All language subtitles for Land of Tanabata S01E04 - New Skills Development Seminar (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,022 --> 00:00:04,191 [Nanmaru] Now we're connected, even though I'll be far away. Message me anytime. 2 00:00:04,275 --> 00:00:05,484 You are... 3 00:00:05,568 --> 00:00:07,319 Within Reach, aren't you? 4 00:00:07,403 --> 00:00:09,613 [Takashi] I'll teach you from scratch. 5 00:00:09,697 --> 00:00:11,073 [pops] 6 00:00:11,157 --> 00:00:13,993 We're special. We're the chosen ones. 7 00:00:14,076 --> 00:00:17,788 [Mr. Hayano] Outsiders keep on showing up in our village. 8 00:00:17,872 --> 00:00:20,249 [Professor Marukami] The Window... it opened. 9 00:00:20,332 --> 00:00:21,417 Goodbye. 10 00:00:21,500 --> 00:00:22,877 - [pops] - [crowd gasps] 11 00:00:24,045 --> 00:00:25,921 [Tagaya] This isn't good. 12 00:00:26,005 --> 00:00:28,591 It's just like the murder that took place in Marukawa Town. 13 00:00:28,674 --> 00:00:32,303 [Emi] That Takashi person might be the murderer. 14 00:00:32,386 --> 00:00:34,263 [Takashi] I see potential in your power. 15 00:00:34,346 --> 00:00:36,140 There's something I want your help with. 16 00:00:36,223 --> 00:00:40,519 I have a terrible feeling. 17 00:00:40,603 --> 00:00:42,229 Previously on Land of Tanabata 18 00:00:43,314 --> 00:00:45,816 [birds chirping] 19 00:00:49,236 --> 00:00:50,738 - [pops] - [crowd gasps on video] 20 00:00:53,032 --> 00:00:56,077 [screaming on video] 21 00:00:56,160 --> 00:00:57,661 Amazing. 22 00:01:01,290 --> 00:01:02,917 You've come through for me, Masumoto. 23 00:01:04,293 --> 00:01:06,712 I never thought such a power really existed. 24 00:01:09,548 --> 00:01:10,716 Much obliged. 25 00:01:12,551 --> 00:01:15,805 The assassination you ordered on Councilor Tamabe 26 00:01:15,888 --> 00:01:17,515 has been carried out without a hitch. 27 00:01:19,225 --> 00:01:22,895 But the incident in Marukawa Town presents a problem. 28 00:01:25,064 --> 00:01:28,818 Why would he do something so stupid, at a time like this? 29 00:01:29,902 --> 00:01:31,654 There is no problem with him. 30 00:01:32,321 --> 00:01:35,616 He was simply trying to protect his hometown. 31 00:01:36,325 --> 00:01:38,327 As a person Within Reach. 32 00:01:40,371 --> 00:01:42,957 I need someone more reliable. 33 00:01:47,837 --> 00:01:49,463 I'm afraid that won't be possible. 34 00:01:50,381 --> 00:01:54,927 The police have begun investigating what happened to Councilor Tamabe. 35 00:01:56,512 --> 00:01:58,097 What a hassle. 36 00:02:00,015 --> 00:02:01,183 That's why... 37 00:02:04,311 --> 00:02:06,730 I'd like to make a request of you. 38 00:02:11,360 --> 00:02:13,779 [indistinct chatter] 39 00:02:17,199 --> 00:02:18,951 - [student 1] But I nearly drowned. - [student 2 chuckles] 40 00:02:19,034 --> 00:02:20,619 I nearly drowned! [chuckles] 41 00:02:22,454 --> 00:02:23,747 [student 3] The sea! 42 00:02:23,831 --> 00:02:25,249 Let's go to the sea. 43 00:02:25,332 --> 00:02:27,960 - [student 4] Yeah, let's do that! - [groans] 44 00:02:29,753 --> 00:02:30,796 [inhales sharply] 45 00:02:33,507 --> 00:02:36,302 [door creaking] 46 00:02:42,558 --> 00:02:43,642 You're late. 47 00:02:43,726 --> 00:02:45,102 Welcome 48 00:02:45,186 --> 00:02:46,395 I'm sorry. 49 00:02:47,229 --> 00:02:48,439 [Takashi] Whatever. 50 00:02:51,025 --> 00:02:55,154 So, how big has your power gotten? 51 00:02:57,031 --> 00:02:58,824 Um... 52 00:03:00,701 --> 00:03:02,328 About the size of a watermelon. 53 00:03:03,495 --> 00:03:05,331 That's good. [soft chuckle] 54 00:03:06,540 --> 00:03:07,958 Then, 55 00:03:08,042 --> 00:03:11,086 I'll be needing to use your power soon. 56 00:03:13,839 --> 00:03:16,133 [nervous chuckle] Soon? 57 00:03:19,720 --> 00:03:21,931 [paper rustling] 58 00:03:23,599 --> 00:03:26,769 [Takashi] Look. I want your help with this. 59 00:03:31,232 --> 00:03:32,983 New Skills Development Seminar 60 00:03:33,067 --> 00:03:36,070 [Nanmaru] "New skills development"? 61 00:03:37,905 --> 00:03:39,073 What is this? 62 00:03:39,698 --> 00:03:40,824 [soft chuckle] 63 00:03:45,537 --> 00:03:47,539 [♪ theme music playing] 64 00:04:20,614 --> 00:04:27,621 Land of Tanabata 65 00:04:36,964 --> 00:04:38,507 [wind gusting] 66 00:04:39,842 --> 00:04:41,844 [♪ ominous music playing] 67 00:04:54,356 --> 00:04:55,649 [gasps] 68 00:04:55,733 --> 00:04:57,735 [♪ calm music playing] 69 00:04:58,861 --> 00:05:02,489 [muffled breathing] 70 00:05:04,867 --> 00:05:06,660 [muffled yelp] 71 00:05:07,953 --> 00:05:09,204 [muffled scream] 72 00:05:18,380 --> 00:05:19,506 [gasps] 73 00:05:19,590 --> 00:05:21,216 [heavy breathing] 74 00:05:26,972 --> 00:05:28,098 [exhales deeply] 75 00:05:28,807 --> 00:05:33,687 [breathing deeply] 76 00:05:51,997 --> 00:05:53,999 [indistinct chatter] 77 00:05:56,543 --> 00:05:58,379 [indistinct chatter] 78 00:05:59,713 --> 00:06:00,923 Thank you. 79 00:06:04,551 --> 00:06:06,261 Reception is over here! 80 00:06:06,929 --> 00:06:08,889 Hello. Please line up over here. 81 00:06:08,972 --> 00:06:12,851 - [staff] Have your 12,000 yen fee ready. - Choose any seat you like. 82 00:06:15,938 --> 00:06:18,023 New Skills Development Seminar 83 00:06:23,404 --> 00:06:25,697 [Takashi] Hmm. Looking good. 84 00:06:25,781 --> 00:06:27,282 - [nervous chuckle] - [footsteps approaching] 85 00:06:27,366 --> 00:06:30,869 Mr. Minamimaru! Thank you so much for coming today. 86 00:06:31,912 --> 00:06:34,039 My name is Yagihara. 87 00:06:34,123 --> 00:06:36,458 I will be the host for today's event. 88 00:06:38,627 --> 00:06:40,295 [Nanmaru] Thank you. 89 00:06:41,463 --> 00:06:42,923 - A host? - [Yagihara] Yeah. 90 00:06:43,465 --> 00:06:47,094 All right, show us your power. Don't hold back. 91 00:06:47,636 --> 00:06:49,888 Once you're on stage, I'll guide you. 92 00:06:51,140 --> 00:06:52,141 All right. 93 00:06:52,224 --> 00:06:53,725 You got this. 94 00:06:53,809 --> 00:06:57,354 Ladies and gentlemen! Thank you for coming. 95 00:06:57,938 --> 00:06:59,773 [Yagihara] The dubious nature of supernatural phenomena 96 00:06:59,857 --> 00:07:02,151 often points toward the darkness 97 00:07:02,901 --> 00:07:06,447 or to far and distant places, 98 00:07:06,530 --> 00:07:08,615 away from true scrutiny. 99 00:07:10,075 --> 00:07:14,037 Wouldn't it be great to simply prove that such things exist? 100 00:07:15,622 --> 00:07:17,040 That's exactly why 101 00:07:17,124 --> 00:07:21,837 I want to introduce Mr. Yoji Minamimaru, our new skills instructor. 102 00:07:21,920 --> 00:07:24,423 Please give him a big round of applause! 103 00:07:24,506 --> 00:07:26,675 [applause] 104 00:07:26,758 --> 00:07:29,178 [♪ light suspenseful music playing] 105 00:07:31,889 --> 00:07:33,932 No way. Nanmaru? 106 00:07:39,229 --> 00:07:40,314 [Takashi] Ready, Minamimaru? 107 00:07:41,190 --> 00:07:42,357 Let's begin. 108 00:07:43,901 --> 00:07:45,569 Hold up both your hands. 109 00:07:49,573 --> 00:07:51,533 Close your eyes on the count of five. 110 00:07:53,911 --> 00:07:55,120 Five, 111 00:07:55,746 --> 00:07:56,997 four, 112 00:07:57,080 --> 00:07:58,207 three, 113 00:07:59,208 --> 00:08:00,375 two, 114 00:08:01,251 --> 00:08:02,294 one, 115 00:08:03,462 --> 00:08:04,546 zero. 116 00:08:06,131 --> 00:08:07,549 [♪ music fades] 117 00:08:20,145 --> 00:08:21,730 I can see something. 118 00:08:21,813 --> 00:08:22,814 Me too. 119 00:08:32,866 --> 00:08:34,826 - [attendee 1] What? - [attendee 2] What is that? 120 00:08:34,910 --> 00:08:37,287 All right, good. Bring that. 121 00:08:37,371 --> 00:08:38,705 [crowd murmuring] 122 00:08:39,164 --> 00:08:40,749 Everyone, please take a look. 123 00:08:40,832 --> 00:08:44,211 This is what's called a "Dimension Ball." 124 00:08:44,294 --> 00:08:45,879 [murmuring continues] 125 00:08:45,963 --> 00:08:48,924 [Yagihara] Does this look like a regular soap bubble to you? 126 00:08:49,007 --> 00:08:50,467 Of course not! 127 00:08:51,051 --> 00:08:54,596 Now I'd like to show you all 128 00:08:54,680 --> 00:08:58,141 just how powerful this body of energy is. 129 00:08:58,225 --> 00:09:00,811 [murmuring continues] 130 00:09:04,147 --> 00:09:06,233 All right, it's ready. 131 00:09:09,528 --> 00:09:10,737 [Yagihara] Everyone, 132 00:09:11,405 --> 00:09:13,907 please watch closely. 133 00:09:13,991 --> 00:09:14,992 Go ahead. 134 00:09:27,087 --> 00:09:28,505 - [pops] - [crowd exclaims] 135 00:09:36,763 --> 00:09:38,390 [crowd exclaiming, gasping] 136 00:09:39,266 --> 00:09:42,519 [Yagihara] This is the power of a Dimension Ball! 137 00:09:43,604 --> 00:09:44,730 Woah. 138 00:09:46,148 --> 00:09:49,901 [Yagihara] Let's have a big round of applause for Mr. Minamimaru. 139 00:09:49,985 --> 00:09:51,945 [applause] 140 00:09:52,029 --> 00:09:55,282 - Wow! - Incredible... 141 00:10:01,830 --> 00:10:02,831 For me? 142 00:10:02,914 --> 00:10:05,667 [Yagihara] Let's give it up for him! 143 00:10:08,629 --> 00:10:10,297 - Well done. - [Nanmaru] Ah. 144 00:10:12,924 --> 00:10:14,384 Do you think it went well? 145 00:10:14,468 --> 00:10:17,137 - You were a huge success. - [soft chuckle] 146 00:10:17,220 --> 00:10:21,391 I knew you'd be able to demonstrate such great power. 147 00:10:21,475 --> 00:10:23,143 Really? [chuckles] 148 00:10:23,226 --> 00:10:24,436 Of course. 149 00:10:25,103 --> 00:10:28,190 It would be a waste not to share this power with the world. 150 00:10:28,899 --> 00:10:30,317 Everyone was blown away, right? 151 00:10:32,235 --> 00:10:33,570 - Yeah. - [both chuckle softly] 152 00:10:34,404 --> 00:10:37,824 This is something that only special people can do. 153 00:10:37,908 --> 00:10:40,577 Special people like you, Minamimaru. 154 00:10:47,459 --> 00:10:48,502 [cup thuds] 155 00:10:49,753 --> 00:10:53,590 I'd always thought it was all useless. 156 00:10:58,387 --> 00:11:02,474 I can tell you're Sachiko's brother. 157 00:11:02,557 --> 00:11:06,436 Thank you so much for developing my powers. 158 00:11:10,399 --> 00:11:12,150 [Yagihara] Great work out there! 159 00:11:12,234 --> 00:11:15,153 The crowd loved it! 160 00:11:15,237 --> 00:11:17,614 - [Nanmaru chuckles] - Wonderful stuff! 161 00:11:17,698 --> 00:11:21,326 All right, here's your pay for today, Mr. Minamimaru. 162 00:11:21,410 --> 00:11:23,954 - We should do this again. - Yeah. 163 00:11:24,037 --> 00:11:26,331 - Tomorrow or the day after. - Really? That's so soon. 164 00:11:26,415 --> 00:11:27,791 [Yagihara] We could even do it again today. 165 00:11:27,874 --> 00:11:29,668 - [Nanmaru and Yagihara laugh] - [Nanmaru] Today? 166 00:11:29,751 --> 00:11:36,758 Application for New Skills Development Seminar 167 00:11:36,842 --> 00:11:38,844 [♪ suspenseful music playing] 168 00:11:39,720 --> 00:11:41,054 [Takashi] How much did we make? 169 00:11:41,138 --> 00:11:43,306 Over three million just today. 170 00:11:44,057 --> 00:11:46,643 With him as the face of this thing, we could earn even more. 171 00:11:49,813 --> 00:11:53,817 Here. Your share for today, Mr. Higashimaru. 172 00:11:55,360 --> 00:11:56,445 [Yagihara sighs] 173 00:11:59,072 --> 00:12:01,241 [Yagihara gulps, exhales deeply] 174 00:12:01,324 --> 00:12:05,328 There are some busybodies around too. We need to be careful. 175 00:12:05,412 --> 00:12:08,457 But Mr. Minamimaru is easy to handle. 176 00:12:09,207 --> 00:12:12,127 [Takashi] I'm not sure if he's dumb or just foolish. 177 00:12:12,919 --> 00:12:14,713 [Yagihara] Either one works. 178 00:12:14,796 --> 00:12:16,923 We should increase the number of seminars, shouldn't we? 179 00:12:17,007 --> 00:12:18,592 [Takashi] Right. [inhales sharply] 180 00:12:18,675 --> 00:12:20,177 Should we do more in a different location? 181 00:12:20,260 --> 00:12:22,429 [Yagihara inhales sharply] Where should we do it? 182 00:12:22,512 --> 00:12:24,347 [Takashi] Somewhere that pays well. 183 00:12:24,431 --> 00:12:25,807 [Yagihara] Mm... 184 00:12:26,641 --> 00:12:29,311 - Osaka, Nagoya, or Fukuoka. - [Takashi] Right. 185 00:12:30,979 --> 00:12:34,107 So, what did you find? 186 00:12:35,108 --> 00:12:39,029 [Masumoto] The residents of Marukawa Town have a stronger solidarity than expected. 187 00:12:39,863 --> 00:12:42,073 There should be several more of them. 188 00:12:43,116 --> 00:12:44,826 I want to find them at all costs. 189 00:12:47,287 --> 00:12:50,916 I've gotten information that there's one in Tokyo too. 190 00:12:54,419 --> 00:12:55,796 Is that right? 191 00:13:00,634 --> 00:13:02,469 What? 300,000? [chuckles] 192 00:13:03,136 --> 00:13:05,639 This much for one day? 193 00:13:05,722 --> 00:13:08,183 I don't even need to get a job. 194 00:13:08,266 --> 00:13:09,726 [laughs] 195 00:13:09,810 --> 00:13:11,520 Woo! 196 00:13:12,062 --> 00:13:15,524 This is crazy. My power is amazing, after all. 197 00:13:16,358 --> 00:13:17,442 Hmm? 198 00:13:18,985 --> 00:13:20,111 [inhales sharply] 199 00:13:29,579 --> 00:13:31,039 What's that? 200 00:13:35,252 --> 00:13:36,253 [Nanmaru groans] 201 00:13:36,336 --> 00:13:39,965 Maybe a pimple or something, since I'm tired. 202 00:13:41,716 --> 00:13:42,759 [sighs] 203 00:13:45,637 --> 00:13:48,265 Marukami Village 204 00:13:51,476 --> 00:13:52,519 [sighs] 205 00:13:54,813 --> 00:13:56,648 Professor Marukami... 206 00:13:57,399 --> 00:13:58,441 Why... 207 00:14:00,902 --> 00:14:03,321 Why would you throw away your life here? 208 00:14:05,031 --> 00:14:07,492 Is it that important? 209 00:14:12,330 --> 00:14:14,541 [♪ pensive music playing] 210 00:14:24,926 --> 00:14:26,136 [Professor Marukami] Emi. 211 00:14:33,977 --> 00:14:36,521 - [Emi] Professor... - [soft chuckle] 212 00:14:38,023 --> 00:14:40,275 [Professor Marukami] My roots may lie in that town, 213 00:14:40,817 --> 00:14:42,652 but it's more complicated than that. 214 00:14:44,654 --> 00:14:48,074 I am... drawn to it. 215 00:14:50,327 --> 00:14:51,453 "It"? 216 00:14:53,538 --> 00:14:56,166 That festival that was held 217 00:14:56,249 --> 00:15:01,171 just 10 days after Michiyasu Shimadera was killed in battle. 218 00:15:05,258 --> 00:15:06,843 Tanabata? 219 00:15:07,510 --> 00:15:08,720 [soft chuckle] 220 00:15:08,803 --> 00:15:10,138 Exactly. 221 00:15:11,139 --> 00:15:14,100 That year, just as usual, 222 00:15:14,184 --> 00:15:17,270 it began on April 29th. 223 00:15:25,862 --> 00:15:29,783 That's right. April... 224 00:15:31,952 --> 00:15:33,328 Just as usual? 225 00:15:45,298 --> 00:15:47,258 The fourth year of the Einin Era 226 00:15:47,342 --> 00:15:51,096 Marukami Festival held from May 8th for seven days 227 00:15:51,179 --> 00:15:52,472 [Emi] May? 228 00:16:04,818 --> 00:16:07,779 Tagaya. Can you come to the seminar room? 229 00:16:09,447 --> 00:16:10,824 [Tagaya sighs] 230 00:16:14,786 --> 00:16:16,788 Tenbun Era. From May 23rd... 231 00:16:16,871 --> 00:16:19,207 [Emi] It was mostly held in May. 232 00:16:19,833 --> 00:16:22,544 It moves away from the date of Tanabata, doesn't it? 233 00:16:23,837 --> 00:16:25,672 On the Western calendar... 234 00:16:27,841 --> 00:16:29,300 Western calendar? 235 00:16:30,385 --> 00:16:33,138 [Sakuragi] It's 64... 236 00:16:36,641 --> 00:16:37,851 All right. 237 00:16:39,728 --> 00:16:41,730 [Tagaya] Hmm... 238 00:16:44,399 --> 00:16:48,403 I know! Maybe they hold the festival once the rice planting is done. 239 00:16:48,486 --> 00:16:49,738 To pray for a good harvest. 240 00:16:50,196 --> 00:16:52,574 No. Some were held in April. 241 00:16:52,657 --> 00:16:55,702 [Tagaya] That might be fine in the south, but Marukami Village is in the northeast. 242 00:16:56,369 --> 00:17:00,999 April would be way too early to have finished rice planting. 243 00:17:02,709 --> 00:17:05,378 Yeah. Exactly. 244 00:17:06,504 --> 00:17:08,256 How did I miss this? 245 00:17:08,339 --> 00:17:09,340 Huh? 246 00:17:15,889 --> 00:17:19,225 [keyboard keys clacking] 247 00:17:19,309 --> 00:17:21,936 Convert Japanese calendar to Gregorian calendar 248 00:17:22,020 --> 00:17:25,648 Year 8 of the Tenbun Era 249 00:17:25,732 --> 00:17:29,235 [keyboard keys clacking] 250 00:17:30,570 --> 00:17:31,571 [mouse clicks] 251 00:17:33,239 --> 00:17:35,909 [Tagaya] The dates pretty much match up. 252 00:17:36,910 --> 00:17:38,745 It wasn't the Japanese old calendar. 253 00:17:39,662 --> 00:17:42,040 The festival dates were set to the Western calendar, 254 00:17:42,123 --> 00:17:43,917 the Gregorian calendar. 255 00:17:45,251 --> 00:17:47,253 The most recent Tanabata Festival was also... 256 00:17:48,505 --> 00:17:49,589 Look. 257 00:17:50,215 --> 00:17:51,382 [Nanmaru] A festival. 258 00:17:51,466 --> 00:17:52,842 Marukawa Festival 259 00:17:52,926 --> 00:17:57,097 [Nanmaru] "From June 18th... to June 24th." 260 00:17:57,180 --> 00:17:58,306 That's seven days! 261 00:17:59,474 --> 00:18:01,017 [Tagaya] June 18th! 262 00:18:02,227 --> 00:18:03,770 Now I see! 263 00:18:05,230 --> 00:18:09,484 But Professor, when was the Gregorian calendar first implemented? 264 00:18:10,819 --> 00:18:13,446 From October 1582... 265 00:18:14,614 --> 00:18:17,951 and still only in the Catholic countries of Europe. 266 00:18:19,077 --> 00:18:20,411 Which means... 267 00:18:20,495 --> 00:18:23,414 even before the Gregorian calendar reached Japan, 268 00:18:23,498 --> 00:18:27,919 it was already being used in Marukami Village? 269 00:18:30,171 --> 00:18:33,842 It must have something to do with the purpose of the festival. 270 00:18:34,467 --> 00:18:35,468 [Tagaya clicks tongue] 271 00:18:35,552 --> 00:18:41,015 Everybody, let us once again witness Mr. Minamimaru's supernatural ability! 272 00:18:41,099 --> 00:18:43,810 [applause] 273 00:18:45,812 --> 00:18:47,814 [♪ suspenseful music playing] 274 00:18:50,984 --> 00:18:52,110 [pops] 275 00:18:52,902 --> 00:18:54,612 [crowd exclaims] 276 00:18:54,696 --> 00:18:57,240 [cheers and applause] 277 00:19:03,788 --> 00:19:04,831 [pops] 278 00:19:08,585 --> 00:19:09,586 [pops] 279 00:19:10,461 --> 00:19:12,213 [applause] 280 00:19:13,631 --> 00:19:14,674 [pops] 281 00:19:16,342 --> 00:19:18,595 [applause] 282 00:19:18,678 --> 00:19:22,974 All right everyone, next up is a refrigerator! 283 00:19:25,143 --> 00:19:26,227 [pops] 284 00:19:31,316 --> 00:19:33,109 [crowd exclaims] 285 00:19:33,193 --> 00:19:36,154 [cheers and applause] 286 00:19:46,956 --> 00:19:47,957 [Nanmaru sighs] 287 00:19:48,041 --> 00:19:49,709 Hey, Nanmaru! 288 00:19:49,792 --> 00:19:51,169 [exclaims] 289 00:19:51,252 --> 00:19:53,338 - Sorry about how I acted before. - [Nanmaru] Huh? 290 00:19:53,421 --> 00:19:56,424 I never realized you had such an amazing ability. 291 00:19:56,507 --> 00:19:58,092 [chuckles] Not at all. 292 00:19:58,176 --> 00:19:59,719 [Asano] Please let me ask you something. 293 00:19:59,802 --> 00:20:04,349 I understand that we need to train alone, but could you give us just a little hint? 294 00:20:04,432 --> 00:20:05,433 - [attendee 1] Yes, please! - [attendee 2] Please. 295 00:20:05,516 --> 00:20:07,477 Um... a hint for what? 296 00:20:07,560 --> 00:20:09,812 - The Dimension Ball, of course! - [soft laughter] 297 00:20:10,396 --> 00:20:11,606 [Nanmaru] Ah! 298 00:20:11,689 --> 00:20:13,191 You mean Beyond the Window? 299 00:20:13,274 --> 00:20:15,735 Uh, that's something only Marukami descendants can do, 300 00:20:15,818 --> 00:20:17,695 and only a select few at that. 301 00:20:17,779 --> 00:20:19,113 - Oh, come on! - Don't say that! 302 00:20:19,197 --> 00:20:21,407 - Don't keep it to yourself! - Please! 303 00:20:21,491 --> 00:20:24,494 - [attendee 1] I promise I'll train hard. - No, I'm telling the truth. 304 00:20:24,577 --> 00:20:26,162 - [attendee 2] What? - [attendee 3] No way. 305 00:20:26,246 --> 00:20:28,957 All of you! You mustn't trouble Mr. Minamimaru. 306 00:20:29,040 --> 00:20:31,167 - Aki? - Come on, out of the way. 307 00:20:31,251 --> 00:20:32,877 - Huh? - [Aki] Excuse me! 308 00:20:33,753 --> 00:20:34,754 But why? 309 00:20:34,837 --> 00:20:36,214 [attendee 1] Please teach us soon! 310 00:20:36,297 --> 00:20:38,341 - [Nanmaru] Sure... - [attendee 2] Please, sir! 311 00:20:38,424 --> 00:20:39,884 [Nanmaru] Wait, are you angry? 312 00:20:39,968 --> 00:20:41,386 [Takashi] How much did we make? 313 00:20:41,469 --> 00:20:43,638 [Yagihara] Over three million just today. 314 00:20:44,305 --> 00:20:46,808 With him as the face of this thing, we could earn even more. 315 00:20:47,809 --> 00:20:52,522 Here. Your share for today, Mr. Higashimaru. 316 00:20:53,564 --> 00:20:55,650 [Takashi] There are some busybodies around too. 317 00:20:55,733 --> 00:20:57,360 We need to be careful. 318 00:20:57,443 --> 00:21:00,488 [Yagihara] But Mr. Minamimaru is easy to handle. 319 00:21:01,239 --> 00:21:02,740 [Takashi] I'm not sure if he's dumb or just-- 320 00:21:02,824 --> 00:21:04,242 Turn it off! 321 00:21:07,578 --> 00:21:10,081 [Aki] Nanmaru, you're too gullible. 322 00:21:10,164 --> 00:21:12,166 [♪ somber music playing] 323 00:21:12,917 --> 00:21:16,337 Why go out of your way to follow Takashi, getting a part-time job too? 324 00:21:17,714 --> 00:21:19,007 Why go this far? 325 00:21:23,469 --> 00:21:27,932 I want to work for a newspaper and become a journalist. 326 00:21:29,434 --> 00:21:33,646 Not just cramped up here in Tokyo, but traveling all around the world. 327 00:21:36,357 --> 00:21:38,609 [Aki] So I'm looking for that chance. 328 00:21:40,111 --> 00:21:44,449 This scoop is a huge chance for me. 329 00:21:45,575 --> 00:21:47,910 [inhales deeply] So Nanmaru... 330 00:21:49,287 --> 00:21:51,164 please don't stop me. 331 00:21:58,004 --> 00:22:02,633 Well, I'll head back, since I've still got work to do. 332 00:22:08,056 --> 00:22:10,558 [footsteps receding] 333 00:22:16,731 --> 00:22:18,733 [♪ somber music continues playing] 334 00:22:28,368 --> 00:22:30,828 [Nanmaru panting] 335 00:22:33,289 --> 00:22:34,624 What's wrong, Mr. Minamimaru? 336 00:22:36,793 --> 00:22:39,045 [breathing heavily] 337 00:22:44,842 --> 00:22:47,428 I'm... quitting. 338 00:22:47,929 --> 00:22:49,430 What? 339 00:22:49,514 --> 00:22:50,723 Why? 340 00:22:52,100 --> 00:22:53,476 I don't like this. 341 00:22:54,394 --> 00:22:57,563 I want to... do things my way. 342 00:22:58,731 --> 00:22:59,899 Huh? 343 00:23:00,775 --> 00:23:02,652 [Nanmaru] This feels wrong. 344 00:23:02,735 --> 00:23:04,278 My power isn't meant for this. 345 00:23:04,779 --> 00:23:07,657 There must be a better way to use it, 346 00:23:07,740 --> 00:23:08,825 to use it effectively-- 347 00:23:08,908 --> 00:23:10,952 I taught you that power. 348 00:23:13,121 --> 00:23:14,580 For that... 349 00:23:16,416 --> 00:23:17,542 I'm grateful. 350 00:23:25,466 --> 00:23:27,468 [♪ tense music playing] 351 00:23:30,221 --> 00:23:31,931 You don't get it. 352 00:23:33,683 --> 00:23:35,476 We're special. 353 00:23:37,437 --> 00:23:41,983 [Takashi] From here on, there's nothing we can't do together. 354 00:23:49,449 --> 00:23:51,659 The way you use the power... 355 00:23:53,202 --> 00:23:54,829 must be wrong. 356 00:23:58,666 --> 00:23:59,834 [Nanmaru] Sachiko... 357 00:24:02,003 --> 00:24:03,671 She wouldn't want this either. 358 00:24:11,637 --> 00:24:13,222 You too... 359 00:24:16,851 --> 00:24:18,102 You too, huh? 360 00:24:19,937 --> 00:24:20,938 What? 361 00:24:21,022 --> 00:24:23,524 [Yagihara] Just calm down a second, Mr. Minamimaru. 362 00:24:23,608 --> 00:24:24,609 Okay? 363 00:24:24,692 --> 00:24:27,778 - Want a drink or something? - It's over. Go home. 364 00:24:27,862 --> 00:24:29,614 Don't say that, Mr. Higashimaru. 365 00:24:30,364 --> 00:24:31,365 Sir! 366 00:24:31,449 --> 00:24:32,742 [shouts] Go home! 367 00:24:33,659 --> 00:24:36,287 - Go home! - [Yagihara] Mr. Higashimaru. 368 00:24:36,370 --> 00:24:38,331 Please calm down. 369 00:24:39,665 --> 00:24:42,585 You too, Mr. Minamimaru, let's talk, okay? 370 00:24:42,668 --> 00:24:44,462 Mr. Minamimaru. Hey! 371 00:24:45,963 --> 00:24:47,089 [Yagihara sighs] 372 00:24:47,173 --> 00:24:49,217 - [breathing heavily] - [Yagihara clicks tongue] 373 00:24:49,300 --> 00:24:51,719 [Yagihara] I knew this would happen eventually. 374 00:24:51,802 --> 00:24:53,012 He's too darn honest. 375 00:24:54,847 --> 00:24:57,308 - [♪ calm music playing] - [birds chirping] 376 00:25:09,737 --> 00:25:10,738 [pops] 377 00:25:11,197 --> 00:25:12,240 [heavy breathing] 378 00:25:19,997 --> 00:25:21,165 [pops] 379 00:25:22,250 --> 00:25:25,294 [grunting] 380 00:25:45,439 --> 00:25:47,775 [breathing heavily] 381 00:25:54,991 --> 00:25:57,285 [insects chirping] 382 00:26:20,474 --> 00:26:25,271 Higashimaru Family Grave 383 00:26:29,275 --> 00:26:31,152 [indistinct chatter] 384 00:26:39,994 --> 00:26:42,705 [crunching] 385 00:26:54,550 --> 00:26:55,718 [passenger] I'm going for a stroll. 386 00:26:55,801 --> 00:26:58,012 [subordinate] Mr. Marukami. Would that be such a good idea? 387 00:26:58,387 --> 00:27:00,264 Perhaps you shouldn't wander around too much. 388 00:27:02,642 --> 00:27:05,144 [passenger] You needn't worry. This is Marukami Village. 389 00:27:06,937 --> 00:27:10,024 For me, Yoriyuki Marukami, it's a garden. 390 00:27:12,652 --> 00:27:14,820 [insects chirping] 391 00:27:28,876 --> 00:27:30,336 [Sachiko] Yoriyuki? 392 00:27:33,089 --> 00:27:34,465 [Yoriyuki] Hey, Sachi. 393 00:27:38,511 --> 00:27:40,388 I knew you'd come. 394 00:27:42,515 --> 00:27:43,933 Since it's the anniversary... 395 00:27:44,767 --> 00:27:46,143 of my mom's death. 396 00:27:48,562 --> 00:27:50,106 Thank you. 397 00:27:54,276 --> 00:27:58,155 [Sachiko] I'm sure this would please my mom the most. 398 00:28:06,122 --> 00:28:07,623 [Yoriyuki] It was good to see you. 399 00:28:10,793 --> 00:28:12,044 Wait. 400 00:28:19,593 --> 00:28:20,761 [Sachiko] Tell me, Yoriyuki. 401 00:28:25,182 --> 00:28:26,517 Isn't it scary... 402 00:28:29,395 --> 00:28:30,771 to leave this town? 403 00:28:35,443 --> 00:28:37,361 Since you're a Window Opener. 404 00:28:40,114 --> 00:28:42,116 [♪ pensive music playing] 405 00:28:44,034 --> 00:28:45,453 [Yoriyuki] Are you scared? 406 00:28:56,255 --> 00:28:57,423 [Sachiko] Yes. 407 00:29:01,719 --> 00:29:03,053 Very scared. 408 00:29:07,057 --> 00:29:10,978 [Yoriyuki inhales sharply] Those are dreams. Just dreams. 409 00:29:13,981 --> 00:29:15,065 Though they are... 410 00:29:17,693 --> 00:29:19,904 dreams filled with terrifying malice. 411 00:29:24,992 --> 00:29:27,161 I'm going to put an end to the nightmares. 412 00:29:33,959 --> 00:29:35,211 Yoriyuki. 413 00:29:39,965 --> 00:29:41,926 The incident at Kurone Construction... 414 00:29:47,598 --> 00:29:51,352 That was you, wasn't it? 415 00:29:53,854 --> 00:29:55,940 [♪ pensive music continues playing] 416 00:29:56,607 --> 00:29:57,900 [Yoriyuki] That's right. 417 00:29:59,944 --> 00:30:02,446 Unfortunately, I still can't beat my dreams. 418 00:30:15,584 --> 00:30:17,503 [Nanmaru's mom] How's your job hunting going? 419 00:30:17,586 --> 00:30:18,921 Hmm? 420 00:30:19,004 --> 00:30:20,339 Oh... 421 00:30:20,422 --> 00:30:22,007 I'm searching around, but... 422 00:30:22,716 --> 00:30:25,302 I can't find a job that matches my ability. 423 00:30:25,886 --> 00:30:27,263 Ability? 424 00:30:28,138 --> 00:30:33,519 You know, Grandad would often open a hole in a saw or newspaper, right? 425 00:30:34,520 --> 00:30:36,647 Oh, his magic trick. 426 00:30:37,189 --> 00:30:39,275 It's not magic, it's a supernatural ability. 427 00:30:39,942 --> 00:30:43,529 But your grandad would say that it was magic. 428 00:30:44,113 --> 00:30:48,033 It's so like you to look for a job using magic, but try to be serious-- 429 00:30:48,117 --> 00:30:50,286 - Oh! Sorry, Yoji! - Hmm? 430 00:30:50,369 --> 00:30:52,997 I completely forgot to clean the bath. 431 00:30:53,080 --> 00:30:56,292 And your dad is nearly home. I'll have to go. 432 00:30:56,834 --> 00:30:59,461 All right. I'll call again. 433 00:30:59,545 --> 00:31:01,297 - Okay, see you. - Goodnight. 434 00:31:01,380 --> 00:31:02,590 Goodnight. 435 00:31:08,095 --> 00:31:09,430 [phone thuds] 436 00:31:16,270 --> 00:31:17,313 [pops] 437 00:31:17,396 --> 00:31:20,149 - Wow! A hole. - [Nanmaru's grandad panting] 438 00:31:20,232 --> 00:31:25,821 Only special, chosen people can do this trick. 439 00:31:27,031 --> 00:31:29,700 Yoji, do you want to be a special person? 440 00:31:29,783 --> 00:31:31,452 I do! 441 00:31:32,119 --> 00:31:33,746 All right, let's practice. 442 00:31:33,829 --> 00:31:34,830 Lend me that. 443 00:31:35,205 --> 00:31:38,375 Hold your hands up here, like I did before. 444 00:31:39,084 --> 00:31:42,630 [Nanmaru's grandad] Think, "Open a hole. Open a hole." More. 445 00:31:50,137 --> 00:31:51,931 - [pops] - [thuds] 446 00:32:02,483 --> 00:32:03,567 [breathes shakily] 447 00:32:07,988 --> 00:32:09,990 [♪ pensive music playing] 448 00:32:40,396 --> 00:32:43,232 Sachiko. Maybe I shouldn't use this power. 449 00:32:54,368 --> 00:32:55,703 [sighs] 450 00:32:57,705 --> 00:32:59,164 What do I... 451 00:33:00,541 --> 00:33:02,459 want to do? 452 00:33:04,795 --> 00:33:06,797 [insects chirping] 453 00:33:08,966 --> 00:33:11,260 [indistinct chatter] 454 00:33:22,229 --> 00:33:24,606 The outsiders have increased their activity. 455 00:33:26,608 --> 00:33:29,319 We need to take measures now. 456 00:33:30,279 --> 00:33:33,365 It feels like someone powerful is backing them up. 457 00:33:33,449 --> 00:33:36,368 They're after the power of those Within Reach in this village. 458 00:33:36,452 --> 00:33:39,371 Um, regarding that... 459 00:33:40,664 --> 00:33:41,749 What? 460 00:33:42,374 --> 00:33:45,544 Yesterday, I saw Yoriyuki. 461 00:33:45,627 --> 00:33:47,463 - [villager 1] What? - [cafe owner] Yoriyuki? 462 00:33:47,546 --> 00:33:49,548 Surely not. In this town? 463 00:33:49,631 --> 00:33:51,300 Yoriyuki... 464 00:33:51,383 --> 00:33:55,137 might be here to win over the outsiders. 465 00:33:55,220 --> 00:33:57,890 - [villager 2] What did you say? - [villagers murmuring] 466 00:33:57,973 --> 00:34:00,684 [Sachiko's great-uncle] We must not be taken in 467 00:34:00,768 --> 00:34:02,603 by external influences. 468 00:34:05,814 --> 00:34:09,068 This is the rule that has been passed down 469 00:34:09,151 --> 00:34:12,154 through generations in the Marukami village. 470 00:34:13,489 --> 00:34:16,075 He who possesses this power... 471 00:34:16,867 --> 00:34:19,161 must understand this. 472 00:34:25,000 --> 00:34:26,502 Yoriyuki, 473 00:34:27,086 --> 00:34:30,172 what exactly are you thinking? 474 00:34:47,731 --> 00:34:49,399 [car doors closing] 475 00:34:53,195 --> 00:34:54,905 [Masumoto] There's no need for you 476 00:34:54,988 --> 00:34:56,824 to entertain the curiosity of an idle old man. 477 00:34:57,741 --> 00:35:01,453 [Yoriyuki] I'm the one who wishes to see him, to plan for the future. 478 00:35:05,415 --> 00:35:07,000 [knocks on door] 479 00:35:07,626 --> 00:35:08,752 [door opens] 480 00:35:11,839 --> 00:35:13,173 [Masumoto] Excuse me. 481 00:35:13,257 --> 00:35:15,551 [elder] Hello, Masumoto. 482 00:35:16,218 --> 00:35:17,386 Did you bring him? 483 00:35:17,469 --> 00:35:20,055 I did. Sorry to keep you waiting. 484 00:35:20,556 --> 00:35:22,683 This is Marukami. 485 00:35:23,392 --> 00:35:24,434 [door closes] 486 00:35:33,777 --> 00:35:35,404 [Yoriyuki] So you're the Baron? 487 00:35:37,281 --> 00:35:39,908 Could you stop prying in Marukawa Town? 488 00:35:39,992 --> 00:35:41,493 What are you talking about? 489 00:35:41,577 --> 00:35:43,120 Marukami, you're being rude. 490 00:35:43,203 --> 00:35:45,622 [Yoriyuki] You want all those Within Reach for yourself, don't you? 491 00:35:45,706 --> 00:35:48,792 And you want to keep monopolizing the wealth you've built up until now. 492 00:35:50,294 --> 00:35:52,296 Why not at least take off your hat? 493 00:35:53,672 --> 00:35:57,301 Remember, I'm paying 100 million for you. 494 00:35:57,384 --> 00:35:59,636 [Yoriyuki chuckles] 100 million... 495 00:36:00,304 --> 00:36:02,139 You can have it back if you want. 496 00:36:04,141 --> 00:36:05,434 What's that? 497 00:36:06,560 --> 00:36:09,980 [Yoriyuki] Currently, you live a life without any hardships. 498 00:36:10,063 --> 00:36:12,232 You have influence in political and financial circles. 499 00:36:12,316 --> 00:36:15,235 I don't know whether people respect you or not, 500 00:36:15,319 --> 00:36:16,904 but you are certainly feared. 501 00:36:18,071 --> 00:36:19,364 What more could you want? 502 00:36:19,448 --> 00:36:20,949 That's enough, Marukami. 503 00:36:21,575 --> 00:36:23,577 [♪ tense music playing] 504 00:36:24,411 --> 00:36:27,164 [Yoriyuki] A lonely old man, slowly sinking into obscurity, 505 00:36:27,247 --> 00:36:30,375 wants to get his hands on some exclusive toys... 506 00:36:31,251 --> 00:36:33,337 You just want to show off, don't you? 507 00:36:34,755 --> 00:36:36,048 [breathes angrily] 508 00:36:43,430 --> 00:36:44,556 [guns cocking] 509 00:36:46,016 --> 00:36:47,309 [popping] 510 00:36:53,065 --> 00:36:55,067 [♪ tense music playing] 511 00:37:12,542 --> 00:37:14,878 [♪ music intensifies] 512 00:37:17,631 --> 00:37:20,008 [Yoriyuki] I'm faster than you can clap. 513 00:37:22,177 --> 00:37:24,054 [breathing shakily] 514 00:37:28,016 --> 00:37:31,144 [Yoriyuki] I'll join your collection, for a limited time only. 515 00:37:34,314 --> 00:37:36,525 [♪ dramatic music playing] 516 00:37:36,608 --> 00:37:38,277 Let's get on well... 517 00:37:39,319 --> 00:37:40,487 shall we? 518 00:37:46,827 --> 00:37:48,036 An alien? 519 00:37:51,415 --> 00:37:52,708 How rude. 520 00:37:53,417 --> 00:37:55,752 I'm Japanese, despite how I look. 521 00:37:55,836 --> 00:37:58,046 [♪ music intensifies] 522 00:37:58,964 --> 00:38:00,966 [♪ closing theme music playing] 523 00:39:11,995 --> 00:39:13,997 {\an8}Translated by Zak 524 00:39:13,997 --> 00:39:18,997 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 525 00:39:13,997 --> 00:39:23,997 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 34348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.