All language subtitles for Mastermind.To.Think.Like.a.Killer.S01E03.To.Defend.a.Killer.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MADSKY_track7_[por]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,588 --> 00:00:09,718 A polícia busca um assassino que pode ter matado 21 prostitutas. 2 00:00:09,801 --> 00:00:13,513 A polícia busca o homem conhecido como Assassino de Green River. 3 00:00:13,596 --> 00:00:16,766 Sabíamos que tínhamos um assassino em série nas mãos. 4 00:00:16,850 --> 00:00:21,021 No fim dos anos 1980, surgiu uma nova espécie de serial killer. 5 00:00:21,604 --> 00:00:26,151 Só no último mês de março é que os investigadores ligaram os casos. 6 00:00:26,234 --> 00:00:27,569 O Assassino Happy Face. 7 00:00:27,652 --> 00:00:30,822 Eram assassinos mais sofisticados. 8 00:00:30,905 --> 00:00:32,741 Eles contatavam a imprensa. 9 00:00:32,824 --> 00:00:35,368 O homem que se autodenomina o Assassino BTK. 10 00:00:35,452 --> 00:00:38,663 Cartas alegando autoria das mortes foram enviadas por um homem 11 00:00:38,747 --> 00:00:41,249 que se identificou pelas iniciais BTK. 12 00:00:41,332 --> 00:00:46,087 Estávamos procurando homens e mulheres que podiam ser assassinados, e crianças. 13 00:00:46,755 --> 00:00:48,882 Eles não matavam pelos mesmos motivos 14 00:00:48,965 --> 00:00:52,427 que os primeiros serial killers que estudamos. 15 00:00:55,889 --> 00:00:57,307 Ciência Comportamental. 16 00:00:59,392 --> 00:01:01,519 A perfilagem se difundiu. 17 00:01:02,103 --> 00:01:04,314 Estávamos abarrotados de casos. 18 00:01:04,397 --> 00:01:07,609 Estão chegando pedidos de uns 300 perfis por ano. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,987 Eles chegavam mais rápido do que podíamos controlar. 20 00:01:12,072 --> 00:01:15,241 Éramos limitados, pois não tínhamos muitos analistas. 21 00:01:16,534 --> 00:01:20,747 A quantidade está fora de controle. Negamos muitos casos. 22 00:01:21,414 --> 00:01:23,833 Série de desaparecimentos, estupros e assassinatos. 23 00:01:23,917 --> 00:01:25,794 Ele estrangulava crianças. 24 00:01:25,877 --> 00:01:28,254 Outras três jovens também foram mortas. 25 00:01:28,338 --> 00:01:32,592 Os casos não estavam sendo examinados, eles iam direto para a prateleira. 26 00:01:34,219 --> 00:01:36,930 É muito perigoso. Tratam-se de assassinos. 27 00:01:38,139 --> 00:01:40,183 Devíamos fazer um trabalho melhor. 28 00:01:50,735 --> 00:01:53,196 DEPARTAMENTO DE CIÊNCIA COMPORTAMENTAL 29 00:01:54,030 --> 00:01:55,448 No fim dos anos 1980, 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,450 a equipe percebeu 31 00:01:58,243 --> 00:02:01,496 que, em certo ponto, haviam criado a análise para si. 32 00:02:04,749 --> 00:02:07,418 {\an8}A Dra. Burgess queria disseminar a técnica, 33 00:02:07,919 --> 00:02:10,421 {\an8}uma ferramenta aplicável por toda polícia. 34 00:02:10,505 --> 00:02:12,132 {\an8}Coautor de "A Killer By Design" 35 00:02:12,215 --> 00:02:14,634 Os europeus pedindo informações adicionais. 36 00:02:14,717 --> 00:02:18,763 Queríamos treinar a polícia para adotar essa ferramenta. 37 00:02:22,142 --> 00:02:23,560 Tínhamos que publicar. 38 00:02:24,269 --> 00:02:28,189 Com a opinião de Ann, posso imaginar uma publicação 39 00:02:28,273 --> 00:02:31,568 que seria usada pela polícia. 40 00:02:32,861 --> 00:02:33,987 "Estuprador Mascarado" 41 00:02:34,070 --> 00:02:35,822 Queria que fizesse diferença. 42 00:02:36,447 --> 00:02:37,574 Obsessão, fantasia… 43 00:02:37,657 --> 00:02:40,326 Eu não me permitia cair numa possível armadilha. 44 00:02:40,410 --> 00:02:42,245 {\an8}Desejar algo que é mais difícil. 45 00:02:42,328 --> 00:02:44,414 O organizado, desorganizado. 46 00:02:44,497 --> 00:02:45,874 Personalidades distintas. 47 00:02:45,957 --> 00:02:49,002 A pessoa quer muito outra. É quase impossível evitar. 48 00:02:49,085 --> 00:02:49,961 Ordem de Nascimento 49 00:02:50,044 --> 00:02:50,920 {\an8}Abuso de Drogas 50 00:02:51,004 --> 00:02:52,297 Competência Social 51 00:02:52,380 --> 00:02:55,216 Segmentamos o processo estudando o público-alvo. 52 00:02:55,300 --> 00:02:57,886 Com base no que fizeram na cena do crime, 53 00:02:57,969 --> 00:03:00,305 moram sozinhos ou perto da cena do crime. 54 00:03:00,388 --> 00:03:03,725 É um cara que não é o solitário introvertido. 55 00:03:04,767 --> 00:03:08,271 Um bom número desses indivíduos está no grupo superior. 56 00:03:18,865 --> 00:03:24,287 Todo esse material foi publicado num livro acadêmico, Sexual Homicide. 57 00:03:25,330 --> 00:03:28,791 Para mim e para toda a equipe, foi um avanço incrível. 58 00:03:28,875 --> 00:03:32,003 E dávamos aula por todo o país, 59 00:03:32,086 --> 00:03:34,297 com informações de nossos esforços. 60 00:03:34,964 --> 00:03:38,760 O programa começou a se expandir. 61 00:03:38,843 --> 00:03:42,430 Agora, já são 29 vítimas do Assassino de Green River. 62 00:03:42,513 --> 00:03:46,684 A polícia buscou a unidade especial do FBI para ajudar no caso. 63 00:03:46,768 --> 00:03:50,104 {\an8}O FBI era uma via de mão única. Não damos nada a você. 64 00:03:50,188 --> 00:03:51,689 {\an8}Detetive de Polícia 65 00:03:52,273 --> 00:03:56,527 Veio a Unidade de Ciência Comportamental e, de repente, 66 00:03:56,611 --> 00:03:58,321 além de obter informações, 67 00:03:58,404 --> 00:04:01,491 retornavam para ajudar na solução de problemas. 68 00:04:01,574 --> 00:04:04,535 Usamos a Unidade de Ciências Comportamentais 69 00:04:04,619 --> 00:04:07,789 do FBI em Quantico, Virgínia. 70 00:04:07,872 --> 00:04:10,875 {\an8}O perfil se tornou uma ferramenta-chave pra polícia. 71 00:04:10,959 --> 00:04:12,210 {\an8}Xerife Aposentado 72 00:04:14,504 --> 00:04:18,174 A informação ajudou a polícia a investigar esses crimes 73 00:04:18,258 --> 00:04:19,467 e prender assassinos. 74 00:04:19,550 --> 00:04:24,013 Prenderam Dennis Rader, de 59 anos, pelos oito assassinatos do BTK. 75 00:04:24,097 --> 00:04:27,308 Um dos assassinos em série mais prolíficos do país. 76 00:04:27,392 --> 00:04:31,354 Keith Jesperson afirma que quer fazer uma confissão completa, 77 00:04:31,437 --> 00:04:33,564 pois ele é o Assassino Happy Face. 78 00:04:33,648 --> 00:04:37,860 O Assassino de Green River, Gary Ridgway, confessou ter matado 48 mulheres. 79 00:04:37,944 --> 00:04:40,947 Não havia dúvida de que ele teria matado mais. 80 00:04:41,030 --> 00:04:42,115 Preso no Missouri 81 00:04:42,198 --> 00:04:43,700 Todas fizeram um bom trabalho. 82 00:04:43,783 --> 00:04:45,576 presos 83 00:04:45,660 --> 00:04:50,707 Pela primeira vez, um analista de perfis trabalhou em quase todos os estados. 84 00:04:50,790 --> 00:04:54,919 {\an8}E estávamos resolvendo mais casos do que nunca. 85 00:04:56,587 --> 00:04:58,214 Com a ajuda de Ann Burgess, 86 00:04:58,298 --> 00:05:01,301 podíamos jogar um pouco mais de xadrez 87 00:05:01,384 --> 00:05:02,552 e conseguir mais 88 00:05:02,635 --> 00:05:04,095 algumas vítimas mais cedo 89 00:05:04,178 --> 00:05:06,389 do que conseguiríamos no passado. 90 00:05:13,813 --> 00:05:17,483 Robert Ressler ganhou a vida rastreando e prendendo 91 00:05:17,567 --> 00:05:20,403 alguns dos serial killers mais violentos do país. 92 00:05:20,486 --> 00:05:24,449 Ele foi consultor do livro que originou O Silêncio dos Inocentes. 93 00:05:24,532 --> 00:05:27,243 Gostaria de perguntar primeiro sobre o filme. 94 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Você gostou? 95 00:05:28,411 --> 00:05:30,413 Achei que foi um filme incrível. 96 00:05:30,496 --> 00:05:34,000 No filme, Douglas foi interpretado pelo ator Scott Glenn. 97 00:05:34,083 --> 00:05:36,002 - Bom dia. - Bom dia, Sr. Crawford. 98 00:05:36,544 --> 00:05:42,133 {\an8}Douglas e Ressler logo escreveram livros, participaram de programas de TV 99 00:05:42,216 --> 00:05:44,635 e divulgaram a história deles amplamente. 100 00:05:44,719 --> 00:05:46,763 Para fazer o trabalho efetivamente… 101 00:05:46,846 --> 00:05:49,807 O programa foi inspirado em Journey into Darkness. 102 00:06:01,235 --> 00:06:06,491 Foi interessante conversar com Ann sobre sua história ter sido ocultada. 103 00:06:08,368 --> 00:06:13,998 Ela não queria assumir o mistério cultural como os outros agentes queriam. 104 00:06:15,666 --> 00:06:17,251 {\an8}Ela ficava escondida. 105 00:06:17,335 --> 00:06:18,753 {\an8}Psicólogo Clínico e Forense 106 00:06:20,338 --> 00:06:24,967 Em parte, era por ela não se autopromover. 107 00:06:26,302 --> 00:06:30,098 A Dra. Burgess já trabalhava com a UCC havia mais de uma década. 108 00:06:30,848 --> 00:06:32,683 Ela estava começando a repensar 109 00:06:32,767 --> 00:06:38,231 o melhor modo de continuar ajudando as vítimas. 110 00:06:39,816 --> 00:06:43,152 A maioria dos agentes já tinha se aposentado. 111 00:06:44,695 --> 00:06:47,073 Eu queria seguir, e estava pronta. 112 00:06:49,492 --> 00:06:51,119 Parecia ser a coisa certa. 113 00:07:00,878 --> 00:07:02,088 Os perus chegaram. 114 00:07:03,798 --> 00:07:04,799 Vou alimentá-los. 115 00:07:07,552 --> 00:07:08,886 Eu senti que era a hora… 116 00:07:11,389 --> 00:07:13,724 mas eu não sabia o que fazer em seguida. 117 00:07:16,936 --> 00:07:20,940 Eu tinha minha carreira na Enfermagem, então, era uma possibilidade. 118 00:07:23,359 --> 00:07:24,360 Como acadêmica, 119 00:07:24,444 --> 00:07:28,656 tive que inovar, buscar subsídios e publicar. 120 00:07:33,453 --> 00:07:35,705 Ela expressou como se sentia: 121 00:07:35,788 --> 00:07:42,295 {\an8}"Vou me afastar, respirar fundo, examinar a situação e ver… 122 00:07:42,378 --> 00:07:44,005 {\an8}Investigadora 123 00:07:44,088 --> 00:07:46,215 …como ser útil de outra forma." 124 00:07:55,433 --> 00:08:00,646 Um dia, um advogado de defesa me ligou e perguntou 125 00:08:00,730 --> 00:08:04,609 se eu tinha ouvido falar sobre um caso em Los Angeles, e não tinha. 126 00:08:05,693 --> 00:08:08,696 Daí ele me disse para ir a uma banca 127 00:08:08,779 --> 00:08:10,865 e comprar um exemplar da People. 128 00:08:10,948 --> 00:08:15,369 Pensei: "Esse será agora meu material de leitura sobre casos?" 129 00:08:15,453 --> 00:08:17,580 ASSASSINATO EM BEVERLY HILLS 130 00:08:17,663 --> 00:08:19,957 ASSASSINATO EM BEVERLY HILLS 131 00:08:20,041 --> 00:08:21,959 {\an8}Lyle e Erik Menendez matam os pais 132 00:08:26,130 --> 00:08:27,340 {\an8}21 de agosto de 1989 133 00:08:27,423 --> 00:08:28,549 {\an8}Poucos assassinatos… 134 00:08:28,633 --> 00:08:29,842 {\an8}Chefe de Polícia 135 00:08:29,926 --> 00:08:31,344 {\an8}…são tão selvagens assim. 136 00:08:31,427 --> 00:08:33,679 Sem sinal de arrombamento ou assalto. 137 00:08:33,763 --> 00:08:36,015 Apenas os corpos de um executivo, 138 00:08:36,098 --> 00:08:39,602 José Menendez, e sua esposa, Kitty, na sala da família. 139 00:08:40,269 --> 00:08:42,897 José Menendez levou cinco tiros. 140 00:08:42,980 --> 00:08:46,317 Um tiro fatal na nuca acertou o cérebro. 141 00:08:46,400 --> 00:08:48,986 Sua esposa, Kitty, estava irreconhecível. 142 00:08:49,070 --> 00:08:55,493 Quatro tiros na cabeça e no rosto, seis nos braços, peito, quadris e pernas. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,996 Os filhos disseram ter encontrado os corpos, 144 00:08:59,080 --> 00:09:02,583 mas novas provas, que vão do registro do psicólogo da família 145 00:09:02,667 --> 00:09:05,670 a um roteiro sobre um jovem rico que matou os pais, 146 00:09:05,753 --> 00:09:08,005 indicam que os irmãos foram os autores. 147 00:09:08,089 --> 00:09:10,007 Eles mataram os pais ricos. 148 00:09:10,091 --> 00:09:12,718 Lyle e Erik Menendez foram indiciados ontem. 149 00:09:12,802 --> 00:09:15,972 Eles mataram os pais para herdar US$ 14 milhões. 150 00:09:18,224 --> 00:09:19,225 Paraíso Perdido 151 00:09:19,308 --> 00:09:23,854 Foi um caso de muita visibilidade, e eu nunca tinha trabalhado com a defesa. 152 00:09:29,777 --> 00:09:33,406 O argumento da promotoria sobre o dinheiro não fazia sentido. 153 00:09:33,489 --> 00:09:36,993 os filhos deles agiram por dinheiro 154 00:09:39,245 --> 00:09:41,038 Tinha que haver algo mais, 155 00:09:41,956 --> 00:09:46,294 então concordei em ir até lá, pelo menos para me encontrar com eles. 156 00:10:00,516 --> 00:10:06,147 Minha primeira vez numa sala com um assassino foi com Erik. 157 00:10:07,773 --> 00:10:10,234 Estou diante de alguém que matou os pais. 158 00:10:13,613 --> 00:10:14,614 Ele era agradável. 159 00:10:15,781 --> 00:10:18,409 Falávamos de esportes, como o tênis, 160 00:10:18,492 --> 00:10:20,328 e tudo mais, menos do crime. 161 00:10:23,164 --> 00:10:28,961 Eu precisava saber exatamente o que houve e entender por que fizeram aquilo. 162 00:10:30,880 --> 00:10:33,507 Eu me perguntava como ele falaria a respeito. 163 00:10:36,427 --> 00:10:39,138 Foi quando decidi usar os desenhos, 164 00:10:39,221 --> 00:10:42,975 porque seria algo concreto no qual ele poderia se concentrar. 165 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Ele não precisaria olhar para mim para abordar o assunto. 166 00:10:52,526 --> 00:10:54,987 Passamos o dia todo desenhando. 167 00:11:05,081 --> 00:11:09,043 Este foi o primeiro que me fez entender o motivo. 168 00:11:10,461 --> 00:11:14,674 {\an8}O pai parecia bem grande, comparado a este Erik pequenininho. 169 00:11:15,466 --> 00:11:17,510 {\an8}Erik queria ir pra faculdade. 170 00:11:17,593 --> 00:11:20,346 O pai disse: "Você não vai. Vai voltar pra casa." 171 00:11:20,429 --> 00:11:21,430 QUERO VOCÊ EM CASA 172 00:11:21,514 --> 00:11:23,891 "Quero que durma durante a semana aqui." 173 00:11:24,684 --> 00:11:27,603 Isso me deu uma ideia de como o pai era controlador. 174 00:11:29,647 --> 00:11:33,734 Foi o começo da semana em que tudo se intensificou. 175 00:11:35,277 --> 00:11:38,656 Alguma coisa aconteceu para que aquilo desencadeasse 176 00:11:38,739 --> 00:11:41,992 uma situação sem escolha senão matar os pais. 177 00:11:45,621 --> 00:11:46,622 PAI 178 00:11:46,706 --> 00:11:49,500 Com base no pai, uma pessoa muito dominadora, 179 00:11:50,668 --> 00:11:53,212 achei que houvesse uma questão de abuso. 180 00:11:54,922 --> 00:11:58,342 {\an8}Poderia ter sido psicológico ou físico. 181 00:12:00,094 --> 00:12:04,807 Em vários desses desenhos, o pai e o filho estão no quarto de Erik, 182 00:12:05,391 --> 00:12:07,268 que considerei um lugar incomum. 183 00:12:10,604 --> 00:12:12,940 Usei isso para dizer: 184 00:12:13,023 --> 00:12:17,778 "O que mais pode me contar sobre o que acontecia no quarto?" 185 00:12:19,488 --> 00:12:22,032 Foi muito difícil para ele desabafar. 186 00:12:26,495 --> 00:12:28,706 PAI 187 00:12:30,791 --> 00:12:36,172 Eu sabia que era abuso sexual, o que por si só é muito difícil, 188 00:12:36,255 --> 00:12:37,840 mas também havia incesto. 189 00:12:40,968 --> 00:12:44,764 Ele foi bastante estoico com o acontecido. 190 00:12:46,557 --> 00:12:51,061 Os dois irmãos eram muito ligados, muito atenciosos um com o outro. 191 00:12:54,190 --> 00:12:58,778 Erik contou ao irmão mais velho sobre o abuso sexual. 192 00:12:58,861 --> 00:13:02,406 Ainda acontecendo. Coisas sexuais 193 00:13:02,490 --> 00:13:05,868 Ele me disse que o Lyle já havia sofrido abuso, 194 00:13:06,535 --> 00:13:09,622 mas o pai gostava mais dos garotinhos. 195 00:13:11,499 --> 00:13:14,418 Por isso Erik se tornou a vítima seguinte. 196 00:13:16,170 --> 00:13:17,880 COMO ASSIM, VOCÊ SABIA? 197 00:13:17,963 --> 00:13:20,800 A mãe não protegeu os filhos. 198 00:13:20,883 --> 00:13:21,884 Sempre soube. 199 00:13:21,967 --> 00:13:25,262 EU TE ODEIO EU TE ODEIO 200 00:13:27,348 --> 00:13:29,517 O abuso foi exposto. 201 00:13:30,935 --> 00:13:34,730 Lyle - não vou deixar você tocar no meu irmão de novo 202 00:13:34,814 --> 00:13:36,607 O Lyle confrontou o pai. 203 00:13:38,776 --> 00:13:43,030 O pai era um executivo na indústria musical. 204 00:13:43,697 --> 00:13:49,620 Um segredo de incesto teria arruinado José, sem dúvida. 205 00:13:50,371 --> 00:13:52,915 PAI 206 00:13:52,998 --> 00:13:54,542 {\an8}FALEI PARA NÃO CONTAR AO LYLE 207 00:13:54,625 --> 00:13:56,627 O pai estava ameaçando os dois. 208 00:13:57,127 --> 00:13:59,839 AGORA ELE VAI CONTAR PRA TODO MUNDO 209 00:13:59,922 --> 00:14:02,466 NÃO POSSO PERMITIR ISSO 210 00:14:02,550 --> 00:14:04,635 {\an8}ELE NÃO VAI CONTAR PRA NINGUÉM 211 00:14:04,718 --> 00:14:06,846 {\an8}JURO QUE ELE NÃO CONTARÁ PRA NINGUÉM 212 00:14:09,348 --> 00:14:10,349 VOCÊ AMEAÇOU O PAPAI! 213 00:14:10,432 --> 00:14:13,018 É perceptível que tinham medo. 214 00:14:13,102 --> 00:14:14,103 ELE VAI… 215 00:14:14,186 --> 00:14:15,187 NOS MATAR 216 00:14:15,271 --> 00:14:17,857 Eles achavam que o pai os mataria. 217 00:14:17,940 --> 00:14:19,316 Acabou. 218 00:14:19,400 --> 00:14:24,989 TEMOS QUE PENSAR EM ALGO. 219 00:14:25,072 --> 00:14:27,116 LYLE, ME DIZ O QUE FAZER. TENHO MEDO. 220 00:14:27,199 --> 00:14:32,037 NÃO QUERO MORRER ESTOU CANSADO. NÃO CONSIGO IR. 221 00:14:32,121 --> 00:14:35,124 Eles estavam agitados, sentiram que era iminente, 222 00:14:35,207 --> 00:14:37,126 que algo ia acontecer com eles. 223 00:14:37,209 --> 00:14:39,879 Precisavam agir no domingo à noite. 224 00:14:39,962 --> 00:14:42,381 {\an8}DOMINGO 19H45 225 00:14:57,813 --> 00:14:59,231 PAI 226 00:14:59,315 --> 00:15:02,943 {\an8}MÃE 227 00:15:08,449 --> 00:15:10,200 Eles mataram os pais. 228 00:15:10,701 --> 00:15:12,995 Não importam as circunstâncias, 229 00:15:13,078 --> 00:15:14,580 isso ainda é errado, 230 00:15:15,372 --> 00:15:17,082 mas eles sofreram abuso. 231 00:15:17,166 --> 00:15:20,920 Eu compreendia o que eles tiveram que aguentar. 232 00:15:29,470 --> 00:15:32,598 Então decidi testemunhar para a defesa. 233 00:15:37,937 --> 00:15:39,897 As pessoas sempre se perguntam 234 00:15:39,980 --> 00:15:44,485 como Ann começou a atuar pela defesa em processos judiciais. 235 00:15:45,945 --> 00:15:48,656 Logo de cara, ela foi desafiada por colegas. 236 00:15:49,365 --> 00:15:50,532 Muitos perguntavam: 237 00:15:50,616 --> 00:15:52,952 "Por que está defendendo bandidos?" 238 00:15:54,161 --> 00:15:57,623 John Douglas a abordou e disse: "Fez a escolha errada." 239 00:15:59,249 --> 00:16:01,961 Agentes sempre testemunham pela acusação. 240 00:16:03,128 --> 00:16:05,089 Quando ele soube que eu seria da defesa 241 00:16:05,172 --> 00:16:09,134 no caso em que eu estava trabalhando, eu diria que ele não gostou. 242 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 O caso poderia acabar com a reputação dela. 243 00:16:18,310 --> 00:16:21,563 As pessoas diriam: "Ela sempre apoiou os caras do bem, 244 00:16:21,647 --> 00:16:23,023 mas se perdeu." 245 00:16:25,484 --> 00:16:29,613 Para mim, era importante expor a verdade 246 00:16:30,197 --> 00:16:33,075 sobre os traumas e abusos. 247 00:16:36,495 --> 00:16:40,416 Um colega dela veio e disse: "Não dá para defender esses garotos. 248 00:16:41,083 --> 00:16:44,253 Se fizer isso, outros garotos podem aparecer 249 00:16:44,336 --> 00:16:46,672 e falar sobre abusos sexuais também." 250 00:16:47,256 --> 00:16:51,176 E ela: "É, a ideia é essa mesma. É a coisa certa a fazer." 251 00:16:57,266 --> 00:17:00,394 JULHO DE 1993 252 00:17:00,477 --> 00:17:02,312 TRIBUNAL DE LOS ANGELES VAN NUYS 253 00:17:04,398 --> 00:17:06,984 Um julgamento sensacional começou hoje. 254 00:17:07,067 --> 00:17:11,030 Os réus: dois irmãos. As vítimas: os pais. 255 00:17:11,113 --> 00:17:13,407 Eles alegam legítima defesa. 256 00:17:13,490 --> 00:17:17,036 {\an8}Legalmente, Lyle e Erik não podem ser inocentados. 257 00:17:17,119 --> 00:17:18,537 {\an8}Eles admitem o crime. 258 00:17:18,620 --> 00:17:20,998 Apenas as motivações estavam em jogo. 259 00:17:21,081 --> 00:17:26,086 {\an8}Os jurados decidirão se foram motivados pelo medo ou pela ganância. 260 00:17:26,170 --> 00:17:30,299 {\an8}No caso de homicídio culposo, sairão após a pena. 261 00:17:30,382 --> 00:17:33,385 No caso de homicídio doloso, podem pegar pena de morte. 262 00:17:33,469 --> 00:17:37,181 {\an8}TRIBUNAL DE JUSTIÇA 263 00:17:37,264 --> 00:17:43,395 No julgamento de Erik Menendez, a defesa pode chamar a testemunha. 264 00:17:43,479 --> 00:17:46,440 Obrigada, Excelência. A defesa chama a Dra. Ann Burgess. 265 00:17:48,192 --> 00:17:51,528 Jura solenemente que dirá a verdade, toda a verdade, 266 00:17:51,612 --> 00:17:53,447 nada além da verdade, em nome de Deus? 267 00:17:53,530 --> 00:17:55,491 - Juro. - Por favor, sente-se. 268 00:17:55,574 --> 00:17:57,910 Eu sabia que seria uma batalha difícil. 269 00:17:57,993 --> 00:17:59,703 Esse não foi um caso fácil. 270 00:18:00,537 --> 00:18:02,873 Ann Wolbert Burgess. 271 00:18:03,791 --> 00:18:05,000 podem usar violência doméstica 272 00:18:05,084 --> 00:18:08,045 Já havia defesas embasadas no abuso e no medo de vítimas, 273 00:18:08,128 --> 00:18:11,757 mas só com esposas que mataram os maridos. 274 00:18:11,840 --> 00:18:13,509 Esposa espancada ganha aceitação 275 00:18:14,551 --> 00:18:17,971 Isso nunca foi usado com um homem no passado. 276 00:18:19,515 --> 00:18:21,225 Ela sabia que seria difícil. 277 00:18:22,142 --> 00:18:25,604 Após 50 horas de entrevistas com Erik Menendez, 278 00:18:25,687 --> 00:18:30,818 a senhora formulou uma opinião sobre ele ter sido molestado na infância? 279 00:18:30,901 --> 00:18:32,569 - Sim. - E qual é a opinião? 280 00:18:32,653 --> 00:18:34,738 Que ele foi molestado. 281 00:18:34,822 --> 00:18:36,949 A literatura sugere que é mais difícil, 282 00:18:37,032 --> 00:18:43,622 especialmente para um adolescente, admitir um abuso do mesmo sexo. 283 00:18:43,705 --> 00:18:47,000 É muito mais difícil para um adolescente. 284 00:18:47,918 --> 00:18:52,798 Isso parece estar relacionado à mitologia da sexualidade masculina. 285 00:18:52,881 --> 00:18:56,218 Há essa crença de que homens, independentemente da idade, 286 00:18:56,301 --> 00:19:00,222 devem conseguir dar conta e até curtir 287 00:19:00,305 --> 00:19:03,725 qualquer tipo de atividade sexual e não devem reclamar. 288 00:19:05,102 --> 00:19:08,939 Lidando com o que houve semana passada antes dos tiros, 289 00:19:09,022 --> 00:19:13,902 a senhora determinou os fatores críticos que contribuíram para a ocorrência 290 00:19:13,986 --> 00:19:15,154 das execuções? 291 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 Sim. 292 00:19:17,156 --> 00:19:21,326 O pai de Erik insistiu para o filho continuar morando com ele, 293 00:19:21,410 --> 00:19:24,746 o que Erik interpretou como a continuidade dos abusos. 294 00:19:25,330 --> 00:19:29,168 Erik revelou seu abuso sexual ao Lyle. 295 00:19:29,668 --> 00:19:32,171 Lyle confrontou o pai, 296 00:19:32,254 --> 00:19:37,384 o que levou o pai a ameaçar proteger o segredo a qualquer custo. 297 00:19:38,302 --> 00:19:40,512 O pai dizia que estaria disposto 298 00:19:40,596 --> 00:19:44,099 a aniquilar a família e construir uma nova. 299 00:19:44,183 --> 00:19:48,228 Ele não falou em matá-los, falou? 300 00:19:48,312 --> 00:19:50,355 Acho que isso não ficou claro. 301 00:19:55,485 --> 00:19:59,239 Como o julgamento dos Menendez foi televisionado, 302 00:19:59,323 --> 00:20:01,325 milhões de americanos assistiram. 303 00:20:01,408 --> 00:20:05,037 Um drama ao vivo é tão fascinante quanto qualquer novela. 304 00:20:05,120 --> 00:20:09,041 Uma testemunha especialista alega que os irmãos ficaram traumatizados 305 00:20:09,124 --> 00:20:10,834 com anos de suposto abuso 306 00:20:10,918 --> 00:20:15,255 e que isso mudou a massa cinzenta dentro da cabeça deles. 307 00:20:15,339 --> 00:20:18,467 Não é meu trabalho favorito ir ao tribunal 308 00:20:18,550 --> 00:20:21,845 porque só querem te desacreditar. 309 00:20:23,597 --> 00:20:26,975 O interrogatório pode ser cruel. 310 00:20:27,059 --> 00:20:29,811 A promotora Pam Bozanich insinuou 311 00:20:29,895 --> 00:20:32,522 que a mudança cerebral era tão verossímil 312 00:20:32,606 --> 00:20:35,067 quanto a pesquisa do Dr. Frankenstein. 313 00:20:36,693 --> 00:20:39,571 Dra. Burgess, explique o que é sugestionabilidade. 314 00:20:40,614 --> 00:20:42,699 Sugestionabilidade é um conceito 315 00:20:42,783 --> 00:20:47,788 que indica que crianças muito novas, quando entrevistadas pelos terapeutas, 316 00:20:47,871 --> 00:20:54,586 de alguma forma, conduzem suas entrevistas para sugerir à criança uma resposta. 317 00:20:56,296 --> 00:20:58,840 Dra. Burgess, sabe o que é conversa-fiada? 318 00:21:00,300 --> 00:21:04,471 Minha reação foi acreditar que ela não entendia. 319 00:21:05,264 --> 00:21:07,057 Ela nunca entenderia. 320 00:21:10,686 --> 00:21:12,813 Senti balas vindo na minha direção, 321 00:21:12,896 --> 00:21:16,608 não só da promotoria, mas da opinião pública também. 322 00:21:16,692 --> 00:21:17,943 Foi difícil. 323 00:21:18,026 --> 00:21:20,529 "Desculpa do abuso" é inaceitável 324 00:21:20,612 --> 00:21:23,865 Não há prova que sustente a desculpa do abuso. 325 00:21:23,949 --> 00:21:28,120 Os médicos ouvem suas histórias e dizem: "Acreditamos nelas." 326 00:21:29,579 --> 00:21:32,291 Como o júri está sendo manipulado neste caso? 327 00:21:32,374 --> 00:21:33,959 É a defesa do justiceiro. 328 00:21:34,042 --> 00:21:37,629 Eu compreendo a síndrome da mulher agredida 329 00:21:37,713 --> 00:21:40,424 nos casos reais em que não há opção de partir. 330 00:21:40,507 --> 00:21:44,261 Mas quando ela é estendida a homens jovens, autônomos e ricos, 331 00:21:44,344 --> 00:21:47,389 como os irmãos Menendez, levanta grandes perigos 332 00:21:47,472 --> 00:21:49,224 à liberdade do povo americano. 333 00:21:49,308 --> 00:21:50,392 Isso me arrasaria. 334 00:21:51,393 --> 00:21:53,770 Meu pai me molestava. 335 00:21:53,854 --> 00:21:58,150 - "Meu pai me estuprou." - Nunca acreditei numa lágrima derramada. 336 00:21:58,233 --> 00:22:01,278 Vocês estão vendo dois pirralhos mimados. 337 00:22:01,361 --> 00:22:03,989 {\an8}Pode contar à corte quem matou seus pais? 338 00:22:04,072 --> 00:22:05,574 {\an8}LYLE RETIRA CONFISSÃO DELE E DE ERIK 339 00:22:05,657 --> 00:22:10,287 {\an8}Nossos outros dois irmãos, Danny Menendez e José Menendez Junior. 340 00:22:10,370 --> 00:22:12,289 {\an8}ACUSADOS DE ASSASSINAR OS PAIS 341 00:22:12,372 --> 00:22:16,460 Lyle e Erik contaram histórias horríveis de abuso parental, 342 00:22:16,543 --> 00:22:19,546 que os tornam vítimas ou mentirosos calculistas. 343 00:22:22,549 --> 00:22:26,720 O público queria que os irmãos fossem vistos como assassinos frios. 344 00:22:26,803 --> 00:22:28,638 Mas, apesar da reação da mídia, 345 00:22:29,931 --> 00:22:33,352 a Dra. Burgess chegou ao tribunal falando de abuso, 346 00:22:33,435 --> 00:22:35,062 e isso revelou algo. 347 00:22:35,145 --> 00:22:36,229 Homens também sofrem estupro 348 00:22:36,313 --> 00:22:38,607 Como ela tem feito em toda sua carreira, 349 00:22:39,149 --> 00:22:41,485 a narrativa do trauma começa a mudar. 350 00:22:41,568 --> 00:22:43,153 Homens vítimas de abuso buscam ajuda 351 00:22:43,236 --> 00:22:47,574 É um julgamento interessante, e quero que sejam absolvidos. 352 00:22:47,657 --> 00:22:51,411 Se forem condenados, gostaria de ver o lado deles da história. 353 00:22:51,495 --> 00:22:53,372 Homens também são estuprados 354 00:22:53,455 --> 00:22:55,916 Recebi muito apoio das outras vítimas. 355 00:22:57,459 --> 00:23:01,630 Pessoas que nunca haviam falado sobre nada antes. 356 00:23:01,713 --> 00:23:05,884 Isso certamente deu a este segmento da nossa população 357 00:23:05,967 --> 00:23:08,970 uma voz com a qual me senti bem. 358 00:23:09,054 --> 00:23:13,058 Você pode achar que Erik e Lyle Menendez são manipuladores. 359 00:23:13,141 --> 00:23:15,352 Pode achar que eles são confiáveis, 360 00:23:15,435 --> 00:23:17,896 e que a história deles inspira empatia. 361 00:23:17,979 --> 00:23:20,148 Você pode ter seu próprio veredicto. 362 00:23:20,232 --> 00:23:23,068 JANEIRO DE 1994 363 00:23:25,946 --> 00:23:29,324 O tribunal recebeu uma nota esta manhã… 364 00:23:32,035 --> 00:23:33,036 do júri. 365 00:23:34,538 --> 00:23:35,747 A nota diz: 366 00:23:37,040 --> 00:23:42,421 "Lamentamos informar a impossibilidade de chegarmos a uma decisão unânime 367 00:23:42,504 --> 00:23:44,256 sobre quaisquer acusações." 368 00:23:47,801 --> 00:23:50,679 Júri divide decisão 369 00:24:00,230 --> 00:24:03,066 Chegaram a um impasse que me deixou satisfeita. 370 00:24:04,067 --> 00:24:08,530 Pelo menos inspiramos dúvidas suficientes no júri. 371 00:24:09,322 --> 00:24:11,450 {\an8}Eles foram criados num lar abusivo. 372 00:24:11,533 --> 00:24:13,076 {\an8}JURADA 373 00:24:13,160 --> 00:24:15,662 Não acredito que José e Kitty 374 00:24:15,745 --> 00:24:18,290 planejavam matá-los naquela noite. 375 00:24:18,373 --> 00:24:21,418 Mas creio que Lyle e Erik acreditavam nisso. 376 00:24:21,501 --> 00:24:22,878 E essa é a diferença. 377 00:24:22,961 --> 00:24:25,714 Para Advogado, Antes Um Júri Indeciso Do Que Um Veredicto Injusto 378 00:24:25,797 --> 00:24:29,134 Seu depoimento teve grande impacto no caso Menendez. 379 00:24:29,759 --> 00:24:33,680 {\an8}No início, a mídia praticamente descartou qualquer chance 380 00:24:33,763 --> 00:24:36,016 {\an8}de os irmãos serem absolvidos. 381 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 {\an8}RICOS E ASSASSINOS? 382 00:24:39,352 --> 00:24:40,770 {\an8}Mas não havia acabado. 383 00:24:40,854 --> 00:24:43,440 {\an8}Julgar de novo ou não julgar, eis a questão. 384 00:24:43,523 --> 00:24:46,234 No segundo julgamento, não testemunhei 385 00:24:46,985 --> 00:24:51,490 porque o juiz não permitia especialistas em abuso. 386 00:24:52,824 --> 00:24:54,284 Fiquei chocada. 387 00:24:54,367 --> 00:24:56,661 {\an8}Tem sido um inferno. 388 00:24:56,745 --> 00:24:57,829 {\an8}Advogada de Defesa 389 00:24:57,913 --> 00:25:02,083 {\an8}Era uma teoria de legítima defesa que ele se recusou a instruir. 390 00:25:03,960 --> 00:25:07,130 O júri não pôde ouvir toda a verdade. 391 00:25:08,215 --> 00:25:10,133 O impacto foi enorme. 392 00:25:10,217 --> 00:25:13,428 {\an8}Ontem, um júri de Los Angeles declarou os irmãos culpados 393 00:25:13,512 --> 00:25:15,972 {\an8}pelo homicídio doloso qualificado dos pais. 394 00:25:16,556 --> 00:25:17,766 Perpétua sem condicional. 395 00:25:17,849 --> 00:25:20,268 {\an8}PRISÃO PERPÉTUA SEM CONDICIONAL 396 00:25:25,732 --> 00:25:27,359 Fiquei triste por eles. 397 00:25:30,028 --> 00:25:34,699 E ainda acho que a prisão perpétua sem a chance de condicional é errada. 398 00:25:36,409 --> 00:25:38,286 Eles não iam fazer isso de novo. 399 00:25:38,370 --> 00:25:40,205 Não eram assassinos em série. 400 00:25:40,288 --> 00:25:45,794 O que fizemos foi horrível. Queria poder voltar no tempo. 401 00:25:46,336 --> 00:25:48,672 Passaremos o resto da vida na prisão. 402 00:25:49,297 --> 00:25:53,593 Caso não fiquemos na mesma prisão, 403 00:25:55,845 --> 00:25:58,473 há uma grande chance de eu nunca mais o ver. 404 00:25:59,182 --> 00:26:00,183 E… 405 00:26:02,185 --> 00:26:05,981 {\an8}E isso… 406 00:26:07,983 --> 00:26:11,444 Certas coisas são insuportáveis, mas outras são toleráveis. 407 00:26:13,530 --> 00:26:15,448 Mas, quando tiram tudo de você, 408 00:26:15,532 --> 00:26:17,993 essa é a última coisa que poderia aguentar. 409 00:26:20,704 --> 00:26:25,458 Acho que tirar toda a esperança de alguém é errado. 410 00:26:39,264 --> 00:26:43,268 Ouvimos mais a palavra "Menendez" do que outros casos. 411 00:26:44,561 --> 00:26:48,356 Achei interessante minha mãe trabalhar num caso tão divulgado. 412 00:26:49,524 --> 00:26:55,071 {\an8}Sempre houve uma parte dela que queria privacidade e ficar na dela. 413 00:26:57,490 --> 00:27:02,871 Mas era um caso em que ela via as coisas de forma diferente dos demais. 414 00:27:04,205 --> 00:27:09,085 A Dra. Burgess não estava interessada em ser a porta-voz do próprio trabalho. 415 00:27:10,503 --> 00:27:12,464 Os julgamentos mudaram isso. 416 00:27:13,548 --> 00:27:15,550 A grande lição no caso Menendez 417 00:27:15,634 --> 00:27:19,971 foi ter conseguido fazer as pessoas repensarem o trauma sexual 418 00:27:20,055 --> 00:27:23,433 e mudar a forma como as pessoas pensavam sobre as vítimas. 419 00:27:23,516 --> 00:27:27,604 {\an8}Ann Burgess é professora de Enfermagem na Universidade da Pensilvânia. 420 00:27:27,687 --> 00:27:31,399 Ela percebeu que se quisesse mesmo defender as vítimas, 421 00:27:31,483 --> 00:27:33,526 teria que sair das sombras. 422 00:27:33,610 --> 00:27:37,864 Ao falar com mulheres agredidas, notamos que depende do tipo de violência. 423 00:27:38,448 --> 00:27:40,492 {\an8}Tornar-se uma personalidade pública 424 00:27:40,575 --> 00:27:43,828 e usar isso como plataforma para alavancar seu trabalho, 425 00:27:43,912 --> 00:27:45,955 sua voz e a voz das vítimas também. 426 00:27:47,040 --> 00:27:51,503 Senti que tive a oportunidade de influenciar o sistema. 427 00:27:51,586 --> 00:27:54,255 Senti que isso era muito importante. 428 00:27:54,339 --> 00:27:57,175 Não importa o que tive que aguentar, valeu a pena. 429 00:27:59,135 --> 00:28:03,848 Eu decidi que aceitaria casos em que poderia fazer a diferença. 430 00:28:13,233 --> 00:28:16,695 Fui para Boston conhecer a Dra. Burgess. 431 00:28:17,862 --> 00:28:20,782 Eu não sabia muito sobre ela. 432 00:28:22,742 --> 00:28:25,912 E, na época, ninguém me ouvia. 433 00:28:28,331 --> 00:28:31,668 {\an8}Ninguém queria saber sobre o "Pai da América". 434 00:28:31,751 --> 00:28:33,253 {\an8}Sobrevivente e Intercessora 435 00:28:33,336 --> 00:28:35,338 Ninguém pararia Bill Cosby. 436 00:28:35,422 --> 00:28:37,132 Senhoras e senhores, Bill Cosby. 437 00:28:39,175 --> 00:28:42,554 Dentistas dizem para não cutucar os dentes. 438 00:28:42,637 --> 00:28:44,472 Aí você senta na cadeira deles. 439 00:28:45,598 --> 00:28:49,102 Picolés de gelatina são um sucesso em todas as competições. 440 00:28:49,185 --> 00:28:50,270 São? 441 00:28:50,353 --> 00:28:51,688 - Claro. - Uns ajustes. 442 00:28:52,856 --> 00:28:56,985 {\an8}Bill Cosby divertiu e inspirou milhões no mundo todo. 443 00:28:57,068 --> 00:28:58,236 {\an8}Cerimônia de Condecoração 444 00:28:58,319 --> 00:29:00,905 Eu conhecia esses programas de TV. 445 00:29:00,989 --> 00:29:03,575 Todo mundo conhecia Bill Cosby. 446 00:29:03,658 --> 00:29:07,162 Eu não era ninguém, mas ele era alguém. 447 00:29:07,245 --> 00:29:08,872 Vão acreditar nele. 448 00:29:08,955 --> 00:29:12,250 Eles não vão acreditar na vítima do abuso sexual. 449 00:29:14,836 --> 00:29:17,589 Acreditar nisso realmente determinará 450 00:29:17,672 --> 00:29:22,761 como a vítima se recuperará. 451 00:29:22,844 --> 00:29:25,680 Não sei se é verdade. Você não sabe se é verdade. 452 00:29:25,764 --> 00:29:29,017 É difícil decidir: damos voz a alegações como essa? 453 00:29:29,100 --> 00:29:31,603 {\an8}O advogado disse que é tudo "bobagem" 454 00:29:31,686 --> 00:29:34,564 e que Andrea Constand era uma golpista. 455 00:29:34,647 --> 00:29:37,442 O promotor decidiu não indiciar o Sr. Cosby. 456 00:29:37,525 --> 00:29:39,903 Ele diz que as provas são insuficientes. 457 00:29:39,986 --> 00:29:42,405 O Sr. Cosby anseia por seguir sua vida. 458 00:29:42,906 --> 00:29:48,203 Dentre as vítimas que procuram justiça, só 1% ou 2% a terá. 459 00:29:49,162 --> 00:29:50,789 A queixa-crime foi negada. 460 00:29:51,414 --> 00:29:55,168 A esfera civil era a única chance de justiça que eu tinha. 461 00:29:56,795 --> 00:29:58,797 Eu não tinha chance nenhuma. 462 00:30:00,006 --> 00:30:03,426 E foi assim que conheci a Dra. Burgess. 463 00:30:08,264 --> 00:30:11,142 Casos de "disse me disse" são muito difíceis. 464 00:30:12,352 --> 00:30:14,479 Fiquei feliz por ter sido chamada. 465 00:30:16,356 --> 00:30:20,527 Não tínhamos exame de corpo de delito ou provas forenses. 466 00:30:21,402 --> 00:30:23,822 Nesse sentido, era a palavra dela. 467 00:30:26,991 --> 00:30:29,994 Enfrentamos muito ceticismo. 468 00:30:34,624 --> 00:30:37,794 Era muito importante obter os detalhes. 469 00:30:39,254 --> 00:30:40,755 Ela tinha uma missão. 470 00:30:40,839 --> 00:30:44,968 Tentei tirar coisas da minha memória. 471 00:30:47,720 --> 00:30:50,473 Explique com suas palavras o que aconteceu. 472 00:30:52,851 --> 00:30:57,063 Eu era a diretora de operações de basquete na Universidade Temple. 473 00:30:57,814 --> 00:30:59,691 Eu sabia quem era Bill Cosby. 474 00:30:59,774 --> 00:31:03,361 Sabia que ele era importante no campus. 475 00:31:04,195 --> 00:31:06,865 Eu não tinha motivo pra ter medo do Bill Cosby. 476 00:31:08,491 --> 00:31:11,953 Fui amiga dele por quase 18 meses, 477 00:31:12,996 --> 00:31:17,750 quando ele me convidou para ir à casa dele conversar sobre uma mudança de carreira. 478 00:31:19,460 --> 00:31:21,754 E ele: "Parece estressada com isso." 479 00:31:21,838 --> 00:31:24,591 Falei: "É que não dormi o bastante." 480 00:31:26,342 --> 00:31:30,013 Ele se levantou do nada, se retirou da mesa 481 00:31:31,472 --> 00:31:33,433 e desceu as escadas. 482 00:31:34,225 --> 00:31:36,603 Ele estava com três pílulas azuis na mão. 483 00:31:37,395 --> 00:31:41,149 Ele me disse para tomar, pois iriam me acalmar. 484 00:31:44,068 --> 00:31:45,486 Depois de meia hora, 485 00:31:45,570 --> 00:31:48,948 comecei a ver dois Bill Cosby do meu lado da mesa. 486 00:31:49,699 --> 00:31:52,285 Ele disse que eu deveria deitar. 487 00:31:52,368 --> 00:31:54,370 Disse que eu só precisava dormir. 488 00:31:56,331 --> 00:31:58,708 São as últimas palavras de que me lembro. 489 00:32:01,669 --> 00:32:03,421 Ela não lembrava mais nada. 490 00:32:04,631 --> 00:32:06,507 Isso não ia ser fácil. 491 00:32:06,591 --> 00:32:09,177 Temos muitas peças faltando. 492 00:32:09,260 --> 00:32:12,847 Então, preciso pensar: "Há algo que possamos recuperar?" 493 00:32:16,017 --> 00:32:20,897 São essas perguntas que você tenta fazer para que ela se lembre o máximo possível. 494 00:32:24,192 --> 00:32:28,655 Mesmo que você não se lembre de algo, não significa que não foi registrado. 495 00:32:30,198 --> 00:32:33,701 É preciso ter uma parte diferente de entender a memória, 496 00:32:33,785 --> 00:32:35,787 porque ela registra tudo 497 00:32:35,870 --> 00:32:38,289 mesmo quando estamos inconscientes. 498 00:32:38,873 --> 00:32:40,416 O corpo lembra. 499 00:32:43,711 --> 00:32:48,007 Lembro-me de desmaiar e acordar. 500 00:32:49,175 --> 00:32:53,805 Senti que ele abriu o zíper da minha calça. 501 00:32:55,515 --> 00:32:59,394 Eu estava paralisada. Não conseguia gritar. 502 00:33:00,478 --> 00:33:02,605 Foi a coisa mais horrível do mundo. 503 00:33:09,821 --> 00:33:13,282 Eu já tinha visto essa técnica, ainda mais com crianças. 504 00:33:13,366 --> 00:33:15,576 Davam drogas, pois poderiam dizer: 505 00:33:15,660 --> 00:33:18,079 "Foi sonho. Não aconteceu de verdade." 506 00:33:20,581 --> 00:33:24,419 Fiz testes para documentar o trauma que ela teve. 507 00:33:25,211 --> 00:33:28,506 E embaso tudo com alguma evidência científica. 508 00:33:30,341 --> 00:33:31,634 GRAVAR 509 00:33:31,718 --> 00:33:33,636 Como era antes de isso acontecer? 510 00:33:33,720 --> 00:33:38,683 Com que frequência pensa nisso? Alguma ansiedade? Está mais irritada? 511 00:33:38,766 --> 00:33:39,809 Como tem dormido? 512 00:33:40,727 --> 00:33:42,186 Ela pensou: "Vou superar isso." 513 00:33:42,270 --> 00:33:44,105 {\an8}Mas ficou cada vez pior. 514 00:33:44,188 --> 00:33:46,065 {\an8}Não aguentou ficar no emprego, 515 00:33:46,149 --> 00:33:47,900 voltou a morar com os pais. 516 00:33:47,984 --> 00:33:49,902 Ela se separou do parceiro. 517 00:33:50,486 --> 00:33:51,487 {\an8}Estresse pós-traumático 518 00:33:51,571 --> 00:33:54,240 Achava que ela tinha estresse pós-traumático crônico. 519 00:33:58,202 --> 00:34:03,958 As pessoas me perguntavam 300 vezes sobre como eu dormia, comia, vivia, amava, 520 00:34:04,042 --> 00:34:09,297 e consegui entender o que aquela noite fez comigo. 521 00:34:13,134 --> 00:34:18,639 O fato de eu estar me ouvindo dizer o que aconteceu comigo, 522 00:34:18,723 --> 00:34:23,269 reconhecer que sobrevivi a um trauma, foi fundamental. 523 00:34:25,480 --> 00:34:26,564 Ela acreditou em mim. 524 00:34:28,274 --> 00:34:31,402 TRIBUNAL FEDERAL DOS EUA NO DISTRITO LESTE DA PENSILVÂNIA 525 00:34:31,486 --> 00:34:33,863 ANDREA CONSTAND vs WILLIAM H. COSBY JR 526 00:34:33,946 --> 00:34:39,118 {\an8}Em 2006, Bill Cosby pagou US$ 3,4 milhões a Andrea Constand para fazer um acordo. 527 00:34:40,745 --> 00:34:46,375 Acho que ninguém deveria se safar por nenhum valor financeiro, 528 00:34:46,459 --> 00:34:49,253 como se tudo fosse melhorar automaticamente. 529 00:34:50,129 --> 00:34:53,800 Fiquei feliz por seguir em frente, pois era o que eu queria, 530 00:34:53,883 --> 00:34:56,094 seguir e deixar isso pra trás. 531 00:34:59,680 --> 00:35:00,807 Este caso, 532 00:35:00,890 --> 00:35:07,105 com certeza, para mim, foi como voltar para onde começamos. 533 00:35:08,564 --> 00:35:10,566 Estamos falando de quase 30 anos 534 00:35:10,650 --> 00:35:14,112 desde que Lynda Holmstrom e eu começamos a estudar estupros. 535 00:35:16,656 --> 00:35:18,741 Quando ela começou a trabalhar, 536 00:35:18,825 --> 00:35:22,995 não existia uma cultura de querer que os homens fossem responsabilizados 537 00:35:23,079 --> 00:35:25,832 por seus delitos contra as mulheres. 538 00:35:25,915 --> 00:35:29,168 Essa jovem não foi vítima de estupro, mas, para o juiz, 539 00:35:29,252 --> 00:35:33,047 a forma como ela se veste é uma razão que justifica o estupro. 540 00:35:33,714 --> 00:35:36,008 Houve muitas mudanças para as mulheres. 541 00:35:36,634 --> 00:35:39,804 Acolhimento de vítimas de estupro, mercado de trabalho. 542 00:35:40,680 --> 00:35:42,140 as mulheres RECUPERAM A NOITE 543 00:35:42,223 --> 00:35:43,975 Houve uma mudança cultural. 544 00:35:46,352 --> 00:35:48,020 Mas sabíamos que não bastava. 545 00:35:48,104 --> 00:35:49,856 DESARMAR O ESTUPRADOR 546 00:35:50,523 --> 00:35:53,359 Às vezes achamos que não progredimos, 547 00:35:54,360 --> 00:35:57,113 mas por isso é importante continuar lutando. 548 00:36:01,075 --> 00:36:04,620 Chegou a hora! 549 00:36:04,704 --> 00:36:06,622 {\an8}NOTÍCIAS DA MANHÃ 550 00:36:09,000 --> 00:36:11,043 FIU-FIU É ASSÉDIO FORA TRUMP - COMBATA O MACHISMO 551 00:36:11,127 --> 00:36:16,674 O trabalho da Dra. Burgess foi o precursor do movimento "Me Too". 552 00:36:16,757 --> 00:36:18,259 FUI EU QUEM DISSE 553 00:36:18,342 --> 00:36:22,638 {\an8}A história não se resume à Dra. Burgess, mas ela foi grande parte dela. 554 00:36:22,722 --> 00:36:24,599 #sobreviventesmetoo 555 00:36:25,224 --> 00:36:30,188 Fico feliz que ela tenha podido ver alguns dos frutos do trabalho dela. 556 00:36:31,189 --> 00:36:32,481 SOMOS A REVOLTA FEMINISTA 557 00:36:32,565 --> 00:36:35,484 Foi por isso que a Dra. Burgess sempre lutou. 558 00:36:36,319 --> 00:36:38,779 A cultura estava pronta para crer nas vítimas. 559 00:36:38,863 --> 00:36:40,948 - Eu também! - Eu também! 560 00:36:41,032 --> 00:36:42,366 - Eu também. - Eu também. 561 00:36:42,450 --> 00:36:47,163 Mulheres traumatizadas e vitimizadas anos antes 562 00:36:47,246 --> 00:36:48,831 começaram a aparecer. 563 00:36:48,915 --> 00:36:49,832 {\an8}Aconteceu comigo. 564 00:36:49,916 --> 00:36:51,167 {\an8}Comigo também. 565 00:36:51,250 --> 00:36:52,460 {\an8}Aconteceu comigo também. 566 00:36:52,543 --> 00:36:54,503 {\an8}Os relatos tomaram as redes sociais 567 00:36:54,587 --> 00:36:59,884 {\an8}e retrataram quantas pessoas suportam abusos e assédios diariamente. 568 00:36:59,967 --> 00:37:01,928 - Não. - Não. 569 00:37:02,011 --> 00:37:07,475 O movimento Me Too deu às mulheres a oportunidade de terem o controle, 570 00:37:07,558 --> 00:37:10,770 de dizer: "Não vamos tolerar isso." 571 00:37:12,939 --> 00:37:13,940 GUERRA PELOS DIREITOS DA MULHER 572 00:37:14,023 --> 00:37:15,942 O DOGMA URRA NO SEU INTERIOR 573 00:37:16,025 --> 00:37:21,364 Fiquei muito orgulhosa das mulheres por se exporem e exigirem justiça. 574 00:37:22,782 --> 00:37:23,866 Foi incrível. 575 00:37:28,788 --> 00:37:31,123 {\an8}E, por causa do movimento Me Too, 576 00:37:31,624 --> 00:37:34,877 há mais um capítulo no caso Cosby. 577 00:37:36,796 --> 00:37:38,589 {\an8}Houve uma enxurrada de mulheres 578 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 {\an8}que dizem que sofreram abuso sexual dele. 579 00:37:41,676 --> 00:37:44,136 {\an8}Eu não podia acreditar. Ele me dopou. 580 00:37:44,220 --> 00:37:48,099 {\an8}Acordei numa cama com o Sr. Cosby nu. 581 00:37:48,641 --> 00:37:52,353 {\an8}O Sr. Cosby é acusado de lesão corporal qualificada. 582 00:37:52,436 --> 00:37:56,107 Quando o Me Too veio, foi preciso. 583 00:37:56,691 --> 00:37:58,442 O senhor dopou aquela mulher? 584 00:37:59,193 --> 00:38:05,908 Não esperava ter a chance de encarar meu abusador no tribunal. 585 00:38:06,409 --> 00:38:09,412 {\an8}Treze anos após uma suposta agressão sexual, 586 00:38:09,495 --> 00:38:14,250 {\an8}Andrea Constand entrou num tribunal lotado para contar publicamente sua história. 587 00:38:14,333 --> 00:38:16,711 {\an8}Ela fez um belo trabalho no depoimento. 588 00:38:17,670 --> 00:38:18,713 {\an8}Saiu o veredicto. 589 00:38:18,796 --> 00:38:22,049 {\an8}O comediante de 80 anos é culpado de todas as acusações. 590 00:38:24,260 --> 00:38:25,428 Foi um milagre 591 00:38:26,095 --> 00:38:29,348 ver o sistema judiciário a serviço dos sobreviventes. 592 00:38:30,975 --> 00:38:32,977 A cultura havia mudado. 593 00:38:33,060 --> 00:38:37,315 Em 1970, acho que Bill Cosby não seria condenado. 594 00:38:40,151 --> 00:38:42,361 O caso de Andrea foi muito importante 595 00:38:42,445 --> 00:38:47,158 por ter sido capaz de identificar uma pessoa importante e conseguir justiça. 596 00:38:47,742 --> 00:38:49,702 Algumas poucas pessoas 597 00:38:51,078 --> 00:38:55,124 tiveram um papel enorme na minha "sobrevivência", 598 00:38:56,375 --> 00:38:58,794 e a Dra. Burgess é uma delas. 599 00:39:06,302 --> 00:39:09,764 HOJE EM DIA 600 00:39:12,767 --> 00:39:14,769 Tento lembrar como tudo começou. 601 00:39:14,852 --> 00:39:20,024 Do estudo do assassino em série que foi geralmente… 602 00:39:20,107 --> 00:39:24,987 As coisas que minha mãe fez são tão úteis que adoraríamos ver a obra continuar. 603 00:39:25,488 --> 00:39:30,076 Acho que ela ficaria muito feliz se alguém pegasse a tocha. 604 00:39:30,159 --> 00:39:34,538 Os primeiros tópicos são os mais proeminentes em seus manifestos. 605 00:39:35,373 --> 00:39:40,920 Estou estudando com minha neta os manifestos de atiradores em massa. 606 00:39:41,003 --> 00:39:47,218 {\an8}O aprendizado de máquina faz associações entre palavras, padrões e frases. 607 00:39:47,760 --> 00:39:49,303 É dado que não acaba mais. 608 00:39:50,012 --> 00:39:52,264 Ela disse: "Mande dados." Ela gosta disso. 609 00:39:52,348 --> 00:39:55,851 Isso pode ser algo de seu interesse. 610 00:40:00,940 --> 00:40:05,820 Acho que existe um universo paralelo em algum lugar 611 00:40:06,320 --> 00:40:09,657 onde a Dra. Burgess nunca foi convidada a discursar no FBI. 612 00:40:10,241 --> 00:40:11,784 E é um mundo assustador. 613 00:40:13,285 --> 00:40:17,873 Análise de perfis, vitimologia, psicologia comportamental, 614 00:40:17,957 --> 00:40:21,585 ela teve um papel formativo em todas essas diferentes áreas. 615 00:40:22,545 --> 00:40:25,631 E mudou como o FBI funcionava como uma organização. 616 00:40:26,924 --> 00:40:29,343 {\an8}Enquanto outras pessoas viam loucura, 617 00:40:29,427 --> 00:40:31,929 ela logo percebeu que havia padrões. 618 00:40:32,012 --> 00:40:35,224 Depois de matar outro ser humano, você nunca mais é o mesmo. 619 00:40:35,307 --> 00:40:36,934 Eu me alimentava desse medo. 620 00:40:37,017 --> 00:40:38,978 Era como combustível pra mim. 621 00:40:39,061 --> 00:40:40,563 Fui uma pessoa comum… 622 00:40:40,646 --> 00:40:42,690 Ela disse: "Temos dados significativos." 623 00:40:42,773 --> 00:40:44,150 Cuidadores resolviam desavenças… 624 00:40:44,233 --> 00:40:48,654 De repente, isso vira algo inteligível. 625 00:40:48,737 --> 00:40:49,905 "Perfis Assassinos" 626 00:40:49,989 --> 00:40:52,575 Não havia um modelo, e ela o criou. 627 00:40:52,658 --> 00:40:57,037 Gostaríamos de ver os casos que foram analisados para saber se… 628 00:40:57,121 --> 00:41:02,376 Ela teve que superar o preconceito dos agentes masculinos, 629 00:41:02,918 --> 00:41:06,547 mas sempre tinha a última palavra sobre comportamento criminoso 630 00:41:07,214 --> 00:41:09,300 porque sabia mais do que todos. 631 00:41:09,383 --> 00:41:14,054 O impacto do ocorrido à família e na comunidade. 632 00:41:14,138 --> 00:41:17,766 Melhorando as coisas para as vítimas, 633 00:41:18,601 --> 00:41:21,187 para os sobreviventes no sistema jurídico. 634 00:41:22,104 --> 00:41:26,025 Ela passou toda a carreira derrubando barreiras. 635 00:41:27,902 --> 00:41:31,822 Simonis, sem hesitar, se declarou culpado de todas as acusações. 636 00:41:32,823 --> 00:41:36,285 John Joubert foi preso esta noite pela força-tarefa. 637 00:41:37,661 --> 00:41:40,414 O FBI acusa Brian Dugan, de 28 anos, 638 00:41:40,498 --> 00:41:43,542 de sequestrar e matar Melissa Ackerman. 639 00:41:45,127 --> 00:41:48,130 É hora de as pessoas perceberem 640 00:41:48,631 --> 00:41:52,927 que não há um aspecto da psicologia criminal moderna 641 00:41:53,010 --> 00:41:58,057 que não tenha sido impactado pelo trabalho da Dra. Burgess. 642 00:41:59,141 --> 00:42:02,937 E é importante que as pessoas saibam disso. 643 00:42:10,069 --> 00:42:11,695 Em quantos casos está trabalhando? 644 00:42:12,404 --> 00:42:14,240 Muitos. Não sei. 645 00:42:14,740 --> 00:42:16,450 Cinco? Dez? 646 00:42:16,534 --> 00:42:18,244 Mais de uma dúzia. Sim. 647 00:42:18,869 --> 00:42:22,248 Aos 87 anos, a Dra. Burgess dá aulas para uma turma cheia no Boston College. 648 00:42:22,331 --> 00:42:27,086 Vocês terão uma ideia do que queremos fazer no campus da Enfermagem. 649 00:42:28,337 --> 00:42:32,383 Ela está conduzindo uma pesquisa sobre indígenas desaparecidas e assassinadas. 650 00:42:32,466 --> 00:42:36,387 Muitas mulheres indígenas foram assassinadas e… 651 00:42:36,470 --> 00:42:37,471 Muitas. Sim. 652 00:42:37,555 --> 00:42:40,182 Temos um banco de dados com mais de 3 mil pessoas. 653 00:42:40,266 --> 00:42:44,478 Ela está investigando casos arquivados esquecidos há muito tempo. 654 00:42:44,562 --> 00:42:47,731 É um pouco diferente, porque ouvimos uma pessoa 655 00:42:47,815 --> 00:42:51,360 que perdeu alguém, e é um caso não resolvido. 656 00:42:51,986 --> 00:42:55,906 E continua a orientar a próxima geração. 657 00:42:55,990 --> 00:42:57,241 E os dados? 658 00:42:57,324 --> 00:43:01,412 Precisamos falar do rascunho ou, pelo menos, de um esboço para publicar. 659 00:43:03,330 --> 00:43:05,040 Sempre há trabalho a ser feito. 660 00:43:05,124 --> 00:43:07,960 Não dá tempo de comemorar. Não, continue. 661 00:43:53,589 --> 00:43:55,591 Legendas: Suzana Flag 55816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.