Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,750 --> 00:00:04,040
Konačno znam zašto sam imao
tamne slutnje sve ovo vreme.
2
00:00:05,080 --> 00:00:08,130
Uzevši u obzir da je Sora
spomenuo priču o vladarima....
3
00:00:08,130 --> 00:00:08,880
...potpuno sam siguran
šta je u pitanju.
4
00:00:09,630 --> 00:00:14,050
Neko nov pokušava da realizuje
zamisao o prevratu!
5
00:00:15,530 --> 00:00:23,000
Ovo izdanje nije za prodaju ili iznajmljivanje!
OVO JE BESPLATAN FANSUB!
http://www.anime-overdose.com
6
00:00:24,190 --> 00:00:26,190
Maksimalno napunjeno.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,240
Dođavola, jesmo li opkoljeni?
8
00:00:34,860 --> 00:00:36,570
Ali...šta je sve ovo?
9
00:00:37,450 --> 00:00:38,820
Ima ih toliko puno!
10
00:00:39,530 --> 00:00:40,410
A nešto u vezi njih.....
11
00:00:41,370 --> 00:00:42,370
...ne deluje baš normalno!
12
00:00:43,200 --> 00:00:44,370
Momci, zakasnili ste!
13
00:00:45,040 --> 00:00:47,460
Genma, šta se ovde događa?
14
00:00:48,290 --> 00:00:49,330
Upravo ćemo saznati.
15
00:00:50,130 --> 00:00:53,170
Ino, ti ćeš biti podrška nindža-lekarima.
16
00:00:53,840 --> 00:00:54,880
Računamo na tebe!
17
00:00:55,280 --> 00:00:55,740
U redu!
18
00:01:02,430 --> 00:01:03,310
Taj žig...
19
00:01:04,930 --> 00:01:06,190
To je znak klana Kohaku!
20
00:01:07,020 --> 00:01:10,110
Šta? Kohaku klana?
21
00:01:10,610 --> 00:01:13,280
Taj klan je iz pograničnog predela i...
nedavno su svi pobijeni,
22
00:01:13,900 --> 00:01:17,070
....baš kao i mnoga druga sela
u tom nizu napada.
23
00:01:18,200 --> 00:01:24,240
Obišli smo i okolna sela, ali skoro
sva su gotovo opustošena te večeri.
24
00:01:24,750 --> 00:01:26,460
To su bili naši zemljaci....
25
00:01:27,330 --> 00:01:28,290
Ovo je neoprostivo!
26
00:01:29,500 --> 00:01:33,170
Znači...svi ovi ljudi su žrtve
tih napada?
27
00:01:34,210 --> 00:01:38,510
Verovatno da su vraćeni u život
pomoću tehnike oživljavanja.
28
00:01:39,930 --> 00:01:42,680
A...sada ih koriste kao sredstvo
za borbu protiv nas?
29
00:01:43,970 --> 00:01:46,270
Koliko li su samo sela napali?
30
00:01:46,940 --> 00:01:48,310
Ovo je užasno!
31
00:01:49,190 --> 00:01:49,600
Oprostite mi!
32
00:02:00,160 --> 00:02:00,570
Dođavola!
33
00:02:00,950 --> 00:02:01,570
O..ne!
34
00:02:03,700 --> 00:02:05,120
Furido, vreme je!
35
00:02:06,040 --> 00:02:08,710
Da. Vatromet je baš začinio veče, zar ne?
36
00:02:10,170 --> 00:02:12,130
Naša četvorka je spremna za akciju.
37
00:02:12,920 --> 00:02:13,590
Isto važi i za Soru....
38
00:02:14,340 --> 00:02:18,130
Kao što smo se dogovorili, mi ćemo
biti njihova podrška.
39
00:02:18,930 --> 00:02:19,220
Tako je.
40
00:02:20,340 --> 00:02:20,760
Krenimo!
41
00:02:21,140 --> 00:02:21,550
Razdvojmo se!
42
00:02:25,270 --> 00:02:28,770
Kitane, Nauma, Tou, Seito....
43
00:02:29,890 --> 00:02:31,190
Nameravaju da upotrebe onu istu
tehniku na njima.
44
00:02:32,270 --> 00:02:33,110
Ovo nije dobro!
45
00:02:34,070 --> 00:02:35,360
Ujka Asuma!
46
00:02:38,030 --> 00:02:39,820
Konohamaru, šta za ime sveta radiš ovde?
47
00:02:40,570 --> 00:02:42,610
Proglašen je Prvi Stepen pripravnosti!
48
00:02:43,240 --> 00:02:44,240
Znamo!
49
00:02:45,160 --> 00:02:49,040
Idemo da pomognemo da se evakuišu deca!
50
00:02:49,770 --> 00:02:50,390
Dobro.
51
00:02:50,960 --> 00:02:53,080
Evo još jednog zadatka za vas.
52
00:02:54,090 --> 00:02:57,750
Recite svakom ko je čunin ili višeg ranga
da dođe do elektrane!
53
00:02:59,420 --> 00:03:00,380
Šta nije u redu?
54
00:03:01,090 --> 00:03:02,800
Selo je u opasnosti.
55
00:03:07,140 --> 00:03:09,890
Oni hoće da pobiju sve...?
56
00:03:10,890 --> 00:03:11,690
To je....
57
00:03:14,150 --> 00:03:14,690
Sora!
58
00:03:15,480 --> 00:03:16,820
Stani!
59
00:03:19,000 --> 00:03:26,000
Obrada i prevod: Zaraki Kenpachi
http://www.anime-overdose.com
Novembar 2010.
60
00:04:48,220 --> 00:04:53,350
DUŠE VASKRSLIH MRTVACA!
61
00:04:54,460 --> 00:04:54,870
Ovo je....
62
00:04:57,580 --> 00:04:58,000
Šta?
63
00:05:15,640 --> 00:05:17,770
Ne mogu da verujem...
64
00:05:19,210 --> 00:05:19,880
To...
65
00:05:20,730 --> 00:05:23,730
...nije obična tehnika. Stvarno
su oživeli.
66
00:05:32,580 --> 00:05:35,620
Seito, Tou, Nauma....
67
00:05:39,540 --> 00:05:40,000
Kitane...
68
00:05:41,290 --> 00:05:42,090
Asuma...
69
00:05:43,210 --> 00:05:44,250
Asuma, jesi li to ti?
70
00:05:47,260 --> 00:05:49,880
Jesi...ti si, zar ne?
71
00:05:50,890 --> 00:05:54,060
Jel' ovo tvoje selo?
72
00:05:55,100 --> 00:05:55,470
Kitane....
73
00:05:56,640 --> 00:05:58,770
Svima se izvinjavam....
74
00:06:02,230 --> 00:06:07,900
Molim vas, vratite se u svoj večni san!
idite nazad u vaš svet.
75
00:06:08,780 --> 00:06:10,490
San? Svet?
76
00:06:11,570 --> 00:06:14,450
Mi smo mrtvi! Za nas takve stvari
ne postoje.
77
00:06:15,330 --> 00:06:21,420
Ali..pošto smo vraćeni u život, moramo
obaviti ono zbog čega smo ovde.
78
00:06:22,590 --> 00:06:23,210
Šta treba da uradite?
79
00:06:26,800 --> 00:06:28,010
Rekao sam ti da staneš!
80
00:06:36,430 --> 00:06:38,810
Št..šta ti se desilo, Sora?
81
00:06:39,190 --> 00:06:41,520
Šta se desilo između tebe i Asume-senseija?
82
00:06:42,650 --> 00:06:43,810
Pusti me, dođavola!
83
00:06:44,020 --> 00:06:49,030
Sora, zar stvarno veruješ da ti je
Asuma-sensei ubio oca?
84
00:06:49,610 --> 00:06:50,900
Čuo si ga, zar ne?
85
00:06:51,450 --> 00:06:54,030
Priznao je! Sam je to rekao!
86
00:06:55,910 --> 00:06:59,290
Izdao je mog oca i ubio ga!
87
00:06:59,290 --> 00:07:02,040
Nema teorije da je Asuma-sensei
učinio nešto poput toga!
88
00:07:02,630 --> 00:07:04,130
Čak i da mu je Hokage to naredio?
89
00:07:08,010 --> 00:07:11,090
Treći Hokage je bio Asumin otac!
90
00:07:11,880 --> 00:07:14,180
Šta hoćeš da kažeš?
91
00:07:14,890 --> 00:07:18,470
Govorim ti da je mog oca
ubio Konohin vladar!
92
00:07:19,270 --> 00:07:21,270
Nema mesta za dva lidera u Zemlji Vatre!
93
00:07:22,190 --> 00:07:26,560
Sve dok su dvojica, uvek će biti
sukoba i nesloge!
94
00:07:27,820 --> 00:07:30,990
Moj otac je sve podredio tome da
ibude samo jedan vladar.
95
00:07:32,700 --> 00:07:36,870
A njegova smrt mu je je nagrada
za sve učinjeno na tom planu.
96
00:07:38,410 --> 00:07:42,080
Zahvaljujući Asumi...koji se
opredelio za drugog vladara....
97
00:07:43,120 --> 00:07:44,750
Za drugog vladara....
98
00:07:45,920 --> 00:07:49,750
Hokage mu je naredio da
ukloni mog oca.
99
00:07:50,760 --> 00:07:54,180
Njegove naredbe su apsolutne!
Tu nema emocija....
100
00:07:55,220 --> 00:07:57,430
Upravo zato je moj otac pokušavao
da sruši tog vladara...
101
00:07:59,180 --> 00:08:02,600
Nemaš nikakav razlog da napadaš
baku Tsunade!
102
00:08:05,400 --> 00:08:07,400
Baš sam kreten!
103
00:08:09,230 --> 00:08:13,570
Tatin ubica mi je rekao da je moj
otac časno umro.
104
00:08:13,950 --> 00:08:15,320
..a ja sam bio toliko srećan kada
sam to čuo.
105
00:08:17,620 --> 00:08:21,370
Drago mi je da to čujem, gosn. Asuma!
106
00:08:23,330 --> 00:08:25,040
Ne treba ti osveta.
107
00:08:26,500 --> 00:08:30,130
Osveta će samo baciti ljagu na
sve ono što ti je otac postigao.
108
00:08:31,420 --> 00:08:33,210
Pokušavao sam da razmišljam
na taj način.
109
00:08:34,590 --> 00:08:35,170
Ali ipak.....
110
00:08:36,090 --> 00:08:36,590
Sora...
111
00:08:38,220 --> 00:08:46,310
Žao mi je. Nepojmljivo mi je da je Treći
naterao Asumu-senseija na tako nešto.
112
00:08:46,560 --> 00:08:47,690
Kako to možeš da kažeš?
113
00:08:48,380 --> 00:08:49,130
Ja...
114
00:08:50,230 --> 00:08:51,440
Isto važi i za tebe!
115
00:08:52,190 --> 00:08:54,240
Zašto sebe uporno uveravaš?
116
00:08:55,860 --> 00:09:01,450
Osim toga, Asuma-sensei nije ni znao
da želiš da se osvetiš, jel tako?
117
00:09:01,870 --> 00:09:04,620
Dakle, ko ti je rekao?
118
00:09:05,790 --> 00:09:06,750
Nije bitno!
119
00:09:07,670 --> 00:09:08,000
Ti....
120
00:09:08,790 --> 00:09:11,380
Jesi li i ti isti šljam poput tipova
odgovornih za ovaj napad?
121
00:09:12,090 --> 00:09:13,840
Jel' hoćeš da zbrišeš Konohu?
122
00:09:14,920 --> 00:09:16,590
Ne...nisam znao ništa o tome!
123
00:09:17,130 --> 00:09:18,800
Nije trebalo da ide tako daleko!
124
00:09:19,390 --> 00:09:19,840
On?
125
00:09:20,850 --> 00:09:23,430
Ova borba će se okončati gubitkom
Konohinog lidera.
126
00:09:24,430 --> 00:09:26,390
Trebalo je samo da sredimo
vašeg vladara i Asumu!
127
00:09:27,350 --> 00:09:29,770
Onda...šta predstavlja sve ovo?
128
00:09:30,560 --> 00:09:35,150
To i ja želim da saznam!
129
00:09:48,670 --> 00:09:52,210
Ja razumem tvoju samoću.
130
00:09:53,340 --> 00:09:56,300
Znam kako se osećaš.
131
00:09:57,550 --> 00:10:02,600
Po prvi put imam iskrenu želju
da budemo drugovi.
132
00:10:03,890 --> 00:10:04,720
Kome ćeš da veruješ?
133
00:10:05,640 --> 00:10:07,480
Nama ili....?
134
00:10:10,980 --> 00:10:11,940
Stani, Sora!
135
00:10:15,820 --> 00:10:17,240
Opet se srećemo, dečače.
136
00:10:18,490 --> 00:10:19,490
Ti....ponovo.
137
00:10:20,610 --> 00:10:22,570
Ja sam tvoj protivnik.
138
00:10:24,950 --> 00:10:28,410
Ovog puta, postaraću se da dobijem
jedan sočan poljubac.
139
00:10:31,380 --> 00:10:32,000
Ljudi...
140
00:10:33,170 --> 00:10:38,920
Oprosti, Asuma. Nemamo vremena za
prebiranje po uspomenama.
141
00:10:44,260 --> 00:10:47,470
Ne mislite valjda da upotrebite
Dramondovu Svetlost!?
142
00:10:44,260 --> 00:10:51,470
(Dramondova Svetlost engl. "limelight" - intenzivno bela svetlost koja nastaje jakim zagrevanjem kalcijum-oksida)
143
00:10:48,100 --> 00:10:48,520
Tou!
144
00:10:51,400 --> 00:10:51,980
Seito!
145
00:10:54,980 --> 00:10:55,310
Nauma!
146
00:10:56,230 --> 00:10:57,190
Nećemo ti dozvoliti da se umešaš!
147
00:10:58,030 --> 00:10:58,570
Kitane.
148
00:10:59,820 --> 00:11:01,070
Neizbežno je.
149
00:11:01,990 --> 00:11:07,700
Ne možemo se oglušiti o naredbu onog
ko nas je oživeo.
150
00:11:08,750 --> 00:11:12,960
Iako si mi nekad bio prijatelj, ubiću
svakog ko se bude mešao.
151
00:11:14,670 --> 00:11:15,380
Hajde!
152
00:11:20,170 --> 00:11:22,970
Ostario si, Asuma!
153
00:11:27,890 --> 00:11:28,510
Asuma!
154
00:11:29,270 --> 00:11:29,930
Asuma-sensei!
155
00:11:31,440 --> 00:11:32,520
Naleteli smo na Konohamarua.
156
00:11:33,650 --> 00:11:34,060
Ko je on?
157
00:11:35,480 --> 00:11:39,900
Kitane, bivši član 12 Zaštitnika i čovek
iz jednog od sanduka koje ste jurili.
158
00:11:41,190 --> 00:11:41,820
Jel' ti to ozbiljno?
159
00:11:42,990 --> 00:11:44,490
I ostala četvorica su vraćena u život.
160
00:11:45,370 --> 00:11:46,280
Tehnikom oživljavanja?
161
00:11:46,990 --> 00:11:48,450
U stanju su da koriste tehnike
ovog ranga?
162
00:11:49,160 --> 00:11:50,750
Gde su ostala trojica?
163
00:11:51,750 --> 00:11:55,540
Uputili su se na istočnu, zapadnu i
južnu stranu sela.
164
00:11:56,250 --> 00:11:58,040
Zašto su se razdvojili?
165
00:11:59,090 --> 00:12:02,420
Njih četvoro su jedni od najvećih
majstora Stila Munje.
166
00:12:04,180 --> 00:12:09,930
Nameravaju da upotrebe Dramondovu
Svelost...najveću tehniku Stila Munje ikad.
167
00:12:11,390 --> 00:12:14,100
Šta je Dramondova Svetlost?
168
00:12:15,520 --> 00:12:18,690
Četiri čoveka se rašire na
sve četiri strane,
169
00:12:19,480 --> 00:12:22,900
...i celu oblast koju su obuhvatili
pretvaraju u pepeo.
170
00:12:24,240 --> 00:12:26,110
Kada zauzmu svoje pozicije,
171
00:12:26,700 --> 00:12:28,740
...selo će biti uništeno.
172
00:12:33,250 --> 00:12:34,040
Ne mogu da verujem...
173
00:12:34,830 --> 00:12:35,540
Šta da radimo?
174
00:12:36,630 --> 00:12:38,330
Ne dajmo im da stignu
na svoje pozicije.
175
00:12:39,170 --> 00:12:41,750
Ako barem jednog zaustavimo,
tehnika se ne može izvesti.
176
00:12:42,800 --> 00:12:44,880
Jamato, Sakura....krenite!
177
00:12:45,880 --> 00:12:47,010
Ja ću se pobrinuti za ovog ovde.
178
00:12:47,970 --> 00:12:49,430
Vas dvoje se pobrinite za ostalu trojicu!
179
00:12:50,810 --> 00:12:51,390
Razumem!
180
00:12:52,310 --> 00:12:56,520
Kad smo već kod toga...izgleda
da ću morati da dam sve od sebe.
181
00:12:57,480 --> 00:12:58,730
Uvek si bio takav.
182
00:12:59,820 --> 00:13:03,900
Čak i kada si ostajao bez izgleda za
pobedu..nisi odustajao.
183
00:13:04,990 --> 00:13:10,780
Kitane....uvek si bio obazriv...
..a evo gde si sad.
184
00:13:11,740 --> 00:13:14,450
Da...ali, kao što sam ti rekao
...nemam izbora.
185
00:13:15,370 --> 00:13:16,710
Ne mogu da odbijem naredbu
onog ko me je oživeo.
186
00:13:18,000 --> 00:13:19,710
Umri, Asuma!
187
00:13:32,810 --> 00:13:35,620
Suiton, Ja no Kuchi!
(Stil Vode: Zmijska Usta)
188
00:13:36,350 --> 00:13:37,640
Sad koristi vodu?
189
00:13:38,480 --> 00:13:39,730
Tako je!
190
00:13:40,230 --> 00:13:41,860
Ona poseduje svih pet elemenata.
191
00:13:52,030 --> 00:13:53,870
Dođavola! Nakon vode...ona
uvek koristi....!
192
00:13:56,250 --> 00:13:58,160
Da...vreme je za munju!
193
00:14:53,720 --> 00:14:54,930
Šta se to dešava?
194
00:14:57,430 --> 00:14:58,720
Jel' nam stigla podrška?
195
00:14:59,560 --> 00:15:00,810
Prestanite da kukate, društvo.
196
00:15:01,480 --> 00:15:02,850
Moraćemo sami da se izborimo sa ovim.
197
00:15:06,270 --> 00:15:07,270
U pravu si.
198
00:15:07,570 --> 00:15:09,230
Mi smo šinobiji iz Konohe!
199
00:15:09,570 --> 00:15:11,150
Neću vam dozvoliti da posustanete!
200
00:15:11,780 --> 00:15:14,780
Možeš da pričaš šta hoćeš, ali
ovome nema kraja.
201
00:15:16,030 --> 00:15:17,870
Moramo da sredimo osobu koja
ih kontroliše!
202
00:15:18,660 --> 00:15:21,540
Ubrzo će celo selo biti preplavljeno
zombi leševima.
203
00:15:24,130 --> 00:15:25,420
Ima ih svuda!
204
00:15:26,170 --> 00:15:26,960
Majke mi!
205
00:15:30,970 --> 00:15:33,840
Šta to dođavola radi onaj Šikamaru?
206
00:15:34,390 --> 00:15:36,390
Treba nam ovde da nam pomogne
da rešimo ovaj problem.
207
00:15:37,970 --> 00:15:39,260
Imam loš predosećaj u vezi ovoga!
208
00:15:40,770 --> 00:15:45,310
Po podacima koje smo prikupili, sigurno je da neprijatelj može da se kreće kroz barijeru.
209
00:15:45,860 --> 00:15:53,610
Ali...zbog čega su tako žestoko
napali kod Glavne Kapije?
210
00:15:55,030 --> 00:15:56,620
Drugim rečima...u pitanju je diverzija.
211
00:15:57,660 --> 00:16:01,450
Verovatno imaju drugi tim koji negde
priprema sledeći krupan potez.
212
00:16:03,870 --> 00:16:04,540
U nevolji smo!
213
00:16:05,330 --> 00:16:07,290
Selo će izgoreti do temelja!
214
00:16:13,170 --> 00:16:13,550
To je on!
215
00:16:31,400 --> 00:16:33,650
Opet ista tehnika.
216
00:16:37,490 --> 00:16:42,370
Tako je. Čudi me da si još živ.
217
00:16:43,710 --> 00:16:44,580
Loše po tebe!
218
00:16:45,370 --> 00:16:48,670
Da....ovaj put ću se postarati
da te sredim!
219
00:17:39,800 --> 00:17:40,390
Ovo je....
220
00:17:49,650 --> 00:17:54,150
O, ne! Toliko sam se radovala
ponovnom susretu sa onim dečakom.
221
00:17:54,900 --> 00:17:56,030
Mrzim devojčice!
222
00:17:57,740 --> 00:17:59,450
Uh....Hvata me jeza!
223
00:18:01,070 --> 00:18:01,740
Baš me iritira.
224
00:18:10,250 --> 00:18:12,330
Ionako ćete svi biti pretvoreni u pepeo.
225
00:18:13,170 --> 00:18:15,250
Želiš li da umreš pred njima, mali?
226
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Raiton, Jibashi!
(Stil Munje: Ubistvo Elektromagnetskim Poljem)
227
00:18:28,180 --> 00:18:31,980
Vreme je da dobijem svoj poljubac.
228
00:18:41,240 --> 00:18:43,120
Zašto oklevaš, Asuma?
229
00:18:44,200 --> 00:18:45,910
Zar ne bi trebao da me sprečavaš?
230
00:18:46,910 --> 00:18:50,580
Ako se ne uozbiljiš...i ti i tvoje
selo ćete biti prošlost.
231
00:18:52,420 --> 00:18:54,750
Probaj da me sprečiš, Asuma!
232
00:18:56,710 --> 00:18:57,880
Umri!
233
00:19:00,800 --> 00:19:02,510
Gde si? Pokaži se!
234
00:19:03,390 --> 00:19:04,010
Hoću da pričam sa tobom!
235
00:19:05,140 --> 00:19:05,890
Ovde sam!
236
00:19:13,770 --> 00:19:14,100
Ćao!
237
00:19:14,690 --> 00:19:17,570
Furido, moram nešto da te pitam.
238
00:19:18,990 --> 00:19:19,740
Sačekaj malo.
239
00:19:20,570 --> 00:19:22,400
Pogledaj Konohu.
240
00:19:23,280 --> 00:19:25,660
Zar ti se ne dopadaju ta
blještava svetla?
241
00:19:40,970 --> 00:19:41,880
Ta svetla.....
242
00:19:42,800 --> 00:19:47,640
Da. Kada se četiri munje spoje...
Konohe više neće biti.
243
00:19:48,600 --> 00:19:50,560
Znači...ti stvarno želiš da uništiš Konohu?
244
00:19:51,480 --> 00:19:51,810
Da.
245
00:19:53,100 --> 00:19:53,980
Pomoću bljeska.
246
00:19:55,310 --> 00:19:59,690
Bljeskom ćemo spaliti
Konohu do temelja.
247
00:20:05,000 --> 00:20:15,690
Obrada i prevod: Zaraki Kenpachi
http://www.anime-overdose.com
Novembar 2010.
248
00:21:35,580 --> 00:21:38,420
U našoj sledećoj epizdodi:
VIŠESTRUKE BORBE NA ŽIVOT I SMRT,
249
00:21:39,330 --> 00:21:42,630
...borba sa mrtvacima postaje
pravi ispit za šinobije iz Konohe.
250
00:21:43,250 --> 00:21:47,030
U teškim trenucima za svoje prijatelje
..Šikamaru nalazi rešenje.
251
00:21:52,280 --> 00:21:54,540
Saske, jel' me čuješ?
252
00:21:55,410 --> 00:21:57,790
Prijatelji smo, zar ne?
253
00:21:58,160 --> 00:21:59,460
SASUKE SE KONAČNO POJAVLJUJE!
254
00:21:59,460 --> 00:22:01,960
Sudbinsko okupljanje.
255
00:22:06,360 --> 00:22:07,150
Hej, Izumo....
256
00:22:09,030 --> 00:22:12,570
Da li se sećaš kada je bilo
naše prvo pojavljivanje?
257
00:22:13,280 --> 00:22:16,660
Da. Nadgledali smo Čunin Ispit, jel tako?
258
00:22:17,290 --> 00:22:20,670
Pre testa...gnjavili smo decu
ne bili ih malčice zaplašili.
259
00:22:21,380 --> 00:22:22,170
To baš bilo strava.
260
00:22:23,840 --> 00:22:27,300
A potom smo postali sekretari..
odmah pošto je Peta promovisana.
261
00:22:28,670 --> 00:22:30,300
Baš nas je izrabljavala....
262
00:22:31,140 --> 00:22:33,220
Dobili smo zadatak da prenesemo
sve one kutije, jel' da?
263
00:22:33,220 --> 00:22:34,140
Jel' to bio zadatak?
264
00:22:34,390 --> 00:22:35,760
A potom smo prenosili
svu njenu papirologiju.
265
00:22:36,720 --> 00:22:40,440
Morali i da pokupimo sve stvari koje
je ledi Tsunade bacila kroz prozor.
266
00:22:41,350 --> 00:22:43,310
I evo nas...sad smo kao neki portiri.
267
00:22:44,820 --> 00:22:50,070
Znaš..upravo kontam da smo mi
u stvari bili njena dva potr...
268
00:22:50,070 --> 00:22:53,740
Kotetsu! Da se nisi usudio da
završiš ono što si hteo da kažeš!
269
00:22:55,080 --> 00:22:55,700
Portiri.........
270
00:22:56,700 --> 00:22:58,500
Ne možeš naći bolji posao od ovoga.
271
00:23:00,870 --> 00:23:03,400
Al' je danas lep dan......
18687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.