All language subtitles for POR-One Million B. C. (1940) BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,254 --> 00:00:17,141 O DESPERTAR DO MUNDO 2 00:01:37,272 --> 00:01:40,215 Vamos ficar nessa caverna at� a tempestade passar. 3 00:01:40,435 --> 00:01:44,308 Tirem as roupas molhadas para ficarem o mais confort�vel poss�vel. 4 00:02:15,319 --> 00:02:16,490 Ol�! 5 00:02:19,012 --> 00:02:20,388 Quem est� a�? 6 00:02:20,735 --> 00:02:24,217 Me desculpe se te assustei. Nos perdemos na tempestade. 7 00:02:24,663 --> 00:02:27,178 N�o esperava encontrar um lugar assim. 8 00:02:27,448 --> 00:02:28,651 Bem vindo. 9 00:02:30,223 --> 00:02:34,261 Bem vindo a hospitalidade oferecida pelo lar dos povos antigos. 10 00:02:34,262 --> 00:02:35,087 Obrigado. 11 00:02:35,764 --> 00:02:40,873 Diga. Voc� quer dizer que um povo primitivo fez desta caverna o lar deles? 12 00:02:41,704 --> 00:02:43,878 Digo com muita certeza. 13 00:02:46,453 --> 00:02:49,296 - O que te faz acreditar nisto? - Estas pinturas. 14 00:02:49,787 --> 00:02:51,893 Escondidas por muitos s�culos. 15 00:02:52,018 --> 00:02:54,045 Mas eu posso decifr�-las. 16 00:02:56,194 --> 00:02:59,925 Quer me dizer que h� um significado para estas pinturas que voc� pode decifr�-las? 17 00:03:00,135 --> 00:03:04,054 N�o apenas um significado, mas uma grande hist�ria tamb�m. 18 00:03:05,939 --> 00:03:09,943 Nesta parede um homem desta terra deixou sua saga. 19 00:03:10,191 --> 00:03:11,875 - Isso � impressionante - Sim 20 00:03:13,608 --> 00:03:17,057 Meus amigos e eu somos muito interessados em coisas assim. 21 00:03:17,068 --> 00:03:20,585 Me permite traz�-los aqui para ver este inacredit�vel lugar? 22 00:03:21,293 --> 00:03:23,069 Com certeza, convide os a vir. 23 00:03:23,579 --> 00:03:27,306 E enquanto espera a tempestade passar, para seu entretenimento eu... 24 00:03:28,146 --> 00:03:31,788 Eu ficaria feliz em dar minha interpreta��o desta hist�ria deixada aqui. 25 00:03:32,236 --> 00:03:35,848 Obrigado! Isto vai fazer valer a pena n�s termos nos perdido. 26 00:03:40,175 --> 00:03:44,707 Estas estranhas figuras e formas foram pintadas aqui h� muitos anos atr�s, 27 00:03:45,535 --> 00:03:48,716 de acordo com os registros de nossa civiliza��o atual 28 00:03:50,825 --> 00:03:53,393 Elas passam a mensagem de um homem inteligente. 29 00:03:53,394 --> 00:03:56,660 Quer dizer que haviam pessoas com intelig�ncia muito tempo atr�s? 30 00:03:56,813 --> 00:03:59,150 A intelig�ncia, meu amigo, � herdada. 31 00:03:59,662 --> 00:04:02,038 Educa��o e cultura s�o adquiridas. 32 00:04:03,195 --> 00:04:05,980 A civiliza��o, � claro, trouxe complica��es. 33 00:04:07,956 --> 00:04:12,830 Mas aqui est�o os mesmos pensamentos, as mesmas emo��es, 34 00:04:13,062 --> 00:04:16,436 as mesmas incertezas sobre os problemas da vida e da morte... 35 00:04:17,489 --> 00:04:19,820 que temos experienciado hoje em dia. 36 00:04:19,907 --> 00:04:23,379 Eu sempre pensei nos povos primitivos como animais do que como humanos. 37 00:04:23,589 --> 00:04:26,427 Para podermos entender melhor esta hist�ria, 38 00:04:26,557 --> 00:04:29,362 primeiro poderia nos dar uma ideia de como se pareciam. 39 00:04:29,363 --> 00:04:31,469 Eu n�o sei. 40 00:04:32,352 --> 00:04:33,970 Nunca pensei nisto. 41 00:04:35,127 --> 00:04:37,677 Nunca me pareceu importante como se pareciam. 42 00:04:40,604 --> 00:04:45,644 Suponhamos que eles pareciam apenas... com seres humanos como voc�s aqui. 43 00:04:48,038 --> 00:04:53,112 A hist�ria envolve um jovem ca�ador de uma tribo e uma garota de outra tribo. 44 00:04:55,355 --> 00:04:57,920 Talvez a garota se parecesse com esta mocinha. 45 00:04:59,111 --> 00:05:03,523 O jovem, parecido com este rapaz sentado ali, talvez aparentasse a mesma idade. 46 00:05:05,694 --> 00:05:07,829 A saga envolve duas tribos. 47 00:05:09,205 --> 00:05:12,665 Para evitar confus�o, vamos supor que o rapaz... 48 00:05:13,757 --> 00:05:18,371 pertencesse a tribo das Pedras e a mo�a a tribo das Conchas. 49 00:05:20,655 --> 00:05:23,827 Nossa hist�ria come�a com a tribo das Rochas. 50 00:05:25,216 --> 00:05:28,268 O jovem ca�ador chamaremos de Tumak. 51 00:05:29,855 --> 00:05:35,982 Sua tribo era cruel. N�o havia piedade e compaix�o na vida destas pessoas. 52 00:05:36,582 --> 00:05:39,025 Eles comiam apenas o que podiam matar. 53 00:05:39,622 --> 00:05:42,998 Dependiam apenas de suas habilidades de matar para sobreviver. 54 00:05:44,078 --> 00:05:46,758 Desprezavam a fraqueza, reverenciavam a for�a. 55 00:05:47,256 --> 00:05:50,008 Eram governados pelo poder do mais forte. 56 00:05:50,480 --> 00:05:52,365 O mais forte era seu l�der. 57 00:05:55,173 --> 00:05:58,282 Primeiro os encontramos aqui, em busca de comida. 58 00:06:00,045 --> 00:06:02,031 Haviam animais em abund�ncia. 59 00:06:02,799 --> 00:06:05,074 Nenhum deles temiam o homem. 60 00:06:05,836 --> 00:06:08,479 O que tornava a vida dos ca�adores muito arriscada. 61 00:06:11,058 --> 00:06:15,388 Esta pessoas moravam nas montanhas, um lugar sem beleza natural... 62 00:06:15,674 --> 00:06:18,605 devido as lavas vulc�nicas e neve glacial. 63 00:06:19,077 --> 00:06:21,167 Suas casas eram cavernas nos rochedos, 64 00:06:21,400 --> 00:06:24,268 formadas pelas invers�es de um solo jovem. 65 00:06:24,475 --> 00:06:28,094 Aqui nesta montanha sangrenta o poderoso mestre fez sua vontade. 66 00:06:28,484 --> 00:06:31,958 A salva��o dos tigres era enfrentar cervos gigantes, 67 00:06:31,993 --> 00:06:35,494 e os abutres sempre seguiam as sombras das desprez�veis hienas. 68 00:06:35,588 --> 00:06:42,955 Aqui a vida e a morte andavam juntas e a compensa��o vinha s� para os fortes. 69 00:06:43,948 --> 00:06:47,261 Eles ca�avam t�o primitivamente quanto viviam. 70 00:06:47,554 --> 00:06:50,522 N�o conheciam armas, exceto suas clavas 71 00:06:50,585 --> 00:06:53,522 que respondiam somente com a for�a bruta. 72 00:06:54,025 --> 00:06:57,034 Akova, o l�der, era o melhor de todos os ca�adores. 73 00:06:59,000 --> 00:07:04,046 Tumak, filho de Akova, pede o direito de ca�ar sua primeira presa. 6513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.