All language subtitles for Winnetou-2.Teil.1964.720p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,666 --> 00:00:34,874 Winnetou, plemeniti poglavar Apa�ov 2 00:00:34,999 --> 00:00:40,666 jezdi neusmiljeno proti misiji za ohranitev miru med svojimi ljudmi in belimi priseljenci. 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,833 Priseljevanje belih priseljencev na indijansko ozemlje 4 00:00:45,041 --> 00:00:47,416 je ustvarjalo napetost na obeh straneh 5 00:00:47,791 --> 00:00:51,666 Winnetou odjezdi proti poglavarjem severnih plemen 6 00:00:51,749 --> 00:00:57,667 z namero, da prepre�i vstajo proti belcem, ki se lahko razvije v pravo vojno. 7 00:00:58,167 --> 00:01:02,291 Vojna lahko pomeni uni�enje vseh indijanskih narodov. 7 00:02:10,875 --> 00:02:12,957 Mini ta schiha nintropan. 8 00:02:18,166 --> 00:02:20,249 Ana hokesche muni. 9 00:02:28,875 --> 00:02:30,957 Neha teka nintropan. 10 00:02:32,958 --> 00:02:37,040 Kekaha tschekak ometan. Unami sche loka. 11 00:02:37,791 --> 00:02:39,874 Sehina mota. 12 00:02:42,250 --> 00:02:44,290 Teleschoma tahini? 8 00:02:44,567 --> 00:02:48,269 Apa�i ne razumejo dosti jezika Assini-boinsev 9 00:02:48,269 --> 00:02:52,669 Govori h�erka gozdnega medveda jezik bledoli�nikov? 10 00:02:52,669 --> 00:02:56,169 Assini-boinsi se borijo proti roparjem njih de�ele. 11 00:02:56,169 --> 00:02:59,868 Toda, mnogo se nas je nau�ilo njihovega jezika. 12 00:02:59,868 --> 00:03:03,869 - In, kako te imenujejo? - Ribana. 13 00:03:03,869 --> 00:03:07,769 - Jaz sem Winnetou. - Winnetou?! 14 00:03:11,769 --> 00:03:14,369 Ribana je ranjena. Moj konj jo bo ponesel. 15 00:03:14,369 --> 00:03:16,668 Ribana ne ob�uti bole�ine. 16 00:03:16,668 --> 00:03:21,569 Asimiboinsi morajo biti veliki borci, �e so tako pogumni, kot njihove �enske. 17 00:03:23,369 --> 00:03:26,669 - Ribana lahko gre sama. - Ne! - Toda, �eli. 18 00:03:31,968 --> 00:03:34,369 To so bojevniki mojega plemena. 19 00:03:54,168 --> 00:03:58,568 Apa�i ne razumejo na�ega jezika, Toda, govorijo jezik bledoli�nih. 20 00:03:58,568 --> 00:04:02,769 Potem pa spra�ujem poglavarja Apa�ev, kaj i��e na lovi��ih Asini-boinsev? 21 00:04:02,769 --> 00:04:06,370 �eli priti do va�ega velikega poglavarja Tasha-Tunge. 22 00:07:09,872 --> 00:07:12,872 Poglavar Apa�ev je Ribani re�il �ivljenje, 23 00:07:12,872 --> 00:07:17,172 ko je njena krogla medveda le ranila. 24 00:07:17,872 --> 00:07:22,872 Tasha-Tunga se zahvaljuje, kajti njegov edini otrok mu veliko pomeni. 25 00:07:22,872 --> 00:07:27,172 �e ima Winnetou kak�no �eljo, jo naj izrazi. 26 00:07:30,873 --> 00:07:34,273 Prihrani bledoli�nikom �ivljenja. Spusti jih na prostost. 27 00:07:38,773 --> 00:07:41,472 Mar se poglavar Apa�ev zaveda, kaj zahteva? 28 00:07:41,472 --> 00:07:45,973 Zaveda se. Tasha-Tungo prosi za to v imenu miru. 29 00:07:45,973 --> 00:07:49,373 Winnetou mi naj sledi. 30 00:08:00,373 --> 00:08:05,473 - Sta sli�ala, da nam Winnetou �eli pomagati? - Da. - Morda le �e obstaja upanje za nas. 31 00:08:05,473 --> 00:08:11,373 Izkopali smo bojno sekiro, ker so nam vdrli v na�a lovi��a. 32 00:08:11,373 --> 00:08:15,573 Zato smo prisegli, da vsakega bledoli�nika ubijemo na mu�ilnem stebru, 33 00:08:15,573 --> 00:08:17,872 kateri nam pade v roke. 34 00:08:17,872 --> 00:08:21,073 Poglavar Apa�ev govori o miru, 35 00:08:21,073 --> 00:08:23,773 toda jaz spra�ujem v imenu mojega ljudstva, 36 00:08:23,773 --> 00:08:26,273 smo mi prelomili besedo? 37 00:08:26,273 --> 00:08:30,873 Na obeh straneh se je godila krivica. Dovolj krvi je preteklo. 38 00:08:30,873 --> 00:08:35,374 �astneje je v boju umreti, kot pa v su�enjstvu �iveti. 39 00:08:35,374 --> 00:08:40,474 Da, to je res. Toda, kaj naj potem storijo va�e �ene, va�i otroci in 40 00:08:40,474 --> 00:08:45,074 starej�i, ko ne bo ve� �ivel nih�e, da bi jih prehranil? 41 00:08:45,673 --> 00:08:51,573 Ne, Tasha-Tunga. Za �ivljenje in ne za smrt, nas je ustvaril Manitu. 42 00:08:51,573 --> 00:08:55,174 Vojna pomeni smrt, mir pa �ivljenje. 43 00:08:55,174 --> 00:08:59,474 Winnetoujeve besede zadanejo kot pu��ice. Kaj zahteva? 44 00:08:59,474 --> 00:09:02,074 Ju�na plemena �elijo mir. 45 00:09:02,074 --> 00:09:05,374 Zato je Winnetou poslal kurirje k velikim jezerom. 46 00:09:05,374 --> 00:09:08,073 Da se nam pridru�ijo tudi plemena iz severa. 47 00:09:09,573 --> 00:09:12,574 Winnetou se bo sestal s krvnim bratom Old Shaterhandom. 48 00:09:12,574 --> 00:09:15,674 Njegova beseda pomeni ogromno pri bledoli�nikih. 49 00:09:15,674 --> 00:09:20,873 On, Winnetou in Tasha-Tunga, bodo odjahali v trdnjavo New Bara. 50 00:09:20,873 --> 00:09:25,275 Tam se bodo sestali vsi poglavarji in predstavniki bledoli�nikov. 51 00:09:25,275 --> 00:09:30,574 Zasedali bodo skupaj, da se nesmiselna morija kon�a. 52 00:09:34,474 --> 00:09:39,875 Winnetou ni ovrgel vseh dvomov, ki le�ijo v srcu Tasha-Tunge. 53 00:09:39,875 --> 00:09:44,174 - Toda re�il je �ivljenje njegove h�ere. - Winnetou nam prina�a mir. 54 00:09:44,174 --> 00:09:46,775 To pomeni ve�, kot le �ivljenje enega dekleta. 55 00:09:46,775 --> 00:09:51,675 Moj o�e naj se sam odlo�i. Vojna... ali mir. 56 00:09:52,774 --> 00:09:55,975 To pa res dolgo traja. Kaj le to pomeni? 57 00:09:55,975 --> 00:09:59,075 Ne vem. Prihajajo! 58 00:10:17,974 --> 00:10:21,975 - Veste, kaj vas �aka? - Da. 59 00:10:26,675 --> 00:10:30,575 - Kdo ste? - Poro�nik Merrill, iz trdnjave New Bara. 60 00:10:31,076 --> 00:10:35,575 - Veste, kdo zastopa belega o�eta v Washingtonu? - Da, vem. 61 00:10:35,575 --> 00:10:39,075 To je polkovnik John Frederic Merrill, moj o�e. 62 00:10:39,075 --> 00:10:42,175 Svobodni ste. Svojemu o�etu prenesite naslednje sporo�ilo. 63 00:10:42,175 --> 00:10:45,975 Ko se bo luna napolnila, se bodo vsa plemena zbrala v trdnjavi New Bara, 64 00:10:45,975 --> 00:10:50,075 da se bodo skupno dogovarjali o miru. 65 00:11:12,576 --> 00:11:14,876 Hvala. 66 00:11:17,276 --> 00:11:20,675 Sedaj je pa Winetou nam nekaj dol�an storiti. Ostati mora kot 67 00:11:20,675 --> 00:11:26,976 gost v na�em taboru, dokler ne pride �as, da skupno odjeziva v trdnjavo 68 00:11:26,976 --> 00:11:28,776 New Bara. 69 00:11:59,076 --> 00:12:01,876 Bob, Roney! 70 00:12:02,876 --> 00:12:06,077 - Tja poglejta! - Kam pa tile gredo? 71 00:12:06,077 --> 00:12:11,477 Ne vem, toda mislim, da v tej smeri le�i vas Ponka indijancev. 72 00:13:17,978 --> 00:13:20,078 Prihajamo z mirnimi nameni! 73 00:13:20,078 --> 00:13:22,778 Kaj i��ejo bledoli�niki v vasi Ponka indijancev? 74 00:13:22,778 --> 00:13:25,778 Smo na poti proti modremu jezeru in smo za�li! 75 00:13:25,778 --> 00:13:28,178 Bledoli�niki naj obstojijo! 76 00:13:28,178 --> 00:13:31,078 Morda nam lahko na�i prijatelji Ponke pomagajo znova poiskati pot? 77 00:13:31,078 --> 00:13:33,277 Bledoli�niki naj obstanejo! 78 00:13:33,277 --> 00:13:37,578 Toda prijatelji, dobili boste cel sod ognjene vode, 79 00:13:37,678 --> 00:13:40,578 �e nas napotite na pravo pot. 80 00:15:06,279 --> 00:15:10,580 Morilci! Za to boste odgovarjali! 81 00:15:10,580 --> 00:15:14,679 Ste znoreli!? Le kaj so vam naredili indijanci!? 82 00:15:14,679 --> 00:15:18,479 - Le mrtvi indijanci so dobri indijanci. - In tak�ne kriminalce, kot ste..., 83 00:15:18,479 --> 00:15:21,579 se obe�a na ve�ala. - Izginite. 84 00:15:21,579 --> 00:15:24,680 - Le kdo mislite, da ste...? - Izginite, sem dejal! 85 00:15:25,779 --> 00:15:28,280 To bom �e danes prijavil v trdnjavi. 86 00:15:28,280 --> 00:15:30,980 Ta ideja je kolosalna! Toda, da ne pozabite! 87 00:15:30,980 --> 00:15:35,579 - V redu. - Tako bi jim pasalo. 88 00:15:35,579 --> 00:15:39,280 Bill, Joe! Te tri je potrebno pospraviti! 89 00:17:08,281 --> 00:17:12,381 Ko pri�ne oro�e ropotati, banditom se takrat ni smejati, 90 00:17:12,381 --> 00:17:17,280 zato se br� podvizajo, kajti situacije se zbali so. 91 00:17:17,280 --> 00:17:20,982 - Ni� hudega ni. V redu bo. - Od kdaj pa konjenica jaha 92 00:17:20,982 --> 00:17:24,782 brez oro�ja naokrog!? - Odkar smo pri�li v roke indijancev. 93 00:17:24,782 --> 00:17:27,681 - Ponka indijancev? - Ne, Asini-boinsev. 94 00:17:27,681 --> 00:17:31,382 - In, �e nas slu�ajno ne bi poglavar Apa�ev re�... - Winnetou? 95 00:17:31,382 --> 00:17:34,482 Obve�i ga, samo obstrelnina je. Zaenkrat si imel sre�o. 96 00:17:34,482 --> 00:17:37,982 Da, Winnetou. �e on ne bi slu�ajno pri�el, bi izgubili �e kaj drugega, 97 00:17:37,982 --> 00:17:42,481 kot na�a oro�ja. - A tako? In, kdo so tipi, ki so vas napadli? 98 00:17:42,481 --> 00:17:47,082 Tega ne vem. Vodi jih nekdo, ki je danes zjutraj s pedesetimi jezdeci uni�il 99 00:17:47,082 --> 00:17:51,883 celotno vas Ponka indijancev. - In zakaj? - Nimam pojma. Winnetou me je poslal 100 00:17:51,883 --> 00:17:54,282 z mirovnim sporo�ilom h polkovniku Merrillu, v trdnjavo New Bara. 101 00:17:54,282 --> 00:17:58,382 Toda, tako dolgo dokler bodo v teh krajih tak�ni ljudje, ki ubijajo nedol�ne �enske in otroke 102 00:17:58,382 --> 00:18:03,183 ta de�ela nikdar ne bo mirna. Na �alost smo mi trije bili preslabi, da bi.... 103 00:18:03,183 --> 00:18:07,182 Prepustite vse meni. Brez oro�ja ste. Moj prijatelj vas bo spremljal. 104 00:18:07,182 --> 00:18:12,582 - Dober izvidnik je. - Z dovoljenjem, eden najbolj�ih na vzhodu, jugu in zahodu. 105 00:18:12,582 --> 00:18:16,683 S ponosom pred vami stoji izvidnik, pu�kar in poet. 106 00:18:16,683 --> 00:18:21,183 Najlep�a hvala, gospod. Mi lahko �e zaupate, komu se imamo zahvaliti 107 00:18:21,183 --> 00:18:24,482 za na�a �ivljenja? - Pravijo mi Old Shaterhand. 108 00:18:35,082 --> 00:18:40,583 Vse pu��ice so zadele v sredino. Zakaj Winnetou ne pohvali Ribane? 109 00:18:40,583 --> 00:18:44,383 Winnetou ne gleda rad oro�ja v �enskih rokah. 110 00:18:44,383 --> 00:18:48,183 Ribana se je �e kot otrok nau�ila, kako se s tem upravlja. 111 00:18:48,183 --> 00:18:53,583 Poskusila je o�etu zamenjati sina, katerega si je �elel in ga ni dobil. 112 00:18:53,583 --> 00:18:56,582 Ribana. 113 00:18:57,782 --> 00:19:02,883 - Winnetou tega ni vedel. - Ribana ima svojega o�eta zelo rada. 114 00:19:02,883 --> 00:19:06,183 Winnetou to ve. 115 00:19:06,183 --> 00:19:11,083 Zakaj je Ribana ob prvem sre�anju zamol�ala, da je h�erka velikega poglavarja? 116 00:19:11,083 --> 00:19:17,983 Asini-boinsi imajo pregovor: "�enska, ki govori kot izvir, mo�kemu krade mir" 117 00:19:21,183 --> 00:19:25,183 Tiste pa, ki so tihe, jim ukradejo srce. 118 00:20:40,784 --> 00:20:44,584 Jama je zadnje zato�i��e za �enske in otroke v primeru nevarnosti. 119 00:20:44,584 --> 00:20:47,485 To je velika skrivnost Asinni-boinsev. 120 00:20:47,585 --> 00:20:53,185 - Winnetou je sedaj edini tujec, ki ve zanjo. - Je �e vedno tujec? 121 00:20:53,185 --> 00:20:57,985 Ribana bo odgovorila na Winnetoujevo vpra�anje, �e bo po�akal. 122 00:21:09,385 --> 00:21:14,086 Ribanina usta tiho govorijo, toda Winnetou lahko sli�i. 123 00:21:14,086 --> 00:21:19,285 Kajti on ni ve� tujec. 124 00:21:19,285 --> 00:21:22,485 Tudi Winnetoujeva usta potihoma govorijo. 125 00:21:22,485 --> 00:21:25,685 Toda glasno govori njegovo srce. 126 00:21:25,685 --> 00:21:30,986 - In kaj govori njegovo srce? - Ribana. 127 00:21:50,685 --> 00:21:52,185 Roke v vis! 128 00:21:56,285 --> 00:21:59,285 Se je �e zopet pri�elo? 129 00:21:59,285 --> 00:22:03,786 - Saj to je, Hassepool! - Old Shaterhand! 130 00:22:03,786 --> 00:22:07,586 - No, kaj takega, odkod pa vi!? - Direktno iz �kotske, gospod! 131 00:22:07,586 --> 00:22:11,686 - �e vedno na lovu za metulji? - Ne, gospod, tokrat ne. 132 00:22:11,686 --> 00:22:15,086 Potem, ko sem pri Srebrnem jezeru vlovil Rde�ega Puppillio Polinesta, 133 00:22:15,086 --> 00:22:19,386 je moja zbirka popolna. Toda sedaj me je popadla nova zbirka. 134 00:22:19,386 --> 00:22:22,586 - A, tako? Kaj pa zbirate tokrat? - Pustolov��ine, gospod. 135 00:22:22,586 --> 00:22:26,886 - Odlo�il sem se zbirati pustolov��ine. - No, potem ste si pa kar dosti namenili. 136 00:22:26,886 --> 00:22:30,387 - Imeti boste morali veliko sre�e. - To �e imam. Ker sem vas sre�al. 137 00:22:30,387 --> 00:22:34,286 tam, kjer ste vi, se venomer kaj dogaja. Seveda, �e me vzamete s seboj. 138 00:22:34,286 --> 00:22:37,486 Rad bi vas vzel s seboj. Toda zasledujem dva nevarna tipa. 139 00:22:37,486 --> 00:22:39,686 Odjezdila sta v tej smeri. 140 00:22:39,686 --> 00:22:43,287 Pomota, gospod. Sledi tukaj prenehajo. Tipa sta odjezdila v tej smeri 141 00:22:43,287 --> 00:22:46,586 sledi pa sta zabrisala. To sem to�no opazoval. 142 00:22:46,586 --> 00:22:50,387 - No, potem ste mi pa naredili veliko uslugo. - Pridi sem Herakles. 143 00:22:50,387 --> 00:22:53,386 Menim, da lahko tega gospoda pospremiva del�ek poti. 144 00:22:53,386 --> 00:22:58,486 V redu, vzel vas bom s seboj. Toda opozoriti vas moram, 145 00:22:58,486 --> 00:23:01,487 mo�e, katere i��em, pripadajo nevarni kriminalni tolpi. 146 00:23:01,487 --> 00:23:05,287 Saj to je veli�astno. Pustolov��ina se pri�enja. 147 00:23:31,286 --> 00:23:35,687 - �ef, midva sva... - Ja, ja, �e vem. Luka mi je vse povedal. 148 00:23:35,687 --> 00:23:39,087 - Ste plavce porihtali? - Ne, padli smo v zasedo. 149 00:23:39,087 --> 00:23:41,288 Kaj!? 150 00:23:41,288 --> 00:23:44,587 Spustili ste jih? Mar vesta, kaj lahko to pomeni?! 151 00:23:44,587 --> 00:23:48,287 Najmanj dvajset mo� je bilo. Midva sva imela sre�o. 152 00:23:48,287 --> 00:23:51,588 Luka. Z desetimi mo�mi odidi v Tekamo. Tam so venomer vojaki, 153 00:23:51,588 --> 00:23:55,787 Probaj izvedeti, kaj bodo ukrenili v New Bari? �erifa dr�ite v �ahu tako dolgo, dokler 154 00:23:55,888 --> 00:23:59,488 posel z novo natno koncesijo ne ste�e! Vama je kdo sledil? 155 00:23:59,488 --> 00:24:03,087 Ne, ne, sigurno ne. Vsaj verjamem, da ne. 156 00:24:03,087 --> 00:24:07,088 No, vredu. Bomo videli. 157 00:24:26,288 --> 00:24:28,688 Dva tujca! 158 00:24:50,888 --> 00:24:55,289 Kaj stojite in zijate!? Takoj na delo! 159 00:24:55,289 --> 00:24:58,589 Ti pesjan, �eli�, zanetiti po�ar!? 160 00:24:58,589 --> 00:25:02,588 Kolikokrat sem �e rekel, da se tukaj ne bo kadilo!? 161 00:25:08,888 --> 00:25:14,089 Hej, kdo pa sta vidva? In, od kod prihajata? 162 00:25:14,089 --> 00:25:17,488 - Iz vzhoda. - �elita pa na zahod, kaj? 163 00:25:17,488 --> 00:25:20,288 - Uganili ste. - Ne maram �aljivcev, prijatelj�ek! 164 00:25:20,288 --> 00:25:23,888 Stoj, pusti neumnosti, Carter! 165 00:25:23,888 --> 00:25:28,289 - Izgleda, kot da imamo va�en obisk! 166 00:25:28,289 --> 00:25:31,088 - Ste vi tukaj �ef? - Da, jaz sem. 167 00:25:31,088 --> 00:25:34,990 - Ne maram, �e tujci vstopajo v naftno polje. Kaj �elita? - Nafto. 168 00:25:34,990 --> 00:25:37,189 Ah, nafto �elita? 169 00:25:37,189 --> 00:25:41,489 Lahko vaju gospoda opomnim na to, da je celotna nafta tukaj 170 00:25:41,489 --> 00:25:45,690 moja osebna last. - Toda jaz �elim �isto malo. Tukaj, za mojo svetilko. 171 00:25:45,690 --> 00:25:48,988 - In prosim, naj bo polna. - Bi to naj bila �ala? 172 00:25:48,988 --> 00:25:53,689 Ne. Dolgo sva �e na poti in rada bi v va�i trgovini kupila nekaj zalog. 173 00:25:53,689 --> 00:25:58,689 No, kupiti tukaj ne moreta ni�. Toda lahko zamenjata. 174 00:25:58,689 --> 00:26:02,289 - Va� konj se mi dopade. - Ja, meni tudi. 175 00:26:02,289 --> 00:26:06,490 Poslu�ajte, dam vam en predlog. Dajte mi va�ega konja in zanj dobite 176 00:26:06,490 --> 00:26:10,590 zaloge iz moje trgovine, v vrednosti reciva.... 100 dolarjev? 177 00:26:10,590 --> 00:26:13,990 - Ne, gospod Forester, prihranite si tru... - No, v redu, 200 dolarjev. 178 00:26:13,990 --> 00:26:16,889 Toda v tem primeru so zraven sedlo in pu�ka. 179 00:26:16,889 --> 00:26:21,189 Ne trudite se, od svojega konja se ne lo�im. 180 00:26:21,189 --> 00:26:24,390 300 dolarjev za va�ega in prijateljevega konja. 181 00:26:24,390 --> 00:26:28,289 - S sedli in vsem oro�jem. - Dopustite mi. To gre predale�. 182 00:26:28,289 --> 00:26:31,489 No, ne bi bil to za vas dober posel? 183 00:26:35,390 --> 00:26:40,290 Torej? Kajti Forester je zmeraj dobil tisto, kar je hotel. 184 00:26:42,489 --> 00:26:45,591 Toda, gospodje! Toliko vas proti nama dvema, to ni po�teno! 185 00:26:45,591 --> 00:26:53,590 Pomirite se, Kasselpool, prosim. Torej, postrezite si. 186 00:26:55,090 --> 00:26:58,191 Pozor! Umaknite se! Nevaren je! 187 00:27:01,291 --> 00:27:05,490 Ne streljajte! Odrl ga bom! 188 00:27:10,090 --> 00:27:13,990 Ste ga sli�ali? To je lahko samo Old Shaterhand! 189 00:27:13,990 --> 00:27:18,390 Ste videli? Moj konj je zelo izbir�en. 190 00:27:18,390 --> 00:27:22,890 Pospravite oro�je v skladi��e in spravite konje v hlev. 191 00:27:22,890 --> 00:27:25,591 Klju� dajte meni. 192 00:27:27,691 --> 00:27:29,291 Pridite! 193 00:27:29,291 --> 00:27:34,091 - Povejte mi, kaj tukaj tako smrdi? - Jaz ne voham ni�esar. 194 00:27:34,091 --> 00:27:37,591 Mislim, da vidva zajca potrebujeta par novih spodnjic. 195 00:27:37,591 --> 00:27:40,991 Vi pa novo fasado! 196 00:27:40,991 --> 00:27:44,291 Prenehajte! Nazaj! 197 00:27:44,291 --> 00:27:47,891 - Saj sta na�a gosta! - Vseeno je bolje, da jih ubijemo. 198 00:27:47,891 --> 00:27:51,991 Ne, za to moramo imeti dober razlog. Belca sta in ne indijanca. 199 00:27:51,991 --> 00:27:57,791 Toda, ne bo te�ko. Od tukaj ne prideta ve� ven. Jutri jih dodelim k delavcem. 200 00:27:57,791 --> 00:28:00,791 Old Shaterhand. 201 00:28:02,392 --> 00:28:06,191 Pridite z nami v trgovino. Nujno moram govoriti z vami. 202 00:28:20,392 --> 00:28:24,591 V zaklon! Nazaj! Ponka je! Streljajte! 203 00:28:30,392 --> 00:28:33,892 Vsi smo bili pritegnjeni v naftno zadrugo. Forester tja po�ilja nafto. 204 00:28:33,892 --> 00:28:37,292 Obljubljal nam je udele�bo in dober zaslu�ek, od tega pa ni bilo ni�. 205 00:28:37,292 --> 00:28:39,592 Kak�ne manire ima ta tip! 206 00:28:39,592 --> 00:28:42,692 Imel naj bi celotno naftno koncesijo nad celotno dolino Nomaha. 207 00:28:42,692 --> 00:28:46,892 - Forester ima apetite do indijanskega teritorija? - Da. 208 00:28:46,892 --> 00:28:51,293 Ponka indijanci bi se naj preselili v Dakoto, toda tukaj so �e in napadajo nas, 209 00:28:51,293 --> 00:28:56,091 kajti to je njihova zemlja. Zato je Forester sklenil, da bo Ponke zravnal z zemljo. 210 00:28:56,091 --> 00:28:59,992 Sedaj mi je marsikaj jasno. 211 00:28:59,992 --> 00:29:02,593 Forester je lopov. 212 00:29:02,593 --> 00:29:05,992 - Koliko vas je? - Preko 50 mo� in pripravljeni smo za takoj�njo akcijo. 213 00:29:05,992 --> 00:29:08,492 Toda nimamo oro�ja. Forester nam ga je odvzel in ga zaklenil v skladi��e. 214 00:29:08,492 --> 00:29:11,692 Dan in no� sedi stra�ar pred njim. 215 00:29:11,692 --> 00:29:14,292 Imate zaupljive ljudi izmed naftnih delavcev? 216 00:29:14,292 --> 00:29:19,892 - Vsi so z nami. - Dobro. Potem si bomo poskusili pridobiti oro�je takoj, ko se zmra�i. 217 00:29:19,892 --> 00:29:24,392 - Ko to storimo, napademo �e danes pono�i. - �e danes pono�i? 218 00:29:24,392 --> 00:29:29,492 �eprav se mojemu �kotskemu zna�aju upira, bom kupil tri klobuke. Zaradi sigurnosti. 219 00:29:37,992 --> 00:29:42,293 Sedaj bom brez preve� govorenja, se vrnil na bizonova ozemlja. 220 00:29:42,293 --> 00:29:45,192 V pozdrav naj sonce poje, kajti tudi ono se �e poslavlja po svoje, 221 00:29:45,192 --> 00:29:47,392 ne pozabite na va�e vse, prav debele kroglice. 222 00:29:51,993 --> 00:29:54,893 To so vendar Merrill, Bob in Roney! 223 00:29:54,893 --> 00:30:00,092 - Halo, Bruce! - Presneto Merrill, dodobra ste nas prestra�il. 224 00:30:00,092 --> 00:30:03,693 - Mislili smo �e, da .... - Ni dosti manjkalo. Vlak v nebesa je bil �e rezeviran. 225 00:30:03,693 --> 00:30:07,793 Polkovnik si je delal velike skrbi zaradi vas. Pojdimo. 226 00:30:25,693 --> 00:30:28,693 - Je moj o�e tukaj? - Da, gospod poro�nik! 227 00:30:31,494 --> 00:30:35,994 Poro�nik Merrill se vra�a iz patrulje z dvema vojakoma. Eden la�je ranjen. 228 00:30:35,994 --> 00:30:41,093 V redu, poro�nik Merrill. Kasneje pri�akujem od vas iz�rpno poro�ilo. 229 00:30:41,093 --> 00:30:45,894 O�e! O�e. 230 00:30:46,193 --> 00:30:50,094 Lepo. Veseli me, da si zopet med nami. 231 00:30:50,094 --> 00:30:54,593 - Suzana! - Robert, Robert! 232 00:30:56,294 --> 00:30:59,294 - Tak�ne skrbi si nam naredil. - In Bog mi naj odpusti, sestrica. 233 00:30:59,294 --> 00:31:04,394 Ni ti potrebno ve� tuliti, Suzana. Saj je zopet z nami. 234 00:31:04,394 --> 00:31:08,194 Assini-boins so nas zajeli. Mislili smo �e, da je konec z nami. 235 00:31:08,194 --> 00:31:11,594 - Toda potem je pri�el Winnetou. - Poglavar Apa�ev? - Da. 236 00:31:11,594 --> 00:31:16,694 Njemu se moramo zahvaliti za �ivljenja. K tebi me po�ilja, o�e, z dobro novico. 237 00:31:16,794 --> 00:31:21,794 Winnetou je dal zbrati vsa indijanska plemena, da bi z nami pregovarjali o trajnem miru. 238 00:31:21,794 --> 00:31:24,194 Se pravi, da je bilo ma��evanje pri Schillingtonu uspe�no. 239 00:31:24,194 --> 00:31:30,194 Poslu�aj o�e. Moti� se. Prav nasprotno je. Ravno to je prineslo nemir in mr�njo. 240 00:31:30,194 --> 00:31:34,594 Winnetou �eli z nami pregovarjati na osnovi razuma in dobre volje. 241 00:31:34,594 --> 00:31:39,694 Ti si in ostal bo� nepobolj�ljivi idealist, fant moj. Toda s temi rde�karji je vedno ista zgodba. 242 00:31:39,694 --> 00:31:42,394 Ne razumem te. Zakaj vedno njih krivi�, o�e? 243 00:31:42,394 --> 00:31:46,294 Indijanci so nam poklonili �ivljenja. Toda nekaj ur kasneje, sem bil pri�a, 244 00:31:46,294 --> 00:31:49,595 kako so beli banditi zmasakrirali celotno indijansko vas 245 00:31:49,595 --> 00:31:53,095 - Kdo so bili to? - Ne vem, toda en mo� jih zasleduje. 246 00:32:10,696 --> 00:32:13,195 Stoooj! 247 00:33:17,496 --> 00:33:19,996 - Moj revolver. - Da, �ef. 248 00:33:27,896 --> 00:33:29,396 Dajte, pomagajte! 249 00:33:30,495 --> 00:33:33,796 Tukaj so pu�ke in 30. revolverjev in dovolj municije. 250 00:33:33,796 --> 00:33:36,696 Sedaj lahko pri�nemo. 251 00:33:36,696 --> 00:33:41,496 Upajmo, da nas ni nih�e videl. Slab ob�utek imam, ker je vse �lo tako gladko. 252 00:33:41,496 --> 00:33:47,997 - Pu�ke se morajo razdeliti med delavce, ampak neopazno. Clark! - Da!? 253 00:33:47,997 --> 00:33:52,896 - Takoj, ko so pu�ke razdeljene, pojdite do tolkala in dajte alarm. - Da, v redu. 254 00:33:52,896 --> 00:33:55,297 - Kaj bom pa jaz naredil? - Va�a naloga je, da vse razpolo�ljive..... 255 00:33:55,297 --> 00:33:59,697 - Roke v vis! - Pravi gospod ima navado potrkati, preden vstopi! 256 00:33:59,697 --> 00:34:01,597 Vi tudi! 257 00:34:04,596 --> 00:34:06,896 Vi�je! 258 00:34:06,896 --> 00:34:11,997 Torej, vi ste Old Shaterhand. Mogo�ni heroj. 259 00:34:12,897 --> 00:34:17,497 - Za��itnik ljubih indijancev. - Vi pa morilec Ponka indijancev! 260 00:34:17,497 --> 00:34:20,297 - Ali morda ni res? - Res je, tukaj sem na�el nafto. 261 00:34:20,297 --> 00:34:24,397 - In to jim ni odgovarjalo. - Goljuf ste, Forester. 262 00:34:24,397 --> 00:34:28,497 - Goljuf in morilec. - Sam si krojim zakone. 263 00:34:28,497 --> 00:34:32,497 In eden tak�nih je, kdor posku�a koga mojih delavcev ��uvati proti meni, 264 00:34:32,497 --> 00:34:37,897 bo obe�en. In on je ��uval delavce proti meni, mar ne? 265 00:34:37,897 --> 00:34:40,797 - Da res je �ef. - Obesimo ga! 266 00:34:40,797 --> 00:34:43,297 Streljajte! 267 00:35:13,797 --> 00:35:15,497 �tiri! 268 00:35:16,997 --> 00:35:19,098 Pro� od tod! Ven! 269 00:35:22,298 --> 00:35:23,998 Na konje! 270 00:35:28,798 --> 00:35:31,797 Hitro v trgovino. Vzemite revolverje in pu�ke! 271 00:35:37,798 --> 00:35:39,798 Ponka indijanec! Ustrelite ga! 272 00:36:14,298 --> 00:36:19,998 - Hitro! Minirati moramo! Kdo ima eksploziv? - Jaz! - Vrzi, dobro! 273 00:36:24,998 --> 00:36:29,499 - Nazaj! Nafta gre proti nam! - Hitro! V redu je tako! 274 00:37:12,499 --> 00:37:15,600 Sedaj so dobili to, kar so si zaslu�ili. 275 00:37:31,000 --> 00:37:35,500 - Vse gori! Vse je �lo k hudi�u! - Le tako smo se jih lahko re�ili. 276 00:37:35,500 --> 00:37:38,900 Pogasili bomo in Nouvinango na novo zgradili! 277 00:38:06,600 --> 00:38:08,700 Hassepooll! 278 00:38:29,701 --> 00:38:32,000 Winnetou. 279 00:39:05,901 --> 00:39:08,802 - Kaj je moj brat izvedel? - Po dolini se �e vali dim. 280 00:39:08,802 --> 00:39:11,902 Toda Winnetou je tam videl mnogo mo�. Ve�, kot je deset prstov ene roke. 281 00:39:11,902 --> 00:39:16,101 - Kaj delajo tam? - Posku�ajo pogasiti ogenj. 282 00:39:17,602 --> 00:39:21,402 - Eden od njih nosi �rno usnjeno obleko. - To je najverjetneje Forester. 283 00:39:21,402 --> 00:39:24,202 Teh kriminalcev ne smemo ve� izgubiti izpred o�i. 284 00:39:24,202 --> 00:39:26,101 Po�akal bom tukaj, dokler Winnetou ne pride z vojaki.... 285 00:39:26,101 --> 00:39:30,701 Ne! Mir je va�nej�i. �ele, ko bo mir dose�en, bo Forester dobil zaslu�eno klazen. 286 00:39:30,701 --> 00:39:33,702 Sedaj bo Winnetou s svojim bratom odjezdil v trdnjavo New Bara. 287 00:39:33,702 --> 00:39:36,402 - Kdaj odrineva? - Pohiteti morava. 288 00:39:36,402 --> 00:39:40,201 Najina pot pelje do Assini-boinsev. Poglavarju sem obljubil, da bo jezdil z nama. 289 00:39:40,201 --> 00:39:44,103 - Kaj pa bo z najinim prijateljem Kasselpoolom? - Sedaj vama vo��im zbogom in se 290 00:39:44,103 --> 00:39:47,402 tiso�krat zahvaljujem za pustolov��ino v Nouvinangu. V moji zbirki bo vedno 291 00:39:47,402 --> 00:39:50,802 zasedal �astno mesto. - In, kam ste namenjeni sedaj? 292 00:39:50,802 --> 00:39:54,602 Z va�im dovoljenjem, bom sedaj jaz prevzel stra�o tukaj in pre�al na Forestera. 293 00:39:54,602 --> 00:39:57,302 - To je vendar va�no. - Ob�udujem va� podjetni�ki duh, 294 00:39:57,302 --> 00:40:02,401 toda tega vam ne bi priporo�al. Morda bo to va�a zadnja pustolov��ina, dragi prijatelj. 295 00:40:02,401 --> 00:40:06,702 No v redu, potem pa pojdem v Laremy, tam bi se tudi naj marsikaj dogajalo. 296 00:40:06,702 --> 00:40:10,302 Se strinjam, toda na veliko se izognite Nouvinanga. 297 00:40:10,302 --> 00:40:13,702 Brez skrbi, gospod. Kasselpooll je sedaj postal pravi zahodnjak, ki 298 00:40:13,702 --> 00:40:16,502 pozna vse trike in zanke. 299 00:41:02,403 --> 00:41:06,503 Postojte! Nekaj prihaja! 300 00:41:08,303 --> 00:41:12,803 - Kdo pa tam prihaja?! - Temu se pa res mudi! 301 00:41:14,303 --> 00:41:18,403 - Dobrodo�el v Nouvinango! - To bom jaz vzel, to ni igra�a! 302 00:41:18,403 --> 00:41:21,303 Kaj se pa greste?! Prito�il se bom pri �erifu! 303 00:41:21,303 --> 00:41:25,603 Mir! Kaj je to za neko tuljenje? Kdo je ta?! 304 00:41:25,603 --> 00:41:28,103 Pripeljite ga sem! 305 00:41:31,703 --> 00:41:36,704 - Kaj ste iskali tam zgoraj? - Jagode, gospod, divje jagode. 306 00:41:36,704 --> 00:41:40,804 Ne vem, od nekod ste mi poznani. Ja, seveda, bili ste tukaj 307 00:41:40,804 --> 00:41:43,204 z Old Shaterhendom, kateri je nahujskal moje delavce. 308 00:41:43,204 --> 00:41:48,205 - Menil sem, da vaju je ogenj pogoltnil. - Na �alost ne. Se pravi, hvala Bogu, da ne. 309 00:41:48,205 --> 00:41:52,604 - In, kje je sedaj va� prijatelj? - Nimam pojma, gospod. 310 00:41:52,604 --> 00:41:56,803 - Zares ne veste? - Zares. - O, to mi je pa �al. 311 00:41:56,803 --> 00:41:59,204 Boste pa ostali tukaj, dokler se zopet ne spomnite. 312 00:41:59,204 --> 00:42:04,104 Zve�ite ga na en steber, da mu bo sonce ogrelo mo�gane. No dajmo! 313 00:42:13,704 --> 00:42:16,404 Tamle je. Ribana. 314 00:42:58,905 --> 00:43:01,005 To je Ribana. 315 00:43:01,005 --> 00:43:06,605 Takoj, ko se vrnemo iz New Bare, bo Winnetou prosil velikega Tasha-tungo 316 00:43:06,605 --> 00:43:09,304 za h�erino roko. 317 00:43:18,805 --> 00:43:24,206 Gospod, �e lahko izrazim svoje misli? Malce prezgodaj je �e, da bi si delali skrbi. 318 00:43:24,206 --> 00:43:28,306 Kako prezgodaj? V tem pismu dobesedno pi�e: 319 00:43:28,306 --> 00:43:32,105 " �e predsednik Lincoln je opozoril na to, da se v trenutni situaciji vojna 320 00:43:32,105 --> 00:43:36,705 z indijanci mora prepre�iti. Da moramo vojno prepre�iti za vsako ceno." 321 00:43:36,705 --> 00:43:41,705 Kako lahko to prepre�imo? Nih�e nam ne more pojasniti, kako lahko to prepre�imo. 322 00:43:41,705 --> 00:43:47,105 Nih�e nam ne more pojasniti, kako naj pojasnimo incident s Ponka indijanci. 323 00:43:49,005 --> 00:43:52,805 Morda nam lahko Old Shaterhand da kak�en nasvet? 324 00:43:54,206 --> 00:43:59,505 No ja, menim, da se moramo vpra�ati, kako prepri�ati ljudi, ki so bili tolikokrati prelisi�eni, 325 00:43:59,505 --> 00:44:03,706 o tem, da se tokrat misli resno. - To se mi zdi zelo jasno. 326 00:44:03,706 --> 00:44:09,505 Toda res je, mi smo se priselili sem. Zemlja ne pripada nam. Pripada indijancem. 327 00:44:09,505 --> 00:44:13,906 Lepo vas prosim. To so samo stare basni. To pripada zgodovini, ki se je.... 328 00:44:13,906 --> 00:44:16,105 je zgodila �e pred 200. leti. 329 00:44:16,105 --> 00:44:20,706 Ampak velja �e danes. Indijanci so se pri�eli braniti �ele takrat, ko smo jih pri�eli 330 00:44:20,706 --> 00:44:23,106 preganjati iz njihovega domovanja in njihove zemlje. 331 00:44:23,106 --> 00:44:26,806 Najlep�e se vam zahvaljujem za va�e pou�ne besede, Old Shaterhand. 332 00:44:26,806 --> 00:44:34,806 �e bi vi bili �rtev Chejenov in do�iveli tak�en masaker kot jaz, verjetno ne bi tako govorili. 333 00:44:34,806 --> 00:44:41,507 Menil sem, polkovnik, da skupaj �elimo poiskati pot za mirno re�itev. 334 00:44:41,507 --> 00:44:46,407 Vsekakor �elimo to. Sem vojak in izpolnjujem povelja. 335 00:44:46,407 --> 00:44:48,406 Prihajajo! 336 00:46:21,408 --> 00:46:28,309 Dolgo �asa so govorile samo na�e pu�ke. Sedaj pa ste naredili dolgo pot zato, 337 00:46:28,309 --> 00:46:31,507 da sledite pozivu miru. 338 00:46:31,507 --> 00:46:36,809 Storili smo vse potrebno, da se ta veliki in zgodovinski trenutek lahko zgodi. 339 00:46:36,907 --> 00:46:46,209 Zato smo tudi mi poslali kurirje na vzhod de�ele. In tudi od tam smo dobili sporo�ilo za mir in spravo. 340 00:46:46,209 --> 00:46:51,008 Tako govori beli o�e iz Washingtona, preko mojih ust svojim rde�im otrokom. 341 00:46:51,008 --> 00:46:55,909 Winnetoujevo sporo�ilo smo dobili. Z velikim veseljem v srcu gledamo na to, 342 00:46:55,909 --> 00:46:58,708 koliko mogo�nih in slavnih poglavarjev je sledilo njegovemu pozivu. 343 00:46:58,708 --> 00:47:04,409 Pozdravljam mnogo hrabrih borcev Assini-boinsev, Manhov, Ponyev in Chipavav. 344 00:47:04,409 --> 00:47:09,408 Osagav, Siuxov in Navajev, �o�onov, Crewov in Dakotcev. 345 00:47:09,408 --> 00:47:13,808 Od vsakega od vas, je prejel sporo�ilo beli o�e v Washingtonu. 346 00:47:13,808 --> 00:47:16,709 Prihaja Ponka! 347 00:47:20,509 --> 00:47:22,309 Poglavar Ponka indijancev. 348 00:47:22,309 --> 00:47:24,508 Sedaj bo postalo te�je. 349 00:47:31,609 --> 00:47:36,610 Na� pozdrav naj dose�e belega o�eta v Washington. In vseh belih bratov. 350 00:47:37,509 --> 00:47:42,408 Zakopljimo bojno sekiro. Na�a de�ela je velika in daje prostor vsem, 351 00:47:42,408 --> 00:47:45,809 �e se bomo med seboj spo�tovali in v miru med seboj �iveli. 352 00:47:45,809 --> 00:47:48,709 Vemo, da se je na obeh straneh godila velika krivica. 353 00:47:48,709 --> 00:47:52,110 �kodo bomo z na�e strani povrnili. Krivce bomo kaznovali. 354 00:47:52,110 --> 00:47:56,909 Koliko so belemu mo�u vredna �ivljenja dva krat po sto borcev, �ena in otrok mojega plemena?! 355 00:47:56,909 --> 00:48:00,909 �iveli so v miru in so bili od belcev na grozovit na�in pokon�ani. 356 00:48:02,709 --> 00:48:06,709 Ni� ve� in ni� manj kot miroljubni priseljenci New Ulma, ki so bili umorjeni 357 00:48:06,709 --> 00:48:09,009 od strani Cheyenov! 358 00:48:09,009 --> 00:48:10,809 VOJNA!!!! 359 00:48:10,809 --> 00:48:13,010 VOJNA! 360 00:48:13,010 --> 00:48:14,609 VOJNA! 361 00:48:14,609 --> 00:48:16,409 VOJNA! 362 00:48:16,409 --> 00:48:18,110 VOJNA! 363 00:48:20,810 --> 00:48:24,709 Vse poglavarje pozivam k razmisleku o tem, da so ta dejanja bila storjena brez na�ega 364 00:48:24,709 --> 00:48:27,810 vedenja, izza na�ih hrbtov! - Dakota! 365 00:48:27,910 --> 00:48:31,910 In kdo jam�i poglavarjem, da se to ne bo ponovilo?! 366 00:48:32,909 --> 00:48:38,710 Jaz, Old Shaterhand vam dajem besedo! Takoj, ko bo med nami sprejet mir, bova 367 00:48:38,710 --> 00:48:43,210 z mojim bratom Winnetoujem izsledila bandite in dobili bodo pravi�no kazen! 368 00:48:43,210 --> 00:48:46,311 Verjamemo va�im besedam, toda ne moreta biti povsod. 369 00:48:46,311 --> 00:48:49,910 Bledoli�niki iz trdnjave New Bara so odovorni za red in mir. 370 00:48:49,910 --> 00:48:52,610 Chikete, Navajo! 371 00:48:52,610 --> 00:48:59,610 Bledoli�niki kr�ijo vse pogodbe zato, ker ne marajo rde�eko�cev. VOJNA! 372 00:48:59,610 --> 00:49:01,210 - VOJNA! - VOJNA! 373 00:49:01,210 --> 00:49:02,911 - VOJNA! - VOJNA! 374 00:49:02,911 --> 00:49:06,610 - Torej bo �e naprej govorilo samo oro�je! - Ne! 375 00:49:08,311 --> 00:49:12,510 - Dovolj krvi je �e bilo prelite! - Poslu�ajte, kar vam govori Ponka! 376 00:49:12,510 --> 00:49:16,711 - Ne bojimo se bitk in smrti! - VOJNA! 377 00:49:18,511 --> 00:49:23,510 Odlo�ate se v velikem gnevu! To ni na�elo na�ih o�etov! 378 00:49:24,411 --> 00:49:28,410 Dogovarjati se moramo. Mirno in odmerjeno! 379 00:49:28,410 --> 00:49:31,311 Kak�no ceno zahtevate za mir? 380 00:49:31,311 --> 00:49:35,011 Kdo bo to zagotavljal?! Kdo bo za poroka?! 381 00:49:35,011 --> 00:49:40,812 Jaz! Kajti jaz vam pravim, da vojne ne sme biti! 382 00:49:40,812 --> 00:49:44,912 Verjemite mi, da je med nami mnogo tak�nih, ki enako mislimo! 383 00:49:44,912 --> 00:49:51,611 Da so med vsakim narodom in rasami po�teni, a tudi slabi ljudje! 384 00:49:51,611 --> 00:49:56,711 - In, da barva ko�e ne odlo�a o tem! - Utihnite, poro�nik Merrill! 385 00:49:56,711 --> 00:50:01,011 - Prepovedujem vam nadaljnji govor! - Ne o�e! 386 00:50:01,011 --> 00:50:07,811 Pravite, da mi belci zani�ujemo indijance! Jaz pa vam pravim, da to ni res! 387 00:50:07,811 --> 00:50:10,712 In to sem vam pripravljen dokazati! 388 00:50:11,512 --> 00:50:17,511 Naj se med na�im in va�im ljudstvom zape�ati nova zaveza. Z Ribano! 389 00:50:17,511 --> 00:50:21,511 H�erko poglavarja Assini-boinsev.... in menoj! 390 00:50:24,312 --> 00:50:28,912 Prosim vas, dajte mi Ribano za �eno. 391 00:50:43,911 --> 00:50:49,113 Poro�nik Robert Merrill, upam, da ste si na jasnem, da boste potem morali vzeti slovo od nas. 392 00:50:49,113 --> 00:50:54,513 Kaj pomeni moja voja�ka kariera proti miru? 393 00:50:54,513 --> 00:51:01,612 �e se bo Ribana preselila v hi�o belega mo�a, se naj mir zape�ati! 394 00:51:32,812 --> 00:51:34,912 Winnetou! 395 00:51:39,113 --> 00:51:43,112 - Kaj se je zgodilo? - Winnetoujevo srce nosi velik tovor, Ribana. 396 00:51:43,112 --> 00:51:47,713 Njegovo sonce se je zakrilo. Jahajva k �otorom. 397 00:51:47,713 --> 00:51:50,213 Ribana bo tam vse izvedela. 398 00:52:09,613 --> 00:52:10,513 Ne. 399 00:52:10,513 --> 00:52:13,813 Ne, Winnetou. Nih�e naju ne more prisiliti. 400 00:52:13,813 --> 00:52:17,213 Vem za pot v hribe, ki je nih�e ne pozna. 401 00:52:17,213 --> 00:52:20,913 - Ne, Ribana. - Po konja pojdem. 402 00:52:24,914 --> 00:52:31,514 - Je poglavar Apa�ev govoril z Ribano? - Da. �e ve. 403 00:52:31,514 --> 00:52:36,314 Ve, da je usoda Assini-boinsev in usoda vseh plemen na�ega ljudstva 404 00:52:36,314 --> 00:52:43,814 odvisna samo od nje. Vojna ali mir, �ivljenje ali zaton. 405 00:52:43,814 --> 00:52:47,113 Ubogaj svojega o�eta. 406 00:52:53,314 --> 00:52:56,714 Kleki-Petra je u�il Winnetouja �iveti v miru. 407 00:52:56,714 --> 00:53:02,314 Sedaj zahteva mir od njega �rtev, ki uga�a vso radost v njegovem srcu. 408 00:53:06,814 --> 00:53:11,014 Winnetou se zahvaljuje svojemu bratu. Razumel ga je. 409 00:53:11,014 --> 00:53:15,614 - �aka naju �e dosti dela. - Da, vem, Forester. 410 00:53:15,614 --> 00:53:22,515 - Kaj govori�? Mir?! - Ves srednji zahod �e govori o tem. 411 00:53:24,114 --> 00:53:27,114 Polkovnik Merrilll je pred trdnjavo New Bara pregovarjal z nekaj poglavarji. 412 00:53:27,114 --> 00:53:31,014 Najbolj�e pa je to, da se bo njegov sin, tisti poro�nik Merrill, 413 00:53:31,014 --> 00:53:33,914 poro�il s poglavarjevo h�erko. 414 00:53:37,014 --> 00:53:40,115 Cezar, Carter, takoj moram govoriti z vama! 415 00:53:40,115 --> 00:53:44,815 - Tudi z drugimi! - Da, �ef! - Je kaj novega?! 416 00:53:44,815 --> 00:53:51,815 Pravkar sem izvedel, da se je pred trdnjavo New Bara pregovarjalo o miru. 417 00:53:51,815 --> 00:53:55,815 - Vsi veste, kaj to pomeni! - Da, vemo! 418 00:53:55,815 --> 00:54:00,015 Prostovoljno nam ti rde�i psi ne bodo zapustili zemlje. 419 00:54:00,015 --> 00:54:03,014 In prav tako bodo plavci imeli dovolj �asa, da se bodo brigali za to! 420 00:54:03,014 --> 00:54:06,214 - To moramo prepre�iti, za vsako ceno! - Vsekakor! 421 00:54:06,214 --> 00:54:09,215 To juho jim bomo presolili, tem mirovnikom! 422 00:54:09,215 --> 00:54:12,315 in vem tudi kako, to nam bo �e �e uspelo! 423 00:54:14,615 --> 00:54:20,115 Poslu�ajmo besede iz poglavja o Solomonu. "Ukradla si mi srce, draga nevesta, 424 00:54:20,115 --> 00:54:26,115 s tvojim o�esom enim. V tvoje srce sem zape�aten, kot tudi zape�aten v tvojih rokah, 425 00:54:26,115 --> 00:54:29,615 kajti ljubezen je mo�na kot smrt in lubosumje je trdno kot pekel, 426 00:54:29,615 --> 00:54:34,615 njen �ar je ognjevit in plamen je Gospodov." Amen. 427 00:54:34,615 --> 00:54:40,215 Sedaj molita pred bo�jim obli�jem in bodita pripravljena. 428 00:54:47,715 --> 00:54:52,916 Robert Merrill, �elite tukaj prisotno Ribano, vzeti za va�o �eno? 429 00:54:52,916 --> 00:54:54,416 Da, �elim. 430 00:54:54,416 --> 00:55:00,415 In vi, Ribana, �elite tukaj prisotnega Roberta Merrilla vzeti za va�ega mo�a? 431 00:55:00,415 --> 00:55:02,616 Da, �elim. 432 00:55:02,616 --> 00:55:07,615 Kot zaprise�eni mati�ar vas progla�am za mo�a in �eno. 433 00:55:07,615 --> 00:55:15,815 Vajina zveza nam je lahko za primer in, prinese nam lahko dolgo pri�akovan mir. Amen 434 00:55:40,416 --> 00:55:44,517 Mo�, privezan za steber, je Kasselpool. Mar ni rekel, da �eli v Laramy? 435 00:55:44,517 --> 00:55:48,717 - Torej ga je Forester vendarle ulovil. - �e me bo moj brat ��itil, ga bo 436 00:55:48,717 --> 00:55:51,116 Winnetou re�il. - Da, toda... 437 00:55:51,116 --> 00:55:54,417 Ni dosti konj v oboru in samo en stra�ar je. 438 00:55:54,417 --> 00:55:59,117 Forester nocoj gotovo ni tukaj. In ve�ina njegovih tudi ne. 439 00:55:59,117 --> 00:56:03,116 Kasselpool nama bo lahko povedal, kje ga najdeva. 440 00:56:13,317 --> 00:56:15,616 To�no mi pristoji. 441 00:56:54,717 --> 00:56:59,717 Hej, veste sploh, koliko sem pla�al za ta klobuk? 6 dolarjev! 442 00:56:59,717 --> 00:57:02,718 Koga briga, koliko je stal. Glavno, da mene ni ni� stal. 443 00:57:02,718 --> 00:57:06,017 Povedati sem �elel le, da je �koda klobuka za va�o vodno glavo! 444 00:57:06,017 --> 00:57:09,118 Kar po�akaj, ti bom �e zama�il gobec! 445 00:57:47,518 --> 00:57:51,918 No, kako nama gre, sin moj?! �e vedno zdrav in �il?! 446 00:57:51,918 --> 00:57:56,318 - Dober ve�er, va�e gospodstvo. - Dober ve�er, gospod. 447 00:58:13,218 --> 00:58:15,418 6 dolarjev. 448 00:58:26,419 --> 00:58:29,719 - Ven, ven, kdo je za�vi�gal?! - Kje je Joe?! 449 00:58:32,619 --> 00:58:35,519 Tamle so! Tam zgoraj! 450 00:58:49,119 --> 00:58:51,319 Vem, kje je Forester. Vse sem to�no sli�al. 451 00:58:51,319 --> 00:58:54,719 Odjezdil je s 40. mo�mi v Greystone kanjon, �eli napasti karavano in za napad 452 00:58:54,719 --> 00:58:59,019 obdol�iti indijance. - Karavano moramo na vsak na�in opozoriti! 453 00:58:59,019 --> 00:59:04,219 Celi dan je�e je do Greystone kanjona, toda poskusiti moramo. Pojdimo, hitro! 454 00:59:36,419 --> 00:59:39,320 Stoooooj! 455 00:59:45,020 --> 00:59:48,221 - Niso indijanci! - Belci so! 456 01:01:04,921 --> 01:01:06,622 Za menoj! V zaklon! 457 01:01:53,923 --> 01:01:57,122 �ivi ne boste pri�li od tod! Prenehajte z odporom! 458 01:01:57,122 --> 01:02:02,222 Pre�iveli bomo to. Potem boste za umor nad priseljenci kaznovani! 459 01:02:02,222 --> 01:02:06,322 Zmota! Eden mojih mo� je �e na poti v trdnjavo New Bara! 460 01:02:06,322 --> 01:02:09,722 Kot edini pre�iveli bo poro�al odgovornim, kako stra�no 461 01:02:09,722 --> 01:02:14,622 so rde�i vragi poklali ljudi! Na �alost, se bo sedaj �tevilo �rtev pove�alo za tri! 462 01:02:14,622 --> 01:02:16,223 Namre� vas! 463 01:02:16,223 --> 01:02:21,722 On je edini pre�iveli v karavani. Rde�karji so morali klati kot vrag. 464 01:02:21,722 --> 01:02:25,222 Rde�i vragi. Assini-boinsi. 465 01:02:31,222 --> 01:02:34,123 Kaj je z Assini-boinsi? 466 01:02:34,822 --> 01:02:39,323 Vse so pobili. Nih�e ni ube�al. Vsi so mrtvi. 467 01:02:39,323 --> 01:02:43,323 Moja �ena, moji otroci. 468 01:02:46,423 --> 01:02:49,623 Mladi prijatelj, sedaj morate biti pogumni. Zelo pogumni. 469 01:02:49,623 --> 01:02:54,522 Usoda vas je zares te�ko udarila. Pobrigajte se za dobro po�utje gospoda.... 470 01:02:54,522 --> 01:02:58,922 - Kako vam je �e ime? - Luka, gospod, David Luka. 471 01:02:58,922 --> 01:03:02,324 Pobrigajte se, da bo dobro oskrbljen in, da mu ne bo ni� manjkalo. 472 01:03:02,324 --> 01:03:04,623 Dosti naj pije, to mu bo pomagalo, da bo pozabil. 473 01:03:04,623 --> 01:03:09,524 - V moj �otor naj gre, da se spo�ije. - Da, gospod. 474 01:03:11,123 --> 01:03:14,223 - Pridite. - Kapetan Bruce. - Da, gospod. 475 01:03:14,323 --> 01:03:20,224 Takoj odjezdite z 20 mo�mi v Greystone kanjon. Takoj mi morate prinesti poro�ilo, �e je 476 01:03:20,224 --> 01:03:23,124 to res, kar trdi ta mo�. 477 01:03:23,124 --> 01:03:28,424 In, �e je to res, bo vas Assini-boinsev zravnana z zemljo. 478 01:03:29,724 --> 01:03:32,724 - Imate �e vpra�anje? - Gospod, v premislek samo, v 479 01:03:32,724 --> 01:03:36,223 trdnjavi je samo 22 mo�. Morda bi bilo bolje po�akati, dokler se poro�nik 480 01:03:36,223 --> 01:03:39,623 Jakson z njegovimi mo�mi ne vrne iz voja�ke vaje. - Strinjam se. 481 01:03:39,623 --> 01:03:42,024 Torej, potem pa nocoj. 482 01:03:43,024 --> 01:03:46,223 Tem rde�im smrduhom se ne sme zaupati. To vem �e od zmeraj. 483 01:03:46,223 --> 01:03:53,123 Govorijo o redu, miru, pravici in prijateljstvu, pri prvi prilo�nosti pa poka�ejo pravi obraz. 484 01:03:53,123 --> 01:03:57,223 Toda tokrat jih bomo pobili, brez kompromisa, brez usmiljenja. 485 01:03:57,223 --> 01:04:02,724 Sem vojak in moram svoje predpostavljene poslu�ati. Da sem ti to povelje kar tako izdal, 486 01:04:02,724 --> 01:04:07,324 ve�, da me lahko stane glave. Toda kot mojemu prijatelju, sem ti moral povedati. 487 01:04:07,324 --> 01:04:10,724 - In kje najdem tega tako imenovanega pre�ivelega? - V privatnem �otoru. 488 01:04:10,724 --> 01:04:13,824 - Toda �e polkovnik izve za to... - Brez skrbi Tom, ne bom te izdal. 489 01:04:13,824 --> 01:04:17,424 - Tega ti zagotovo ne pozabim nikdar. - Zbogom. 490 01:04:19,424 --> 01:04:23,124 - Ribana! - Mi nismo prekr�ili miru. To je la�. 491 01:04:23,124 --> 01:04:25,124 - Kam pojde�? - K mojemu o�etu. 492 01:04:25,124 --> 01:04:29,324 Potem greva skupaj. Tudi jaz ne verjamem, da je tvoj o�e prekr�il mir. 493 01:04:29,324 --> 01:04:32,725 Pomagati mi mora�, Ribana. Resnico morava privesti na plano. 494 01:04:32,725 --> 01:04:34,925 Kaj naj storim? 495 01:04:35,525 --> 01:04:39,825 Poostrite stra�o! �e bo sli�ati kaj sumljivega, takoj alarmirajte. 496 01:04:39,825 --> 01:04:42,825 Pripravi oro�je in strelivo. Spravi to h konjem. 497 01:04:42,825 --> 01:04:45,325 Pripravi jih za je�o in vzemi �e enega tovornega. 498 01:04:45,325 --> 01:04:48,624 Potrebujem tudi �otorsko krilo in nekaj mo�nih vrvi. 499 01:04:48,624 --> 01:04:52,425 �e te kdo kaj vpra�a, potem reci, da �eliva �e nocoj odjezditi k Megleni reki, da 500 01:04:52,425 --> 01:04:58,025 bova jutri zjutraj pri�ela z lovom. Medtem, bom jaz poiskal tega pre�ivelega. 501 01:05:15,926 --> 01:05:17,825 Prihajajo! 502 01:05:34,426 --> 01:05:38,625 - Kako neumno, kot v srednjem veku. - Ena krogla ne bo pomagala. 503 01:05:38,625 --> 01:05:43,125 Toda �tiri v isto to�ko. Pazljivo glejte! 504 01:05:56,025 --> 01:05:58,525 Skozenj streljajo! Nazaj! 505 01:06:02,326 --> 01:06:04,225 Prekleto! 506 01:06:04,225 --> 01:06:07,926 Do sedaj smo izgubili �e 17 mo�, �ef. Bolje bi bilo, da bi odnehali. 507 01:06:07,926 --> 01:06:12,126 Ste znoreli? Vedo, da smo mi napadli karavano, ne smemo jih spustiti. 508 01:06:12,126 --> 01:06:16,425 Do njih lahko pridemo samo od spredaj. In, �e se dr�ijo do takrat, ko pridejo vojaki... 509 01:06:16,425 --> 01:06:20,026 Prenehaj �e s tem. Tvoje godrnjanje me dela bolnega. 510 01:06:20,026 --> 01:06:24,326 Opravili bomo z njimi in to z enim udarcem. Pridite. 511 01:06:24,326 --> 01:06:29,126 Forester ve, kaj je za njega v igri. Ne bodo popustili 512 01:06:29,126 --> 01:06:32,926 Nekako jih moramo zamotiti. Da lahko pridemo okrog jezera. 513 01:06:32,926 --> 01:06:36,626 Eden mrtvih spodaj ima laso. Iz tega lahko naredimo vrvi. 514 01:06:36,626 --> 01:06:41,726 - Imamo tri revolverje in tri pu�ke. - Moj brat mi mere misli. 515 01:06:45,426 --> 01:06:48,127 Tam notri si lahko odpo�ijete. 516 01:07:12,826 --> 01:07:17,127 Nit pisnite ne. Vle�ite se na trebuh in dajte roke kri�ema na hrbet. 517 01:07:17,127 --> 01:07:20,827 �e zakri�ite, vas takoj zabodem. 518 01:07:24,327 --> 01:07:29,127 - Dobre zamisli imate, �ef, to moram priznati. - Da, �udili se bodo. 519 01:07:29,127 --> 01:07:32,727 - Prinesite smodnik. - To je prava inovacija. 520 01:07:43,427 --> 01:07:45,927 Hitro, naprej! 521 01:07:49,727 --> 01:07:51,627 Na, dr�i malo. 522 01:07:52,727 --> 01:07:55,427 Smodnik je tukaj. 523 01:07:59,128 --> 01:08:01,727 Gotovo. 524 01:08:02,228 --> 01:08:08,828 - Tako, gori. - Zdaj se bo pri�elo. - �udili se bodo. 525 01:08:09,927 --> 01:08:11,528 Zdaj! 526 01:08:30,628 --> 01:08:35,428 - Saj sploh niso tukaj! - Tukaj so trije od na�ih! - Kako je to mogo�e?! 527 01:08:36,828 --> 01:08:41,628 - Kaj stojite tam?! Kaj se je zgodilo?! - Od�li so, �ef, ni jih ve� tukaj! 528 01:08:41,628 --> 01:08:45,228 Se vam je zme�alo?! Saj so pravkar streljali na nas! 529 01:08:47,328 --> 01:08:52,229 V muldi le�i nekaj na�ih mrtvih. Njihove pi�tole in pu�ke so zvezali na poteg. 530 01:08:52,229 --> 01:08:57,729 - Poka�i. - Hej Red! Do jezera �e le�i ve� teh vrvi. 531 01:08:57,729 --> 01:09:02,029 - Dobro so nas potegnili. - Ko smo med streljanjem dr�ali glave v pesek, so �li hitro 532 01:09:02,029 --> 01:09:06,129 vstran in potegnili vrvi. - To pa je nekaj. - Hitro, pojdimo do jezera! 533 01:09:15,829 --> 01:09:20,029 - Tukaj jih ni nikjer. �e zdavnaj bi jih morali videti. - Prekleto! 534 01:09:20,029 --> 01:09:24,829 Toda ne morejo biti dale�. Prei��ite s polovico mo� kanjon v tej smeri. 535 01:09:24,829 --> 01:09:30,528 - Jaz bom vzel preostale in grem tja. - V redu. Vsi sem, na konje! 536 01:09:55,030 --> 01:09:58,629 Moji bojevniki pravijo, da ste si zaslu�il po�asno smrt. 537 01:09:58,629 --> 01:10:01,129 Toda moj sin pravi druga�e. 538 01:10:01,129 --> 01:10:03,829 Privedeni boste pred sodi��e. 539 01:10:06,430 --> 01:10:09,329 S seboj ga bomo vzeli kot talca. 540 01:10:18,129 --> 01:10:21,030 Ko bodo �otori podrti, bomo odjezdili. 541 01:10:37,329 --> 01:10:42,930 Vem, da za mojega sina ni lahko ostati tukaj, medtem, ko moji bojevniki lovijo morilce. 542 01:10:42,930 --> 01:10:49,929 Toda v boju lahko kak�na krogla zaide in vidva morata �iveti, da lahko �ivi tudi mir. 543 01:11:18,231 --> 01:11:20,231 Stooooj! 544 01:11:24,930 --> 01:11:29,131 Pa, saj to je.....Old Shaterhand! 545 01:11:29,131 --> 01:11:32,231 Kapetan Bruce. Pravkar prihajava iz Greystone kanjona! 546 01:11:32,231 --> 01:11:35,831 Mi smo pa prav tja namenjeni. Ste videli karavano, ki so jo Assini-boinsi zmasakrirali. 547 01:11:35,831 --> 01:11:39,031 Niso krivi indijanci, temve� Bard Forester z njegovo bando. 548 01:11:39,031 --> 01:11:43,331 - Jaz sem pri�a. - Jaz vas bom vodil do sledov kriminalcev. 549 01:11:43,331 --> 01:11:46,731 Winnetou jim sledi. Ne spu��a jih iz vida niti za trenutek. 550 01:11:46,731 --> 01:11:50,531 Torej je res. Bard Forester. 551 01:11:58,531 --> 01:12:01,831 - Kaj je?! Ste jih na�li?! - Ne, �ef. Preko tri ure smo jezdili 552 01:12:01,831 --> 01:12:04,031 in smo vse pre�esali, toda... 553 01:12:04,031 --> 01:12:07,731 - Presneti psi. - Kaj pa sedaj? 554 01:12:07,731 --> 01:12:11,932 -Nazaj moramo. Potrebujemo provianto in municijo. - Pa ranjenci? 555 01:12:11,932 --> 01:12:14,532 Tukaj ostanejo. Samo zadr�evali bi nas. 556 01:12:14,532 --> 01:12:18,431 Kaj pa �akate?! Hitro na konje. Jezdimo do Nouvinanga. 557 01:12:18,431 --> 01:12:22,231 - �ef, na�i konji so utrujeni. Morali bi... - Jezdimo v Nouvinango, sem rekel. 558 01:12:22,231 --> 01:12:25,832 Vojaki so laho vsak trenutek tukaj. �e ne bomo pred jutrom pri reki Blackroad, 559 01:12:25,832 --> 01:12:27,731 je z nami konec. 560 01:13:05,032 --> 01:13:09,733 Moji izvidniki poro�ajo, da Forester ni v Nouvinangu. Kje je? 561 01:13:09,733 --> 01:13:18,332 V redu. Po�akali bomo lisjaka v njegovem brlogu. �e ne pride pred jutrom, bo� umrl. 562 01:14:11,734 --> 01:14:16,834 Z dvignjenimi rokami pridite ven. �e ne, bomo vse po�gali! 563 01:15:36,334 --> 01:15:39,635 Zadosti je. Naprej moramo. Hitro! 564 01:15:39,635 --> 01:15:45,935 - Hej, ti, vstani! - Hej, �ef, tamle prihaja jezdec! 565 01:15:47,835 --> 01:15:51,335 - To je Luka! - Luka? Kaj pa dela tukaj. Moral bi biti pri plavcih! 566 01:15:51,335 --> 01:15:56,534 Sfi�ilo se je! Ne smete nazaj! Assini-boinsi so v Nouvinangu in �akajo na vas! 567 01:16:04,535 --> 01:16:08,936 �e ne pridemo v Nouvinango in te i��ejo, da bi te ubili, potem bodo na�li na�e sledi. 568 01:16:08,936 --> 01:16:11,536 In potem ne bomo imeli samo vojakov, ampak tudi indijance za vratom. 569 01:16:11,536 --> 01:16:15,936 - In, �e oba ne moreva ni�esar storiti? - Kaj bi rad s tem povedal? 570 01:16:15,936 --> 01:16:20,435 Celih �tirinajst dni je do meje. In samo tri ure imamo prednosti 571 01:16:20,435 --> 01:16:24,535 - To je ravno dovolj do vasi Assini-boinsev. - Se ti je zme�alo? 572 01:16:24,535 --> 01:16:28,935 - Kaj pa naj po�nemo ravno pri njih? - Po talce gremo. 573 01:16:28,935 --> 01:16:35,635 Po sina polkovnika Merrilla in Ribano, h�erko poglavarja Assini-boinseeeev! 574 01:16:37,135 --> 01:16:40,936 - Povej to �e enkrat. - Sonce je bilo trdno na zahodu, ko smo od�li iz vasi. 575 01:16:40,936 --> 01:16:45,335 in celo pot so mi bili na desno uho. Imel sem sicer zvezane o�i, 576 01:16:45,335 --> 01:16:50,736 toda tako sem izvedel, da jezdimo do doline na jugu. Od tam dalje sem �tel. To�no do 820. 577 01:16:50,736 --> 01:16:55,435 Tam mora biti skrivali��e. Kak�na votlina ali kaj takega. 578 01:16:56,435 --> 01:16:59,137 Prihajajo nazaj! 579 01:17:19,136 --> 01:17:26,136 To niso oni. Banditi so. Niso nas mogli videti. Hitro v votlino! 580 01:17:26,136 --> 01:17:28,136 Hitro. 581 01:17:33,536 --> 01:17:35,536 806. 582 01:17:36,936 --> 01:17:39,137 807 583 01:17:40,536 --> 01:17:42,636 808 584 01:17:43,237 --> 01:17:47,637 800...votlina. To mora biti ta votlina. 585 01:18:00,837 --> 01:18:07,137 Odkrili so votlino! Morda se �elijo utaboriti ali potuhniti! Globlje moramo! 586 01:18:29,538 --> 01:18:34,036 V pasti ste, Merrill! Pridite z va�imi �enami na plano! 587 01:18:34,036 --> 01:18:38,637 Toda brez oro�ja! Druga�e je konec z vami! 588 01:18:43,038 --> 01:18:46,937 - Ima votlina �e kak izhod? - Od zadaj je �pranja navzgor. 589 01:18:46,937 --> 01:18:50,038 Toda stene so pregladke. Nih�e se ne more povzpeti. 590 01:18:50,038 --> 01:18:52,238 Naprej! 591 01:19:21,038 --> 01:19:25,938 Nih�e od nas se ne sme oglasiti. Morda bodo �li mimo nas, ne da bi nas opazili. 592 01:19:33,839 --> 01:19:37,839 - �ef, tukaj. - Tukaj morajo biti. Pridite. 593 01:20:08,938 --> 01:20:11,339 Tamle so. Streljajte! 594 01:20:24,539 --> 01:20:26,239 Gremo! 595 01:20:36,839 --> 01:20:39,738 Robert! Robert. 596 01:20:48,039 --> 01:20:50,738 Vojaki, vojaki prihajajo! 597 01:20:53,639 --> 01:20:56,140 Pustite jih bli�je. 598 01:20:59,239 --> 01:21:00,839 V zaklon! 599 01:21:04,739 --> 01:21:09,639 Carter. Preverite, �e je �e kak izhod. Naprej! 600 01:21:23,540 --> 01:21:28,839 - Forester je bil hitrej�i od nas. - Da. Toda Tasha-tunga ve, kaj mora storiti. 601 01:21:41,741 --> 01:21:48,340 Prenehajte z odporom, Forester! Votlina je sedaj iz vseh strani obkoljena! 602 01:21:48,340 --> 01:21:53,439 Zagotavljamo vam po�teno sojenje, �e odvr�ete oro�je in pridete ven! 603 01:21:53,439 --> 01:21:57,141 Pozor! Prihajamo ven! 604 01:21:58,741 --> 01:22:03,240 - Merrill in njegova �ena. - Vidite, jaz sem tisti, ki postavlja pogoje! 605 01:22:03,240 --> 01:22:07,940 In zahtevam prosto pot zame in za moje mo�e do meje z Meksikom! 606 01:22:07,940 --> 01:22:11,740 zahtevam, da nam izro�ite na�e konje, vsakemu municijo za tiso� strelov, 607 01:22:11,740 --> 01:22:16,041 provianto za �tirinajst dni in vse to nam nastavite na skalo, na kateri stojite! 608 01:22:16,041 --> 01:22:21,041 nato zahtevam, da se z vojaki umaknete do strelne meje! �e bodo moje zahteve 609 01:22:21,041 --> 01:22:24,741 uresni�ene, bodo ujetniki na meji izpu��eni! �e pa ne, potem bomo z njimi opravili po 610 01:22:24,741 --> 01:22:27,341 po kratkem postopku! 611 01:22:27,341 --> 01:22:32,341 Zagotoviti si moramo �as. To je edino, kar lahko storimo. 612 01:22:33,741 --> 01:22:38,641 Poslu�ajte me Forester! V prednosti ste! Va�e zahteve moramo sprejeti! 613 01:22:38,641 --> 01:22:42,641 Toda na� tovorni konji s provianto stojijo dale� spodaj! Potrebujemo eno 614 01:22:42,641 --> 01:22:45,841 uro, da vse spravimo semkaj. Potem dobite, kar zahtevate! 615 01:22:45,841 --> 01:22:50,241 Strinjam se! Toda niti minute ve�! �e kdo od vas strelja, 616 01:22:50,241 --> 01:22:54,142 bosta dva od ujetnikov nastradala! Vzemi deset mo� in stra�i vhod 617 01:22:54,142 --> 01:22:57,242 Vi, takoj pri�nite s stra�o! 618 01:22:57,841 --> 01:23:03,341 Dobro pazite! Ne streljajte, dokler ne dam povelja! 619 01:23:06,841 --> 01:23:09,141 Peljitu ju nazaj in zve�ite! 620 01:23:09,141 --> 01:23:14,541 �ef, �ef! Vse smo pregledali, nobenega izhoda ni ve�, razen majhne re�e, 621 01:23:14,541 --> 01:23:17,742 toda tam skozi lahko samo z vrvjo.... - To �elim pogledati! 622 01:23:18,742 --> 01:23:22,442 - Tako, trdno jih dr�i. - Daj mi vrv. 623 01:23:33,442 --> 01:23:36,042 Gremo. Pojdita zraven. 624 01:23:39,243 --> 01:23:40,941 Tukaj. 625 01:23:41,342 --> 01:23:43,942 - Tam zgoraj. - Aha. 626 01:23:44,742 --> 01:23:48,542 Tja gor je najmanj 40 �evljev. Prav ima�. Brez vrvi se ni� ne more. 627 01:23:48,542 --> 01:23:51,642 Rad bi vedel, �e se lahko od zunaj sploh pride zraven. 628 01:23:52,542 --> 01:23:57,143 - Vidva ostanita tukaj. �e se kaj premakne, alarmirajta. - Da, �ef. 629 01:24:04,742 --> 01:24:08,642 - Kaj bomo storili s talci, ko bomo preko meje? - Ubili jih bomo, kaj pa drugega. 630 01:24:08,642 --> 01:24:14,242 - Ne boj se Ribana. Ni� se nama ne bo zgodilo. - Ribano ni strah. Videla je Old Shaterhanda. 631 01:24:14,242 --> 01:24:20,342 In trikrat je sli�ala planinsko sovo. Ve tudi, da Winnetou ni dale�. 632 01:24:42,043 --> 01:24:45,243 Tam spodaj se sploh ni� ne premika. 633 01:24:45,243 --> 01:24:47,343 Koliko �asa je �e? 634 01:24:48,443 --> 01:24:51,443 To�no �e 27 minut. 635 01:25:22,843 --> 01:25:26,143 Prihaja Tasha-tunga! 636 01:25:26,943 --> 01:25:28,643 Tam spodaj. 637 01:25:37,744 --> 01:25:41,444 Naj bom preklet, toda ta stvar se mi nekako ne dopade. 638 01:25:42,444 --> 01:25:45,244 Meni pa se dopade, si razumel? 639 01:25:45,244 --> 01:25:47,445 Kako dolgo �e, �ef? 640 01:25:48,944 --> 01:25:50,443 Konec je. 641 01:25:52,543 --> 01:25:55,844 Prika�ite se, vi tam! �as je potekel! 642 01:25:56,444 --> 01:26:01,743 Poslu�ajte Forester. Poglavar pravi, da tovorni konji po�asi prihajajo! 643 01:26:01,743 --> 01:26:05,145 Eden �epa. Dajte nam �e deset minut! 644 01:26:05,145 --> 01:26:10,644 Opozarjam vas! Ne pustim se imeti za norca! �e mule ne bodo tukaj v dveh minutah, 645 01:26:10,644 --> 01:26:13,645 bomo ujetnikom odrezali jezike! 646 01:26:13,645 --> 01:26:19,144 - To ni �lovek, to je hudi�. - Imejte vojake v pripravljenosti. 647 01:26:19,144 --> 01:26:22,045 Preden se bo zgodilo najhuj�e, bomo napadli. 648 01:27:16,445 --> 01:27:28,445 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50. 649 01:27:28,445 --> 01:27:40,545 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60. �as se je iztekel! 650 01:27:40,545 --> 01:27:44,646 Sedaj bom dal privesti ujetnike! da boste lahko gledali, kako jih bomo obdelali! 651 01:27:44,646 --> 01:27:46,345 Pripelji jih ven. 652 01:27:54,645 --> 01:27:56,946 Kaj je bilo to? Mir! 653 01:27:56,946 --> 01:28:00,846 - Tukaj je. ribana je slutila. - Kdo je tu? 654 01:28:34,747 --> 01:28:36,346 Nazaj! 655 01:28:38,046 --> 01:28:40,147 V votlino! 656 01:29:07,647 --> 01:29:09,748 Pozor! V zaklon! 657 01:29:24,947 --> 01:29:28,347 -Toda vi streljate navzgor. - To�no tako. 658 01:29:41,047 --> 01:29:44,747 - Hvala, Winnetou. Ujeti moramo Forestera. - Ne. 659 01:29:44,747 --> 01:29:48,047 Forester pripada edino le ma��evanju Assini-boinsev. 660 01:30:50,448 --> 01:30:52,949 Tako! 661 01:32:22,900 --> 01:32:27,896 Hvale�en sem vam. Tukaj sem pre�ivel najbolj�e leto. Mogo�e spet pridem. 662 01:32:28,730 --> 01:32:30,554 In kaj sedaj planirate? OHHH 663 01:32:31,644 --> 01:32:36,341 Predaval bom na moji univerzi in ko bom imel dopust 664 01:32:36,450 --> 01:32:36,998 bom za�el z novo kolekcijo.62436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.