All language subtitles for Naruto Shippuuden - 066 - SR(dattebayo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,750 --> 00:00:04,040 Konačno znam zašto sam imao tamne slutnje sve ovo vreme. 2 00:00:05,080 --> 00:00:08,130 Uzevši u obzir da je Sora spomenuo priču o vladarima.... 3 00:00:08,130 --> 00:00:08,880 ...potpuno sam siguran šta je u pitanju. 4 00:00:09,630 --> 00:00:14,050 Neko nov pokušava da realizuje zamisao o prevratu! 5 00:00:15,530 --> 00:00:23,000 Ovo izdanje nije za prodaju ili iznajmljivanje! OVO JE BESPLATAN FANSUB! http://www.anime-overdose.com 6 00:00:24,190 --> 00:00:26,190 Maksimalno napunjeno. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,240 Dođavola, jesmo li opkoljeni? 8 00:00:34,860 --> 00:00:36,570 Ali...šta je sve ovo? 9 00:00:37,450 --> 00:00:38,820 Ima ih toliko puno! 10 00:00:39,530 --> 00:00:40,410 A nešto u vezi njih..... 11 00:00:41,370 --> 00:00:42,370 ...ne deluje baš normalno! 12 00:00:43,200 --> 00:00:44,370 Momci, zakasnili ste! 13 00:00:45,040 --> 00:00:47,460 Genma, šta se ovde događa? 14 00:00:48,290 --> 00:00:49,330 Upravo ćemo saznati. 15 00:00:50,130 --> 00:00:53,170 Ino, ti ćeš biti podrška nindža-lekarima. 16 00:00:53,840 --> 00:00:54,880 Računamo na tebe! 17 00:00:55,280 --> 00:00:55,740 U redu! 18 00:01:02,430 --> 00:01:03,310 Taj žig... 19 00:01:04,930 --> 00:01:06,190 To je znak klana Kohaku! 20 00:01:07,020 --> 00:01:10,110 Šta? Kohaku klana? 21 00:01:10,610 --> 00:01:13,280 Taj klan je iz pograničnog predela i... nedavno su svi pobijeni, 22 00:01:13,900 --> 00:01:17,070 ....baš kao i mnoga druga sela u tom nizu napada. 23 00:01:18,200 --> 00:01:24,240 Obišli smo i okolna sela, ali skoro sva su gotovo opustošena te večeri. 24 00:01:24,750 --> 00:01:26,460 To su bili naši zemljaci.... 25 00:01:27,330 --> 00:01:28,290 Ovo je neoprostivo! 26 00:01:29,500 --> 00:01:33,170 Znači...svi ovi ljudi su žrtve tih napada? 27 00:01:34,210 --> 00:01:38,510 Verovatno da su vraćeni u život pomoću tehnike oživljavanja. 28 00:01:39,930 --> 00:01:42,680 A...sada ih koriste kao sredstvo za borbu protiv nas? 29 00:01:43,970 --> 00:01:46,270 Koliko li su samo sela napali? 30 00:01:46,940 --> 00:01:48,310 Ovo je užasno! 31 00:01:49,190 --> 00:01:49,600 Oprostite mi! 32 00:02:00,160 --> 00:02:00,570 Dođavola! 33 00:02:00,950 --> 00:02:01,570 O..ne! 34 00:02:03,700 --> 00:02:05,120 Furido, vreme je! 35 00:02:06,040 --> 00:02:08,710 Da. Vatromet je baš začinio veče, zar ne? 36 00:02:10,170 --> 00:02:12,130 Naša četvorka je spremna za akciju. 37 00:02:12,920 --> 00:02:13,590 Isto važi i za Soru.... 38 00:02:14,340 --> 00:02:18,130 Kao što smo se dogovorili, mi ćemo biti njihova podrška. 39 00:02:18,930 --> 00:02:19,220 Tako je. 40 00:02:20,340 --> 00:02:20,760 Krenimo! 41 00:02:21,140 --> 00:02:21,550 Razdvojmo se! 42 00:02:25,270 --> 00:02:28,770 Kitane, Nauma, Tou, Seito.... 43 00:02:29,890 --> 00:02:31,190 Nameravaju da upotrebe onu istu tehniku na njima. 44 00:02:32,270 --> 00:02:33,110 Ovo nije dobro! 45 00:02:34,070 --> 00:02:35,360 Ujka Asuma! 46 00:02:38,030 --> 00:02:39,820 Konohamaru, šta za ime sveta radiš ovde? 47 00:02:40,570 --> 00:02:42,610 Proglašen je Prvi Stepen pripravnosti! 48 00:02:43,240 --> 00:02:44,240 Znamo! 49 00:02:45,160 --> 00:02:49,040 Idemo da pomognemo da se evakuišu deca! 50 00:02:49,770 --> 00:02:50,390 Dobro. 51 00:02:50,960 --> 00:02:53,080 Evo još jednog zadatka za vas. 52 00:02:54,090 --> 00:02:57,750 Recite svakom ko je čunin ili višeg ranga da dođe do elektrane! 53 00:02:59,420 --> 00:03:00,380 Šta nije u redu? 54 00:03:01,090 --> 00:03:02,800 Selo je u opasnosti. 55 00:03:07,140 --> 00:03:09,890 Oni hoće da pobiju sve...? 56 00:03:10,890 --> 00:03:11,690 To je.... 57 00:03:14,150 --> 00:03:14,690 Sora! 58 00:03:15,480 --> 00:03:16,820 Stani! 59 00:03:19,000 --> 00:03:26,000 Obrada i prevod: Zaraki Kenpachi http://www.anime-overdose.com Novembar 2010. 60 00:04:48,220 --> 00:04:53,350 DUŠE VASKRSLIH MRTVACA! 61 00:04:54,460 --> 00:04:54,870 Ovo je.... 62 00:04:57,580 --> 00:04:58,000 Šta? 63 00:05:15,640 --> 00:05:17,770 Ne mogu da verujem... 64 00:05:19,210 --> 00:05:19,880 To... 65 00:05:20,730 --> 00:05:23,730 ...nije obična tehnika. Stvarno su oživeli. 66 00:05:32,580 --> 00:05:35,620 Seito, Tou, Nauma.... 67 00:05:39,540 --> 00:05:40,000 Kitane... 68 00:05:41,290 --> 00:05:42,090 Asuma... 69 00:05:43,210 --> 00:05:44,250 Asuma, jesi li to ti? 70 00:05:47,260 --> 00:05:49,880 Jesi...ti si, zar ne? 71 00:05:50,890 --> 00:05:54,060 Jel' ovo tvoje selo? 72 00:05:55,100 --> 00:05:55,470 Kitane.... 73 00:05:56,640 --> 00:05:58,770 Svima se izvinjavam.... 74 00:06:02,230 --> 00:06:07,900 Molim vas, vratite se u svoj večni san! idite nazad u vaš svet. 75 00:06:08,780 --> 00:06:10,490 San? Svet? 76 00:06:11,570 --> 00:06:14,450 Mi smo mrtvi! Za nas takve stvari ne postoje. 77 00:06:15,330 --> 00:06:21,420 Ali..pošto smo vraćeni u život, moramo obaviti ono zbog čega smo ovde. 78 00:06:22,590 --> 00:06:23,210 Šta treba da uradite? 79 00:06:26,800 --> 00:06:28,010 Rekao sam ti da staneš! 80 00:06:36,430 --> 00:06:38,810 Št..šta ti se desilo, Sora? 81 00:06:39,190 --> 00:06:41,520 Šta se desilo između tebe i Asume-senseija? 82 00:06:42,650 --> 00:06:43,810 Pusti me, dođavola! 83 00:06:44,020 --> 00:06:49,030 Sora, zar stvarno veruješ da ti je Asuma-sensei ubio oca? 84 00:06:49,610 --> 00:06:50,900 Čuo si ga, zar ne? 85 00:06:51,450 --> 00:06:54,030 Priznao je! Sam je to rekao! 86 00:06:55,910 --> 00:06:59,290 Izdao je mog oca i ubio ga! 87 00:06:59,290 --> 00:07:02,040 Nema teorije da je Asuma-sensei učinio nešto poput toga! 88 00:07:02,630 --> 00:07:04,130 Čak i da mu je Hokage to naredio? 89 00:07:08,010 --> 00:07:11,090 Treći Hokage je bio Asumin otac! 90 00:07:11,880 --> 00:07:14,180 Šta hoćeš da kažeš? 91 00:07:14,890 --> 00:07:18,470 Govorim ti da je mog oca ubio Konohin vladar! 92 00:07:19,270 --> 00:07:21,270 Nema mesta za dva lidera u Zemlji Vatre! 93 00:07:22,190 --> 00:07:26,560 Sve dok su dvojica, uvek će biti sukoba i nesloge! 94 00:07:27,820 --> 00:07:30,990 Moj otac je sve podredio tome da ibude samo jedan vladar. 95 00:07:32,700 --> 00:07:36,870 A njegova smrt mu je je nagrada za sve učinjeno na tom planu. 96 00:07:38,410 --> 00:07:42,080 Zahvaljujući Asumi...koji se opredelio za drugog vladara.... 97 00:07:43,120 --> 00:07:44,750 Za drugog vladara.... 98 00:07:45,920 --> 00:07:49,750 Hokage mu je naredio da ukloni mog oca. 99 00:07:50,760 --> 00:07:54,180 Njegove naredbe su apsolutne! Tu nema emocija.... 100 00:07:55,220 --> 00:07:57,430 Upravo zato je moj otac pokušavao da sruši tog vladara... 101 00:07:59,180 --> 00:08:02,600 Nemaš nikakav razlog da napadaš baku Tsunade! 102 00:08:05,400 --> 00:08:07,400 Baš sam kreten! 103 00:08:09,230 --> 00:08:13,570 Tatin ubica mi je rekao da je moj otac časno umro. 104 00:08:13,950 --> 00:08:15,320 ..a ja sam bio toliko srećan kada sam to čuo. 105 00:08:17,620 --> 00:08:21,370 Drago mi je da to čujem, gosn. Asuma! 106 00:08:23,330 --> 00:08:25,040 Ne treba ti osveta. 107 00:08:26,500 --> 00:08:30,130 Osveta će samo baciti ljagu na sve ono što ti je otac postigao. 108 00:08:31,420 --> 00:08:33,210 Pokušavao sam da razmišljam na taj način. 109 00:08:34,590 --> 00:08:35,170 Ali ipak..... 110 00:08:36,090 --> 00:08:36,590 Sora... 111 00:08:38,220 --> 00:08:46,310 Žao mi je. Nepojmljivo mi je da je Treći naterao Asumu-senseija na tako nešto. 112 00:08:46,560 --> 00:08:47,690 Kako to možeš da kažeš? 113 00:08:48,380 --> 00:08:49,130 Ja... 114 00:08:50,230 --> 00:08:51,440 Isto važi i za tebe! 115 00:08:52,190 --> 00:08:54,240 Zašto sebe uporno uveravaš? 116 00:08:55,860 --> 00:09:01,450 Osim toga, Asuma-sensei nije ni znao da želiš da se osvetiš, jel tako? 117 00:09:01,870 --> 00:09:04,620 Dakle, ko ti je rekao? 118 00:09:05,790 --> 00:09:06,750 Nije bitno! 119 00:09:07,670 --> 00:09:08,000 Ti.... 120 00:09:08,790 --> 00:09:11,380 Jesi li i ti isti šljam poput tipova odgovornih za ovaj napad? 121 00:09:12,090 --> 00:09:13,840 Jel' hoćeš da zbrišeš Konohu? 122 00:09:14,920 --> 00:09:16,590 Ne...nisam znao ništa o tome! 123 00:09:17,130 --> 00:09:18,800 Nije trebalo da ide tako daleko! 124 00:09:19,390 --> 00:09:19,840 On? 125 00:09:20,850 --> 00:09:23,430 Ova borba će se okončati gubitkom Konohinog lidera. 126 00:09:24,430 --> 00:09:26,390 Trebalo je samo da sredimo vašeg vladara i Asumu! 127 00:09:27,350 --> 00:09:29,770 Onda...šta predstavlja sve ovo? 128 00:09:30,560 --> 00:09:35,150 To i ja želim da saznam! 129 00:09:48,670 --> 00:09:52,210 Ja razumem tvoju samoću. 130 00:09:53,340 --> 00:09:56,300 Znam kako se osećaš. 131 00:09:57,550 --> 00:10:02,600 Po prvi put imam iskrenu želju da budemo drugovi. 132 00:10:03,890 --> 00:10:04,720 Kome ćeš da veruješ? 133 00:10:05,640 --> 00:10:07,480 Nama ili....? 134 00:10:10,980 --> 00:10:11,940 Stani, Sora! 135 00:10:15,820 --> 00:10:17,240 Opet se srećemo, dečače. 136 00:10:18,490 --> 00:10:19,490 Ti....ponovo. 137 00:10:20,610 --> 00:10:22,570 Ja sam tvoj protivnik. 138 00:10:24,950 --> 00:10:28,410 Ovog puta, postaraću se da dobijem jedan sočan poljubac. 139 00:10:31,380 --> 00:10:32,000 Ljudi... 140 00:10:33,170 --> 00:10:38,920 Oprosti, Asuma. Nemamo vremena za prebiranje po uspomenama. 141 00:10:44,260 --> 00:10:47,470 Ne mislite valjda da upotrebite Dramondovu Svetlost!? 142 00:10:44,260 --> 00:10:51,470 (Dramondova Svetlost engl. "limelight" - intenzivno bela svetlost koja nastaje jakim zagrevanjem kalcijum-oksida) 143 00:10:48,100 --> 00:10:48,520 Tou! 144 00:10:51,400 --> 00:10:51,980 Seito! 145 00:10:54,980 --> 00:10:55,310 Nauma! 146 00:10:56,230 --> 00:10:57,190 Nećemo ti dozvoliti da se umešaš! 147 00:10:58,030 --> 00:10:58,570 Kitane. 148 00:10:59,820 --> 00:11:01,070 Neizbežno je. 149 00:11:01,990 --> 00:11:07,700 Ne možemo se oglušiti o naredbu onog ko nas je oživeo. 150 00:11:08,750 --> 00:11:12,960 Iako si mi nekad bio prijatelj, ubiću svakog ko se bude mešao. 151 00:11:14,670 --> 00:11:15,380 Hajde! 152 00:11:20,170 --> 00:11:22,970 Ostario si, Asuma! 153 00:11:27,890 --> 00:11:28,510 Asuma! 154 00:11:29,270 --> 00:11:29,930 Asuma-sensei! 155 00:11:31,440 --> 00:11:32,520 Naleteli smo na Konohamarua. 156 00:11:33,650 --> 00:11:34,060 Ko je on? 157 00:11:35,480 --> 00:11:39,900 Kitane, bivši član 12 Zaštitnika i čovek iz jednog od sanduka koje ste jurili. 158 00:11:41,190 --> 00:11:41,820 Jel' ti to ozbiljno? 159 00:11:42,990 --> 00:11:44,490 I ostala četvorica su vraćena u život. 160 00:11:45,370 --> 00:11:46,280 Tehnikom oživljavanja? 161 00:11:46,990 --> 00:11:48,450 U stanju su da koriste tehnike ovog ranga? 162 00:11:49,160 --> 00:11:50,750 Gde su ostala trojica? 163 00:11:51,750 --> 00:11:55,540 Uputili su se na istočnu, zapadnu i južnu stranu sela. 164 00:11:56,250 --> 00:11:58,040 Zašto su se razdvojili? 165 00:11:59,090 --> 00:12:02,420 Njih četvoro su jedni od najvećih majstora Stila Munje. 166 00:12:04,180 --> 00:12:09,930 Nameravaju da upotrebe Dramondovu Svelost...najveću tehniku Stila Munje ikad. 167 00:12:11,390 --> 00:12:14,100 Šta je Dramondova Svetlost? 168 00:12:15,520 --> 00:12:18,690 Četiri čoveka se rašire na sve četiri strane, 169 00:12:19,480 --> 00:12:22,900 ...i celu oblast koju su obuhvatili pretvaraju u pepeo. 170 00:12:24,240 --> 00:12:26,110 Kada zauzmu svoje pozicije, 171 00:12:26,700 --> 00:12:28,740 ...selo će biti uništeno. 172 00:12:33,250 --> 00:12:34,040 Ne mogu da verujem... 173 00:12:34,830 --> 00:12:35,540 Šta da radimo? 174 00:12:36,630 --> 00:12:38,330 Ne dajmo im da stignu na svoje pozicije. 175 00:12:39,170 --> 00:12:41,750 Ako barem jednog zaustavimo, tehnika se ne može izvesti. 176 00:12:42,800 --> 00:12:44,880 Jamato, Sakura....krenite! 177 00:12:45,880 --> 00:12:47,010 Ja ću se pobrinuti za ovog ovde. 178 00:12:47,970 --> 00:12:49,430 Vas dvoje se pobrinite za ostalu trojicu! 179 00:12:50,810 --> 00:12:51,390 Razumem! 180 00:12:52,310 --> 00:12:56,520 Kad smo već kod toga...izgleda da ću morati da dam sve od sebe. 181 00:12:57,480 --> 00:12:58,730 Uvek si bio takav. 182 00:12:59,820 --> 00:13:03,900 Čak i kada si ostajao bez izgleda za pobedu..nisi odustajao. 183 00:13:04,990 --> 00:13:10,780 Kitane....uvek si bio obazriv... ..a evo gde si sad. 184 00:13:11,740 --> 00:13:14,450 Da...ali, kao što sam ti rekao ...nemam izbora. 185 00:13:15,370 --> 00:13:16,710 Ne mogu da odbijem naredbu onog ko me je oživeo. 186 00:13:18,000 --> 00:13:19,710 Umri, Asuma! 187 00:13:32,810 --> 00:13:35,620 Suiton, Ja no Kuchi! (Stil Vode: Zmijska Usta) 188 00:13:36,350 --> 00:13:37,640 Sad koristi vodu? 189 00:13:38,480 --> 00:13:39,730 Tako je! 190 00:13:40,230 --> 00:13:41,860 Ona poseduje svih pet elemenata. 191 00:13:52,030 --> 00:13:53,870 Dođavola! Nakon vode...ona uvek koristi....! 192 00:13:56,250 --> 00:13:58,160 Da...vreme je za munju! 193 00:14:53,720 --> 00:14:54,930 Šta se to dešava? 194 00:14:57,430 --> 00:14:58,720 Jel' nam stigla podrška? 195 00:14:59,560 --> 00:15:00,810 Prestanite da kukate, društvo. 196 00:15:01,480 --> 00:15:02,850 Moraćemo sami da se izborimo sa ovim. 197 00:15:06,270 --> 00:15:07,270 U pravu si. 198 00:15:07,570 --> 00:15:09,230 Mi smo šinobiji iz Konohe! 199 00:15:09,570 --> 00:15:11,150 Neću vam dozvoliti da posustanete! 200 00:15:11,780 --> 00:15:14,780 Možeš da pričaš šta hoćeš, ali ovome nema kraja. 201 00:15:16,030 --> 00:15:17,870 Moramo da sredimo osobu koja ih kontroliše! 202 00:15:18,660 --> 00:15:21,540 Ubrzo će celo selo biti preplavljeno zombi leševima. 203 00:15:24,130 --> 00:15:25,420 Ima ih svuda! 204 00:15:26,170 --> 00:15:26,960 Majke mi! 205 00:15:30,970 --> 00:15:33,840 Šta to dođavola radi onaj Šikamaru? 206 00:15:34,390 --> 00:15:36,390 Treba nam ovde da nam pomogne da rešimo ovaj problem. 207 00:15:37,970 --> 00:15:39,260 Imam loš predosećaj u vezi ovoga! 208 00:15:40,770 --> 00:15:45,310 Po podacima koje smo prikupili, sigurno je da neprijatelj može da se kreće kroz barijeru. 209 00:15:45,860 --> 00:15:53,610 Ali...zbog čega su tako žestoko napali kod Glavne Kapije? 210 00:15:55,030 --> 00:15:56,620 Drugim rečima...u pitanju je diverzija. 211 00:15:57,660 --> 00:16:01,450 Verovatno imaju drugi tim koji negde priprema sledeći krupan potez. 212 00:16:03,870 --> 00:16:04,540 U nevolji smo! 213 00:16:05,330 --> 00:16:07,290 Selo će izgoreti do temelja! 214 00:16:13,170 --> 00:16:13,550 To je on! 215 00:16:31,400 --> 00:16:33,650 Opet ista tehnika. 216 00:16:37,490 --> 00:16:42,370 Tako je. Čudi me da si još živ. 217 00:16:43,710 --> 00:16:44,580 Loše po tebe! 218 00:16:45,370 --> 00:16:48,670 Da....ovaj put ću se postarati da te sredim! 219 00:17:39,800 --> 00:17:40,390 Ovo je.... 220 00:17:49,650 --> 00:17:54,150 O, ne! Toliko sam se radovala ponovnom susretu sa onim dečakom. 221 00:17:54,900 --> 00:17:56,030 Mrzim devojčice! 222 00:17:57,740 --> 00:17:59,450 Uh....Hvata me jeza! 223 00:18:01,070 --> 00:18:01,740 Baš me iritira. 224 00:18:10,250 --> 00:18:12,330 Ionako ćete svi biti pretvoreni u pepeo. 225 00:18:13,170 --> 00:18:15,250 Želiš li da umreš pred njima, mali? 226 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Raiton, Jibashi! (Stil Munje: Ubistvo Elektromagnetskim Poljem) 227 00:18:28,180 --> 00:18:31,980 Vreme je da dobijem svoj poljubac. 228 00:18:41,240 --> 00:18:43,120 Zašto oklevaš, Asuma? 229 00:18:44,200 --> 00:18:45,910 Zar ne bi trebao da me sprečavaš? 230 00:18:46,910 --> 00:18:50,580 Ako se ne uozbiljiš...i ti i tvoje selo ćete biti prošlost. 231 00:18:52,420 --> 00:18:54,750 Probaj da me sprečiš, Asuma! 232 00:18:56,710 --> 00:18:57,880 Umri! 233 00:19:00,800 --> 00:19:02,510 Gde si? Pokaži se! 234 00:19:03,390 --> 00:19:04,010 Hoću da pričam sa tobom! 235 00:19:05,140 --> 00:19:05,890 Ovde sam! 236 00:19:13,770 --> 00:19:14,100 Ćao! 237 00:19:14,690 --> 00:19:17,570 Furido, moram nešto da te pitam. 238 00:19:18,990 --> 00:19:19,740 Sačekaj malo. 239 00:19:20,570 --> 00:19:22,400 Pogledaj Konohu. 240 00:19:23,280 --> 00:19:25,660 Zar ti se ne dopadaju ta blještava svetla? 241 00:19:40,970 --> 00:19:41,880 Ta svetla..... 242 00:19:42,800 --> 00:19:47,640 Da. Kada se četiri munje spoje... Konohe više neće biti. 243 00:19:48,600 --> 00:19:50,560 Znači...ti stvarno želiš da uništiš Konohu? 244 00:19:51,480 --> 00:19:51,810 Da. 245 00:19:53,100 --> 00:19:53,980 Pomoću bljeska. 246 00:19:55,310 --> 00:19:59,690 Bljeskom ćemo spaliti Konohu do temelja. 247 00:20:05,000 --> 00:20:15,690 Obrada i prevod: Zaraki Kenpachi http://www.anime-overdose.com Novembar 2010. 248 00:21:35,580 --> 00:21:38,420 U našoj sledećoj epizdodi: VIŠESTRUKE BORBE NA ŽIVOT I SMRT, 249 00:21:39,330 --> 00:21:42,630 ...borba sa mrtvacima postaje pravi ispit za šinobije iz Konohe. 250 00:21:43,250 --> 00:21:47,030 U teškim trenucima za svoje prijatelje ..Šikamaru nalazi rešenje. 251 00:21:52,280 --> 00:21:54,540 Saske, jel' me čuješ? 252 00:21:55,410 --> 00:21:57,790 Prijatelji smo, zar ne? 253 00:21:58,160 --> 00:21:59,460 SASUKE SE KONAČNO POJAVLJUJE! 254 00:21:59,460 --> 00:22:01,960 Sudbinsko okupljanje. 255 00:22:06,360 --> 00:22:07,150 Hej, Izumo.... 256 00:22:09,030 --> 00:22:12,570 Da li se sećaš kada je bilo naše prvo pojavljivanje? 257 00:22:13,280 --> 00:22:16,660 Da. Nadgledali smo Čunin Ispit, jel tako? 258 00:22:17,290 --> 00:22:20,670 Pre testa...gnjavili smo decu ne bili ih malčice zaplašili. 259 00:22:21,380 --> 00:22:22,170 To baš bilo strava. 260 00:22:23,840 --> 00:22:27,300 A potom smo postali sekretari.. odmah pošto je Peta promovisana. 261 00:22:28,670 --> 00:22:30,300 Baš nas je izrabljavala.... 262 00:22:31,140 --> 00:22:33,220 Dobili smo zadatak da prenesemo sve one kutije, jel' da? 263 00:22:33,220 --> 00:22:34,140 Jel' to bio zadatak? 264 00:22:34,390 --> 00:22:35,760 A potom smo prenosili svu njenu papirologiju. 265 00:22:36,720 --> 00:22:40,440 Morali i da pokupimo sve stvari koje je ledi Tsunade bacila kroz prozor. 266 00:22:41,350 --> 00:22:43,310 I evo nas...sad smo kao neki portiri. 267 00:22:44,820 --> 00:22:50,070 Znaš..upravo kontam da smo mi u stvari bili njena dva potr... 268 00:22:50,070 --> 00:22:53,740 Kotetsu! Da se nisi usudio da završiš ono što si hteo da kažeš! 269 00:22:55,080 --> 00:22:55,700 Portiri......... 270 00:22:56,700 --> 00:22:58,500 Ne možeš naći bolji posao od ovoga. 271 00:23:00,870 --> 00:23:03,400 Al' je danas lep dan...... 18687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.