Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Odey's up to something.
2
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Mrs. Brody, could you please post this lesser?
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Ah!
4
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Stop it!
5
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
Don't break the old...
6
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
Don't break the old...
7
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
...a restless man.
8
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
Why, Jack?
9
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
We assumed you were happy in our service.
10
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
Come on.
11
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
On your go.
12
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Your grandson is the most odious man I've ever met.
13
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
I have the power to make or break you.
14
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
Jack was in prison.
15
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
And yet it seemed everyone had forgotten about him.
16
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Oh!
17
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
What is all this?
18
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
I thought it was high time we decided on a dress for Emily's party.
19
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Emily already has a dress.
20
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Something wholly inappropriate, I shouldn't wonder.
21
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
What's next?
22
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
You want to look nice for Robert, don't you?
23
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Well, I'm never going to go to the house.
24
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Don't you?
25
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Well, I'm never going to see him again, so it doesn't make a difference what I wear.
26
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Such a fast, over a thieving garden boy.
27
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
I'm sure if you just apologize to Robert, all will be forgotten.
28
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Me!
29
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Oh, Brody, might I have a word?
30
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Er, carry on.
31
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
I just wanted to discuss with you one or two matters.
32
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Regarding the men, what are they doing to them?
33
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
How could anyone think about a party with Jack locked away?
34
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
He had a secret, and it was down to me to find out the truth.
35
00:01:55,000 --> 00:02:15,000
Where is George?
36
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
He's not here.
37
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
He's at the office.
38
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
I've made some amendments to Menu, which I've passed on to Brody.
39
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Everything's taken care of.
40
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
This is a society party, my dear. Not afternoon tea or no veranda.
41
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Well, don't you sit there, Emily. There are dresses to try on.
42
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Emily's tutor is waiting.
43
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Perhaps we could continue this discussion later.
44
00:02:36,000 --> 00:02:42,000
There'll be no need for studies once she's married.
45
00:02:42,000 --> 00:02:47,000
Oh, Emily, before you go.
46
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
This arrived in the post for you.
47
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
And don't worry about your party.
48
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
I'll make sure no one spoils it for you.
49
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
I don't believe this. I've got 100 shrimp krakets here,
50
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
and that's on top of what's been ordered.
51
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
What's happened?
52
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Lady Gremford says my menu's not sophisticated enough.
53
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
I've got Blamontch, haven't I? What more does she want?
54
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Well, this fuss over some toffee-nosed girl.
55
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
No one bothers about me, do they?
56
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
I'll start down here for the rest of my life.
57
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Edwin!
58
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Was this an apology from Robert?
59
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
I'd burn it if it was.
60
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
So who's it from then?
61
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
No one. That's mine. Give it back.
62
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Not until you tell me who's been writing you secret letters.
63
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
I wrote to Mr. Buscombe's college.
64
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Why would you do that?
65
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
It's just been constant, said she saw him in stepmother's room.
66
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
That was just one of her fibs.
67
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
I thought I'd write to his old college and ask for a reference.
68
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Well, you go to open it on all.
69
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Good morning.
70
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Morning.
71
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Morning.
72
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Morning.
73
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Morning.
74
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Over there.
75
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Go.
76
00:05:18,000 --> 00:05:23,000
Having a good snoop higher?
77
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Oh, you scared me.
78
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
There are some varieties of sending articles to the newspaper.
79
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
You're not a writer. You're a maid.
80
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
I won't always be a maid.
81
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
We servants from now until we breathe our last breath.
82
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
I'll get down to the kitchen. Miss Brody wants to speak to us.
83
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Quickly.
84
00:05:47,000 --> 00:05:53,000
In preparation for the party tomorrow, I'd like hety to polish all of the silver, whilst Agnes makes sure the glasses are spotless.
85
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
So that's it? We just forget Jack. As if nothing's happened.
86
00:05:57,000 --> 00:06:03,000
He's a thief, and I for one will not have his name mentioned in this house again.
87
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Do I make myself clear?
88
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
I'm not a maid.
89
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I'm not a maid.
90
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
I'm not right.
91
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
This is weird to me.
92
00:06:13,000 --> 00:06:19,000
There's a Holmes remorse to the paper.
93
00:06:19,000 --> 00:06:24,000
Well, she'stimer ingesting word and then buying something Abry.
94
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Do I make myself clear?
95
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Jack was caught red-handed He didn't take Robert's ballway.
96
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
I know there's more to discover.
97
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
What happened to him?
98
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
He's our friend.
99
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
We need proof, Eti.
100
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
If Jack really was the turn and Mr. Kinders drink,
101
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
he's going to need to find out who he's covering for.
102
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
I'd rather punish us if she thinks we're skiving off water.
103
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I'll make sure she doesn't.
104
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
You will.
105
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Jack's my friend too.
106
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Lucy and I can do this over.
107
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
So, will you help me or not?
108
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Detectives meet at your service.
109
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Sing of Achilles' wrath, O heavenly muse,
110
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
which brought upon the Greeks are numbered woes.
111
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
I assume you finish your translation.
112
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Why else would you have the time to read in secret?
113
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
I'm sorry, Mr. Buscomo.
114
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
You can have a back at the end of class.
115
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Corpus Christi.
116
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
That's my old college.
117
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
It's just when Constance said that she saw you in my set mother's
118
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
room, I had to find out if you were who you said you were.
119
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
And what does this letter say, exactly?
120
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
That no one under the name of Samuel Buscom
121
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
studied at their college.
122
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
They said there was a Charles Buscom,
123
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
but no one called Samuel.
124
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Charles is my birth name.
125
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
So why change it?
126
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Vanity, I suppose.
127
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
I was never keen on being called Charles.
128
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
So you haven't been lying?
129
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Of course not.
130
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
How about we put your diligence to good use
131
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
and finish your translation?
132
00:08:55,000 --> 00:09:04,000
If you'll excuse me, and need something from the library.
133
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
Mr. Buscomo, is everything all right?
134
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Edwin and Emily are just finishing a Latin translation.
135
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
They're very lucky to have you.
136
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Your parents have done a fine job.
137
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Thank you.
138
00:09:26,000 --> 00:09:32,000
I know if you were my son, I'd be very proud indeed.
139
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Rosamund, please.
140
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
There are matters to discuss.
141
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
You shouldn't be up here.
142
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
I need to see Lady Gromford about this menu.
143
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
I'm bored.
144
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Don't look at me.
145
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
I've got enough of my plane.
146
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
That old dragon.
147
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
I'll tell her you said that if you don't play with me.
148
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
You wouldn't.
149
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Lady Gromford!
150
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
All right.
151
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Five minutes.
152
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Well, come on, then.
153
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
This is Emily's party.
154
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
I'd appreciate it if you respected her wishes.
155
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
She's a child.
156
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
She's a young woman with a mind of her own.
157
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Well, soon, stamp that out of her.
158
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
I'd rather admire her for being so outspoken.
159
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
If only I had the courage to say what I really thought.
160
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Meaning what? Exactly.
161
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
This is my family, Lady Gromford.
162
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Either you respect my wishes.
163
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Or you will no longer be welcome here.
164
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
And regarding Robert, I think Emily's made her feelings perfectly clean.
165
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
She should consider herself lucky.
166
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
A boy of his stature would even glance in her direction.
167
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Then I think perhaps it's time that he looked elsewhere.
168
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
I beg your pardon.
169
00:11:15,000 --> 00:11:20,000
My stepdaughter is worth ten of that tiresome boy.
170
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
Now, if you don't mind, I have a party to plan.
171
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
I have never been so insulted.
172
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Something happened to a ladyship.
173
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
That spiteful woman has scuppered any chance of an engagement.
174
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
That, feather girl, have you managed to find out what she's hiding?
175
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
I'm still trying.
176
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Well, then try harder.
177
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
If I lose calendar hall, we may have to reconsider your position.
178
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Now, fetch my carriage.
179
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Have you seen Hattie?
180
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
You've just missed her. She went into the garden from a firewood.
181
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
She's supposed to be polishing herself up for tomorrow.
182
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Oh, she's already done that.
183
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Honestly, there is no stopping her today. She's like a hurricane.
184
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
I still don't know why we're going to Jack's house.
185
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Maybe his family can help us.
186
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
We don't know what we're going to find in there.
187
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
We need to know what happens to Jack. Come on.
188
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
I have a bad feeling about this.
189
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
There's no one there. Let's go.
190
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
If we can survive, we can take on anything.
191
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Hattie!
192
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Hello?
193
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Is anybody home?
194
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
This way.
195
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
I've got a weapon here. I'm not afraid to use it.
196
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
These are all Lady Grandpa's dresses that Emily doesn't like from.
197
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Why don't you wear nice dresses?
198
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Because I'm a servant.
199
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
But I have so many.
200
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Why don't you try one on?
201
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
I couldn't.
202
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Come on. Let's take dress up.
203
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Well, I have never worn a pink dress before.
204
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Is this calendar?
205
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I don't know.
206
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Your Jack's brother.
207
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Aren't you?
208
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
What of it?
209
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
He's up in front of the magistrate today and we want to help him.
210
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
It's not my fault. He got cold.
211
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
They were just little trinkets.
212
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
No one would have missed him.
213
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
If you he's covering for, isn't it?
214
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
And now he's in prison where he'll stay.
215
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Your parents here?
216
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
No.
217
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
So you leave here on your own?
218
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Who was that?
219
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
I didn't hear anything.
220
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
You just didn't hear that.
221
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Please, I've squished fire's bigger than you.
222
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
What do you think?
223
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
From now on, you will be known as...
224
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
Lady Sheila, the toast of London society.
225
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
And I was missing.
226
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
A ribbon to go of your dress.
227
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Where are you going?
228
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Mother half one in her room.
229
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
You can't leave me. Get back!
230
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
I'm not going to get back.
231
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
I'm not going to get back.
232
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I'm not going to get back.
233
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
I'm not going to get back.
234
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
I'm not going to get back.
235
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I'm not going to get back.
236
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
I'm not going to get back.
237
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
I'm not going to get back.
238
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
I'm not going to get back.
239
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
I'm not going to get back.
240
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
I'm not going to get back.
241
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
I'm not going to get back.
242
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
I'm not going to get back.
243
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
I'm not going to get back.
244
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
What are you doing?
245
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Why are you here again?
246
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Stop!
247
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Please!
248
00:16:59,000 --> 00:17:21,000
Stop!
249
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Come back here!
250
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Constance, come here.
251
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
So why haven't you called a doctor?
252
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Because doctors cost money and we don't have none.
253
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
There must be someone who can help her.
254
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
She needs special medicine.
255
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Jack can't afford it on these wages.
256
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
So that's why you stole those things.
257
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
We only just get blind, what Jack earns?
258
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
She's only going to get sicker.
259
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
I try to keep her clean, wolfed in that.
260
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Perhaps if you'd have talked to Mr. Calendar.
261
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Why would he help us?
262
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
He just thinks we're thieves.
263
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
If Jack's found guilty, how will you survive?
264
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Frith, hey.
265
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Mother's tired.
266
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
She needs to rest.
267
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Is there nothing we can do?
268
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
It's too late.
269
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
No one can help us now.
270
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
I don't know.
271
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
They need to hurry before we already find out where to go.
272
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
There's something I have to do when we get back.
273
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Whoa.
274
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
I sort of helped Jack, didn't I?
275
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
She don't have the money to pay for a doctor.
276
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
No, but I can get the real thorough to a man who does.
277
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Come on, kids.
278
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
You had to come with me to tell.
279
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
They'll think I'm telling Dibs.
280
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
It's got nothing to do with me.
281
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
You saw him run away from Mother's room.
282
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
I shouldn't even be up here.
283
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
But please, Lady Sheila.
284
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
I thought you were my friend.
285
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
I'm sorry.
286
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
I saw him again.
287
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Who?
288
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Mr. Buscombe.
289
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
He was in Mother's room.
290
00:19:53,000 --> 00:20:15,000
And he ran away.
291
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
You're lying.
292
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
I swear on Prudence's life.
293
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Prudence is a doll.
294
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
What's going on?
295
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Constance is telling Dibs again.
296
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
It's not a Dib.
297
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
I saw him in Mother's room.
298
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
He was in the library.
299
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Collecting this volume.
300
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
He wasn't.
301
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
He was upstairs.
302
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
That's enough Constance.
303
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
I'll call for the nursery maid.
304
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
I saw him too.
305
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
Mr. Buscombe is running out of your stepmother's room.
306
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
I had lost my bearing.
307
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
That's all.
308
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
That's what you said last time.
309
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
I think it's best if we finish today's lessons early.
310
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Sheila, is my father home yet?
311
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
I don't know.
312
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
There's no need for that.
313
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
You can either tell us why you're here and what you were doing upstairs.
314
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Or you can explain yourself to Father.
315
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
I work for a rival newspaper.
316
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
I was sent here on an undercover mission to spy on your father's work.
317
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
So you're an imposter?
318
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
That explains why you were asking all those strange questions.
319
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Should I still fetch Mr. Callender?
320
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Yes.
321
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Sheila Wait.
322
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
This scandal could ruin the fact that she was a little bit too late.
323
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
This scandal could ruin him.
324
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
What if people found out he let us spy in the house?
325
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
So what should we do?
326
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
You can either go now or I'll fetch the constable to show you out.
327
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
If it's your wish for me to leave.
328
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
I shall.
329
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
It is.
330
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Did you find anything?
331
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Yes.
332
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
I wrote an article explaining everything about Jack to Mr. Callender.
333
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Saying what exactly?
334
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
How the justice systems aren't there to the poor either.
335
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
They're just trying to help their families.
336
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
You've not signed it.
337
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Mr. Callender will not be able to get the help of Mr. Callender.
338
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
I'm not going to get the help of Mr. Callender.
339
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
I'm not going to get the help of Mr. Callender.
340
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
I'm not going to find it.
341
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Mr. Callender will never read something written by a servant.
342
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
I'm the friend of Jack's.
343
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Henry Fitter.
344
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Does that sound like some way takes you, Lucy?
345
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Well, for Troy.
346
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Where's Hetty?
347
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
She's in the kitchen, I think.
348
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
I just came from the kitchen.
349
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
You're covering for her, aren't you?
350
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Pause them all.
351
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Where is she?
352
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Mrs. Brodie, I'm almost done here.
353
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
As you were.
354
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
I realize I've wronged you, Miss Emily.
355
00:24:06,000 --> 00:24:12,000
But one thing I will cherish is seeing you flourish in your studies.
356
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
You have a great mind.
357
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Don't let it go to waste.
358
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Emily, what's going on?
359
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Mr. Buscombe's sister has been taken ill.
360
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
He has to go to her aid.
361
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
I'm sorry to hear that.
362
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
How long will he be away from?
363
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
She's very sick.
364
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
He's unlikely to return.
365
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Excuse me.
366
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Thank you.
367
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
For everything.
368
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Oh, dear, that all seemed rather sudden.
369
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
What about his books, his papers?
370
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
I can get them packed up and sit on Diem's, sir.
371
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Thank you, Hetty.
372
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Well, I should be in my study if anyone needs you.
373
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Don't worry.
374
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
We'll find you another tutor.
375
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
What happened to Mr. Buscombe?
376
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Tans out he's been lying to us the whole time.
377
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Why?
378
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
He wanted to ruin Father.
379
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
He even lied about his name.
380
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
He was such a good tutor.
381
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Charles Buscombe is a fraud.
382
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Charles?
383
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
I'm glad you're here.
384
00:26:25,000 --> 00:26:30,000
Her Majesty is detention and correctional services.
385
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Prison.
386
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
My children.
387
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Where do you think you're going?
388
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
After Father Buscombe.
389
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
You all do no such thing.
390
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Get back here.
391
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
What have you got there?
392
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Nothing.
393
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Give it to me.
394
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Mrs. Brody, I wonder if I might have a word?
395
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Of course, my lady.
396
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Please go to the kitchen and await my instruction.
397
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Mrs. Brody.
398
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
Well, if it isn't Lady Mark, decided to do a bit of work today,
399
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
have we?
400
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
I haven't got time to explain.
401
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
You can't go in the pantry without my permission.
402
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
It's an emergency, sorry.
403
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
I'm still in charge of this kitchen,
404
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
even if they don't like my blemong.
405
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Sheila.
406
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Coming.
407
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Where's the creep?
408
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Let's do this first.
409
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Nice and slowly.
410
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Pretty.
411
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Where did Hetty go?
412
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
I told her to wait for me here.
413
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
She went to the pantry.
414
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
I'm going to go to the pantry.
415
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
I'm going to go to the pantry.
416
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
I'm going to go to the pantry.
417
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
I'm going to go to the pantry.
418
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
I'm going to go to the pantry.
419
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
I'm going to go to the pantry.
420
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
I'm going to go to the pantry.
421
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
I'm going to go to the pantry.
422
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
I'm going to go to the pantry.
423
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
I'm going to go to the pantry.
424
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
I'm going to go to the pantry.
425
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
I'm going to go to the pantry.
426
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
I'm going to go to the pantry.
427
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
I'm going to go to the pantry.
428
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
I'm going to go to the pantry.
429
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
I'm going to go to the pantry.
430
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
I'm going to go to the pantry.
431
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
I'm going to go to the pantry.
432
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
At about ten per year.
433
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Get this Facie Duck.
434
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
You'll miss Miss's birdie!
435
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
If you've abused your job,
436
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
you won't breathe a word about seeing me here
437
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
to anyone, do you understand?
438
00:29:09,000 --> 00:29:23,000
No!
439
00:29:23,000 --> 00:29:50,000
Jack.
440
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Jack.
441
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
What was that for?
442
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
You know why.
443
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
I'm her mother.
444
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
Thanks to you, Mr. Kalander's arranged for her
445
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
to have the medicine she needed.
446
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Perhaps I'll let them back.
447
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Maybe we could have that walk in the garden that you promised.
448
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
I'd like that.
449
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
Hersey, please tell Mrs. Brady I should be working leg tonight.
450
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Yes, Mr. Kalander.
451
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Oh.
452
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
And if you happen to see Henry Footer, please pass on the
453
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
meeting.
454
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
I'll be working on the meeting.
455
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
I'll be working on the meeting.
456
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Yes, Mr. Kalander.
457
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Oh.
458
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
And if you happen to see Henry Footer,
459
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
please pass on my thanks.
460
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
He has the makings of a very talented young writer.
461
00:31:13,000 --> 00:31:30,000
Once again, our family was together.
462
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Revealing the truth about Jack had saved him from prison.
463
00:31:34,000 --> 00:31:40,000
But for Mrs. Kalander, the truth was far more dangerous.
464
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Do I tell her that Mr. Busking is her son?
465
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Or keep the secret buried?
466
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
This had better be good news.
467
00:31:49,000 --> 00:31:57,000
Well, that depends on what you'd call the discovery of Mrs. Kalander's illegitimate son.
468
00:31:58,000 --> 00:32:08,000
Masker raiding is a tutor of all things.
469
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
What did I tell you?
470
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
I knew she had a secret.
471
00:32:13,000 --> 00:32:19,000
I think it's safe to say Kalander Hall is as good as yours.
472
00:32:20,000 --> 00:32:29,000
I desperately wanted to protect her.
473
00:32:29,000 --> 00:32:36,000
Little did I know this was a secret that would change Kalander Hall forever.
474
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
Charles, a son born out of wedlock.
475
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Out of my way.
476
00:32:51,000 --> 00:32:58,000
If you thought paying my bills would stop this engagement, you are quite wrong.
477
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
I think, sir.
478
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
What's he doing here?
479
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
You are a good man.
480
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
You are a good man.
481
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
You are a good man.
31975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.