori di testa.
Denaro facile, come avete detto voi.
635
00:41:04,003 --> 00:41:05,983
Quindi, le mie cinquecento sterline?
636
00:41:05,984 --> 00:41:10,280
Gia', molto gentile da parte vostra darcele,
ci ha permesso di iniziare.
637
00:41:10,723 --> 00:41:12,774
Chiameremo il bambino
Alfred in vostro onore.
638
00:41:13,094 --> 00:41:14,320
Cosa prendi, cara?
639
00:41:15,012 --> 00:41:18,224
- Un porto e limone, per favore, caro.
- Porto e limone, whisky doppio, Keith.
640
00:42:08,871 --> 00:42:11,090
Scusate, scusate.
641
00:42:11,767 --> 00:42:13,555
Scusate. Drew!
642
00:42:14,434 --> 00:42:15,727
Dr... Drew!
643
00:42:16,628 --> 00:42:17,690
Buon Natale!
644
00:42:19,411 --> 00:42:20,996
Drew! Drew!
645
00:42:22,753 --> 00:42:27,633
Drew, e' vero che le paludi giu' agli Wastes
fruttano mille sterline all'acro ora?
646
00:42:27,634 --> 00:42:31,262
Assolutamente vero. Io stesso
possiedo dieci acri laggiu'.
647
00:42:31,663 --> 00:42:35,678
E' un acquitrino malsano, ma se il
Consiglio decide di costruirci...
648
00:42:36,450 --> 00:42:39,061
Mi hanno fruttato mille
sterline solo settimana scorsa.
649
00:42:39,091 --> 00:42:41,226
- Buon Dio.
- Compratevene un po'.
650
00:42:41,227 --> 00:42:43,141
Il profitto piu' veloce
che potrete mai fare.
651
00:42:43,171 --> 00:42:46,477
Ma posso farlo? Pur
essendo nel Consiglio?
652
00:42:46,478 --> 00:42:48,737
Beh, sono nel Consiglio, ma non sono
653
00:42:48,738 --> 00:42:52,063
nella Commissione urbanistica,
come Carne o Snaith.
654
00:42:52,767 --> 00:42:56,030
Noi non possiamo votare perche'
il quartiere si costruisca o meno, no?
655
00:43:01,180 --> 00:43:02,593
Per me basta!
656
00:43:03,673 --> 00:43:04,816
Buon Natale, Sarah!
657
00:43:05,386 --> 00:43:06,988
- Grazie.
- Salute!
658
00:43:07,018 --> 00:43:09,218
Adoro i canti natalizi fatti bene.
659
00:43:10,110 --> 00:43:12,850
Fa bene al cuore aprire i
polmoni di tanto in tanto.
660
00:43:12,880 --> 00:43:14,579
Mi fa piacere vi sia piaciuto.
661
00:43:15,497 --> 00:43:17,088
Cosa fate per Natale?
662
00:43:17,096 --> 00:43:20,219
Lo passero' a Bradford, con
mia sorella e la sua famiglia.
663
00:43:20,249 --> 00:43:21,576
Pensavo di fermarmi a Manchester per
664
00:43:21,577 --> 00:43:23,345
un po' di acquisti
natalizi lungo il tragitto.
665
00:43:23,746 --> 00:43:26,362
Beh, prendete qualcosa di
carino anche per voi. Ve lo meritate.
666
00:43:26,363 --> 00:43:28,455
Avete cominciato bene portando la nostra
667
00:43:28,456 --> 00:43:30,966
scuola nel ventesimo
secolo. No, grazie, cara.
668
00:43:31,588 --> 00:43:34,921
E i membri consiglio d'istituto sono
contenti di voi e contenti di loro stessi,
669
00:43:34,922 --> 00:43:36,597
per avervi dato l'incarico, vero, Joe?
670
00:43:36,627 --> 00:43:39,129
- No, non mi spingerei tanto in la'.
- Oh, andiamo!
671
00:43:39,887 --> 00:43:42,408
- Beh, devo andare, e anche voi.
- Si'.
672
00:43:42,597 --> 00:43:46,265
Godetevi il Natale... e
non mangiate troppi dolci!
673
00:43:46,522 --> 00:43:48,433
Non lo faro'. Buon Natale!
674
00:43:54,845 --> 00:43:56,633
Favoloso.
675
00:43:58,640 --> 00:44:00,882
L'abbiamo anche in "Ghiaccio Freddo".
676
00:44:00,883 --> 00:44:04,516
Oh, no, penso che mi piaccia di piu'
questa tonalita'. Come la chiamate?
677
00:44:04,862 --> 00:44:08,542
La chiamiamo "Alba Nuova", signora.
Anch'io la preferisco.
678
00:44:09,140 --> 00:44:12,604
- E' per voi o e' un regalo?
- E' un regalo per mia sorella.
679
00:44:12,605 --> 00:44:16,084
- Volete un pacchetto?
- Si', grazie.
680
00:44:18,072 --> 00:44:19,391
Grazie.
681
00:44:26,356 --> 00:44:27,571
Pianoterra.
682
00:44:28,593 --> 00:44:29,904
Scusate.
683
00:44:30,911 --> 00:44:32,406
Scusate.
684
00:44:33,559 --> 00:44:37,951
- Tutto bene? Volete una mano?
- Grazie, non vi preoccupate.
685
00:44:48,102 --> 00:44:50,268
E voi cosa ci fate qui?
686
00:44:52,482 --> 00:44:53,577
Salve.
687
00:44:54,788 --> 00:44:58,517
Sto... sto andando da mia
sorella. Acquisti natalizi.
688
00:44:59,329 --> 00:45:01,001
- Lasciate che vi dia una mano.
- Grazie.
689
00:45:01,031 --> 00:45:05,019
- Quindi alloggiate qui?
- Si', solo per stanotte.
690
00:45:06,286 --> 00:45:07,886
- Anche io.
- Bene.
691
00:45:08,885 --> 00:45:12,271
Vi va di bere qualcosa o siete di fretta?
692
00:45:14,820 --> 00:45:16,687
No, non sono di fretta.
693
00:45:17,438 --> 00:45:19,529
Mi piacerebbe molto bere qualcosa, grazie.
694
00:45:23,535 --> 00:45:25,822
Quindi, cosa fate a Manchester?
695
00:45:27,768 --> 00:45:30,017
Forse dovro' trovarmi un lavoro qui.
696
00:45:30,600 --> 00:45:34,196
- E lasciare Maythorpe?
- Forse non avro' altra scelta.
697
00:45:36,142 --> 00:45:37,636
Mi dispiace tanto.
698
00:45:40,317 --> 00:45:43,019
E' stata la casa di famiglia
per trecento anni.
699
00:45:43,280 --> 00:45:45,130
Comunque, e' solo colpa mia.
700
00:45:49,575 --> 00:45:53,400
Mi spiace, e' solo... una pessima giornata.
701
00:45:55,318 --> 00:45:58,381
Vedere voi e' stata l'unica
cosa positiva di oggi.
702
00:46:01,121 --> 00:46:03,621
Parliamo d'altro, va bene?
703
00:46:09,402 --> 00:46:11,018
Posso chiedervi...
704
00:46:11,623 --> 00:46:12,973
di vostra moglie?
705
00:46:19,248 --> 00:46:22,274
- Cosa volete sapere?
- Beh, come vi siete incontrati?
706
00:46:23,345 --> 00:46:25,806
Sarebbe stato meglio per entrambi
se non ci fossimo mai incontrati.
707
00:46:31,139 --> 00:46:32,618
Ma non ho potuto evitarlo.
708
00:46:34,265 --> 00:46:36,538
Successe durante un
fine settimana in campagna.
709
00:46:36,539 --> 00:46:40,640
Un tipo mi disse: "Sei bravo con i
cavalli, bada tu a Muriel", tutto qui.
710
00:46:42,274 --> 00:46:44,466
Mi innamorai alla follia
non appena la vidi.
711
00:46:45,980 --> 00:46:47,640
E anche lei si innamoro' di voi.
712
00:46:50,425 --> 00:46:54,103
Poi scoprii che era la
figlia di lord Sedgmire.
713
00:46:54,489 --> 00:46:56,324
La sua famiglia non tollerava la cosa,
cosi' fuggimmo insieme.
714
00:46:56,354 --> 00:46:57,653
Molto romantico!
715
00:46:59,321 --> 00:47:00,920
Si', molto.
716
00:47:05,549 --> 00:47:07,728
Immagino sappiate che e' in una
casa di cura per malattie mentali.
717
00:47:10,427 --> 00:47:12,939
No, non lo sapevo. Da quanto tempo?
718
00:47:13,944 --> 00:47:16,055
Poco dopo la nascita di Midge.
719
00:47:21,080 --> 00:47:22,959
Io la amo ancora, sapete.
720
00:47:24,938 --> 00:47:27,060
Si', credo di saperlo.
721
00:47:30,794 --> 00:47:33,094
Deve essere molto difficile per voi.
722
00:47:35,034 --> 00:47:38,218
E' colpa mia. Le ho rovinato la vita.
723
00:47:38,381 --> 00:47:40,204
Sono certa che non e' cosi'.
724
00:47:44,993 --> 00:47:46,744
Mangiate qui stasera?
725
00:47:48,171 --> 00:47:49,903
Si', immagino di si'.
726
00:47:50,922 --> 00:47:52,930
Vi piacerebbe cenare con me?
727
00:47:53,725 --> 00:47:57,023
- Pensavo che ne aveste gia' abbastanza di me.
- Niente affatto.
728
00:47:57,932 --> 00:48:00,509
Devo cambiarmi.
729
00:48:01,057 --> 00:48:02,507
Diciamo alle 19.30?
730
00:48:03,464 --> 00:48:05,255
Vada per le 19.30.
731
00:48:37,140 --> 00:48:39,862
Sapete. Parigi. Biarritz.
732
00:48:39,863 --> 00:48:43,346
Monte Carlo, Baden-Baden,
Vienna, i soliti posti.
733
00:48:43,347 --> 00:48:46,777
- Non per me.
- Neanche per me
734
00:48:46,910 --> 00:48:50,025
ma lei amava viaggiare, capite.
Era irrequieta.
735
00:48:50,516 --> 00:48:52,326
Voleva sempre essere
da qualche altra parte.
736
00:48:52,434 --> 00:48:54,688
Ma vi sara' piaciuto
qualcuno di quei posti.
737
00:48:54,718 --> 00:48:57,309
L'Ungheria. Avrei potuto viverci.
738
00:48:57,528 --> 00:48:59,135
Sono persone meravigliose.
739
00:48:59,788 --> 00:49:02,292
Semplici, oneste, temerarie.
740
00:49:02,469 --> 00:49:06,140
E amano cavalcare, sono bravissimi
cavallerizzi. Amano i cavalli.
741
00:49:06,353 --> 00:49:07,303
Come voi?
742
00:49:08,943 --> 00:49:10,043
Si', come me.
743
00:49:10,827 --> 00:49:15,220
Io sono cresciuta con i cavalli, ma non
ho mai imparato a cavalcare bene.
744
00:49:15,729 --> 00:49:17,325
Potrei insegnarvi.
745
00:49:17,326 --> 00:49:19,416
Se non vi trasferirete.
746
00:49:23,520 --> 00:49:25,445
Vorrei che la vita potesse
essere piu' semplice.
747
00:49:27,225 --> 00:49:28,822
Si', anch'io.
748
00:49:30,548 --> 00:49:32,000
Per Dio, se lo vorrei.
749
00:49:45,302 --> 00:49:46,720
Pero' so ballare.
750
00:49:48,547 --> 00:49:50,033
Volete ballare?
751
00:49:51,530 --> 00:49:54,027
Beh, e' passato molto tempo dall'ultima
volta che ci ho provato.
752
00:49:54,057 --> 00:49:55,018
Andiamo?
753
00:51:47,547 --> 00:51:50,204
Questo e' tutto per stasera, gente.
754
00:51:51,020 --> 00:51:54,212
Buonanotte e buon Natale.
755
00:51:54,589 --> 00:51:56,709
Immagino che sia arrivata la fine.
756
00:51:56,948 --> 00:51:58,460
Non per forza.
757
00:52:00,699 --> 00:52:02,123
Intendete dire quello?
758
00:52:03,320 --> 00:52:05,170
So che non portera' a nulla.
759
00:52:07,217 --> 00:52:08,871
Accontentiamoci di stanotte.
760
00:52:11,138 --> 00:52:13,016
Vengo io in camera vostra?
761
00:53:22,604 --> 00:53:23,897
Avanti.
762
00:53:30,628 --> 00:53:31,804
Salve.
763
00:53:32,340 --> 00:53:34,496
Ho fatto le scale di
corsa. Non volevo rischiare
764
00:53:34,497 --> 00:53:36,740
di imbattermi nel maledetto
addetto all'ascensore!
765
00:53:39,998 --> 00:53:42,413
Venite sotto. Si congela.
766
00:54:02,062 --> 00:54:03,621
Cosa c'e'? Qualcosa non va?
767
00:54:04,836 --> 00:54:06,586
Niente, andra' tutto bene.
768
00:54:09,722 --> 00:54:11,242
Oh, Dio!
769
00:54:12,016 --> 00:54:13,301
- Dio!
- Cosa succede?
770
00:54:13,331 --> 00:54:15,680
Oh, Dio, vi prendo del brandy?
771
00:54:16,644 --> 00:54:19,803
Mi serve il nitrato di amile,
e' nella mia stanza, nella tasca,
772
00:54:19,833 --> 00:54:21,708
- nella tasca della giacca.
- Il numero della stanza?
773
00:54:21,709 --> 00:54:24,424
- Andra' tutto bene, ci vado io tra un attimo.
- Non...
774
00:54:24,917 --> 00:54:27,313
Oddio! Dov'e' la chiave?
775
00:54:58,884 --> 00:55:00,194
Che cosa devo fare?
776
00:55:12,593 --> 00:55:14,311
Un'altra. Un'altra.
777
00:55:32,365 --> 00:55:33,882
Ora sto bene.
778
00:55:35,194 --> 00:55:36,995
- Cos'altro posso fare?
- No, niente.
779
00:55:37,035 --> 00:55:39,281
- Chiamo un dottore?
- No, no.
780
00:55:41,670 --> 00:55:44,125
Staro' bene. Mi e' gia' successo.
781
00:55:44,781 --> 00:55:46,893
Ma non lasciatemi da solo.
782
00:55:47,011 --> 00:55:48,877
No, certo che no.
783
00:55:49,200 --> 00:55:51,124
Forza, sdraiatevi.
784
00:55:51,277 --> 00:55:52,799
Sdraiatevi.
785
00:56:06,350 --> 00:56:08,444
Sono un maledetto idiota.
786
00:56:10,153 --> 00:56:12,186
Un maledetto idiota.
787
00:56:48,937 --> 00:56:50,583
Che ore sono?
788
00:56:51,807 --> 00:56:53,142
Un secondo.
789
00:56:54,790 --> 00:56:56,537
Le cinque e mezza.
790
00:56:57,911 --> 00:56:59,130
Meglio che me ne vada.
791
00:56:59,131 --> 00:57:01,673
- Per favore, no.
- No, staro' bene adesso.
792
00:57:03,340 --> 00:57:04,750
E' finita.
793
00:57:07,289 --> 00:57:08,515
So come funziona questo scherzo.
794
00:57:15,459 --> 00:57:18,373
Buonanotte. Grazie.
795
00:57:20,897 --> 00:57:22,881
Probabilmente non ci vedremo domattina.
796
00:57:23,034 --> 00:57:25,724
Promettetemi che chiamerete il
dottore se vi sentirete ancora male.
797
00:57:26,508 --> 00:57:28,052
Si', lo prometto.
798
00:57:32,523 --> 00:57:33,795
Grazie.
799
00:58:17,709 --> 00:58:20,800
NEL PROSSIMO EPISODIO
800
00:58:20,830 --> 00:58:22,862
Sparite dalla mia terra prima
che vi getti nello stagno.
801
00:58:22,892 --> 00:58:24,973
E' una calunnia e potrei denunciarvi.
802
00:58:25,003 --> 00:58:26,031
Muriel.
803
00:58:28,105 --> 00:58:29,648
Siete proprio uno sfacciato!
804
00:58:29,649 --> 00:58:31,310
Non pensate male di
me dopo quanto e' successo?
805
00:58:31,340 --> 00:58:33,218
Stupido.
64960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.