All language subtitles for Hetty Feather S04 Ep 08 هيتي فيذرالموسم الرابع ، الحلقة الثامنة

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Robert might take Emily from a walk around the grounds. 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 If that's to your pleasey. 3 00:00:05,000 --> 00:00:06,000 Lady Granford. 4 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 But she's boy said she's run out of money. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 But this has been mine to her life. 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Please, Mrs. Whittock. 7 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 Don't make this any more difficult than it has to be. 8 00:00:16,000 --> 00:00:17,000 Eddie, stop her! 9 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 You're a stit! You know that! 10 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 First Vincent, now this! 11 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 I'm gonna put it back up course. 12 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 How are you figuring out, mother? 13 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Not by stealing. 14 00:00:28,000 --> 00:00:29,000 Stop! 15 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Lady! 16 00:00:45,000 --> 00:00:50,000 If my time below stays has taught me anything, it stinks. 17 00:00:50,000 --> 00:00:54,000 Fate pretty much decides our lot in life. 18 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 What have I told you? 19 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Use the back stairs. 20 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 Sorry Mrs. Brody. 21 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 But that doesn't mean we have no say in the matter. 22 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 Go. 23 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Take Mrs. Camber. 24 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Who dressed in this coincidence? 25 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 She was a serving girl once upon a time. 26 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 I prefer this one now. 27 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 But she took her chances, made a better life for herself. 28 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Try not to worry, then. 29 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Festival Queen competition is supposed to be fun. 30 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 It will be fun when I win. 31 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 You look lovely in that one. 32 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 So far, Fate had spoiled Miss Constance. 33 00:01:41,000 --> 00:01:46,000 I wondered, would life always be so kind? 34 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Eddie, would you remind Mrs. Brody to cheer with his staff? 35 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 We'll leave promptly for the first of all in ten. 36 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Yes, sir. 37 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Because none of us can truly know what lies ahead. 38 00:02:02,000 --> 00:02:07,000 Eddie, just in time, one of us has to stay behind. 39 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 But, Miss 40 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Callender gave all of us a day off. 41 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 A generous gesture, I'm sure. 42 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 They're hardly a practical one. 43 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 For us all the usual chores, dinner to prepare. 44 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 I have surrendered my opportunity to go to the fair, 45 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 as is my duty as housekeeper. 46 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 However, I only have one pair of hands. 47 00:02:30,000 --> 00:02:35,000 So, I've written each of your names on slips of paper. 48 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Perhaps you would do the honour? 49 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Bad luck, Eddie. 50 00:02:49,000 --> 00:02:53,000 Sometimes, Fate has the final word. 51 00:03:19,000 --> 00:03:33,000 The 52 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 sandwiches should be cut into triangles, not squares. 53 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 How should grandma suck in eggs? 54 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 This looks for us. 55 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Soon we get a proper cook, for better. 56 00:03:43,000 --> 00:03:48,000 I think the next little cook, I don't care what everyone says. 57 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 I like your boy, Opie. 58 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 It's a different story when it comes to your walnut cake. 59 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 You do a great job considering. 60 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Is that all the straw grease? 61 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 I think I've ever ordered them. 62 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 Come back, Jack. All is forgiven. 63 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 You'd be wise not to repeat that in front of Mr Callender. 64 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 That boy is a scoundrel and a thief. 65 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 You don't know that, not for sure. 66 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 I know incidents when I see it. 67 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 At least we have the fair to look forward to. 68 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 I'm not going. 69 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Well, why? 70 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 You've surpassed yourselves, girls. 71 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 Enjoy your day. You've earned it. 72 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Good morning, Monster Eddywin. Good morning. 73 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Good morning, sir. What's the occasion? 74 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Trip to the fair, Mr. Buster. 75 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Did we not tell you your services weren't required today? 76 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 I must have slipped my mind, sir. 77 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Then why don't you join us? 78 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Thank you, sir. 79 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 You weren't minding. 80 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Travelling with our cards, sir. 81 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 How's it all, sir? 82 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Another night's time. 83 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 I'm looking to take a trip. 84 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Michael Finko. 85 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Come on, Miss. 86 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Smart. Hi, Rene. 87 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Mrs Brody, could you please post this lesson? 88 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 It's a matter of great urgency. 89 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Of course, Miss Emily. 90 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Please have to go. 91 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Please. 92 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Come on, darling. 93 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Come on, Dolly. 94 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Come on, Dolly. 95 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 That's too queen waiting. 96 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Come on, Dad. 97 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Come on. 98 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Come on. 99 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Come on. 100 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 She can't magic your name out of a chamber, Paul. 101 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Or it is up to something I can feel it. 102 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Keep your head down and all you like. 103 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Let me give you an ear now and I'm my ammunition. 104 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Come on, Gid. 105 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 We better get a star. 106 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Walk to the list of miles. 107 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Mr. Kellent, the arse if I can travel with them. 108 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 The center, Monster Eddywin. 109 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 See you there, Ben. 110 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Go on, boy. 111 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 I'm not going to. 112 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 I'm not going to. 113 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 I'm not going to. 114 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 No, I'm not. 115 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 All aboard, driver. 116 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 What's this thing? 117 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Do I have to pin it to my apron? 118 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 I'll catch you up. 119 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 There you are. 120 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Come on. 121 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Slow coaches, catch up. 122 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 You'll have to look back. 123 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Never mind. 124 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 We can commit right together. 125 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 You can stop by making the rest of the bed. 126 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Come on, come on. 127 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Barry Wendell. 128 00:07:07,000 --> 00:07:12,000 Charlie Woolard, let's Tommy TarrHome! 129 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Just what he's doing. 130 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 He's trying to get off the floor. 131 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 I shan't disturb your enjoyment further. 132 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 Thank you for allowing me to share your carriage, Mr. Callender. 133 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Mrs. Callender? 134 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Mr. Buscombe? 135 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 You can't miss the old men's spirit. 136 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 The ma, papa. 137 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Look! 138 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 He's a festival Queen, Ted. 139 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 We're here, we're here! 140 00:07:37,000 --> 00:07:42,000 Uh, and with plenty of time to spare, 141 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Better too early than too late, I suppose. 142 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 Perhaps you could play a game of Hoopler while we wait. 143 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Actually, I was hoping to explore. 144 00:07:52,000 --> 00:07:57,000 If I were to be a Riley, Jack said we might find a dog once here. 145 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 I'll go with Master Edwin, sir. The Grand looks a little uneven. 146 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Thank you, Gideon. 147 00:08:04,000 --> 00:08:10,000 My favourite god, son. What a wonderful surprise. 148 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Indeed. Lady Grandford. 149 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 I had no idea the fair was to your taste. 150 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 My dear friend, Lady Henslai, is on the judging panel. 151 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 So I thought I would arrive early and oversee affairs on her behalf. 152 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Your tea-grandmother? 153 00:08:28,000 --> 00:08:33,000 Ah! Oh! I do hope they wash the cup thoroughly. 154 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Miss Emily, Master Edwin, a pleasure to see you. 155 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 I'm sure the pleasure is all yours. 156 00:08:42,000 --> 00:08:47,000 Shall we? Maybe we can't get to give him before we go. 157 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Why is Edwin so upset? 158 00:08:53,000 --> 00:08:58,000 He's missing, Jack. The pair shared a passion for botany. 159 00:08:59,000 --> 00:09:05,000 Well, if you ask me, a real man's talent slides on the sports field. 160 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Unless it's croquet, of course. 161 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Adièle, Miss Emily, I trust you'll have a good day. 162 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 Good luck. 163 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Good luck, sir. 164 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Not me. 165 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Again, it's luck. 166 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Is that how you are when you win? 167 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 I've hit see, lose. 168 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Sorry, Master. 169 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 It's just... 170 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Well, Jack wouldn't know exactly what to look for this flower of yours. 171 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 It's not the same without him. 172 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Let's try the towards over there. 173 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 I'm sure it's not the one time. 174 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Your time, sir. 175 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Here. 176 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 For me. 177 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Perhaps, Master Edwin and Gideon need some assistance. 178 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 I'm sure they'll manage without you. 179 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 It's right for me! 180 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Ah, it's cute. 181 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 But my photos are so tickly. 182 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 And if it's tickly, I cannot sing. 183 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Perhaps it'd be best to save your voice. 184 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Mr Buscombe, hello again. 185 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Have you seen anyone you know? 186 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 No, ma. 187 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 The perils of moving to a new area. 188 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Friendship's our little threadbare. 189 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Then he simply must come and hear me sing. 190 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 That's very kind. 191 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 But I'm used to my own company. 192 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Ever since an early age. 193 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 If you'll excuse me. 194 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 But why have you not, George? 195 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 A test-delch would be up a hand. 196 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 I'll discuss it with Ross on my phone. 197 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 No, you must. 198 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 One of the judges has been taken out. 199 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Oh. 200 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Carpe diem, dear boy. 201 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Carpe diem. 202 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 You must seize the opportunity to improve your standing. 203 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 It's hardly a society ball. 204 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Lady Hensler is on the judging panel. 205 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Her husband is on the board of the Cavendish Club. 206 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 Charm her, and I am sure she would speak to him about making you a member. 207 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Think of the doors it would open. 208 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 George and I have agreed to we'd spend time together. 209 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Alas, poor Constance. 210 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 What do you mean? 211 00:12:10,000 --> 00:12:14,000 Well, without a third judge, the competition cannot proceed. 212 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Never mind. 213 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 There's always next year. 214 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Oh, you didn't tell me that was stinging nettles. 215 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Would you say we'd excuse ourselves for a little while? 216 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 We won't belong. 217 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Oh. 218 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Master Edwin is... 219 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Is this it? 220 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 No, sorry. 221 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Dog violence are violent. 222 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 The clues are the name, but that's not them. 223 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 They're a bit smaller. 224 00:13:21,000 --> 00:13:25,000 Why don't you search that patch of ground over there now? 225 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Look over here. 226 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Jack? 227 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Jack, wait! 228 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 What are you waiting for? 229 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Push me! 230 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 You're on your own. 231 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 How do you know we'd be? 232 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Counters won't miss a fair for the world. 233 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Look, I know it looked bad, but... 234 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 I'm not safe. 235 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 And why are we here, Mr. Cannon, to study? 236 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 I found the bike by the greenhouse. 237 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 I was bringing it back. I swear! 238 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Great. 239 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Great. My own best friend can't even look me in the eye. 240 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 It's okay. I believe you. 241 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 That's all you helped me. 242 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Leave me alone. 243 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 You great little bit of a fire... 244 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Why are you here? Why you so mean, Luke? 245 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Practice. 246 00:15:05,000 --> 00:15:12,000 humiliating in front of her family as her feeble brother badmouthing me on every 247 00:15:12,000 --> 00:15:19,000 turn. I won't do it. I won't go on with your plan. Look at you. Just like your 248 00:15:19,000 --> 00:15:26,000 father and his father before him. The latest in a long story line of waste 249 00:15:26,000 --> 00:15:33,000 straws. I am perfectly capable of looking after myself and live on what 250 00:15:33,000 --> 00:15:43,000 precisely. Then here Miss Emily is our ticket out of hardship. Well I refuse to 251 00:15:43,000 --> 00:15:50,000 grovel to a girl. Very well. At first light we'll pay a visit to the 252 00:15:50,000 --> 00:15:56,000 recrusions office. See how you fare in a military uniform. Oh please Grandma please 253 00:15:56,000 --> 00:16:06,000 the cavalry is no place for a man like me. Then I suggest you treat Miss Emily. 254 00:16:06,000 --> 00:16:17,000 Show her or to catch you. Or pretend at least. 255 00:16:36,000 --> 00:16:44,000 Better luck next time. Gideon why don't you come and help? Perhaps you'll have more luck. 256 00:16:44,000 --> 00:16:51,000 I'd rather not insist. Yes Miss Emily. 257 00:16:51,000 --> 00:17:01,000 There you go mate. Have a look now Miss. Why are you so jumpy? It's nothing Miss. 258 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 Really Gideon. You're such a terrible liar. 259 00:17:07,000 --> 00:17:17,000 Jax he. No really at the fair. He's begged me to help me what I let her to your father only. 260 00:17:17,000 --> 00:17:25,000 Hello again. I was just at the lemonade store and I thought perhaps well you know. 261 00:17:25,000 --> 00:17:38,000 That's kind thank you. Did you find him? Find who? Gideon sir we are playing hide and seek. 262 00:17:38,000 --> 00:17:45,000 Whatever for. I'm sure must have been much rather he should hang around. Oh well the day 263 00:17:45,000 --> 00:17:54,000 so young perhaps later. Go Emily enjoy yourselves. I suppose the apple bob does look rather fun. 264 00:17:54,000 --> 00:18:10,000 So don't keep me suspense. Jax hides it up behind the coconut shine. He's desperate. 265 00:18:10,000 --> 00:18:18,000 He says the whole thing is a huge mistake and he needs our help. Daoi was a bile. He took to his 266 00:18:18,000 --> 00:18:26,000 hills with a sore B. It's not personal master Edwin. He's terrified. Let's go to him. Master Edwin. 267 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 What is it now? Your father's requested your presence. He thinks Miss Constance might appreciate 268 00:18:32,000 --> 00:18:50,000 Sam's port. His father said to come right now. 269 00:18:55,000 --> 00:19:00,000 I have the decency to try and win you an apple and you're not even watching. I'm afraid I've 270 00:19:00,000 --> 00:19:09,000 been summoned to this wretched competition. Well I'll come with you. Oh I hate me dreadfully Daoi. 271 00:19:09,000 --> 00:19:16,000 I'm sure you've got better things to me. Emily please don't take me for a fall. I know something's going on. 272 00:19:19,000 --> 00:19:28,000 All right bit to must promise not to breathe a word. Jax said. Well he must go and tell your father. 273 00:19:28,000 --> 00:19:36,000 Silly mustn't go over the cat from me. Jax a decent sort. But he's been given a chance to explain 274 00:19:36,000 --> 00:19:41,000 himself. Very well. 275 00:19:51,000 --> 00:19:58,000 What are you supposed to do with it? I don't care what it does. It's what it means that matters. 276 00:19:58,000 --> 00:20:12,000 I'm doing good. Stepping out together. Don't give me a favor. He hasn't looked you twice as we got here. 277 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 Who seems to see about that? 278 00:20:21,000 --> 00:20:28,000 Um I'd like to sign up. Who wish to enter? I've always fancied myself a festival queen. 279 00:20:29,000 --> 00:20:38,000 Well why not? You have as much right to enjoy the day as the rest of us? Thank you sir. 280 00:20:43,000 --> 00:20:50,000 Best of luck she is. Where's she lofty? Drown herself in the bubapple with any luck? 281 00:20:50,000 --> 00:20:56,000 Why don't you tell the whole world? It's fine I've sworn Robert to secrecy. You have my word. 282 00:20:57,000 --> 00:21:03,000 Shouldn't you be helping jerk right as lesser? We've no paper and pencil me, family. 283 00:21:04,000 --> 00:21:08,000 Leave it to me. 284 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 I don't care. 285 00:21:25,000 --> 00:21:31,000 Jack, call with the favor. He's rich. Come to the third. Goodness is that Sheila. 286 00:21:31,000 --> 00:21:38,000 What in heaven's name does she think she's doing? 287 00:21:39,000 --> 00:21:44,000 I have a pretty good idea. Watch out Gideon. 288 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 Why don't you get those? I told father I wanted to sketch 289 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 coincidence but she was singing. Brains as well as beauty. 290 00:22:05,000 --> 00:22:12,000 Take that to Jack. Tell him I believe him. Why would you put so much faith in a servant of all 291 00:22:12,000 --> 00:22:19,000 people? He's my friend. He was caught red-handed in your father's study. You're too trusting if you 292 00:22:19,000 --> 00:22:24,000 ask me. I wasn't. Go. He'll be waiting. 293 00:22:24,000 --> 00:22:34,000 I'm cold little butter cup, did he? 294 00:22:41,000 --> 00:22:49,000 Half a pound of tapini rice, half a pound of treacle. That's the way the money goes. 295 00:22:49,000 --> 00:22:57,000 Up goes the weasel. Up and down the sizziro. In and out the eagre. 296 00:22:57,000 --> 00:23:05,000 Oh dear lord, wherever did she learn such a vulgar ditty. I believe Lizzie may have tutored her. 297 00:23:06,000 --> 00:23:12,000 This is precisely what happens when you let your children fraternise with the staff. 298 00:23:19,000 --> 00:23:38,000 I was tending to the cabbage patch when I came across the bag. 299 00:23:38,000 --> 00:23:42,000 You're going too far. No wait. Imagine my surprise when I came across the bag. 300 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Yeah, put that. Imagine my surprise when I came across the bag. 301 00:23:44,000 --> 00:23:58,000 Jack, stop. I can't afford to make a mistake. Sorry. Where you up to? 302 00:23:59,000 --> 00:24:11,000 Now if I were a dud, Jess and had a lot of money, I'd give it to the boy who's going to marry me. 303 00:24:12,000 --> 00:24:24,000 But I haven't got a penny, so I live for love and kisses, and be just as happy as she birds on the tree. 304 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 Sheila's rather good, would you not agree, Lady Gremford? 305 00:24:30,000 --> 00:24:36,000 It's hardly a night at the opera. I love his spooking now with me. 306 00:24:37,000 --> 00:24:44,000 That he is, can't you see? Waving his hand in chief. 307 00:24:44,000 --> 00:24:51,000 As merry as a Robin that sings on the tree. 308 00:24:51,000 --> 00:25:08,000 I thought you found the soul and good about the greenhouse. 309 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Cabbage Patch greenhouse, same difference. 310 00:25:11,000 --> 00:25:20,000 Big mouth. You set me up. We're here to help. Have you eaten? 311 00:25:22,000 --> 00:25:35,000 Can't go on. It's the first place the place would look. Here I grab what I could from the hamper. 312 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 At last here you are. 313 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 Jack, look at the girlfriend. 314 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Let me help you up. 315 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 I'm fine, thank you. 316 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 Your father will be furious if he finds out we let Jack go. 317 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Jack's done nothing wrong. 318 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 He saw him. He assaulted me. 319 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 He was scared. 320 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Wait, my wallet. It's gone. 321 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Oh, the crubby little. 322 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 My lord's ladies and gentlemen. 323 00:26:16,000 --> 00:26:22,000 After much deliberation, the title of festival queen belongs to... 324 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Miss Sheila Omsby. 325 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Miss Sheila Omsby. 326 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Congratulations, Sheila. 327 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Thank you, sir. 328 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 What is that dreadful racket? 329 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 It sounds like a policeman's whistle. 330 00:26:56,000 --> 00:27:00,000 George. Where are the children? 331 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Stay here. All right. 332 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Stop it. Please, stop it. 333 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Officer, arrest this man. 334 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 It's done nothing wrong. 335 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Don't act the innocent. 336 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 You stole my wallet when you assaulted me. 337 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 What is this commotion? 338 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 I'm merely doing the police's job for them, sir. 339 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 His pockets are empty. 340 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Then he must have discarded it. 341 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 Why, Jack? We assumed you were happy in our service. 342 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 The gardens, they're... 343 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 They're accredited, but did we not treat you well enough? 344 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 You do, sir. 345 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 You did. I wish I could just live these last few days over again and I'll prove to you that. 346 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 It's too late. 347 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 I'm sorry. 348 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Take him away, officer. 349 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Come on. 350 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 That's where... 351 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 There you go. 352 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 We'll be tight, though, to cross the calendars. 353 00:28:05,000 --> 00:28:09,000 I must say, you've impressed me with your diligence today. 354 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 I'm here to serve Mrs. Brody. 355 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 It gladens me to hear it. 356 00:28:15,000 --> 00:28:20,000 Because obedience breeds loyalty and loyalty breeds trust, Hattie. 357 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 And trust brings its own rewards. 358 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 There. 359 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Clear as you go. 360 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Well done, Robert. 361 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 It's thanks to you. 362 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 A shadow has been lifted from Callen to Hall. 363 00:28:58,000 --> 00:29:02,000 I don't want gratitude or rewards, sir. 364 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 Nope. 365 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 An invitation to de Nell, 366 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 a shadow has been lifted from Callen to Hall. 367 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 I don't want gratitude or rewards, sir. 368 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 Nope. 369 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 An invitation to de Nell, 370 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 a shadow has been lifted from Callen to Hall. 371 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Nope. 372 00:29:18,000 --> 00:29:22,000 An invitation to de Nell will more than suffice. 373 00:29:22,000 --> 00:29:26,000 I think perhaps we've had enough excitement for one day. 374 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Wait. 375 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 One of the fairgrammen found this. 376 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 Master Robert's wallet. 377 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 By the Bob Apple store. 378 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 How was I supposed to know it fallen from my pocket? 379 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 If you had half a brain, you would have checked first. 380 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 Well, if you hadn't been so sentimental, 381 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 he would have been arrested hours ago. 382 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 What does one expect from a silly little girl? 383 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 How could you? 384 00:29:58,000 --> 00:30:02,000 Your grandson is the most odious man I've ever met. 385 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 Don't sneeze so close. 386 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 This is the flowers. 387 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 They're pretty, aren't they? 388 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 Still prefer my coconut, though? 389 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 You did what you could. 390 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 You found out, kept my mouth shut off, I saw him. 391 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 This, butts, maybes. 392 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 I'm going to send yourself around the twist 393 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 so don't blame yourself. 394 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 That's an order. 395 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 Mm-hmm. 396 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Boy, that's my song. 397 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 The boy I love is looking at. 398 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Stop it. 399 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 There he is. 400 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Can't you see? 401 00:31:00,000 --> 00:31:05,000 Waving his kangaroo tree as Mary as a role-dinner. 402 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 As Mary as a role-dinner, 403 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 as a role-dinner. 404 00:31:11,000 --> 00:31:16,000 Fate had punished Jack for being in the wrong place at the wrong time. 405 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 You're back early. 406 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 How was the fair? 407 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 And fate wasn't kind to shoot me today, either. 408 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 What do you think? 409 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 You think you've got it bad? 410 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 Look at this. 411 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Sorry, Dale. 412 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 But it wasn't fate that kept me at Canda Hall. 413 00:31:43,000 --> 00:31:47,000 Mrs. Callender had started to take tea in there. 414 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 What are you hiding? 415 00:31:53,000 --> 00:31:57,000 Why, aren't we quite the little slough? 416 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Why, Mrs. Brody, what did I do? 417 00:32:00,000 --> 00:32:04,000 It all begins with obedience, petty. 418 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 I see great potential in you, but you are far too willful. 419 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 That's why I didn't send you to the fair. 420 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 You see, I can, and I will keep you close. 421 00:32:16,000 --> 00:32:20,000 I have the power to make or break you, 422 00:32:20,000 --> 00:32:24,000 so I strongly advise that you keep me on side. 423 00:32:25,000 --> 00:32:31,000 I had no idea why Brody hated me, but I would soon find out. 424 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 He's a thief. 425 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 I need to find out who he's covering for. 426 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Is that everybody's home? 427 00:32:46,000 --> 00:32:50,000 Have you managed to find out what she's hiding? 428 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 What have you got there? 429 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 What are you doing? 430 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Stop! 431 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Beep! 432 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Help! 433 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Help! 434 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Hey! 435 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 You can eat the tellers why you're here, 436 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 and what you were doing upstairs, 437 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 or you can explain yourself to father. 31377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.