All language subtitles for South.Riding.s01e01.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,122 --> 00:00:02,141 Traduzione: miahu, MalkaviaN, criz91, 2 00:00:02,176 --> 00:00:04,902 Daphne e Jo, francy86, Varaita, Bells, elilenna. 3 00:00:04,937 --> 00:00:06,415 Revisione: anto* 4 00:00:07,888 --> 00:00:10,334 www.subsfactory.it 5 00:00:38,051 --> 00:00:40,061 SOUTH RIDING S01E01 6 00:00:58,117 --> 00:00:59,698 Cammina! 7 00:01:09,257 --> 00:01:12,042 Signorina Torrence? Volete entrare, per favore? 8 00:01:14,294 --> 00:01:16,167 Aspettate un minuto! 9 00:01:17,546 --> 00:01:18,917 Aggrappatevi forte! 10 00:01:18,918 --> 00:01:20,374 State scappando dal padrone di casa, vero? 11 00:01:20,404 --> 00:01:22,220 Non proprio. 12 00:01:31,507 --> 00:01:33,563 Signorina Slaker? 13 00:01:33,578 --> 00:01:36,095 Fermo, fermo. 14 00:02:00,286 --> 00:02:02,301 Signorina Dry. 15 00:02:16,799 --> 00:02:17,747 Scusate! 16 00:02:17,748 --> 00:02:20,987 Scusate, scusate, sono in ritardo. Mi sono perso molto? 17 00:02:20,988 --> 00:02:23,439 Suppongo siate arrivato per il finale. 18 00:02:24,670 --> 00:02:27,465 Vedo che avete fatto esperienza nelle colonie dell'impero britannico. 19 00:02:27,759 --> 00:02:31,312 Si', in Transvaal e poi a Cape Town. Una bellissima esperienza. 20 00:02:31,419 --> 00:02:34,226 E otto anni nella United School a Londra? 21 00:02:34,325 --> 00:02:36,597 Si'. Gli ultimi tre anni come supplente. 22 00:02:36,598 --> 00:02:39,083 Vedete, molti definiscono la nostra citta' come l'ultima citta' dell'Inghilterra, 23 00:02:39,084 --> 00:02:40,873 ma noi non siamo di questa idea, ovviamente. 24 00:02:40,874 --> 00:02:43,121 Pero' Kiplington High e' una scuola molto semplice. 25 00:02:43,122 --> 00:02:45,388 Non troverete molte persone eccezionali qui. 26 00:02:45,389 --> 00:02:47,262 Beh, sono convinta che se si hanno grandi aspettative, 27 00:02:47,263 --> 00:02:49,507 le ragazze poi cercheranno di soddisfarle. 28 00:02:49,636 --> 00:02:52,624 Voglio che la mia scuola sia eccellente e non mi accontentero' di niente di meno. 29 00:02:52,733 --> 00:02:54,083 La vostra scuola? 30 00:02:54,751 --> 00:02:56,688 La scuola in cui saro' direttrice. 31 00:02:56,689 --> 00:02:58,003 Se vi verra' assegnato l'incarico. 32 00:02:58,033 --> 00:02:59,543 Si', certo. Se mi verra' assegnato l'incarico. 33 00:02:59,544 --> 00:03:02,345 Cio' nonostante non sono sicura che voi sappiate a cosa andate incontro, 34 00:03:02,518 --> 00:03:04,720 arrivando a South Riding da Londra. 35 00:03:05,037 --> 00:03:07,491 Lo so per davvero. Sono... 36 00:03:07,521 --> 00:03:10,839 sono una del posto. Sono nata qui, a Lipton Hunter. 37 00:03:11,694 --> 00:03:15,383 Lipton Hunter? C'era un fabbro di nome Burton a Lipton Hunter. 38 00:03:16,273 --> 00:03:17,979 Si', era mio padre. 39 00:03:19,340 --> 00:03:22,243 Lui non teneva in gran conto l'educazione ma mia madre si'. 40 00:03:22,273 --> 00:03:25,014 E sono stata molto fortunata perche' ho avuto ottimi insegnanti 41 00:03:25,044 --> 00:03:27,232 che mi hanno incoraggiata a dare il massimo. 42 00:03:27,262 --> 00:03:30,520 E questo e' quello che voglio fare per ogni ragazza della mia scuola... 43 00:03:30,781 --> 00:03:32,998 qualunque siano le sue origini. 44 00:03:33,366 --> 00:03:35,641 Se mi verra' assegnato l'incarico, naturalmente. 45 00:03:35,642 --> 00:03:38,292 Cosa avete intenzione di insegnare alle vostre alunne, signorina Burton, 46 00:03:38,322 --> 00:03:40,557 oltre al solito programma scolastico? 47 00:03:40,558 --> 00:03:43,347 Voglio che le mie ragazze sappiano che possono fare qualsiasi cosa, 48 00:03:44,005 --> 00:03:45,577 che non devono ripetere gli errori 49 00:03:45,578 --> 00:03:48,293 commessi dalla generazione precedente. 50 00:03:48,294 --> 00:03:49,520 In particolare? 51 00:03:50,199 --> 00:03:52,749 Mandare ciecamente migliaia di figli a farsi uccidere, 52 00:03:52,750 --> 00:03:55,388 senza pensarci, senza fare una domanda. 53 00:03:55,389 --> 00:03:57,294 Voglio essere sicura che le ragazze alle quali insegnero' 54 00:03:57,295 --> 00:03:59,730 non saranno le mogli e le madri della carne da cannone della prossima generazione. 55 00:03:59,760 --> 00:04:01,086 Carne da cannone? 56 00:04:01,087 --> 00:04:03,154 Ho guidato alcuni dei migliori uomini che ho conosciuto alla battaglia della Somme 57 00:04:03,155 --> 00:04:05,551 e hanno dato la loro vita per permettere a voi di stare seduta qui 58 00:04:05,552 --> 00:04:07,763 a declamare i vostri sproloqui socialisti! 59 00:04:07,793 --> 00:04:09,542 Non stavo mettendo in discussione il loro coraggio, stavo solo... 60 00:04:09,572 --> 00:04:11,720 Andiamo avanti... d'accordo? 61 00:04:13,078 --> 00:04:14,405 Signor Huggins? 62 00:04:14,406 --> 00:04:17,480 Signorina Burton, siete d'accordo sul fatto che la vocazione piu' grande 63 00:04:17,780 --> 00:04:20,603 per ogni giovane donna sia diventare moglie e madre? 64 00:04:20,725 --> 00:04:21,990 No, non credo. 65 00:04:24,553 --> 00:04:26,053 Non necessariamente. 66 00:04:27,394 --> 00:04:30,059 Ma so che le mogli e le madri di oggi 67 00:04:30,060 --> 00:04:32,391 e di domani dovranno sapere quanto piu' possibile 68 00:04:32,392 --> 00:04:35,546 riguardo al mondo in cui viviamo. Voglio dire, siamo nel 1934! 69 00:04:35,547 --> 00:04:38,309 Il mondo sta cambiando. Il futuro sara' molto diverso 70 00:04:38,310 --> 00:04:41,920 ed e' nostra responsabilita' preparare queste ragazze ad affrontarlo! 71 00:04:45,930 --> 00:04:48,780 Beh... perlomeno questo e' quello che penso io. 72 00:04:58,334 --> 00:05:00,607 E' terribile. Non so nemmeno perche' la prendiate in considerazione. 73 00:05:00,608 --> 00:05:04,495 Perche' e' l'unica candidata che ha idea di cio' che potrebbe essere il futuro. 74 00:05:04,496 --> 00:05:07,857 E... e voi non avete il monopolio sulla guerra, signor Carne. 75 00:05:07,858 --> 00:05:09,966 - Non e' quello che pretendo, signor Astell. - Per fortuna. 76 00:05:09,967 --> 00:05:12,340 Santo cielo, non sapete riconoscere una persona 77 00:05:12,370 --> 00:05:14,044 davvero brillante se ne vedete una? 78 00:05:14,045 --> 00:05:16,279 So riconoscere una bolscevica immatura se ne vedo una! 79 00:05:16,280 --> 00:05:18,629 Vi prego, signori. Signor Huggins? 80 00:05:19,463 --> 00:05:21,897 Penso che sia piena di vita, molto, molto... 81 00:05:21,898 --> 00:05:26,689 Voglio dire, crea un po' di scompiglio, no? Ma e' quello che vogliamo? 82 00:05:26,867 --> 00:05:29,127 Beh, non c'e' nessun'altra candidata che abbia 83 00:05:29,157 --> 00:05:32,259 un briciolo della sua abilita' e determinazione 84 00:05:32,289 --> 00:05:34,144 e credo che dovremmo darle una possibilita'. 85 00:05:34,145 --> 00:05:35,704 Propongo di mettere la decisione ai voti. 86 00:05:35,705 --> 00:05:39,725 Molto bene. Chi e' a favore di dare l'incarico alla signorina Sarah Burton? 87 00:05:41,504 --> 00:05:44,493 E' un voto a favore il suo, signor Huggins? 88 00:05:45,331 --> 00:05:47,240 Si', lo e'. 89 00:05:47,834 --> 00:05:51,000 Mi dispiace, Robert. E' una ragazza del posto e mi piace. 90 00:06:40,171 --> 00:06:41,194 Oh, santo cielo! 91 00:06:44,037 --> 00:06:46,086 Come si trova Midge con il nuovo precettore? 92 00:06:46,749 --> 00:06:48,549 Ha dato le dimissioni. 93 00:06:49,388 --> 00:06:51,988 Francamente non so dove sbattere la testa. 94 00:06:52,507 --> 00:06:53,816 Dovrebbe andare a scuola, sapete, 95 00:06:53,817 --> 00:06:56,220 non stare tutta sola in una grande casa a bighellonare. 96 00:06:56,221 --> 00:06:58,717 Le buone scuole sono care. 97 00:06:59,479 --> 00:07:02,829 E poi Midge e' un caso un po' particolare, non trovate? 98 00:07:05,970 --> 00:07:07,988 Perche' non arriva? 99 00:07:08,589 --> 00:07:09,939 Perche' non arriva? 100 00:07:13,417 --> 00:07:16,320 Ha avuto un incidente ed e' morto. 101 00:07:16,350 --> 00:07:19,049 Lo porteranno a casa sul furgone del latte morto e completamente sfigurato. 102 00:07:19,050 --> 00:07:20,800 No, non pensare a questo, 103 00:07:21,765 --> 00:07:22,915 non pensarlo! 104 00:07:24,008 --> 00:07:24,958 Arrivera'. 105 00:07:26,525 --> 00:07:29,341 Arrivera', arrivera' presto. 106 00:07:32,477 --> 00:07:33,870 E se non arrivasse? 107 00:07:37,067 --> 00:07:38,082 Mamma! 108 00:07:38,083 --> 00:07:38,883 Mamma! 109 00:07:43,898 --> 00:07:46,301 Non e' stata colpa mia, vero? 110 00:07:47,634 --> 00:07:49,884 Non e' stata colpa mia, vero, mamma? 111 00:07:52,447 --> 00:07:54,375 E' stata colpa mia. 112 00:07:54,514 --> 00:07:56,984 E' stata... e' stata tutta colpa mia! 113 00:07:59,537 --> 00:08:01,608 Ti faro' tornare. 114 00:08:05,622 --> 00:08:07,860 Ti faro' tornare, mamma! 115 00:08:20,580 --> 00:08:22,684 Ti faro' tornare, mamma! 116 00:08:41,280 --> 00:08:44,597 Ciao, tesoro! La mamma e' qui! 117 00:08:46,178 --> 00:08:47,728 - Midge! - Oh, no... 118 00:08:49,465 --> 00:08:51,277 - non e' giusto! - Midge! 119 00:08:51,368 --> 00:08:54,019 E' tutto sbagliato! Papa'! 120 00:08:54,020 --> 00:08:56,237 Papa'! Papa'! Papa'! Papa'! Papa'! 121 00:08:56,739 --> 00:08:58,511 Va tutto bene! Va tutto bene. 122 00:08:58,541 --> 00:09:00,359 Mi dispiace papa', mi dispiace! 123 00:09:00,360 --> 00:09:02,800 - Mi dispiace, mi dispiace! - Papa' e' qui. 124 00:09:03,541 --> 00:09:05,191 Va tutto bene, ora, si'. 125 00:09:07,163 --> 00:09:10,966 Coraggio. Va tutto bene. 126 00:09:14,755 --> 00:09:16,748 Stai meglio, ora? 127 00:09:19,621 --> 00:09:20,621 Ascoltami. 128 00:09:22,261 --> 00:09:25,052 Non c'e' niente per cui tu debba dispiacerti. 129 00:09:25,457 --> 00:09:26,507 Capito? 130 00:09:32,071 --> 00:09:34,171 Ti manca terribilmente la mamma? 131 00:09:38,145 --> 00:09:39,104 Si', tesoro. 132 00:09:43,489 --> 00:09:46,309 Forza, possiamo ballare quassu'. 133 00:09:48,204 --> 00:09:51,710 E' molto meglio essere lontani da tutte quelle orribili persone. 134 00:09:54,807 --> 00:09:56,700 Avanti, Robert. 135 00:09:59,963 --> 00:10:03,616 Lascia che ti stringa fra le mie braccia. 136 00:10:03,652 --> 00:10:07,668 Non potrei mai vivere senza di te. 137 00:10:08,169 --> 00:10:13,218 Bellissima bambolina, magnifica bellissima bambolina... 138 00:10:14,737 --> 00:10:18,389 Se mi lascerai, quanto mi si spezzera' il cuore. 139 00:10:20,415 --> 00:10:22,520 Tu non mi lascerai mai, vero? 140 00:10:22,521 --> 00:10:24,971 No, non ti lascero' mai. 141 00:10:27,612 --> 00:10:29,539 Allontanati dal bordo. 142 00:10:32,130 --> 00:10:33,424 Vieni anche tu, qui con me. 143 00:10:33,425 --> 00:10:36,325 Senti, si gela quassu'. Non faremmo meglio a tornare con gli altri? 144 00:10:36,430 --> 00:10:38,809 Io non voglio tornare con gli altri! 145 00:10:38,901 --> 00:10:40,001 Non capisci? 146 00:10:40,998 --> 00:10:43,693 - Non voglio tornare mai piu' con gli altri! - Muriel! 147 00:10:43,694 --> 00:10:46,109 Quanto pensi che possa sporgermi, prima di cadere di sotto? 148 00:10:46,200 --> 00:10:48,135 Per l'amor di Dio! 149 00:10:49,368 --> 00:10:50,518 Se mi vuoi... 150 00:10:55,468 --> 00:10:57,318 - vieni a prendermi! - No! 151 00:11:07,730 --> 00:11:10,978 Muriel, promettimi che non farai mai piu' una cosa del genere. 152 00:11:10,979 --> 00:11:12,833 Mi dispiace. Mi dispiace. 153 00:11:15,957 --> 00:11:18,983 Non sono sicura di potertelo promettere, a dire il vero. 154 00:11:20,264 --> 00:11:22,040 Io faccio cose come questa, 155 00:11:22,396 --> 00:11:24,196 non riesco a farne a meno. 156 00:11:26,937 --> 00:11:29,822 Mi prometti che sarai sempre li' a prendermi? 157 00:11:32,069 --> 00:11:33,205 Si', ci saro'. 158 00:11:34,582 --> 00:11:35,569 Ci saro'. 159 00:11:39,930 --> 00:11:41,020 Ci saro'. 160 00:11:47,451 --> 00:11:49,455 Si aspettava che tornassi prima, capite. 161 00:11:50,191 --> 00:11:51,397 Si agita facilmente. 162 00:11:51,398 --> 00:11:55,032 - Passa davvero troppo tempo da sola, Robert. - Lo so. 163 00:11:55,936 --> 00:11:57,152 Ma cosa posso fare? 164 00:11:57,153 --> 00:11:59,905 Perche' non fare un tentativo con Kiplington High? 165 00:12:00,055 --> 00:12:01,864 Kiplington High! 166 00:12:01,865 --> 00:12:03,205 Non dite sul serio, vero? 167 00:12:03,206 --> 00:12:05,840 Perche' no? E' di queste parti. E' economica. 168 00:12:06,395 --> 00:12:09,341 So che Muriel parlava di Cheltenham, ma sono tempi duri. 169 00:12:09,899 --> 00:12:12,787 Forza Robert, qual e' il problema? 170 00:12:14,631 --> 00:12:17,080 Non e' abbastanza buona per la nipote di Lord Sedgmire? 171 00:12:18,542 --> 00:12:21,840 O e' solo perche' quel piccolo uragano che abbiamo appena nominato vi e' antipatica? 172 00:12:22,161 --> 00:12:23,511 Suo padre beveva. 173 00:12:24,264 --> 00:12:29,014 - Ha azzoppato uno dei miei migliori cavalli. - Aveva ragione sulla guerra pero', no? 174 00:12:30,117 --> 00:12:32,767 Nessuno di noi vuole che succeda ancora. 175 00:12:32,945 --> 00:12:34,595 No, certo che no, Emma. 176 00:12:37,807 --> 00:12:41,707 Non mi interessa quella donna, sapete. Non e' il mio ideale di direttrice. 177 00:13:10,759 --> 00:13:12,109 Signorina Burton? 178 00:13:17,134 --> 00:13:20,207 Date un'occhiata al vostro territorio, vedo. 179 00:13:21,907 --> 00:13:25,204 Il laboratorio di scienze non e' in condizioni ottimali, vero? 180 00:13:26,062 --> 00:13:28,151 E' del tutto obsoleto! 181 00:13:28,258 --> 00:13:30,396 Darwin si sentirebbe a casa sua qui, ma davvero, 182 00:13:31,003 --> 00:13:33,760 - a noi non andra' bene. - Lo so. 183 00:13:34,213 --> 00:13:36,437 Ma... una cosa alla volta. 184 00:13:37,435 --> 00:13:40,771 E' la qualita' dell'insegnamento, l'ispirazione che potete dare alle ragazze, 185 00:13:40,772 --> 00:13:43,148 e' questo che conta, non e' vero? 186 00:13:43,393 --> 00:13:45,402 Ma e' proprio questo che voglio dire. 187 00:13:45,504 --> 00:13:47,522 Insomma, ci servono attrezzature moderne. 188 00:13:47,523 --> 00:13:50,418 Alle ragazze servono banchi di lavoro con lavandini e becchi Bunsen, 189 00:13:50,419 --> 00:13:52,893 perche' provino a fare da sole e non stiano sedute a guardare e basta. 190 00:13:52,894 --> 00:13:56,295 Insomma, cosi' si manda alle ragazze il messaggio che non sono apprezzate. 191 00:13:56,296 --> 00:13:59,022 E avete visto i bagni? Sono spaventosi. 192 00:13:59,052 --> 00:14:03,721 Sono infestati dagli scarafaggi! Devo farli sistemare prima che ricominci l'anno! 193 00:14:06,043 --> 00:14:10,639 Posso darvi un piccolo consiglio? Non cercate di cambiare tutto subito. 194 00:14:10,818 --> 00:14:14,472 Roma non e' stata costruita in un giorno. Ora, ho qualcosa da dirvi. 195 00:14:14,858 --> 00:14:19,600 Ho convinto Robert Carne a mandare sua figlia a scuola qui, il prossimo anno. 196 00:14:19,891 --> 00:14:23,137 Devo avvisarvi, e' ipersensibile. 197 00:14:23,245 --> 00:14:25,712 L'ha cresciuta piu' o meno da solo, 198 00:14:25,713 --> 00:14:27,260 ha avuto governanti e insegnanti privati, 199 00:14:27,295 --> 00:14:29,360 ma nessuno di loro ha davvero retto. 200 00:14:29,768 --> 00:14:31,958 - Niente madre? - No. 201 00:14:32,406 --> 00:14:34,870 Dovrebbe stare con le ragazze della sua eta', ma vi avverto, 202 00:14:35,171 --> 00:14:37,876 dubito che sara' facile per lei, o per voi. 203 00:14:39,306 --> 00:14:42,139 E' la nipote di Lord Sedgmire, sapete? 204 00:14:42,169 --> 00:14:43,859 Dovrei sentirmi onorata? 205 00:14:43,889 --> 00:14:46,530 No, no. Sto solo dicendo che potrebbe essere complicato. 206 00:14:46,989 --> 00:14:48,553 Allora, siete occupata stasera? 207 00:14:48,554 --> 00:14:49,629 - Beh, stavo... - Perche' se non lo siete, 208 00:14:49,630 --> 00:14:52,926 mi chiedevo se vi piacerebbe provare come e' l'intrattenimento locale. 209 00:14:52,956 --> 00:14:54,984 La scuola di danza di Madame Hubbard 210 00:14:54,985 --> 00:14:57,822 organizza una serata di gala per beneficenza. 211 00:14:57,904 --> 00:15:00,827 Si esibiranno molte delle vostre alunne. 212 00:15:00,857 --> 00:15:03,368 E ci saranno alcuni membri del consiglio d'istituto. 213 00:15:03,398 --> 00:15:06,440 Avrete la possibilita' di incontrarci in un momento in cui siamo rilassati. 214 00:15:28,718 --> 00:15:32,363 - Buonasera, signorina Burton. - Salve. Grazie. 215 00:15:34,285 --> 00:15:36,522 Non vi siete portata un cuscino? 216 00:15:37,861 --> 00:15:40,275 Potrebbe essere una lunga serata. 217 00:15:42,336 --> 00:15:44,111 Esci ancora, Alfred? 218 00:15:44,873 --> 00:15:47,821 E' lavoro per il Signore, Nellie, lavoro per il Signore. 219 00:16:34,101 --> 00:16:37,346 I luoghi dove si sdraiavano gli sciacalli diventeranno canneti e giuncaie. 220 00:16:37,410 --> 00:16:43,280 La terra bruciata diventera' una palude. 221 00:16:44,191 --> 00:16:46,379 I luoghi dove si sdraiavano gli sciacalli. 222 00:16:47,404 --> 00:16:50,752 Vedo che vi chiedete: "E questo cosa c'entra con noi?" 223 00:16:51,514 --> 00:16:54,980 Non ci sono sciacalli qui, non a South Riding! 224 00:16:55,010 --> 00:16:57,650 Molte pecore, molto bestiame. 225 00:16:57,720 --> 00:16:59,611 Ma non vediamo nessuno sciacallo. 226 00:17:01,608 --> 00:17:03,231 Ma, amici miei, 227 00:17:03,797 --> 00:17:05,638 qui ci sono sciacalli. 228 00:17:06,044 --> 00:17:08,555 Sciacalli della miseria, della poverta'. 229 00:17:08,877 --> 00:17:10,781 Della sporcizia, dello squallore. 230 00:17:10,801 --> 00:17:13,540 Conoscete il quartiere rurale chiamato "Baracche"? 231 00:17:13,564 --> 00:17:16,788 Sporchi tuguri, dove dormono anche in sei in un letto. 232 00:17:16,979 --> 00:17:19,952 Oh, si' che ci sono gli sciacalli qui! 233 00:17:20,218 --> 00:17:22,009 Giovani donne trascinate nel vizio. 234 00:17:22,039 --> 00:17:24,619 Uomini indotti a ubriacarsi come bestie. 235 00:17:24,667 --> 00:17:27,133 Dobbiamo lavorare per rendere questo un posto migliore. 236 00:17:27,200 --> 00:17:29,638 Un posto che il Signore possa guardare dall'alto sorridendo. 237 00:17:29,639 --> 00:17:33,383 Un posto di bellezza, un posto di pace, un posto di amore. 238 00:17:33,476 --> 00:17:36,857 Fognature migliori, scuole migliori, nuove dimore. 239 00:17:36,950 --> 00:17:40,766 E possiamo avere tutto questo! E con l'aiuto di Dio, lo avremo! 240 00:17:42,341 --> 00:17:44,107 Buonanotte a tutti. Buonanotte. 241 00:17:44,137 --> 00:17:47,218 Signor Huggins. Ho pensato che siete meglio del pastore! 242 00:17:48,268 --> 00:17:51,518 - Signora Oldroyd, non dite cosi'. - Grazie. 243 00:17:52,001 --> 00:17:53,790 Buonanotte, buonanotte, grazie. 244 00:17:54,250 --> 00:17:55,615 Buonanotte, buonanotte, grazie. 245 00:17:55,979 --> 00:17:59,805 Molto interessante, signor Huggins. Potrebbe farvi piacere sapere che il signor Astell 246 00:17:59,806 --> 00:18:03,916 sta provando a coinvolgermi in un progetto per rimettere a posto le Baracche. 247 00:18:04,060 --> 00:18:07,736 Se volete venire per un boccone, potrei parlarvene. 248 00:18:08,606 --> 00:18:10,376 E' molto gentile da parte vostra. 249 00:18:13,487 --> 00:18:17,506 Ma sfortunatamente ho promesso di far visita ad una povera anima... 250 00:18:17,536 --> 00:18:20,394 - Magari un'altra sera? - Beh, non c'e' fretta. 251 00:18:20,635 --> 00:18:23,160 Non lasciate che vi distolga dal lavoro di Dio. 252 00:18:23,248 --> 00:18:25,479 Grazie. Buonanotte, signor Snaith. 253 00:18:26,199 --> 00:18:27,708 Dio vi benedica. 254 00:19:08,890 --> 00:19:10,511 E' stato terribile! 255 00:19:11,112 --> 00:19:13,224 E stato davvero, davvero brutto. 256 00:19:14,439 --> 00:19:16,009 Non deve accadere mai piu', Bessy! 257 00:19:16,039 --> 00:19:19,011 Andiamo, signor Huggins, dite sempre cosi' subito dopo. 258 00:19:19,054 --> 00:19:21,248 Non doveva succedere! 259 00:19:21,305 --> 00:19:23,487 Oh, Signore sono un miserabile peccatore! 260 00:19:24,086 --> 00:19:26,134 E ti ho fatta peccare con me, Bessy. 261 00:19:26,164 --> 00:19:28,158 Non dovreste proprio prenderla cosi', signor Huggins, 262 00:19:28,159 --> 00:19:30,439 commetto peccati da molto prima di avervi conosciuto! 263 00:19:30,492 --> 00:19:33,207 - Sei una brava ragazza, Bessy. - Non sono proprio una brava ragazza. 264 00:19:33,208 --> 00:19:35,721 No, nel profondo, sei davvero una brava ragazza. 265 00:19:36,817 --> 00:19:38,398 Questo e' per te. 266 00:19:38,959 --> 00:19:42,675 Va a comprarti qualcosa di carino. E questa deve essere l'ultima volta! 267 00:19:42,705 --> 00:19:46,404 Dobbiamo pregare il Signore perche' ci aiuti a resistere alla tentazione. 268 00:19:47,255 --> 00:19:48,800 Va bene, signor Huggins. 269 00:19:49,144 --> 00:19:51,501 - 'Notte allora! - Buonanotte, Bessy. 270 00:19:51,959 --> 00:19:54,701 E che Dio... e che Dio ti benedica! 271 00:20:04,858 --> 00:20:08,602 - Cos'e' questo? - Il gran finale patriottico. 272 00:20:09,607 --> 00:20:15,230 # Lasciate accesi i focolari # 273 00:20:15,300 --> 00:20:21,100 # mentre i nostri cuori si struggono. # 274 00:20:21,212 --> 00:20:26,639 # Anche se i giovani sono lontani # 275 00:20:26,669 --> 00:20:33,046 # sognano la loro casa. # 276 00:20:33,076 --> 00:20:35,360 Sarebbe osceno se non fosse tanto ridicolo. 277 00:20:35,361 --> 00:20:38,440 Sono solo delle bambine, non hanno idea di cosa stanno cantando. 278 00:20:40,093 --> 00:20:45,840 # Che splende attraverso le nuvole scure. # 279 00:20:46,114 --> 00:20:51,019 # Non perdete la speranza # 280 00:20:51,049 --> 00:20:56,780 # Fino a quando i ragazzi non tornano a casa. # 281 00:20:58,109 --> 00:21:03,474 # C'e' un motivo di speranza # 282 00:21:03,575 --> 00:21:08,975 # Che splende attraverso le nuvole scure. # 283 00:21:09,692 --> 00:21:14,219 # Non perdete la speranza # 284 00:21:14,743 --> 00:21:20,669 # Fino a quando i ragazzi non tornano a casa. # 285 00:21:21,808 --> 00:21:27,482 # Non perdete la speranza # 286 00:21:27,808 --> 00:21:34,035 # Fino a quando i ragazzi non tornano a casa. # 287 00:21:50,119 --> 00:21:53,459 - Ditemelo se mi sto immischiando - No, no. Va bene, io sto bene. 288 00:21:54,050 --> 00:21:57,098 E' ridicolo che mi faccia coinvolgere in questo modo. Di solito non... 289 00:21:58,049 --> 00:22:00,215 E' solo che tornare qui, dove... 290 00:22:02,676 --> 00:22:05,267 Sentire di nuovo quelle stupide canzoni. 291 00:22:05,387 --> 00:22:09,535 - Avete perso qualcuno? - Si', il mio fidanzato. Roy. 292 00:22:09,565 --> 00:22:12,431 Si chiamava Roy Carbery. 293 00:22:14,241 --> 00:22:15,257 Mi dispiace. 294 00:22:17,890 --> 00:22:19,120 Va tutto bene. 295 00:22:19,535 --> 00:22:22,528 - Avete per caso una sigaretta? - No, no. Non fumo. 296 00:22:22,558 --> 00:22:25,440 Giusto. No. Eccole. 297 00:22:29,671 --> 00:22:31,151 Mi dispiace. 298 00:22:33,619 --> 00:22:35,864 Era l'amore della mia vita. 299 00:22:38,272 --> 00:22:43,176 Ovviamente ci sono stati altri uomini dopo, ma nessuno di loro significava niente... 300 00:22:45,648 --> 00:22:47,771 o non significava molto. 301 00:22:54,344 --> 00:22:57,396 Scusatemi. Non posso crederci, vi sto dicendo tutto questo e non vi conosco nemmeno. 302 00:22:58,075 --> 00:23:01,200 Non vi preoccupate. Sono bravo a mantenere i segreti. 303 00:23:02,906 --> 00:23:04,553 Ero molto giovane. 304 00:23:07,694 --> 00:23:11,313 Adesso che ci penso, se avessi sposato Roy, non avrei mai fatto carriera. 305 00:23:15,062 --> 00:23:17,758 Avrei potuto accontentarmi di essere una moglie e una madre, 306 00:23:17,972 --> 00:23:20,048 pur amandolo moltissimo? 307 00:23:24,727 --> 00:23:25,807 Non lo so. 308 00:23:29,695 --> 00:23:33,232 - E voi? Siete stato in guerra? - Si', si', ci sono stato. 309 00:23:34,612 --> 00:23:38,294 E come potete vedere, sono sopravvissuto, piu' o meno. 310 00:23:39,853 --> 00:23:41,870 Non pensavo di farcela. 311 00:23:41,900 --> 00:23:43,854 Sono stato avvelenato con il gas. 312 00:23:45,125 --> 00:23:47,049 Si puo' dire che sono stato uno dei fortunati. 313 00:23:47,050 --> 00:23:49,600 - Milioni di soldati non furono cosi' fortunati. - Si', milioni. 314 00:23:49,630 --> 00:23:54,224 E' una ragione in piu' per cercare di rendere il mondo un posto migliore, non credete? 315 00:23:54,960 --> 00:23:57,553 Si'. Si'. Certo. 316 00:24:01,386 --> 00:24:04,268 "C๏ฟฝe' un posto in riva al fiume dove fiorisce il timo selvatico, 317 00:24:04,269 --> 00:24:06,928 "rigogliose vi crescono le primule e la viola dal capo tentennante, 318 00:24:07,512 --> 00:24:10,711 "sotto ampie cortine di aulente caprifoglio, 319 00:24:11,034 --> 00:24:16,540 "profumate roselline e rose... borracine" 320 00:24:17,893 --> 00:24:19,119 Lydia! 321 00:24:31,050 --> 00:24:32,648 Date solo un'occhiata, amico. 322 00:24:32,678 --> 00:24:35,368 Mio caro Astell, so che sono un obbrobrio, 323 00:24:35,398 --> 00:24:37,532 ma era proprio necessario che venissi qui di persona? 324 00:24:37,533 --> 00:24:40,020 Altrimenti come fate a rendervene conto? Buon pomeriggio. 325 00:24:40,021 --> 00:24:42,535 Volete davvero che scoppi un'epidemia? Perche' e' questo che succedera' 326 00:24:42,536 --> 00:24:44,759 se non interveniamo entro la fine dell'anno. 327 00:24:44,789 --> 00:24:48,441 Me ne sono reso conto, questo posto e' evidentemente malsano. 328 00:24:48,442 --> 00:24:50,809 E demolirlo e' sempre stata la politica del consiglio. 329 00:24:50,844 --> 00:24:52,741 La demolizione e' solo parte del piano. 330 00:24:52,742 --> 00:24:55,268 Serve un progetto vero e proprio di costruzione di case... 331 00:24:55,269 --> 00:25:00,374 Un quartiere, alloggi per le famiglie. Scuole. Magari anche un piccolo ospedale. 332 00:25:00,404 --> 00:25:01,602 Bene, sono d'accordo con voi. 333 00:25:01,603 --> 00:25:03,585 Sottoponetelo al consiglio mercoledi' prossimo. 334 00:25:03,615 --> 00:25:05,464 Siete d'accordo con me? 335 00:25:06,179 --> 00:25:07,800 Non siete mai d'accordo con me. 336 00:25:07,902 --> 00:25:08,646 Lydia! 337 00:25:08,868 --> 00:25:12,316 Mi giudicate male, signor Astell. Siamo in crisi, come nel resto del paese, 338 00:25:12,500 --> 00:25:15,454 e credo che l'unica via di uscita sia investire nelle opere pubbliche. 339 00:25:15,484 --> 00:25:18,315 Stavo solo aspettando che arrivasse il momento giusto. 340 00:25:18,345 --> 00:25:20,725 Intendete dire che avete trovato un modo per trarne profitto? 341 00:25:20,755 --> 00:25:24,378 Signor Astell, spero non pensiate che farei mai qualcosa di sconveniente! 342 00:25:24,471 --> 00:25:25,473 Lydia! 343 00:25:26,310 --> 00:25:27,333 Lydia! 344 00:25:28,749 --> 00:25:29,728 Lydia! 345 00:25:30,944 --> 00:25:32,975 - Sei qui dentro? - Che c'e'? 346 00:25:33,448 --> 00:25:36,063 - Cosa stai facendo? - Secondo te? 347 00:25:36,375 --> 00:25:39,277 - Hai un libro li' con te? - No. 348 00:25:40,630 --> 00:25:44,186 Ti do cinque minuti. Poi avro' bisogno di te. 349 00:25:45,532 --> 00:25:47,606 - Salve. - Salve. 350 00:25:51,363 --> 00:25:54,666 Che vite strane e squallide vivono queste persone. 351 00:25:56,520 --> 00:25:58,634 Io avrei potuto continuare gli studi, sapete. 352 00:25:58,635 --> 00:26:00,228 E' da me che Lydia ha preso quel cervello. 353 00:26:00,258 --> 00:26:03,339 Fare i conti a mente, cantare, recitare... 354 00:26:04,250 --> 00:26:08,470 "Il lucumone Porsenna di Chiusi sui nove dei giuro', 355 00:26:08,471 --> 00:26:12,236 "che la grande casata dei Tarquini non dovesse soffrire piu'!" 356 00:26:12,237 --> 00:26:15,529 Te', grazie. A nove anni la sapevo gia' tutta a memoria. 357 00:26:15,896 --> 00:26:21,083 "Lo giuro' sui nove dei, e riuni' un giorno i messaggeri. Disse loro di galoppare, 358 00:26:21,113 --> 00:26:24,950 "A est e ovest, nord e sud, i suoi messaggeri galopparono con ardore, 359 00:26:25,112 --> 00:26:28,491 "E le torri e le citta' e i paesi udirono delle trombe il fragore!" 360 00:26:28,492 --> 00:26:30,824 Eccola li', vedi! Hai preso da tuo padre. 361 00:26:30,854 --> 00:26:34,603 Vedete, bambini, le difficolta' economiche non mi permisero di coltivare i miei 362 00:26:34,633 --> 00:26:37,245 talenti in una scuola vera e propria ma 363 00:26:37,832 --> 00:26:41,231 la nostra Lydia portera' la fiaccola della sapienza. 364 00:26:41,354 --> 00:26:45,113 Vostro padre e' molto bravo a parlare, ve lo dico io. 365 00:26:45,724 --> 00:26:48,800 Lydia, porta i bambini fuori per una mezz'ora. 366 00:26:49,745 --> 00:26:52,176 Tua madre ed io vogliamo stare un po' da soli. 367 00:26:53,633 --> 00:26:54,954 Mamma? 368 00:26:54,984 --> 00:26:57,888 Tutto a posto, tesoro. Vai pure, da brava. 369 00:26:59,118 --> 00:27:02,414 Allora forza, muoviti a finire. Forza. 370 00:27:03,065 --> 00:27:05,385 Ci sono due luoghi dove potremmo costruire 371 00:27:05,415 --> 00:27:07,608 un quartiere che sostituisca le Baracche. 372 00:27:07,774 --> 00:27:12,527 Il piu' ovvio e' Cold Harbour, pero' c'e' anche Leame Ferry Wastes. 373 00:27:12,528 --> 00:27:16,758 - Ma gli Wastes sono adatti per costruirci? - No, no, per niente. Decisamente inadatti. 374 00:27:16,788 --> 00:27:19,504 Invece, sorprendentemente, sono adatti. 375 00:27:19,610 --> 00:27:21,440 Dobbiamo drenare il posto ma la terra 376 00:27:21,475 --> 00:27:24,040 costerebbe molto meno di Cold Harbour. 377 00:27:24,280 --> 00:27:26,488 Molto meno. L'ultimo appezzamento di terra che ho venduto li' 378 00:27:26,489 --> 00:27:28,373 ha fruttato solo trenta sterline ad acro. 379 00:27:28,403 --> 00:27:30,475 Beh, questa opzione non costa un occhio della testa. 380 00:27:30,505 --> 00:27:32,657 Non ci credo per niente. Siamo nel bel mezzo di una depressione. 381 00:27:32,658 --> 00:27:35,871 Non dovremmo costruire per niente, non con questa situazione economica. 382 00:27:35,901 --> 00:27:39,096 Le famiglie delle Baracche non possono permettersi di aspettare, signor Carne. 383 00:27:39,126 --> 00:27:41,903 La gente potrebbe morire mentre noi aspettiamo che le cose si sistemino. 384 00:27:41,933 --> 00:27:44,189 Ha ragione, Robert. Li' la situazione e' una vergogna assoluta. 385 00:27:44,219 --> 00:27:46,666 Posso suggerire, dato che questo e' un progetto 386 00:27:46,696 --> 00:27:50,042 che giova a South Riding, di capire cosa ne pensa la gente? 387 00:27:50,072 --> 00:27:52,684 Che lo vogliano o no, non possono permetterselo. 388 00:27:52,714 --> 00:27:55,601 Ma se vi guardate intorno, vedrete che la via 389 00:27:55,631 --> 00:27:59,174 per uscire dalla depressione e' quella di investire in opere pubbliche. 390 00:27:59,204 --> 00:28:02,545 Guardate cosa sta facendo in America il Presidente Roosevelt con il New Deal, 391 00:28:02,575 --> 00:28:05,156 guardate cosa fa in Germania il Cancelliere Hitler. 392 00:28:05,186 --> 00:28:07,523 Non credo che dobbiamo prendere lezioni dai tedeschi. 393 00:28:07,553 --> 00:28:10,800 Capisco che ci siano sentimenti molto contrastanti a riguardo, 394 00:28:11,411 --> 00:28:14,193 ma penso che cio' di cui abbiamo bisogno sia la trasparenza. 395 00:28:14,736 --> 00:28:17,654 Propongo di informare i nostri elettori sui nostri progetti, 396 00:28:17,897 --> 00:28:21,512 delineare i rispettivi pro e contro di entrambi i lotti, 397 00:28:21,542 --> 00:28:24,121 con il proposito di prendere una ferma decisione nell'anno nuovo. 398 00:28:24,151 --> 00:28:25,922 Chi vota a favore? 399 00:28:34,276 --> 00:28:36,036 E' stata la cosa giusta? 400 00:28:36,066 --> 00:28:38,289 Non sarebbe stato meglio costringerli ad accettare e basta? 401 00:28:38,319 --> 00:28:41,577 Ma non mi piace il disaccordo. 402 00:28:41,670 --> 00:28:43,643 Comunque credo che il signor Carne non sara' 403 00:28:43,644 --> 00:28:45,845 rieletto dal consiglio alla prossima elezione. 404 00:28:46,288 --> 00:28:47,468 Grazie Robert. 405 00:28:47,498 --> 00:28:50,000 Tutto sara' piu' facile allora. 406 00:29:28,079 --> 00:29:29,316 Buongiorno, ragazze. 407 00:29:29,415 --> 00:29:31,640 Buongiorno, signorina Burton. 408 00:29:32,952 --> 00:29:35,560 Sono felice di vedere che avete gia' imparato il mio nome 409 00:29:35,595 --> 00:29:37,789 e spero di imparare tutti i vostri 410 00:29:37,819 --> 00:29:39,760 prima della fine del trimestre autunnale. 411 00:29:39,935 --> 00:29:44,255 Ora, vorrei dare un benvenuto speciale alle allieve del primo anno, 412 00:29:44,285 --> 00:29:47,601 che sono nuove nella scuola, come me. 413 00:29:47,631 --> 00:29:50,343 Spero che possiate essere felici qui, 414 00:29:50,373 --> 00:29:52,912 raggiungere splendidi risultati, 415 00:29:52,942 --> 00:29:54,925 e rendermi orgogliosa di voi. 416 00:29:55,361 --> 00:29:58,837 Vorrei anche accogliere due nuove ragazze della quarta inferiore. 417 00:29:58,867 --> 00:30:02,010 Lydia Holly, che ha vinto una borsa di studio qui tre anni fa, 418 00:30:02,040 --> 00:30:04,278 ma e' riuscita a ritirarla solo ora. 419 00:30:04,308 --> 00:30:08,230 E Midge Carne, che ha ricevuto istruzione privata. 420 00:30:08,745 --> 00:30:11,518 So che le vostre insegnanti e le ragazze piu' grandi faranno tutto il possibile 421 00:30:11,548 --> 00:30:14,616 per farvi sentire a casa, ma se avete bisogno di condividere un problema 422 00:30:14,759 --> 00:30:16,896 la mia porta e' sempre aperta. 423 00:30:16,960 --> 00:30:20,373 - Una nanerottola, vero? - Occhi sporgenti. 424 00:30:20,597 --> 00:30:24,159 E l'altra, guardatela, con i calzini da bambina. 425 00:30:24,189 --> 00:30:25,661 Viene dalle Baracche. 426 00:30:25,691 --> 00:30:28,624 Mio padre dice che li' vivono come animali. 427 00:30:28,654 --> 00:30:31,547 Lo vedi questo? Puzza di ragazze morte. 428 00:30:31,577 --> 00:30:32,627 Pensaci. 429 00:30:35,739 --> 00:30:37,600 Vieni, ti proteggero' io. 430 00:30:37,858 --> 00:30:41,032 Grazie, non ho bisogno di qualcuno che mi protegga. 431 00:30:41,590 --> 00:30:42,726 Fai come vuoi. 432 00:30:57,545 --> 00:30:59,600 Hicks! Qui! 433 00:31:00,549 --> 00:31:03,810 Ecco il piccolo stallone di cui vi parlavo. Di vera classe. 434 00:31:03,840 --> 00:31:08,680 Laggiu'. Supera qualsiasi ostacolo vogliate. E potrete farlo figliare. 435 00:31:08,893 --> 00:31:11,360 Se e' cosi' bravo, mi chiedo perche' lo vendiate, Carne. 436 00:31:11,947 --> 00:31:14,120 - Quanto chiedete? - Centocinquanta ghinee. 437 00:31:14,389 --> 00:31:15,102 Un po' caro. 438 00:31:15,103 --> 00:31:17,598 Ne fruttera' duecento alla vendita autunnale. 439 00:31:17,628 --> 00:31:20,080 Bene, vediamo come andra' oggi. 440 00:31:21,095 --> 00:31:22,261 Andiamo. 441 00:31:27,680 --> 00:31:29,594 Meglio. Bene... 442 00:31:31,920 --> 00:31:34,744 - Chi sa dirmi... - Per favore, signorina, lo so!Lo so! 443 00:31:34,774 --> 00:31:36,440 Ho l'imbarazzo della scelta. 444 00:31:41,000 --> 00:31:44,080 Voglio che rispondiate alle domande scritte sulla lavagna. 445 00:31:44,115 --> 00:31:45,240 Va bene? 446 00:31:45,275 --> 00:31:46,880 E' chiaro per tutti? 447 00:31:48,630 --> 00:31:50,480 Ragazze! 448 00:31:52,429 --> 00:31:54,067 Ragazze! 449 00:31:54,097 --> 00:31:57,000 Ragazze, sedetevi! Sedetevi! 450 00:31:58,723 --> 00:32:00,400 Sedetevi! 451 00:32:12,346 --> 00:32:14,284 Una bellissima giornata. 452 00:32:17,416 --> 00:32:19,855 Ho deciso di cambiare l'orario del pomeriggio. 453 00:32:23,160 --> 00:32:26,146 Andremo a giocare a caccia alla lepre sulla scogliera. 454 00:32:27,720 --> 00:32:32,287 Comunque, se sentiro' ancora chiasso provenire da questa classe, 455 00:32:33,109 --> 00:32:37,047 passerete il pomeriggio sedute in silenzio a imparare la tavola periodica. 456 00:32:39,533 --> 00:32:41,360 Sono stata chiara? 457 00:32:41,632 --> 00:32:43,200 Si', signorina Burton. 458 00:32:44,414 --> 00:32:46,320 Si', signorina Burton! 459 00:32:47,552 --> 00:32:48,668 Bene. 460 00:32:52,242 --> 00:32:54,120 Grazie, signorina Sigglesthwaite. 461 00:32:56,600 --> 00:33:00,834 - Signorina Burton, posso parlarvi? - Certo, dopo la lezione. 462 00:33:00,864 --> 00:33:02,320 No! Ora! 463 00:33:03,661 --> 00:33:06,607 L'avete detto voi, se abbiamo dei problemi. Vi prego. 464 00:33:07,050 --> 00:33:07,899 Siedi. 465 00:33:07,934 --> 00:33:11,150 Non ce la faccio. Non ce la faccio a stare qui, lo odio. 466 00:33:11,180 --> 00:33:13,105 Non hai ancora nemmeno provato. 467 00:33:13,135 --> 00:33:15,680 Ve l'ho detto! Non ce la faccio! Voglio andar via! 468 00:33:16,504 --> 00:33:19,530 - Sono le lezioni? Le trovi troppo difficili? - No, certo che no. 469 00:33:19,560 --> 00:33:21,482 - Non hai ancora fatto amicizia? - Amicizia! 470 00:33:21,512 --> 00:33:24,400 Non voglio diventare amica di una manica di figlie di droghieri. 471 00:33:24,754 --> 00:33:27,920 Se provassi a conoscerle, potresti scoprire che qualcuna di loro e' simpatica. 472 00:33:27,955 --> 00:33:31,060 Loro non mi trovano simpatica, pensano che io sia una snob presuntuosa. 473 00:33:31,533 --> 00:33:32,819 Nessuna di loro si e' dimostrata amica? 474 00:33:32,849 --> 00:33:36,525 L'altra ragazza nuova, per esempio, ha detto che mi avrebbe protetto, come si permette? 475 00:33:36,555 --> 00:33:39,170 Io non ho mai detto che desideravo essere protetta, e certo non da lei! 476 00:33:39,200 --> 00:33:41,602 Quella e' un animale selvatico! Sapete che cosa ha fatto? 477 00:33:41,768 --> 00:33:44,760 Ha alzato il pugno sul viso di una ragazza dicendo che puzzava di ragazza morta! 478 00:33:44,901 --> 00:33:45,901 Veramente? 479 00:33:46,420 --> 00:33:49,080 Beh, sembra sia una brava persona da avere dalla propria parte. 480 00:33:49,081 --> 00:33:50,090 E' orrenda! 481 00:33:50,120 --> 00:33:52,629 Non vorrei essere amica sua nemmeno se fosse l'ultima ragazza al mondo! 482 00:33:52,659 --> 00:33:55,586 Non voglio restare qui, in questa orrenda scuola, con questa orrenda divisa! 483 00:33:55,616 --> 00:33:57,086 - Midge, controllati. - Non voglio, non voglio! 484 00:33:57,116 --> 00:33:58,735 - Midge, calmati. - La strappo! 485 00:33:58,765 --> 00:34:02,240 - Midge, controllati! - Non toccatemi! Non toccatemi, non voglio! 486 00:34:02,333 --> 00:34:03,527 Calma. 487 00:34:05,065 --> 00:34:06,717 Non voglio. 488 00:34:09,080 --> 00:34:10,520 Calma. 489 00:34:14,959 --> 00:34:17,047 Hai avuto una giornataccia, vero? 490 00:34:18,159 --> 00:34:19,325 Ascoltami... 491 00:34:21,185 --> 00:34:24,400 Iniziare in una nuova scuola puo' essere orrendo, lo so. 492 00:34:24,835 --> 00:34:28,580 Mi dispiacerebbe molto se tu decidessi di andartene senza averci provato sul serio. 493 00:34:28,610 --> 00:34:31,920 Anche per me e' il primo trimestre qui, e sto cercando di dare una buona impressione. 494 00:34:32,591 --> 00:34:36,160 Mi piacerebbe sapere che siamo all'altezza anche della nipote di Lord Sedgmire. 495 00:34:45,000 --> 00:34:46,948 - Va bene. - Rimani? 496 00:34:47,360 --> 00:34:49,495 Capisco che risulterebbe molto negativo per voi 497 00:34:49,525 --> 00:34:52,460 se mio padre dovesse ritirarmi dalla scuola dopo appena un giorno. 498 00:34:53,195 --> 00:34:55,600 Naturalmente, non vorrei mettervi in una situazione imbarazzante. 499 00:34:58,732 --> 00:35:01,440 - E' molto gentile da parte tua, Midge. - Ma vi pare. 500 00:35:02,243 --> 00:35:05,709 Grazie per avermi parlato, signorina Burton. Non voglio rubarvi altro tempo. 501 00:35:38,880 --> 00:35:40,385 Avete visto le lepri, signorina Burton? 502 00:35:40,415 --> 00:35:42,951 Se le avessi viste, di certo non ve lo direi! 503 00:35:42,981 --> 00:35:45,100 Ma potete vederne le tracce, quindi via di corsa! 504 00:35:56,222 --> 00:35:58,520 Filo spinato! Filo spinato! Hicks, ferma! 505 00:36:17,440 --> 00:36:18,751 Lo prendo io. 506 00:36:28,987 --> 00:36:31,428 Che ci fanno qui tutte queste bambine? Mandatele via! 507 00:36:31,843 --> 00:36:34,960 Andatevene! Andate via! 508 00:36:37,160 --> 00:36:38,800 Buono, bello. 509 00:36:42,640 --> 00:36:44,180 Ha la schiena spezzata. 510 00:36:46,724 --> 00:36:48,645 Prego, dammi la pistola. 511 00:36:48,675 --> 00:36:50,923 Se metto le mani su chi ha messo quel filo senza segnarlo... 512 00:36:50,953 --> 00:36:52,480 Ecco, signore. 513 00:36:53,076 --> 00:36:54,680 Buono, bello. 514 00:37:05,880 --> 00:37:08,100 Calmatevi, va tutto bene! Calmatevi! 515 00:37:08,130 --> 00:37:10,245 Sono cose che succedono! Calmatevi! 516 00:37:10,275 --> 00:37:11,920 Il cavallo era assicurato? 517 00:37:13,182 --> 00:37:15,360 - No, non lo era. - Peccato. 518 00:37:16,120 --> 00:37:20,062 Sono cose che succedono, calmatevi, calmatevi. 519 00:37:20,092 --> 00:37:21,760 Chi e' il responsabile qui? 520 00:37:22,062 --> 00:37:25,380 - Sono io. - Voi! Portate via di qui queste ragazze! 521 00:37:25,533 --> 00:37:26,830 E' quello che sto cercando di fare! 522 00:37:26,831 --> 00:37:28,720 Potevano farsi uccidere correndo cosi' scalmanate. 523 00:37:28,750 --> 00:37:31,980 E questa e' proprieta' privata, dovevate chiedere il permesso prima di entrare. 524 00:37:32,010 --> 00:37:35,080 Voi chiedete il permesso prima di cacciare le volpi sul terreno altrui? 525 00:37:35,194 --> 00:37:38,677 Non credo proprio. E sembra che siate voi ad aver avuto un incidente disastroso. 526 00:37:38,707 --> 00:37:42,868 - Voi dovreste educarle, non... - Loro stanno benissimo! 527 00:37:43,084 --> 00:37:45,445 Voi non siete adatta ad avere la responsabilita' delle bambine! 528 00:37:45,693 --> 00:37:47,500 Midge! Vieni con me! 529 00:37:48,387 --> 00:37:49,495 Andiamo! 530 00:37:50,075 --> 00:37:51,240 Maledetto cretino! 531 00:37:54,800 --> 00:37:55,920 Maledetta cretina! 532 00:37:57,420 --> 00:37:58,492 Andiamo! 533 00:38:00,560 --> 00:38:02,840 Non e' stata colpa della signorina Burton, papa', davvero! 534 00:38:02,959 --> 00:38:04,518 Avevamo passato un pomeriggio bellissimo, 535 00:38:04,548 --> 00:38:06,673 sei solo arrabbiato perche' il povero Sheba ha dovuto essere abbattuto. 536 00:38:06,703 --> 00:38:07,882 No, non mi importa di quella donna. 537 00:38:07,912 --> 00:38:10,545 - Se la conoscessi ti importerebbe, davvero. - Beh, non ho alcuna intenzione! 538 00:38:10,575 --> 00:38:12,680 No, no, no, papa', non devi portarmi via! 539 00:38:12,710 --> 00:38:14,520 Mi piace davvero qui e la signorina Burton e' deliziosa! 540 00:38:14,550 --> 00:38:15,672 Elsie! 541 00:38:16,581 --> 00:38:19,478 Midge e' un po' sovreccitata. Preparale del latte caldo o qualcosa del genere. 542 00:38:19,508 --> 00:38:22,360 - E' stato un po' troppo, vero? - No, non e' cosi', non e' cosi'! 543 00:38:29,793 --> 00:38:31,573 No, no, mi spiace. 544 00:38:33,919 --> 00:38:35,950 Dovro' chiedervi di nuovo di avere un po' di pazienza. 545 00:38:37,235 --> 00:38:40,260 Beh, posso pagarle tutte e due insieme, sapete, il prossimo trimestre. 546 00:38:48,284 --> 00:38:49,679 Mi spiace. 547 00:38:51,302 --> 00:38:52,496 Grazie. 548 00:40:17,280 --> 00:40:18,407 Salve. 549 00:40:18,995 --> 00:40:20,584 Ti chiami Lydia, vero? Lydia Holly? 550 00:40:21,006 --> 00:40:22,425 Che ci fai fuori dall'aula? 551 00:40:22,455 --> 00:40:24,380 La signorina Masters mi ha detto di venire a parlarvi, signorina. 552 00:40:24,410 --> 00:40:25,760 Per quale motivo? 553 00:40:25,995 --> 00:40:28,980 Per avere fatto a botte, signorina. Ma non abbiamo veramente fatto a botte. 554 00:40:29,280 --> 00:40:31,693 Quella ragazza ha detto una cosa su quelli che vivono nelle Baracche. 555 00:40:31,723 --> 00:40:33,381 Cosi' io l'ho presa per il colletto, 556 00:40:33,411 --> 00:40:36,005 ma non l'ho picchiata, le ho solo mostrato il pugno. 557 00:40:36,035 --> 00:40:39,605 E quella ha cominciato a piangere e strillare dicendo che la stavo picchiando. 558 00:40:39,635 --> 00:40:42,290 Allora la signorina Masters mi ha detto di venire da voi. 559 00:40:42,320 --> 00:40:44,960 Bene. Non ho tempo ora di risolvere la questione, devi venire con me. 560 00:40:45,395 --> 00:40:47,360 Vado ad insegnare poesia alla quinta superiore. 561 00:40:47,395 --> 00:40:48,609 Vieni! 562 00:40:48,840 --> 00:40:50,442 Puoi sederti in fondo. 563 00:40:55,297 --> 00:40:56,480 Ricordo la prima volta 564 00:40:56,515 --> 00:40:58,883 da un cespuglio nell'oscurita' 565 00:40:58,913 --> 00:41:01,508 il trillo e il gorgoglio dell'usignolo 566 00:41:01,538 --> 00:41:04,640 scuoterono il profondo della mia anima. 567 00:41:05,390 --> 00:41:09,320 Ricordo il verso del coniglio mentre attraversavo il bosco a mezzanotte, 568 00:41:11,127 --> 00:41:13,787 ricordo la mucca in calore 569 00:41:13,817 --> 00:41:16,826 che muggisce e muggisce, ore ed ore 570 00:41:16,856 --> 00:41:19,435 persistente ed insopprimibile. 571 00:41:21,410 --> 00:41:24,425 Ricordo il mio primo terrore, sentendo 572 00:41:24,426 --> 00:41:27,440 il grido di strani gatti in amore... 573 00:41:30,146 --> 00:41:34,894 Sta parlando di tutte le cose che lo hanno emozionato, 574 00:41:36,446 --> 00:41:39,212 spaventato, ispirato, commosso. 575 00:41:40,528 --> 00:41:43,720 E non ha timore di dire cio' che prova veramente. 576 00:41:44,733 --> 00:41:47,080 Ora, provateci voi. 577 00:41:47,243 --> 00:41:49,539 Cominciate semplicemente con "Ricordo". 578 00:41:52,760 --> 00:41:55,337 - Scusate, signorina Burton. - Si', Vera. 579 00:41:55,430 --> 00:41:58,896 Volete dire che vorreste che scrivessimo una nostra poesia? 580 00:41:58,926 --> 00:42:03,103 - Non lo abbiamo mai fatto, signorina Burton. - Beh, sarebbe ora che lo faceste. 581 00:42:03,133 --> 00:42:07,329 Sapete, D.H. Lawrence era figlio di un minatore di Nottingham, 582 00:42:07,465 --> 00:42:10,780 scriveva di quello che vedeva e sentiva. 583 00:42:11,899 --> 00:42:13,811 Perche' non dovrebbe riuscire a fare lo stesso 584 00:42:13,812 --> 00:42:15,560 la figlia di un contadino dello Yorkshire? 585 00:42:15,595 --> 00:42:18,949 Ora, chiudete gli occhi. 586 00:42:18,979 --> 00:42:20,880 Vedete cosa vi viene. 587 00:42:21,108 --> 00:42:24,320 E ricordate, la poesia non deve per forza essere in rima. 588 00:42:25,995 --> 00:42:29,520 Anche tu, Lydia. Qualcuno le puo' prestare carta e penna, per favore? 589 00:42:39,760 --> 00:42:41,085 Signor Carne! 590 00:42:42,895 --> 00:42:45,240 Bravo, bello. Tutto bene, Hicks? 591 00:42:45,275 --> 00:42:48,560 - Io sto bene, signor Carne. - Cosa c'e'? 592 00:42:48,595 --> 00:42:50,484 Il vaccaro e' di nuovo malato. 593 00:42:50,514 --> 00:42:53,080 Il dottore dice che non potra' piu' far nascere animali. 594 00:42:53,193 --> 00:42:54,960 E la mucca come se la cava? 595 00:42:54,995 --> 00:42:57,720 E' questo il problema. Sta per partorire, credo. 596 00:42:57,955 --> 00:42:59,753 Assumerete un altro vaccaro, signor Carne? 597 00:42:59,783 --> 00:43:02,071 No, non possiamo permettercelo. 598 00:43:02,250 --> 00:43:04,905 E nemmeno il veterinario, finche' non avro' pagato i suoi conti. 599 00:43:04,935 --> 00:43:08,080 Me ne occupero' io, finche' le cose non andranno meglio. 600 00:43:09,120 --> 00:43:10,440 Vai. 601 00:43:14,140 --> 00:43:17,631 Visto? Dopotutto ci riuscite pure voi. 602 00:43:21,160 --> 00:43:23,525 - Come stai andando, Lydia? - Non ho ancora finito, signorina! 603 00:43:23,555 --> 00:43:26,520 Santo cielo, non hai la scrittura piu' ordinata che ci sia, vero? 604 00:43:27,055 --> 00:43:29,074 Me lo dicono tutti. 605 00:43:35,928 --> 00:43:37,800 Davvero notevole, Lydia! 606 00:43:39,820 --> 00:43:42,760 Sei tu che scrivi? Non e' qualcosa che hai letto e che ricordi? 607 00:43:43,295 --> 00:43:45,520 No, signorina, ho fatto come avete detto voi. 608 00:43:48,026 --> 00:43:50,260 Bene, ti dispiacerebbe leggerlo a voce alta alla classe? 609 00:43:50,395 --> 00:43:54,479 - No, signorina, rideranno di me. - Non rideranno. Forza. 610 00:43:55,790 --> 00:43:57,760 Condividilo con noi. 611 00:44:04,626 --> 00:44:07,480 Quel giorno mi svegliai prima di tutti gli altri. 612 00:44:07,835 --> 00:44:11,104 Salii sul tetto col mio libro, e qualcosa mi fece alzare gli occhi. 613 00:44:11,855 --> 00:44:13,513 Ed era li', 614 00:44:13,975 --> 00:44:15,740 che mi fissava. 615 00:44:15,775 --> 00:44:17,500 Una giovane volpe, 616 00:44:17,535 --> 00:44:20,040 ben in carne, che impudenza! 617 00:44:20,475 --> 00:44:22,320 Non era spaventata, 618 00:44:22,355 --> 00:44:27,760 i suoi occhi dicevano: "Guardami, sono una volpe, io, sono perfetta, 619 00:44:28,215 --> 00:44:31,360 sono la volpe amata dagli uomini e scommetto che vorresti essere me." 620 00:44:32,180 --> 00:44:34,960 Potevo vedere la rugiada sui suoi baffi. 621 00:44:35,395 --> 00:44:37,440 Era cosi' vivace, 622 00:44:37,475 --> 00:44:41,366 i suoi occhi dicevano: "Guardami, sono piu' viva di te. 623 00:44:42,075 --> 00:44:45,099 Faccio quello che voglio e nessuno me lo impedisce." 624 00:44:45,355 --> 00:44:47,760 Ma anche io mi sentivo viva. 625 00:44:47,795 --> 00:44:51,360 Potevo sentire battere il mio cuore e avevo un nodo alla gola. 626 00:44:51,395 --> 00:44:53,652 E volevo sollevare la gonna e danzare per lei, 627 00:44:53,653 --> 00:44:55,380 o fare qualche stupidaggine simile. 628 00:44:56,195 --> 00:45:01,280 Ma quel che succedeva era solo che ci guardavamo a vicenda, cosi'. 629 00:45:01,715 --> 00:45:03,522 E poi lei si volto', e se ne corse via. 630 00:45:03,552 --> 00:45:07,400 E potevo vedere i segni scuri lasciati sull'erba dalle sue zampe... 631 00:45:09,580 --> 00:45:11,313 Sono arrivata fin qui, signorina. 632 00:45:11,814 --> 00:45:16,044 Stavo per scrivere qualcosa su come mi sono sentita quando se n'e' andata. 633 00:45:18,008 --> 00:45:19,520 Grazie, Lydia. 634 00:45:22,080 --> 00:45:24,300 Facciamole un applauso. 635 00:45:55,177 --> 00:45:56,250 Mamma? 636 00:45:57,420 --> 00:46:01,300 - Che cos'hai? - Non e' niente Lyd, tornatene fuori. 637 00:46:02,015 --> 00:46:03,700 Che cosa hai preso? 638 00:46:04,964 --> 00:46:06,959 Oh no, mamma! 639 00:46:08,355 --> 00:46:10,384 Sono rimasta di nuovo incinta. 640 00:46:11,155 --> 00:46:14,120 Ho cercato di prendere qualcosa per fermarlo, ma non funziona. 641 00:46:14,155 --> 00:46:18,360 - Non devi avere altro bambino! - Dillo tu a tuo padre. 642 00:46:18,545 --> 00:46:20,018 Oh, mamma. 643 00:46:20,048 --> 00:46:21,640 Mi dispiace Lyd. 644 00:46:24,120 --> 00:46:25,820 - Tornatene fuori. - Come? 645 00:46:25,821 --> 00:46:27,821 Bessy Warbuckle ha avuto un bambino, vai ad aiutarla. 646 00:46:27,855 --> 00:46:30,240 - No, no, sto bene qui. - Vai ad aiutarli! 647 00:46:30,469 --> 00:46:31,941 Resto qui con te! 648 00:46:33,835 --> 00:46:35,640 Va tutto bene. 649 00:46:37,075 --> 00:46:40,040 Gentile da parte sua, consigliere Huggins, dedicarci un po' del vostro tempo. 650 00:46:40,075 --> 00:46:42,690 Niente affatto, penso di aver sviluppato un vero interesse 651 00:46:42,691 --> 00:46:45,000 per tutti gli aspetti dell'educazione delle ragazze. 652 00:46:48,440 --> 00:46:50,200 Venite pure. 653 00:46:52,320 --> 00:46:54,040 Guardatevi attorno. 654 00:46:54,075 --> 00:46:57,716 Santo cielo. Non sono molto piacevoli da vedere, direi. 655 00:46:58,675 --> 00:47:00,880 Ci volete scusare, ragazze? 656 00:47:02,000 --> 00:47:03,980 Signorine. 657 00:47:04,415 --> 00:47:07,720 Dunque convincerete il Consiglio a decidere per una ristrutturazione totale? 658 00:47:07,755 --> 00:47:08,071 Beh... 659 00:47:08,072 --> 00:47:10,480 In realta' vorrei qualcosa di piu' di una ristrutturazione. 660 00:47:10,515 --> 00:47:13,680 Quello che ci serve sono delle vere e proprie moderne docce comuni. 661 00:47:13,715 --> 00:47:16,886 Ogni nuova scuola dovrebbe installarle di prassi. 662 00:47:17,070 --> 00:47:20,385 Docce per le ragazze? Capisco. 663 00:47:20,570 --> 00:47:22,983 So che le ragazze non dovrebbero sudare, 664 00:47:22,984 --> 00:47:26,180 ma il fatto e' che alle ragazze in crescita succede. 665 00:47:26,535 --> 00:47:29,740 Soprattutto dopo una partita di hockey o una corsa campestre. 666 00:47:29,775 --> 00:47:33,848 Quindi l'idea e'... che facciano la doccia tutte insieme? 667 00:47:35,280 --> 00:47:37,266 Certo, Consigliere Huggins. 668 00:47:37,301 --> 00:47:40,780 Beh, immagino che piu' si e' meglio e'. Voglio dire, nessuna vergogna o imbarazzo. 669 00:47:40,781 --> 00:47:43,720 Siamo tutti opera del Signore Miss Burton, no? 670 00:47:43,755 --> 00:47:45,801 E' un ottima idea, davvero. 671 00:47:46,563 --> 00:47:49,358 Un investimento molto costoso ma utile. 672 00:47:49,512 --> 00:47:51,052 Dobbiamo adattarci ai tempi. 673 00:47:51,095 --> 00:47:54,485 Non si deve pensare che South Riding resti indietro. 674 00:47:54,857 --> 00:47:55,865 Si'. 675 00:47:56,195 --> 00:47:58,140 Una ristrutturazione totale. 676 00:47:58,282 --> 00:48:01,090 Incluse delle docce di prim'ordine. 677 00:48:01,269 --> 00:48:05,488 Sono certo che le ragazze piu' grandi l'apprezzeranno in modo particolare. 678 00:48:16,160 --> 00:48:17,671 Vado io. 679 00:48:27,107 --> 00:48:29,480 - Salve, signor Huggins. - Bessy! 680 00:48:29,515 --> 00:48:31,833 Non puoi venire qui! 681 00:48:31,863 --> 00:48:34,997 - Chi e'? - Reg. Reg Aythorne, signor Huggins. 682 00:48:35,238 --> 00:48:37,668 Bene. Cosa posso fare per voi, Reg? 683 00:48:37,703 --> 00:48:39,919 Potete aggiustare il torto che avete fatto a Bessy. 684 00:48:39,949 --> 00:48:41,979 - Ecco cosa potete fare. - Cosa? 685 00:48:42,779 --> 00:48:44,206 Non so di cosa state parlando. 686 00:48:44,207 --> 00:48:47,191 E' inutile, signor Huggins, gli ho raccontato tutto. 687 00:48:47,339 --> 00:48:49,671 Aspetto un bambino, signor Huggins. 688 00:48:50,971 --> 00:48:52,159 Oh, Signore. 689 00:48:52,980 --> 00:48:54,982 - Che cosa faremo? - Oh no, e' tutto a posto, signor Huggins, 690 00:48:54,983 --> 00:48:56,248 non preoccupatevi. 691 00:48:57,857 --> 00:48:59,438 Reg dice che mi sposera'. 692 00:48:59,468 --> 00:49:02,242 - Molto gentile da parte vostra. - Pero' ci aspettiamo un aiuto, Consigliere. 693 00:49:02,542 --> 00:49:03,578 Aiuto economico. 694 00:49:03,608 --> 00:49:05,960 - Si', certamente, io... - Cinquecento sterline. 695 00:49:09,516 --> 00:49:11,388 Cinquecento sterline! 696 00:49:12,354 --> 00:49:13,807 Non ho tutti quei soldi! 697 00:49:13,808 --> 00:49:15,478 Beh, sara' meglio ve li facciate prestare. 698 00:49:15,508 --> 00:49:16,827 A meno che non vogliate che il vostro nome faccia il giro 699 00:49:16,828 --> 00:49:18,400 della citta' come vecchio ipocrita fornicatore 700 00:49:18,401 --> 00:49:19,804 che si diverte e non paga le conseguenze. 701 00:49:19,805 --> 00:49:21,473 Questo e' un ricatto! 702 00:49:22,934 --> 00:49:24,454 Non so neanche se il bambino e' mio! 703 00:49:24,484 --> 00:49:26,245 Ma lei giurera' di si'. 704 00:49:26,275 --> 00:49:30,842 Cinquecento, signor Huggins. Ci bastano per comprare quella tabaccheria su Station Road. 705 00:49:31,003 --> 00:49:33,209 Ci abbiamo messo gli occhi da un po', vero Bessy? 706 00:49:33,217 --> 00:49:35,191 Oddio. Oddio. 707 00:49:37,476 --> 00:49:39,015 La vergogna uccidera' Nellie. 708 00:49:39,016 --> 00:49:40,947 Non deve andare cosi', signor Huggins. 709 00:49:41,292 --> 00:49:43,940 Trovate il denaro e saremo tutti felici. 710 00:49:44,123 --> 00:49:47,703 Siamo solo due giovani che vogliono iniziare una vita rispettabile insieme. 711 00:49:48,973 --> 00:49:50,949 Pensateci, signor Huggins. 712 00:49:53,261 --> 00:49:54,819 Andiamo, Bessy. 713 00:50:33,351 --> 00:50:35,932 SOLDATO R. CARBERY. REGGIMENTO DELLO YORKSHIRE. 6 NOVEMBRE 1917 714 00:50:35,962 --> 00:50:38,800 AMATO IN VITA, ONORATO NELLA MORTE, PRESERVATO NELLA MEMORIA, UNO DEI MIGLIORI. 715 00:50:49,959 --> 00:50:51,918 Forza, va tutto bene. 716 00:50:54,254 --> 00:50:56,659 Brava piccola. Forza, vai bene, forza. 717 00:50:56,689 --> 00:50:59,212 Forza. Forza. 718 00:50:59,319 --> 00:51:02,008 Forza. Bene. 719 00:51:04,492 --> 00:51:05,795 Forza! Bene. 720 00:51:07,104 --> 00:51:09,214 Bene. Forza. 721 00:52:04,118 --> 00:52:05,692 C'e' nessuno? 722 00:52:09,393 --> 00:52:10,364 Salve. 723 00:52:10,365 --> 00:52:12,056 Cosa diavolo ci fate qui? 724 00:52:12,057 --> 00:52:14,026 La mia auto ha finito la benzina. 725 00:52:14,954 --> 00:52:16,875 Vi serve aiuto. Forza. 726 00:52:17,683 --> 00:52:20,286 - Vi do una mano. - Voi? 727 00:52:21,694 --> 00:52:24,960 Sono cresciuta tra gli animali. Ciao, bella! 728 00:52:25,613 --> 00:52:28,608 - Non e' un posto per donne. - Non e' posto per uomini, direi. 729 00:52:28,609 --> 00:52:30,677 Io e la mucca siamo entrambe femmine. 730 00:52:30,754 --> 00:52:33,077 Forza, vi serve aiuto. Ditemi cosa devo fare. 731 00:52:35,099 --> 00:52:36,429 Forza. 732 00:52:37,104 --> 00:52:38,469 Bene. 733 00:52:40,962 --> 00:52:42,902 Prendetelo, va bene? 734 00:52:43,533 --> 00:52:46,175 - E passatemelo quando ve lo chiedo. - Va bene. 735 00:52:46,335 --> 00:52:48,659 - Va bene, piccola. - Inizio a tirare? 736 00:52:48,660 --> 00:52:50,200 No, no, non ancora. 737 00:52:51,442 --> 00:52:52,819 E' cosi' stretta. 738 00:52:52,820 --> 00:52:54,884 Va bene, va bene. 739 00:52:55,569 --> 00:52:59,244 Non riesco ad entrare. La mano non entra, e' troppo stretta. 740 00:53:01,046 --> 00:53:02,717 Dio! 741 00:53:04,469 --> 00:53:06,033 E' troppo stretta. 742 00:53:06,034 --> 00:53:09,493 Doveva proprio succedere quando il vaccaro e' malato. 743 00:53:10,805 --> 00:53:12,987 Forse la mia mano ci entra. 744 00:53:13,772 --> 00:53:15,752 E' piu' piccola, no? 745 00:53:16,335 --> 00:53:18,640 Si', va bene. Ferma, piccola. 746 00:53:21,305 --> 00:53:22,866 Cosa faccio, cosa faccio? 747 00:53:22,867 --> 00:53:25,840 La testa e' incastrata. Infilate la mano e tiratela fuori. 748 00:53:25,841 --> 00:53:27,855 - Tirare? - Attenta ai calci. 749 00:53:28,182 --> 00:53:31,387 - Va bene, calmati, calmati. - Ferma, ferma. 750 00:53:32,727 --> 00:53:35,324 Brava, piccola. Lo sentite? 751 00:53:35,354 --> 00:53:37,219 Fate spazio per la testa. 752 00:53:37,220 --> 00:53:40,608 Si', l'ho presa, tirate adesso! 753 00:53:41,328 --> 00:53:44,463 Brava. Forza piccola! L'avete preso? 754 00:53:55,254 --> 00:53:56,506 Bene. 755 00:53:57,860 --> 00:53:59,601 Sta bene. 756 00:54:01,562 --> 00:54:03,350 Stanno bene tutti e due. 757 00:54:05,022 --> 00:54:07,635 - Grazie. - E adesso? 758 00:54:08,454 --> 00:54:10,670 Beh, e' meglio che torniate a casa. 759 00:54:33,827 --> 00:54:35,807 Sedetevi accanto al fuoco. 760 00:54:40,775 --> 00:54:42,587 Prendete. 761 00:54:43,757 --> 00:54:45,026 Bevete. 762 00:54:46,182 --> 00:54:48,347 Sarete congelata. 763 00:54:48,493 --> 00:54:50,732 Congelata, fradicia, mezza morta. 764 00:54:50,920 --> 00:54:52,981 Ma ne e' valsa la pena, no? 765 00:54:53,075 --> 00:54:54,369 Si', certo. 766 00:54:57,916 --> 00:54:59,530 Aspettate qui. 767 00:55:50,090 --> 00:55:51,718 E' meglio che vi fermiate qui stanotte. 768 00:55:51,748 --> 00:55:54,496 Vi prendereste un accidente tornando a casa con quei vestiti bagnati. 769 00:55:54,606 --> 00:55:57,189 C'e' un bagno pronto e vi ho lasciato qualcosa da indossare domattina. 770 00:55:57,320 --> 00:56:00,577 No, no, non voglio disturbare, sto... bene. 771 00:56:08,760 --> 00:56:12,387 Questo e' il bagno e voi potete dormire qui. 772 00:56:15,215 --> 00:56:16,754 Buonanotte. 773 00:56:17,103 --> 00:56:18,400 Buonanotte. 774 00:56:39,586 --> 00:56:41,134 Signorina Burton! Che piacere! 775 00:56:41,135 --> 00:56:43,019 - Avete dormito bene? - Si', grazie. 776 00:56:43,020 --> 00:56:45,986 I miei vestiti vi vanno perfetti, non e' buffo? 777 00:56:46,120 --> 00:56:49,902 Elsie ha asciugato i vostri e li stirera' mentre facciamo colazione. Da questa parte. 778 00:56:53,226 --> 00:56:55,137 Sedete qui, dove ho apparecchiato per voi. 779 00:56:55,323 --> 00:56:56,357 Grazie. 780 00:56:56,449 --> 00:56:57,617 Volete te' o caffe'? 781 00:56:58,895 --> 00:57:00,427 Caffe', grazie. 782 00:57:01,948 --> 00:57:04,687 Devo dire che sei proprio una brava padrona di casa, Midge. 783 00:57:04,717 --> 00:57:08,936 Grazie. Temo che papa' non sia qui. Ha dovuto uscire presto. 784 00:57:11,290 --> 00:57:14,358 Non importa, Hicks ci portera' a scuola. E' tutto organizzato. 785 00:57:14,662 --> 00:57:17,255 E andra' a prendere anche la benzina per la vostra auto. 786 00:57:17,407 --> 00:57:19,360 Papa' ha pensato a tutto. 787 00:57:21,210 --> 00:57:23,028 Molto gentile da parte sua. 788 00:57:41,313 --> 00:57:42,579 Buongiorno. 789 00:58:07,281 --> 00:58:09,012 Ciao, Muriel. 790 00:58:22,542 --> 00:58:24,140 NEL PROSSIMO EPISODIO... 791 00:58:24,170 --> 00:58:27,120 Se avete mai sofferto in vita vostra, capirete cosa vuol dire. 792 00:58:27,150 --> 00:58:28,006 Capisco. 793 00:58:28,698 --> 00:58:29,438 Aiuto! 794 00:58:29,468 --> 00:58:31,600 Farete grandi cose qui, Sarah. 795 00:58:31,786 --> 00:58:33,360 Forza! Ci sono solo io a casa! 796 00:58:33,467 --> 00:58:34,525 Whisky? 797 00:58:35,456 --> 00:58:37,296 Che cosa ci fate qui? 798 00:58:37,535 --> 00:58:39,494 www.subsfactory.it 64586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.