All language subtitles for South.Riding.s01e02.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,280 Alcuni definiscono la nostra citta' come l'ultima citta' dell'Inghilterra, 2 00:00:02,310 --> 00:00:04,508 pero' Kiplington High e' una scuola molto semplice. 3 00:00:04,509 --> 00:00:06,661 Non troverete molte persone eccezionali qui. 4 00:00:06,662 --> 00:00:09,799 Se si hanno grandi aspettative, le ragazze poi cercheranno di soddisfarle. 5 00:00:09,829 --> 00:00:11,366 Davvero notevole, Lydia. 6 00:00:11,367 --> 00:00:13,757 Questo e' un ricatto! Non so neanche se il bambino e' mio! 7 00:00:13,758 --> 00:00:15,920 Serve un progetto vero e proprio di costruzione di case. 8 00:00:15,921 --> 00:00:17,006 Siamo nel bel mezzo di una depressione. 9 00:00:17,007 --> 00:00:18,592 Non dovremmo costruire per niente, non con questa situazione economica. 10 00:00:18,593 --> 00:00:20,994 Le famiglie delle Baracche non possono permettersi di aspettare. 11 00:00:21,024 --> 00:00:23,531 - Mamma! - Sono rimasta di nuovo incinta. 12 00:00:24,762 --> 00:00:26,599 - Il cavallo era assicurato? - No. 13 00:00:26,629 --> 00:00:30,274 Ho convinto Robert Carne a mandare sua figlia a scuola qui. 14 00:00:30,275 --> 00:00:32,468 L'ha cresciuta piu' o meno da solo. 15 00:00:32,498 --> 00:00:33,668 - Niente madre? - No. 16 00:00:33,669 --> 00:00:36,419 Mi prometti che sarai sempre li' a prendermi? 17 00:00:36,449 --> 00:00:37,554 Si', ci saro'. 18 00:00:38,394 --> 00:00:39,380 Ciao, Muriel. 19 00:00:39,662 --> 00:00:43,637 Traduzione: miahu, MalkaviaN, criz91, Daphne e Jo, Varaita, Bells, elilenna. 20 00:00:45,683 --> 00:00:47,220 Revisione: anto* 21 00:00:47,250 --> 00:00:48,936 www.subsfactory.it 22 00:00:48,966 --> 00:00:50,704 SOUTH RIDING S01E02 23 00:01:01,698 --> 00:01:03,922 Lydia? Cosa ci fai ancora qui? 24 00:01:05,431 --> 00:01:07,498 Sto facendo i compiti, signorina. 25 00:01:07,528 --> 00:01:11,585 Posso? Voglio dire, a casa mia non c'e' spazio ed e' troppo rumorosa. 26 00:01:12,500 --> 00:01:14,201 Puoi venire nel mio ufficio, per favore? 27 00:01:22,750 --> 00:01:26,222 Tieni. Questa dovrebbe starti meglio. 28 00:01:27,078 --> 00:01:30,954 Avanti, prendila. Spero non ti dispiaccia che sia usata, non e' per niente consumata. 29 00:01:30,984 --> 00:01:33,184 No, signorina. Grazie, signorina. 30 00:01:33,454 --> 00:01:36,534 Senti, puoi fare i compiti qui nel mio ufficio, 31 00:01:36,535 --> 00:01:38,202 dopo la scuola, se ti va. 32 00:01:38,748 --> 00:01:41,688 Posso darti anche delle lezioni extra. Di solito resto comunque qui fino alle sei. 33 00:01:41,689 --> 00:01:45,916 Non mi servono lezioni extra, signorina. Sono intelligente come tutti gli altri. 34 00:01:45,980 --> 00:01:47,615 Lo so, Lydia. 35 00:01:48,243 --> 00:01:49,727 Sei eccezionale. 36 00:01:50,154 --> 00:01:53,480 Sai, con un po' di impegno un giorno potresti provare a entrare a Oxford. 37 00:01:54,739 --> 00:01:56,956 Signorina Burton, potrei parlarvi? 38 00:01:57,630 --> 00:02:00,405 - Si'. Puoi andare, Lydia. - Grazie, signorina. 39 00:02:06,430 --> 00:02:07,402 Cosa c'e'? 40 00:02:07,660 --> 00:02:09,800 Si tratta di Midge Carne. 41 00:02:10,460 --> 00:02:12,262 Oggi mi sono divertita tantissimo a scuola, papa'. 42 00:02:12,263 --> 00:02:15,994 Io, Nancy e Maud abbiamo formato una societa' segreta e io sono la segretaria. 43 00:02:16,024 --> 00:02:18,147 Si chiama Societa' Anti-Sigg. 44 00:02:18,148 --> 00:02:21,085 - E cosa sarebbe un Sigg? - La signorina Sigglesthwaite ovviamente. 45 00:02:21,086 --> 00:02:23,320 E' terribile. La prendiamo tutte in giro in un modo orrendo. 46 00:02:23,350 --> 00:02:26,664 Povera donna. C'e' sempre chi non sa tenere l'ordine, vero? 47 00:02:26,665 --> 00:02:28,880 E cosa fa la signorina Burton a riguardo? 48 00:02:29,037 --> 00:02:31,048 E' venuta a farci una ramanzina tremenda. 49 00:02:31,078 --> 00:02:33,464 Ci ha spaventate a morte. 50 00:02:33,494 --> 00:02:34,494 Davvero? 51 00:02:35,667 --> 00:02:37,720 Come? E voi? A voi non rincresce? 52 00:02:37,750 --> 00:02:39,735 No. Noi l'adoriamo. 53 00:02:39,736 --> 00:02:44,032 E' strano. E' cambiato tutto dalla notte in cui e' rimasta a Maythorpe. 54 00:02:44,267 --> 00:02:46,124 E' come se indossando i miei vestiti, 55 00:02:46,125 --> 00:02:48,982 li avesse resi magici facendomi vedere le cose in maniera diversa. 56 00:02:49,483 --> 00:02:51,823 - Pensi che sia pazza? - No. 57 00:02:53,101 --> 00:02:55,437 A volte penso di essere un po' pazza. 58 00:02:56,801 --> 00:02:58,101 Beh, non lo sei. 59 00:02:58,830 --> 00:03:01,580 Non devi mai pensare una cosa del genere, Midge, d'accordo? 60 00:03:01,645 --> 00:03:04,367 Va bene, papa'. Come vuoi. 61 00:03:12,997 --> 00:03:15,782 - Buono. - Buon pomeriggio, signor Carne. 62 00:03:15,783 --> 00:03:18,622 Salve, Drew, cosa posso fare per voi? 63 00:03:18,623 --> 00:03:21,460 Mi hanno mandato per fare una stima della proprieta', signor Carne. 64 00:03:22,462 --> 00:03:24,270 Maythorpe non e' in vendita. 65 00:03:24,540 --> 00:03:27,661 Mi dispiace, signor Carne, e' una situazione un po' imbarazzante per me. 66 00:03:27,662 --> 00:03:31,782 Sto agendo per ordine della banca. Credevo lo sapeste. 67 00:03:32,234 --> 00:03:33,728 Buon pomeriggio, signorina. 68 00:03:33,736 --> 00:03:36,097 - Buon pomeriggio. - Entra in casa, Midge. 69 00:03:36,098 --> 00:03:38,249 Temo di non aver proprio capito il vostro nome. 70 00:03:38,939 --> 00:03:41,840 Sono Gaius Drew, signorina Carne. 71 00:03:42,184 --> 00:03:44,965 E vi tratterrete per il te', signor Drew? 72 00:03:45,633 --> 00:03:47,288 Non credo, signorina. 73 00:03:47,318 --> 00:03:51,494 E' molto gentile da parte vostra, ma devo tornare in ufficio prima delle sei. 74 00:03:51,524 --> 00:03:53,812 Beh, continuate pure. 75 00:03:54,131 --> 00:03:56,048 Grazie, signorina Carne. 76 00:03:59,472 --> 00:04:00,430 Papa'... 77 00:04:01,843 --> 00:04:05,345 perche' il signor Drew deve valutare la casa e tutto il resto? 78 00:04:05,921 --> 00:04:10,090 - Perche' abbiamo un'ipoteca con la banca. - Non ci capisco niente di ipoteche. 79 00:04:10,120 --> 00:04:13,473 Beh, la banca ci presta i soldi e noi come garanzia offriamo la casa. 80 00:04:13,503 --> 00:04:16,124 Se non possiamo pagare l'ipoteca, possono confiscarci la casa. 81 00:04:16,154 --> 00:04:18,800 - E succedera'? - No, se riusciro' ad evitarlo. 82 00:04:20,965 --> 00:04:23,386 Ma se il signor Drew e' venuto qui, 83 00:04:23,831 --> 00:04:25,960 significa che ci stanno pensando, no? 84 00:04:29,536 --> 00:04:31,116 - Si', e' cosi'. - Ma e' terribile! 85 00:04:31,146 --> 00:04:34,142 Vieni qui, vieni qui, ora. Forza. 86 00:04:35,755 --> 00:04:38,740 Senti, Midge, se dovesse succedere, 87 00:04:39,584 --> 00:04:41,828 non sarebbe la fine del mondo, no? 88 00:04:41,986 --> 00:04:43,875 Questa casa e' troppo grande per noi due soli 89 00:04:43,876 --> 00:04:45,764 e potremmo vivere bene anche in uno dei villini. 90 00:04:45,765 --> 00:04:48,279 - No! No! Non possiamo perdere la casa! - Dai. 91 00:04:48,280 --> 00:04:50,220 Deve stare qui, con tutto dentro, proprio cosi' com'e', 92 00:04:50,221 --> 00:04:51,513 per quando la mamma tornera'. 93 00:04:51,543 --> 00:04:52,511 - Midge - Non capisci? 94 00:04:52,541 --> 00:04:53,869 - No, ora ascoltami. - Non capisci? 95 00:04:53,899 --> 00:04:54,934 Midge! 96 00:05:00,813 --> 00:05:03,161 Credo che sappiate da molto tempo 97 00:05:03,434 --> 00:05:06,016 che la signora Carne non si riprendera'. 98 00:05:07,261 --> 00:05:10,813 La maggior parte delle donne si riprende dalla psicosi del dopo parto, 99 00:05:10,814 --> 00:05:13,210 e piuttosto velocemente, ma nel caso della signora 100 00:05:13,211 --> 00:05:15,043 Carne, data la sua storia familiare... 101 00:05:15,944 --> 00:05:19,063 Temo che la sola cosa che riusciamo a fare sia evitare che si faccia del male 102 00:05:19,064 --> 00:05:22,760 e la cura che state pagando non stia avendo alcun effetto. 103 00:05:23,824 --> 00:05:26,610 Non avrebbe dovuto avere una bambina. 104 00:05:29,846 --> 00:05:31,724 Quindi che ne sara' di lei? 105 00:05:31,961 --> 00:05:34,340 Voglio dire, non posso riportarla a casa, non con mia figlia li'. 106 00:05:34,370 --> 00:05:36,411 No, no, non sarebbe sicuro. 107 00:05:37,283 --> 00:05:40,268 Siete sicuro di non voler riconsiderare l'ospedale psichiatrico locale della contea? 108 00:05:40,298 --> 00:05:41,285 No. 109 00:05:41,909 --> 00:05:45,558 Un manicomio no. Ho visto quel genere di posto e non e' adatto a mia moglie. 110 00:05:47,607 --> 00:05:48,809 Non ci sono altre possibilita'? 111 00:05:48,839 --> 00:05:51,255 Non a South Riding, temo. 112 00:05:51,540 --> 00:05:55,440 L'unico altro posto adatto che mi viene in mente si trova a Manchester. 113 00:05:55,470 --> 00:05:57,735 Potrebbe valer la pena andare a dare un'occhiata. 114 00:05:59,039 --> 00:06:02,357 - E fino ad allora? - Ci prenderemo cura di lei, naturalmente. 115 00:06:03,779 --> 00:06:06,424 Non vi preoccupate del pagamento della quota. 116 00:06:07,052 --> 00:06:09,354 Diciamo fino alla fine dell'anno? 117 00:06:13,394 --> 00:06:14,610 Grazie. 118 00:06:14,640 --> 00:06:18,340 La vostra devozione e' stata la sua unica fortuna, signor Carne. 119 00:06:40,944 --> 00:06:42,059 Robert! 120 00:06:42,089 --> 00:06:43,794 Oh, santo cielo! 121 00:06:44,303 --> 00:06:46,400 Avresti dovuto dirmi che saresti tornato a casa. 122 00:06:46,731 --> 00:06:47,925 Che noia! 123 00:06:49,835 --> 00:06:51,685 Beh, immagino faresti meglio ad unirti a noi. 124 00:06:51,715 --> 00:06:53,390 - Piu' siamo, piu' ci si diverte. - No, grazie. 125 00:06:53,420 --> 00:06:55,260 Robert, non fare l'offeso! 126 00:06:56,266 --> 00:06:58,440 - Ma questo chi e'? - E' il marito. 127 00:06:58,875 --> 00:07:00,440 Pero'! 128 00:07:02,075 --> 00:07:03,275 Fuori. 129 00:07:03,816 --> 00:07:04,670 Chiedo scusa? 130 00:07:04,671 --> 00:07:07,800 Fuori da casa mia, maledizione, o vi rompo le ossa! 131 00:07:07,835 --> 00:07:10,040 Senz'altro, amico mio. Ce ne andiamo subito, sara' meglio. 132 00:07:10,171 --> 00:07:12,600 No! Siete miei ospiti. 133 00:07:12,635 --> 00:07:14,600 Mu, e' meglio cosi'. Andiamo. 134 00:07:14,725 --> 00:07:16,225 Vi proibisco di andarvene. 135 00:07:16,255 --> 00:07:19,360 Pienamente comprensibile. Il signore vuole stare un po' in pace. 136 00:07:20,595 --> 00:07:23,200 Come ti permetti di parlare cosi' ai miei amici? 137 00:07:23,235 --> 00:07:26,280 In casa mia parlo come diavolo mi pare. 138 00:07:26,607 --> 00:07:28,830 Buon Dio! Torno dal fronte e trovo mia moglie... 139 00:07:28,860 --> 00:07:31,061 Che cosa, che cosa? Che cosa? 140 00:07:31,595 --> 00:07:33,595 Non posso godere di un momento di allegria 141 00:07:33,625 --> 00:07:36,424 solo perche' tu stai combattendo la tua stupida guerra? 142 00:07:36,857 --> 00:07:39,073 Conosco Reggie e Hubert fin da quando eravamo bambini. 143 00:07:39,103 --> 00:07:41,934 Sei una bestia, sei volgare e ti odio! 144 00:07:42,055 --> 00:07:42,911 - Vieni qui. - No! 145 00:07:42,941 --> 00:07:43,877 Vieni qui, ho detto. 146 00:07:43,907 --> 00:07:45,431 - Non voglio. - Ti costringero'. 147 00:07:45,461 --> 00:07:47,189 - Non oserai! - Sei mia moglie! 148 00:07:47,219 --> 00:07:48,640 - No, Robert! - Sei mia. 149 00:07:48,670 --> 00:07:49,641 - Sei mia. - No. 150 00:07:49,671 --> 00:07:52,360 Robert! Non puoi prendermi ora! No, Robert, Robert. 151 00:07:52,390 --> 00:07:55,420 Robert, non mi ascolti! Mi senti, Robert? Non ho la precauzione. 152 00:07:55,755 --> 00:07:58,120 Non devo avere un bambino. 153 00:08:03,160 --> 00:08:04,520 Per favore, fermati. 154 00:08:05,355 --> 00:08:07,488 Non ho la precauzione. 155 00:08:11,320 --> 00:08:12,300 No! 156 00:08:12,858 --> 00:08:13,902 No! 157 00:08:15,500 --> 00:08:16,460 Robert. 158 00:08:20,709 --> 00:08:24,320 E' una bambina. Stanno bene entrambe. Ora potete entrare a vederla. 159 00:08:26,555 --> 00:08:28,200 E' un po' nervosa, Robert. 160 00:08:29,635 --> 00:08:32,360 Ma non preoccupatevi, succede spesso. 161 00:08:32,626 --> 00:08:34,040 Che cosa volete dire? 162 00:08:34,403 --> 00:08:36,853 Andate a consolarla, ha bisogno di voi. 163 00:08:49,945 --> 00:08:53,600 Non voglio toccarla, non voglio vederla! 164 00:08:53,635 --> 00:08:56,680 Portatela via, portatela via, portatela via, portatela via! 165 00:09:36,149 --> 00:09:37,440 Muriel. 166 00:09:39,324 --> 00:09:41,120 Ora e' tutto a posto. 167 00:09:51,072 --> 00:09:52,680 E' ora di tornare a casa adesso? 168 00:09:55,437 --> 00:09:57,237 No, non ancora, amore mio. 169 00:10:00,120 --> 00:10:01,820 Non e' ancora il momento. 170 00:10:04,924 --> 00:10:08,636 La signorina Sigglesthwaite si e' lamentata del tuo comportamento negli ultimi giorni. 171 00:10:08,666 --> 00:10:09,761 Non ero solo io! 172 00:10:09,791 --> 00:10:11,391 No, sono sicura di no. 173 00:10:12,804 --> 00:10:15,522 Ma sospetto che tu sia il capobanda, vero? 174 00:10:18,652 --> 00:10:20,760 Devi capire che quando prendi in giro qualcuno, 175 00:10:20,795 --> 00:10:23,020 come la signorina Sigglesthwaite, diventi molto crudele. 176 00:10:23,861 --> 00:10:25,817 Non credo tu sia crudele. 177 00:10:26,529 --> 00:10:27,520 Lo sei? 178 00:10:32,000 --> 00:10:34,444 Bene. Chiederai scusa alla signorina Sigglesthwaite, 179 00:10:34,474 --> 00:10:36,699 e se questa sciocchezza non si ripetera', 180 00:10:36,700 --> 00:10:39,424 faremo finta che non sia mai successo, va bene? 181 00:10:41,200 --> 00:10:43,440 Che cosa c'e', Midge? C'e' qualcos'altro che ti preoccupa? 182 00:10:45,750 --> 00:10:47,000 Forza, Midge. 183 00:10:48,271 --> 00:10:51,671 Alcune delle ragazze hanno detto cose orribili su mio padre. 184 00:10:52,147 --> 00:10:54,375 Maisie Featherstone ha detto che non devo darmi delle arie, 185 00:10:54,405 --> 00:10:56,913 perche' tutti sanno che papa' sta andando in rovina, 186 00:10:56,914 --> 00:10:58,192 e Maythorpe sara' venduta, 187 00:10:58,227 --> 00:11:01,231 con i mobili e tutto, e dovremo andare all'ospizio dei poveri. 188 00:11:01,261 --> 00:11:03,390 - Ed e' vero, e' vero, e' vero! - Calmati, calmati, calmati. 189 00:11:03,420 --> 00:11:05,420 Va tutto bene! Adesso calmati. 190 00:11:05,601 --> 00:11:06,651 Tranquilla. 191 00:11:07,720 --> 00:11:08,915 E' vero. 192 00:11:09,831 --> 00:11:11,181 Lo so che e' vero. 193 00:11:15,964 --> 00:11:18,979 Ascolta, e' un momento duro per i tutti gli agricoltori, 194 00:11:18,980 --> 00:11:21,240 ma nessuno va piu' all'ospizio dei poveri. 195 00:11:22,809 --> 00:11:24,960 Ora asciugati gli occhi 196 00:11:25,798 --> 00:11:28,640 e smettila di fantasticare. 197 00:11:36,205 --> 00:11:39,280 Ho parlato con Midge Carne. Non ci saranno piu' problemi. 198 00:11:40,651 --> 00:11:44,520 Ma non credo che il vero problema sia Midge, giusto? 199 00:11:48,360 --> 00:11:51,456 Signorina Sigglesthwaite, siete completamente soddisfatta della quarta inferiore? 200 00:11:52,057 --> 00:11:55,080 Perche' temo che nessuna di loro riuscira' a passare l'esame di licenza media. 201 00:11:55,115 --> 00:11:56,991 E' probabile. La signorina Holmes si era accorta che 202 00:11:56,992 --> 00:11:58,867 non serviva studiare scienze prima della quinta. 203 00:11:58,897 --> 00:12:01,847 La signorina Holmes era piuttosto conservatrice. 204 00:12:04,720 --> 00:12:07,160 Abbiamo delle ragazze molto in gamba qui 205 00:12:07,195 --> 00:12:10,000 e non voglio deluderle. 206 00:12:12,499 --> 00:12:14,120 Capisco che volete liberarvi di me. 207 00:12:14,155 --> 00:12:15,805 No, non e' affatto cosi', 208 00:12:17,201 --> 00:12:19,960 ma devo pensare al bene delle ragazze. 209 00:12:23,520 --> 00:12:26,000 Vorrei che pensaste ad un pensionamento anticipato. 210 00:12:26,632 --> 00:12:30,120 Non subito, naturalmente. Dovete avere il tempo per organizzarvi. 211 00:12:30,923 --> 00:12:33,323 Avete una sorella a Scarborough, vero? 212 00:12:37,240 --> 00:12:39,740 Vogliamo fare per la fine del trimestre? 213 00:12:40,201 --> 00:12:41,853 Bene, io esco adesso. 214 00:12:42,475 --> 00:12:44,508 Vado a vedere che cosa si dice di questo nuovo quartiere. 215 00:12:44,538 --> 00:12:47,508 Papa', queste case nuove avranno l'acqua corrente? 216 00:12:47,538 --> 00:12:49,323 Qui abbiamo tutto quello che ci serve, Lyd. 217 00:12:49,353 --> 00:12:51,453 Oh, certo. Il massimo del lusso. 218 00:12:52,815 --> 00:12:54,690 Gertie, dacci una mano. 219 00:12:57,014 --> 00:12:58,365 Ti senti bene, amore? 220 00:12:58,395 --> 00:13:00,795 Si', sono solo un po' stanca, tutto qui. 221 00:13:00,835 --> 00:13:02,110 Potrei stare fuori fino a tardi. 222 00:13:02,140 --> 00:13:07,280 Staro' bene. Solo non cercare di dissuaderci dall'avere una bella casa, va bene? 223 00:13:15,337 --> 00:13:19,309 Con un nuovo quartiere potremo eliminare le Baracche per sempre. 224 00:13:20,115 --> 00:13:23,065 Potremmo portare il nostro caso all'attenzione di tutta l'Europa. 225 00:13:23,255 --> 00:13:25,334 Avremo i migliori architetti del momento. 226 00:13:25,364 --> 00:13:28,160 Sapete, stanno realizzando cose incredibili, 227 00:13:28,190 --> 00:13:30,301 in Francia e in Germania, 228 00:13:30,758 --> 00:13:33,280 con le Corbusier e la Bauhaus. 229 00:13:33,794 --> 00:13:37,020 Possiamo avere tutto questo qui, qualcosa di simile. 230 00:13:37,589 --> 00:13:40,560 Non c'e' niente che non vada nelle Baracche. Io e la mia famiglia ci stiamo benissimo. 231 00:13:40,590 --> 00:13:42,385 C'e' la migliore vista sul mare della contea. 232 00:13:42,415 --> 00:13:44,244 Nulla e' ancora stato deciso. La commissione 233 00:13:44,245 --> 00:13:46,627 urbanistica votera' quando avra' sentito tutti i pareri. 234 00:13:46,657 --> 00:13:49,400 Sarei contento se bruciassero l'intero lotto da cima a fondo. 235 00:13:49,430 --> 00:13:50,965 Non m'importa dove mi mettono, 236 00:13:50,995 --> 00:13:52,845 mi basta avere lo sciacquone. 237 00:13:53,003 --> 00:13:57,680 Tutte le case del nuovo quartiere avranno lo sciacquone e il bagno in casa. 238 00:13:57,875 --> 00:13:59,625 Non ho nulla contro condizioni igienico-sanitarie decenti. 239 00:13:59,655 --> 00:14:03,145 Solo non credo sia il momento di spendere denaro pubblico per architetture sofisticate. 240 00:14:03,175 --> 00:14:08,324 La questione non e' l'architettura, sono le case e il lavoro. E le scuole. 241 00:14:08,475 --> 00:14:10,593 Signorina Burton, Kiplington High non trarrebbe 242 00:14:10,594 --> 00:14:12,800 beneficio se fossero costruiti dei nuovi edifici? 243 00:14:13,235 --> 00:14:16,800 Senz'altro. Gli edifici attuali sono una vergogna. 244 00:14:17,276 --> 00:14:20,980 Abbiamo disperatamente bisogno di un nuovo liceo femminile, progettato per questo scopo. 245 00:14:22,270 --> 00:14:26,231 I ragazzi ne hanno uno da anni, Perche' devono avere sempre tutto loro? 246 00:14:26,261 --> 00:14:28,370 Signorina Burton, con tutto il rispetto, 247 00:14:28,400 --> 00:14:30,640 mi sembrate un operaio inesperto che se la prende con i suoi attrezzi. 248 00:14:31,367 --> 00:14:33,635 Chi c'era prima di voi, ed e' stata direttrice per 25 anni, 249 00:14:33,665 --> 00:14:35,981 trovava quegli edifici del tutto accettabili. 250 00:14:35,982 --> 00:14:38,583 Voi siete qui da cinque minuti e gia' volete costruire una nuova scuola. 251 00:14:38,584 --> 00:14:40,393 - Francamente, non credo alle mie orecchie. - Signor presidente, devo davvero... 252 00:14:40,423 --> 00:14:43,437 No, no. Grazie, signorina Burton. 253 00:14:43,438 --> 00:14:47,558 Ora, senza volermi associare a tutte le osservazioni del signor Carne, 254 00:14:47,708 --> 00:14:50,289 credo davvero che la discussione per una nuova scuola 255 00:14:50,290 --> 00:14:52,249 femminile sia in qualche modo prematura. 256 00:14:52,250 --> 00:14:56,294 Signor Astell, forse un riassunto della sua idea di prosciugare gli Wastes 257 00:14:56,295 --> 00:14:59,362 aiutera' a dissipare i timori sull'aumento dei costi. 258 00:14:59,363 --> 00:15:03,107 Si', senz'altro. I costi per i contribuenti saranno inaspettatamente bassi, 259 00:15:03,108 --> 00:15:05,166 cosicche' potranno fare richiesta immediata di una concessione. 260 00:15:05,167 --> 00:15:08,040 La maggior parte dei costi sara' sostenuta dal governo. 261 00:15:11,437 --> 00:15:14,294 Scusate. Preferisco che ve lo sobbarchiate voi quello. 262 00:15:15,565 --> 00:15:18,330 Posso offrirvi una tazza di te o qualcos'altro? 263 00:15:18,624 --> 00:15:20,600 Oddio. Preferirei qualcosa di forte. 264 00:15:21,069 --> 00:15:23,163 Beh, i bar qui intorno sono un po' rozzi. 265 00:15:23,298 --> 00:15:25,348 Bene. E' cosi' che mi piacciono. 266 00:15:34,035 --> 00:15:35,751 Ciao, Joe. 267 00:15:37,744 --> 00:15:39,194 Salve, Joe. 268 00:15:41,301 --> 00:15:43,613 Mickey. Cosa prendete? 269 00:15:43,614 --> 00:15:45,124 Un Whisky Mac, grazie. 270 00:15:45,125 --> 00:15:47,375 Un Whisky Mac e una pinta di birra. 271 00:15:47,733 --> 00:15:49,792 - Subito. - Vi conoscono tutti, e' vero? 272 00:15:49,793 --> 00:15:53,200 Si'. Mi piace pensare che questo sia il mio elettorato. 273 00:15:54,658 --> 00:15:56,958 Difficile pensare che siate uno del posto. 274 00:15:57,336 --> 00:15:59,000 Cosa vi ha portato fino a qui? 275 00:15:59,075 --> 00:16:02,464 Sono venuto qui da Glasgow, per organizzare i pescatori, 276 00:16:02,465 --> 00:16:04,334 per fare la mia parte a favore della rivoluzione. 277 00:16:04,364 --> 00:16:06,837 Ma dopo un po' ho scoperto che i miei polmoni non 278 00:16:06,838 --> 00:16:09,013 potevano affrontare le riunioni all'aperto. 279 00:16:09,200 --> 00:16:11,132 Quindi vi siete dato ad un tipo di politica diverso. 280 00:16:11,133 --> 00:16:12,160 Esatto. 281 00:16:12,947 --> 00:16:16,640 Cambiare le cose, a piccoli passi, un po' alla volta. 282 00:16:16,810 --> 00:16:18,642 Si comincia sperando in una rivoluzione globale, 283 00:16:18,643 --> 00:16:21,571 e si finisce per essere contenti del riciclaggio dei liquami. 284 00:16:24,423 --> 00:16:26,796 Pero', no. Riesco ad ottenere qualcosa. 285 00:16:27,168 --> 00:16:30,824 Sapete, e' incredibile quello che riesce a fare una ferita di guerra. 286 00:16:30,825 --> 00:16:33,519 Persino Robert Carne non puo' toccarmi. 287 00:16:33,520 --> 00:16:37,607 Quando inizia ad inveire contro "i parassiti socialisti" 288 00:16:38,387 --> 00:16:40,959 mi basta tossire nella manica, e lui smette di parlare. 289 00:16:40,960 --> 00:16:42,487 Incredibile. 290 00:16:42,517 --> 00:16:45,615 Beh, se questo fa avere alla gente di qui quello 291 00:16:45,616 --> 00:16:48,044 di cui ha bisogno, non ne sono orgoglioso. 292 00:16:48,938 --> 00:16:51,227 Credevo di aver persuaso il signor Carne, 293 00:16:51,228 --> 00:16:54,410 ma mi ha davvero violentemente attaccata stasera, giusto? 294 00:16:54,975 --> 00:16:58,120 Lui e' il passato e voi siete il futuro. 295 00:16:58,948 --> 00:17:00,048 E lui lo sa. 296 00:17:01,478 --> 00:17:03,894 Sa che le cose devono cambiare. 297 00:17:04,026 --> 00:17:07,092 E con questo nuovo progetto edilizio, con l'aiuto di Dio cambieranno! 298 00:17:07,730 --> 00:17:11,805 Non dovete aver paura di Robert Carne. Voi potete fare grandi cose qui, Sarah. 299 00:17:13,579 --> 00:17:16,565 - Scusatemi. - Va tutto bene. 300 00:17:18,915 --> 00:17:20,415 - Salute. - Salute. 301 00:17:30,412 --> 00:17:31,762 Vuoi stare zitto? 302 00:17:32,602 --> 00:17:35,147 Avanti ragazzi, cantate! Rendera' il vostro lavoro piu' sopportabile! 303 00:17:35,148 --> 00:17:37,139 - Tu che lavoro hai fatto oggi? - Stupidi fessi! 304 00:17:37,140 --> 00:17:40,602 - Esatto. Chi ha fame? - Ehi, qui. Si', per favore. 305 00:17:41,378 --> 00:17:43,592 Ho tortini di bacon e pasticcio di maiale. 306 00:17:43,593 --> 00:17:45,088 Un penny per il tortino al bacon, due 307 00:17:45,089 --> 00:17:47,028 penny per il pasticcio. Si', ecco a te, tesoro. 308 00:17:47,029 --> 00:17:50,457 Signora Brimsley, siete un angelo mandato dal cielo. E' proprio quello che ci serve. 309 00:17:50,458 --> 00:17:53,015 Mi metterei in ginocchio qui per chiedervi di sposarmi, 310 00:17:53,016 --> 00:17:54,522 se non avessi una moglie a casa. 311 00:17:54,971 --> 00:17:58,900 Non sara' mica una di quelle sue famose tartellette al limone, vero? 312 00:17:58,901 --> 00:18:01,268 - Forse. - Immaginavo. 313 00:18:01,269 --> 00:18:02,364 Due penny. 314 00:18:03,890 --> 00:18:06,398 - Ho solo un penny. - Che peccato. 315 00:18:09,698 --> 00:18:11,972 Avanti, allora. Me lo darete domani. 316 00:18:12,002 --> 00:18:12,964 Grazie. 317 00:18:18,726 --> 00:18:21,318 E' ambrosia. Il cibo degli dei. 318 00:18:22,958 --> 00:18:24,867 Accidenti, e' delizioso! 319 00:18:26,010 --> 00:18:28,568 "Quale gioia e' esser vivo in quest'alba!" 320 00:18:29,254 --> 00:18:31,002 Bene. Sono pronto per tutto ora. Datemi un bacio, prima di andare. 321 00:18:31,003 --> 00:18:32,266 Neanche per sogno! 322 00:18:32,267 --> 00:18:34,841 Dovreste vergognarvi di voi. Siete anche un uomo sposato. 323 00:18:34,842 --> 00:18:37,211 Non riesco a trattenermi, signora B., siete una cosi' attraente! 324 00:18:37,212 --> 00:18:39,371 Straccione sfrontato! 325 00:18:50,659 --> 00:18:51,956 Stai zitto! 326 00:19:16,080 --> 00:19:17,403 Oh, Signore! 327 00:19:22,080 --> 00:19:24,165 Ma guarda, c'e' il signor Huggins! 328 00:19:25,666 --> 00:19:27,081 Bessy! 329 00:19:27,937 --> 00:19:29,990 Mi dispiace per l'altro giorno, signor Huggins. 330 00:19:30,191 --> 00:19:34,855 - Reg e' stato molto duro con voi. - No Bessy, mi meritavo quelle parole dure. 331 00:19:35,573 --> 00:19:38,331 E so che ho peccato agli occhi del Signore, 332 00:19:38,577 --> 00:19:43,161 ma lui deve capirlo, non ho cinquecento sterline, e non ho modo di procurarmele. 333 00:19:44,510 --> 00:19:46,617 Mi piacerebbe aiutarvi, Bessy, Dio sa se lo vorrei. 334 00:19:46,618 --> 00:19:49,818 Lo so, signor Huggins. Siete un uomo molto buono. 335 00:19:50,221 --> 00:19:52,471 Senti, Bessy, ti ho portato questo. 336 00:19:53,626 --> 00:19:55,476 Ci sono cinquanta sterline. 337 00:19:56,091 --> 00:19:58,222 Ora, giuro che e' tutto quello che posso fare. 338 00:19:58,223 --> 00:20:00,788 Non avreste dovuto, signor Huggins! 339 00:20:01,140 --> 00:20:03,718 Sei una brava ragazza, Bessy. Ti meriti ogni singolo penny. 340 00:20:03,719 --> 00:20:07,200 - Spero che tu e Reg sarete molto felici. - Grazie, signor Huggins. 341 00:20:08,959 --> 00:20:10,185 Che c'e'? 342 00:20:11,313 --> 00:20:13,539 No, non posso Bessy. Non dovrei farmi vedere con te. 343 00:20:13,540 --> 00:20:15,879 Beh, allora venite dentro a prendere una tazza di te'. 344 00:20:15,880 --> 00:20:19,206 Mi sembra un peccato che andiate via ora, dopo aver fatto tanta strada per vedermi. 345 00:20:19,596 --> 00:20:22,138 Andiamo. Sono sola in casa. 346 00:20:28,961 --> 00:20:31,271 Dio mi perdoni. Andiamo, allora. 347 00:20:33,413 --> 00:20:36,957 Lydia! Lydia! Lydia! 348 00:20:36,987 --> 00:20:39,891 Va bene, va bene. Datemi un minuto. 349 00:20:42,409 --> 00:20:43,402 Mamma? 350 00:20:52,181 --> 00:20:54,445 Dov'e' nostra mamma, Lenny? 351 00:20:55,354 --> 00:20:56,828 Gertie, dov'e' la mamma? 352 00:20:56,829 --> 00:20:58,467 Non lo so, Lyd. 353 00:20:58,468 --> 00:21:00,152 Era qui prima. 354 00:21:00,153 --> 00:21:01,848 Mamma! 355 00:21:02,418 --> 00:21:04,370 Mamma! 356 00:21:05,836 --> 00:21:08,315 Dai un'occhiata ai piccoli per me. 357 00:21:08,316 --> 00:21:10,079 Mamma! 358 00:21:10,543 --> 00:21:12,276 Mamma! 359 00:21:14,120 --> 00:21:15,914 Mamma! 360 00:21:20,436 --> 00:21:23,852 Mamma! Mamma, cos'e' successo? 361 00:21:24,355 --> 00:21:27,257 Sto bene, Lyd. Sono solo inciampata. 362 00:21:28,663 --> 00:21:30,395 Fai venire qualcuno. 363 00:21:30,396 --> 00:21:32,795 Mamma! Mamma! 364 00:21:33,462 --> 00:21:34,668 Mamma! 365 00:21:36,369 --> 00:21:37,369 Forza. 366 00:21:37,964 --> 00:21:40,253 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 367 00:21:41,525 --> 00:21:42,477 Aiuto! 368 00:21:44,729 --> 00:21:46,068 Bessy! Bessy, muoviti! 369 00:21:46,435 --> 00:21:49,072 - Mamma! Aiutatemi! Presto! - Forza, non sconvolgere tua madre. 370 00:21:49,073 --> 00:21:51,368 Adesso vai in casa e metti delle lenzuola pulite. 371 00:21:51,446 --> 00:21:54,662 Forza, da brava. Pensaci tu Bessy, portala in casa. Porto io la tua mamma. 372 00:21:54,763 --> 00:21:56,443 Non ti preoccupare, ti tiriamo su. 373 00:21:58,029 --> 00:22:00,591 Tutto bene, cara, non ti preoccupare. 374 00:22:00,970 --> 00:22:03,807 Forza. Okay, ti abbiamo presa, ti abbiamo presa. 375 00:22:04,508 --> 00:22:05,508 Ti abbiamo presa. 376 00:22:07,177 --> 00:22:08,600 Bene, ecco fatto. 377 00:22:09,013 --> 00:22:11,818 Vieni. Forza, per di qua. 378 00:22:11,819 --> 00:22:13,828 - Attento. - D'accordo, eccomi. 379 00:22:13,858 --> 00:22:15,389 Forza, tranquilla. 380 00:22:15,419 --> 00:22:16,783 Su, va tutto bene. Sei a casa tua adesso. 381 00:22:16,813 --> 00:22:18,977 - Lydia! - Sei a casa adesso. 382 00:22:20,164 --> 00:22:23,014 Vado subito a chiamare il dottore, va bene? 383 00:22:23,524 --> 00:22:28,259 - Bessy rimarra' con te, d'accordo? - Si', certo che rimango. Su, forza cara. 384 00:22:29,195 --> 00:22:31,689 Forza, va tutto bene. E' tutto a posto. 385 00:22:32,886 --> 00:22:35,810 - Mamma! No! - Lydia, vieni via. Lydia, per favore. 386 00:22:35,820 --> 00:22:38,333 - No, sta perdendo tantissimo sangue. - Forza, cara. 387 00:22:38,334 --> 00:22:42,950 Il dottore sta arrivando, non temere. Forza, brava ragazza, brava ragazza. 388 00:22:46,282 --> 00:22:49,225 Forza. 389 00:22:57,360 --> 00:22:58,360 Ho finito. 390 00:23:00,792 --> 00:23:02,848 Potete portarlo fuori e seppellirlo? 391 00:23:15,284 --> 00:23:17,521 Temo di non poter fare nient'altro. 392 00:23:18,137 --> 00:23:19,911 Ha perso troppo sangue. 393 00:23:33,341 --> 00:23:35,161 Oh, mamma. 394 00:23:54,630 --> 00:23:57,555 E' stato orribile, Nellie, orribile. 395 00:23:58,896 --> 00:24:02,246 E quella povera ragazza ora dovra' fare da madre a tutti. 396 00:24:04,346 --> 00:24:08,161 Insomma, non sono cattive persone, ma dovresti vedere come sono costretti a vivere. 397 00:24:11,512 --> 00:24:13,716 Ho solo fatto quello che potevo per aiutarli. 398 00:24:13,746 --> 00:24:15,739 E' stata davvero una fortuna che passassi di li'. 399 00:24:15,780 --> 00:24:19,903 Gia'. Come mai passavi di li', precisamente? 400 00:24:21,649 --> 00:24:24,321 Oh, beh, era per il nuovo quartiere. 401 00:24:25,463 --> 00:24:27,764 Daremo una nuova casa ad alcune di quelle famiglie. 402 00:24:28,182 --> 00:24:32,012 - Affari del consiglio. - Oh, giusto. Affari del consiglio. 403 00:24:37,715 --> 00:24:38,738 Vado io. 404 00:24:43,809 --> 00:24:44,886 Salve, Reg. 405 00:24:45,433 --> 00:24:48,489 Cosa posso fare per voi? Sapete, non e' un bel momento. 406 00:24:48,490 --> 00:24:51,393 Sapete cosa potete fare per me. Darmi cinquecento sterline. 407 00:24:51,423 --> 00:24:53,758 Mi auguro che non mi crediate paziente come Bessy. 408 00:24:53,788 --> 00:24:55,875 Ve l'ho detto, non ho cinquecento sterline. 409 00:24:55,905 --> 00:24:58,605 Come potrei procurarmi cinquecento sterline? 410 00:24:58,854 --> 00:25:02,088 Non lo so. Posso entrare cosi' ne parliamo con la vostra signora? 411 00:25:02,089 --> 00:25:04,094 No, no, aspettate, aspettate! 412 00:25:04,389 --> 00:25:05,771 Lasciatemi pensare. 413 00:25:07,784 --> 00:25:11,560 Dovete solo darmi piu' tempo. Sono davvero tanti soldi, tanti. 414 00:25:12,953 --> 00:25:14,253 Quarantotto ore. 415 00:25:14,935 --> 00:25:16,286 Tornero', signor Huggins. 416 00:25:20,156 --> 00:25:21,707 Oh, Signore. 417 00:26:09,640 --> 00:26:11,065 E' orribile, papa'. 418 00:26:12,592 --> 00:26:16,027 Se io riesco a mettere da parte l'orgoglio, tesoro, puoi farlo anche tu. 419 00:26:16,057 --> 00:26:19,088 Non abbiamo mai ricevuto niente dal Consiglio, a parte la tua borsa di studio. 420 00:26:19,118 --> 00:26:21,976 Quella non era carita'. L'ho vinta perche' sono intelligente. 421 00:26:22,074 --> 00:26:23,270 Si', e' vero, 422 00:26:23,901 --> 00:26:27,001 ma adesso non possiamo permetterci che tu la tenga. 423 00:26:30,187 --> 00:26:31,865 Quanto dobbiamo aspettare? 424 00:26:36,848 --> 00:26:38,520 Signore e signori, 425 00:26:39,438 --> 00:26:42,400 non ho mai chiesto niente prima d'ora. 426 00:26:43,245 --> 00:26:47,432 Lavoro tutte le ore che posso, faccio qualsiasi tipo di lavoro. 427 00:26:48,496 --> 00:26:50,568 E adesso mia moglie e' morta, e nessuno puo' 428 00:26:50,569 --> 00:26:52,937 badare ai piu' piccoli, tranne la nostra Lydia, 429 00:26:52,967 --> 00:26:55,920 che ha una borsa di studio per la scuola secondaria. 430 00:26:56,313 --> 00:26:58,659 Tutto quello che chiedo sono dei soldi 431 00:26:58,689 --> 00:27:01,800 per pagare una donna che venga a badare ai bambini mentre Lydia e' a scuola. 432 00:27:02,145 --> 00:27:06,252 Quindi la morte di vostra moglie non comportera' una riduzione del vostro reddito? 433 00:27:07,052 --> 00:27:11,158 Sarete ancora in grado di sfamare i vostri bambini? Nessuno morira' di fame? 434 00:27:11,429 --> 00:27:13,229 Non e' per quello, signore. 435 00:27:14,111 --> 00:27:16,199 I sogni di mia figlia saranno gettati nel fango, signore. 436 00:27:16,229 --> 00:27:20,041 D'accordo, signor Holly, noi vi capiamo e partecipiamo al vostro dolore. 437 00:27:20,558 --> 00:27:23,139 Ma lo scopo del Comitato per il sostegno dei poveri 438 00:27:23,169 --> 00:27:26,716 e' quello di risolvere situazioni di grave ed immediata emergenza. 439 00:27:26,746 --> 00:27:30,213 Non credete che potremmo fare un'eccezione, in questo caso? 440 00:27:30,320 --> 00:27:32,714 Non vedo come potremmo. Costituirebbe un precedente. 441 00:27:32,715 --> 00:27:34,208 Esatto. 442 00:27:36,295 --> 00:27:40,774 Signor Holly, siamo addolorati per la vostra situazione. Tuttavia, 443 00:27:42,124 --> 00:27:46,599 non e' in potere di questo Comitato offrirvi un aiuto economico in questo caso. 444 00:27:48,263 --> 00:27:51,286 Andiamo, papa'. Ti avevo detto che non sarebbe servito a niente. 445 00:28:15,871 --> 00:28:16,951 Lydia! 446 00:28:17,724 --> 00:28:18,602 - Lydia! - Che c'e'? 447 00:28:18,632 --> 00:28:22,031 - Bisogna cambiare Lennie! - Va bene, Gertie, ma ho solo due mani. 448 00:28:22,032 --> 00:28:23,308 Muoviti, e' bagnato fradicio. 449 00:28:23,338 --> 00:28:26,661 D'accordo! Tra un minuto! Non posso mica fare tutto nello stesso momento. 450 00:28:44,835 --> 00:28:45,948 Lydia. 451 00:28:47,215 --> 00:28:51,192 Sono venuta a dirti quanto mi dispiace. Il signor Astell mi ha detto di tua madre. 452 00:28:52,186 --> 00:28:54,659 - Si', beh... - Come te la cavi? 453 00:28:55,049 --> 00:28:56,131 A posto. 454 00:28:56,472 --> 00:29:00,302 - Sentite, non vi dovete preoccupare per me. - Invece si'. Sentiamo la tua mancanza. 455 00:29:00,850 --> 00:29:03,541 Insomma, ovviamente avrai bisogno di tempo per organizzarti. 456 00:29:03,542 --> 00:29:06,945 Sai, terremo da parte la tua borsa di studio, cosi' appena potrai tornare... 457 00:29:09,119 --> 00:29:12,004 Ti ho... portato questo. 458 00:29:13,653 --> 00:29:18,400 Ecco. Ci sono delle poesie bellissime. Ho segnato alcune delle mie preferite. 459 00:29:19,628 --> 00:29:21,151 Un libro di poesie? 460 00:29:21,181 --> 00:29:23,561 Come potro' trovare il tempo per leggere poesie? 461 00:29:23,591 --> 00:29:28,306 Tenete. Questo e' quello che faccio adesso, ogni giorno, per tutto il giorno. Lo capite? 462 00:29:28,307 --> 00:29:32,661 - Ma tornerai e allora sarai pronta. - Tornare? Non potro' piu' tornare. 463 00:29:32,691 --> 00:29:35,664 Quindi portatevi via il libro, signorina, se non vi dispiace. 464 00:29:35,665 --> 00:29:37,151 Ho chiuso con queste cose ora. 465 00:29:37,345 --> 00:29:41,163 Poesie? Potete tenervele, d'accordo? Andatevene e basta! 466 00:29:41,193 --> 00:29:43,943 - Lydia... - Andate via, lasciatemi in pace! 467 00:29:49,826 --> 00:29:52,797 Lydia Holly ha dovuto lasciare la scuola per badare alla sua famiglia. 468 00:29:52,827 --> 00:29:55,235 Il Comitato per il sostegno dei poveri si e' rifiutato di intervenire in suo aiuto. 469 00:29:55,265 --> 00:29:57,223 Si', si da' il caso che fossi in quel comitato. 470 00:29:58,283 --> 00:30:00,742 Possiamo offrire aiuto solo in casi di emergenza estrema. 471 00:30:00,743 --> 00:30:02,408 Questa e' un'emergenza estrema. 472 00:30:02,874 --> 00:30:05,137 E' una crudelta' mentale, condannare quella ragazza a una vita di fatica. 473 00:30:05,362 --> 00:30:06,852 Andiamo. 474 00:30:06,853 --> 00:30:09,823 Moltissime ragazze devono rinunciare alle loro borse di studio per badare ai fratelli. 475 00:30:09,921 --> 00:30:11,999 Cosa succedera' quando morira' la madre di un'altra ragazza? 476 00:30:12,029 --> 00:30:13,880 Ma Lydia Holly e' eccezionale. 477 00:30:14,196 --> 00:30:16,042 Non posso sopportare l'idea che lei si butti via cosi'. 478 00:30:16,072 --> 00:30:18,779 Sta prendendo il posto di sua madre, non si sta buttando via. 479 00:30:18,809 --> 00:30:21,162 - Avete visto le Baracche? - Si', ho visto le Baracche. 480 00:30:24,920 --> 00:30:28,329 - Merita di meglio. - Beh, mi dispiace. E' un peccato 481 00:30:28,359 --> 00:30:32,125 e davvero una sfortuna per lei, ma non e' la fine del mondo, sapete. 482 00:30:32,155 --> 00:30:35,040 - Pensavo che foste dalla mia parte. - Io sono dalla vostra parte. 483 00:30:35,281 --> 00:30:38,233 Ho speso molto del mio tempo per difendervi agli occhi degli altri. 484 00:30:38,263 --> 00:30:42,005 Ora, se seguirete il mio consiglio, vi muoverete con piu' attenzione in futuro. 485 00:30:49,361 --> 00:30:50,684 Il signor Huggins, signore. 486 00:30:51,036 --> 00:30:53,400 Guarda, guarda, Edgar, abbiamo compagnia. 487 00:30:58,106 --> 00:31:00,340 Che sorpresa, signor Huggins. 488 00:31:01,052 --> 00:31:03,284 Sembrate infreddolito. Venite a sedervi vicino al fuoco. 489 00:31:03,314 --> 00:31:06,057 Grazie. Spero di non disturbare. 490 00:31:06,087 --> 00:31:09,320 Certo che no, certo che no. Sembrate proprio congelato. 491 00:31:09,355 --> 00:31:11,360 Sono venuto in bicicletta da Pidsea Buttock. 492 00:31:11,395 --> 00:31:14,090 Pidsea Buttock! Pensa un po'. 493 00:31:14,875 --> 00:31:18,046 La mamma di Edgar era di Pidsea Buttock, vero Edgar? 494 00:31:18,047 --> 00:31:18,680 Si'? 495 00:31:18,715 --> 00:31:22,260 Si'. Matilda, una dolcissima gattina tigrata. 496 00:31:23,038 --> 00:31:25,963 Anche se sapeva essere molto dispettosa, se era dell'umore. 497 00:31:28,120 --> 00:31:30,562 C'e' un motivo particolare per il quale volevate vedermi? 498 00:31:31,165 --> 00:31:32,613 No... beh, si'. 499 00:31:34,498 --> 00:31:36,307 In sostanza, sono molto preoccupato. 500 00:31:36,795 --> 00:31:38,606 Mi dispiace. Tutto bene in famiglia? 501 00:31:38,636 --> 00:31:40,078 Conoscete mia figlia Freda? 502 00:31:40,108 --> 00:31:43,508 E' sposata con quel giovane Amstrong. Forse lo ricordate. 503 00:31:45,400 --> 00:31:48,000 - Sono pieni di debiti. - Santo cielo. Quanto? 504 00:31:49,101 --> 00:31:52,155 - Cinquecento. - Cinquecento sterline, Edgar. 505 00:31:52,275 --> 00:31:55,044 Il fatto e' che stanno costruendo un cinema vicino al negozio, 506 00:31:55,074 --> 00:31:58,520 che fara' raddoppiare il valore dei locali, se solo riuscissero a tener duro. 507 00:31:58,748 --> 00:32:02,581 Ma la banca sta per precludere il riscatto dell'ipoteca e perderanno tutto! 508 00:32:02,688 --> 00:32:05,088 Cinquecento sterline sono molti soldi. 509 00:32:05,358 --> 00:32:08,960 Tre anni fa, li avrei avuti. Due anni fa, avrei potuto racimolarli. 510 00:32:09,171 --> 00:32:11,602 Ma sapete come va il mercato ora, e' molto fiacco. 511 00:32:11,632 --> 00:32:14,632 Lo sapete, siamo tutti appesi ad un filo. Insomma, 512 00:32:14,948 --> 00:32:17,040 non so proprio cosa fare, signor Snaith. 513 00:32:18,297 --> 00:32:20,280 Forse potrei aiutarvi. 514 00:32:20,771 --> 00:32:25,520 Non mi piace vedere giovani in difficolta' e sono certo che riuscirete a ripagarmi. 515 00:32:26,840 --> 00:32:28,360 E' molto gentile da parte vostra. 516 00:32:28,395 --> 00:32:32,440 - Non so come ringraziarvi. - Non mi dovete ringraziare. 517 00:32:32,475 --> 00:32:34,954 Come avete detto, se riusciranno a tenere 518 00:32:34,955 --> 00:32:37,917 duro, il valore della loro proprieta' aumentera'. 519 00:32:37,947 --> 00:32:40,100 Funziona sempre cosi' con i beni. 520 00:32:40,570 --> 00:32:43,367 Come quella parte di terra negli Wastes, su cui 521 00:32:43,368 --> 00:32:45,640 verra' costruito il nuovo quartiere. 522 00:32:45,675 --> 00:32:47,467 Ora non vale un fico secco, 523 00:32:47,468 --> 00:32:51,536 ma varra' una fortuna quando il Consiglio ci costruira', come sembra. 524 00:32:54,600 --> 00:32:57,400 Come nella parabola dei talenti, vero, signor Huggins? 525 00:32:57,435 --> 00:33:00,800 Dio ricompensa chi impiega saggiamente i propri soldi. 526 00:33:01,517 --> 00:33:02,880 Volete da bere? 527 00:33:02,915 --> 00:33:04,744 No, giusto, siete astemio, vero? 528 00:33:13,080 --> 00:33:16,000 Perche' ci portate qui, signor Huggins? 529 00:33:16,289 --> 00:33:17,960 Tra poco capirai, Bessy. 530 00:33:18,195 --> 00:33:21,840 Probabilmente avra' un piano per ucciderci e seppellirci sotto cumuli di fango, Bess. 531 00:33:21,875 --> 00:33:25,880 Oh no! Che brutta cosa da dire! Non lo fareste mai, vero, signor Huggins? 532 00:33:26,115 --> 00:33:28,092 Sto cercando di fare qualcosa di buono per voi, 533 00:33:28,093 --> 00:33:29,040 non di farvi del male. 534 00:33:45,720 --> 00:33:47,240 Che cos'e' questo posto? 535 00:33:48,289 --> 00:33:50,280 E' la nuova zona residenziale, Reg. 536 00:33:51,336 --> 00:33:52,520 O meglio, lo sara'. 537 00:33:54,240 --> 00:33:56,833 Ora la terra non vale un fico secco, 538 00:33:56,863 --> 00:33:59,600 ma varra' una fortuna quando il quartiere sara' costruito. 539 00:33:59,793 --> 00:34:02,440 Potete investire cinquecento sterline in questo terreno, 540 00:34:02,555 --> 00:34:05,240 e raddoppiare i soldi quando il Consiglio approvera' il progetto. 541 00:34:05,275 --> 00:34:08,080 Da quello che so, non hanno ancora deciso dove costruire. 542 00:34:08,515 --> 00:34:12,160 Qui, Reg. L'ho saputo da un'ottima fonte. 543 00:34:13,107 --> 00:34:16,159 E' stato il buon Dio a darci quest'opportunita', Reg. 544 00:34:16,826 --> 00:34:19,080 Ed e' nostro dovere trarne vantaggio. 545 00:34:20,075 --> 00:34:22,175 Come nella parabola dei talenti. 546 00:34:22,399 --> 00:34:26,280 Il buon Dio ricompensa chi impiega saggiamente i propri soldi. 547 00:34:26,915 --> 00:34:29,200 Quando passera' il progetto, avrete mille sterline, 548 00:34:30,405 --> 00:34:32,305 e potrete ridarmi le mie cinquecento. 549 00:34:33,680 --> 00:34:34,940 Che ve ne sembra? 550 00:34:36,440 --> 00:34:38,068 - Guardate qui. - Cos'e'? 551 00:34:38,069 --> 00:34:39,669 Una spinarella. 552 00:34:39,755 --> 00:34:42,900 Spinarella... Spigarella... Siggarell! 553 00:34:43,915 --> 00:34:46,680 - E' un piccolo animaletto ossuto. - Che sembra non si accoppi mai. 554 00:34:46,887 --> 00:34:49,520 Riconoscibile dal suo richiamo: "Ragazze, ragazze, ragazze"! 555 00:34:49,781 --> 00:34:52,240 - Ti sfido a disegnarne uno, Midge. - Mi mettero' nei guai. 556 00:34:52,519 --> 00:34:54,080 Ha paura, ha paura. 557 00:34:54,115 --> 00:34:57,880 Non ho paura, ma la signorina Burton... 558 00:34:57,915 --> 00:35:01,858 - La signorina Burton! - Non ho paura della signorina Burton. 559 00:35:01,859 --> 00:35:04,237 Ragazze. Buongiorno ragazze. 560 00:35:04,272 --> 00:35:06,520 - Fallo tu! - Hai paura! 561 00:35:10,675 --> 00:35:13,920 - Non ho paura. - Midge, disegnalo. 562 00:35:21,640 --> 00:35:24,680 Sigg, Sigg, Sigg, Sigg, Sigg, Sigg... 563 00:35:39,804 --> 00:35:42,160 Ragazze, ragazze, ragazze! 564 00:36:06,520 --> 00:36:07,920 E' opera tua questo? 565 00:36:09,555 --> 00:36:11,220 Si', signorina Siggarell. 566 00:36:11,555 --> 00:36:14,200 - Come ti premetti? - Sigglesthwaite! 567 00:36:14,235 --> 00:36:16,520 Scusate, non volevo. Mi e' scappato. 568 00:36:18,274 --> 00:36:19,520 Alzati. 569 00:36:22,195 --> 00:36:23,960 Come ti permetti? 570 00:36:24,495 --> 00:36:29,177 Come ti permetti di perseguitare chi non ti ha fatto alcun male? 571 00:36:30,375 --> 00:36:32,670 Solo perche' tuo padre e' membro del consiglio d'istituto 572 00:36:32,671 --> 00:36:34,720 della scuola pensi di poter fare quello che vuoi! 573 00:36:35,055 --> 00:36:37,200 Scusate, signorina Siggarell. 574 00:36:38,235 --> 00:36:39,640 E ora ridi? 575 00:36:40,575 --> 00:36:44,640 Ti permetti di ridere di me? Piccola insolente. 576 00:37:05,104 --> 00:37:07,936 Signorina Burton, sono qui per rassegnare le dimissioni. 577 00:37:07,966 --> 00:37:10,020 Vorrei andarmene subito. 578 00:37:10,355 --> 00:37:13,040 Spero che questo non vi crei troppi problemi. 579 00:37:13,906 --> 00:37:17,468 Ho appena picchiato una delle ragazze. Midge Carne. 580 00:37:18,435 --> 00:37:22,025 L'ho colpita con una riga e le ho tagliato la guancia. 581 00:37:22,055 --> 00:37:25,162 Avete... picchiato Midge Carne? 582 00:37:25,674 --> 00:37:28,391 Si'. Avrei voluto ucciderla. 583 00:37:34,360 --> 00:37:37,080 Ovviamente, ho accettato le sue dimissioni. 584 00:37:37,880 --> 00:37:42,080 Non era in grado di occuparsi di una classe di ragazzine vivaci. 585 00:37:43,391 --> 00:37:46,166 - E' stata tutta colpa mia papa'. - Ci scommetto. 586 00:37:46,624 --> 00:37:48,640 Ho sentito come parli di quella povera donna. 587 00:37:48,938 --> 00:37:52,438 Penso che le ragazze spesso siano peggio dei ragazzi, vero? 588 00:37:53,082 --> 00:37:55,040 Meno ne parliamo, meglio e'. 589 00:37:55,630 --> 00:37:57,800 Sopravvivrai. Vai in camera tua. 590 00:38:01,360 --> 00:38:02,840 Mi sento in colpa. 591 00:38:03,786 --> 00:38:07,560 C'erano stati dei segnali, settimane fa, ma li ho ignorati. 592 00:38:09,000 --> 00:38:11,161 Non pensavo che fosse cosi' al limite. 593 00:38:11,530 --> 00:38:13,480 Neanche lei, probabilmente. 594 00:38:16,390 --> 00:38:19,140 Sono certo che avete fatto del vostro meglio. 595 00:38:21,719 --> 00:38:24,327 Sono contenta che la prendiate in questo modo. 596 00:38:24,328 --> 00:38:25,880 Devo dire che ero in ansia. 597 00:38:26,646 --> 00:38:27,920 Perche'? Sono proprio un mostro? 598 00:38:28,307 --> 00:38:29,627 Non e' che siamo andati proprio d'accordo finora. 599 00:38:29,926 --> 00:38:32,107 No, infatti. 600 00:38:32,438 --> 00:38:34,936 Ma apprezzo quello che avete fatto per Midge. 601 00:38:35,511 --> 00:38:38,081 E devo dire che lei ha un'ottima opinione di voi. 602 00:38:39,361 --> 00:38:40,925 Volete restare per bere qualcosa? Whisky? 603 00:38:40,955 --> 00:38:43,625 - No, e' un po' presto per me, grazie. - Sciocchezze. 604 00:38:43,655 --> 00:38:44,859 Giusto. 605 00:38:49,850 --> 00:38:52,539 Midge e' sempre stata cosi'... 606 00:38:53,347 --> 00:38:54,455 emotiva? 607 00:38:55,422 --> 00:38:56,969 Si', sempre. 608 00:38:57,594 --> 00:38:59,617 Ha preso da sua madre. 609 00:39:02,849 --> 00:39:05,502 Posso chiedervi da quanto tempo e' morta la signora Carne? 610 00:39:06,436 --> 00:39:07,536 Non e' morta. 611 00:39:08,906 --> 00:39:12,408 E' solo che... non e' qui, questo e' tutto. 612 00:39:15,024 --> 00:39:17,275 Mi dispiace tanto. Sto invadendo la vostra vita privata. 613 00:39:17,276 --> 00:39:21,040 No, non e' colpa vostra. E' solo un argomento di cui non mi piace parlare. 614 00:39:24,008 --> 00:39:27,366 Direi che, se avete mai sofferto in vita vostra, capirete cosa vuol dire. 615 00:39:29,259 --> 00:39:30,252 Si'. 616 00:39:36,370 --> 00:39:40,189 Oh, signorina Burton. Non mi aspettavo di trovarvi qui. 617 00:39:40,850 --> 00:39:44,130 Ho riportato Midge a casa. C'e' stato un incidente a scuola. 618 00:39:44,160 --> 00:39:46,755 Sta bene. Nulla di cui preoccuparsi. 619 00:39:48,351 --> 00:39:51,698 - State bene? Sembrate distrutta. - Sono stata a Yarrold, in visita. 620 00:39:51,728 --> 00:39:54,111 Lasciate che vi dia qualcosa che vi tiri su, d'accordo? 621 00:39:59,650 --> 00:40:01,737 - Beh, vado. - Non a causa mia? 622 00:40:01,738 --> 00:40:05,188 - No, no, no, ho delle cose da fare. - Ecco, permettetemi. 623 00:40:18,855 --> 00:40:19,934 Arrivederci. 624 00:40:29,267 --> 00:40:30,867 Salve, signor Huggins! 625 00:40:32,653 --> 00:40:35,036 Tutto bene? Avete un bell'aspetto. 626 00:40:35,660 --> 00:40:37,820 Non potremmo stare meglio, signor Huggins. 627 00:40:37,850 --> 00:40:41,523 Pero' sono sorpreso di trovarvi qui. Credevo foste astemio. 628 00:40:41,937 --> 00:40:45,080 Keith, volevo una bibita allo zenzero, che ti prende, amico? 629 00:40:47,842 --> 00:40:49,959 - Avete comprato quel terreno? - Gia'. 630 00:40:49,989 --> 00:40:53,622 Brav'uomo. Tenete duro per un po', quando lo venderete, potrete restituirmi il denaro. 631 00:40:53,623 --> 00:40:55,713 L'abbiamo gia' venduto, signor Huggins. 632 00:40:55,714 --> 00:40:57,523 Gia' venduto? Ma l'avete appena comprato! 633 00:40:57,553 --> 00:41:00,909 Un uomo di Kingsport mi ha offerto 750 sterline e cosi' gliel'ho ceduto. 634 00:41:01,241 --> 00:41:03,966 Deve essere fuori di testa. Denaro facile, come avete detto voi. 635 00:41:04,003 --> 00:41:05,983 Quindi, le mie cinquecento sterline? 636 00:41:05,984 --> 00:41:10,280 Gia', molto gentile da parte vostra darcele, ci ha permesso di iniziare. 637 00:41:10,723 --> 00:41:12,774 Chiameremo il bambino Alfred in vostro onore. 638 00:41:13,094 --> 00:41:14,320 Cosa prendi, cara? 639 00:41:15,012 --> 00:41:18,224 - Un porto e limone, per favore, caro. - Porto e limone, whisky doppio, Keith. 640 00:42:08,871 --> 00:42:11,090 Scusate, scusate. 641 00:42:11,767 --> 00:42:13,555 Scusate. Drew! 642 00:42:14,434 --> 00:42:15,727 Dr... Drew! 643 00:42:16,628 --> 00:42:17,690 Buon Natale! 644 00:42:19,411 --> 00:42:20,996 Drew! Drew! 645 00:42:22,753 --> 00:42:27,633 Drew, e' vero che le paludi giu' agli Wastes fruttano mille sterline all'acro ora? 646 00:42:27,634 --> 00:42:31,262 Assolutamente vero. Io stesso possiedo dieci acri laggiu'. 647 00:42:31,663 --> 00:42:35,678 E' un acquitrino malsano, ma se il Consiglio decide di costruirci... 648 00:42:36,450 --> 00:42:39,061 Mi hanno fruttato mille sterline solo settimana scorsa. 649 00:42:39,091 --> 00:42:41,226 - Buon Dio. - Compratevene un po'. 650 00:42:41,227 --> 00:42:43,141 Il profitto piu' veloce che potrete mai fare. 651 00:42:43,171 --> 00:42:46,477 Ma posso farlo? Pur essendo nel Consiglio? 652 00:42:46,478 --> 00:42:48,737 Beh, sono nel Consiglio, ma non sono 653 00:42:48,738 --> 00:42:52,063 nella Commissione urbanistica, come Carne o Snaith. 654 00:42:52,767 --> 00:42:56,030 Noi non possiamo votare perche' il quartiere si costruisca o meno, no? 655 00:43:01,180 --> 00:43:02,593 Per me basta! 656 00:43:03,673 --> 00:43:04,816 Buon Natale, Sarah! 657 00:43:05,386 --> 00:43:06,988 - Grazie. - Salute! 658 00:43:07,018 --> 00:43:09,218 Adoro i canti natalizi fatti bene. 659 00:43:10,110 --> 00:43:12,850 Fa bene al cuore aprire i polmoni di tanto in tanto. 660 00:43:12,880 --> 00:43:14,579 Mi fa piacere vi sia piaciuto. 661 00:43:15,497 --> 00:43:17,088 Cosa fate per Natale? 662 00:43:17,096 --> 00:43:20,219 Lo passero' a Bradford, con mia sorella e la sua famiglia. 663 00:43:20,249 --> 00:43:21,576 Pensavo di fermarmi a Manchester per 664 00:43:21,577 --> 00:43:23,345 un po' di acquisti natalizi lungo il tragitto. 665 00:43:23,746 --> 00:43:26,362 Beh, prendete qualcosa di carino anche per voi. Ve lo meritate. 666 00:43:26,363 --> 00:43:28,455 Avete cominciato bene portando la nostra 667 00:43:28,456 --> 00:43:30,966 scuola nel ventesimo secolo. No, grazie, cara. 668 00:43:31,588 --> 00:43:34,921 E i membri consiglio d'istituto sono contenti di voi e contenti di loro stessi, 669 00:43:34,922 --> 00:43:36,597 per avervi dato l'incarico, vero, Joe? 670 00:43:36,627 --> 00:43:39,129 - No, non mi spingerei tanto in la'. - Oh, andiamo! 671 00:43:39,887 --> 00:43:42,408 - Beh, devo andare, e anche voi. - Si'. 672 00:43:42,597 --> 00:43:46,265 Godetevi il Natale... e non mangiate troppi dolci! 673 00:43:46,522 --> 00:43:48,433 Non lo faro'. Buon Natale! 674 00:43:54,845 --> 00:43:56,633 Favoloso. 675 00:43:58,640 --> 00:44:00,882 L'abbiamo anche in "Ghiaccio Freddo". 676 00:44:00,883 --> 00:44:04,516 Oh, no, penso che mi piaccia di piu' questa tonalita'. Come la chiamate? 677 00:44:04,862 --> 00:44:08,542 La chiamiamo "Alba Nuova", signora. Anch'io la preferisco. 678 00:44:09,140 --> 00:44:12,604 - E' per voi o e' un regalo? - E' un regalo per mia sorella. 679 00:44:12,605 --> 00:44:16,084 - Volete un pacchetto? - Si', grazie. 680 00:44:18,072 --> 00:44:19,391 Grazie. 681 00:44:26,356 --> 00:44:27,571 Pianoterra. 682 00:44:28,593 --> 00:44:29,904 Scusate. 683 00:44:30,911 --> 00:44:32,406 Scusate. 684 00:44:33,559 --> 00:44:37,951 - Tutto bene? Volete una mano? - Grazie, non vi preoccupate. 685 00:44:48,102 --> 00:44:50,268 E voi cosa ci fate qui? 686 00:44:52,482 --> 00:44:53,577 Salve. 687 00:44:54,788 --> 00:44:58,517 Sto... sto andando da mia sorella. Acquisti natalizi. 688 00:44:59,329 --> 00:45:01,001 - Lasciate che vi dia una mano. - Grazie. 689 00:45:01,031 --> 00:45:05,019 - Quindi alloggiate qui? - Si', solo per stanotte. 690 00:45:06,286 --> 00:45:07,886 - Anche io. - Bene. 691 00:45:08,885 --> 00:45:12,271 Vi va di bere qualcosa o siete di fretta? 692 00:45:14,820 --> 00:45:16,687 No, non sono di fretta. 693 00:45:17,438 --> 00:45:19,529 Mi piacerebbe molto bere qualcosa, grazie. 694 00:45:23,535 --> 00:45:25,822 Quindi, cosa fate a Manchester? 695 00:45:27,768 --> 00:45:30,017 Forse dovro' trovarmi un lavoro qui. 696 00:45:30,600 --> 00:45:34,196 - E lasciare Maythorpe? - Forse non avro' altra scelta. 697 00:45:36,142 --> 00:45:37,636 Mi dispiace tanto. 698 00:45:40,317 --> 00:45:43,019 E' stata la casa di famiglia per trecento anni. 699 00:45:43,280 --> 00:45:45,130 Comunque, e' solo colpa mia. 700 00:45:49,575 --> 00:45:53,400 Mi spiace, e' solo... una pessima giornata. 701 00:45:55,318 --> 00:45:58,381 Vedere voi e' stata l'unica cosa positiva di oggi. 702 00:46:01,121 --> 00:46:03,621 Parliamo d'altro, va bene? 703 00:46:09,402 --> 00:46:11,018 Posso chiedervi... 704 00:46:11,623 --> 00:46:12,973 di vostra moglie? 705 00:46:19,248 --> 00:46:22,274 - Cosa volete sapere? - Beh, come vi siete incontrati? 706 00:46:23,345 --> 00:46:25,806 Sarebbe stato meglio per entrambi se non ci fossimo mai incontrati. 707 00:46:31,139 --> 00:46:32,618 Ma non ho potuto evitarlo. 708 00:46:34,265 --> 00:46:36,538 Successe durante un fine settimana in campagna. 709 00:46:36,539 --> 00:46:40,640 Un tipo mi disse: "Sei bravo con i cavalli, bada tu a Muriel", tutto qui. 710 00:46:42,274 --> 00:46:44,466 Mi innamorai alla follia non appena la vidi. 711 00:46:45,980 --> 00:46:47,640 E anche lei si innamoro' di voi. 712 00:46:50,425 --> 00:46:54,103 Poi scoprii che era la figlia di lord Sedgmire. 713 00:46:54,489 --> 00:46:56,324 La sua famiglia non tollerava la cosa, cosi' fuggimmo insieme. 714 00:46:56,354 --> 00:46:57,653 Molto romantico! 715 00:46:59,321 --> 00:47:00,920 Si', molto. 716 00:47:05,549 --> 00:47:07,728 Immagino sappiate che e' in una casa di cura per malattie mentali. 717 00:47:10,427 --> 00:47:12,939 No, non lo sapevo. Da quanto tempo? 718 00:47:13,944 --> 00:47:16,055 Poco dopo la nascita di Midge. 719 00:47:21,080 --> 00:47:22,959 Io la amo ancora, sapete. 720 00:47:24,938 --> 00:47:27,060 Si', credo di saperlo. 721 00:47:30,794 --> 00:47:33,094 Deve essere molto difficile per voi. 722 00:47:35,034 --> 00:47:38,218 E' colpa mia. Le ho rovinato la vita. 723 00:47:38,381 --> 00:47:40,204 Sono certa che non e' cosi'. 724 00:47:44,993 --> 00:47:46,744 Mangiate qui stasera? 725 00:47:48,171 --> 00:47:49,903 Si', immagino di si'. 726 00:47:50,922 --> 00:47:52,930 Vi piacerebbe cenare con me? 727 00:47:53,725 --> 00:47:57,023 - Pensavo che ne aveste gia' abbastanza di me. - Niente affatto. 728 00:47:57,932 --> 00:48:00,509 Devo cambiarmi. 729 00:48:01,057 --> 00:48:02,507 Diciamo alle 19.30? 730 00:48:03,464 --> 00:48:05,255 Vada per le 19.30. 731 00:48:37,140 --> 00:48:39,862 Sapete. Parigi. Biarritz. 732 00:48:39,863 --> 00:48:43,346 Monte Carlo, Baden-Baden, Vienna, i soliti posti. 733 00:48:43,347 --> 00:48:46,777 - Non per me. - Neanche per me 734 00:48:46,910 --> 00:48:50,025 ma lei amava viaggiare, capite. Era irrequieta. 735 00:48:50,516 --> 00:48:52,326 Voleva sempre essere da qualche altra parte. 736 00:48:52,434 --> 00:48:54,688 Ma vi sara' piaciuto qualcuno di quei posti. 737 00:48:54,718 --> 00:48:57,309 L'Ungheria. Avrei potuto viverci. 738 00:48:57,528 --> 00:48:59,135 Sono persone meravigliose. 739 00:48:59,788 --> 00:49:02,292 Semplici, oneste, temerarie. 740 00:49:02,469 --> 00:49:06,140 E amano cavalcare, sono bravissimi cavallerizzi. Amano i cavalli. 741 00:49:06,353 --> 00:49:07,303 Come voi? 742 00:49:08,943 --> 00:49:10,043 Si', come me. 743 00:49:10,827 --> 00:49:15,220 Io sono cresciuta con i cavalli, ma non ho mai imparato a cavalcare bene. 744 00:49:15,729 --> 00:49:17,325 Potrei insegnarvi. 745 00:49:17,326 --> 00:49:19,416 Se non vi trasferirete. 746 00:49:23,520 --> 00:49:25,445 Vorrei che la vita potesse essere piu' semplice. 747 00:49:27,225 --> 00:49:28,822 Si', anch'io. 748 00:49:30,548 --> 00:49:32,000 Per Dio, se lo vorrei. 749 00:49:45,302 --> 00:49:46,720 Pero' so ballare. 750 00:49:48,547 --> 00:49:50,033 Volete ballare? 751 00:49:51,530 --> 00:49:54,027 Beh, e' passato molto tempo dall'ultima volta che ci ho provato. 752 00:49:54,057 --> 00:49:55,018 Andiamo? 753 00:51:47,547 --> 00:51:50,204 Questo e' tutto per stasera, gente. 754 00:51:51,020 --> 00:51:54,212 Buonanotte e buon Natale. 755 00:51:54,589 --> 00:51:56,709 Immagino che sia arrivata la fine. 756 00:51:56,948 --> 00:51:58,460 Non per forza. 757 00:52:00,699 --> 00:52:02,123 Intendete dire quello? 758 00:52:03,320 --> 00:52:05,170 So che non portera' a nulla. 759 00:52:07,217 --> 00:52:08,871 Accontentiamoci di stanotte. 760 00:52:11,138 --> 00:52:13,016 Vengo io in camera vostra? 761 00:53:22,604 --> 00:53:23,897 Avanti. 762 00:53:30,628 --> 00:53:31,804 Salve. 763 00:53:32,340 --> 00:53:34,496 Ho fatto le scale di corsa. Non volevo rischiare 764 00:53:34,497 --> 00:53:36,740 di imbattermi nel maledetto addetto all'ascensore! 765 00:53:39,998 --> 00:53:42,413 Venite sotto. Si congela. 766 00:54:02,062 --> 00:54:03,621 Cosa c'e'? Qualcosa non va? 767 00:54:04,836 --> 00:54:06,586 Niente, andra' tutto bene. 768 00:54:09,722 --> 00:54:11,242 Oh, Dio! 769 00:54:12,016 --> 00:54:13,301 - Dio! - Cosa succede? 770 00:54:13,331 --> 00:54:15,680 Oh, Dio, vi prendo del brandy? 771 00:54:16,644 --> 00:54:19,803 Mi serve il nitrato di amile, e' nella mia stanza, nella tasca, 772 00:54:19,833 --> 00:54:21,708 - nella tasca della giacca. - Il numero della stanza? 773 00:54:21,709 --> 00:54:24,424 - Andra' tutto bene, ci vado io tra un attimo. - Non... 774 00:54:24,917 --> 00:54:27,313 Oddio! Dov'e' la chiave? 775 00:54:58,884 --> 00:55:00,194 Che cosa devo fare? 776 00:55:12,593 --> 00:55:14,311 Un'altra. Un'altra. 777 00:55:32,365 --> 00:55:33,882 Ora sto bene. 778 00:55:35,194 --> 00:55:36,995 - Cos'altro posso fare? - No, niente. 779 00:55:37,035 --> 00:55:39,281 - Chiamo un dottore? - No, no. 780 00:55:41,670 --> 00:55:44,125 Staro' bene. Mi e' gia' successo. 781 00:55:44,781 --> 00:55:46,893 Ma non lasciatemi da solo. 782 00:55:47,011 --> 00:55:48,877 No, certo che no. 783 00:55:49,200 --> 00:55:51,124 Forza, sdraiatevi. 784 00:55:51,277 --> 00:55:52,799 Sdraiatevi. 785 00:56:06,350 --> 00:56:08,444 Sono un maledetto idiota. 786 00:56:10,153 --> 00:56:12,186 Un maledetto idiota. 787 00:56:48,937 --> 00:56:50,583 Che ore sono? 788 00:56:51,807 --> 00:56:53,142 Un secondo. 789 00:56:54,790 --> 00:56:56,537 Le cinque e mezza. 790 00:56:57,911 --> 00:56:59,130 Meglio che me ne vada. 791 00:56:59,131 --> 00:57:01,673 - Per favore, no. - No, staro' bene adesso. 792 00:57:03,340 --> 00:57:04,750 E' finita. 793 00:57:07,289 --> 00:57:08,515 So come funziona questo scherzo. 794 00:57:15,459 --> 00:57:18,373 Buonanotte. Grazie. 795 00:57:20,897 --> 00:57:22,881 Probabilmente non ci vedremo domattina. 796 00:57:23,034 --> 00:57:25,724 Promettetemi che chiamerete il dottore se vi sentirete ancora male. 797 00:57:26,508 --> 00:57:28,052 Si', lo prometto. 798 00:57:32,523 --> 00:57:33,795 Grazie. 799 00:58:17,709 --> 00:58:20,800 NEL PROSSIMO EPISODIO 800 00:58:20,830 --> 00:58:22,862 Sparite dalla mia terra prima che vi getti nello stagno. 801 00:58:22,892 --> 00:58:24,973 E' una calunnia e potrei denunciarvi. 802 00:58:25,003 --> 00:58:26,031 Muriel. 803 00:58:28,105 --> 00:58:29,648 Siete proprio uno sfacciato! 804 00:58:29,649 --> 00:58:31,310 Non pensate male di me dopo quanto e' successo? 805 00:58:31,340 --> 00:58:33,218 Stupido. 64960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.