All language subtitles for Hetty Feather S04 Ep 09 هيتي فيذرالموسم الرابع ، الحلقة التاسعة

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Odey's up to something. 2 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Mrs. Brody, could you please post this lesser? 3 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 Ah! 4 00:00:05,000 --> 00:00:06,000 Stop it! 5 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 Don't break the old... 6 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 Don't break the old... 7 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 ...a restless man. 8 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 Why, Jack? 9 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 We assumed you were happy in our service. 10 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 Come on. 11 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 On your go. 12 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Your grandson is the most odious man I've ever met. 13 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 I have the power to make or break you. 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 Jack was in prison. 15 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 And yet it seemed everyone had forgotten about him. 16 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 Oh! 17 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 What is all this? 18 00:00:41,000 --> 00:00:46,000 I thought it was high time we decided on a dress for Emily's party. 19 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Emily already has a dress. 20 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 Something wholly inappropriate, I shouldn't wonder. 21 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 What's next? 22 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 You want to look nice for Robert, don't you? 23 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Well, I'm never going to go to the house. 24 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Don't you? 25 00:00:59,000 --> 00:01:04,000 Well, I'm never going to see him again, so it doesn't make a difference what I wear. 26 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Such a fast, over a thieving garden boy. 27 00:01:07,000 --> 00:01:12,000 I'm sure if you just apologize to Robert, all will be forgotten. 28 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Me! 29 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 Oh, Brody, might I have a word? 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Er, carry on. 31 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 I just wanted to discuss with you one or two matters. 32 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 Regarding the men, what are they doing to them? 33 00:01:25,000 --> 00:01:31,000 How could anyone think about a party with Jack locked away? 34 00:01:31,000 --> 00:01:36,000 He had a secret, and it was down to me to find out the truth. 35 00:01:55,000 --> 00:02:15,000 Where is George? 36 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 He's not here. 37 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 He's at the office. 38 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 I've made some amendments to Menu, which I've passed on to Brody. 39 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 Everything's taken care of. 40 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 This is a society party, my dear. Not afternoon tea or no veranda. 41 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 Well, don't you sit there, Emily. There are dresses to try on. 42 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Emily's tutor is waiting. 43 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Perhaps we could continue this discussion later. 44 00:02:36,000 --> 00:02:42,000 There'll be no need for studies once she's married. 45 00:02:42,000 --> 00:02:47,000 Oh, Emily, before you go. 46 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 This arrived in the post for you. 47 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 And don't worry about your party. 48 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 I'll make sure no one spoils it for you. 49 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 I don't believe this. I've got 100 shrimp krakets here, 50 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 and that's on top of what's been ordered. 51 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 What's happened? 52 00:03:09,000 --> 00:03:13,000 Lady Gremford says my menu's not sophisticated enough. 53 00:03:13,000 --> 00:03:18,000 I've got Blamontch, haven't I? What more does she want? 54 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 Well, this fuss over some toffee-nosed girl. 55 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 No one bothers about me, do they? 56 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 I'll start down here for the rest of my life. 57 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Edwin! 58 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Was this an apology from Robert? 59 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 I'd burn it if it was. 60 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 So who's it from then? 61 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 No one. That's mine. Give it back. 62 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 Not until you tell me who's been writing you secret letters. 63 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 I wrote to Mr. Buscombe's college. 64 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Why would you do that? 65 00:03:50,000 --> 00:03:54,000 It's just been constant, said she saw him in stepmother's room. 66 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 That was just one of her fibs. 67 00:03:56,000 --> 00:04:01,000 I thought I'd write to his old college and ask for a reference. 68 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Well, you go to open it on all. 69 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 Good morning. 70 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Morning. 71 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Morning. 72 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Morning. 73 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Morning. 74 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Over there. 75 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Go. 76 00:05:18,000 --> 00:05:23,000 Having a good snoop higher? 77 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Oh, you scared me. 78 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 There are some varieties of sending articles to the newspaper. 79 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 You're not a writer. You're a maid. 80 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 I won't always be a maid. 81 00:05:34,000 --> 00:05:39,000 We servants from now until we breathe our last breath. 82 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 I'll get down to the kitchen. Miss Brody wants to speak to us. 83 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 Quickly. 84 00:05:47,000 --> 00:05:53,000 In preparation for the party tomorrow, I'd like hety to polish all of the silver, whilst Agnes makes sure the glasses are spotless. 85 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 So that's it? We just forget Jack. As if nothing's happened. 86 00:05:57,000 --> 00:06:03,000 He's a thief, and I for one will not have his name mentioned in this house again. 87 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Do I make myself clear? 88 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 I'm not a maid. 89 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 I'm not a maid. 90 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 I'm not right. 91 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 This is weird to me. 92 00:06:13,000 --> 00:06:19,000 There's a Holmes remorse to the paper. 93 00:06:19,000 --> 00:06:24,000 Well, she'stimer ingesting word and then buying something Abry. 94 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Do I make myself clear? 95 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Jack was caught red-handed He didn't take Robert's ballway. 96 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 I know there's more to discover. 97 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 What happened to him? 98 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 He's our friend. 99 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 We need proof, Eti. 100 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 If Jack really was the turn and Mr. Kinders drink, 101 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 he's going to need to find out who he's covering for. 102 00:06:46,000 --> 00:06:50,000 I'd rather punish us if she thinks we're skiving off water. 103 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 I'll make sure she doesn't. 104 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 You will. 105 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Jack's my friend too. 106 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Lucy and I can do this over. 107 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 So, will you help me or not? 108 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Detectives meet at your service. 109 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 Sing of Achilles' wrath, O heavenly muse, 110 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 which brought upon the Greeks are numbered woes. 111 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 I assume you finish your translation. 112 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 Why else would you have the time to read in secret? 113 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 I'm sorry, Mr. Buscomo. 114 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 You can have a back at the end of class. 115 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Corpus Christi. 116 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 That's my old college. 117 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 It's just when Constance said that she saw you in my set mother's 118 00:08:06,000 --> 00:08:12,000 room, I had to find out if you were who you said you were. 119 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 And what does this letter say, exactly? 120 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 That no one under the name of Samuel Buscom 121 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 studied at their college. 122 00:08:20,000 --> 00:08:24,000 They said there was a Charles Buscom, 123 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 but no one called Samuel. 124 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Charles is my birth name. 125 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 So why change it? 126 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Vanity, I suppose. 127 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 I was never keen on being called Charles. 128 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 So you haven't been lying? 129 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Of course not. 130 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 How about we put your diligence to good use 131 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 and finish your translation? 132 00:08:55,000 --> 00:09:04,000 If you'll excuse me, and need something from the library. 133 00:09:11,000 --> 00:09:16,000 Mr. Buscomo, is everything all right? 134 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 Edwin and Emily are just finishing a Latin translation. 135 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 They're very lucky to have you. 136 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Your parents have done a fine job. 137 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Thank you. 138 00:09:26,000 --> 00:09:32,000 I know if you were my son, I'd be very proud indeed. 139 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 Rosamund, please. 140 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 There are matters to discuss. 141 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 You shouldn't be up here. 142 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 I need to see Lady Gromford about this menu. 143 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 I'm bored. 144 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Don't look at me. 145 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 I've got enough of my plane. 146 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 That old dragon. 147 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 I'll tell her you said that if you don't play with me. 148 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 You wouldn't. 149 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 Lady Gromford! 150 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 All right. 151 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Five minutes. 152 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Well, come on, then. 153 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 This is Emily's party. 154 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 I'd appreciate it if you respected her wishes. 155 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 She's a child. 156 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 She's a young woman with a mind of her own. 157 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Well, soon, stamp that out of her. 158 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 I'd rather admire her for being so outspoken. 159 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 If only I had the courage to say what I really thought. 160 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 Meaning what? Exactly. 161 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 This is my family, Lady Gromford. 162 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 Either you respect my wishes. 163 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 Or you will no longer be welcome here. 164 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 And regarding Robert, I think Emily's made her feelings perfectly clean. 165 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 She should consider herself lucky. 166 00:11:04,000 --> 00:11:09,000 A boy of his stature would even glance in her direction. 167 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 Then I think perhaps it's time that he looked elsewhere. 168 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 I beg your pardon. 169 00:11:15,000 --> 00:11:20,000 My stepdaughter is worth ten of that tiresome boy. 170 00:11:20,000 --> 00:11:25,000 Now, if you don't mind, I have a party to plan. 171 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 I have never been so insulted. 172 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Something happened to a ladyship. 173 00:11:39,000 --> 00:11:44,000 That spiteful woman has scuppered any chance of an engagement. 174 00:11:44,000 --> 00:11:49,000 That, feather girl, have you managed to find out what she's hiding? 175 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 I'm still trying. 176 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Well, then try harder. 177 00:11:54,000 --> 00:12:00,000 If I lose calendar hall, we may have to reconsider your position. 178 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Now, fetch my carriage. 179 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Have you seen Hattie? 180 00:12:12,000 --> 00:12:16,000 You've just missed her. She went into the garden from a firewood. 181 00:12:16,000 --> 00:12:20,000 She's supposed to be polishing herself up for tomorrow. 182 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Oh, she's already done that. 183 00:12:22,000 --> 00:12:26,000 Honestly, there is no stopping her today. She's like a hurricane. 184 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 I still don't know why we're going to Jack's house. 185 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Maybe his family can help us. 186 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 We don't know what we're going to find in there. 187 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 We need to know what happens to Jack. Come on. 188 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 I have a bad feeling about this. 189 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 There's no one there. Let's go. 190 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 If we can survive, we can take on anything. 191 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Hattie! 192 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Hello? 193 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Is anybody home? 194 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 This way. 195 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 I've got a weapon here. I'm not afraid to use it. 196 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 These are all Lady Grandpa's dresses that Emily doesn't like from. 197 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Why don't you wear nice dresses? 198 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Because I'm a servant. 199 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 But I have so many. 200 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Why don't you try one on? 201 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 I couldn't. 202 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Come on. Let's take dress up. 203 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Well, I have never worn a pink dress before. 204 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Is this calendar? 205 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 I don't know. 206 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Your Jack's brother. 207 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Aren't you? 208 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 What of it? 209 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 He's up in front of the magistrate today and we want to help him. 210 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 It's not my fault. He got cold. 211 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 They were just little trinkets. 212 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 No one would have missed him. 213 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 If you he's covering for, isn't it? 214 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 And now he's in prison where he'll stay. 215 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Your parents here? 216 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 No. 217 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 So you leave here on your own? 218 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Who was that? 219 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 I didn't hear anything. 220 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 You just didn't hear that. 221 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 Please, I've squished fire's bigger than you. 222 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 What do you think? 223 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 From now on, you will be known as... 224 00:15:59,000 --> 00:16:04,000 Lady Sheila, the toast of London society. 225 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 And I was missing. 226 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 A ribbon to go of your dress. 227 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Where are you going? 228 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Mother half one in her room. 229 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 You can't leave me. Get back! 230 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 I'm not going to get back. 231 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 I'm not going to get back. 232 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I'm not going to get back. 233 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 I'm not going to get back. 234 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 I'm not going to get back. 235 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 I'm not going to get back. 236 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 I'm not going to get back. 237 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 I'm not going to get back. 238 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 I'm not going to get back. 239 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 I'm not going to get back. 240 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 I'm not going to get back. 241 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 I'm not going to get back. 242 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 I'm not going to get back. 243 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 I'm not going to get back. 244 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 What are you doing? 245 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Why are you here again? 246 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Stop! 247 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Please! 248 00:16:59,000 --> 00:17:21,000 Stop! 249 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Come back here! 250 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Constance, come here. 251 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 So why haven't you called a doctor? 252 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 Because doctors cost money and we don't have none. 253 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 There must be someone who can help her. 254 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 She needs special medicine. 255 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Jack can't afford it on these wages. 256 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 So that's why you stole those things. 257 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 We only just get blind, what Jack earns? 258 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 She's only going to get sicker. 259 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 I try to keep her clean, wolfed in that. 260 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Perhaps if you'd have talked to Mr. Calendar. 261 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Why would he help us? 262 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 He just thinks we're thieves. 263 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 If Jack's found guilty, how will you survive? 264 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Frith, hey. 265 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Mother's tired. 266 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 She needs to rest. 267 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Is there nothing we can do? 268 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 It's too late. 269 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 No one can help us now. 270 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 I don't know. 271 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 They need to hurry before we already find out where to go. 272 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 There's something I have to do when we get back. 273 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Whoa. 274 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 I sort of helped Jack, didn't I? 275 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 She don't have the money to pay for a doctor. 276 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 No, but I can get the real thorough to a man who does. 277 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Come on, kids. 278 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 You had to come with me to tell. 279 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 They'll think I'm telling Dibs. 280 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 It's got nothing to do with me. 281 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 You saw him run away from Mother's room. 282 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 I shouldn't even be up here. 283 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 But please, Lady Sheila. 284 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 I thought you were my friend. 285 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 I'm sorry. 286 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 I saw him again. 287 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Who? 288 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Mr. Buscombe. 289 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 He was in Mother's room. 290 00:19:53,000 --> 00:20:15,000 And he ran away. 291 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 You're lying. 292 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 I swear on Prudence's life. 293 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Prudence is a doll. 294 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 What's going on? 295 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Constance is telling Dibs again. 296 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 It's not a Dib. 297 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 I saw him in Mother's room. 298 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 He was in the library. 299 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Collecting this volume. 300 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 He wasn't. 301 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 He was upstairs. 302 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 That's enough Constance. 303 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 I'll call for the nursery maid. 304 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 I saw him too. 305 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 Mr. Buscombe is running out of your stepmother's room. 306 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 I had lost my bearing. 307 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 That's all. 308 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 That's what you said last time. 309 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 I think it's best if we finish today's lessons early. 310 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Sheila, is my father home yet? 311 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 I don't know. 312 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 There's no need for that. 313 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 You can either tell us why you're here and what you were doing upstairs. 314 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Or you can explain yourself to Father. 315 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 I work for a rival newspaper. 316 00:21:15,000 --> 00:21:20,000 I was sent here on an undercover mission to spy on your father's work. 317 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 So you're an imposter? 318 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 That explains why you were asking all those strange questions. 319 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Should I still fetch Mr. Callender? 320 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Yes. 321 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Sheila Wait. 322 00:21:31,000 --> 00:21:35,000 This scandal could ruin the fact that she was a little bit too late. 323 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 This scandal could ruin him. 324 00:21:39,000 --> 00:21:43,000 What if people found out he let us spy in the house? 325 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 So what should we do? 326 00:21:45,000 --> 00:21:50,000 You can either go now or I'll fetch the constable to show you out. 327 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 If it's your wish for me to leave. 328 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 I shall. 329 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 It is. 330 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Did you find anything? 331 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 Yes. 332 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 I wrote an article explaining everything about Jack to Mr. Callender. 333 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Saying what exactly? 334 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 How the justice systems aren't there to the poor either. 335 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 They're just trying to help their families. 336 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 You've not signed it. 337 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 Mr. Callender will not be able to get the help of Mr. Callender. 338 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 I'm not going to get the help of Mr. Callender. 339 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 I'm not going to get the help of Mr. Callender. 340 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I'm not going to find it. 341 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Mr. Callender will never read something written by a servant. 342 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 I'm the friend of Jack's. 343 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Henry Fitter. 344 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Does that sound like some way takes you, Lucy? 345 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Well, for Troy. 346 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Where's Hetty? 347 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 She's in the kitchen, I think. 348 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 I just came from the kitchen. 349 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 You're covering for her, aren't you? 350 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Pause them all. 351 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Where is she? 352 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Mrs. Brodie, I'm almost done here. 353 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 As you were. 354 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 I realize I've wronged you, Miss Emily. 355 00:24:06,000 --> 00:24:12,000 But one thing I will cherish is seeing you flourish in your studies. 356 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 You have a great mind. 357 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Don't let it go to waste. 358 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Emily, what's going on? 359 00:24:33,000 --> 00:24:37,000 Mr. Buscombe's sister has been taken ill. 360 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 He has to go to her aid. 361 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 I'm sorry to hear that. 362 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 How long will he be away from? 363 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 She's very sick. 364 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 He's unlikely to return. 365 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Excuse me. 366 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 Thank you. 367 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 For everything. 368 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 Oh, dear, that all seemed rather sudden. 369 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 What about his books, his papers? 370 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 I can get them packed up and sit on Diem's, sir. 371 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Thank you, Hetty. 372 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 Well, I should be in my study if anyone needs you. 373 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 Don't worry. 374 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 We'll find you another tutor. 375 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 What happened to Mr. Buscombe? 376 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Tans out he's been lying to us the whole time. 377 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Why? 378 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 He wanted to ruin Father. 379 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 He even lied about his name. 380 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 He was such a good tutor. 381 00:26:05,000 --> 00:26:09,000 Charles Buscombe is a fraud. 382 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 Charles? 383 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 I'm glad you're here. 384 00:26:25,000 --> 00:26:30,000 Her Majesty is detention and correctional services. 385 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Prison. 386 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 My children. 387 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 Where do you think you're going? 388 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 After Father Buscombe. 389 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 You all do no such thing. 390 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Get back here. 391 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 What have you got there? 392 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 Nothing. 393 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Give it to me. 394 00:27:07,000 --> 00:27:11,000 Mrs. Brody, I wonder if I might have a word? 395 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Of course, my lady. 396 00:27:13,000 --> 00:27:18,000 Please go to the kitchen and await my instruction. 397 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Mrs. Brody. 398 00:27:26,000 --> 00:27:30,000 Well, if it isn't Lady Mark, decided to do a bit of work today, 399 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 have we? 400 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 I haven't got time to explain. 401 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 You can't go in the pantry without my permission. 402 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 It's an emergency, sorry. 403 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 I'm still in charge of this kitchen, 404 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 even if they don't like my blemong. 405 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 Sheila. 406 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Coming. 407 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Where's the creep? 408 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Let's do this first. 409 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Nice and slowly. 410 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Pretty. 411 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Where did Hetty go? 412 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 I told her to wait for me here. 413 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 She went to the pantry. 414 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 I'm going to go to the pantry. 415 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 I'm going to go to the pantry. 416 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 I'm going to go to the pantry. 417 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 I'm going to go to the pantry. 418 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 I'm going to go to the pantry. 419 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 I'm going to go to the pantry. 420 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 I'm going to go to the pantry. 421 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 I'm going to go to the pantry. 422 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 I'm going to go to the pantry. 423 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 I'm going to go to the pantry. 424 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 I'm going to go to the pantry. 425 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 I'm going to go to the pantry. 426 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 I'm going to go to the pantry. 427 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 I'm going to go to the pantry. 428 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 I'm going to go to the pantry. 429 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 I'm going to go to the pantry. 430 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 I'm going to go to the pantry. 431 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 I'm going to go to the pantry. 432 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 At about ten per year. 433 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Get this Facie Duck. 434 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 You'll miss Miss's birdie! 435 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 If you've abused your job, 436 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 you won't breathe a word about seeing me here 437 00:29:04,000 --> 00:29:09,000 to anyone, do you understand? 438 00:29:09,000 --> 00:29:23,000 No! 439 00:29:23,000 --> 00:29:50,000 Jack. 440 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 Jack. 441 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 What was that for? 442 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 You know why. 443 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 I'm her mother. 444 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 Thanks to you, Mr. Kalander's arranged for her 445 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 to have the medicine she needed. 446 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Perhaps I'll let them back. 447 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 Maybe we could have that walk in the garden that you promised. 448 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 I'd like that. 449 00:30:16,000 --> 00:30:21,000 Hersey, please tell Mrs. Brady I should be working leg tonight. 450 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Yes, Mr. Kalander. 451 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Oh. 452 00:30:25,000 --> 00:30:30,000 And if you happen to see Henry Footer, please pass on the 453 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 meeting. 454 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 I'll be working on the meeting. 455 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 I'll be working on the meeting. 456 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Yes, Mr. Kalander. 457 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 Oh. 458 00:30:39,000 --> 00:30:43,000 And if you happen to see Henry Footer, 459 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 please pass on my thanks. 460 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 He has the makings of a very talented young writer. 461 00:31:13,000 --> 00:31:30,000 Once again, our family was together. 462 00:31:30,000 --> 00:31:34,000 Revealing the truth about Jack had saved him from prison. 463 00:31:34,000 --> 00:31:40,000 But for Mrs. Kalander, the truth was far more dangerous. 464 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 Do I tell her that Mr. Busking is her son? 465 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Or keep the secret buried? 466 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 This had better be good news. 467 00:31:49,000 --> 00:31:57,000 Well, that depends on what you'd call the discovery of Mrs. Kalander's illegitimate son. 468 00:31:58,000 --> 00:32:08,000 Masker raiding is a tutor of all things. 469 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 What did I tell you? 470 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 I knew she had a secret. 471 00:32:13,000 --> 00:32:19,000 I think it's safe to say Kalander Hall is as good as yours. 472 00:32:20,000 --> 00:32:29,000 I desperately wanted to protect her. 473 00:32:29,000 --> 00:32:36,000 Little did I know this was a secret that would change Kalander Hall forever. 474 00:32:39,000 --> 00:32:44,000 Charles, a son born out of wedlock. 475 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 Out of my way. 476 00:32:51,000 --> 00:32:58,000 If you thought paying my bills would stop this engagement, you are quite wrong. 477 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 I think, sir. 478 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 What's he doing here? 479 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 You are a good man. 480 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 You are a good man. 481 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 You are a good man. 31975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.