Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,254 --> 00:00:17,141
O DESPERTAR DO MUNDO
2
00:01:37,272 --> 00:01:40,215
Vamos ficar nessa caverna at�
a tempestade passar.
3
00:01:40,435 --> 00:01:44,308
Tirem as roupas molhadas para
ficarem o mais confort�vel poss�vel.
4
00:02:15,319 --> 00:02:16,490
Ol�!
5
00:02:19,012 --> 00:02:20,388
Quem est� a�?
6
00:02:20,735 --> 00:02:24,217
Me desculpe se te assustei.
Nos perdemos na tempestade.
7
00:02:24,663 --> 00:02:27,178
N�o esperava encontrar
um lugar assim.
8
00:02:27,448 --> 00:02:28,651
Bem vindo.
9
00:02:30,223 --> 00:02:34,261
Bem vindo a hospitalidade oferecida
pelo lar dos povos antigos.
10
00:02:34,262 --> 00:02:35,087
Obrigado.
11
00:02:35,764 --> 00:02:40,873
Diga. Voc� quer dizer que um povo
primitivo fez desta caverna o lar deles?
12
00:02:41,704 --> 00:02:43,878
Digo com muita certeza.
13
00:02:46,453 --> 00:02:49,296
- O que te faz acreditar nisto?
- Estas pinturas.
14
00:02:49,787 --> 00:02:51,893
Escondidas por muitos s�culos.
15
00:02:52,018 --> 00:02:54,045
Mas eu posso decifr�-las.
16
00:02:56,194 --> 00:02:59,925
Quer me dizer que h� um significado para
estas pinturas que voc� pode decifr�-las?
17
00:03:00,135 --> 00:03:04,054
N�o apenas um significado,
mas uma grande hist�ria tamb�m.
18
00:03:05,939 --> 00:03:09,943
Nesta parede um homem desta terra
deixou sua saga.
19
00:03:10,191 --> 00:03:11,875
- Isso � impressionante
- Sim
20
00:03:13,608 --> 00:03:17,057
Meus amigos e eu somos muito
interessados em coisas assim.
21
00:03:17,068 --> 00:03:20,585
Me permite traz�-los aqui para
ver este inacredit�vel lugar?
22
00:03:21,293 --> 00:03:23,069
Com certeza, convide os a vir.
23
00:03:23,579 --> 00:03:27,306
E enquanto espera a tempestade passar,
para seu entretenimento eu...
24
00:03:28,146 --> 00:03:31,788
Eu ficaria feliz em dar minha interpreta��o
desta hist�ria deixada aqui.
25
00:03:32,236 --> 00:03:35,848
Obrigado! Isto vai fazer valer a pena
n�s termos nos perdido.
26
00:03:40,175 --> 00:03:44,707
Estas estranhas figuras e formas foram
pintadas aqui h� muitos anos atr�s,
27
00:03:45,535 --> 00:03:48,716
de acordo com os registros
de nossa civiliza��o atual
28
00:03:50,825 --> 00:03:53,393
Elas passam a mensagem de um
homem inteligente.
29
00:03:53,394 --> 00:03:56,660
Quer dizer que haviam pessoas com
intelig�ncia muito tempo atr�s?
30
00:03:56,813 --> 00:03:59,150
A intelig�ncia, meu amigo,
� herdada.
31
00:03:59,662 --> 00:04:02,038
Educa��o e cultura s�o adquiridas.
32
00:04:03,195 --> 00:04:05,980
A civiliza��o, � claro,
trouxe complica��es.
33
00:04:07,956 --> 00:04:12,830
Mas aqui est�o os mesmos pensamentos,
as mesmas emo��es,
34
00:04:13,062 --> 00:04:16,436
as mesmas incertezas sobre os
problemas da vida e da morte...
35
00:04:17,489 --> 00:04:19,820
que temos experienciado
hoje em dia.
36
00:04:19,907 --> 00:04:23,379
Eu sempre pensei nos povos primitivos
como animais do que como humanos.
37
00:04:23,589 --> 00:04:26,427
Para podermos entender melhor
esta hist�ria,
38
00:04:26,557 --> 00:04:29,362
primeiro poderia nos dar uma ideia
de como se pareciam.
39
00:04:29,363 --> 00:04:31,469
Eu n�o sei.
40
00:04:32,352 --> 00:04:33,970
Nunca pensei nisto.
41
00:04:35,127 --> 00:04:37,677
Nunca me pareceu importante
como se pareciam.
42
00:04:40,604 --> 00:04:45,644
Suponhamos que eles pareciam apenas...
com seres humanos como voc�s aqui.
43
00:04:48,038 --> 00:04:53,112
A hist�ria envolve um jovem ca�ador de
uma tribo e uma garota de outra tribo.
44
00:04:55,355 --> 00:04:57,920
Talvez a garota se parecesse
com esta mocinha.
45
00:04:59,111 --> 00:05:03,523
O jovem, parecido com este rapaz sentado
ali, talvez aparentasse a mesma idade.
46
00:05:05,694 --> 00:05:07,829
A saga envolve duas tribos.
47
00:05:09,205 --> 00:05:12,665
Para evitar confus�o, vamos
supor que o rapaz...
48
00:05:13,757 --> 00:05:18,371
pertencesse a tribo das Pedras
e a mo�a a tribo das Conchas.
49
00:05:20,655 --> 00:05:23,827
Nossa hist�ria come�a
com a tribo das Rochas.
50
00:05:25,216 --> 00:05:28,268
O jovem ca�ador chamaremos de
Tumak.
51
00:05:29,855 --> 00:05:35,982
Sua tribo era cruel. N�o havia piedade
e compaix�o na vida destas pessoas.
52
00:05:36,582 --> 00:05:39,025
Eles comiam apenas o que
podiam matar.
53
00:05:39,622 --> 00:05:42,998
Dependiam apenas de suas habilidades
de matar para sobreviver.
54
00:05:44,078 --> 00:05:46,758
Desprezavam a fraqueza,
reverenciavam a for�a.
55
00:05:47,256 --> 00:05:50,008
Eram governados pelo poder do
mais forte.
56
00:05:50,480 --> 00:05:52,365
O mais forte era seu l�der.
57
00:05:55,173 --> 00:05:58,282
Primeiro os encontramos aqui,
em busca de comida.
58
00:06:00,045 --> 00:06:02,031
Haviam animais em abund�ncia.
59
00:06:02,799 --> 00:06:05,074
Nenhum deles temiam o homem.
60
00:06:05,836 --> 00:06:08,479
O que tornava a vida dos ca�adores
muito arriscada.
61
00:06:11,058 --> 00:06:15,388
Esta pessoas moravam nas montanhas,
um lugar sem beleza natural...
62
00:06:15,674 --> 00:06:18,605
devido as lavas vulc�nicas
e neve glacial.
63
00:06:19,077 --> 00:06:21,167
Suas casas eram cavernas
nos rochedos,
64
00:06:21,400 --> 00:06:24,268
formadas pelas invers�es
de um solo jovem.
65
00:06:24,475 --> 00:06:28,094
Aqui nesta montanha sangrenta
o poderoso mestre fez sua vontade.
66
00:06:28,484 --> 00:06:31,958
A salva��o dos tigres era
enfrentar cervos gigantes,
67
00:06:31,993 --> 00:06:35,494
e os abutres sempre seguiam as
sombras das desprez�veis hienas.
68
00:06:35,588 --> 00:06:42,955
Aqui a vida e a morte andavam juntas
e a compensa��o vinha s� para os fortes.
69
00:06:43,948 --> 00:06:47,261
Eles ca�avam t�o primitivamente
quanto viviam.
70
00:06:47,554 --> 00:06:50,522
N�o conheciam armas,
exceto suas clavas
71
00:06:50,585 --> 00:06:53,522
que respondiam somente
com a for�a bruta.
72
00:06:54,025 --> 00:06:57,034
Akova, o l�der, era o melhor de
todos os ca�adores.
73
00:06:59,000 --> 00:07:04,046
Tumak, filho de Akova, pede o direito de
ca�ar sua primeira presa.
6513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.