Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,122 --> 00:00:02,141
Traduzione: miahu, MalkaviaN, criz91,
2
00:00:02,176 --> 00:00:04,902
Daphne e Jo, francy86,
Varaita, Bells, elilenna.
3
00:00:04,937 --> 00:00:06,415
Revisione: anto*
4
00:00:07,888 --> 00:00:10,334
www.subsfactory.it
5
00:00:38,051 --> 00:00:40,061
SOUTH RIDING S01E01
6
00:00:58,117 --> 00:00:59,698
Cammina!
7
00:01:09,257 --> 00:01:12,042
Signorina Torrence?
Volete entrare, per favore?
8
00:01:14,294 --> 00:01:16,167
Aspettate un minuto!
9
00:01:17,546 --> 00:01:18,917
Aggrappatevi forte!
10
00:01:18,918 --> 00:01:20,374
State scappando dal
padrone di casa, vero?
11
00:01:20,404 --> 00:01:22,220
Non proprio.
12
00:01:31,507 --> 00:01:33,563
Signorina Slaker?
13
00:01:33,578 --> 00:01:36,095
Fermo, fermo.
14
00:02:00,286 --> 00:02:02,301
Signorina Dry.
15
00:02:16,799 --> 00:02:17,747
Scusate!
16
00:02:17,748 --> 00:02:20,987
Scusate, scusate, sono in
ritardo. Mi sono perso molto?
17
00:02:20,988 --> 00:02:23,439
Suppongo siate arrivato per il finale.
18
00:02:24,670 --> 00:02:27,465
Vedo che avete fatto esperienza
nelle colonie dell'impero britannico.
19
00:02:27,759 --> 00:02:31,312
Si', in Transvaal e poi a Cape
Town. Una bellissima esperienza.
20
00:02:31,419 --> 00:02:34,226
E otto anni nella United School a Londra?
21
00:02:34,325 --> 00:02:36,597
Si'. Gli ultimi tre anni come supplente.
22
00:02:36,598 --> 00:02:39,083
Vedete, molti definiscono la nostra citta'
come l'ultima citta' dell'Inghilterra,
23
00:02:39,084 --> 00:02:40,873
ma noi non siamo di questa idea, ovviamente.
24
00:02:40,874 --> 00:02:43,121
Pero' Kiplington High e' una
scuola molto semplice.
25
00:02:43,122 --> 00:02:45,388
Non troverete molte persone eccezionali qui.
26
00:02:45,389 --> 00:02:47,262
Beh, sono convinta che se
si hanno grandi aspettative,
27
00:02:47,263 --> 00:02:49,507
le ragazze poi cercheranno
di soddisfarle.
28
00:02:49,636 --> 00:02:52,624
Voglio che la mia scuola sia eccellente
e non mi accontentero' di niente di meno.
29
00:02:52,733 --> 00:02:54,083
La vostra scuola?
30
00:02:54,751 --> 00:02:56,688
La scuola in cui saro' direttrice.
31
00:02:56,689 --> 00:02:58,003
Se vi verra' assegnato l'incarico.
32
00:02:58,033 --> 00:02:59,543
Si', certo. Se mi verra'
assegnato l'incarico.
33
00:02:59,544 --> 00:03:02,345
Cio' nonostante non sono sicura che
voi sappiate a cosa andate incontro,
34
00:03:02,518 --> 00:03:04,720
arrivando a South Riding da Londra.
35
00:03:05,037 --> 00:03:07,491
Lo so per davvero. Sono...
36
00:03:07,521 --> 00:03:10,839
sono una del posto.
Sono nata qui, a Lipton Hunter.
37
00:03:11,694 --> 00:03:15,383
Lipton Hunter? C'era un fabbro
di nome Burton a Lipton Hunter.
38
00:03:16,273 --> 00:03:17,979
Si', era mio padre.
39
00:03:19,340 --> 00:03:22,243
Lui non teneva in gran conto
l'educazione ma mia madre si'.
40
00:03:22,273 --> 00:03:25,014
E sono stata molto fortunata
perche' ho avuto ottimi insegnanti
41
00:03:25,044 --> 00:03:27,232
che mi hanno incoraggiata a dare il massimo.
42
00:03:27,262 --> 00:03:30,520
E questo e' quello che voglio fare
per ogni ragazza della mia scuola...
43
00:03:30,781 --> 00:03:32,998
qualunque siano le sue origini.
44
00:03:33,366 --> 00:03:35,641
Se mi verra' assegnato
l'incarico, naturalmente.
45
00:03:35,642 --> 00:03:38,292
Cosa avete intenzione di insegnare
alle vostre alunne, signorina Burton,
46
00:03:38,322 --> 00:03:40,557
oltre al solito programma scolastico?
47
00:03:40,558 --> 00:03:43,347
Voglio che le mie ragazze sappiano
che possono fare qualsiasi cosa,
48
00:03:44,005 --> 00:03:45,577
che non devono ripetere gli errori
49
00:03:45,578 --> 00:03:48,293
commessi dalla generazione precedente.
50
00:03:48,294 --> 00:03:49,520
In particolare?
51
00:03:50,199 --> 00:03:52,749
Mandare ciecamente migliaia
di figli a farsi uccidere,
52
00:03:52,750 --> 00:03:55,388
senza pensarci, senza fare una domanda.
53
00:03:55,389 --> 00:03:57,294
Voglio essere sicura che le
ragazze alle quali insegnero'
54
00:03:57,295 --> 00:03:59,730
non saranno le mogli e le madri della
carne da cannone della prossima generazione.
55
00:03:59,760 --> 00:04:01,086
Carne da cannone?
56
00:04:01,087 --> 00:04:03,154
Ho guidato alcuni dei migliori uomini che
ho conosciuto alla battaglia della Somme
57
00:04:03,155 --> 00:04:05,551
e hanno dato la loro vita per
permettere a voi di stare seduta qui
58
00:04:05,552 --> 00:04:07,763
a declamare i vostri sproloqui socialisti!
59
00:04:07,793 --> 00:04:09,542
Non stavo mettendo in discussione
il loro coraggio, stavo solo...
60
00:04:09,572 --> 00:04:11,720
Andiamo avanti... d'accordo?
61
00:04:13,078 --> 00:04:14,405
Signor Huggins?
62
00:04:14,406 --> 00:04:17,480
Signorina Burton, siete d'accordo
sul fatto che la vocazione piu' grande
63
00:04:17,780 --> 00:04:20,603
per ogni giovane donna sia
diventare moglie e madre?
64
00:04:20,725 --> 00:04:21,990
No, non credo.
65
00:04:24,553 --> 00:04:26,053
Non necessariamente.
66
00:04:27,394 --> 00:04:30,059
Ma so che le mogli e le madri di oggi
67
00:04:30,060 --> 00:04:32,391
e di domani dovranno
sapere quanto piu' possibile
68
00:04:32,392 --> 00:04:35,546
riguardo al mondo in cui viviamo.
Voglio dire, siamo nel 1934!
69
00:04:35,547 --> 00:04:38,309
Il mondo sta cambiando. Il
futuro sara' molto diverso
70
00:04:38,310 --> 00:04:41,920
ed e' nostra responsabilita' preparare
queste ragazze ad affrontarlo!
71
00:04:45,930 --> 00:04:48,780
Beh... perlomeno questo
e' quello che penso io.
72
00:04:58,334 --> 00:05:00,607
E' terribile. Non so nemmeno perche'
la prendiate in considerazione.
73
00:05:00,608 --> 00:05:04,495
Perche' e' l'unica candidata che ha idea
di cio' che potrebbe essere il futuro.
74
00:05:04,496 --> 00:05:07,857
E... e voi non avete il monopolio
sulla guerra, signor Carne.
75
00:05:07,858 --> 00:05:09,966
- Non e' quello che pretendo, signor Astell.
- Per fortuna.
76
00:05:09,967 --> 00:05:12,340
Santo cielo, non sapete
riconoscere una persona
77
00:05:12,370 --> 00:05:14,044
davvero brillante se ne vedete una?
78
00:05:14,045 --> 00:05:16,279
So riconoscere una bolscevica
immatura se ne vedo una!
79
00:05:16,280 --> 00:05:18,629
Vi prego, signori. Signor Huggins?
80
00:05:19,463 --> 00:05:21,897
Penso che sia piena di
vita, molto, molto...
81
00:05:21,898 --> 00:05:26,689
Voglio dire, crea un po' di scompiglio, no?
Ma e' quello che vogliamo?
82
00:05:26,867 --> 00:05:29,127
Beh, non c'e' nessun'altra
candidata che abbia
83
00:05:29,157 --> 00:05:32,259
un briciolo della sua
abilita' e determinazione
84
00:05:32,289 --> 00:05:34,144
e credo che dovremmo
darle una possibilita'.
85
00:05:34,145 --> 00:05:35,704
Propongo di mettere
la decisione ai voti.
86
00:05:35,705 --> 00:05:39,725
Molto bene. Chi e' a favore di dare
l'incarico alla signorina Sarah Burton?
87
00:05:41,504 --> 00:05:44,493
E' un voto a favore il suo, signor Huggins?
88
00:05:45,331 --> 00:05:47,240
Si', lo e'.
89
00:05:47,834 --> 00:05:51,000
Mi dispiace, Robert. E' una
ragazza del posto e mi piace.
90
00:06:40,171 --> 00:06:41,194
Oh, santo cielo!
91
00:06:44,037 --> 00:06:46,086
Come si trova Midge
con il nuovo precettore?
92
00:06:46,749 --> 00:06:48,549
Ha dato le dimissioni.
93
00:06:49,388 --> 00:06:51,988
Francamente non so dove sbattere la testa.
94
00:06:52,507 --> 00:06:53,816
Dovrebbe andare a scuola, sapete,
95
00:06:53,817 --> 00:06:56,220
non stare tutta sola in una
grande casa a bighellonare.
96
00:06:56,221 --> 00:06:58,717
Le buone scuole sono care.
97
00:06:59,479 --> 00:07:02,829
E poi Midge e' un caso un
po' particolare, non trovate?
98
00:07:05,970 --> 00:07:07,988
Perche' non arriva?
99
00:07:08,589 --> 00:07:09,939
Perche' non arriva?
100
00:07:13,417 --> 00:07:16,320
Ha avuto un incidente ed e' morto.
101
00:07:16,350 --> 00:07:19,049
Lo porteranno a casa sul furgone del
latte morto e completamente sfigurato.
102
00:07:19,050 --> 00:07:20,800
No, non pensare a questo,
103
00:07:21,765 --> 00:07:22,915
non pensarlo!
104
00:07:24,008 --> 00:07:24,958
Arrivera'.
105
00:07:26,525 --> 00:07:29,341
Arrivera', arrivera' presto.
106
00:07:32,477 --> 00:07:33,870
E se non arrivasse?
107
00:07:37,067 --> 00:07:38,082
Mamma!
108
00:07:38,083 --> 00:07:38,883
Mamma!
109
00:07:43,898 --> 00:07:46,301
Non e' stata colpa mia, vero?
110
00:07:47,634 --> 00:07:49,884
Non e' stata colpa mia, vero, mamma?
111
00:07:52,447 --> 00:07:54,375
E' stata colpa mia.
112
00:07:54,514 --> 00:07:56,984
E' stata... e' stata tutta colpa mia!
113
00:07:59,537 --> 00:08:01,608
Ti faro' tornare.
114
00:08:05,622 --> 00:08:07,860
Ti faro' tornare, mamma!
115
00:08:20,580 --> 00:08:22,684
Ti faro' tornare, mamma!
116
00:08:41,280 --> 00:08:44,597
Ciao, tesoro! La mamma e' qui!
117
00:08:46,178 --> 00:08:47,728
- Midge!
- Oh, no...
118
00:08:49,465 --> 00:08:51,277
- non e' giusto!
- Midge!
119
00:08:51,368 --> 00:08:54,019
E' tutto sbagliato! Papa'!
120
00:08:54,020 --> 00:08:56,237
Papa'! Papa'! Papa'! Papa'! Papa'!
121
00:08:56,739 --> 00:08:58,511
Va tutto bene! Va tutto bene.
122
00:08:58,541 --> 00:09:00,359
Mi dispiace papa', mi dispiace!
123
00:09:00,360 --> 00:09:02,800
- Mi dispiace, mi dispiace!
- Papa' e' qui.
124
00:09:03,541 --> 00:09:05,191
Va tutto bene, ora, si'.
125
00:09:07,163 --> 00:09:10,966
Coraggio. Va tutto bene.
126
00:09:14,755 --> 00:09:16,748
Stai meglio, ora?
127
00:09:19,621 --> 00:09:20,621
Ascoltami.
128
00:09:22,261 --> 00:09:25,052
Non c'e' niente per cui
tu debba dispiacerti.
129
00:09:25,457 --> 00:09:26,507
Capito?
130
00:09:32,071 --> 00:09:34,171
Ti manca terribilmente la mamma?
131
00:09:38,145 --> 00:09:39,104
Si', tesoro.
132
00:09:43,489 --> 00:09:46,309
Forza, possiamo ballare quassu'.
133
00:09:48,204 --> 00:09:51,710
E' molto meglio essere lontani
da tutte quelle orribili persone.
134
00:09:54,807 --> 00:09:56,700
Avanti, Robert.
135
00:09:59,963 --> 00:10:03,616
Lascia che ti stringa fra le mie braccia.
136
00:10:03,652 --> 00:10:07,668
Non potrei mai vivere senza di te.
137
00:10:08,169 --> 00:10:13,218
Bellissima bambolina,
magnifica bellissima bambolina...
138
00:10:14,737 --> 00:10:18,389
Se mi lascerai, quanto
mi si spezzera' il cuore.
139
00:10:20,415 --> 00:10:22,520
Tu non mi lascerai mai, vero?
140
00:10:22,521 --> 00:10:24,971
No, non ti lascero' mai.
141
00:10:27,612 --> 00:10:29,539
Allontanati dal bordo.
142
00:10:32,130 --> 00:10:33,424
Vieni anche tu, qui con me.
143
00:10:33,425 --> 00:10:36,325
Senti, si gela quassu'. Non faremmo
meglio a tornare con gli altri?
144
00:10:36,430 --> 00:10:38,809
Io non voglio tornare con gli altri!
145
00:10:38,901 --> 00:10:40,001
Non capisci?
146
00:10:40,998 --> 00:10:43,693
- Non voglio tornare mai piu' con gli altri!
- Muriel!
147
00:10:43,694 --> 00:10:46,109
Quanto pensi che possa sporgermi,
prima di cadere di sotto?
148
00:10:46,200 --> 00:10:48,135
Per l'amor di Dio!
149
00:10:49,368 --> 00:10:50,518
Se mi vuoi...
150
00:10:55,468 --> 00:10:57,318
- vieni a prendermi!
- No!
151
00:11:07,730 --> 00:11:10,978
Muriel, promettimi che non farai
mai piu' una cosa del genere.
152
00:11:10,979 --> 00:11:12,833
Mi dispiace. Mi dispiace.
153
00:11:15,957 --> 00:11:18,983
Non sono sicura di potertelo
promettere, a dire il vero.
154
00:11:20,264 --> 00:11:22,040
Io faccio cose come questa,
155
00:11:22,396 --> 00:11:24,196
non riesco a farne a meno.
156
00:11:26,937 --> 00:11:29,822
Mi prometti che sarai
sempre li' a prendermi?
157
00:11:32,069 --> 00:11:33,205
Si', ci saro'.
158
00:11:34,582 --> 00:11:35,569
Ci saro'.
159
00:11:39,930 --> 00:11:41,020
Ci saro'.
160
00:11:47,451 --> 00:11:49,455
Si aspettava che tornassi prima, capite.
161
00:11:50,191 --> 00:11:51,397
Si agita facilmente.
162
00:11:51,398 --> 00:11:55,032
- Passa davvero troppo tempo da sola, Robert.
- Lo so.
163
00:11:55,936 --> 00:11:57,152
Ma cosa posso fare?
164
00:11:57,153 --> 00:11:59,905
Perche' non fare un tentativo
con Kiplington High?
165
00:12:00,055 --> 00:12:01,864
Kiplington High!
166
00:12:01,865 --> 00:12:03,205
Non dite sul serio, vero?
167
00:12:03,206 --> 00:12:05,840
Perche' no? E' di queste parti. E' economica.
168
00:12:06,395 --> 00:12:09,341
So che Muriel parlava di
Cheltenham, ma sono tempi duri.
169
00:12:09,899 --> 00:12:12,787
Forza Robert, qual e' il problema?
170
00:12:14,631 --> 00:12:17,080
Non e' abbastanza buona per la
nipote di Lord Sedgmire?
171
00:12:18,542 --> 00:12:21,840
O e' solo perche' quel piccolo uragano che
abbiamo appena nominato vi e' antipatica?
172
00:12:22,161 --> 00:12:23,511
Suo padre beveva.
173
00:12:24,264 --> 00:12:29,014
- Ha azzoppato uno dei miei migliori cavalli.
- Aveva ragione sulla guerra pero', no?
174
00:12:30,117 --> 00:12:32,767
Nessuno di noi vuole che succeda ancora.
175
00:12:32,945 --> 00:12:34,595
No, certo che no, Emma.
176
00:12:37,807 --> 00:12:41,707
Non mi interessa quella donna,
sapete. Non e' il mio ideale di direttrice.
177
00:13:10,759 --> 00:13:12,109
Signorina Burton?
178
00:13:17,134 --> 00:13:20,207
Date un'occhiata al vostro territorio, vedo.
179
00:13:21,907 --> 00:13:25,204
Il laboratorio di scienze non
e' in condizioni ottimali, vero?
180
00:13:26,062 --> 00:13:28,151
E' del tutto obsoleto!
181
00:13:28,258 --> 00:13:30,396
Darwin si sentirebbe a
casa sua qui, ma davvero,
182
00:13:31,003 --> 00:13:33,760
- a noi non andra' bene.
- Lo so.
183
00:13:34,213 --> 00:13:36,437
Ma... una cosa alla volta.
184
00:13:37,435 --> 00:13:40,771
E' la qualita' dell'insegnamento,
l'ispirazione che potete dare alle ragazze,
185
00:13:40,772 --> 00:13:43,148
e' questo che conta, non e' vero?
186
00:13:43,393 --> 00:13:45,402
Ma e' proprio questo che voglio dire.
187
00:13:45,504 --> 00:13:47,522
Insomma, ci servono
attrezzature moderne.
188
00:13:47,523 --> 00:13:50,418
Alle ragazze servono banchi di lavoro
con lavandini e becchi Bunsen,
189
00:13:50,419 --> 00:13:52,893
perche' provino a fare da sole e
non stiano sedute a guardare e basta.
190
00:13:52,894 --> 00:13:56,295
Insomma, cosi' si manda alle ragazze
il messaggio che non sono apprezzate.
191
00:13:56,296 --> 00:13:59,022
E avete visto i bagni? Sono spaventosi.
192
00:13:59,052 --> 00:14:03,721
Sono infestati dagli scarafaggi! Devo
farli sistemare prima che ricominci l'anno!
193
00:14:06,043 --> 00:14:10,639
Posso darvi un piccolo consiglio?
Non cercate di cambiare tutto subito.
194
00:14:10,818 --> 00:14:14,472
Roma non e' stata costruita in un giorno.
Ora, ho qualcosa da dirvi.
195
00:14:14,858 --> 00:14:19,600
Ho convinto Robert Carne a mandare sua
figlia a scuola qui, il prossimo anno.
196
00:14:19,891 --> 00:14:23,137
Devo avvisarvi, e' ipersensibile.
197
00:14:23,245 --> 00:14:25,712
L'ha cresciuta piu' o meno da solo,
198
00:14:25,713 --> 00:14:27,260
ha avuto governanti
e insegnanti privati,
199
00:14:27,295 --> 00:14:29,360
ma nessuno di loro ha davvero retto.
200
00:14:29,768 --> 00:14:31,958
- Niente madre?
- No.
201
00:14:32,406 --> 00:14:34,870
Dovrebbe stare con le ragazze
della sua eta', ma vi avverto,
202
00:14:35,171 --> 00:14:37,876
dubito che sara' facile per lei, o per voi.
203
00:14:39,306 --> 00:14:42,139
E' la nipote di Lord Sedgmire, sapete?
204
00:14:42,169 --> 00:14:43,859
Dovrei sentirmi onorata?
205
00:14:43,889 --> 00:14:46,530
No, no. Sto solo dicendo che
potrebbe essere complicato.
206
00:14:46,989 --> 00:14:48,553
Allora, siete occupata stasera?
207
00:14:48,554 --> 00:14:49,629
- Beh, stavo...
- Perche' se non lo siete,
208
00:14:49,630 --> 00:14:52,926
mi chiedevo se vi piacerebbe provare
come e' l'intrattenimento locale.
209
00:14:52,956 --> 00:14:54,984
La scuola di danza di Madame Hubbard
210
00:14:54,985 --> 00:14:57,822
organizza una serata di
gala per beneficenza.
211
00:14:57,904 --> 00:15:00,827
Si esibiranno molte delle vostre alunne.
212
00:15:00,857 --> 00:15:03,368
E ci saranno alcuni membri
del consiglio d'istituto.
213
00:15:03,398 --> 00:15:06,440
Avrete la possibilita' di incontrarci
in un momento in cui siamo rilassati.
214
00:15:28,718 --> 00:15:32,363
- Buonasera, signorina Burton.
- Salve. Grazie.
215
00:15:34,285 --> 00:15:36,522
Non vi siete portata un cuscino?
216
00:15:37,861 --> 00:15:40,275
Potrebbe essere una lunga serata.
217
00:15:42,336 --> 00:15:44,111
Esci ancora, Alfred?
218
00:15:44,873 --> 00:15:47,821
E' lavoro per il Signore,
Nellie, lavoro per il Signore.
219
00:16:34,101 --> 00:16:37,346
I luoghi dove si sdraiavano gli
sciacalli diventeranno canneti e giuncaie.
220
00:16:37,410 --> 00:16:43,280
La terra bruciata diventera' una palude.
221
00:16:44,191 --> 00:16:46,379
I luoghi dove si sdraiavano gli sciacalli.
222
00:16:47,404 --> 00:16:50,752
Vedo che vi chiedete: "E questo
cosa c'entra con noi?"
223
00:16:51,514 --> 00:16:54,980
Non ci sono sciacalli
qui, non a South Riding!
224
00:16:55,010 --> 00:16:57,650
Molte pecore, molto bestiame.
225
00:16:57,720 --> 00:16:59,611
Ma non vediamo nessuno sciacallo.
226
00:17:01,608 --> 00:17:03,231
Ma, amici miei,
227
00:17:03,797 --> 00:17:05,638
qui ci sono sciacalli.
228
00:17:06,044 --> 00:17:08,555
Sciacalli della miseria, della poverta'.
229
00:17:08,877 --> 00:17:10,781
Della sporcizia, dello squallore.
230
00:17:10,801 --> 00:17:13,540
Conoscete il quartiere
rurale chiamato "Baracche"?
231
00:17:13,564 --> 00:17:16,788
Sporchi tuguri, dove dormono
anche in sei in un letto.
232
00:17:16,979 --> 00:17:19,952
Oh, si' che ci sono gli sciacalli qui!
233
00:17:20,218 --> 00:17:22,009
Giovani donne trascinate nel vizio.
234
00:17:22,039 --> 00:17:24,619
Uomini indotti a ubriacarsi come bestie.
235
00:17:24,667 --> 00:17:27,133
Dobbiamo lavorare per rendere
questo un posto migliore.
236
00:17:27,200 --> 00:17:29,638
Un posto che il Signore possa
guardare dall'alto sorridendo.
237
00:17:29,639 --> 00:17:33,383
Un posto di bellezza, un posto
di pace, un posto di amore.
238
00:17:33,476 --> 00:17:36,857
Fognature migliori,
scuole migliori, nuove dimore.
239
00:17:36,950 --> 00:17:40,766
E possiamo avere tutto questo!
E con l'aiuto di Dio, lo avremo!
240
00:17:42,341 --> 00:17:44,107
Buonanotte a tutti. Buonanotte.
241
00:17:44,137 --> 00:17:47,218
Signor Huggins. Ho pensato
che siete meglio del pastore!
242
00:17:48,268 --> 00:17:51,518
- Signora Oldroyd, non dite cosi'.
- Grazie.
243
00:17:52,001 --> 00:17:53,790
Buonanotte, buonanotte, grazie.
244
00:17:54,250 --> 00:17:55,615
Buonanotte, buonanotte, grazie.
245
00:17:55,979 --> 00:17:59,805
Molto interessante, signor Huggins. Potrebbe
farvi piacere sapere che il signor Astell
246
00:17:59,806 --> 00:18:03,916
sta provando a coinvolgermi in un progetto
per rimettere a posto le Baracche.
247
00:18:04,060 --> 00:18:07,736
Se volete venire per un
boccone, potrei parlarvene.
248
00:18:08,606 --> 00:18:10,376
E' molto gentile da parte vostra.
249
00:18:13,487 --> 00:18:17,506
Ma sfortunatamente ho promesso di
far visita ad una povera anima...
250
00:18:17,536 --> 00:18:20,394
- Magari un'altra sera?
- Beh, non c'e' fretta.
251
00:18:20,635 --> 00:18:23,160
Non lasciate che vi
distolga dal lavoro di Dio.
252
00:18:23,248 --> 00:18:25,479
Grazie. Buonanotte, signor Snaith.
253
00:18:26,199 --> 00:18:27,708
Dio vi benedica.
254
00:19:08,890 --> 00:19:10,511
E' stato terribile!
255
00:19:11,112 --> 00:19:13,224
E stato davvero, davvero brutto.
256
00:19:14,439 --> 00:19:16,009
Non deve accadere mai piu', Bessy!
257
00:19:16,039 --> 00:19:19,011
Andiamo, signor Huggins,
dite sempre cosi' subito dopo.
258
00:19:19,054 --> 00:19:21,248
Non doveva succedere!
259
00:19:21,305 --> 00:19:23,487
Oh, Signore sono un
miserabile peccatore!
260
00:19:24,086 --> 00:19:26,134
E ti ho fatta peccare con me, Bessy.
261
00:19:26,164 --> 00:19:28,158
Non dovreste proprio prenderla
cosi', signor Huggins,
262
00:19:28,159 --> 00:19:30,439
commetto peccati da molto
prima di avervi conosciuto!
263
00:19:30,492 --> 00:19:33,207
- Sei una brava ragazza, Bessy.
- Non sono proprio una brava ragazza.
264
00:19:33,208 --> 00:19:35,721
No, nel profondo, sei
davvero una brava ragazza.
265
00:19:36,817 --> 00:19:38,398
Questo e' per te.
266
00:19:38,959 --> 00:19:42,675
Va a comprarti qualcosa di carino.
E questa deve essere l'ultima volta!
267
00:19:42,705 --> 00:19:46,404
Dobbiamo pregare il Signore perche'
ci aiuti a resistere alla tentazione.
268
00:19:47,255 --> 00:19:48,800
Va bene, signor Huggins.
269
00:19:49,144 --> 00:19:51,501
- 'Notte allora!
- Buonanotte, Bessy.
270
00:19:51,959 --> 00:19:54,701
E che Dio... e che Dio ti benedica!
271
00:20:04,858 --> 00:20:08,602
- Cos'e' questo?
- Il gran finale patriottico.
272
00:20:09,607 --> 00:20:15,230
# Lasciate accesi i focolari #
273
00:20:15,300 --> 00:20:21,100
# mentre i nostri cuori si struggono. #
274
00:20:21,212 --> 00:20:26,639
# Anche se i giovani sono lontani #
275
00:20:26,669 --> 00:20:33,046
# sognano la loro casa. #
276
00:20:33,076 --> 00:20:35,360
Sarebbe osceno se non
fosse tanto ridicolo.
277
00:20:35,361 --> 00:20:38,440
Sono solo delle bambine, non
hanno idea di cosa stanno cantando.
278
00:20:40,093 --> 00:20:45,840
# Che splende attraverso le nuvole scure. #
279
00:20:46,114 --> 00:20:51,019
# Non perdete la speranza #
280
00:20:51,049 --> 00:20:56,780
# Fino a quando i ragazzi
non tornano a casa. #
281
00:20:58,109 --> 00:21:03,474
# C'e' un motivo di speranza #
282
00:21:03,575 --> 00:21:08,975
# Che splende attraverso le nuvole scure. #
283
00:21:09,692 --> 00:21:14,219
# Non perdete la speranza #
284
00:21:14,743 --> 00:21:20,669
# Fino a quando i ragazzi
non tornano a casa. #
285
00:21:21,808 --> 00:21:27,482
# Non perdete la speranza #
286
00:21:27,808 --> 00:21:34,035
# Fino a quando i ragazzi
non tornano a casa. #
287
00:21:50,119 --> 00:21:53,459
- Ditemelo se mi sto immischiando
- No, no. Va bene, io sto bene.
288
00:21:54,050 --> 00:21:57,098
E' ridicolo che mi faccia coinvolgere
in questo modo. Di solito non...
289
00:21:58,049 --> 00:22:00,215
E' solo che tornare qui, dove...
290
00:22:02,676 --> 00:22:05,267
Sentire di nuovo quelle stupide canzoni.
291
00:22:05,387 --> 00:22:09,535
- Avete perso qualcuno?
- Si', il mio fidanzato. Roy.
292
00:22:09,565 --> 00:22:12,431
Si chiamava Roy Carbery.
293
00:22:14,241 --> 00:22:15,257
Mi dispiace.
294
00:22:17,890 --> 00:22:19,120
Va tutto bene.
295
00:22:19,535 --> 00:22:22,528
- Avete per caso una sigaretta?
- No, no. Non fumo.
296
00:22:22,558 --> 00:22:25,440
Giusto. No. Eccole.
297
00:22:29,671 --> 00:22:31,151
Mi dispiace.
298
00:22:33,619 --> 00:22:35,864
Era l'amore della mia vita.
299
00:22:38,272 --> 00:22:43,176
Ovviamente ci sono stati altri uomini dopo,
ma nessuno di loro significava niente...
300
00:22:45,648 --> 00:22:47,771
o non significava molto.
301
00:22:54,344 --> 00:22:57,396
Scusatemi. Non posso crederci, vi sto dicendo
tutto questo e non vi conosco nemmeno.
302
00:22:58,075 --> 00:23:01,200
Non vi preoccupate.
Sono bravo a mantenere i segreti.
303
00:23:02,906 --> 00:23:04,553
Ero molto giovane.
304
00:23:07,694 --> 00:23:11,313
Adesso che ci penso, se avessi
sposato Roy, non avrei mai fatto carriera.
305
00:23:15,062 --> 00:23:17,758
Avrei potuto accontentarmi di essere
una moglie e una madre,
306
00:23:17,972 --> 00:23:20,048
pur amandolo moltissimo?
307
00:23:24,727 --> 00:23:25,807
Non lo so.
308
00:23:29,695 --> 00:23:33,232
- E voi? Siete stato in guerra?
- Si', si', ci sono stato.
309
00:23:34,612 --> 00:23:38,294
E come potete vedere, sono
sopravvissuto, piu' o meno.
310
00:23:39,853 --> 00:23:41,870
Non pensavo di farcela.
311
00:23:41,900 --> 00:23:43,854
Sono stato avvelenato con il gas.
312
00:23:45,125 --> 00:23:47,049
Si puo' dire che sono
stato uno dei fortunati.
313
00:23:47,050 --> 00:23:49,600
- Milioni di soldati non furono cosi' fortunati.
- Si', milioni.
314
00:23:49,630 --> 00:23:54,224
E' una ragione in piu' per cercare di rendere
il mondo un posto migliore, non credete?
315
00:23:54,960 --> 00:23:57,553
Si'. Si'. Certo.
316
00:24:01,386 --> 00:24:04,268
"C๏ฟฝe' un posto in riva al fiume
dove fiorisce il timo selvatico,
317
00:24:04,269 --> 00:24:06,928
"rigogliose vi crescono le primule
e la viola dal capo tentennante,
318
00:24:07,512 --> 00:24:10,711
"sotto ampie cortine di
aulente caprifoglio,
319
00:24:11,034 --> 00:24:16,540
"profumate roselline e rose... borracine"
320
00:24:17,893 --> 00:24:19,119
Lydia!
321
00:24:31,050 --> 00:24:32,648
Date solo un'occhiata, amico.
322
00:24:32,678 --> 00:24:35,368
Mio caro Astell, so che sono un obbrobrio,
323
00:24:35,398 --> 00:24:37,532
ma era proprio necessario
che venissi qui di persona?
324
00:24:37,533 --> 00:24:40,020
Altrimenti come fate a rendervene conto?
Buon pomeriggio.
325
00:24:40,021 --> 00:24:42,535
Volete davvero che scoppi un'epidemia?
Perche' e' questo che succedera'
326
00:24:42,536 --> 00:24:44,759
se non interveniamo entro la fine dell'anno.
327
00:24:44,789 --> 00:24:48,441
Me ne sono reso conto, questo
posto e' evidentemente malsano.
328
00:24:48,442 --> 00:24:50,809
E demolirlo e' sempre
stata la politica del consiglio.
329
00:24:50,844 --> 00:24:52,741
La demolizione e' solo parte del piano.
330
00:24:52,742 --> 00:24:55,268
Serve un progetto vero e
proprio di costruzione di case...
331
00:24:55,269 --> 00:25:00,374
Un quartiere, alloggi per le famiglie.
Scuole. Magari anche un piccolo ospedale.
332
00:25:00,404 --> 00:25:01,602
Bene, sono d'accordo con voi.
333
00:25:01,603 --> 00:25:03,585
Sottoponetelo al consiglio
mercoledi' prossimo.
334
00:25:03,615 --> 00:25:05,464
Siete d'accordo con me?
335
00:25:06,179 --> 00:25:07,800
Non siete mai d'accordo con me.
336
00:25:07,902 --> 00:25:08,646
Lydia!
337
00:25:08,868 --> 00:25:12,316
Mi giudicate male, signor Astell.
Siamo in crisi, come nel resto del paese,
338
00:25:12,500 --> 00:25:15,454
e credo che l'unica via di uscita
sia investire nelle opere pubbliche.
339
00:25:15,484 --> 00:25:18,315
Stavo solo aspettando che
arrivasse il momento giusto.
340
00:25:18,345 --> 00:25:20,725
Intendete dire che avete trovato
un modo per trarne profitto?
341
00:25:20,755 --> 00:25:24,378
Signor Astell, spero non pensiate che
farei mai qualcosa di sconveniente!
342
00:25:24,471 --> 00:25:25,473
Lydia!
343
00:25:26,310 --> 00:25:27,333
Lydia!
344
00:25:28,749 --> 00:25:29,728
Lydia!
345
00:25:30,944 --> 00:25:32,975
- Sei qui dentro?
- Che c'e'?
346
00:25:33,448 --> 00:25:36,063
- Cosa stai facendo?
- Secondo te?
347
00:25:36,375 --> 00:25:39,277
- Hai un libro li' con te?
- No.
348
00:25:40,630 --> 00:25:44,186
Ti do cinque minuti.
Poi avro' bisogno di te.
349
00:25:45,532 --> 00:25:47,606
- Salve.
- Salve.
350
00:25:51,363 --> 00:25:54,666
Che vite strane e squallide
vivono queste persone.
351
00:25:56,520 --> 00:25:58,634
Io avrei potuto continuare gli studi, sapete.
352
00:25:58,635 --> 00:26:00,228
E' da me che Lydia ha preso quel cervello.
353
00:26:00,258 --> 00:26:03,339
Fare i conti a mente, cantare, recitare...
354
00:26:04,250 --> 00:26:08,470
"Il lucumone Porsenna di Chiusi
sui nove dei giuro',
355
00:26:08,471 --> 00:26:12,236
"che la grande casata dei Tarquini
non dovesse soffrire piu'!"
356
00:26:12,237 --> 00:26:15,529
Te', grazie. A nove anni
la sapevo gia' tutta a memoria.
357
00:26:15,896 --> 00:26:21,083
"Lo giuro' sui nove dei, e riuni' un giorno i
messaggeri. Disse loro di galoppare,
358
00:26:21,113 --> 00:26:24,950
"A est e ovest, nord e sud,
i suoi messaggeri galopparono con ardore,
359
00:26:25,112 --> 00:26:28,491
"E le torri e le citta' e i paesi udirono
delle trombe il fragore!"
360
00:26:28,492 --> 00:26:30,824
Eccola li', vedi! Hai preso da tuo padre.
361
00:26:30,854 --> 00:26:34,603
Vedete, bambini, le difficolta' economiche
non mi permisero di coltivare i miei
362
00:26:34,633 --> 00:26:37,245
talenti in una scuola vera e propria ma
363
00:26:37,832 --> 00:26:41,231
la nostra Lydia portera'
la fiaccola della sapienza.
364
00:26:41,354 --> 00:26:45,113
Vostro padre e' molto bravo
a parlare, ve lo dico io.
365
00:26:45,724 --> 00:26:48,800
Lydia, porta i bambini fuori
per una mezz'ora.
366
00:26:49,745 --> 00:26:52,176
Tua madre ed io vogliamo
stare un po' da soli.
367
00:26:53,633 --> 00:26:54,954
Mamma?
368
00:26:54,984 --> 00:26:57,888
Tutto a posto, tesoro. Vai pure, da brava.
369
00:26:59,118 --> 00:27:02,414
Allora forza, muoviti a finire. Forza.
370
00:27:03,065 --> 00:27:05,385
Ci sono due luoghi dove potremmo costruire
371
00:27:05,415 --> 00:27:07,608
un quartiere che sostituisca le Baracche.
372
00:27:07,774 --> 00:27:12,527
Il piu' ovvio e' Cold Harbour,
pero' c'e' anche Leame Ferry Wastes.
373
00:27:12,528 --> 00:27:16,758
- Ma gli Wastes sono adatti per costruirci?
- No, no, per niente. Decisamente inadatti.
374
00:27:16,788 --> 00:27:19,504
Invece, sorprendentemente, sono adatti.
375
00:27:19,610 --> 00:27:21,440
Dobbiamo drenare il posto ma la terra
376
00:27:21,475 --> 00:27:24,040
costerebbe molto meno di Cold Harbour.
377
00:27:24,280 --> 00:27:26,488
Molto meno. L'ultimo appezzamento
di terra che ho venduto li'
378
00:27:26,489 --> 00:27:28,373
ha fruttato solo trenta sterline ad acro.
379
00:27:28,403 --> 00:27:30,475
Beh, questa opzione non costa
un occhio della testa.
380
00:27:30,505 --> 00:27:32,657
Non ci credo per niente. Siamo
nel bel mezzo di una depressione.
381
00:27:32,658 --> 00:27:35,871
Non dovremmo costruire per niente,
non con questa situazione economica.
382
00:27:35,901 --> 00:27:39,096
Le famiglie delle Baracche non possono
permettersi di aspettare, signor Carne.
383
00:27:39,126 --> 00:27:41,903
La gente potrebbe morire mentre noi
aspettiamo che le cose si sistemino.
384
00:27:41,933 --> 00:27:44,189
Ha ragione, Robert. Li' la
situazione e' una vergogna assoluta.
385
00:27:44,219 --> 00:27:46,666
Posso suggerire, dato
che questo e' un progetto
386
00:27:46,696 --> 00:27:50,042
che giova a South Riding,
di capire cosa ne pensa la gente?
387
00:27:50,072 --> 00:27:52,684
Che lo vogliano o no,
non possono permetterselo.
388
00:27:52,714 --> 00:27:55,601
Ma se vi guardate intorno,
vedrete che la via
389
00:27:55,631 --> 00:27:59,174
per uscire dalla depressione
e' quella di investire in opere pubbliche.
390
00:27:59,204 --> 00:28:02,545
Guardate cosa sta facendo in America il
Presidente Roosevelt con il New Deal,
391
00:28:02,575 --> 00:28:05,156
guardate cosa fa in Germania
il Cancelliere Hitler.
392
00:28:05,186 --> 00:28:07,523
Non credo che dobbiamo
prendere lezioni dai tedeschi.
393
00:28:07,553 --> 00:28:10,800
Capisco che ci siano sentimenti
molto contrastanti a riguardo,
394
00:28:11,411 --> 00:28:14,193
ma penso che cio' di cui abbiamo bisogno
sia la trasparenza.
395
00:28:14,736 --> 00:28:17,654
Propongo di informare i nostri
elettori sui nostri progetti,
396
00:28:17,897 --> 00:28:21,512
delineare i rispettivi pro e
contro di entrambi i lotti,
397
00:28:21,542 --> 00:28:24,121
con il proposito di prendere una
ferma decisione nell'anno nuovo.
398
00:28:24,151 --> 00:28:25,922
Chi vota a favore?
399
00:28:34,276 --> 00:28:36,036
E' stata la cosa giusta?
400
00:28:36,066 --> 00:28:38,289
Non sarebbe stato meglio costringerli
ad accettare e basta?
401
00:28:38,319 --> 00:28:41,577
Ma non mi piace il disaccordo.
402
00:28:41,670 --> 00:28:43,643
Comunque credo che il signor Carne non sara'
403
00:28:43,644 --> 00:28:45,845
rieletto dal consiglio
alla prossima elezione.
404
00:28:46,288 --> 00:28:47,468
Grazie Robert.
405
00:28:47,498 --> 00:28:50,000
Tutto sara' piu' facile allora.
406
00:29:28,079 --> 00:29:29,316
Buongiorno, ragazze.
407
00:29:29,415 --> 00:29:31,640
Buongiorno, signorina Burton.
408
00:29:32,952 --> 00:29:35,560
Sono felice di vedere che avete
gia' imparato il mio nome
409
00:29:35,595 --> 00:29:37,789
e spero di imparare tutti i vostri
410
00:29:37,819 --> 00:29:39,760
prima della fine del trimestre autunnale.
411
00:29:39,935 --> 00:29:44,255
Ora, vorrei dare un benvenuto speciale
alle allieve del primo anno,
412
00:29:44,285 --> 00:29:47,601
che sono nuove nella scuola, come me.
413
00:29:47,631 --> 00:29:50,343
Spero che possiate essere felici qui,
414
00:29:50,373 --> 00:29:52,912
raggiungere splendidi risultati,
415
00:29:52,942 --> 00:29:54,925
e rendermi orgogliosa di voi.
416
00:29:55,361 --> 00:29:58,837
Vorrei anche accogliere due
nuove ragazze della quarta inferiore.
417
00:29:58,867 --> 00:30:02,010
Lydia Holly, che ha vinto una
borsa di studio qui tre anni fa,
418
00:30:02,040 --> 00:30:04,278
ma e' riuscita a ritirarla solo ora.
419
00:30:04,308 --> 00:30:08,230
E Midge Carne, che ha ricevuto
istruzione privata.
420
00:30:08,745 --> 00:30:11,518
So che le vostre insegnanti e le ragazze
piu' grandi faranno tutto il possibile
421
00:30:11,548 --> 00:30:14,616
per farvi sentire a casa, ma se avete
bisogno di condividere un problema
422
00:30:14,759 --> 00:30:16,896
la mia porta e' sempre aperta.
423
00:30:16,960 --> 00:30:20,373
- Una nanerottola, vero?
- Occhi sporgenti.
424
00:30:20,597 --> 00:30:24,159
E l'altra, guardatela,
con i calzini da bambina.
425
00:30:24,189 --> 00:30:25,661
Viene dalle Baracche.
426
00:30:25,691 --> 00:30:28,624
Mio padre dice che li' vivono come animali.
427
00:30:28,654 --> 00:30:31,547
Lo vedi questo? Puzza di ragazze morte.
428
00:30:31,577 --> 00:30:32,627
Pensaci.
429
00:30:35,739 --> 00:30:37,600
Vieni, ti proteggero' io.
430
00:30:37,858 --> 00:30:41,032
Grazie, non ho bisogno di
qualcuno che mi protegga.
431
00:30:41,590 --> 00:30:42,726
Fai come vuoi.
432
00:30:57,545 --> 00:30:59,600
Hicks! Qui!
433
00:31:00,549 --> 00:31:03,810
Ecco il piccolo stallone di cui vi parlavo.
Di vera classe.
434
00:31:03,840 --> 00:31:08,680
Laggiu'. Supera qualsiasi ostacolo
vogliate. E potrete farlo figliare.
435
00:31:08,893 --> 00:31:11,360
Se e' cosi' bravo, mi chiedo perche'
lo vendiate, Carne.
436
00:31:11,947 --> 00:31:14,120
- Quanto chiedete?
- Centocinquanta ghinee.
437
00:31:14,389 --> 00:31:15,102
Un po' caro.
438
00:31:15,103 --> 00:31:17,598
Ne fruttera' duecento
alla vendita autunnale.
439
00:31:17,628 --> 00:31:20,080
Bene, vediamo come andra' oggi.
440
00:31:21,095 --> 00:31:22,261
Andiamo.
441
00:31:27,680 --> 00:31:29,594
Meglio. Bene...
442
00:31:31,920 --> 00:31:34,744
- Chi sa dirmi...
- Per favore, signorina, lo so!Lo so!
443
00:31:34,774 --> 00:31:36,440
Ho l'imbarazzo della scelta.
444
00:31:41,000 --> 00:31:44,080
Voglio che rispondiate alle domande
scritte sulla lavagna.
445
00:31:44,115 --> 00:31:45,240
Va bene?
446
00:31:45,275 --> 00:31:46,880
E' chiaro per tutti?
447
00:31:48,630 --> 00:31:50,480
Ragazze!
448
00:31:52,429 --> 00:31:54,067
Ragazze!
449
00:31:54,097 --> 00:31:57,000
Ragazze, sedetevi! Sedetevi!
450
00:31:58,723 --> 00:32:00,400
Sedetevi!
451
00:32:12,346 --> 00:32:14,284
Una bellissima giornata.
452
00:32:17,416 --> 00:32:19,855
Ho deciso di cambiare l'orario
del pomeriggio.
453
00:32:23,160 --> 00:32:26,146
Andremo a giocare a caccia
alla lepre sulla scogliera.
454
00:32:27,720 --> 00:32:32,287
Comunque, se sentiro' ancora
chiasso provenire da questa classe,
455
00:32:33,109 --> 00:32:37,047
passerete il pomeriggio sedute in
silenzio a imparare la tavola periodica.
456
00:32:39,533 --> 00:32:41,360
Sono stata chiara?
457
00:32:41,632 --> 00:32:43,200
Si', signorina Burton.
458
00:32:44,414 --> 00:32:46,320
Si', signorina Burton!
459
00:32:47,552 --> 00:32:48,668
Bene.
460
00:32:52,242 --> 00:32:54,120
Grazie, signorina Sigglesthwaite.
461
00:32:56,600 --> 00:33:00,834
- Signorina Burton, posso parlarvi?
- Certo, dopo la lezione.
462
00:33:00,864 --> 00:33:02,320
No! Ora!
463
00:33:03,661 --> 00:33:06,607
L'avete detto voi, se abbiamo
dei problemi. Vi prego.
464
00:33:07,050 --> 00:33:07,899
Siedi.
465
00:33:07,934 --> 00:33:11,150
Non ce la faccio. Non ce la
faccio a stare qui, lo odio.
466
00:33:11,180 --> 00:33:13,105
Non hai ancora nemmeno provato.
467
00:33:13,135 --> 00:33:15,680
Ve l'ho detto! Non ce la faccio!
Voglio andar via!
468
00:33:16,504 --> 00:33:19,530
- Sono le lezioni? Le trovi troppo difficili?
- No, certo che no.
469
00:33:19,560 --> 00:33:21,482
- Non hai ancora fatto amicizia?
- Amicizia!
470
00:33:21,512 --> 00:33:24,400
Non voglio diventare amica
di una manica di figlie di droghieri.
471
00:33:24,754 --> 00:33:27,920
Se provassi a conoscerle, potresti
scoprire che qualcuna di loro e' simpatica.
472
00:33:27,955 --> 00:33:31,060
Loro non mi trovano simpatica,
pensano che io sia una snob presuntuosa.
473
00:33:31,533 --> 00:33:32,819
Nessuna di loro si e' dimostrata amica?
474
00:33:32,849 --> 00:33:36,525
L'altra ragazza nuova, per esempio, ha detto
che mi avrebbe protetto, come si permette?
475
00:33:36,555 --> 00:33:39,170
Io non ho mai detto che desideravo
essere protetta, e certo non da lei!
476
00:33:39,200 --> 00:33:41,602
Quella e' un animale selvatico!
Sapete che cosa ha fatto?
477
00:33:41,768 --> 00:33:44,760
Ha alzato il pugno sul viso di una ragazza
dicendo che puzzava di ragazza morta!
478
00:33:44,901 --> 00:33:45,901
Veramente?
479
00:33:46,420 --> 00:33:49,080
Beh, sembra sia una brava persona
da avere dalla propria parte.
480
00:33:49,081 --> 00:33:50,090
E' orrenda!
481
00:33:50,120 --> 00:33:52,629
Non vorrei essere amica sua nemmeno
se fosse l'ultima ragazza al mondo!
482
00:33:52,659 --> 00:33:55,586
Non voglio restare qui, in questa
orrenda scuola, con questa orrenda divisa!
483
00:33:55,616 --> 00:33:57,086
- Midge, controllati.
- Non voglio, non voglio!
484
00:33:57,116 --> 00:33:58,735
- Midge, calmati.
- La strappo!
485
00:33:58,765 --> 00:34:02,240
- Midge, controllati!
- Non toccatemi! Non toccatemi, non voglio!
486
00:34:02,333 --> 00:34:03,527
Calma.
487
00:34:05,065 --> 00:34:06,717
Non voglio.
488
00:34:09,080 --> 00:34:10,520
Calma.
489
00:34:14,959 --> 00:34:17,047
Hai avuto una giornataccia, vero?
490
00:34:18,159 --> 00:34:19,325
Ascoltami...
491
00:34:21,185 --> 00:34:24,400
Iniziare in una nuova scuola
puo' essere orrendo, lo so.
492
00:34:24,835 --> 00:34:28,580
Mi dispiacerebbe molto se tu decidessi
di andartene senza averci provato sul serio.
493
00:34:28,610 --> 00:34:31,920
Anche per me e' il primo trimestre qui, e
sto cercando di dare una buona impressione.
494
00:34:32,591 --> 00:34:36,160
Mi piacerebbe sapere che siamo all'altezza
anche della nipote di Lord Sedgmire.
495
00:34:45,000 --> 00:34:46,948
- Va bene.
- Rimani?
496
00:34:47,360 --> 00:34:49,495
Capisco che risulterebbe
molto negativo per voi
497
00:34:49,525 --> 00:34:52,460
se mio padre dovesse ritirarmi
dalla scuola dopo appena un giorno.
498
00:34:53,195 --> 00:34:55,600
Naturalmente, non vorrei mettervi
in una situazione imbarazzante.
499
00:34:58,732 --> 00:35:01,440
- E' molto gentile da parte tua, Midge.
- Ma vi pare.
500
00:35:02,243 --> 00:35:05,709
Grazie per avermi parlato, signorina Burton.
Non voglio rubarvi altro tempo.
501
00:35:38,880 --> 00:35:40,385
Avete visto le lepri, signorina Burton?
502
00:35:40,415 --> 00:35:42,951
Se le avessi viste, di certo non ve lo direi!
503
00:35:42,981 --> 00:35:45,100
Ma potete vederne le tracce,
quindi via di corsa!
504
00:35:56,222 --> 00:35:58,520
Filo spinato! Filo spinato!
Hicks, ferma!
505
00:36:17,440 --> 00:36:18,751
Lo prendo io.
506
00:36:28,987 --> 00:36:31,428
Che ci fanno qui tutte queste
bambine? Mandatele via!
507
00:36:31,843 --> 00:36:34,960
Andatevene! Andate via!
508
00:36:37,160 --> 00:36:38,800
Buono, bello.
509
00:36:42,640 --> 00:36:44,180
Ha la schiena spezzata.
510
00:36:46,724 --> 00:36:48,645
Prego, dammi la pistola.
511
00:36:48,675 --> 00:36:50,923
Se metto le mani su chi ha messo
quel filo senza segnarlo...
512
00:36:50,953 --> 00:36:52,480
Ecco, signore.
513
00:36:53,076 --> 00:36:54,680
Buono, bello.
514
00:37:05,880 --> 00:37:08,100
Calmatevi, va tutto
bene! Calmatevi!
515
00:37:08,130 --> 00:37:10,245
Sono cose che succedono! Calmatevi!
516
00:37:10,275 --> 00:37:11,920
Il cavallo era assicurato?
517
00:37:13,182 --> 00:37:15,360
- No, non lo era.
- Peccato.
518
00:37:16,120 --> 00:37:20,062
Sono cose che succedono,
calmatevi, calmatevi.
519
00:37:20,092 --> 00:37:21,760
Chi e' il responsabile qui?
520
00:37:22,062 --> 00:37:25,380
- Sono io.
- Voi! Portate via di qui queste ragazze!
521
00:37:25,533 --> 00:37:26,830
E' quello che sto cercando di fare!
522
00:37:26,831 --> 00:37:28,720
Potevano farsi uccidere
correndo cosi' scalmanate.
523
00:37:28,750 --> 00:37:31,980
E questa e' proprieta' privata, dovevate
chiedere il permesso prima di entrare.
524
00:37:32,010 --> 00:37:35,080
Voi chiedete il permesso prima di
cacciare le volpi sul terreno altrui?
525
00:37:35,194 --> 00:37:38,677
Non credo proprio. E sembra che siate
voi ad aver avuto un incidente disastroso.
526
00:37:38,707 --> 00:37:42,868
- Voi dovreste educarle, non...
- Loro stanno benissimo!
527
00:37:43,084 --> 00:37:45,445
Voi non siete adatta ad avere
la responsabilita' delle bambine!
528
00:37:45,693 --> 00:37:47,500
Midge! Vieni con me!
529
00:37:48,387 --> 00:37:49,495
Andiamo!
530
00:37:50,075 --> 00:37:51,240
Maledetto cretino!
531
00:37:54,800 --> 00:37:55,920
Maledetta cretina!
532
00:37:57,420 --> 00:37:58,492
Andiamo!
533
00:38:00,560 --> 00:38:02,840
Non e' stata colpa della signorina
Burton, papa', davvero!
534
00:38:02,959 --> 00:38:04,518
Avevamo passato un pomeriggio bellissimo,
535
00:38:04,548 --> 00:38:06,673
sei solo arrabbiato perche' il povero
Sheba ha dovuto essere abbattuto.
536
00:38:06,703 --> 00:38:07,882
No, non mi importa di quella donna.
537
00:38:07,912 --> 00:38:10,545
- Se la conoscessi ti importerebbe, davvero.
- Beh, non ho alcuna intenzione!
538
00:38:10,575 --> 00:38:12,680
No, no, no, papa', non devi portarmi via!
539
00:38:12,710 --> 00:38:14,520
Mi piace davvero qui e la
signorina Burton e' deliziosa!
540
00:38:14,550 --> 00:38:15,672
Elsie!
541
00:38:16,581 --> 00:38:19,478
Midge e' un po' sovreccitata. Preparale
del latte caldo o qualcosa del genere.
542
00:38:19,508 --> 00:38:22,360
- E' stato un po' troppo, vero?
- No, non e' cosi', non e' cosi'!
543
00:38:29,793 --> 00:38:31,573
No, no, mi spiace.
544
00:38:33,919 --> 00:38:35,950
Dovro' chiedervi di nuovo
di avere un po' di pazienza.
545
00:38:37,235 --> 00:38:40,260
Beh, posso pagarle tutte e due insieme,
sapete, il prossimo trimestre.
546
00:38:48,284 --> 00:38:49,679
Mi spiace.
547
00:38:51,302 --> 00:38:52,496
Grazie.
548
00:40:17,280 --> 00:40:18,407
Salve.
549
00:40:18,995 --> 00:40:20,584
Ti chiami Lydia, vero? Lydia Holly?
550
00:40:21,006 --> 00:40:22,425
Che ci fai fuori dall'aula?
551
00:40:22,455 --> 00:40:24,380
La signorina Masters mi ha detto
di venire a parlarvi, signorina.
552
00:40:24,410 --> 00:40:25,760
Per quale motivo?
553
00:40:25,995 --> 00:40:28,980
Per avere fatto a botte, signorina.
Ma non abbiamo veramente fatto a botte.
554
00:40:29,280 --> 00:40:31,693
Quella ragazza ha detto una cosa
su quelli che vivono nelle Baracche.
555
00:40:31,723 --> 00:40:33,381
Cosi' io l'ho presa per il colletto,
556
00:40:33,411 --> 00:40:36,005
ma non l'ho picchiata, le
ho solo mostrato il pugno.
557
00:40:36,035 --> 00:40:39,605
E quella ha cominciato a piangere e strillare
dicendo che la stavo picchiando.
558
00:40:39,635 --> 00:40:42,290
Allora la signorina Masters
mi ha detto di venire da voi.
559
00:40:42,320 --> 00:40:44,960
Bene. Non ho tempo ora di risolvere
la questione, devi venire con me.
560
00:40:45,395 --> 00:40:47,360
Vado ad insegnare poesia
alla quinta superiore.
561
00:40:47,395 --> 00:40:48,609
Vieni!
562
00:40:48,840 --> 00:40:50,442
Puoi sederti in fondo.
563
00:40:55,297 --> 00:40:56,480
Ricordo la prima volta
564
00:40:56,515 --> 00:40:58,883
da un cespuglio nell'oscurita'
565
00:40:58,913 --> 00:41:01,508
il trillo e il gorgoglio dell'usignolo
566
00:41:01,538 --> 00:41:04,640
scuoterono il profondo della mia anima.
567
00:41:05,390 --> 00:41:09,320
Ricordo il verso del coniglio
mentre attraversavo il bosco a mezzanotte,
568
00:41:11,127 --> 00:41:13,787
ricordo la mucca in calore
569
00:41:13,817 --> 00:41:16,826
che muggisce e muggisce, ore ed ore
570
00:41:16,856 --> 00:41:19,435
persistente ed insopprimibile.
571
00:41:21,410 --> 00:41:24,425
Ricordo il mio primo terrore, sentendo
572
00:41:24,426 --> 00:41:27,440
il grido di strani gatti in amore...
573
00:41:30,146 --> 00:41:34,894
Sta parlando di tutte le cose
che lo hanno emozionato,
574
00:41:36,446 --> 00:41:39,212
spaventato, ispirato, commosso.
575
00:41:40,528 --> 00:41:43,720
E non ha timore di dire
cio' che prova veramente.
576
00:41:44,733 --> 00:41:47,080
Ora, provateci voi.
577
00:41:47,243 --> 00:41:49,539
Cominciate semplicemente con "Ricordo".
578
00:41:52,760 --> 00:41:55,337
- Scusate, signorina Burton.
- Si', Vera.
579
00:41:55,430 --> 00:41:58,896
Volete dire che vorreste che
scrivessimo una nostra poesia?
580
00:41:58,926 --> 00:42:03,103
- Non lo abbiamo mai fatto, signorina Burton.
- Beh, sarebbe ora che lo faceste.
581
00:42:03,133 --> 00:42:07,329
Sapete, D.H. Lawrence era figlio
di un minatore di Nottingham,
582
00:42:07,465 --> 00:42:10,780
scriveva di quello che vedeva e sentiva.
583
00:42:11,899 --> 00:42:13,811
Perche' non dovrebbe
riuscire a fare lo stesso
584
00:42:13,812 --> 00:42:15,560
la figlia di un contadino dello Yorkshire?
585
00:42:15,595 --> 00:42:18,949
Ora, chiudete gli occhi.
586
00:42:18,979 --> 00:42:20,880
Vedete cosa vi viene.
587
00:42:21,108 --> 00:42:24,320
E ricordate, la poesia non deve
per forza essere in rima.
588
00:42:25,995 --> 00:42:29,520
Anche tu, Lydia. Qualcuno le puo'
prestare carta e penna, per favore?
589
00:42:39,760 --> 00:42:41,085
Signor Carne!
590
00:42:42,895 --> 00:42:45,240
Bravo, bello. Tutto bene, Hicks?
591
00:42:45,275 --> 00:42:48,560
- Io sto bene, signor Carne.
- Cosa c'e'?
592
00:42:48,595 --> 00:42:50,484
Il vaccaro e' di nuovo malato.
593
00:42:50,514 --> 00:42:53,080
Il dottore dice che non potra'
piu' far nascere animali.
594
00:42:53,193 --> 00:42:54,960
E la mucca come se la cava?
595
00:42:54,995 --> 00:42:57,720
E' questo il problema.
Sta per partorire, credo.
596
00:42:57,955 --> 00:42:59,753
Assumerete un altro vaccaro, signor Carne?
597
00:42:59,783 --> 00:43:02,071
No, non possiamo permettercelo.
598
00:43:02,250 --> 00:43:04,905
E nemmeno il veterinario,
finche' non avro' pagato i suoi conti.
599
00:43:04,935 --> 00:43:08,080
Me ne occupero' io,
finche' le cose non andranno meglio.
600
00:43:09,120 --> 00:43:10,440
Vai.
601
00:43:14,140 --> 00:43:17,631
Visto? Dopotutto ci riuscite pure voi.
602
00:43:21,160 --> 00:43:23,525
- Come stai andando, Lydia?
- Non ho ancora finito, signorina!
603
00:43:23,555 --> 00:43:26,520
Santo cielo, non hai la scrittura
piu' ordinata che ci sia, vero?
604
00:43:27,055 --> 00:43:29,074
Me lo dicono tutti.
605
00:43:35,928 --> 00:43:37,800
Davvero notevole, Lydia!
606
00:43:39,820 --> 00:43:42,760
Sei tu che scrivi? Non e' qualcosa
che hai letto e che ricordi?
607
00:43:43,295 --> 00:43:45,520
No, signorina, ho fatto
come avete detto voi.
608
00:43:48,026 --> 00:43:50,260
Bene, ti dispiacerebbe leggerlo
a voce alta alla classe?
609
00:43:50,395 --> 00:43:54,479
- No, signorina, rideranno di me.
- Non rideranno. Forza.
610
00:43:55,790 --> 00:43:57,760
Condividilo con noi.
611
00:44:04,626 --> 00:44:07,480
Quel giorno mi svegliai
prima di tutti gli altri.
612
00:44:07,835 --> 00:44:11,104
Salii sul tetto col mio libro,
e qualcosa mi fece alzare gli occhi.
613
00:44:11,855 --> 00:44:13,513
Ed era li',
614
00:44:13,975 --> 00:44:15,740
che mi fissava.
615
00:44:15,775 --> 00:44:17,500
Una giovane volpe,
616
00:44:17,535 --> 00:44:20,040
ben in carne, che impudenza!
617
00:44:20,475 --> 00:44:22,320
Non era spaventata,
618
00:44:22,355 --> 00:44:27,760
i suoi occhi dicevano: "Guardami,
sono una volpe, io, sono perfetta,
619
00:44:28,215 --> 00:44:31,360
sono la volpe amata dagli uomini
e scommetto che vorresti essere me."
620
00:44:32,180 --> 00:44:34,960
Potevo vedere la rugiada sui suoi baffi.
621
00:44:35,395 --> 00:44:37,440
Era cosi' vivace,
622
00:44:37,475 --> 00:44:41,366
i suoi occhi dicevano: "Guardami,
sono piu' viva di te.
623
00:44:42,075 --> 00:44:45,099
Faccio quello che voglio
e nessuno me lo impedisce."
624
00:44:45,355 --> 00:44:47,760
Ma anche io mi sentivo viva.
625
00:44:47,795 --> 00:44:51,360
Potevo sentire battere il mio cuore
e avevo un nodo alla gola.
626
00:44:51,395 --> 00:44:53,652
E volevo sollevare la
gonna e danzare per lei,
627
00:44:53,653 --> 00:44:55,380
o fare qualche stupidaggine simile.
628
00:44:56,195 --> 00:45:01,280
Ma quel che succedeva era solo
che ci guardavamo a vicenda, cosi'.
629
00:45:01,715 --> 00:45:03,522
E poi lei si volto', e se ne corse via.
630
00:45:03,552 --> 00:45:07,400
E potevo vedere i segni scuri
lasciati sull'erba dalle sue zampe...
631
00:45:09,580 --> 00:45:11,313
Sono arrivata fin qui, signorina.
632
00:45:11,814 --> 00:45:16,044
Stavo per scrivere qualcosa su come
mi sono sentita quando se n'e' andata.
633
00:45:18,008 --> 00:45:19,520
Grazie, Lydia.
634
00:45:22,080 --> 00:45:24,300
Facciamole un applauso.
635
00:45:55,177 --> 00:45:56,250
Mamma?
636
00:45:57,420 --> 00:46:01,300
- Che cos'hai?
- Non e' niente Lyd, tornatene fuori.
637
00:46:02,015 --> 00:46:03,700
Che cosa hai preso?
638
00:46:04,964 --> 00:46:06,959
Oh no, mamma!
639
00:46:08,355 --> 00:46:10,384
Sono rimasta di nuovo incinta.
640
00:46:11,155 --> 00:46:14,120
Ho cercato di prendere qualcosa
per fermarlo, ma non funziona.
641
00:46:14,155 --> 00:46:18,360
- Non devi avere altro bambino!
- Dillo tu a tuo padre.
642
00:46:18,545 --> 00:46:20,018
Oh, mamma.
643
00:46:20,048 --> 00:46:21,640
Mi dispiace Lyd.
644
00:46:24,120 --> 00:46:25,820
- Tornatene fuori.
- Come?
645
00:46:25,821 --> 00:46:27,821
Bessy Warbuckle ha avuto un bambino,
vai ad aiutarla.
646
00:46:27,855 --> 00:46:30,240
- No, no, sto bene qui.
- Vai ad aiutarli!
647
00:46:30,469 --> 00:46:31,941
Resto qui con te!
648
00:46:33,835 --> 00:46:35,640
Va tutto bene.
649
00:46:37,075 --> 00:46:40,040
Gentile da parte sua, consigliere Huggins,
dedicarci un po' del vostro tempo.
650
00:46:40,075 --> 00:46:42,690
Niente affatto, penso di aver
sviluppato un vero interesse
651
00:46:42,691 --> 00:46:45,000
per tutti gli aspetti
dell'educazione delle ragazze.
652
00:46:48,440 --> 00:46:50,200
Venite pure.
653
00:46:52,320 --> 00:46:54,040
Guardatevi attorno.
654
00:46:54,075 --> 00:46:57,716
Santo cielo. Non sono molto
piacevoli da vedere, direi.
655
00:46:58,675 --> 00:47:00,880
Ci volete scusare, ragazze?
656
00:47:02,000 --> 00:47:03,980
Signorine.
657
00:47:04,415 --> 00:47:07,720
Dunque convincerete il Consiglio a
decidere per una ristrutturazione totale?
658
00:47:07,755 --> 00:47:08,071
Beh...
659
00:47:08,072 --> 00:47:10,480
In realta' vorrei qualcosa
di piu' di una ristrutturazione.
660
00:47:10,515 --> 00:47:13,680
Quello che ci serve sono delle vere
e proprie moderne docce comuni.
661
00:47:13,715 --> 00:47:16,886
Ogni nuova scuola dovrebbe
installarle di prassi.
662
00:47:17,070 --> 00:47:20,385
Docce per le ragazze? Capisco.
663
00:47:20,570 --> 00:47:22,983
So che le ragazze non dovrebbero sudare,
664
00:47:22,984 --> 00:47:26,180
ma il fatto e' che alle
ragazze in crescita succede.
665
00:47:26,535 --> 00:47:29,740
Soprattutto dopo una partita di hockey
o una corsa campestre.
666
00:47:29,775 --> 00:47:33,848
Quindi l'idea e'... che facciano
la doccia tutte insieme?
667
00:47:35,280 --> 00:47:37,266
Certo, Consigliere Huggins.
668
00:47:37,301 --> 00:47:40,780
Beh, immagino che piu' si e' meglio e'.
Voglio dire, nessuna vergogna o imbarazzo.
669
00:47:40,781 --> 00:47:43,720
Siamo tutti opera del Signore
Miss Burton, no?
670
00:47:43,755 --> 00:47:45,801
E' un ottima idea, davvero.
671
00:47:46,563 --> 00:47:49,358
Un investimento molto costoso ma utile.
672
00:47:49,512 --> 00:47:51,052
Dobbiamo adattarci ai tempi.
673
00:47:51,095 --> 00:47:54,485
Non si deve pensare che
South Riding resti indietro.
674
00:47:54,857 --> 00:47:55,865
Si'.
675
00:47:56,195 --> 00:47:58,140
Una ristrutturazione totale.
676
00:47:58,282 --> 00:48:01,090
Incluse delle docce di prim'ordine.
677
00:48:01,269 --> 00:48:05,488
Sono certo che le ragazze piu' grandi
l'apprezzeranno in modo particolare.
678
00:48:16,160 --> 00:48:17,671
Vado io.
679
00:48:27,107 --> 00:48:29,480
- Salve, signor Huggins.
- Bessy!
680
00:48:29,515 --> 00:48:31,833
Non puoi venire qui!
681
00:48:31,863 --> 00:48:34,997
- Chi e'?
- Reg. Reg Aythorne, signor Huggins.
682
00:48:35,238 --> 00:48:37,668
Bene. Cosa posso fare per voi, Reg?
683
00:48:37,703 --> 00:48:39,919
Potete aggiustare il torto
che avete fatto a Bessy.
684
00:48:39,949 --> 00:48:41,979
- Ecco cosa potete fare.
- Cosa?
685
00:48:42,779 --> 00:48:44,206
Non so di cosa state parlando.
686
00:48:44,207 --> 00:48:47,191
E' inutile, signor Huggins,
gli ho raccontato tutto.
687
00:48:47,339 --> 00:48:49,671
Aspetto un bambino, signor Huggins.
688
00:48:50,971 --> 00:48:52,159
Oh, Signore.
689
00:48:52,980 --> 00:48:54,982
- Che cosa faremo?
- Oh no, e' tutto a posto, signor Huggins,
690
00:48:54,983 --> 00:48:56,248
non preoccupatevi.
691
00:48:57,857 --> 00:48:59,438
Reg dice che mi sposera'.
692
00:48:59,468 --> 00:49:02,242
- Molto gentile da parte vostra.
- Pero' ci aspettiamo un aiuto, Consigliere.
693
00:49:02,542 --> 00:49:03,578
Aiuto economico.
694
00:49:03,608 --> 00:49:05,960
- Si', certamente, io...
- Cinquecento sterline.
695
00:49:09,516 --> 00:49:11,388
Cinquecento sterline!
696
00:49:12,354 --> 00:49:13,807
Non ho tutti quei soldi!
697
00:49:13,808 --> 00:49:15,478
Beh, sara' meglio ve li facciate prestare.
698
00:49:15,508 --> 00:49:16,827
A meno che non vogliate che il
vostro nome faccia il giro
699
00:49:16,828 --> 00:49:18,400
della citta' come vecchio
ipocrita fornicatore
700
00:49:18,401 --> 00:49:19,804
che si diverte e non paga le conseguenze.
701
00:49:19,805 --> 00:49:21,473
Questo e' un ricatto!
702
00:49:22,934 --> 00:49:24,454
Non so neanche se il bambino e' mio!
703
00:49:24,484 --> 00:49:26,245
Ma lei giurera' di si'.
704
00:49:26,275 --> 00:49:30,842
Cinquecento, signor Huggins. Ci bastano per
comprare quella tabaccheria su Station Road.
705
00:49:31,003 --> 00:49:33,209
Ci abbiamo messo gli occhi
da un po', vero Bessy?
706
00:49:33,217 --> 00:49:35,191
Oddio. Oddio.
707
00:49:37,476 --> 00:49:39,015
La vergogna uccidera' Nellie.
708
00:49:39,016 --> 00:49:40,947
Non deve andare cosi', signor Huggins.
709
00:49:41,292 --> 00:49:43,940
Trovate il denaro e saremo tutti felici.
710
00:49:44,123 --> 00:49:47,703
Siamo solo due giovani che vogliono
iniziare una vita rispettabile insieme.
711
00:49:48,973 --> 00:49:50,949
Pensateci, signor Huggins.
712
00:49:53,261 --> 00:49:54,819
Andiamo, Bessy.
713
00:50:33,351 --> 00:50:35,932
SOLDATO R. CARBERY. REGGIMENTO
DELLO YORKSHIRE. 6 NOVEMBRE 1917
714
00:50:35,962 --> 00:50:38,800
AMATO IN VITA, ONORATO NELLA MORTE,
PRESERVATO NELLA MEMORIA, UNO DEI MIGLIORI.
715
00:50:49,959 --> 00:50:51,918
Forza, va tutto bene.
716
00:50:54,254 --> 00:50:56,659
Brava piccola. Forza, vai bene, forza.
717
00:50:56,689 --> 00:50:59,212
Forza. Forza.
718
00:50:59,319 --> 00:51:02,008
Forza. Bene.
719
00:51:04,492 --> 00:51:05,795
Forza! Bene.
720
00:51:07,104 --> 00:51:09,214
Bene. Forza.
721
00:52:04,118 --> 00:52:05,692
C'e' nessuno?
722
00:52:09,393 --> 00:52:10,364
Salve.
723
00:52:10,365 --> 00:52:12,056
Cosa diavolo ci fate qui?
724
00:52:12,057 --> 00:52:14,026
La mia auto ha finito la benzina.
725
00:52:14,954 --> 00:52:16,875
Vi serve aiuto. Forza.
726
00:52:17,683 --> 00:52:20,286
- Vi do una mano.
- Voi?
727
00:52:21,694 --> 00:52:24,960
Sono cresciuta tra gli
animali. Ciao, bella!
728
00:52:25,613 --> 00:52:28,608
- Non e' un posto per donne.
- Non e' posto per uomini, direi.
729
00:52:28,609 --> 00:52:30,677
Io e la mucca siamo entrambe femmine.
730
00:52:30,754 --> 00:52:33,077
Forza, vi serve aiuto.
Ditemi cosa devo fare.
731
00:52:35,099 --> 00:52:36,429
Forza.
732
00:52:37,104 --> 00:52:38,469
Bene.
733
00:52:40,962 --> 00:52:42,902
Prendetelo, va bene?
734
00:52:43,533 --> 00:52:46,175
- E passatemelo quando ve lo chiedo.
- Va bene.
735
00:52:46,335 --> 00:52:48,659
- Va bene, piccola.
- Inizio a tirare?
736
00:52:48,660 --> 00:52:50,200
No, no, non ancora.
737
00:52:51,442 --> 00:52:52,819
E' cosi' stretta.
738
00:52:52,820 --> 00:52:54,884
Va bene, va bene.
739
00:52:55,569 --> 00:52:59,244
Non riesco ad entrare. La mano
non entra, e' troppo stretta.
740
00:53:01,046 --> 00:53:02,717
Dio!
741
00:53:04,469 --> 00:53:06,033
E' troppo stretta.
742
00:53:06,034 --> 00:53:09,493
Doveva proprio succedere
quando il vaccaro e' malato.
743
00:53:10,805 --> 00:53:12,987
Forse la mia mano ci entra.
744
00:53:13,772 --> 00:53:15,752
E' piu' piccola, no?
745
00:53:16,335 --> 00:53:18,640
Si', va bene. Ferma, piccola.
746
00:53:21,305 --> 00:53:22,866
Cosa faccio, cosa faccio?
747
00:53:22,867 --> 00:53:25,840
La testa e' incastrata. Infilate
la mano e tiratela fuori.
748
00:53:25,841 --> 00:53:27,855
- Tirare?
- Attenta ai calci.
749
00:53:28,182 --> 00:53:31,387
- Va bene, calmati, calmati.
- Ferma, ferma.
750
00:53:32,727 --> 00:53:35,324
Brava, piccola. Lo sentite?
751
00:53:35,354 --> 00:53:37,219
Fate spazio per la testa.
752
00:53:37,220 --> 00:53:40,608
Si', l'ho presa, tirate adesso!
753
00:53:41,328 --> 00:53:44,463
Brava. Forza piccola! L'avete preso?
754
00:53:55,254 --> 00:53:56,506
Bene.
755
00:53:57,860 --> 00:53:59,601
Sta bene.
756
00:54:01,562 --> 00:54:03,350
Stanno bene tutti e due.
757
00:54:05,022 --> 00:54:07,635
- Grazie.
- E adesso?
758
00:54:08,454 --> 00:54:10,670
Beh, e' meglio che torniate a casa.
759
00:54:33,827 --> 00:54:35,807
Sedetevi accanto al fuoco.
760
00:54:40,775 --> 00:54:42,587
Prendete.
761
00:54:43,757 --> 00:54:45,026
Bevete.
762
00:54:46,182 --> 00:54:48,347
Sarete congelata.
763
00:54:48,493 --> 00:54:50,732
Congelata, fradicia, mezza morta.
764
00:54:50,920 --> 00:54:52,981
Ma ne e' valsa la pena, no?
765
00:54:53,075 --> 00:54:54,369
Si', certo.
766
00:54:57,916 --> 00:54:59,530
Aspettate qui.
767
00:55:50,090 --> 00:55:51,718
E' meglio che vi fermiate qui stanotte.
768
00:55:51,748 --> 00:55:54,496
Vi prendereste un accidente tornando
a casa con quei vestiti bagnati.
769
00:55:54,606 --> 00:55:57,189
C'e' un bagno pronto e vi ho lasciato
qualcosa da indossare domattina.
770
00:55:57,320 --> 00:56:00,577
No, no, non voglio disturbare, sto... bene.
771
00:56:08,760 --> 00:56:12,387
Questo e' il bagno e voi potete dormire qui.
772
00:56:15,215 --> 00:56:16,754
Buonanotte.
773
00:56:17,103 --> 00:56:18,400
Buonanotte.
774
00:56:39,586 --> 00:56:41,134
Signorina Burton! Che piacere!
775
00:56:41,135 --> 00:56:43,019
- Avete dormito bene?
- Si', grazie.
776
00:56:43,020 --> 00:56:45,986
I miei vestiti vi vanno
perfetti, non e' buffo?
777
00:56:46,120 --> 00:56:49,902
Elsie ha asciugato i vostri e li stirera'
mentre facciamo colazione. Da questa parte.
778
00:56:53,226 --> 00:56:55,137
Sedete qui, dove ho apparecchiato per voi.
779
00:56:55,323 --> 00:56:56,357
Grazie.
780
00:56:56,449 --> 00:56:57,617
Volete te' o caffe'?
781
00:56:58,895 --> 00:57:00,427
Caffe', grazie.
782
00:57:01,948 --> 00:57:04,687
Devo dire che sei proprio una
brava padrona di casa, Midge.
783
00:57:04,717 --> 00:57:08,936
Grazie. Temo che papa' non sia qui.
Ha dovuto uscire presto.
784
00:57:11,290 --> 00:57:14,358
Non importa, Hicks ci portera'
a scuola. E' tutto organizzato.
785
00:57:14,662 --> 00:57:17,255
E andra' a prendere anche la
benzina per la vostra auto.
786
00:57:17,407 --> 00:57:19,360
Papa' ha pensato a tutto.
787
00:57:21,210 --> 00:57:23,028
Molto gentile da parte sua.
788
00:57:41,313 --> 00:57:42,579
Buongiorno.
789
00:58:07,281 --> 00:58:09,012
Ciao, Muriel.
790
00:58:22,542 --> 00:58:24,140
NEL PROSSIMO EPISODIO...
791
00:58:24,170 --> 00:58:27,120
Se avete mai sofferto in vita
vostra, capirete cosa vuol dire.
792
00:58:27,150 --> 00:58:28,006
Capisco.
793
00:58:28,698 --> 00:58:29,438
Aiuto!
794
00:58:29,468 --> 00:58:31,600
Farete grandi cose qui, Sarah.
795
00:58:31,786 --> 00:58:33,360
Forza! Ci sono solo io a casa!
796
00:58:33,467 --> 00:58:34,525
Whisky?
797
00:58:35,456 --> 00:58:37,296
Che cosa ci fate qui?
798
00:58:37,535 --> 00:58:39,494
www.subsfactory.it
64586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.