All language subtitles for Mondo.Cane.1962.1080p.BluRay.x265.hevc.10bit.AAC.2.0.dual-HeVK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Autor napis贸w - nieznany AutoSynchro napis贸w do tej wersji - https://subsync.online 2 00:00:12,650 --> 00:00:18,733 PIESKI 艢WIAT 3 00:01:48,708 --> 00:01:54,626 "...od艂o偶y艂em wiele ze swoich wa偶nych zaj臋膰 aby by膰 tu z wami, 4 00:01:55,001 --> 00:02:00,420 aby wspomnie膰 i u艣wi臋ci膰 jedno z wielu dzieci tej hojnej ziemi 5 00:02:00,503 --> 00:02:06,296 kt贸re wyda艂a dla 艣wiata kultury i sztuki... 6 00:02:06,546 --> 00:02:11,131 Rudolfa Guglielmi, syna tej ziemi... "Jeste艣my w Castellaneta, 7 00:02:11,214 --> 00:02:15,632 w prowincji Taranto, gdzie pan Semeraro, 8 00:02:15,715 --> 00:02:18,383 minister kultury, oddaje cze艣膰 9 00:02:18,716 --> 00:02:23,384 honorowego obywatela Rudolfa Guglielmi syna Giovanni i Gabrieli Barbi 10 00:02:23,467 --> 00:02:31,179 urodzonego tu dnia 6 maja 1895, zmar艂ego w Ameryce dnia 15 sierpnia 1926. 11 00:02:31,262 --> 00:02:39,139 "...Ale jego up贸r i jego energiczna natura, 12 00:02:39,222 --> 00:02:42,973 zwyci臋偶y艂y i przyci膮gn臋艂y uwag臋 ludzi przemys艂u filmowego 13 00:02:43,098 --> 00:02:46,516 wtedy w艂a艣nie zaczynaj膮cego sw贸j rozw贸j. 14 00:02:48,392 --> 00:02:54,434 ...jego 艣cie偶ka nie by艂a us艂ana r贸偶ami, 15 00:02:54,518 --> 00:02:57,477 ale by艂a ciernista, jak wielu z nich. 16 00:02:58,102 --> 00:03:02,771 W艂oskim aktorom dawano najbardziej niewdzi臋czne role: 17 00:03:02,854 --> 00:03:11,523 chuligan贸w, z艂ych facet贸w, ludzi do wyeliminowania." 18 00:03:11,606 --> 00:03:14,649 W Castellaneta, wsp贸lnocie sk艂adaj膮cej si臋 z kilku rodzin, 19 00:03:14,774 --> 00:03:18,191 wszyscy s膮 skoligaceni. Wiele krwi Guglielmich p艂ynie w tym t艂umie 20 00:03:18,358 --> 00:03:24,026 bli偶szych i dalszych krewnych wielkiego aktora. 21 00:03:24,151 --> 00:03:28,736 Mi臋dzy nimi mo偶emy 艂atwo znale藕膰 jakie艣 prawdziwe podobie艅stwo 22 00:03:28,819 --> 00:03:32,653 z pami臋tnym Rudolfem, do kt贸rego pa艂a艂y mi艂o艣ci膮 kobiety po艂owy 艣wiata. 23 00:03:32,737 --> 00:03:42,323 "I jestem teraz dumny, mog膮c powt贸rzy膰 opini臋 wyra偶on膮 o Valentino podczas jego podr贸偶y do W艂och..." 24 00:03:42,406 --> 00:03:46,657 Od 30 lat, m艂odzi m臋偶czy藕ni z Castellaneta czekaj膮 25 00:03:46,741 --> 00:03:50,201 aby przemys艂 filmowy odkry艂 mi臋dzy nimi spadkobierc臋 wielkiego Nieboszczyka. 26 00:03:50,284 --> 00:03:53,284 W ko艅cu, dzi艣 wieczorem 艣wiat艂a si臋 zapalaj膮. 27 00:03:53,368 --> 00:03:58,911 Kamery zaczynaj膮 szumie膰. Wiele zaniepokojonych oczu spogl膮da w soczeweki. 28 00:03:58,995 --> 00:04:03,745 Tak, w tym ma艂ym prowincjonalnym mie艣cie Apulia, gdzie ziemia nie jest hojna, 29 00:04:03,829 --> 00:04:10,622 a mo偶liwo艣ci zaoferowane przez przemys艂 filmowy wydaj膮 si臋 wi臋cej warte ni偶 to co zaoferowa艂a reforma rolna. 30 00:04:10,706 --> 00:04:15,749 Noc w Castellaneta pachnie bardziej jak brylantyna ni偶 jak dojrza艂e zbiory. 31 00:04:15,833 --> 00:04:22,126 I to jest sen m艂odych, zachwyconych s艂odkim rytmem tanga. 32 00:06:34,288 --> 00:06:41,790 Ale niestety to w Rossano Brazzinim, Rudolfo Valentino znalaz艂 swego spadkobierc臋 ju偶 dawno temu. 33 00:06:41,915 --> 00:06:46,292 To on dzisiaj kontynuuje w Ameryce mit Valentino - w艂oskiego kochanka. 34 00:06:46,376 --> 00:06:50,960 Jest tym typem umi臋艣nionego faceta za jakich od trzydziestu lat 35 00:06:51,043 --> 00:06:53,377 tysi膮ce ameryka艅skich kobiet uwa偶a W艂och贸w. 36 00:06:53,461 --> 00:06:59,629 Biedny Brazzi! Sp贸jrzcie co mu si臋 sta艂o gdy wszed艂 do du偶ego domu towarowego 37 00:06:59,713 --> 00:07:03,464 aby przymierzy膰 koszule w celach reklamowych. 38 00:07:59,729 --> 00:08:03,397 Ale je艣li ameryka艅skie kobiety chc膮 czego艣 na powa偶nie, to wtedy nie 偶artuj膮. 39 00:08:03,480 --> 00:08:08,065 Wiesz czego one chcia艂y od tego opalonego Rossano Brazzi? 40 00:08:08,148 --> 00:08:12,025 C贸偶, pewne jest, 偶e raczej nie jego autografu. 41 00:08:16,817 --> 00:08:19,652 Na wsch贸d od Nowej Gwinei, le偶y archipelag Trobriand. 42 00:08:19,735 --> 00:08:23,903 A to jest Kiriwina, najwi臋ksza jego wyspa, 43 00:08:24,069 --> 00:08:27,820 otoczona przez senne pla偶e i prawdopodobnie najpi臋kniejszy koralowy ocean na 艣wiecie. 44 00:08:27,904 --> 00:08:31,405 Tu s艂o艅ce 艣wieci wiecznie, ziemia jest hojna i nikt nie pracuje. 45 00:08:31,655 --> 00:08:34,697 W konsekwencji, og贸lny nastr贸j wygl膮da na ca艂kiem sielski. 46 00:08:34,781 --> 00:08:38,282 Tutejsze kobiety, atrakcyjne i beztroskie praktykuj膮 od wiek贸w 47 00:08:38,490 --> 00:08:45,492 pewien sport, ten sam co wsz臋dzie, kt贸ry tu jest tak偶e bardzo popularny: Polowanie na m臋偶czyzn臋. 48 00:08:45,575 --> 00:08:49,118 Ten sport uczyni艂 je tak s艂awnymi w 艣wiecie, 偶e dzisiaj 49 00:08:49,326 --> 00:08:53,995 nie ma powa偶anego antropologa kt贸ry nie wskazywa艂 by tego archipelagu 50 00:08:54,078 --> 00:08:57,579 jako jednego z niewielu miejsc w 艣wiecie gdzie kobiety nadal praktykuj膮 poligami臋. 51 00:09:16,834 --> 00:09:21,758 Jak wida膰, nawet w Kiriwina, regu艂y gry pozostaj膮 niezmienne. 52 00:09:21,842 --> 00:09:28,685 M臋偶czyzna gdy ju偶 schwytany, demokratycznie jest sprawdzany co do zdrowia i sprawno艣ci przez ca艂膮 wsp贸lnot臋. 53 00:09:28,769 --> 00:09:34,234 Z by膰 mo偶e jedyn膮 r贸偶nic膮, 偶e tu, nie ma zwyczaju aby drze膰 jego koszul臋. 54 00:09:42,706 --> 00:09:46,920 A m臋偶czyzna? 呕aden problem. Tu jak, gdzie indziej 55 00:09:47,295 --> 00:09:51,510 m臋偶czyzna jest sprytny i wie, jak trzyma膰 si臋 z dala od niebezpiecze艅stw. 56 00:10:10,246 --> 00:10:16,505 Niestety, m臋偶czyzna z Trobriand, gdy przestraszy si臋, mo偶e pope艂ni膰 pomy艂k臋 57 00:10:16,589 --> 00:10:21,387 i wspi膮膰 si臋 na co艣, gdzie pr臋dzej czy p贸藕niej, 58 00:10:21,929 --> 00:10:25,476 b臋dzie schwytany i zmuszony do poddania si臋, tak czy inaczej. 59 00:10:41,125 --> 00:10:46,465 Poniewa偶 jak 艂atwo zauwa偶y膰, polowanie na m臋偶czyzn臋 jest sportem, wi臋c ma wiele analogii na ca艂ym 艣wiecie. 60 00:10:46,549 --> 00:10:52,808 Jak inne, te kobiety praktykuj膮 polowanie wy艂膮cznie jako sport, na otwartym powietrzu i z nagim biustem. 61 00:10:53,017 --> 00:10:56,063 Ale to jest jedyna r贸偶nica. 62 00:11:01,363 --> 00:11:08,456 Podobnie jak na Rivierze, regionie s艂yn膮cym z uciech, 63 00:11:08,665 --> 00:11:14,089 polowanie na m臋偶czyzn jest praktykowane na otwartym powietrzu i z nagim biustem, podobnie je偶eli nie dos艂ownie tak samo. 64 00:12:38,588 --> 00:12:41,634 Dziecko tej kobiety zmar艂o. 65 00:12:41,718 --> 00:12:47,142 Teraz musi zaopiekowa膰 si臋 ma艂膮 艣wink膮 kt贸rej matka zdech艂a. Takie jest prawo u Cimbus, 66 00:12:47,267 --> 00:12:49,437 w sercu Nowej Gwinei. 67 00:12:49,521 --> 00:12:54,194 To jest nadal miejsce na tej ziemi gdzie nie ma 偶adnej r贸偶nicy 68 00:12:54,278 --> 00:12:59,327 mi臋dzy 偶yciem dziecka i tamtejszej 艣wini. 69 00:13:13,848 --> 00:13:17,103 Pod ogromnym niebem, w wysokich g贸rach 70 00:13:17,186 --> 00:13:22,569 kt贸re wydaj膮 si臋 podnosi膰 ziemi臋 do 藕r贸d艂a 艣wiat艂a, m臋偶czy藕ni 偶yj膮 w kr臋gu ciemno艣ci. 71 00:13:22,653 --> 00:13:27,409 Ziemia nadal le偶膮c ugorem bez wiedzy o sekretach p艂uga i nasion, 72 00:13:27,618 --> 00:13:31,457 nie jest hojna. To jest Kr贸lestwo G艂odu. 73 00:13:31,415 --> 00:13:33,919 Wielu tych m臋偶czyzn jad艂o ludzkie mi臋so, 74 00:13:34,003 --> 00:13:36,924 kt贸re kiedy艣 by艂o zwyk艂ym jedzeniem ich przodk贸w. 75 00:13:37,007 --> 00:13:41,221 Plemi臋 zebra艂o si臋 we wsi gdzie w艂a艣nie ma zacz膮膰 si臋 og贸lne 艣wi臋towanie. 76 00:13:41,305 --> 00:13:45,269 Kt贸re, zgodnie z tradycj膮 narzucon膮 przez ub贸stwo, zdarza si臋 raz na 5 lat. 77 00:13:45,769 --> 00:13:53,490 艢wi臋to gwa艂townego karnawa艂u, podczas kt贸rego, przez 3 dni i 3 nocy, poch艂aniaj膮 mi臋so, dop贸ki nie spuchn膮. 78 00:13:53,573 --> 00:13:59,289 Wkr贸tce setki 艣wi艅, jedynego bogactwa jaki zgromadzili przez wiele lat g艂odu, 79 00:13:59,373 --> 00:14:05,382 b臋d膮 zabite i po偶arte w kilka godzin. A potem wszyscy wr贸c膮 do d艂ugiego poszczenia. 80 00:14:06,425 --> 00:14:11,641 To b臋dzie trwa膰 pi臋膰, mo偶e wi臋cej strasznych lat zanim ocaleni od g艂odu wr贸c膮, by 艣wi臋towa膰 81 00:14:11,724 --> 00:14:18,026 trzy dni ucztowania, ubieraj膮c si臋 w pi贸ra rajskich ptak贸w. 82 00:16:42,487 --> 00:16:46,576 Gotowanie 艣wi艅 jest prawdopodobnie brutalniejsze ni偶 ich zabijanie. 83 00:16:46,660 --> 00:16:51,876 Pieczenie 艣wini jest niedok艂adne, podsma偶one to tu i tam. 84 00:16:51,960 --> 00:16:55,005 Martwe zwierz臋ta nadal maj膮 swe jelita pe艂ne odchod贸w. 85 00:16:55,213 --> 00:16:58,886 Ale krajowcy nie dbaj膮 o takie formalno艣ci. 86 00:16:58,970 --> 00:17:03,142 G艂贸dni nie mog膮 doczeka膰 si臋 na wielki moment kiedy szczepowi szefowie og艂osz膮 87 00:17:03,226 --> 00:17:10,027 偶e w ko艅cu, po 5 latach czekania, posi艂ek jest gotowy. 88 00:17:37,568 --> 00:17:42,491 Kto艣 tu pomy艣la艂 o dzieciach, i zrezygnowa艂 z jedzenia p臋cherzy. 89 00:17:42,575 --> 00:17:47,165 By膰 mo偶e pi艂ka no偶na jest r贸wnie偶 instynktem tak samo starym jak g艂贸d. 90 00:17:53,215 --> 00:17:56,053 Tu tak偶e, wolno szefom zje艣膰 tak du偶o jak zechc膮. 91 00:17:56,136 --> 00:17:59,391 I robi膮 to nie wygl膮daj膮c na g艂odnych, 92 00:17:59,475 --> 00:18:04,274 poniewa偶 s膮 przyk艂adem dobrych manier przy jedzeniu. 93 00:18:14,706 --> 00:18:19,212 Tak jak wodzowie, psy s膮 tak偶e specjalne traktowanie. 94 00:18:19,295 --> 00:18:23,635 To jest by膰 mo偶e jaki艣 rodzaj delikatnego uczucia, co艣 niespodziewanego w艣r贸d tej ilo艣ci okrucie艅stw. 95 00:18:23,718 --> 00:18:26,723 Byliby艣my szcz臋艣liwi gdyby tak by艂o. 96 00:18:26,806 --> 00:18:30,395 Ale by膰 mo偶e, to s膮 tylko psy szef贸w. 97 00:18:30,478 --> 00:18:33,608 Wtedy nie odkryliby艣my niczego nowego. 98 00:18:47,670 --> 00:18:51,175 Ale kraj gdzie wsp贸艂czucie dla ps贸w 99 00:18:51,259 --> 00:18:53,763 wychodzi poza ograniczon膮 ludzk膮 wyobra藕ni臋 jest Ameryka. 100 00:18:53,929 --> 00:18:58,019 Jeste艣my na psim cmentarzu Pasadeny, w okr臋gu Los Angeles. 101 00:18:58,102 --> 00:19:02,193 Tym samym, nad kt贸rym zachwyca艂a si臋, s艂awna ksi膮偶ka Evelyn Waugh. 102 00:19:02,277 --> 00:19:07,621 Dzi艣 jest jeden z tych wietrznych i bezs艂onecznych dni kiedy niebo Kalifornii 103 00:19:07,705 --> 00:19:12,715 przyjmuje barw臋 rozpaczy. 104 00:19:16,890 --> 00:19:22,234 Tutaj, maj膮c w pami臋ci, wszystkich tych co odeszli, 105 00:19:22,318 --> 00:19:25,992 do szcz臋艣cia wiecznego, a miejsce jest do tego tak patetyczne, 106 00:19:26,075 --> 00:19:30,668 偶e mogliby艣my uroni膰 艂z臋 lub dwie nad ma艂ymi grobami tych czcigodnych stworze艅. 107 00:19:54,466 --> 00:19:58,516 Posr贸d ich martwych przodk贸w, te psy zachowuj膮 si臋 108 00:19:58,600 --> 00:20:02,733 wed艂ug ludzkich standard贸w lekcewa偶膮co. 109 00:20:02,816 --> 00:20:07,325 A mo偶e odwrotnie, to dla psich oczu 110 00:20:07,408 --> 00:20:12,837 ludzkie zachowanie wydaje si臋 by膰 niezrozumia艂e. 111 00:21:20,891 --> 00:21:26,234 W Taipei, na wyspie Formoza, psy przyci膮gaj膮 inny rodzaj uwagi. 112 00:21:26,318 --> 00:21:32,289 S膮 wybierane, hodowane z ekstremaln膮 trosk膮, tuczone i zostaj膮 ugotowane 113 00:21:32,372 --> 00:21:37,925 wed艂ug starych i z艂o偶onych receptur, dla rado艣ci du偶ej spo艂eczno艣ci smakoszy. 114 00:21:38,009 --> 00:21:43,853 Takie restauracje, gdzie klienci mog膮 bezpo艣rednio wybra膰 z klatki najapetyczniejsze zwierz臋 domowe, 115 00:21:43,937 --> 00:21:47,110 s膮 nadzwyczaj popularne w ca艂ych Chinach. 116 00:21:47,193 --> 00:21:53,373 W tym rejonie 艣wiata, ludzie bardzo lubi膮 jamniki, pudle, boksery, 117 00:21:53,456 --> 00:21:57,673 ale najbardziej preferuj膮 rodzime chow-chow, 118 00:21:57,756 --> 00:22:03,059 Te bardzo mi艂e psy r贸wnie偶 s膮 cenione dla ich inteligencji i wierno艣ci. 119 00:22:23,517 --> 00:22:28,610 W Rzymie, kiedy zbli偶a si臋 Wielkanoc, setki i tysi膮ce piskl膮t 120 00:22:28,694 --> 00:22:33,037 jest zanurzane w kolorowej k膮pieli i zamykane si臋 do nagrzanego 121 00:22:33,120 --> 00:22:37,044 do 50 stopni piekarnika. 122 00:23:11,531 --> 00:23:15,163 S膮 wybierane, testowane i farbowane na wiele kolor贸w, 123 00:23:15,246 --> 00:23:21,676 i przygotowywane do zamkni臋cia w pisankach. Z g贸ry jest niestety wiadome, 偶e z ka偶dych 100 piskl膮t 124 00:23:21,760 --> 00:23:25,225 w wyniku takiego traktowania, oko艂o 70 staje si臋 ofiar膮 125 00:23:25,309 --> 00:23:28,231 jakiego艣 nieprzyjemnego wypadku. 126 00:23:34,911 --> 00:23:38,585 W Strasburgu, znanym jako stolica w膮tr贸bki gras, 127 00:23:38,669 --> 00:23:42,343 ponad p贸艂 miliona g臋si przechodzi ka偶dego roku ten rodzaj traktowania. 128 00:23:42,426 --> 00:23:48,020 Ich w膮troba, aby wyrosn膮膰 i sta膰 si臋 t艂ustsz膮 i osi膮gn膮膰 w艂a艣ciw膮 wag臋, 129 00:23:48,104 --> 00:23:52,822 wymaga intensywnego od偶ywiania. I tak ka偶dego dnia, wyspecjalizowani pracownicy wypychaj膮 je 130 00:23:52,906 --> 00:23:59,878 delikatnie, tak膮 du偶膮 ilo艣ci膮 jedzenia, 偶e nawet najbardziej 偶ar艂oczna g臋艣, 131 00:23:59,962 --> 00:24:04,471 bez przymusu, nie by艂aby zdolna strawi膰 go w ciagu jednego tygodnia. 132 00:24:04,554 --> 00:24:14,073 Jeszcze 2 lata temu, aby zapobiec by g臋si nie gubi艂y zbyt wielu kalorii, mia艂y przybijne 艂apy do deski. 133 00:24:14,157 --> 00:24:20,754 Ale teraz, dzi臋ki tym bardzo ma艂ym klatkom, a najbardziej ze wszystkiego, dzi臋ki napychaczkom, 134 00:24:20,837 --> 00:24:26,474 mo偶emy uzyska膰 t膮 sam膮 ilo艣膰 w膮tr贸bki gras przy bardziej ludzkim i cywilizowanym traktowaniu. 135 00:24:45,470 --> 00:24:51,649 W Japonii, oko艂o 500 mil od Tokio, jest najbardziej na 艣wiecie wyszukana hodowla byd艂a. 136 00:24:51,733 --> 00:24:55,908 Przez osiem godzin dziennie ci do艣wiadczeni masa偶y艣ci 137 00:24:55,991 --> 00:24:59,248 troszcz膮 si臋 o byki po to by zmi臋kczy膰 ich cia艂o. 138 00:25:27,430 --> 00:25:35,446 Dodatkowo, ka偶dy byk otrzymuje sze艣膰 litr贸w piwa dziennie aby przyspieszy膰 proces tuczenia. 139 00:25:35,530 --> 00:25:38,201 Piwo jest podawane zwierz臋tom bezpo艣rednio z butelek, aby uchroni膰 140 00:25:38,285 --> 00:25:42,168 nap贸j od utraty jego tucz膮cych w艂a艣ciwo艣ci. 141 00:25:42,252 --> 00:25:46,761 Wszystkie steki pochodz膮ce od tych byk贸w trafiaj膮 tylko do trzech lub czterech wyspecjalizowanych restauracji 142 00:25:46,844 --> 00:25:49,475 w Tokio i Nowym Jorku. 143 00:25:49,558 --> 00:25:53,524 Kosztuj膮 one w przybli偶eniu 7000 lir贸w za kilogram. 144 00:26:08,972 --> 00:26:14,149 Tu, gdzie picie piwa jest nieznane, do tuczenia u偶ywa si臋 tapioki, 145 00:26:14,233 --> 00:26:18,575 Jej skrobia, ma mniej wi臋cej tyle samo kalorii co ziemniaki. 146 00:26:25,255 --> 00:26:28,929 Jeste艣my na Tabar, najwi臋kszej wyspie Archipelagu Bismarcka, 147 00:26:29,012 --> 00:26:32,060 gdzie wed艂ug tradycji, te najbardziej pi臋kne kobiety plemienia 148 00:26:32,144 --> 00:26:38,114 s膮 zamykane w mocnych klatkach podobnych do tych jakie widzieli艣my Strasburgu, a u偶ywanych do tuczenia g臋si. 149 00:26:38,198 --> 00:26:43,542 Tym pi臋kno艣ciom podaje si臋 tapiok臋 a偶 osi膮gn膮 co najmniej 120 kilogram贸w. 150 00:26:43,625 --> 00:26:47,725 Wtedy b臋d膮 przeznaczone na 偶ony dla wodza wsi, Utame Alunda, 151 00:26:47,808 --> 00:26:54,918 s艂awnego na ca艂ym wyspach ze swojej wielkiej w艂adzy i osobowo艣ci. 152 00:26:57,427 --> 00:27:03,617 Proces tucz膮cy trwa od 3 do 6 miesi臋cy, tymczasem Utame Alunda nie pozostawa艂 bezczynny. 153 00:27:03,701 --> 00:27:08,720 To jest kilka jego najnowszych dzieci, kt贸re lubi pokazywa膰 cudzoziemcom w tym ta艅cu, 154 00:27:09,556 --> 00:27:12,484 jako dow贸d swej m臋sko艣ci. 155 00:27:23,776 --> 00:27:28,711 To jest jego ostatnia wsp贸艂ma艂偶onka: o艣mioro dzieci i stu trzydzie艣ci kilo. 156 00:27:28,796 --> 00:27:34,567 To za艣 jest jego ulubiona 偶ona: dziesi臋cioro dzieci i 150 kilo. 157 00:27:34,650 --> 00:27:43,434 A oto i sam wielki Alunda: 27 dzieci i 34 kilo wagi. 158 00:27:51,798 --> 00:27:56,734 Ameryka艅ska kobieta na odwr贸t, je偶eli chce znale艣膰 kochanka, musi straci膰 na wadze. 159 00:27:56,818 --> 00:28:00,373 Jeste艣my w Los Angeles, w jednej spo艣r贸d wielu sal gimnastycznych Vic Tanny, 160 00:28:00,456 --> 00:28:05,307 s艂ynnych si艂owni specjalizuj膮cych si臋 w kobiecym fitness. 161 00:28:05,391 --> 00:28:10,536 Przychodz膮 tu setki ameryka艅skich kobiet aby sp臋dzi膰 czas ich kolejnego wdowie艅stwa, 162 00:28:10,619 --> 00:28:15,972 wyeliminowa膰 nadwag臋 zyskan膮 podczas ich ostatniego ma艂偶e艅stwa 163 00:28:16,056 --> 00:28:22,037 i wygra膰 z prawem ci膮偶enia, czekaj膮c na nast臋pny nieunikniony 艣lub. 164 00:28:22,121 --> 00:28:27,475 Z powodu sta艂ego nap艂ywu i finansowej wagi swoich kient贸w, Vic Tanny 165 00:28:27,558 --> 00:28:33,956 jest mocnym i prosperuj膮cym przedsi臋biorstwem. To konieczny przystanek dla Amerykanek 166 00:28:34,040 --> 00:28:40,606 w d艂ugiej podr贸偶y do ma艂偶e艅stwa. Nast臋pny poci膮g do kolejnych miesi膮cy miodowych odchodzi w艂a艣nie st膮d. 167 00:28:40,690 --> 00:28:48,846 Poci膮g, z gwizdami, wdychaniem, dmuchaniem, potem, szarpaniem, a potem hamulce i zn贸w przystanek tutaj. 168 00:30:34,702 --> 00:30:41,938 W Hongkongu, gdzie trudno przyty膰, kr膮偶y oko艂o dw贸ch milion贸w g艂odnych Chi艅czyk贸w 169 00:30:42,022 --> 00:30:46,539 po lokalnych bazarach, gdzie za 100 lir贸w za kilogram, mo偶na wybiera膰 z 170 00:30:46,622 --> 00:30:51,766 krokodyli, ropuch, w臋偶y, 偶贸艂wi wodnych, jaszczurek, itd itd. 171 00:30:51,850 --> 00:31:02,097 Ceny, pomimo wielkiego wyboru, og贸lnie s膮 uwa偶ne za wysokie. 172 00:31:12,343 --> 00:31:16,067 W Nowym Jorku natomiast dla ludzi chc膮cych wyda膰 du偶e pieni膮dze, jest Kolonia, 173 00:31:16,109 --> 00:31:24,891 jedena z najdro偶szych i najbardziej wyszukanych restauracji w 艣wiecie. 174 00:31:32,210 --> 00:31:37,355 Kiedy przeci臋tny Amerykanin, aby prze偶y膰, musi zadowoli膰 si臋 zwyk艂ym stekiem, 175 00:31:37,439 --> 00:31:41,119 tu, bogaci Amerykanie mog膮 w pe艂ni zakosztowa膰 swojej bonanzy. 176 00:31:41,203 --> 00:31:49,943 Sma偶one mr贸wki, faszerowane karaluchy, jaja motyli, larwy, robaki, grzechotniki, szczury pi偶mowe, itd itd. 177 00:32:14,871 --> 00:32:22,316 Wi臋kszo艣膰 klient贸w Kolonii to s艂awni na arenie mi臋dzynarodowej smakosze: politycy, dyplomaci, magnaci handlowi, 178 00:32:22,399 --> 00:32:26,080 hierarchia ko艣cielna, arystokracja, itd, itd. 179 00:32:26,163 --> 00:32:31,516 Koszty lekkiego 艣niadania to jakie艣 20 dolar贸w, czyli oko艂o 12000 lir贸w. 180 00:32:31,600 --> 00:32:40,801 Ale zwa偶aj膮c na wyj膮tkow膮 rzadko艣膰 i smak jedzenia, przyjmuje si臋, 偶e cena jest korzystna. 181 00:33:09,660 --> 00:33:12,504 Otworzenie takiego sklepu jak ten w Singapurze, gdzie w膮偶 182 00:33:12,587 --> 00:33:15,013 jest narodowym daniem, jest zawsze k艂opotliwe. 183 00:33:15,097 --> 00:33:21,705 Malezyjscy klienci s膮 bardzo wymagaj膮cy i zanim si臋 zdecyduj膮 co kupi膰, zawsze drobiazgowo przebieraj膮. 184 00:33:21,789 --> 00:33:26,306 Aby naprawd臋 by膰 smacznymi, w臋偶e musz膮 mie膰 niezliczone cechy: 185 00:33:26,389 --> 00:33:33,081 wag臋, d艂ugo艣膰, kolor, wiek, sk贸r臋, szczeg贸ln膮 por臋 roku dla ka偶dej rasy, itd, itd. 186 00:33:33,290 --> 00:33:41,655 Malezyjczyk, kt贸ry wie to wszystko, jak tylko on to potrafi wybiera swojego w臋偶a, nie gubi膮c go z oczu ani na chwil臋. 187 00:34:11,141 --> 00:34:18,083 Jest szacowane, 偶e ze 100 sprzedanych w臋偶y, co najmniej 50 jest odrzucanych jako ca艂kowicie niejadalne 188 00:34:18,167 --> 00:34:23,688 i regularnie s膮 one wysy艂ane do ameryka艅skich i europejscy smakoszy. 189 00:35:05,094 --> 00:35:09,192 Jest ma艂a wie艣 w Abbruzzi gdzie w臋偶e s膮 cz臋艣ci膮 190 00:35:09,276 --> 00:35:12,120 starej i 艣wi臋tej tradycji. 191 00:35:12,204 --> 00:35:17,140 W Cucullo, w dniu 艣wi臋tego Dominika, pos膮g 艣wi臋tego jest przenoszony w procesji. 192 00:35:17,223 --> 00:35:21,740 Za艣 wyznawcy id膮 za nim z r臋kami pe艂nymi tych nieszkodliwych stworze艅. 193 00:35:21,824 --> 00:35:26,340 W staro偶ytnych czasach, jako g艂osi legenda, doliny tego regionu by艂y zatrz臋sione 偶mijami 194 00:35:26,424 --> 00:35:33,032 kt贸re 艣wi臋ty, za w艂adz膮 jego mi艂o艣ci, uczyni艂 nieszkodliwymi przez pozbawianie ich trucizny. 195 00:35:33,116 --> 00:35:38,052 Poza poga艅skimi aspektami i niezwyk艂ym folklorem, 196 00:35:38,135 --> 00:35:47,963 uroczysto艣膰 przejawia staro偶ytny i g艂臋boki sens wiary w dobro膰. 197 00:36:24,977 --> 00:36:29,076 Nazwa tej wsi brzmi Nocera Tirinese, w regionie Calabria. 198 00:36:29,159 --> 00:36:33,259 Dzie艅 to Wielki Pi膮tek, 199 00:36:33,343 --> 00:36:37,441 i policja pr贸buje na pr贸偶no dopilnowa膰 przestrzegania pro艣by duchownego. 200 00:36:37,525 --> 00:36:41,623 Pr贸buje on od kilku lat przekona膰 wyznawc贸w, by zaniechali rytua艂u, "battienti". 201 00:36:41,707 --> 00:36:48,292 "Battienti" jest u艣wi臋con膮 przez wieki tradycj膮, kt贸rej pochodzenie jest niejasne. 202 00:36:48,375 --> 00:36:52,043 W ka偶dy Wielki Pi膮tek, ci ludzie kalecz膮 sobie nogi 203 00:36:52,126 --> 00:36:56,627 u偶ywaj膮c drewnianych desek pe艂nych kawa艂k贸w szk艂a 204 00:36:56,710 --> 00:37:02,545 id膮c w kilkugodzinnej procesji z krucyfiksem. 205 00:38:06,310 --> 00:38:10,395 Nocera Tirinese jest ma艂膮, zapad艂膮 wsi膮 w Calabrii. 206 00:38:10,478 --> 00:38:17,563 W ten spos贸b chc膮 samodzielnie prze偶y膰 to samo co czu艂 biczowany Chrystus. 207 00:39:21,327 --> 00:39:26,245 Te dziewczyny, wszystkie mi臋dzy 16 a 20 rokiem 偶ycia, paraduj膮ce na ulicach Sydney, 208 00:39:26,329 --> 00:39:30,496 nale偶膮 do Dziewcz臋cego Stowarzyszenia Ratownik贸w, to znaczy s膮 to dziewczyny, kt贸re ratuj膮 ludzi 209 00:39:30,913 --> 00:39:34,455 kt贸rzy w艂a艣nie maj膮 uton膮膰 w Oceanie Spokojnym. 210 00:39:34,664 --> 00:39:40,415 W ten spos贸b teraz Australijczycy maj膮 dwie Armie: s艂awn膮 Armi臋 Zbawienia, 211 00:39:40,499 --> 00:39:47,917 kt贸rej celem by艂o ratowanie dusz i t膮 tutaj, kt贸rej celem jest ratowanie cia艂a. 212 00:39:48,000 --> 00:39:54,669 Ale aby unikn膮膰 nieprzyjemnych nieporozumie艅, dw贸m armiom dano inne uniformy. 213 00:40:04,254 --> 00:40:09,172 Dzisiaj Stowarzyszenie 艣wi臋tuje na Manley Beach dziesi臋ciolecie istnienia i organizuje du偶y pokaz. 214 00:40:09,255 --> 00:40:14,173 Oczywi艣cie w tych okoliczno艣ciach akcje ratunkowe s膮 symulowane, 215 00:40:14,257 --> 00:40:19,674 wi臋c jakie艣 odniesienia do naprawd臋 ton膮cych ludzi s膮 czysto przypadkowe. 216 00:41:32,609 --> 00:41:37,526 Ale najbardziej interesuj膮c膮 faz膮 ratowania jest niew膮tpliwie metoda usta-usta, 217 00:41:37,609 --> 00:41:41,777 s臋dziowie ocenili bardzo wysoko skuteczno艣膰 i popraw臋 samopoczucia u wszystkich ratowanych. 218 00:42:38,874 --> 00:42:42,958 Na tych pla偶ach, praktyczne znaczenie ratownik贸w jest bezsporne. 219 00:42:43,041 --> 00:42:52,210 Ocean jest podst臋pny a m艂odzi Australijczycy staj膮 si臋 z ka偶dym dniem coraz bardziej lekkomy艣lni. 220 00:43:10,548 --> 00:43:17,424 Przez 4 dni ten d艂ugi strumie艅 ma艂ych bia艂ych p艂atk贸w prowadzi nas do naszej nast臋pnej przygody. 221 00:43:17,632 --> 00:43:21,717 To migruj膮ce motyle, zabite przez radioaktywno艣膰 tych w贸d. 222 00:43:22,634 --> 00:43:26,718 Jeste艣my na Oceanie Spokojnym, kilka mil od atolu Bikini. 223 00:43:26,802 --> 00:43:30,886 Dziesi臋膰 lat temu, po eksplozji ostatniej ameryka艅skiej bomby wodorowej, 224 00:43:30,969 --> 00:43:38,387 kilka gatunk贸w ptak贸w, kt贸re pozostawa艂y w swoich podziemnych gniazdach tylko podczas wysiadywania, 225 00:43:38,471 --> 00:43:43,389 nauczy艂o si臋, 偶e je偶eli chc膮 prze偶y膰, to musz膮 w nich d艂u偶ej pozostawa膰. 226 00:43:43,472 --> 00:43:50,891 Taki instynkt, wywo艂any przez d艂ugo wspominane wydarzenie, zosta艂 transmitowany do nast臋pnych pokole艅. 227 00:43:50,974 --> 00:43:58,809 I teraz te ptaki, wol膮 by膰 schwytane, ni偶 wyj艣膰 ze swoich jam. 228 00:43:58,892 --> 00:44:05,477 Ale to jest tylko jedena oznaka dramatycznych zmian w艣r贸d fauny na tym archipelagu. 229 00:44:05,560 --> 00:44:09,644 Wsz臋dzie zwierz臋ta wydaj膮 si臋 nie ufa膰 ich naturalnemu 艣rodowisku. 230 00:44:09,728 --> 00:44:17,980 Nawet pewna ryba, jak ten w艂a艣nie okaz, kt贸re mo偶e zwykle wyj艣膰 z wody 231 00:44:18,064 --> 00:44:23,398 tylko na bardzo kr贸tki czas, nie tylko nauczy艂a si臋 opuszcza膰 zanieczyszczony i radioaktywny ocean na wiele godzin dziennie, 232 00:44:23,481 --> 00:44:35,151 ale nawet migrowa膰 na szczyty drzew. 233 00:45:05,992 --> 00:45:11,742 Tysi膮ce jajek, kt贸re nigdy nie wyl臋g艂y si臋, pokry艂y powierzchni臋 atoli. 234 00:45:11,826 --> 00:45:21,328 To s膮 jajka mew morskich i innych ptak贸w. Sterylne jajka, kt贸re umar艂y zanim nawet zostaly z艂o偶ene. 235 00:45:21,411 --> 00:45:25,079 Te morskie ptaki odlatuj膮 by szuka膰 po偶ywienia, 236 00:45:25,162 --> 00:45:29,663 ale ka偶dej nocy nadal wracaj膮, by je wysiadywa膰. 237 00:45:29,746 --> 00:45:35,165 Atom zabi艂 nasienie 偶ycia w zarodku. 238 00:46:42,681 --> 00:46:48,431 Atomowe zanieczyszczenia jeszcze tragiczniej, 239 00:46:48,515 --> 00:46:52,265 zniszczy艂y zmys艂 orientacji 偶贸艂wi morskich. 240 00:47:02,684 --> 00:47:09,686 Zm臋czony i zagubiony, coraz cz臋艣ciej wychodz膮 z morza, na l膮d, 241 00:47:09,769 --> 00:47:19,355 gdzie zgini膮 od gor膮ca i znu偶enia. 242 00:48:06,033 --> 00:48:14,285 Jakie艣 jajka ptak贸w wyl臋g艂y si臋 na tej wyspie i piskl臋ta ogl膮daj膮 agoni臋 偶贸艂wia wodnego w zdumieniu. 243 00:48:14,368 --> 00:48:26,871 呕贸艂w wodny, jak w mira偶u, wierzy, 偶e wraca do morza. 244 00:48:47,709 --> 00:48:53,878 Setki 偶贸艂wi wodnych umiera ka偶dego dnia w tym gor膮cym pustynnym piasku. 245 00:48:53,961 --> 00:49:01,379 Gniazdo ptak贸w wewn膮trz du偶ych szkielet贸w. Piskl臋 szuka jakiego艣 mi臋sa mi臋dzy ko艣膰mi. 246 00:49:22,301 --> 00:49:28,886 Krajowcy z malajskich wysp chowaj膮 swoich zmar艂ych na tym ogromnym podwodnym cmentarzu. 247 00:49:28,969 --> 00:49:32,636 Ich religia uczy 偶e morze oczyszcza cia艂a 248 00:49:32,720 --> 00:49:36,387 i uwalnia ich od grzech贸w. 249 00:49:36,471 --> 00:49:41,597 Tylko podczas dnia te wody s膮 puste i ciche. W nocy rekiny ruszaj膮, by wykona膰 250 00:49:41,681 --> 00:49:46,390 swe niszcz膮ce dzie艂o. 251 00:49:46,473 --> 00:49:51,508 Zostawiaj膮 tylko ko艣ci, kt贸re przyjaciele i rodzina zmar艂ego uk艂adaj膮, 252 00:49:51,928 --> 00:49:56,627 z makabryczn膮 pieczo艂owito艣ci膮, mi臋dzy dziwacznymi koralowymi ga艂臋ziami. 253 00:49:56,963 --> 00:50:02,753 W tych wodach rekiny wybrze偶a malajskiego uczone s膮, jak po偶ywia膰 si臋 254 00:50:02,837 --> 00:50:11,229 ludzkim cia艂em i zostaj膮 ludojadami. 255 00:50:31,789 --> 00:50:40,097 艁apanie ludojad贸w jest jedynym zaj臋ciem w Raiputh, wsi na malajskim wybrze偶u. 256 00:50:40,181 --> 00:50:46,811 Rybacy kt贸rzy zostali kalekami od uk膮szenia rekin贸w susz膮 na pla偶y u艂o偶one w stosy p艂etwy. 257 00:50:46,895 --> 00:50:56,461 B臋d膮 one sprzedane do bogatych chi艅skich spo艂eczno艣ci, gdzie uwa偶a si臋, 偶e maj膮 silne dzia艂anie pobudzaj膮ce. 258 00:50:56,544 --> 00:51:09,133 Ka偶dego dnia w Raiputh, jaki艣 rybak nie wraca, lub wraca w takim stanie. 259 00:51:20,881 --> 00:51:29,609 Ale wie艣 jest biedna a Chi艅czycy p艂ac膮 dobrze za ich straty. Wi臋c ofiary sk艂ada si臋 nadal. 260 00:51:29,693 --> 00:51:37,245 Jedynym uj艣ciem dla rozpaczy i b贸lu jest zemsta. 261 00:52:02,001 --> 00:52:09,890 Dzisiaj by艂a kolejna ofiara. W tych wodach, 12-letni ch艂opiec zosta艂 po偶arty przez rekina. 262 00:52:09,974 --> 00:52:19,540 Dzisiaj rybacy z Raiputh wypuszcz膮 zdobycz. Oddadz膮 morzu j膮 z truj膮cym ukwia艂em wci艣ni臋tym w gard艂o. 263 00:52:19,624 --> 00:52:26,758 Rekin pocierpi co najmniej przez tydzie艅 zanim umrze. 264 00:55:06,622 --> 00:55:14,510 W rzymskim cmentarzu kapucyn贸w, 艣mierci dano zadanie dekoracyjne. 265 00:55:14,594 --> 00:55:21,223 Kilka wiek贸w temu, by膰 mo偶e mnisi chcieli nada膰 temu miejscu sens nie艣miertelno艣ci. 266 00:55:21,307 --> 00:55:26,259 Pomimo makabrycznego efektu, ich dzie艂o ukazuje 267 00:55:26,343 --> 00:55:30,874 pewnien zmys艂 pi臋kna, kt贸re zawsze jest motywowane mi艂o艣ci膮. 268 00:55:30,958 --> 00:55:37,671 Mi艂o艣ci膮, kt贸ra przetrwa 艣mier膰, i 艣mierci膮, kt贸r膮 prze偶yje mi艂o艣膰. 269 00:55:48,161 --> 00:55:52,692 Wci膮偶 jeste艣my w Rzymie, na wyspie Tiberina, braterstwo "Czewrwonych P艂aszczy" 270 00:55:52,776 --> 00:55:55,630 kontynuuje swoj膮 misj臋. 271 00:55:55,714 --> 00:56:00,246 Braterstwo "Czewrwonych P艂aszczy" powsta艂o oko艂o 1600 r. z inicjatywy 272 00:56:00,330 --> 00:56:06,119 pewnych Rzymian, podczas epidemii chc膮cych pochowa膰 porzucone cia艂a 273 00:56:06,203 --> 00:56:09,057 biednych i bezimiennych. 274 00:56:09,141 --> 00:56:16,190 Teraz, po tylu wiekach, "Czewrwone P艂aszcze" nadal opiekuj膮 si臋 ich 艣miertelnymi szcz膮tkami, 275 00:56:16,274 --> 00:56:20,806 tym jedynym ale wymownym dow贸dem dawnego wsp贸艂czucia. 276 00:56:20,890 --> 00:56:26,680 Ochrona ko艣ci przed niszcz膮cym dzia艂aniem czasu jest zadaniem kilku miejscowych rodzin, 277 00:56:26,763 --> 00:56:36,414 kt贸re gromadzi膮 si臋 tu raz na tydzie艅 w pi膮tki, aby pracowa膰 i modli膰 si臋. 278 00:58:16,697 --> 00:58:25,425 A teraz jak ci Niemcy z Hamburga, utopmy pami臋膰 o tych cmentarzach w piwie. 279 00:58:25,508 --> 00:58:31,719 Zamiast skupia膰 si臋 na kulcie 艣mierci, w tej weso艂ej niemieckiej piwiarni na Repabahm Strasse, 280 00:58:31,802 --> 00:58:35,914 nasza uwaga kieruje si臋 do kultowi 偶ycia. 281 00:58:35,998 --> 00:58:40,320 呕ycia jako szcz臋艣cia z bycia 偶ywym, wolno艣ci ducha, sprawno艣ci, fizycznego zdrowia, 282 00:58:40,404 --> 00:58:46,404 bycia spo艂ecznego, pokojowo艣ci, zapomnienia i nie艣wiadomo艣ci. 283 00:58:46,488 --> 00:58:51,313 Ale najbardziej ze wszystkiego z kompletnego niepami臋tania i braku jakichkolwiek my艣li o 艣mierci. 284 00:58:51,397 --> 00:58:58,236 Kto powiedzia艂, "Pij piwo a do偶yjesz do setki"? 285 01:05:31,814 --> 01:05:41,883 Japo艅czycy w Tokio, po bardzo upojnej nocy, chodz膮 prosto tutaj, by wr贸ci膰 do formy. 286 01:06:38,529 --> 01:06:48,096 To jest Tokio Onsen, prawdziwa stacja obs艂ugowa myj膮ca i masuj膮ca Japo艅czyk贸w, kt贸rzy popili w poprzedni膮 noc. 287 01:06:48,180 --> 01:06:53,130 Perfekcyjne dzia艂anie przedsi臋biorstwa zale偶y od oko艂o stu dziewczyn w szortach i stanikach, 288 01:06:53,214 --> 01:06:59,005 wi臋c ci panowie, opr贸cz tortur, mog膮 przy okazji komfortowo poogl膮da膰 pon臋tne widoki. 289 01:06:59,089 --> 01:07:03,201 Zgodnie z japo艅skim zwyczajem, klienci powinni by膰 nadzy. 290 01:07:03,284 --> 01:07:08,656 Przykryli艣my ich by by膰 w zgodzie z naszymi kulturowymi zwyczajami. 291 01:07:08,740 --> 01:07:12,012 Japonia jest najprawdopodobniej najczystszym krajem na 艣wiecie. 292 01:07:12,096 --> 01:07:17,047 Rytua艂y k膮pieli i masa偶u s膮 tak stare jak jego cywilizacja. 293 01:07:17,131 --> 01:07:21,243 W Tokio, mie艣cie licz膮cym 10 milion贸w lud藕mi, 6 milion贸w kobiet 294 01:07:21,327 --> 01:07:26,698 nachyla si臋 ka偶dego dnia nad 4 milionami m臋偶czyzn... rozpieszczaj膮c, pochlebiaj膮c, s艂u偶膮c i masuj膮c, 295 01:07:26,782 --> 01:07:35,089 aby uczyni膰 ich 偶ycie przyjemniejszym, zgodnie ze star膮, zachwycaj膮c膮 tradycj膮. 296 01:07:35,173 --> 01:07:42,222 Tak wi臋c, japo艅scy m臋偶czy藕ni, z ka偶dym calem z ich wypiel臋gnowanego cia艂a, 297 01:07:42,306 --> 01:07:47,677 bez najmniejszego osobistego wysi艂ku, mog膮 spr贸bowa膰 niebia艅skiego relaksu 298 01:07:47,761 --> 01:07:52,376 kt贸ry ich b贸g przyzna tylko im w 偶yciu pozagrobowym. 299 01:07:59,509 --> 01:08:06,139 Chi艅czycy tak偶e oddaj膮 siebie w r臋ce kobiet w dniu ich ostatniego makija偶u. 300 01:08:06,223 --> 01:08:12,433 Powierzaj膮 ich uwodzicielskim sztukom sw贸j niepewny los, kt贸ry ma w艂a艣nie nadej艣膰. 301 01:08:12,517 --> 01:08:15,773 Budda jest kapry艣nym bogiem, bardzo wra偶liwym 302 01:08:15,857 --> 01:08:27,547 i kiedy on otwiera bramy rozkwitaj膮cego ogrodu, interesuje si臋 bardziej wygl膮dem ni偶 cnotami umar艂ych. 303 01:08:36,314 --> 01:08:42,075 Oto pogrzeb bogatego Chi艅czyka w 艣wi膮tyni miasta Macao. 304 01:08:42,159 --> 01:08:48,338 Przyjaciele przynosz膮 jedzenie do jego o艂tarza, wi臋c mo偶e on po偶ywi膰 si臋 podczas swej d艂ugiej podr贸偶y. 305 01:08:48,421 --> 01:08:51,678 Potem k艂aniaj膮 si臋 przed lamentuj膮c膮 rodzin膮. 306 01:08:51,761 --> 01:08:59,610 W k膮cie, kobieta pali jego pieni膮dze, kt贸re tylko t膮 drog膮, b臋d膮 mog艂y pod膮偶y膰 za nim do nieba, 307 01:08:59,693 --> 01:09:06,290 by zachowa艂 tam to co dla ka偶dego Chi艅czyka jest najwy偶szym dobrem tego 偶ycia i przysz艂ego: Bogactwo. 308 01:09:06,373 --> 01:09:17,645 Spadkobiercy ton膮 we 艂zach podczas tej smutnej uroczysto艣ci. 309 01:09:56,471 --> 01:10:02,650 Nie tylko tu w Singapurze, ale w ca艂ej Malezji, Chi艅czycy reprezentuj膮 ponad 1/3 populacji. 310 01:10:02,900 --> 01:10:10,415 Nigdy nie s膮 zm臋czeni opanowywuj膮c tysi膮c sposob贸w robienia pieni臋dzy, s膮 nie mniej jednak s艂ynni ze swego fizycznego lenistwa. 311 01:10:10,498 --> 01:10:14,549 Nie p艂ywaj膮, nie biegaj膮, nie skakaj膮 ani nie graja w pi艂ke no偶n膮. 312 01:10:14,841 --> 01:10:20,184 Jako Chi艅czycy nie marnuj膮 swoich pieni臋dzy, i w podobny spos贸b nie marnuj膮 te偶 swojej energii, 313 01:10:20,268 --> 01:10:23,107 kt贸rej wol膮 u偶y膰 przy stole lub w 艂贸偶ku. 314 01:10:23,190 --> 01:10:27,699 Mi臋dzy przek膮skami, Chi艅czycy znajd膮 czas, by nape艂ni膰 swe domy dzie膰mi, 315 01:10:27,783 --> 01:10:35,632 legalnymi i nieprawymi. To gwarantuje du偶e grono podczas urodzin, by je 艣wi臋towa膰 obfitymi posi艂kami. 316 01:10:35,715 --> 01:10:39,806 Chi艅czycy 艣wi臋tuj膮 wszystko jedzeniem: religijne i narodowe dni wolne od pracy, 317 01:10:39,890 --> 01:10:50,327 interesy, niepowodzenie konkurenta, odwr贸cenie niebezpiecze艅stwa, narodziny i nawet 艣mier膰. 318 01:10:53,250 --> 01:11:01,098 Tu nam nie wolno fotografowa膰. Musieli艣my wykorzysta膰 sytuacj臋 do pokazania Wam singapurskiego "domu 艣mierci". 319 01:11:01,182 --> 01:11:07,778 Wszyscy 艣miertelnie chorzy ko艅cz膮 tu, w tym tragicznym hotelu dla umieraj膮cych. 320 01:11:07,861 --> 01:11:18,215 Chi艅skie domy, pe艂ne dzieci, nie maj膮 偶adnego miejsca dla nich. 321 01:11:18,298 --> 01:11:24,978 W dole ulicy, ich krewni, zrelaksowani i pewni czekaj膮 na ich pogrzeb. 322 01:12:16,329 --> 01:12:24,261 Je偶eli nie umierasz szybko, 艣piewaj膮 Chi艅czycy, nasz smaczny obiad robi si臋 zimny. 323 01:12:42,631 --> 01:12:49,311 Je偶eli widz膮 偶e jesz, powiadaj膮 Chi艅czycy, inni tak偶e staj膮 si臋 g艂odni. 324 01:13:12,690 --> 01:13:21,875 艢mier膰 sp贸藕nia si臋, wi臋c Chi艅czycy przeb艂agaj膮 bog贸w ta艅cem. 325 01:15:27,120 --> 01:15:30,795 Ameryka jest domem 艣mierci dla samochod贸w. 326 01:15:30,878 --> 01:15:36,305 W Kaliforni gin膮 trzy z nich co 2 godziny. Zostaj膮 pochowane w tych cmentarzach, 327 01:15:36,472 --> 01:15:40,939 ale ich resztki nie b臋d膮 spoczywa艂y wiecznie. 328 01:17:39,881 --> 01:17:46,686 Zgniecione dla oszczedno艣ci przestrzeni, tysi膮ce Ford贸w, Chevrolet贸w, Chrysler贸w, Oldsmobil贸w, 329 01:17:46,770 --> 01:17:55,663 Cadillac贸w, Lincoln贸w, Buick贸w, nie potrzebuj膮 ju偶 napraw. Ale one nie s膮 jeszcze na ko艅cu swego przeznaczenia. 330 01:17:55,746 --> 01:18:00,672 Wkr贸tce b臋d膮 wys艂ane do wielkich europejskiech fabryk samochod贸w, 331 01:18:00,755 --> 01:18:11,026 gdzie nowoczesna mechaniczna reinkarnacja przywr贸ci je z powrotem do 偶ycia jako samochody, z now膮, skromniejsz膮 nazw膮: "samoch贸d u偶ywany". 332 01:18:25,804 --> 01:18:35,323 Sprostowanie: Nie wszystkie wr贸c膮 jako samochody. W Pary偶u, w jednym z najlepszych, nowoczesnych i modnych sklep贸w ze sztuk膮, 333 01:18:35,407 --> 01:18:43,674 rozpoznali艣my resztk臋 starego Forda, kt贸rej nazwa zosta艂a zmieniona na czaruj膮ce: "Duch Karoserii", "Duch Podwozia". 334 01:18:43,757 --> 01:18:55,864 Cena: P贸艂 miliona frank贸w. 335 01:19:38,447 --> 01:19:44,209 Czeski malarz Yves Klein jest gotowy. Muzyka przyprawi艂a go o pobudzaj膮cy dreszcz. 336 01:19:44,292 --> 01:19:49,636 Te modelki, pokrywaj膮c siebie farb膮, s膮 ludzkimi p臋dzlami, kt贸re Klein wkr贸tce u偶yje 337 01:19:49,720 --> 01:19:56,400 aby zamieni膰 swoj膮 tw贸rcz膮 gor膮czk臋 w sztuk臋. 338 01:20:04,749 --> 01:20:09,676 Mog艂e艣 domy艣li膰 si臋 ju偶 pewnie, 偶e ulubionym kolorem Kleina jest niebieski. 339 01:20:09,759 --> 01:20:16,773 Ponadto, niebieska jest jego jedyna forma, jego jedyny kolor. 340 01:20:16,856 --> 01:20:29,297 Niebieskie jak jego obrazy, kt贸re sprzedaj膮 si臋 jak 艣wie偶e bu艂eczki w Pary偶u. Niebieskie jest cudo, do kt贸rego nasz aparat fotograficzny zbli偶a si臋, a kt贸ry najczcigodniejsi krytycy uwa偶aj膮 za najwi臋ksze 341 01:20:29,380 --> 01:20:38,983 arcydzie艂o Kleina, a kt贸rego dominuj膮cy kolor - jako koneser mo偶esz domy艣li膰 si臋 - mo偶e by膰 tylko niebieski. 342 01:20:55,682 --> 01:21:00,608 Kapi膮ce niebieskie, ludzkie p臋dzle zostawiaj膮 swe odciski na p艂贸tnie, 343 01:21:00,692 --> 01:21:07,372 podczas gdy Klein kieruje nimi z daleka, z energi膮 swego tw贸rczego geniuszu. 344 01:21:42,859 --> 01:21:55,383 Dzie艂o, kt贸rego tworzeniu mieli艣my przywilej sie przyjrze膰 we wszystkich fazach jego powstawania, jest na sprzeda偶 za jedyne 4 miliony frank贸w. 345 01:22:08,742 --> 01:22:15,130 W poszukiwaniu tropikalnych, imponuj膮cych wra偶e艅 i malowniczych aspekt贸w prymitywnego 偶ycia, 346 01:22:15,214 --> 01:22:21,810 trzy tysi膮ce ameryka艅scy turyst贸w przybywa w艂a艣nie do Honolulu. T臋sknota do romantycznych do艣wiadcze艅 347 01:22:21,893 --> 01:22:31,204 i ch臋膰 aby stan膮膰 wobec niespodziewanych przyg贸d, powoduj膮 偶e razem z "Hawajskim Biurem Podr贸偶y" , 348 01:22:31,287 --> 01:22:41,641 za jedyne 4000 dolarow z podatkiem, kt贸re zorganizowa艂o dla nich 10 dni "bardzo ekscytuj膮cego urlopu" , 349 01:22:41,724 --> 01:22:53,831 jak to jest rozreklamowane w broszurze, jad膮 na wakacje do "raju tropikalnego ta艅ca i mi艂o艣ci". 350 01:23:31,822 --> 01:23:38,005 Reklama Hawajskiego Biura Podr贸偶y zawarta w d艂ugim i szczeg贸艂owym program m贸wi, 偶e 351 01:23:38,089 --> 01:23:43,018 uroczysto艣膰 l膮dowania b臋dzie mie膰 miejsce w uroczej hawajskiej atmosferze 352 01:23:43,101 --> 01:23:46,778 i zgodnie z romantycznymi zwyczajami tej wyspy mi艂o艣ci. 353 01:23:46,862 --> 01:23:54,715 Dlatego zarz膮d przedsi臋biorstwa uprasza mi艂e panie aby nie by艂y zazdrosne o niewinne 354 01:23:54,799 --> 01:24:02,736 gesty wspania艂ych hawajskich dziewczyn kierowanych do ich m臋偶贸w. 355 01:24:05,243 --> 01:24:14,015 Wkr贸tce potem, fotograf przedsi臋biorstwa, dostarcza turystom pami膮tki z przyjazdu na kt贸rych s膮, zgodnie z programem, 356 01:24:14,100 --> 01:24:25,713 u艣miechy i kwiaty, kt贸re wspania艂e hawajskie dziewczyny zak艂adaj膮 go艣ciom zadziwionym z ich wspania艂omy艣lno艣ci. 357 01:24:50,778 --> 01:24:57,797 Spiker teraz informuje turyst贸w o g艂贸wnych zwyczajach tego tropikalnego raju. 358 01:24:57,880 --> 01:25:05,107 M贸wi: "Panie i panowie, macie szcz臋艣cie, i przywilej by odwiedzi膰 359 01:25:05,191 --> 01:25:09,076 t臋 wysp臋 zanim b臋dzie za p贸藕no. Pi臋kne kobiety, kt贸re daj膮 Wam 360 01:25:09,159 --> 01:25:14,507 ten uroczy wyst臋p s膮 ostatnimi przedstawicielami rasy, kt贸ry znika. 361 01:25:14,591 --> 01:25:24,116 Szkoda, 偶e nie mo偶ecie zrozumie膰 ich bardzo s艂odkiego j臋zyka." One 艣piewaj膮: "Witaj, witaj, silny i przystojny bia艂y m臋偶czyzno. 362 01:25:24,199 --> 01:25:28,711 Witaj, witaj, uwodzicielskia i pi臋kna bia艂a kobieto. 363 01:25:28,794 --> 01:25:34,142 Naucz mnie sekret贸w swojej elegancji i pom贸偶 uwie艣膰 swoich m臋偶czyzn. 364 01:25:34,225 --> 01:25:40,200 Naucz臋 Ci臋 sekret贸w moich ta艅c贸w. Posi膮d藕 je. Chod藕, chod藕 nauczy膰 si臋 Hula. 365 01:25:40,283 --> 01:25:50,852 To, panie i panowie, jest Hula. My艣licie, 偶e to jest zbyt trudne? Oczywi艣cie, panie i panowie, ale nic nie jest niemo偶liwe jak zwyk艂 mawia膰 Abraham Lincoln. 366 01:25:50,936 --> 01:25:58,789 Popatrzcie na t臋 tancerk臋. Ona jest najlepsza na wyspie. Ale, panie i panowie, gdy by艂a dzieckiem, zosta艂a zaatakowana przez polio 367 01:25:58,873 --> 01:26:09,317 i wiecie, co wr贸ci艂o w艂adz臋 do jej biednych kalekich n贸g? Hula, panie i panowie. Hula i jej si艂a woli." 368 01:26:14,330 --> 01:26:21,348 Pos艂uchali, zaklaskali, pobawili si臋 i ruszyli punktualnie dalej, poniewa偶 tak zosta艂o napisane w programie. 369 01:26:21,431 --> 01:26:30,205 I skoro ju偶 program przewiduje lekcj臋 Hula, wi臋c id膮 uczy膰 si臋 Hula, cicho i potulnie. 370 01:26:40,649 --> 01:26:47,249 Ci 艂atwowierni, zapracowani ludzie teraz uwierz膮 w Hula, w szcz臋艣cie swoje i innych ludzi, 371 01:26:47,333 --> 01:26:53,725 teraz, gdy mog膮 wyda膰 troch臋 reszty ze swej krwawicy, przy pierwszych symptomach artretyzmu. 372 01:26:53,808 --> 01:27:04,879 Nadal wierz膮 w ten tropikalny raj, kt贸rzy sami zniszczyli i gdzie jedynym prawdziwym miejscowym reliktem jest taniec, kt贸ry zobaczyli. 373 01:28:45,140 --> 01:28:51,741 Po sze艣ciu godzinach ostrego, mordeczego treningu, Sier偶ant Rhuba Narcktitle staje si臋 kobiet膮. 374 01:28:51,824 --> 01:28:58,425 Sytuacja jest do艣膰 zawstydzaj膮ca, dla dzikiego wojownika, kt贸ry tylko kilka lat temu, podczas wojny przeciwko 375 01:28:58,509 --> 01:29:02,602 malezyjscy komunistom, 艣ci膮艂 36 partyzant贸w. 376 01:29:02,686 --> 01:29:11,459 Ale dzisiaj jest 艣wi臋to narodowe i tradycja wymaga aby 艣wi臋towa膰 go ta艅cem w stroju kobiecym. 377 01:29:36,524 --> 01:29:42,707 Dzicy Gurkhas 偶yj膮 w g贸rach Nepalu. Od p贸艂torej wieku, byli najemnikami angielskiego imperium. 378 01:29:42,791 --> 01:29:55,324 Zgodnie z tradycj膮, w 艣wi臋towaniu musz膮 wzi膮膰 udzia艂 wszyscy angielscy oficerowie, 艂膮cznie z ich g艂贸wnodowodz膮cym. 379 01:29:56,995 --> 01:30:04,848 Widz膮c ich w tej sytuacji, ubranych jak kobiety, nikt nie wierzy艂by, 偶e s膮 najdzikszymi i najwierniejszymi 偶o艂nierzami w 艣wiecie. 380 01:30:04,932 --> 01:30:09,862 Podczas ostatniej wojny, kiedy zostali schwytany przez Japo艅czyk贸w, 381 01:30:09,945 --> 01:30:16,964 300 z nich wola艂o zosta膰 艣ci臋tymi ni偶 z艂ama膰 sw膮 obietnic臋 lojalno艣ci wobec Jej Brytyjskiego Majestatu. 382 01:30:17,047 --> 01:30:24,984 Dzisiaj jest rocznica tego pami臋tnego dnia i Gurkhas 艣wi臋tuj膮 to z wielk膮 powag膮. 383 01:31:05,507 --> 01:31:09,601 Tym razem tak偶e, g艂owa byka spad艂a za jednym uderzeniem. 384 01:31:09,684 --> 01:31:17,120 Honor batalionu zosta艂 uratowany. Duch poleg艂ych 偶o艂nierzy Singapuru pozostanie w pokoju. 385 01:31:17,204 --> 01:31:24,724 Angielscy oficerowie patrz膮 z satysfakcj膮. 386 01:31:50,207 --> 01:32:05,246 Angielski pu艂kownik otacza g艂owy mistrz贸w bia艂ym papierem, symbolem si艂y, wierno艣ci i dzielno艣ci. 387 01:32:25,299 --> 01:32:33,863 Oko艂o miesi膮c p贸藕niej w Portugalii, kilka byk贸w bierze zemst臋 przebijaj膮c i zabijaj膮c 4 ludzi oraz rani膮c 18. 388 01:32:33,947 --> 01:32:45,769 Jeste艣my w Vila Franca de Xira, gdzie ludzie weso艂o 艣wi臋tuj膮 tradycyjny "Forcada". 389 01:35:58,355 --> 01:36:05,874 P贸藕niej na arenie, szacowni panowie daj膮 dow贸d swej odwagi. 390 01:38:09,948 --> 01:38:17,803 W tych g贸rach regionu Garoka w Nowej Gwinei, le偶y granica mi臋dzy histori膮 i prehistori膮. 391 01:38:17,887 --> 01:38:22,816 Tu znale藕li艣my ostatniego cz艂owieka jaskiniowego, nadal uzbrojnego w maczug臋. 392 01:38:22,899 --> 01:38:33,677 Zpe艂nie nie znaj膮c metalu, 偶yj膮 w niedost臋pnych jaskiniach g贸ry ze swoimi kobietami i dzie膰mi, i s膮 tak dzicy i podejrzliwi jak zwierz臋ta. 393 01:38:33,761 --> 01:38:38,691 Nie wiedzieli艣my, jak zareagowaliby, gdyby zauwa偶yli nasz aparat fotograficzny wycelowany w nich. 394 01:38:38,774 --> 01:38:46,628 Bardziej ni偶 przez aparat fotograficzny, te obrazy wydaj膮 si臋 by膰 zrobine przez jaki艣 ogromny teleskop wycelowany wstecz czasu. 395 01:38:46,711 --> 01:38:52,894 Te zdj臋cia mog艂yby by膰 cieniem, fotograficzn膮 pami臋ci膮 wieku kamienia. 396 01:38:52,978 --> 01:39:00,414 Dnia, chwili sprzed 4 lub 5 tysi臋cy lat. 397 01:39:00,497 --> 01:39:08,769 Od tamtej pory nic szczeg贸lnego tu nie zdarz艂o si臋. Teraz jak w przesz艂o艣ci, ich 偶ycie trwa dalej za wiecznym przewodem ich instynktu do 398 01:39:08,852 --> 01:39:20,968 pracy, wypoczynku, p艂odzenia dzieci, kontakt贸w spo艂ecznych i uporz膮dkowanego 偶ycia towarzyskiego. 399 01:39:48,957 --> 01:39:54,723 50 mil na p贸艂noc z tamt膮d, s膮 katolickie znaki misjyjne - wysuni臋ta plac贸wka cywilizacji. 400 01:39:54,806 --> 01:39:59,526 Dwadziestu pi臋ciu misjonarzy zosta艂o zabitych w ostatnich latach aby d藕wi臋k dzwonu m贸g艂 zbudzi膰, 401 01:39:59,610 --> 01:40:06,046 przetaczaj膮c si臋 przez te stare doliny, instynkt wiary. 402 01:40:37,185 --> 01:40:42,915 Tutaj, po setkach wiek贸w trwaj膮cy w ciemno艣ciach ludzie odkrywaj膮 403 01:40:42,998 --> 01:40:48,312 pierwszy raz, 偶e jest w膮tpliwo艣膰, pytanie, na kt贸re oni sami nie mog膮 odpowiedzie膰, 404 01:40:48,395 --> 01:40:59,107 stan udr臋ki, nieznanej dotychczas, kt贸rej nie wywo艂uje g艂贸d lub pragnienie czy fizyczny b贸l, ale jednak boli, nie mniej ni偶 rana. 405 01:40:59,190 --> 01:41:03,468 Jest to udr臋ka, kt贸ra pod膮偶a za lud藕mi, od pocz膮tku do ko艅ca 艣wiata. 406 01:41:03,551 --> 01:41:06,997 Ale oni nadal nie znaj膮 jej. 407 01:41:07,080 --> 01:41:13,640 Dopiero wczoraj odkryli 艣wiat i siebie a dzisiaj ju偶 musz膮 uwierzy膰, 408 01:41:13,723 --> 01:41:21,611 mie膰 nadziej臋, 偶e b臋d膮 lepsi w lepszym 艣wiecie. 409 01:42:05,664 --> 01:42:09,276 Ale pewnego pi臋knego dnia, pierwotny mieszkaniec schodzi z g贸r 410 01:42:09,359 --> 01:42:16,127 i zbli偶aj膮c si臋 do wybrze偶a, jego 艣wiadomo艣膰 musi pokona膰 sto wiek贸w w kilka dni. 411 01:42:16,210 --> 01:42:22,563 Tu, w bramach lotniska Port Moresby, gdzie ko艅czy si臋 dla aborygena podr贸偶 przez czas 412 01:42:22,646 --> 01:42:27,960 i gdzie nie mo偶e znale藕膰 powodu istnienia tych wszystkich rzeczy dowiedzia艂 si臋, 偶e szed艂 zbyt szybko. 413 01:42:28,043 --> 01:42:36,347 "Kult Cargo" powsta艂 niedawno. Jest to kult samolot贸w transportowych. 414 01:43:20,357 --> 01:43:24,427 Wzd艂u偶 d艂ugiej oceanicznej trasy pomi臋dzy Hongkongiem i Australi膮, 415 01:43:24,510 --> 01:43:29,243 leci ka偶dego dnia dziesi膮tki samolot贸w cargo, zatrzymuj膮c sie tu w Moresby, 416 01:43:29,326 --> 01:43:34,391 Kult Cargo ma 艣wi膮tynie prawie wsz臋dzie. Tu jest jedena z nich, 417 01:43:34,475 --> 01:43:40,204 z o艂tarzem zbudowanym na wysoko艣ci 3000 metr贸w. Ma艂y samolot znajduje si臋 na jednym ko艅cu pasa. 418 01:43:40,287 --> 01:43:46,017 Na drugim ko艅cu jest wie偶a kontroli lot贸w. Krajowiec Rozo i plemi臋 Mekeo 419 01:43:46,100 --> 01:43:52,369 czekaj膮 na jaki艣 samolot, zwabiony do ich bambusowego aeroplanu, kt贸ry wyl膮duje na ich pasie. 420 01:43:52,453 --> 01:43:56,438 Dla nich samoloty pochodz膮 z nieba, wys艂ane przez ich przodk贸w, 421 01:43:56,521 --> 01:44:06,362 ale biali ludzie, ci sprytni z艂odzieje, zwabiaj膮 je i 艣ci膮gaj膮 do swojej du偶ej pu艂apki w Port Moresby. 422 01:44:23,883 --> 01:44:28,989 Zbuduj tak偶e sw贸j port lotniczy, m贸wi nauka Kultu Cargo, 423 01:44:29,072 --> 01:44:33,599 i czekaj z wiar膮. Pr臋dzej czy p贸藕niej twoi przodkowie dowiedz膮 si臋 424 01:44:33,682 --> 01:44:42,027 o zdradzie i poprowadz膮 samoloty na tw贸j pas. Wtedy b臋dziesz bogaty i szcz臋艣liwy. 425 01:45:00,419 --> 01:45:09,056 Czekaj膮 bez ruchu, analizuj膮c niebo. Nie ma 偶adnego innego 艣wiata poza tymi g贸rami, 426 01:45:09,139 --> 01:45:16,529 a te du偶e ptaki, kt贸re lec膮 w g贸rze, mog膮 tylko pochodzi膰 z nieba. 427 01:45:16,612 --> 01:45:24,917 W niebie, s膮 tylko ich zmarli i tylko ich zmarli mogliby je zbudowa膰. 428 01:45:25,000 --> 01:45:28,363 Duchy zmar艂ych nie znaj膮 bia艂ych, 429 01:45:28,446 --> 01:45:35,629 wi臋c wszystkie te cudowne rzeczy zosta艂y przyniesione przez samoloty wys艂ane do nich przez ich zmar艂ych przodk贸w. 430 01:45:35,712 --> 01:45:41,857 Zniszczyli swe wsie, porzucili swoj膮 prac臋, aby tu by膰, 431 01:45:41,940 --> 01:45:54,395 nadal czekaj膮c z wiar膮 przy bramie do nieba. 48368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.