All language subtitles for Le Diable Au Coeur-bs.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,310 --> 00:00:07,780 film Marcela L'Herbiera 2 00:00:09,970 --> 00:00:16,550 Glavne uloge: Betty Balfour i Jacques Catlen. 3 00:00:16,550 --> 00:00:18,550 ĐAVO U SRCU 4 00:00:19,000 --> 00:00:22,074 Titlovi preuzeti sa www.OpenSubtitles.org 5 00:00:55,280 --> 00:01:01,190 U luci... u vrijeme kad se vraćaju ribari... 6 00:01:15,430 --> 00:01:23,660 Mama Bukai se teško nosi sa svoja dva sina 7 00:01:30,720 --> 00:01:33,880 Drugi... 8 00:01:37,130 --> 00:01:40,090 ...ja Maurice. 9 00:01:56,350 --> 00:02:03,780 ...ali najgora stvar je sa kćerkicom Ludivine...ozloglašenom lijenjom 10 00:02:15,480 --> 00:02:19,600 Ludivine (Betty Balfour). 11 00:04:51,310 --> 00:04:55,160 Otac. 12 00:05:24,860 --> 00:05:31,660 Novac od ribolova se propije, kao i svake večeri. 13 00:06:46,450 --> 00:07:00,240 Ludivine, glavni komandant bande lopova, ljenčarki i parazita, sprema se da sazove svoju bandu. 14 00:08:35,800 --> 00:08:42,460 - Šta ako se posvađamo sa ovim tipom, Delfine? 15 00:09:29,920 --> 00:09:39,770 ...izbjegavanje susreta sa ocem Delphina Leera i njegovom majkom, emigranti, pristojni i vrijedni u svom poslu - a u porodici Bukai ima potpuno odustajanja i ljigavca. 16 00:09:54,310 --> 00:10:07,570 ...Ludivine posvuda traži "crnu točku", njihovog sina Delfina...kojeg žestoko mrzi, jer je vrijedan...i "ispravan". 17 00:10:32,680 --> 00:10:38,320 Delphine Leher (Jacques Catlen). 18 00:11:56,270 --> 00:12:03,360 - Pa, hoćemo li svecima poslati dar? 19 00:12:25,450 --> 00:12:30,190 "Prisutno." 20 00:13:44,000 --> 00:13:48,890 - To je ona! 21 00:15:28,240 --> 00:15:37,840 Nešto kasnije u Bukajevskoj kolibi, kada se oskudna večera već bliži kraju. 22 00:15:59,960 --> 00:16:06,520 Zar te nije sramota što si dozvolio da te udari... ta ćurka... Leer! 23 00:16:19,840 --> 00:16:24,050 - Nije istina! 24 00:16:28,040 --> 00:16:32,060 - Lažljivce! 25 00:17:00,740 --> 00:17:06,170 Dodirnuto do brzog - za vaš ponos... 26 00:17:22,330 --> 00:17:29,410 Ludivine više ništa ne motivira osim jednog plana: osvete! 27 00:17:50,560 --> 00:17:55,300 Ne osetivši oluju, ona joj prilazi. 28 00:19:01,580 --> 00:19:12,010 I odjednom, zločinačka želja izbija iz same srži: 29 00:19:21,160 --> 00:19:29,360 Neka oboje umrete! 30 00:19:40,490 --> 00:19:44,500 Sljedećeg jutra. 31 00:19:50,060 --> 00:19:54,500 Ludivine je zaboravila na svoju kletvu. 32 00:20:08,220 --> 00:20:13,250 Odlučila je da će se pretvarati da su "bogalje" i svi su se povinovali. 33 00:20:51,160 --> 00:20:55,200 ...uskoro ispred "Edena" (café-chantant)...prosja 34 00:21:02,880 --> 00:21:12,480 ...banda prosjaka čeka važnog klijenta...novog direktora. 35 00:21:19,510 --> 00:21:29,160 ...Pierre Lodrin, lokalni filander, dovodi novu grupu glumica (Andre Knox). 36 00:22:49,840 --> 00:22:57,940 U ovom trenutku, banda će se riješiti plena. 37 00:23:10,460 --> 00:23:16,400 Užasne vijesti se šire lukom. 38 00:23:58,760 --> 00:24:03,500 - Brodolom... 39 00:25:48,760 --> 00:25:54,650 — Brod sa Leersima prevrnuo se sinoć... 40 00:26:30,080 --> 00:26:36,120 UMRO 41 00:27:04,470 --> 00:27:10,610 ... vođen nasilnim kajanjem 42 00:28:07,120 --> 00:28:15,120 Ali u času kada se činilo da je svaka nada izgubljena, 43 00:28:47,960 --> 00:28:54,550 - Delfin još može preživjeti... zgnječen komadom krhotina... ali otac, on... 44 00:29:10,610 --> 00:29:18,160 A kada je Ludivine došla k sebi... 45 00:30:55,120 --> 00:30:59,760 ...ona sumnja da li da veruje svojim očima... 46 00:32:58,890 --> 00:33:04,470 - Jadni otac... umro, a majka... teško bolesna... 47 00:33:26,040 --> 00:33:34,200 Zla sudbina koja je zadesila Ludivine nastavlja svoje uništavanje... 48 00:34:14,520 --> 00:34:21,300 - Majka mu je mrtva... jadnom dečaku više niko nije... 49 00:35:17,590 --> 00:35:22,200 A sada Ludivine više nije isti kao prije 50 00:36:08,440 --> 00:36:19,960 - Jadni Delfin nema sreće... Ne samo da je tip ostao sam, nego je danas prodano sve što je ostalo od staraca, uključujući i kuću... 51 00:36:27,440 --> 00:36:32,080 - Ne može biti... Samo ne kuća... 52 00:38:14,640 --> 00:38:21,730 Kako Ludivine postepeno dolazi k sebi, ona osjeća snažnu želju da čini dobro. 53 00:39:00,430 --> 00:39:06,690 - Što ako odvedemo Delphine? 54 00:39:41,080 --> 00:39:44,840 - Zašto nas gnjavite! 55 00:39:59,180 --> 00:40:04,470 - I uostalom... ko ti je rekao da bi pristao da živi u takvoj rupi? 56 00:41:16,290 --> 00:41:20,960 “Moramo sve očistiti ovdje.” 57 00:42:04,470 --> 00:42:12,160 “Imao je istu narudžbu kod kuće.” 58 00:43:12,560 --> 00:43:18,990 A kada proljetno čišćenje dođe kraju... 59 00:43:53,030 --> 00:44:04,380 - Izvinite što je ovako... imamo čišćenje... kao svakog ponedeljka! 60 00:44:58,710 --> 00:45:06,540 - Naravno, ovo nije ista kafa kao tvoja! 61 00:45:53,220 --> 00:45:58,640 - Dakle, istina je... napuštate zemlju? 62 00:47:14,270 --> 00:47:23,740 - Zašto ne ostaneš ovde? 63 00:47:38,510 --> 00:47:49,070 - Lovit ćeš ribu s mojim ocem, i bit ćeš svime zadovoljan! 64 00:48:47,190 --> 00:48:56,540 Pa, šta će sad reći otac? 65 00:50:03,790 --> 00:50:11,920 - Odlučeno je! Uzeli smo Delphina da živi sa nama... 66 00:50:51,640 --> 00:51:07,110 Od kada se Delfin nastanio sa Bukayima, svi članovi domaćinstva su transformisani pod strogim vođstvom Ludivine. 67 00:53:48,110 --> 00:53:56,920 - Hajde, pij! Ovo će vas razveseliti! 68 00:54:21,630 --> 00:54:29,990 I te večeri ni Bukai ni Delphin nisu se vratili kući na vrijeme. 69 00:54:52,840 --> 00:55:02,100 Tania, plesačica, poletna duša. 70 00:55:55,240 --> 00:56:04,080 Predosjećaj tjera Ludivine u do sada nepoznat bar. 71 01:01:05,770 --> 01:01:18,730 Da bi imao veće šanse da utiče na Ludivine, Lodrin odlučuje da krene zaobilaznim putem... 72 01:01:31,070 --> 01:01:38,120 - Pa, tata Bukai, zar stvari ne idu dobro? 73 01:01:45,930 --> 01:01:53,580 “Ja sam jedan od onih ljudi kojima uvijek treba 9 franaka da bi zaradili 10.” 74 01:02:31,490 --> 01:02:43,430 Sutra je važan dan: dan mornara, dan zavjetnih prinosa - ali od jučerašnje večeri Ludivine gaji ljutnju na Delfina. 75 01:03:07,520 --> 01:03:15,830 U "Edenu", gdje Tania, njezina suparnica, vježba s trupom za večernju izvedbu. 76 01:03:51,700 --> 01:04:00,140 Da li je zaista tako teško biti plesač? 77 01:04:21,280 --> 01:04:26,920 - Već je vrijeme za povorku, gdje je Ludivine? 78 01:04:43,670 --> 01:04:55,070 Praznik počinje, pomorci se okupljaju da predaju zavjete svojoj zaštitnici, Svetoj Mariji. 79 01:07:23,450 --> 01:07:32,050 - Da...tata me je naučio da pravim iste brodove...u boci... 80 01:07:49,500 --> 01:07:59,860 - Napraviću jednu ovakvu, ako želiš... 81 01:08:14,960 --> 01:08:22,240 - Da li je ovo da se zaštitite od brodoloma? 82 01:08:45,690 --> 01:08:52,790 - Možeš dati još jedan zavjet... 83 01:09:09,380 --> 01:09:23,230 I istog dana, pod zaintrigiranim pogledom Ludivine, Delfin je počeo da sastavlja brod, želeći da ga Ludivine jednog dana voli... kao što je on voleo nju. 84 01:10:11,520 --> 01:10:20,560 „Želim da znam koji bi se tačno zavet dao?“ 85 01:10:59,460 --> 01:11:08,850 -Hoćeš li na ples? 86 01:11:15,750 --> 01:11:20,400 U "Edenu", transformiran u loptu. 87 01:13:27,930 --> 01:13:35,870 ...a onda... monsieur je okrenuo glavu prema meni... želi li mi reći kome se želi zavjetovati? 88 01:14:04,410 --> 01:14:12,170 plesačica? 89 01:17:02,750 --> 01:17:10,270 - Ti pripadas meni; dozvolite mi da vam osiguram sreću! 90 01:17:26,730 --> 01:17:33,370 - Naravno skupo! 91 01:19:11,300 --> 01:19:18,130 - Vidjet ćeš... još malo, a ona neće napraviti ni korak tamo gdje joj ne kažem. 92 01:19:22,670 --> 01:19:28,950 Lodrin je na putu ka svom cilju. 93 01:20:43,140 --> 01:20:53,660 Za nekoliko dana će mi osveštati novu jahtu... Neće li mi gospođica Bukay dozvoliti da je zovem "Lepa Ludivine" - i ona će joj biti na raspolaganju kad god poželi? 94 01:21:02,810 --> 01:21:08,820 - Ni da ni ne, ne zavisi od mene. 95 01:21:18,920 --> 01:21:25,490 - A od koga? 96 01:21:33,090 --> 01:21:36,990 ...od tate! 97 01:22:25,150 --> 01:22:36,110 “Dok je Lodrin čekao, isplatio je sve naše dugove. I naredio je da se moj čamac popravi o svom trošku... Da, kakav čovjek! 98 01:22:50,410 --> 01:22:58,520 „Imate dovoljno stida da pohitate u zagrljaj čoveka koji želi da vam kupi ćerku... 99 01:23:21,980 --> 01:23:29,850 naravno...želi da spava sa mnom. 100 01:24:09,480 --> 01:24:20,670 “Mi smo prosjaci, ali su nam glave podignute visoko kao i ostali.” Otići ću i reći ovo Lodrinu. 101 01:24:59,970 --> 01:25:05,440 - Pa, dobro, sad ne želiš da mi kažeš... 102 01:25:51,020 --> 01:25:57,300 Zavjetovao sam se da ćemo se nas dvoje vjenčati. 103 01:27:07,090 --> 01:27:15,110 Ali ubrzo nakon što se san završio... 104 01:27:32,700 --> 01:27:36,490 ...stvarnost. 105 01:28:03,960 --> 01:28:12,220 „Gospodin Lodrin čini nam veliku čast i traži ruku naše Ludivine.“ 106 01:29:09,640 --> 01:29:13,650 - Slažete se? 107 01:29:25,020 --> 01:29:28,680 - Da! 108 01:29:43,830 --> 01:29:51,850 - Dobro razmisli... ako kažeš da, to će nam svima pomoći! 109 01:30:03,330 --> 01:30:10,540 “A ako kažeš ne, sve je gotovo, siromaštvo.” Drži nas u šaci... 110 01:30:34,430 --> 01:30:39,310 - Nesviđa mi se on... 111 01:30:47,810 --> 01:30:53,940 - Pa, ko ti se onda sviđa? 112 01:31:05,950 --> 01:31:12,370 - Dupin. 113 01:31:49,820 --> 01:31:54,420 - Pa, evo našeg zgodnog momka! 114 01:32:20,450 --> 01:32:31,410 “Nismo vas sklonili da biste okrenuli glavu prema našoj bebi da je odvratite od velikog vjenčanja!” 115 01:32:53,230 --> 01:32:58,480 “Ne smetam joj... ona me ne voli.” 116 01:33:11,530 --> 01:33:16,480 - Ja sam taj koji je volim. 117 01:33:28,210 --> 01:33:33,500 "Pa, zbog tebe ćemo umreti od siromaštva ovde." 118 01:33:49,790 --> 01:33:56,950 - Smiri se... Neću ti smetati u sreći. 119 01:34:17,520 --> 01:34:22,630 - Odlazim zauvijek. 120 01:34:36,830 --> 01:34:40,640 - Zbogom! 121 01:35:08,540 --> 01:35:14,910 - Tako me voliš. Prelako odustajete... 122 01:35:25,120 --> 01:35:30,560 - Znači, ti me ne voliš. 123 01:36:08,450 --> 01:36:14,470 “On je sve odlučio umjesto mene.” Možeš reći Lodrinu... 124 01:36:16,120 --> 01:36:22,930 ...da se slažem. 125 01:37:32,040 --> 01:37:40,390 Sat vremena nakon što je đavo predložio ovu fatalnu odluku Ludivineovom srcu. 126 01:39:27,070 --> 01:39:38,030 Nešto je umrlo u srcu... Noću je Delfin prošao kroz luku... A kada ga je sledećeg jutra smireni Ludivin mahnito tražio, niko ništa nije znao o njemu. 127 01:40:20,430 --> 01:40:40,470 Dupin više nije davao znakove života... Ludivine se zabrinuo... U međuvremenu, Lodrin je pozvao Bukajeve da večeras u "Palacu" proslave posvećenje njihove jahte koju je poklonio djevojci. 128 01:41:45,250 --> 01:41:53,540 Gospođica Ludivine Boukay. Serena prolaz, 8. Honfleur. 129 01:42:21,530 --> 01:42:39,270 Le Havre Draga Ludivine, uprkos tvojoj okrutnosti prema meni, želio bih da se pokažem posljednji put. Vraćam se ovamo teretnim brodom "Munin", vlasništvo očevih sunarodnika. Zamenili su mi malo roditelje. Ja ću... 130 01:42:51,570 --> 01:43:08,410 Pridružujem se timu. Sutra odlazimo. Prije nego što napustim zemlju, želio bih se posljednji put oprostiti s vama. Uostalom, uvijek sam te volio. Dupin Leher. 131 01:43:50,670 --> 01:43:58,780 Odmor se odvija u renoviranoj „Palasi“ - na ogromnoj plaži, pored malog mola. 132 01:45:09,200 --> 01:45:18,920 ...uzbuđeni Ludivine ne razmišlja ni o čemu drugom nego da upozori Delfina, da ga spriječi da ode po svaku cijenu. 133 01:46:08,120 --> 01:46:14,750 U međuvremenu, brod se priprema za polazak. 134 01:48:48,740 --> 01:49:14,440 Delphine Leher, na brodu Munin, Le Havre. Želim te ponovo vidjeti po svaku cijenu. Sutra, u vrijeme oseke, prijeđite na Ile de Ratier. Nađi čamac i plovi prema meni. Objasniću sve. Ludivine. 135 01:49:47,920 --> 01:49:57,840 Sljedećeg jutra, u valovima oseke, pod tmurnim nebom, juri „Lijepa Ludivina“. 136 01:50:25,240 --> 01:50:32,050 Sam na brodu sa "svojim" kormilarom, Ludivine je presrećan u iščekivanju susreta sa Delfinom... 137 01:50:38,280 --> 01:50:45,010 U daljini, na istok... 138 01:51:13,460 --> 01:51:17,650 ili... 139 01:51:38,940 --> 01:51:45,270 ...nakon što je pronašao Ludivine, nitkov Lodrin se sakrio na brodu... 140 01:52:42,840 --> 01:52:50,560 Uprkos prijetnji oluje, Ludivine, vučena nadom, svim silama želi krenuti prema ostrvu. 141 01:53:00,390 --> 01:53:05,590 Rekao si mi...da je jahta...samo za mene... 142 01:53:48,420 --> 01:53:54,280 Podigao se buran vjetar koji je raznio valove. 143 01:55:50,790 --> 01:55:57,560 Stijene se približavaju - a na krmi nema nikoga. 144 01:58:41,440 --> 01:58:54,550 A neko vrijeme po povratku, na Dan pomoraca, moglo se vidjeti dvoje mladih sa darovima Svete Marije, koja ih je spasila od brodoloma... 145 01:59:14,570 --> 01:59:21,050 ...ovaj poklon... 146 01:59:37,290 --> 01:59:42,510 ...počeo sa njihovom ljubavlju 147 02:00:14,360 --> 02:00:20,140 Kraj. 148 02:00:20,760 --> 02:00:29,930 Produkcija "Pate Consortium Cinema"13940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.