Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Autor napis贸w - nieznany
AutoSynchro napis贸w do tej wersji - https://subsync.online
2
00:00:12,650 --> 00:00:18,733
PIESKI 艢WIAT
3
00:01:48,708 --> 00:01:54,626
"...od艂o偶y艂em wiele ze swoich wa偶nych zaj臋膰
aby by膰 tu z wami,
4
00:01:55,001 --> 00:02:00,420
aby wspomnie膰 i u艣wi臋ci膰
jedno z wielu dzieci tej hojnej ziemi
5
00:02:00,503 --> 00:02:06,296
kt贸re wyda艂a dla 艣wiata
kultury i sztuki...
6
00:02:06,546 --> 00:02:11,131
Rudolfa Guglielmi, syna tej ziemi...
"Jeste艣my w Castellaneta,
7
00:02:11,214 --> 00:02:15,632
w prowincji Taranto,
gdzie pan Semeraro,
8
00:02:15,715 --> 00:02:18,383
minister kultury,
oddaje cze艣膰
9
00:02:18,716 --> 00:02:23,384
honorowego obywatela Rudolfa Guglielmi
syna Giovanni i Gabrieli Barbi
10
00:02:23,467 --> 00:02:31,179
urodzonego tu dnia 6 maja 1895,
zmar艂ego w Ameryce dnia 15 sierpnia 1926.
11
00:02:31,262 --> 00:02:39,139
"...Ale jego up贸r
i jego energiczna natura,
12
00:02:39,222 --> 00:02:42,973
zwyci臋偶y艂y i przyci膮gn臋艂y uwag臋
ludzi przemys艂u filmowego
13
00:02:43,098 --> 00:02:46,516
wtedy w艂a艣nie zaczynaj膮cego sw贸j rozw贸j.
14
00:02:48,392 --> 00:02:54,434
...jego 艣cie偶ka nie by艂a us艂ana r贸偶ami,
15
00:02:54,518 --> 00:02:57,477
ale by艂a ciernista,
jak wielu z nich.
16
00:02:58,102 --> 00:03:02,771
W艂oskim aktorom dawano
najbardziej niewdzi臋czne role:
17
00:03:02,854 --> 00:03:11,523
chuligan贸w, z艂ych facet贸w,
ludzi do wyeliminowania."
18
00:03:11,606 --> 00:03:14,649
W Castellaneta, wsp贸lnocie
sk艂adaj膮cej si臋 z kilku rodzin,
19
00:03:14,774 --> 00:03:18,191
wszyscy s膮 skoligaceni. Wiele krwi Guglielmich
p艂ynie w tym t艂umie
20
00:03:18,358 --> 00:03:24,026
bli偶szych i dalszych krewnych
wielkiego aktora.
21
00:03:24,151 --> 00:03:28,736
Mi臋dzy nimi mo偶emy 艂atwo znale藕膰
jakie艣 prawdziwe podobie艅stwo
22
00:03:28,819 --> 00:03:32,653
z pami臋tnym Rudolfem, do kt贸rego pa艂a艂y
mi艂o艣ci膮 kobiety po艂owy 艣wiata.
23
00:03:32,737 --> 00:03:42,323
"I jestem teraz dumny, mog膮c powt贸rzy膰 opini臋
wyra偶on膮 o Valentino podczas jego podr贸偶y do W艂och..."
24
00:03:42,406 --> 00:03:46,657
Od 30 lat, m艂odzi m臋偶czy藕ni
z Castellaneta czekaj膮
25
00:03:46,741 --> 00:03:50,201
aby przemys艂 filmowy odkry艂 mi臋dzy nimi
spadkobierc臋 wielkiego Nieboszczyka.
26
00:03:50,284 --> 00:03:53,284
W ko艅cu, dzi艣 wieczorem
艣wiat艂a si臋 zapalaj膮.
27
00:03:53,368 --> 00:03:58,911
Kamery zaczynaj膮 szumie膰.
Wiele zaniepokojonych oczu spogl膮da w soczeweki.
28
00:03:58,995 --> 00:04:03,745
Tak, w tym ma艂ym prowincjonalnym mie艣cie Apulia,
gdzie ziemia nie jest hojna,
29
00:04:03,829 --> 00:04:10,622
a mo偶liwo艣ci zaoferowane przez przemys艂 filmowy wydaj膮 si臋 wi臋cej warte
ni偶 to co zaoferowa艂a reforma rolna.
30
00:04:10,706 --> 00:04:15,749
Noc w Castellaneta pachnie
bardziej jak brylantyna ni偶 jak dojrza艂e zbiory.
31
00:04:15,833 --> 00:04:22,126
I to jest sen m艂odych,
zachwyconych s艂odkim rytmem tanga.
32
00:06:34,288 --> 00:06:41,790
Ale niestety to w Rossano Brazzinim, Rudolfo Valentino
znalaz艂 swego spadkobierc臋 ju偶 dawno temu.
33
00:06:41,915 --> 00:06:46,292
To on dzisiaj kontynuuje w Ameryce
mit Valentino - w艂oskiego kochanka.
34
00:06:46,376 --> 00:06:50,960
Jest tym typem umi臋艣nionego faceta
za jakich od trzydziestu lat
35
00:06:51,043 --> 00:06:53,377
tysi膮ce ameryka艅skich kobiet
uwa偶a W艂och贸w.
36
00:06:53,461 --> 00:06:59,629
Biedny Brazzi! Sp贸jrzcie co mu si臋 sta艂o
gdy wszed艂 do du偶ego domu towarowego
37
00:06:59,713 --> 00:07:03,464
aby przymierzy膰 koszule
w celach reklamowych.
38
00:07:59,729 --> 00:08:03,397
Ale je艣li ameryka艅skie kobiety chc膮 czego艣 na powa偶nie,
to wtedy nie 偶artuj膮.
39
00:08:03,480 --> 00:08:08,065
Wiesz czego one chcia艂y
od tego opalonego Rossano Brazzi?
40
00:08:08,148 --> 00:08:12,025
C贸偶, pewne jest, 偶e raczej
nie jego autografu.
41
00:08:16,817 --> 00:08:19,652
Na wsch贸d od Nowej Gwinei,
le偶y archipelag Trobriand.
42
00:08:19,735 --> 00:08:23,903
A to jest Kiriwina,
najwi臋ksza jego wyspa,
43
00:08:24,069 --> 00:08:27,820
otoczona przez senne pla偶e i prawdopodobnie
najpi臋kniejszy koralowy ocean na 艣wiecie.
44
00:08:27,904 --> 00:08:31,405
Tu s艂o艅ce 艣wieci wiecznie,
ziemia jest hojna i nikt nie pracuje.
45
00:08:31,655 --> 00:08:34,697
W konsekwencji, og贸lny nastr贸j
wygl膮da na ca艂kiem sielski.
46
00:08:34,781 --> 00:08:38,282
Tutejsze kobiety, atrakcyjne i
beztroskie praktykuj膮 od wiek贸w
47
00:08:38,490 --> 00:08:45,492
pewien sport, ten sam co wsz臋dzie,
kt贸ry tu jest tak偶e bardzo popularny: Polowanie na m臋偶czyzn臋.
48
00:08:45,575 --> 00:08:49,118
Ten sport uczyni艂 je tak s艂awnymi
w 艣wiecie, 偶e dzisiaj
49
00:08:49,326 --> 00:08:53,995
nie ma powa偶anego antropologa
kt贸ry nie wskazywa艂 by tego archipelagu
50
00:08:54,078 --> 00:08:57,579
jako jednego z niewielu miejsc w 艣wiecie
gdzie kobiety nadal praktykuj膮 poligami臋.
51
00:09:16,834 --> 00:09:21,758
Jak wida膰, nawet w Kiriwina,
regu艂y gry pozostaj膮 niezmienne.
52
00:09:21,842 --> 00:09:28,685
M臋偶czyzna gdy ju偶 schwytany, demokratycznie jest sprawdzany
co do zdrowia i sprawno艣ci przez ca艂膮 wsp贸lnot臋.
53
00:09:28,769 --> 00:09:34,234
Z by膰 mo偶e jedyn膮 r贸偶nic膮, 偶e tu,
nie ma zwyczaju aby drze膰 jego koszul臋.
54
00:09:42,706 --> 00:09:46,920
A m臋偶czyzna? 呕aden problem.
Tu jak, gdzie indziej
55
00:09:47,295 --> 00:09:51,510
m臋偶czyzna jest sprytny i wie, jak trzyma膰 si臋
z dala od niebezpiecze艅stw.
56
00:10:10,246 --> 00:10:16,505
Niestety, m臋偶czyzna z Trobriand,
gdy przestraszy si臋, mo偶e pope艂ni膰 pomy艂k臋
57
00:10:16,589 --> 00:10:21,387
i wspi膮膰 si臋 na co艣, gdzie pr臋dzej czy p贸藕niej,
58
00:10:21,929 --> 00:10:25,476
b臋dzie schwytany i zmuszony do poddania si臋,
tak czy inaczej.
59
00:10:41,125 --> 00:10:46,465
Poniewa偶 jak 艂atwo zauwa偶y膰, polowanie na m臋偶czyzn臋 jest sportem,
wi臋c ma wiele analogii na ca艂ym 艣wiecie.
60
00:10:46,549 --> 00:10:52,808
Jak inne, te kobiety praktykuj膮 polowanie wy艂膮cznie
jako sport, na otwartym powietrzu i z nagim biustem.
61
00:10:53,017 --> 00:10:56,063
Ale to jest jedyna r贸偶nica.
62
00:11:01,363 --> 00:11:08,456
Podobnie jak na Rivierze,
regionie s艂yn膮cym z uciech,
63
00:11:08,665 --> 00:11:14,089
polowanie na m臋偶czyzn jest praktykowane na
otwartym powietrzu i z nagim biustem, podobnie je偶eli nie dos艂ownie tak samo.
64
00:12:38,588 --> 00:12:41,634
Dziecko tej kobiety
zmar艂o.
65
00:12:41,718 --> 00:12:47,142
Teraz musi zaopiekowa膰 si臋 ma艂膮 艣wink膮
kt贸rej matka zdech艂a. Takie jest prawo u Cimbus,
66
00:12:47,267 --> 00:12:49,437
w sercu Nowej Gwinei.
67
00:12:49,521 --> 00:12:54,194
To jest nadal miejsce na tej ziemi
gdzie nie ma 偶adnej r贸偶nicy
68
00:12:54,278 --> 00:12:59,327
mi臋dzy 偶yciem dziecka
i tamtejszej 艣wini.
69
00:13:13,848 --> 00:13:17,103
Pod ogromnym niebem,
w wysokich g贸rach
70
00:13:17,186 --> 00:13:22,569
kt贸re wydaj膮 si臋 podnosi膰 ziemi臋 do 藕r贸d艂a 艣wiat艂a,
m臋偶czy藕ni 偶yj膮 w kr臋gu ciemno艣ci.
71
00:13:22,653 --> 00:13:27,409
Ziemia nadal le偶膮c ugorem bez wiedzy
o sekretach p艂uga i nasion,
72
00:13:27,618 --> 00:13:31,457
nie jest hojna.
To jest Kr贸lestwo G艂odu.
73
00:13:31,415 --> 00:13:33,919
Wielu tych m臋偶czyzn
jad艂o ludzkie mi臋so,
74
00:13:34,003 --> 00:13:36,924
kt贸re kiedy艣 by艂o
zwyk艂ym jedzeniem ich przodk贸w.
75
00:13:37,007 --> 00:13:41,221
Plemi臋 zebra艂o si臋 we wsi
gdzie w艂a艣nie ma zacz膮膰 si臋 og贸lne 艣wi臋towanie.
76
00:13:41,305 --> 00:13:45,269
Kt贸re, zgodnie z tradycj膮 narzucon膮 przez ub贸stwo,
zdarza si臋 raz na 5 lat.
77
00:13:45,769 --> 00:13:53,490
艢wi臋to gwa艂townego karnawa艂u, podczas kt贸rego, przez 3 dni i 3 nocy,
poch艂aniaj膮 mi臋so, dop贸ki nie spuchn膮.
78
00:13:53,573 --> 00:13:59,289
Wkr贸tce setki 艣wi艅, jedynego bogactwa
jaki zgromadzili przez wiele lat g艂odu,
79
00:13:59,373 --> 00:14:05,382
b臋d膮 zabite i po偶arte w kilka godzin.
A potem wszyscy wr贸c膮 do d艂ugiego poszczenia.
80
00:14:06,425 --> 00:14:11,641
To b臋dzie trwa膰 pi臋膰, mo偶e wi臋cej strasznych lat
zanim ocaleni od g艂odu wr贸c膮, by 艣wi臋towa膰
81
00:14:11,724 --> 00:14:18,026
trzy dni ucztowania, ubieraj膮c si臋
w pi贸ra rajskich ptak贸w.
82
00:16:42,487 --> 00:16:46,576
Gotowanie 艣wi艅 jest prawdopodobnie
brutalniejsze ni偶 ich zabijanie.
83
00:16:46,660 --> 00:16:51,876
Pieczenie 艣wini jest niedok艂adne,
podsma偶one to tu i tam.
84
00:16:51,960 --> 00:16:55,005
Martwe zwierz臋ta nadal maj膮
swe jelita pe艂ne odchod贸w.
85
00:16:55,213 --> 00:16:58,886
Ale krajowcy nie dbaj膮
o takie formalno艣ci.
86
00:16:58,970 --> 00:17:03,142
G艂贸dni nie mog膮 doczeka膰 si臋 na wielki moment
kiedy szczepowi szefowie og艂osz膮
87
00:17:03,226 --> 00:17:10,027
偶e w ko艅cu, po 5 latach czekania,
posi艂ek jest gotowy.
88
00:17:37,568 --> 00:17:42,491
Kto艣 tu pomy艣la艂 o dzieciach,
i zrezygnowa艂 z jedzenia p臋cherzy.
89
00:17:42,575 --> 00:17:47,165
By膰 mo偶e pi艂ka no偶na jest r贸wnie偶 instynktem
tak samo starym jak g艂贸d.
90
00:17:53,215 --> 00:17:56,053
Tu tak偶e, wolno szefom zje艣膰
tak du偶o jak zechc膮.
91
00:17:56,136 --> 00:17:59,391
I robi膮 to
nie wygl膮daj膮c na g艂odnych,
92
00:17:59,475 --> 00:18:04,274
poniewa偶 s膮 przyk艂adem
dobrych manier przy jedzeniu.
93
00:18:14,706 --> 00:18:19,212
Tak jak wodzowie,
psy s膮 tak偶e specjalne traktowanie.
94
00:18:19,295 --> 00:18:23,635
To jest by膰 mo偶e jaki艣 rodzaj delikatnego uczucia,
co艣 niespodziewanego w艣r贸d tej ilo艣ci okrucie艅stw.
95
00:18:23,718 --> 00:18:26,723
Byliby艣my szcz臋艣liwi
gdyby tak by艂o.
96
00:18:26,806 --> 00:18:30,395
Ale by膰 mo偶e, to s膮 tylko
psy szef贸w.
97
00:18:30,478 --> 00:18:33,608
Wtedy nie odkryliby艣my
niczego nowego.
98
00:18:47,670 --> 00:18:51,175
Ale kraj
gdzie wsp贸艂czucie dla ps贸w
99
00:18:51,259 --> 00:18:53,763
wychodzi poza ograniczon膮
ludzk膮 wyobra藕ni臋 jest Ameryka.
100
00:18:53,929 --> 00:18:58,019
Jeste艣my na psim cmentarzu Pasadeny,
w okr臋gu Los Angeles.
101
00:18:58,102 --> 00:19:02,193
Tym samym, nad kt贸rym zachwyca艂a si臋,
s艂awna ksi膮偶ka Evelyn Waugh.
102
00:19:02,277 --> 00:19:07,621
Dzi艣 jest jeden z tych wietrznych i bezs艂onecznych dni
kiedy niebo Kalifornii
103
00:19:07,705 --> 00:19:12,715
przyjmuje barw臋 rozpaczy.
104
00:19:16,890 --> 00:19:22,234
Tutaj, maj膮c w pami臋ci, wszystkich tych co odeszli,
105
00:19:22,318 --> 00:19:25,992
do szcz臋艣cia wiecznego,
a miejsce jest do tego tak patetyczne,
106
00:19:26,075 --> 00:19:30,668
偶e mogliby艣my uroni膰 艂z臋 lub dwie
nad ma艂ymi grobami tych czcigodnych stworze艅.
107
00:19:54,466 --> 00:19:58,516
Posr贸d ich martwych przodk贸w,
te psy zachowuj膮 si臋
108
00:19:58,600 --> 00:20:02,733
wed艂ug ludzkich standard贸w
lekcewa偶膮co.
109
00:20:02,816 --> 00:20:07,325
A mo偶e odwrotnie,
to dla psich oczu
110
00:20:07,408 --> 00:20:12,837
ludzkie zachowanie
wydaje si臋 by膰 niezrozumia艂e.
111
00:21:20,891 --> 00:21:26,234
W Taipei, na wyspie Formoza,
psy przyci膮gaj膮 inny rodzaj uwagi.
112
00:21:26,318 --> 00:21:32,289
S膮 wybierane, hodowane z ekstremaln膮 trosk膮,
tuczone i zostaj膮 ugotowane
113
00:21:32,372 --> 00:21:37,925
wed艂ug starych i z艂o偶onych receptur, dla rado艣ci du偶ej spo艂eczno艣ci smakoszy.
114
00:21:38,009 --> 00:21:43,853
Takie restauracje, gdzie klienci mog膮 bezpo艣rednio wybra膰
z klatki najapetyczniejsze zwierz臋 domowe,
115
00:21:43,937 --> 00:21:47,110
s膮 nadzwyczaj
popularne w ca艂ych Chinach.
116
00:21:47,193 --> 00:21:53,373
W tym rejonie 艣wiata, ludzie bardzo lubi膮
jamniki, pudle, boksery,
117
00:21:53,456 --> 00:21:57,673
ale najbardziej preferuj膮
rodzime chow-chow,
118
00:21:57,756 --> 00:22:03,059
Te bardzo mi艂e psy r贸wnie偶 s膮 cenione
dla ich inteligencji i wierno艣ci.
119
00:22:23,517 --> 00:22:28,610
W Rzymie, kiedy zbli偶a si臋 Wielkanoc,
setki i tysi膮ce piskl膮t
120
00:22:28,694 --> 00:22:33,037
jest zanurzane w kolorowej k膮pieli
i zamykane si臋 do nagrzanego
121
00:22:33,120 --> 00:22:37,044
do 50 stopni piekarnika.
122
00:23:11,531 --> 00:23:15,163
S膮 wybierane, testowane
i farbowane na wiele kolor贸w,
123
00:23:15,246 --> 00:23:21,676
i przygotowywane do zamkni臋cia w pisankach.
Z g贸ry jest niestety wiadome, 偶e z ka偶dych 100 piskl膮t
124
00:23:21,760 --> 00:23:25,225
w wyniku takiego traktowania,
oko艂o 70 staje si臋 ofiar膮
125
00:23:25,309 --> 00:23:28,231
jakiego艣 nieprzyjemnego wypadku.
126
00:23:34,911 --> 00:23:38,585
W Strasburgu, znanym jako
stolica w膮tr贸bki gras,
127
00:23:38,669 --> 00:23:42,343
ponad p贸艂 miliona g臋si przechodzi
ka偶dego roku ten rodzaj traktowania.
128
00:23:42,426 --> 00:23:48,020
Ich w膮troba, aby wyrosn膮膰 i sta膰 si臋 t艂ustsz膮
i osi膮gn膮膰 w艂a艣ciw膮 wag臋,
129
00:23:48,104 --> 00:23:52,822
wymaga intensywnego od偶ywiania. I tak ka偶dego dnia, wyspecjalizowani
pracownicy wypychaj膮 je
130
00:23:52,906 --> 00:23:59,878
delikatnie,
tak膮 du偶膮 ilo艣ci膮 jedzenia, 偶e nawet najbardziej 偶ar艂oczna g臋艣,
131
00:23:59,962 --> 00:24:04,471
bez przymusu, nie by艂aby
zdolna strawi膰 go w ciagu jednego tygodnia.
132
00:24:04,554 --> 00:24:14,073
Jeszcze 2 lata temu, aby zapobiec by g臋si
nie gubi艂y zbyt wielu kalorii, mia艂y przybijne
艂apy do deski.
133
00:24:14,157 --> 00:24:20,754
Ale teraz, dzi臋ki tym bardzo ma艂ym klatkom,
a najbardziej ze wszystkiego, dzi臋ki napychaczkom,
134
00:24:20,837 --> 00:24:26,474
mo偶emy uzyska膰 t膮 sam膮 ilo艣膰 w膮tr贸bki gras
przy bardziej ludzkim i cywilizowanym traktowaniu.
135
00:24:45,470 --> 00:24:51,649
W Japonii, oko艂o 500 mil od Tokio,
jest najbardziej na 艣wiecie wyszukana hodowla byd艂a.
136
00:24:51,733 --> 00:24:55,908
Przez osiem godzin dziennie
ci do艣wiadczeni masa偶y艣ci
137
00:24:55,991 --> 00:24:59,248
troszcz膮 si臋 o byki
po to by zmi臋kczy膰 ich cia艂o.
138
00:25:27,430 --> 00:25:35,446
Dodatkowo, ka偶dy byk otrzymuje sze艣膰 litr贸w piwa dziennie
aby przyspieszy膰 proces tuczenia.
139
00:25:35,530 --> 00:25:38,201
Piwo jest podawane zwierz臋tom
bezpo艣rednio z butelek, aby uchroni膰
140
00:25:38,285 --> 00:25:42,168
nap贸j od utraty jego tucz膮cych w艂a艣ciwo艣ci.
141
00:25:42,252 --> 00:25:46,761
Wszystkie steki pochodz膮ce od tych byk贸w
trafiaj膮 tylko do trzech lub czterech wyspecjalizowanych restauracji
142
00:25:46,844 --> 00:25:49,475
w Tokio i Nowym Jorku.
143
00:25:49,558 --> 00:25:53,524
Kosztuj膮 one w przybli偶eniu
7000 lir贸w za kilogram.
144
00:26:08,972 --> 00:26:14,149
Tu, gdzie picie piwa jest nieznane,
do tuczenia u偶ywa si臋 tapioki,
145
00:26:14,233 --> 00:26:18,575
Jej skrobia, ma mniej wi臋cej
tyle samo kalorii co ziemniaki.
146
00:26:25,255 --> 00:26:28,929
Jeste艣my na Tabar, najwi臋kszej wyspie
Archipelagu Bismarcka,
147
00:26:29,012 --> 00:26:32,060
gdzie wed艂ug tradycji, te najbardziej
pi臋kne kobiety plemienia
148
00:26:32,144 --> 00:26:38,114
s膮 zamykane w mocnych klatkach
podobnych do tych jakie widzieli艣my Strasburgu, a u偶ywanych do tuczenia g臋si.
149
00:26:38,198 --> 00:26:43,542
Tym pi臋kno艣ciom podaje si臋 tapiok臋
a偶 osi膮gn膮 co najmniej 120 kilogram贸w.
150
00:26:43,625 --> 00:26:47,725
Wtedy b臋d膮 przeznaczone na 偶ony
dla wodza wsi, Utame Alunda,
151
00:26:47,808 --> 00:26:54,918
s艂awnego na ca艂ym wyspach ze swojej
wielkiej w艂adzy i osobowo艣ci.
152
00:26:57,427 --> 00:27:03,617
Proces tucz膮cy trwa od 3 do 6 miesi臋cy,
tymczasem Utame Alunda nie pozostawa艂 bezczynny.
153
00:27:03,701 --> 00:27:08,720
To jest kilka jego najnowszych dzieci,
kt贸re lubi pokazywa膰 cudzoziemcom w tym ta艅cu,
154
00:27:09,556 --> 00:27:12,484
jako dow贸d swej m臋sko艣ci.
155
00:27:23,776 --> 00:27:28,711
To jest jego ostatnia wsp贸艂ma艂偶onka:
o艣mioro dzieci i stu trzydzie艣ci kilo.
156
00:27:28,796 --> 00:27:34,567
To za艣 jest jego ulubiona 偶ona:
dziesi臋cioro dzieci i 150 kilo.
157
00:27:34,650 --> 00:27:43,434
A oto i sam wielki Alunda:
27 dzieci i 34 kilo wagi.
158
00:27:51,798 --> 00:27:56,734
Ameryka艅ska kobieta na odwr贸t, je偶eli chce
znale艣膰 kochanka, musi straci膰 na wadze.
159
00:27:56,818 --> 00:28:00,373
Jeste艣my w Los Angeles, w jednej
spo艣r贸d wielu sal gimnastycznych Vic Tanny,
160
00:28:00,456 --> 00:28:05,307
s艂ynnych si艂owni
specjalizuj膮cych si臋 w kobiecym fitness.
161
00:28:05,391 --> 00:28:10,536
Przychodz膮 tu setki ameryka艅skich kobiet
aby sp臋dzi膰 czas ich kolejnego wdowie艅stwa,
162
00:28:10,619 --> 00:28:15,972
wyeliminowa膰 nadwag臋 zyskan膮
podczas ich ostatniego ma艂偶e艅stwa
163
00:28:16,056 --> 00:28:22,037
i wygra膰 z prawem ci膮偶enia,
czekaj膮c na nast臋pny nieunikniony 艣lub.
164
00:28:22,121 --> 00:28:27,475
Z powodu sta艂ego nap艂ywu i
finansowej wagi swoich kient贸w, Vic Tanny
165
00:28:27,558 --> 00:28:33,956
jest mocnym i prosperuj膮cym przedsi臋biorstwem.
To konieczny przystanek dla Amerykanek
166
00:28:34,040 --> 00:28:40,606
w d艂ugiej podr贸偶y do ma艂偶e艅stwa.
Nast臋pny poci膮g do kolejnych miesi膮cy miodowych odchodzi w艂a艣nie st膮d.
167
00:28:40,690 --> 00:28:48,846
Poci膮g, z gwizdami, wdychaniem, dmuchaniem, potem, szarpaniem,
a potem hamulce i zn贸w przystanek tutaj.
168
00:30:34,702 --> 00:30:41,938
W Hongkongu, gdzie trudno przyty膰,
kr膮偶y oko艂o dw贸ch milion贸w g艂odnych Chi艅czyk贸w
169
00:30:42,022 --> 00:30:46,539
po lokalnych bazarach, gdzie za
100 lir贸w za kilogram, mo偶na wybiera膰 z
170
00:30:46,622 --> 00:30:51,766
krokodyli, ropuch, w臋偶y,
偶贸艂wi wodnych, jaszczurek, itd itd.
171
00:30:51,850 --> 00:31:02,097
Ceny, pomimo wielkiego wyboru,
og贸lnie s膮 uwa偶ne za wysokie.
172
00:31:12,343 --> 00:31:16,067
W Nowym Jorku natomiast dla ludzi chc膮cych wyda膰 du偶e pieni膮dze,
jest Kolonia,
173
00:31:16,109 --> 00:31:24,891
jedena z najdro偶szych i najbardziej wyszukanych
restauracji w 艣wiecie.
174
00:31:32,210 --> 00:31:37,355
Kiedy przeci臋tny Amerykanin, aby prze偶y膰,
musi zadowoli膰 si臋 zwyk艂ym stekiem,
175
00:31:37,439 --> 00:31:41,119
tu, bogaci Amerykanie mog膮
w pe艂ni zakosztowa膰 swojej bonanzy.
176
00:31:41,203 --> 00:31:49,943
Sma偶one mr贸wki, faszerowane karaluchy, jaja motyli,
larwy, robaki, grzechotniki, szczury pi偶mowe, itd itd.
177
00:32:14,871 --> 00:32:22,316
Wi臋kszo艣膰 klient贸w Kolonii to s艂awni na arenie mi臋dzynarodowej
smakosze: politycy, dyplomaci, magnaci handlowi,
178
00:32:22,399 --> 00:32:26,080
hierarchia ko艣cielna, arystokracja, itd,
itd.
179
00:32:26,163 --> 00:32:31,516
Koszty lekkiego 艣niadania to jakie艣 20 dolar贸w,
czyli oko艂o 12000 lir贸w.
180
00:32:31,600 --> 00:32:40,801
Ale zwa偶aj膮c na wyj膮tkow膮 rzadko艣膰 i smak jedzenia,
przyjmuje si臋, 偶e cena jest korzystna.
181
00:33:09,660 --> 00:33:12,504
Otworzenie takiego sklepu jak ten
w Singapurze, gdzie w膮偶
182
00:33:12,587 --> 00:33:15,013
jest narodowym
daniem, jest zawsze k艂opotliwe.
183
00:33:15,097 --> 00:33:21,705
Malezyjscy klienci s膮 bardzo wymagaj膮cy i zanim
si臋 zdecyduj膮 co kupi膰, zawsze drobiazgowo przebieraj膮.
184
00:33:21,789 --> 00:33:26,306
Aby naprawd臋 by膰 smacznymi,
w臋偶e musz膮 mie膰 niezliczone cechy:
185
00:33:26,389 --> 00:33:33,081
wag臋, d艂ugo艣膰, kolor, wiek, sk贸r臋,
szczeg贸ln膮 por臋 roku dla ka偶dej rasy, itd, itd.
186
00:33:33,290 --> 00:33:41,655
Malezyjczyk, kt贸ry wie to wszystko, jak tylko on to potrafi
wybiera swojego w臋偶a, nie gubi膮c go z oczu
ani na chwil臋.
187
00:34:11,141 --> 00:34:18,083
Jest szacowane, 偶e ze 100 sprzedanych w臋偶y,
co najmniej 50 jest odrzucanych jako ca艂kowicie niejadalne
188
00:34:18,167 --> 00:34:23,688
i regularnie s膮 one wysy艂ane do
ameryka艅skich i europejscy smakoszy.
189
00:35:05,094 --> 00:35:09,192
Jest ma艂a wie艣 w Abbruzzi
gdzie w臋偶e s膮 cz臋艣ci膮
190
00:35:09,276 --> 00:35:12,120
starej
i 艣wi臋tej tradycji.
191
00:35:12,204 --> 00:35:17,140
W Cucullo, w dniu 艣wi臋tego Dominika,
pos膮g 艣wi臋tego jest przenoszony w procesji.
192
00:35:17,223 --> 00:35:21,740
Za艣 wyznawcy id膮 za nim z r臋kami pe艂nymi
tych nieszkodliwych stworze艅.
193
00:35:21,824 --> 00:35:26,340
W staro偶ytnych czasach, jako g艂osi legenda,
doliny tego regionu by艂y zatrz臋sione 偶mijami
194
00:35:26,424 --> 00:35:33,032
kt贸re 艣wi臋ty, za w艂adz膮 jego mi艂o艣ci,
uczyni艂 nieszkodliwymi przez pozbawianie ich trucizny.
195
00:35:33,116 --> 00:35:38,052
Poza poga艅skimi aspektami
i niezwyk艂ym folklorem,
196
00:35:38,135 --> 00:35:47,963
uroczysto艣膰 przejawia staro偶ytny
i g艂臋boki sens wiary w dobro膰.
197
00:36:24,977 --> 00:36:29,076
Nazwa tej wsi brzmi Nocera Tirinese,
w regionie Calabria.
198
00:36:29,159 --> 00:36:33,259
Dzie艅 to Wielki Pi膮tek,
199
00:36:33,343 --> 00:36:37,441
i policja pr贸buje na pr贸偶no dopilnowa膰 przestrzegania
pro艣by duchownego.
200
00:36:37,525 --> 00:36:41,623
Pr贸buje on od kilku lat przekona膰
wyznawc贸w, by zaniechali rytua艂u, "battienti".
201
00:36:41,707 --> 00:36:48,292
"Battienti" jest u艣wi臋con膮 przez wieki
tradycj膮, kt贸rej pochodzenie jest niejasne.
202
00:36:48,375 --> 00:36:52,043
W ka偶dy Wielki Pi膮tek,
ci ludzie kalecz膮 sobie nogi
203
00:36:52,126 --> 00:36:56,627
u偶ywaj膮c drewnianych desek
pe艂nych kawa艂k贸w szk艂a
204
00:36:56,710 --> 00:37:02,545
id膮c w kilkugodzinnej procesji
z krucyfiksem.
205
00:38:06,310 --> 00:38:10,395
Nocera Tirinese jest ma艂膮,
zapad艂膮 wsi膮 w Calabrii.
206
00:38:10,478 --> 00:38:17,563
W ten spos贸b chc膮 samodzielnie prze偶y膰
to samo co czu艂 biczowany Chrystus.
207
00:39:21,327 --> 00:39:26,245
Te dziewczyny, wszystkie mi臋dzy 16 a 20 rokiem 偶ycia,
paraduj膮ce na ulicach Sydney,
208
00:39:26,329 --> 00:39:30,496
nale偶膮 do Dziewcz臋cego Stowarzyszenia Ratownik贸w,
to znaczy s膮 to dziewczyny, kt贸re ratuj膮 ludzi
209
00:39:30,913 --> 00:39:34,455
kt贸rzy w艂a艣nie maj膮 uton膮膰
w Oceanie Spokojnym.
210
00:39:34,664 --> 00:39:40,415
W ten spos贸b teraz Australijczycy maj膮 dwie Armie:
s艂awn膮 Armi臋 Zbawienia,
211
00:39:40,499 --> 00:39:47,917
kt贸rej celem by艂o ratowanie dusz
i t膮 tutaj, kt贸rej celem jest ratowanie cia艂a.
212
00:39:48,000 --> 00:39:54,669
Ale aby unikn膮膰 nieprzyjemnych nieporozumie艅,
dw贸m armiom dano inne uniformy.
213
00:40:04,254 --> 00:40:09,172
Dzisiaj Stowarzyszenie 艣wi臋tuje na Manley Beach
dziesi臋ciolecie istnienia i organizuje du偶y pokaz.
214
00:40:09,255 --> 00:40:14,173
Oczywi艣cie w tych okoliczno艣ciach
akcje ratunkowe s膮 symulowane,
215
00:40:14,257 --> 00:40:19,674
wi臋c jakie艣 odniesienia do naprawd臋 ton膮cych ludzi
s膮 czysto przypadkowe.
216
00:41:32,609 --> 00:41:37,526
Ale najbardziej interesuj膮c膮 faz膮 ratowania
jest niew膮tpliwie metoda usta-usta,
217
00:41:37,609 --> 00:41:41,777
s臋dziowie ocenili bardzo wysoko
skuteczno艣膰 i popraw臋 samopoczucia u wszystkich ratowanych.
218
00:42:38,874 --> 00:42:42,958
Na tych pla偶ach, praktyczne
znaczenie ratownik贸w jest bezsporne.
219
00:42:43,041 --> 00:42:52,210
Ocean jest podst臋pny a m艂odzi Australijczycy
staj膮 si臋 z ka偶dym dniem coraz bardziej lekkomy艣lni.
220
00:43:10,548 --> 00:43:17,424
Przez 4 dni ten d艂ugi strumie艅 ma艂ych bia艂ych p艂atk贸w
prowadzi nas do naszej nast臋pnej przygody.
221
00:43:17,632 --> 00:43:21,717
To migruj膮ce motyle,
zabite przez radioaktywno艣膰 tych w贸d.
222
00:43:22,634 --> 00:43:26,718
Jeste艣my na Oceanie Spokojnym,
kilka mil od atolu Bikini.
223
00:43:26,802 --> 00:43:30,886
Dziesi臋膰 lat temu, po eksplozji
ostatniej ameryka艅skiej bomby wodorowej,
224
00:43:30,969 --> 00:43:38,387
kilka gatunk贸w ptak贸w, kt贸re pozostawa艂y
w swoich podziemnych gniazdach tylko podczas wysiadywania,
225
00:43:38,471 --> 00:43:43,389
nauczy艂o si臋, 偶e je偶eli chc膮 prze偶y膰,
to musz膮 w nich d艂u偶ej pozostawa膰.
226
00:43:43,472 --> 00:43:50,891
Taki instynkt, wywo艂any przez d艂ugo wspominane wydarzenie,
zosta艂 transmitowany do nast臋pnych pokole艅.
227
00:43:50,974 --> 00:43:58,809
I teraz te ptaki, wol膮 by膰 schwytane,
ni偶 wyj艣膰 ze swoich jam.
228
00:43:58,892 --> 00:44:05,477
Ale to jest tylko jedena oznaka dramatycznych zmian
w艣r贸d fauny na tym archipelagu.
229
00:44:05,560 --> 00:44:09,644
Wsz臋dzie zwierz臋ta wydaj膮 si臋
nie ufa膰 ich naturalnemu 艣rodowisku.
230
00:44:09,728 --> 00:44:17,980
Nawet pewna ryba, jak ten w艂a艣nie okaz,
kt贸re mo偶e zwykle wyj艣膰 z wody
231
00:44:18,064 --> 00:44:23,398
tylko na bardzo kr贸tki czas, nie tylko nauczy艂a si臋 opuszcza膰
zanieczyszczony i radioaktywny ocean na wiele godzin dziennie,
232
00:44:23,481 --> 00:44:35,151
ale nawet migrowa膰
na szczyty drzew.
233
00:45:05,992 --> 00:45:11,742
Tysi膮ce jajek, kt贸re nigdy nie wyl臋g艂y si臋,
pokry艂y powierzchni臋 atoli.
234
00:45:11,826 --> 00:45:21,328
To s膮 jajka mew morskich i innych ptak贸w.
Sterylne jajka, kt贸re umar艂y zanim nawet zostaly z艂o偶ene.
235
00:45:21,411 --> 00:45:25,079
Te morskie ptaki odlatuj膮 by szuka膰 po偶ywienia,
236
00:45:25,162 --> 00:45:29,663
ale ka偶dej nocy nadal
wracaj膮, by je wysiadywa膰.
237
00:45:29,746 --> 00:45:35,165
Atom zabi艂 nasienie
偶ycia w zarodku.
238
00:46:42,681 --> 00:46:48,431
Atomowe zanieczyszczenia
jeszcze tragiczniej,
239
00:46:48,515 --> 00:46:52,265
zniszczy艂y zmys艂
orientacji 偶贸艂wi morskich.
240
00:47:02,684 --> 00:47:09,686
Zm臋czony i zagubiony, coraz cz臋艣ciej wychodz膮 z morza,
na l膮d,
241
00:47:09,769 --> 00:47:19,355
gdzie zgini膮
od gor膮ca i znu偶enia.
242
00:48:06,033 --> 00:48:14,285
Jakie艣 jajka ptak贸w wyl臋g艂y si臋 na tej wyspie
i piskl臋ta ogl膮daj膮 agoni臋 偶贸艂wia wodnego w zdumieniu.
243
00:48:14,368 --> 00:48:26,871
呕贸艂w wodny, jak w mira偶u,
wierzy, 偶e wraca do morza.
244
00:48:47,709 --> 00:48:53,878
Setki 偶贸艂wi wodnych umiera ka偶dego dnia
w tym gor膮cym pustynnym piasku.
245
00:48:53,961 --> 00:49:01,379
Gniazdo ptak贸w wewn膮trz du偶ych szkielet贸w.
Piskl臋 szuka jakiego艣 mi臋sa mi臋dzy ko艣膰mi.
246
00:49:22,301 --> 00:49:28,886
Krajowcy z malajskich wysp chowaj膮 swoich zmar艂ych
na tym ogromnym podwodnym cmentarzu.
247
00:49:28,969 --> 00:49:32,636
Ich religia uczy
偶e morze oczyszcza cia艂a
248
00:49:32,720 --> 00:49:36,387
i uwalnia ich od grzech贸w.
249
00:49:36,471 --> 00:49:41,597
Tylko podczas dnia te wody s膮 puste i ciche.
W nocy rekiny ruszaj膮, by wykona膰
250
00:49:41,681 --> 00:49:46,390
swe niszcz膮ce dzie艂o.
251
00:49:46,473 --> 00:49:51,508
Zostawiaj膮 tylko ko艣ci, kt贸re
przyjaciele i rodzina zmar艂ego uk艂adaj膮,
252
00:49:51,928 --> 00:49:56,627
z makabryczn膮 pieczo艂owito艣ci膮, mi臋dzy dziwacznymi
koralowymi ga艂臋ziami.
253
00:49:56,963 --> 00:50:02,753
W tych wodach rekiny
wybrze偶a malajskiego uczone s膮, jak po偶ywia膰 si臋
254
00:50:02,837 --> 00:50:11,229
ludzkim cia艂em
i zostaj膮 ludojadami.
255
00:50:31,789 --> 00:50:40,097
艁apanie ludojad贸w jest jedynym zaj臋ciem w Raiputh,
wsi na malajskim wybrze偶u.
256
00:50:40,181 --> 00:50:46,811
Rybacy kt贸rzy zostali kalekami od uk膮szenia rekin贸w
susz膮 na pla偶y u艂o偶one w stosy p艂etwy.
257
00:50:46,895 --> 00:50:56,461
B臋d膮 one sprzedane do bogatych chi艅skich spo艂eczno艣ci,
gdzie uwa偶a si臋, 偶e maj膮 silne dzia艂anie pobudzaj膮ce.
258
00:50:56,544 --> 00:51:09,133
Ka偶dego dnia w Raiputh, jaki艣 rybak nie wraca,
lub wraca w takim stanie.
259
00:51:20,881 --> 00:51:29,609
Ale wie艣 jest biedna a Chi艅czycy
p艂ac膮 dobrze za ich straty. Wi臋c ofiary sk艂ada si臋 nadal.
260
00:51:29,693 --> 00:51:37,245
Jedynym uj艣ciem dla rozpaczy
i b贸lu jest zemsta.
261
00:52:02,001 --> 00:52:09,890
Dzisiaj by艂a kolejna ofiara. W tych
wodach, 12-letni ch艂opiec zosta艂 po偶arty przez rekina.
262
00:52:09,974 --> 00:52:19,540
Dzisiaj rybacy z Raiputh wypuszcz膮 zdobycz.
Oddadz膮 morzu j膮 z truj膮cym ukwia艂em
wci艣ni臋tym w gard艂o.
263
00:52:19,624 --> 00:52:26,758
Rekin pocierpi co najmniej
przez tydzie艅 zanim umrze.
264
00:55:06,622 --> 00:55:14,510
W rzymskim cmentarzu kapucyn贸w,
艣mierci dano zadanie dekoracyjne.
265
00:55:14,594 --> 00:55:21,223
Kilka wiek贸w temu, by膰 mo偶e mnisi chcieli
nada膰 temu miejscu sens nie艣miertelno艣ci.
266
00:55:21,307 --> 00:55:26,259
Pomimo makabrycznego
efektu, ich dzie艂o ukazuje
267
00:55:26,343 --> 00:55:30,874
pewnien zmys艂 pi臋kna, kt贸re
zawsze jest motywowane mi艂o艣ci膮.
268
00:55:30,958 --> 00:55:37,671
Mi艂o艣ci膮, kt贸ra przetrwa 艣mier膰,
i 艣mierci膮, kt贸r膮 prze偶yje mi艂o艣膰.
269
00:55:48,161 --> 00:55:52,692
Wci膮偶 jeste艣my w Rzymie, na wyspie Tiberina,
braterstwo "Czewrwonych P艂aszczy"
270
00:55:52,776 --> 00:55:55,630
kontynuuje swoj膮 misj臋.
271
00:55:55,714 --> 00:56:00,246
Braterstwo "Czewrwonych P艂aszczy"
powsta艂o oko艂o 1600 r. z inicjatywy
272
00:56:00,330 --> 00:56:06,119
pewnych Rzymian, podczas epidemii
chc膮cych pochowa膰 porzucone cia艂a
273
00:56:06,203 --> 00:56:09,057
biednych i bezimiennych.
274
00:56:09,141 --> 00:56:16,190
Teraz, po tylu wiekach, "Czewrwone P艂aszcze"
nadal opiekuj膮 si臋 ich 艣miertelnymi szcz膮tkami,
275
00:56:16,274 --> 00:56:20,806
tym jedynym ale wymownym dow贸dem
dawnego wsp贸艂czucia.
276
00:56:20,890 --> 00:56:26,680
Ochrona ko艣ci przed niszcz膮cym dzia艂aniem
czasu jest zadaniem kilku miejscowych rodzin,
277
00:56:26,763 --> 00:56:36,414
kt贸re gromadzi膮 si臋 tu raz na tydzie艅
w pi膮tki, aby pracowa膰 i modli膰 si臋.
278
00:58:16,697 --> 00:58:25,425
A teraz jak ci Niemcy z Hamburga, utopmy
pami臋膰 o tych cmentarzach w piwie.
279
00:58:25,508 --> 00:58:31,719
Zamiast skupia膰 si臋 na kulcie 艣mierci, w tej
weso艂ej niemieckiej piwiarni na Repabahm Strasse,
280
00:58:31,802 --> 00:58:35,914
nasza uwaga kieruje si臋
do kultowi 偶ycia.
281
00:58:35,998 --> 00:58:40,320
呕ycia jako szcz臋艣cia z bycia 偶ywym,
wolno艣ci ducha, sprawno艣ci, fizycznego zdrowia,
282
00:58:40,404 --> 00:58:46,404
bycia spo艂ecznego,
pokojowo艣ci, zapomnienia i nie艣wiadomo艣ci.
283
00:58:46,488 --> 00:58:51,313
Ale najbardziej ze wszystkiego z kompletnego niepami臋tania
i braku jakichkolwiek my艣li o 艣mierci.
284
00:58:51,397 --> 00:58:58,236
Kto powiedzia艂, "Pij piwo
a do偶yjesz do setki"?
285
01:05:31,814 --> 01:05:41,883
Japo艅czycy w Tokio, po bardzo upojnej nocy,
chodz膮 prosto tutaj, by wr贸ci膰 do formy.
286
01:06:38,529 --> 01:06:48,096
To jest Tokio Onsen, prawdziwa stacja obs艂ugowa myj膮ca i masuj膮ca
Japo艅czyk贸w, kt贸rzy popili w poprzedni膮 noc.
287
01:06:48,180 --> 01:06:53,130
Perfekcyjne dzia艂anie przedsi臋biorstwa zale偶y od
oko艂o stu dziewczyn w szortach i stanikach,
288
01:06:53,214 --> 01:06:59,005
wi臋c ci panowie, opr贸cz tortur,
mog膮 przy okazji komfortowo poogl膮da膰 pon臋tne widoki.
289
01:06:59,089 --> 01:07:03,201
Zgodnie z japo艅skim zwyczajem,
klienci powinni by膰 nadzy.
290
01:07:03,284 --> 01:07:08,656
Przykryli艣my ich by by膰 w zgodzie
z naszymi kulturowymi zwyczajami.
291
01:07:08,740 --> 01:07:12,012
Japonia jest najprawdopodobniej najczystszym
krajem na 艣wiecie.
292
01:07:12,096 --> 01:07:17,047
Rytua艂y k膮pieli i masa偶u
s膮 tak stare jak jego cywilizacja.
293
01:07:17,131 --> 01:07:21,243
W Tokio, mie艣cie licz膮cym 10 milion贸w lud藕mi,
6 milion贸w kobiet
294
01:07:21,327 --> 01:07:26,698
nachyla si臋 ka偶dego dnia nad 4 milionami m臋偶czyzn...
rozpieszczaj膮c, pochlebiaj膮c, s艂u偶膮c i masuj膮c,
295
01:07:26,782 --> 01:07:35,089
aby uczyni膰 ich 偶ycie przyjemniejszym,
zgodnie ze star膮, zachwycaj膮c膮 tradycj膮.
296
01:07:35,173 --> 01:07:42,222
Tak wi臋c, japo艅scy m臋偶czy藕ni, z ka偶dym calem z
ich wypiel臋gnowanego cia艂a,
297
01:07:42,306 --> 01:07:47,677
bez najmniejszego osobistego wysi艂ku,
mog膮 spr贸bowa膰 niebia艅skiego relaksu
298
01:07:47,761 --> 01:07:52,376
kt贸ry ich b贸g przyzna tylko im
w 偶yciu pozagrobowym.
299
01:07:59,509 --> 01:08:06,139
Chi艅czycy tak偶e oddaj膮 siebie w r臋ce
kobiet w dniu ich ostatniego makija偶u.
300
01:08:06,223 --> 01:08:12,433
Powierzaj膮 ich uwodzicielskim sztukom
sw贸j niepewny los, kt贸ry ma w艂a艣nie nadej艣膰.
301
01:08:12,517 --> 01:08:15,773
Budda jest kapry艣nym bogiem,
bardzo wra偶liwym
302
01:08:15,857 --> 01:08:27,547
i kiedy on otwiera bramy rozkwitaj膮cego ogrodu,
interesuje si臋 bardziej wygl膮dem ni偶 cnotami umar艂ych.
303
01:08:36,314 --> 01:08:42,075
Oto pogrzeb bogatego Chi艅czyka
w 艣wi膮tyni miasta Macao.
304
01:08:42,159 --> 01:08:48,338
Przyjaciele przynosz膮 jedzenie do jego o艂tarza,
wi臋c mo偶e on po偶ywi膰 si臋 podczas swej d艂ugiej podr贸偶y.
305
01:08:48,421 --> 01:08:51,678
Potem k艂aniaj膮 si臋 przed
lamentuj膮c膮 rodzin膮.
306
01:08:51,761 --> 01:08:59,610
W k膮cie, kobieta pali jego pieni膮dze, kt贸re tylko t膮 drog膮,
b臋d膮 mog艂y pod膮偶y膰 za nim do nieba,
307
01:08:59,693 --> 01:09:06,290
by zachowa艂 tam to co dla ka偶dego Chi艅czyka jest najwy偶szym
dobrem tego 偶ycia i przysz艂ego: Bogactwo.
308
01:09:06,373 --> 01:09:17,645
Spadkobiercy ton膮 we 艂zach
podczas tej smutnej uroczysto艣ci.
309
01:09:56,471 --> 01:10:02,650
Nie tylko tu w Singapurze, ale w ca艂ej Malezji,
Chi艅czycy reprezentuj膮 ponad 1/3 populacji.
310
01:10:02,900 --> 01:10:10,415
Nigdy nie s膮 zm臋czeni opanowywuj膮c tysi膮c sposob贸w robienia pieni臋dzy,
s膮 nie mniej jednak s艂ynni ze swego fizycznego lenistwa.
311
01:10:10,498 --> 01:10:14,549
Nie p艂ywaj膮, nie biegaj膮,
nie skakaj膮 ani nie graja w pi艂ke no偶n膮.
312
01:10:14,841 --> 01:10:20,184
Jako Chi艅czycy nie marnuj膮 swoich pieni臋dzy,
i w podobny spos贸b nie marnuj膮 te偶 swojej energii,
313
01:10:20,268 --> 01:10:23,107
kt贸rej wol膮 u偶y膰 przy stole
lub w 艂贸偶ku.
314
01:10:23,190 --> 01:10:27,699
Mi臋dzy przek膮skami, Chi艅czycy
znajd膮 czas, by nape艂ni膰 swe domy dzie膰mi,
315
01:10:27,783 --> 01:10:35,632
legalnymi i nieprawymi. To gwarantuje du偶e grono podczas
urodzin, by je 艣wi臋towa膰 obfitymi posi艂kami.
316
01:10:35,715 --> 01:10:39,806
Chi艅czycy 艣wi臋tuj膮 wszystko jedzeniem:
religijne i narodowe dni wolne od pracy,
317
01:10:39,890 --> 01:10:50,327
interesy, niepowodzenie konkurenta,
odwr贸cenie niebezpiecze艅stwa, narodziny i nawet 艣mier膰.
318
01:10:53,250 --> 01:11:01,098
Tu nam nie wolno fotografowa膰. Musieli艣my
wykorzysta膰 sytuacj臋 do pokazania Wam singapurskiego "domu 艣mierci".
319
01:11:01,182 --> 01:11:07,778
Wszyscy 艣miertelnie chorzy ko艅cz膮 tu,
w tym tragicznym hotelu dla umieraj膮cych.
320
01:11:07,861 --> 01:11:18,215
Chi艅skie domy, pe艂ne dzieci,
nie maj膮 偶adnego miejsca dla nich.
321
01:11:18,298 --> 01:11:24,978
W dole ulicy, ich krewni,
zrelaksowani i pewni czekaj膮 na ich pogrzeb.
322
01:12:16,329 --> 01:12:24,261
Je偶eli nie umierasz szybko, 艣piewaj膮 Chi艅czycy,
nasz smaczny obiad robi si臋 zimny.
323
01:12:42,631 --> 01:12:49,311
Je偶eli widz膮 偶e jesz, powiadaj膮 Chi艅czycy,
inni tak偶e staj膮 si臋 g艂odni.
324
01:13:12,690 --> 01:13:21,875
艢mier膰 sp贸藕nia si臋, wi臋c Chi艅czycy przeb艂agaj膮 bog贸w ta艅cem.
325
01:15:27,120 --> 01:15:30,795
Ameryka jest domem 艣mierci
dla samochod贸w.
326
01:15:30,878 --> 01:15:36,305
W Kaliforni gin膮 trzy z nich co 2 godziny.
Zostaj膮 pochowane w tych cmentarzach,
327
01:15:36,472 --> 01:15:40,939
ale ich resztki
nie b臋d膮 spoczywa艂y wiecznie.
328
01:17:39,881 --> 01:17:46,686
Zgniecione dla oszczedno艣ci przestrzeni, tysi膮ce Ford贸w,
Chevrolet贸w, Chrysler贸w, Oldsmobil贸w,
329
01:17:46,770 --> 01:17:55,663
Cadillac贸w, Lincoln贸w, Buick贸w, nie potrzebuj膮 ju偶 napraw.
Ale one nie s膮 jeszcze na ko艅cu swego przeznaczenia.
330
01:17:55,746 --> 01:18:00,672
Wkr贸tce b臋d膮 wys艂ane do
wielkich europejskiech fabryk samochod贸w,
331
01:18:00,755 --> 01:18:11,026
gdzie nowoczesna mechaniczna reinkarnacja przywr贸ci je
z powrotem do 偶ycia jako samochody, z now膮, skromniejsz膮 nazw膮:
"samoch贸d u偶ywany".
332
01:18:25,804 --> 01:18:35,323
Sprostowanie: Nie wszystkie wr贸c膮 jako samochody.
W Pary偶u, w jednym z najlepszych, nowoczesnych i modnych sklep贸w ze sztuk膮,
333
01:18:35,407 --> 01:18:43,674
rozpoznali艣my resztk臋 starego Forda,
kt贸rej nazwa zosta艂a zmieniona na czaruj膮ce:
"Duch Karoserii", "Duch Podwozia".
334
01:18:43,757 --> 01:18:55,864
Cena:
P贸艂 miliona frank贸w.
335
01:19:38,447 --> 01:19:44,209
Czeski malarz Yves Klein jest gotowy.
Muzyka przyprawi艂a go o pobudzaj膮cy dreszcz.
336
01:19:44,292 --> 01:19:49,636
Te modelki, pokrywaj膮c siebie farb膮,
s膮 ludzkimi p臋dzlami, kt贸re Klein wkr贸tce u偶yje
337
01:19:49,720 --> 01:19:56,400
aby zamieni膰 swoj膮 tw贸rcz膮
gor膮czk臋 w sztuk臋.
338
01:20:04,749 --> 01:20:09,676
Mog艂e艣 domy艣li膰 si臋 ju偶 pewnie,
偶e ulubionym kolorem Kleina jest niebieski.
339
01:20:09,759 --> 01:20:16,773
Ponadto, niebieska jest jego jedyna forma,
jego jedyny kolor.
340
01:20:16,856 --> 01:20:29,297
Niebieskie jak jego obrazy, kt贸re sprzedaj膮 si臋 jak 艣wie偶e bu艂eczki w Pary偶u.
Niebieskie jest cudo, do kt贸rego nasz aparat fotograficzny zbli偶a si臋,
a kt贸ry najczcigodniejsi krytycy uwa偶aj膮 za najwi臋ksze
341
01:20:29,380 --> 01:20:38,983
arcydzie艂o Kleina, a kt贸rego dominuj膮cy kolor - jako
koneser mo偶esz domy艣li膰 si臋 - mo偶e by膰 tylko niebieski.
342
01:20:55,682 --> 01:21:00,608
Kapi膮ce niebieskie, ludzkie p臋dzle
zostawiaj膮 swe odciski na p艂贸tnie,
343
01:21:00,692 --> 01:21:07,372
podczas gdy Klein kieruje nimi z daleka,
z energi膮 swego tw贸rczego geniuszu.
344
01:21:42,859 --> 01:21:55,383
Dzie艂o, kt贸rego tworzeniu mieli艣my przywilej sie przyjrze膰
we wszystkich fazach jego powstawania,
jest na sprzeda偶 za jedyne 4 miliony frank贸w.
345
01:22:08,742 --> 01:22:15,130
W poszukiwaniu tropikalnych, imponuj膮cych wra偶e艅
i malowniczych aspekt贸w prymitywnego 偶ycia,
346
01:22:15,214 --> 01:22:21,810
trzy tysi膮ce ameryka艅scy turyst贸w przybywa w艂a艣nie do Honolulu.
T臋sknota do romantycznych do艣wiadcze艅
347
01:22:21,893 --> 01:22:31,204
i ch臋膰 aby stan膮膰 wobec niespodziewanych przyg贸d,
powoduj膮 偶e razem z
"Hawajskim Biurem Podr贸偶y" ,
348
01:22:31,287 --> 01:22:41,641
za jedyne 4000 dolarow z podatkiem,
kt贸re zorganizowa艂o dla nich 10 dni "bardzo ekscytuj膮cego urlopu" ,
349
01:22:41,724 --> 01:22:53,831
jak to jest rozreklamowane w broszurze, jad膮 na wakacje
do "raju tropikalnego ta艅ca i mi艂o艣ci".
350
01:23:31,822 --> 01:23:38,005
Reklama Hawajskiego Biura Podr贸偶y
zawarta w d艂ugim i szczeg贸艂owym program m贸wi, 偶e
351
01:23:38,089 --> 01:23:43,018
uroczysto艣膰 l膮dowania b臋dzie mie膰 miejsce w
uroczej hawajskiej atmosferze
352
01:23:43,101 --> 01:23:46,778
i zgodnie z romantycznymi
zwyczajami tej wyspy mi艂o艣ci.
353
01:23:46,862 --> 01:23:54,715
Dlatego zarz膮d przedsi臋biorstwa uprasza
mi艂e panie aby nie by艂y zazdrosne o niewinne
354
01:23:54,799 --> 01:24:02,736
gesty wspania艂ych hawajskich dziewczyn
kierowanych do ich m臋偶贸w.
355
01:24:05,243 --> 01:24:14,015
Wkr贸tce potem, fotograf przedsi臋biorstwa, dostarcza turystom
pami膮tki z przyjazdu na kt贸rych s膮, zgodnie z programem,
356
01:24:14,100 --> 01:24:25,713
u艣miechy i kwiaty, kt贸re wspania艂e hawajskie dziewczyny
zak艂adaj膮 go艣ciom zadziwionym z ich wspania艂omy艣lno艣ci.
357
01:24:50,778 --> 01:24:57,797
Spiker teraz informuje turyst贸w o
g艂贸wnych zwyczajach tego tropikalnego raju.
358
01:24:57,880 --> 01:25:05,107
M贸wi: "Panie i panowie,
macie szcz臋艣cie, i przywilej by odwiedzi膰
359
01:25:05,191 --> 01:25:09,076
t臋 wysp臋 zanim b臋dzie za p贸藕no.
Pi臋kne kobiety, kt贸re daj膮 Wam
360
01:25:09,159 --> 01:25:14,507
ten uroczy wyst臋p s膮 ostatnimi przedstawicielami
rasy, kt贸ry znika.
361
01:25:14,591 --> 01:25:24,116
Szkoda, 偶e nie mo偶ecie zrozumie膰 ich bardzo s艂odkiego j臋zyka."
One 艣piewaj膮: "Witaj, witaj, silny i przystojny bia艂y m臋偶czyzno.
362
01:25:24,199 --> 01:25:28,711
Witaj, witaj, uwodzicielskia
i pi臋kna bia艂a kobieto.
363
01:25:28,794 --> 01:25:34,142
Naucz mnie sekret贸w swojej elegancji
i pom贸偶 uwie艣膰 swoich m臋偶czyzn.
364
01:25:34,225 --> 01:25:40,200
Naucz臋 Ci臋 sekret贸w moich ta艅c贸w.
Posi膮d藕 je. Chod藕, chod藕 nauczy膰 si臋 Hula.
365
01:25:40,283 --> 01:25:50,852
To, panie i panowie, jest Hula. My艣licie, 偶e to jest zbyt trudne?
Oczywi艣cie, panie i panowie, ale nic nie jest niemo偶liwe
jak zwyk艂 mawia膰 Abraham Lincoln.
366
01:25:50,936 --> 01:25:58,789
Popatrzcie na t臋 tancerk臋. Ona jest najlepsza na wyspie. Ale, panie
i panowie, gdy by艂a dzieckiem, zosta艂a zaatakowana przez polio
367
01:25:58,873 --> 01:26:09,317
i wiecie, co wr贸ci艂o w艂adz臋 do jej biednych kalekich n贸g?
Hula, panie i panowie. Hula i jej si艂a woli."
368
01:26:14,330 --> 01:26:21,348
Pos艂uchali, zaklaskali, pobawili si臋 i ruszyli punktualnie dalej,
poniewa偶 tak zosta艂o napisane w programie.
369
01:26:21,431 --> 01:26:30,205
I skoro ju偶 program przewiduje lekcj臋 Hula,
wi臋c id膮 uczy膰 si臋 Hula, cicho i potulnie.
370
01:26:40,649 --> 01:26:47,249
Ci 艂atwowierni, zapracowani ludzie teraz
uwierz膮 w Hula, w szcz臋艣cie swoje i innych ludzi,
371
01:26:47,333 --> 01:26:53,725
teraz, gdy mog膮 wyda膰 troch臋 reszty ze swej krwawicy,
przy pierwszych symptomach artretyzmu.
372
01:26:53,808 --> 01:27:04,879
Nadal wierz膮 w ten tropikalny raj, kt贸rzy sami
zniszczyli i gdzie jedynym prawdziwym miejscowym
reliktem jest taniec, kt贸ry zobaczyli.
373
01:28:45,140 --> 01:28:51,741
Po sze艣ciu godzinach ostrego, mordeczego treningu, Sier偶ant Rhuba Narcktitle
staje si臋 kobiet膮.
374
01:28:51,824 --> 01:28:58,425
Sytuacja jest do艣膰 zawstydzaj膮ca, dla dzikiego wojownika,
kt贸ry tylko kilka lat temu, podczas wojny przeciwko
375
01:28:58,509 --> 01:29:02,602
malezyjscy komunistom,
艣ci膮艂 36 partyzant贸w.
376
01:29:02,686 --> 01:29:11,459
Ale dzisiaj jest 艣wi臋to narodowe i tradycja wymaga
aby 艣wi臋towa膰 go ta艅cem w stroju kobiecym.
377
01:29:36,524 --> 01:29:42,707
Dzicy Gurkhas 偶yj膮 w g贸rach Nepalu.
Od p贸艂torej wieku, byli najemnikami
angielskiego imperium.
378
01:29:42,791 --> 01:29:55,324
Zgodnie z tradycj膮, w 艣wi臋towaniu musz膮 wzi膮膰 udzia艂
wszyscy angielscy oficerowie, 艂膮cznie z ich g艂贸wnodowodz膮cym.
379
01:29:56,995 --> 01:30:04,848
Widz膮c ich w tej sytuacji, ubranych jak kobiety,
nikt nie wierzy艂by, 偶e s膮 najdzikszymi
i najwierniejszymi 偶o艂nierzami w 艣wiecie.
380
01:30:04,932 --> 01:30:09,862
Podczas ostatniej wojny, kiedy
zostali schwytany przez Japo艅czyk贸w,
381
01:30:09,945 --> 01:30:16,964
300 z nich wola艂o zosta膰 艣ci臋tymi ni偶
z艂ama膰 sw膮 obietnic臋 lojalno艣ci wobec Jej Brytyjskiego Majestatu.
382
01:30:17,047 --> 01:30:24,984
Dzisiaj jest rocznica tego pami臋tnego dnia
i Gurkhas 艣wi臋tuj膮 to z wielk膮 powag膮.
383
01:31:05,507 --> 01:31:09,601
Tym razem tak偶e, g艂owa byka
spad艂a za jednym uderzeniem.
384
01:31:09,684 --> 01:31:17,120
Honor batalionu zosta艂 uratowany.
Duch poleg艂ych 偶o艂nierzy Singapuru pozostanie w pokoju.
385
01:31:17,204 --> 01:31:24,724
Angielscy oficerowie
patrz膮 z satysfakcj膮.
386
01:31:50,207 --> 01:32:05,246
Angielski pu艂kownik otacza g艂owy mistrz贸w
bia艂ym papierem, symbolem si艂y,
wierno艣ci i dzielno艣ci.
387
01:32:25,299 --> 01:32:33,863
Oko艂o miesi膮c p贸藕niej w Portugalii, kilka byk贸w bierze zemst臋
przebijaj膮c i zabijaj膮c 4 ludzi oraz rani膮c 18.
388
01:32:33,947 --> 01:32:45,769
Jeste艣my w Vila Franca de Xira, gdzie ludzie
weso艂o 艣wi臋tuj膮 tradycyjny "Forcada".
389
01:35:58,355 --> 01:36:05,874
P贸藕niej na arenie, szacowni panowie
daj膮 dow贸d swej odwagi.
390
01:38:09,948 --> 01:38:17,803
W tych g贸rach regionu Garoka w Nowej Gwinei,
le偶y granica mi臋dzy histori膮 i prehistori膮.
391
01:38:17,887 --> 01:38:22,816
Tu znale藕li艣my ostatniego cz艂owieka jaskiniowego,
nadal uzbrojnego w maczug臋.
392
01:38:22,899 --> 01:38:33,677
Zpe艂nie nie znaj膮c metalu, 偶yj膮 w niedost臋pnych
jaskiniach g贸ry ze swoimi kobietami i dzie膰mi,
i s膮 tak dzicy i podejrzliwi jak zwierz臋ta.
393
01:38:33,761 --> 01:38:38,691
Nie wiedzieli艣my, jak zareagowaliby, gdyby zauwa偶yli
nasz aparat fotograficzny wycelowany w nich.
394
01:38:38,774 --> 01:38:46,628
Bardziej ni偶 przez aparat fotograficzny, te obrazy wydaj膮 si臋 by膰
zrobine przez jaki艣 ogromny teleskop wycelowany wstecz czasu.
395
01:38:46,711 --> 01:38:52,894
Te zdj臋cia mog艂yby by膰 cieniem, fotograficzn膮 pami臋ci膮
wieku kamienia.
396
01:38:52,978 --> 01:39:00,414
Dnia, chwili
sprzed 4 lub 5 tysi臋cy lat.
397
01:39:00,497 --> 01:39:08,769
Od tamtej pory nic szczeg贸lnego tu nie zdarz艂o si臋. Teraz jak w przesz艂o艣ci,
ich 偶ycie trwa dalej za wiecznym przewodem ich instynktu do
398
01:39:08,852 --> 01:39:20,968
pracy, wypoczynku, p艂odzenia dzieci, kontakt贸w spo艂ecznych
i uporz膮dkowanego 偶ycia towarzyskiego.
399
01:39:48,957 --> 01:39:54,723
50 mil na p贸艂noc z tamt膮d, s膮 katolickie znaki misjyjne
- wysuni臋ta plac贸wka cywilizacji.
400
01:39:54,806 --> 01:39:59,526
Dwadziestu pi臋ciu misjonarzy zosta艂o zabitych w ostatnich latach
aby d藕wi臋k dzwonu m贸g艂 zbudzi膰,
401
01:39:59,610 --> 01:40:06,046
przetaczaj膮c si臋 przez te stare doliny,
instynkt wiary.
402
01:40:37,185 --> 01:40:42,915
Tutaj, po setkach wiek贸w
trwaj膮cy w ciemno艣ciach ludzie odkrywaj膮
403
01:40:42,998 --> 01:40:48,312
pierwszy raz, 偶e jest w膮tpliwo艣膰,
pytanie, na kt贸re oni sami nie mog膮 odpowiedzie膰,
404
01:40:48,395 --> 01:40:59,107
stan udr臋ki, nieznanej dotychczas, kt贸rej nie wywo艂uje g艂贸d
lub pragnienie czy fizyczny b贸l, ale jednak boli,
nie mniej ni偶 rana.
405
01:40:59,190 --> 01:41:03,468
Jest to udr臋ka, kt贸ra pod膮偶a za lud藕mi,
od pocz膮tku do ko艅ca 艣wiata.
406
01:41:03,551 --> 01:41:06,997
Ale oni nadal nie znaj膮 jej.
407
01:41:07,080 --> 01:41:13,640
Dopiero wczoraj odkryli 艣wiat
i siebie a dzisiaj ju偶 musz膮 uwierzy膰,
408
01:41:13,723 --> 01:41:21,611
mie膰 nadziej臋, 偶e b臋d膮 lepsi
w lepszym 艣wiecie.
409
01:42:05,664 --> 01:42:09,276
Ale pewnego pi臋knego dnia, pierwotny mieszkaniec
schodzi z g贸r
410
01:42:09,359 --> 01:42:16,127
i zbli偶aj膮c si臋 do wybrze偶a, jego 艣wiadomo艣膰 musi pokona膰
sto wiek贸w w kilka dni.
411
01:42:16,210 --> 01:42:22,563
Tu, w bramach lotniska Port Moresby,
gdzie ko艅czy si臋 dla aborygena podr贸偶 przez czas
412
01:42:22,646 --> 01:42:27,960
i gdzie nie mo偶e znale藕膰 powodu istnienia tych wszystkich rzeczy
dowiedzia艂 si臋, 偶e szed艂 zbyt szybko.
413
01:42:28,043 --> 01:42:36,347
"Kult Cargo" powsta艂 niedawno.
Jest to kult samolot贸w transportowych.
414
01:43:20,357 --> 01:43:24,427
Wzd艂u偶 d艂ugiej oceanicznej trasy pomi臋dzy
Hongkongiem i Australi膮,
415
01:43:24,510 --> 01:43:29,243
leci ka偶dego dnia dziesi膮tki samolot贸w cargo,
zatrzymuj膮c sie tu w Moresby,
416
01:43:29,326 --> 01:43:34,391
Kult Cargo ma 艣wi膮tynie
prawie wsz臋dzie. Tu jest jedena z nich,
417
01:43:34,475 --> 01:43:40,204
z o艂tarzem zbudowanym na wysoko艣ci 3000 metr贸w.
Ma艂y samolot znajduje si臋 na jednym ko艅cu pasa.
418
01:43:40,287 --> 01:43:46,017
Na drugim ko艅cu jest wie偶a kontroli lot贸w.
Krajowiec Rozo i plemi臋 Mekeo
419
01:43:46,100 --> 01:43:52,369
czekaj膮 na jaki艣 samolot, zwabiony do
ich bambusowego aeroplanu, kt贸ry wyl膮duje na ich pasie.
420
01:43:52,453 --> 01:43:56,438
Dla nich samoloty pochodz膮 z nieba,
wys艂ane przez ich przodk贸w,
421
01:43:56,521 --> 01:44:06,362
ale biali ludzie, ci sprytni z艂odzieje, zwabiaj膮 je
i 艣ci膮gaj膮 do swojej du偶ej pu艂apki w Port Moresby.
422
01:44:23,883 --> 01:44:28,989
Zbuduj tak偶e sw贸j port lotniczy,
m贸wi nauka Kultu Cargo,
423
01:44:29,072 --> 01:44:33,599
i czekaj z wiar膮. Pr臋dzej czy p贸藕niej
twoi przodkowie dowiedz膮 si臋
424
01:44:33,682 --> 01:44:42,027
o zdradzie i poprowadz膮 samoloty na tw贸j pas.
Wtedy b臋dziesz bogaty i szcz臋艣liwy.
425
01:45:00,419 --> 01:45:09,056
Czekaj膮 bez ruchu, analizuj膮c niebo.
Nie ma 偶adnego innego 艣wiata poza tymi g贸rami,
426
01:45:09,139 --> 01:45:16,529
a te du偶e ptaki, kt贸re lec膮 w g贸rze,
mog膮 tylko pochodzi膰 z nieba.
427
01:45:16,612 --> 01:45:24,917
W niebie, s膮 tylko ich zmarli
i tylko ich zmarli mogliby je zbudowa膰.
428
01:45:25,000 --> 01:45:28,363
Duchy zmar艂ych
nie znaj膮 bia艂ych,
429
01:45:28,446 --> 01:45:35,629
wi臋c wszystkie te cudowne rzeczy zosta艂y przyniesione przez samoloty
wys艂ane do nich przez ich zmar艂ych przodk贸w.
430
01:45:35,712 --> 01:45:41,857
Zniszczyli swe wsie,
porzucili swoj膮 prac臋, aby tu by膰,
431
01:45:41,940 --> 01:45:54,395
nadal czekaj膮c z wiar膮
przy bramie do nieba.
48368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.