Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,666 --> 00:00:34,874
Winnetou, plemeniti poglavar Apa�ov>
2
00:00:34,999 --> 00:00:40,666
jezdi neusmiljeno proti misiji za ohranitev miru
med svojimi ljudmi in belimi priseljenci.
3
00:00:41,291 --> 00:00:44,833
Priseljevanje belih priseljencev na indijansko ozemlje
4
00:00:45,041 --> 00:00:47,416
je ustvarjalo napetost na obeh straneh
5
00:00:47,791 --> 00:00:51,666
Winnetou odjezdi proti
poglavarjem severnih plemen
6
00:00:51,749 --> 00:00:57,667
z namero, da prepre�i vstajo proti belcem,
ki se lahko razvije v pravo vojno.
7
00:00:58,167 --> 00:01:02,291
Vojna lahko pomeni uni�enje
vseh indijanskih narodov.
7
00:02:10,875 --> 00:02:12,957
Mini ta schiha nintropan.
8
00:02:18,166 --> 00:02:20,249
Ana hokesche muni.
9
00:02:28,875 --> 00:02:30,957
Neha teka nintropan.
10
00:02:32,958 --> 00:02:37,040
Kekaha tschekak ometan.
Unami sche loka.
11
00:02:37,791 --> 00:02:39,874
Sehina mota.
12
00:02:42,250 --> 00:02:44,290
Teleschoma tahini?
8
00:02:44,567 --> 00:02:48,269
Apa�i ne razumejo dosti
jezika Assini-boinsev
9
00:02:48,269 --> 00:02:52,669
Govori h�erka gozdnega medveda
jezik bledoli�nikov?
10
00:02:52,669 --> 00:02:56,169
Assini-boinsi se borijo proti
roparjem njih de�ele.
11
00:02:56,169 --> 00:02:59,868
Toda, mnogo se nas je nau�ilo
njihovega jezika.
12
00:02:59,868 --> 00:03:03,869
- In, kako te imenujejo?
- Ribana.
13
00:03:03,869 --> 00:03:07,769
- Jaz sem Winnetou.
- Winnetou?!
14
00:03:11,769 --> 00:03:14,369
Ribana je ranjena. Moj konj jo bo
ponesel.
15
00:03:14,369 --> 00:03:16,668
Ribana ne ob�uti bole�ine.
16
00:03:16,668 --> 00:03:21,569
Asimiboinsi morajo biti veliki borci,
�e so tako pogumni, kot njihove �enske.
17
00:03:23,369 --> 00:03:26,669
- Ribana lahko gre sama. - Ne!
- Toda, �eli.
18
00:03:31,968 --> 00:03:34,369
To so bojevniki mojega plemena.
19
00:03:54,168 --> 00:03:58,568
Apa�i ne razumejo na�ega jezika,
Toda, govorijo jezik bledoli�nih.
20
00:03:58,568 --> 00:04:02,769
Potem pa spra�ujem poglavarja Apa�ev,
kaj i��e na lovi��ih Asini-boinsev?
21
00:04:02,769 --> 00:04:06,370
�eli priti do va�ega velikega
poglavarja Tasha-Tunge.
22
00:07:09,872 --> 00:07:12,872
Poglavar Apa�ev je
Ribani re�il �ivljenje,
23
00:07:12,872 --> 00:07:17,172
ko je njena krogla
medveda le ranila.
24
00:07:17,872 --> 00:07:22,872
Tasha-Tunga se zahvaljuje, kajti
njegov edini otrok mu veliko pomeni.
25
00:07:22,872 --> 00:07:27,172
�e ima Winnetou kak�no �eljo,
jo naj izrazi.
26
00:07:30,873 --> 00:07:34,273
Prihrani bledoli�nikom �ivljenja.
Spusti jih na prostost.
27
00:07:38,773 --> 00:07:41,472
Mar se poglavar Apa�ev
zaveda, kaj zahteva?
28
00:07:41,472 --> 00:07:45,973
Zaveda se. Tasha-Tungo prosi
za to v imenu miru.
29
00:07:45,973 --> 00:07:49,373
Winnetou mi naj sledi.
30
00:08:00,373 --> 00:08:05,473
- Sta sli�ala, da nam Winnetou �eli pomagati?
- Da. - Morda le �e obstaja upanje za nas.
31
00:08:05,473 --> 00:08:11,373
Izkopali smo bojno sekiro, ker so nam
vdrli v na�a lovi��a.
32
00:08:11,373 --> 00:08:15,573
Zato smo prisegli, da vsakega
bledoli�nika ubijemo na mu�ilnem stebru,
33
00:08:15,573 --> 00:08:17,872
kateri nam pade v roke.
34
00:08:17,872 --> 00:08:21,073
Poglavar Apa�ev govori o miru,
35
00:08:21,073 --> 00:08:23,773
toda jaz spra�ujem v
imenu mojega ljudstva,
36
00:08:23,773 --> 00:08:26,273
smo mi prelomili besedo?
37
00:08:26,273 --> 00:08:30,873
Na obeh straneh se je godila krivica.
Dovolj krvi je preteklo.
38
00:08:30,873 --> 00:08:35,374
�astneje je v boju umreti,
kot pa v su�enjstvu �iveti.
39
00:08:35,374 --> 00:08:40,474
Da, to je res. Toda, kaj naj potem
storijo va�e �ene, va�i otroci in
40
00:08:40,474 --> 00:08:45,074
starej�i, ko ne bo ve� �ivel nih�e,
da bi jih prehranil?
41
00:08:45,673 --> 00:08:51,573
Ne, Tasha-Tunga. Za �ivljenje in ne
za smrt, nas je ustvaril Manitu.
42
00:08:51,573 --> 00:08:55,174
Vojna pomeni smrt, mir pa
�ivljenje.
43
00:08:55,174 --> 00:08:59,474
Winnetoujeve besede zadanejo kot
pu��ice. Kaj zahteva?
44
00:08:59,474 --> 00:09:02,074
Ju�na plemena �elijo mir.
45
00:09:02,074 --> 00:09:05,374
Zato je Winnetou poslal kurirje k
velikim jezerom.
46
00:09:05,374 --> 00:09:08,073
Da se nam pridru�ijo tudi
plemena iz severa.
47
00:09:09,573 --> 00:09:12,574
Winnetou se bo sestal s krvnim bratom
Old Shaterhandom.
48
00:09:12,574 --> 00:09:15,674
Njegova beseda pomeni ogromno pri
bledoli�nikih.
49
00:09:15,674 --> 00:09:20,873
On, Winnetou in Tasha-Tunga,
bodo odjahali v trdnjavo New Bara.
50
00:09:20,873 --> 00:09:25,275
Tam se bodo sestali vsi poglavarji
in predstavniki bledoli�nikov.
51
00:09:25,275 --> 00:09:30,574
Zasedali bodo skupaj, da se
nesmiselna morija kon�a.
52
00:09:34,474 --> 00:09:39,875
Winnetou ni ovrgel vseh dvomov, ki
le�ijo v srcu Tasha-Tunge.
53
00:09:39,875 --> 00:09:44,174
- Toda re�il je �ivljenje njegove h�ere.
- Winnetou nam prina�a mir.
54
00:09:44,174 --> 00:09:46,775
To pomeni ve�, kot le �ivljenje
enega dekleta.
55
00:09:46,775 --> 00:09:51,675
Moj o�e naj se sam odlo�i.
Vojna... ali mir.
56
00:09:52,774 --> 00:09:55,975
To pa res dolgo traja.
Kaj le to pomeni?
57
00:09:55,975 --> 00:09:59,075
Ne vem.
Prihajajo!
58
00:10:17,974 --> 00:10:21,975
- Veste, kaj vas �aka?
- Da.
59
00:10:26,675 --> 00:10:30,575
- Kdo ste? - Poro�nik Merrill,
iz trdnjave New Bara.
60
00:10:31,076 --> 00:10:35,575
- Veste, kdo zastopa belega o�eta
v Washingtonu? - Da, vem.
61
00:10:35,575 --> 00:10:39,075
To je polkovnik
John Frederic Merrill, moj o�e.
62
00:10:39,075 --> 00:10:42,175
Svobodni ste. Svojemu o�etu
prenesite naslednje sporo�ilo.
63
00:10:42,175 --> 00:10:45,975
Ko se bo luna napolnila, se bodo vsa
plemena zbrala v trdnjavi New Bara,
64
00:10:45,975 --> 00:10:50,075
da se bodo skupno
dogovarjali o miru.
65
00:11:12,576 --> 00:11:14,876
Hvala.
66
00:11:17,276 --> 00:11:20,675
Sedaj je pa Winetou nam nekaj
dol�an storiti. Ostati mora kot
67
00:11:20,675 --> 00:11:26,976
gost v na�em taboru, dokler ne pride
�as, da skupno odjeziva v trdnjavo
68
00:11:26,976 --> 00:11:28,776
New Bara.
69
00:11:59,076 --> 00:12:01,876
Bob, Roney!
70
00:12:02,876 --> 00:12:06,077
- Tja poglejta!
- Kam pa tile gredo?
71
00:12:06,077 --> 00:12:11,477
Ne vem, toda mislim, da v tej smeri le�i
vas Ponka indijancev.
72
00:13:17,978 --> 00:13:20,078
Prihajamo z mirnimi nameni!
73
00:13:20,078 --> 00:13:22,778
Kaj i��ejo bledoli�niki
v vasi Ponka indijancev?
74
00:13:22,778 --> 00:13:25,778
Smo na poti proti modremu jezeru
in smo za�li!
75
00:13:25,778 --> 00:13:28,178
Bledoli�niki naj obstojijo!
76
00:13:28,178 --> 00:13:31,078
Morda nam lahko na�i prijatelji Ponke
pomagajo znova poiskati pot?
77
00:13:31,078 --> 00:13:33,277
Bledoli�niki naj obstanejo!
78
00:13:33,277 --> 00:13:37,578
Toda prijatelji, dobili boste
cel sod ognjene vode,
79
00:13:37,678 --> 00:13:40,578
�e nas napotite
na pravo pot.
80
00:15:06,279 --> 00:15:10,580
Morilci! Za to
boste odgovarjali!
81
00:15:10,580 --> 00:15:14,679
Ste znoreli!? Le kaj so vam
naredili indijanci!?
82
00:15:14,679 --> 00:15:18,479
- Le mrtvi indijanci so dobri indijanci.
- In tak�ne kriminalce, kot ste...,
83
00:15:18,479 --> 00:15:21,579
se obe�a na ve�ala.
- Izginite.
84
00:15:21,579 --> 00:15:24,680
- Le kdo mislite, da ste...?
- Izginite, sem dejal!
85
00:15:25,779 --> 00:15:28,280
To bom �e danes
prijavil v trdnjavi.
86
00:15:28,280 --> 00:15:30,980
Ta ideja je kolosalna!
Toda, da ne pozabite!
87
00:15:30,980 --> 00:15:35,579
- V redu.
- Tako bi jim pasalo.
88
00:15:35,579 --> 00:15:39,280
Bill, Joe! Te tri je potrebno
pospraviti!
89
00:17:08,281 --> 00:17:12,381
Ko pri�ne oro�e ropotati,
banditom se takrat ni smejati,
90
00:17:12,381 --> 00:17:17,280
zato se br� podvizajo,
kajti situacije se zbali so.
91
00:17:17,280 --> 00:17:20,982
- Ni� hudega ni. V redu bo.
- Od kdaj pa konjenica jaha
92
00:17:20,982 --> 00:17:24,782
brez oro�ja naokrog!?
- Odkar smo pri�li v roke indijancev.
93
00:17:24,782 --> 00:17:27,681
- Ponka indijancev?
- Ne, Asini-boinsev.
94
00:17:27,681 --> 00:17:31,382
- In, �e nas slu�ajno ne bi poglavar
Apa�ev re�... - Winnetou?
95
00:17:31,382 --> 00:17:34,482
Obve�i ga, samo obstrelnina je.
Zaenkrat si imel sre�o.
96
00:17:34,482 --> 00:17:37,982
Da, Winnetou. �e on ne bi slu�ajno
pri�el, bi izgubili �e kaj drugega,
97
00:17:37,982 --> 00:17:42,481
kot na�a oro�ja. - A tako? In, kdo so
tipi, ki so vas napadli?
98
00:17:42,481 --> 00:17:47,082
Tega ne vem. Vodi jih nekdo, ki je danes
zjutraj s pedesetimi jezdeci uni�il
99
00:17:47,082 --> 00:17:51,883
celotno vas Ponka indijancev. - In zakaj?
- Nimam pojma. Winnetou me je poslal
100
00:17:51,883 --> 00:17:54,282
z mirovnim sporo�ilom h polkovniku
Merrillu, v trdnjavo New Bara.
101
00:17:54,282 --> 00:17:58,382
Toda, tako dolgo dokler bodo v teh krajih
tak�ni ljudje, ki ubijajo nedol�ne �enske in otroke
102
00:17:58,382 --> 00:18:03,183
ta de�ela nikdar ne bo mirna. Na �alost
smo mi trije bili preslabi, da bi....
103
00:18:03,183 --> 00:18:07,182
Prepustite vse meni. Brez oro�ja ste.
Moj prijatelj vas bo spremljal.
104
00:18:07,182 --> 00:18:12,582
- Dober izvidnik je. - Z dovoljenjem,
eden najbolj�ih na vzhodu, jugu in zahodu.
105
00:18:12,582 --> 00:18:16,683
S ponosom pred vami stoji
izvidnik, pu�kar in poet.
106
00:18:16,683 --> 00:18:21,183
Najlep�a hvala, gospod. Mi lahko
�e zaupate, komu se imamo zahvaliti
107
00:18:21,183 --> 00:18:24,482
za na�a �ivljenja?
- Pravijo mi Old Shaterhand.
108
00:18:35,082 --> 00:18:40,583
Vse pu��ice so zadele v sredino.
Zakaj Winnetou ne pohvali Ribane?
109
00:18:40,583 --> 00:18:44,383
Winnetou ne gleda rad oro�ja
v �enskih rokah.
110
00:18:44,383 --> 00:18:48,183
Ribana se je �e kot otrok nau�ila,
kako se s tem upravlja.
111
00:18:48,183 --> 00:18:53,583
Poskusila je o�etu zamenjati sina,
katerega si je �elel in ga ni dobil.
112
00:18:53,583 --> 00:18:56,582
Ribana.
113
00:18:57,782 --> 00:19:02,883
- Winnetou tega ni vedel.
- Ribana ima svojega o�eta zelo rada.
114
00:19:02,883 --> 00:19:06,183
Winnetou to ve.
115
00:19:06,183 --> 00:19:11,083
Zakaj je Ribana ob prvem sre�anju
zamol�ala, da je h�erka velikega poglavarja?
116
00:19:11,083 --> 00:19:17,983
Asini-boinsi imajo pregovor: "�enska, ki
govori kot izvir, mo�kemu krade mir"
117
00:19:21,183 --> 00:19:25,183
Tiste pa, ki so tihe, jim ukradejo srce.
118
00:20:40,784 --> 00:20:44,584
Jama je zadnje zato�i��e za �enske
in otroke v primeru nevarnosti.
119
00:20:44,584 --> 00:20:47,485
To je velika skrivnost
Asinni-boinsev.
120
00:20:47,585 --> 00:20:53,185
- Winnetou je sedaj edini tujec, ki ve zanjo.
- Je �e vedno tujec?
121
00:20:53,185 --> 00:20:57,985
Ribana bo odgovorila na Winnetoujevo
vpra�anje, �e bo po�akal.
122
00:21:09,385 --> 00:21:14,086
Ribanina usta tiho govorijo,
toda Winnetou lahko sli�i.
123
00:21:14,086 --> 00:21:19,285
Kajti on ni ve� tujec.
124
00:21:19,285 --> 00:21:22,485
Tudi Winnetoujeva usta
potihoma govorijo.
125
00:21:22,485 --> 00:21:25,685
Toda glasno govori njegovo srce.
126
00:21:25,685 --> 00:21:30,986
- In kaj govori njegovo srce?
- Ribana.
127
00:21:50,685 --> 00:21:52,185
Roke v vis!
128
00:21:56,285 --> 00:21:59,285
Se je �e zopet pri�elo?
129
00:21:59,285 --> 00:22:03,786
- Saj to je, Hassepool!
- Old Shaterhand!
130
00:22:03,786 --> 00:22:07,586
- No, kaj takega, odkod pa vi!?
- Direktno iz �kotske, gospod!
131
00:22:07,586 --> 00:22:11,686
- �e vedno na lovu za metulji?
- Ne, gospod, tokrat ne.
132
00:22:11,686 --> 00:22:15,086
Potem, ko sem pri Srebrnem jezeru
vlovil Rde�ega Puppillio Polinesta,
133
00:22:15,086 --> 00:22:19,386
je moja zbirka popolna. Toda sedaj me je
popadla nova zbirka.
134
00:22:19,386 --> 00:22:22,586
- A, tako? Kaj pa zbirate tokrat?
- Pustolov��ine, gospod.
135
00:22:22,586 --> 00:22:26,886
- Odlo�il sem se zbirati pustolov��ine.
- No, potem ste si pa kar dosti namenili.
136
00:22:26,886 --> 00:22:30,387
- Imeti boste morali veliko sre�e.
- To �e imam. Ker sem vas sre�al.
137
00:22:30,387 --> 00:22:34,286
tam, kjer ste vi, se venomer kaj dogaja.
Seveda, �e me vzamete s seboj.
138
00:22:34,286 --> 00:22:37,486
Rad bi vas vzel s seboj. Toda
zasledujem dva nevarna tipa.
139
00:22:37,486 --> 00:22:39,686
Odjezdila sta v tej smeri.
140
00:22:39,686 --> 00:22:43,287
Pomota, gospod. Sledi tukaj prenehajo.
Tipa sta odjezdila v tej smeri
141
00:22:43,287 --> 00:22:46,586
sledi pa sta zabrisala.
To sem to�no opazoval.
142
00:22:46,586 --> 00:22:50,387
- No, potem ste mi pa naredili
veliko uslugo. - Pridi sem Herakles.
143
00:22:50,387 --> 00:22:53,386
Menim, da lahko tega gospoda
pospremiva del�ek poti.
144
00:22:53,386 --> 00:22:58,486
V redu, vzel vas bom s seboj.
Toda opozoriti vas moram,
145
00:22:58,486 --> 00:23:01,487
mo�e, katere i��em, pripadajo
nevarni kriminalni tolpi.
146
00:23:01,487 --> 00:23:05,287
Saj to je veli�astno.
Pustolov��ina se pri�enja.
147
00:23:31,286 --> 00:23:35,687
- �ef, midva sva... - Ja, ja, �e vem.
Luka mi je vse povedal.
148
00:23:35,687 --> 00:23:39,087
- Ste plavce porihtali?
- Ne, padli smo v zasedo.
149
00:23:39,087 --> 00:23:41,288
Kaj!?
150
00:23:41,288 --> 00:23:44,587
Spustili ste jih? Mar vesta,
kaj lahko to pomeni?!
151
00:23:44,587 --> 00:23:48,287
Najmanj dvajset mo� je bilo.
Midva sva imela sre�o.
152
00:23:48,287 --> 00:23:51,588
Luka. Z desetimi mo�mi odidi v
Tekamo. Tam so venomer vojaki,
153
00:23:51,588 --> 00:23:55,787
Probaj izvedeti, kaj bodo ukrenili v New Bari?
�erifa dr�ite v �ahu tako dolgo, dokler
154
00:23:55,888 --> 00:23:59,488
posel z novo natno koncesijo ne ste�e!
Vama je kdo sledil?
155
00:23:59,488 --> 00:24:03,087
Ne, ne, sigurno ne.
Vsaj verjamem, da ne.
156
00:24:03,087 --> 00:24:07,088
No, vredu. Bomo videli.
157
00:24:26,288 --> 00:24:28,688
Dva tujca!
158
00:24:50,888 --> 00:24:55,289
Kaj stojite in zijate!?
Takoj na delo!
159
00:24:55,289 --> 00:24:58,589
Ti pesjan, �eli�,
zanetiti po�ar!?
160
00:24:58,589 --> 00:25:02,588
Kolikokrat sem �e rekel,
da se tukaj ne bo kadilo!?
161
00:25:08,888 --> 00:25:14,089
Hej, kdo pa sta vidva?
In, od kod prihajata?
162
00:25:14,089 --> 00:25:17,488
- Iz vzhoda.
- �elita pa na zahod, kaj?
163
00:25:17,488 --> 00:25:20,288
- Uganili ste.
- Ne maram �aljivcev, prijatelj�ek!
164
00:25:20,288 --> 00:25:23,888
Stoj, pusti neumnosti, Carter!
165
00:25:23,888 --> 00:25:28,289
- Izgleda, kot da imamo va�en obisk!
166
00:25:28,289 --> 00:25:31,088
- Ste vi tukaj �ef?
- Da, jaz sem.
167
00:25:31,088 --> 00:25:34,990
- Ne maram, �e tujci vstopajo v naftno polje.
Kaj �elita? - Nafto.
168
00:25:34,990 --> 00:25:37,189
Ah, nafto �elita?
169
00:25:37,189 --> 00:25:41,489
Lahko vaju gospoda opomnim na to,
da je celotna nafta tukaj
170
00:25:41,489 --> 00:25:45,690
moja osebna last. - Toda jaz �elim
�isto malo. Tukaj, za mojo svetilko.
171
00:25:45,690 --> 00:25:48,988
- In prosim, naj bo polna.
- Bi to naj bila �ala?
172
00:25:48,988 --> 00:25:53,689
Ne. Dolgo sva �e na poti in rada bi v va�i
trgovini kupila nekaj zalog.
173
00:25:53,689 --> 00:25:58,689
No, kupiti tukaj ne moreta ni�.
Toda lahko zamenjata.
174
00:25:58,689 --> 00:26:02,289
- Va� konj se mi dopade.
- Ja, meni tudi.
175
00:26:02,289 --> 00:26:06,490
Poslu�ajte, dam vam en predlog.
Dajte mi va�ega konja in zanj dobite
176
00:26:06,490 --> 00:26:10,590
zaloge iz moje trgovine, v vrednosti
reciva.... 100 dolarjev?
177
00:26:10,590 --> 00:26:13,990
- Ne, gospod Forester, prihranite si tru...
- No, v redu, 200 dolarjev.
178
00:26:13,990 --> 00:26:16,889
Toda v tem primeru so
zraven sedlo in pu�ka.
179
00:26:16,889 --> 00:26:21,189
Ne trudite se, od svojega
konja se ne lo�im.
180
00:26:21,189 --> 00:26:24,390
300 dolarjev za va�ega
in prijateljevega konja.
181
00:26:24,390 --> 00:26:28,289
- S sedli in vsem oro�jem.
- Dopustite mi. To gre predale�.
182
00:26:28,289 --> 00:26:31,489
No, ne bi bil to za vas dober posel?
183
00:26:35,390 --> 00:26:40,290
Torej? Kajti Forester je zmeraj
dobil tisto, kar je hotel.
184
00:26:42,489 --> 00:26:45,591
Toda, gospodje! Toliko vas proti
nama dvema, to ni po�teno!
185
00:26:45,591 --> 00:26:53,590
Pomirite se, Kasselpool, prosim.
Torej, postrezite si.
186
00:26:55,090 --> 00:26:58,191
Pozor! Umaknite se!
Nevaren je!
187
00:27:01,291 --> 00:27:05,490
Ne streljajte!
Odrl ga bom!
188
00:27:10,090 --> 00:27:13,990
Ste ga sli�ali? To je lahko samo
Old Shaterhand!
189
00:27:13,990 --> 00:27:18,390
Ste videli? Moj konj je zelo
izbir�en.
190
00:27:18,390 --> 00:27:22,890
Pospravite oro�je v skladi��e in
spravite konje v hlev.
191
00:27:22,890 --> 00:27:25,591
Klju� dajte meni.
192
00:27:27,691 --> 00:27:29,291
Pridite!
193
00:27:29,291 --> 00:27:34,091
- Povejte mi, kaj tukaj tako smrdi?
- Jaz ne voham ni�esar.
194
00:27:34,091 --> 00:27:37,591
Mislim, da vidva zajca potrebujeta
par novih spodnjic.
195
00:27:37,591 --> 00:27:40,991
Vi pa novo fasado!
196
00:27:40,991 --> 00:27:44,291
Prenehajte!
Nazaj!
197
00:27:44,291 --> 00:27:47,891
- Saj sta na�a gosta!
- Vseeno je bolje, da jih ubijemo.
198
00:27:47,891 --> 00:27:51,991
Ne, za to moramo imeti dober razlog.
Belca sta in ne indijanca.
199
00:27:51,991 --> 00:27:57,791
Toda, ne bo te�ko. Od tukaj ne prideta
ve� ven. Jutri jih dodelim k delavcem.
200
00:27:57,791 --> 00:28:00,791
Old Shaterhand.
201
00:28:02,392 --> 00:28:06,191
Pridite z nami v trgovino. Nujno
moram govoriti z vami.
202
00:28:20,392 --> 00:28:24,591
V zaklon! Nazaj! Ponka je!
Streljajte!
203
00:28:30,392 --> 00:28:33,892
Vsi smo bili pritegnjeni v naftno zadrugo.
Forester tja po�ilja nafto.
204
00:28:33,892 --> 00:28:37,292
Obljubljal nam je udele�bo in dober zaslu�ek,
od tega pa ni bilo ni�.
205
00:28:37,292 --> 00:28:39,592
Kak�ne manire ima ta tip!
206
00:28:39,592 --> 00:28:42,692
Imel naj bi celotno naftno koncesijo nad
celotno dolino Nomaha.
207
00:28:42,692 --> 00:28:46,892
- Forester ima apetite do
indijanskega teritorija? - Da.
208
00:28:46,892 --> 00:28:51,293
Ponka indijanci bi se naj preselili v
Dakoto, toda tukaj so �e in napadajo nas,
209
00:28:51,293 --> 00:28:56,091
kajti to je njihova zemlja. Zato je Forester
sklenil, da bo Ponke zravnal z zemljo.
210
00:28:56,091 --> 00:28:59,992
Sedaj mi je marsikaj jasno.
211
00:28:59,992 --> 00:29:02,593
Forester je lopov.
212
00:29:02,593 --> 00:29:05,992
- Koliko vas je? - Preko 50 mo� in
pripravljeni smo za takoj�njo akcijo.
213
00:29:05,992 --> 00:29:08,492
Toda nimamo oro�ja. Forester nam ga
je odvzel in ga zaklenil v skladi��e.
214
00:29:08,492 --> 00:29:11,692
Dan in no� sedi stra�ar pred njim.
215
00:29:11,692 --> 00:29:14,292
Imate zaupljive ljudi izmed
naftnih delavcev?
216
00:29:14,292 --> 00:29:19,892
- Vsi so z nami. - Dobro. Potem si bomo
poskusili pridobiti oro�je takoj, ko se zmra�i.
217
00:29:19,892 --> 00:29:24,392
- Ko to storimo, napademo �e danes pono�i.
- �e danes pono�i?
218
00:29:24,392 --> 00:29:29,492
�eprav se mojemu �kotskemu zna�aju
upira, bom kupil tri klobuke. Zaradi sigurnosti.
219
00:29:37,992 --> 00:29:42,293
Sedaj bom brez preve� govorenja,
se vrnil na bizonova ozemlja.
220
00:29:42,293 --> 00:29:45,192
V pozdrav naj sonce poje, kajti tudi
ono se �e poslavlja po svoje,
221
00:29:45,192 --> 00:29:47,392
ne pozabite na va�e vse,
prav debele kroglice.
222
00:29:51,993 --> 00:29:54,893
To so vendar Merrill, Bob in Roney!
223
00:29:54,893 --> 00:30:00,092
- Halo, Bruce! - Presneto Merrill,
dodobra ste nas prestra�il.
224
00:30:00,092 --> 00:30:03,693
- Mislili smo �e, da .... - Ni dosti manjkalo.
Vlak v nebesa je bil �e rezeviran.
225
00:30:03,693 --> 00:30:07,793
Polkovnik si je delal velike skrbi
zaradi vas. Pojdimo.
226
00:30:25,693 --> 00:30:28,693
- Je moj o�e tukaj?
- Da, gospod poro�nik!
227
00:30:31,494 --> 00:30:35,994
Poro�nik Merrill se vra�a iz patrulje z
dvema vojakoma. Eden la�je ranjen.
228
00:30:35,994 --> 00:30:41,093
V redu, poro�nik Merrill. Kasneje
pri�akujem od vas iz�rpno poro�ilo.
229
00:30:41,093 --> 00:30:45,894
O�e! O�e.
230
00:30:46,193 --> 00:30:50,094
Lepo. Veseli me, da si zopet med nami.
231
00:30:50,094 --> 00:30:54,593
- Suzana!
- Robert, Robert!
232
00:30:56,294 --> 00:30:59,294
- Tak�ne skrbi si nam naredil.
- In Bog mi naj odpusti, sestrica.
233
00:30:59,294 --> 00:31:04,394
Ni ti potrebno ve� tuliti, Suzana.
Saj je zopet z nami.
234
00:31:04,394 --> 00:31:08,194
Assini-boins so nas zajeli.
Mislili smo �e, da je konec z nami.
235
00:31:08,194 --> 00:31:11,594
- Toda potem je pri�el Winnetou.
- Poglavar Apa�ev? - Da.
236
00:31:11,594 --> 00:31:16,694
Njemu se moramo zahvaliti za �ivljenja.
K tebi me po�ilja, o�e, z dobro novico.
237
00:31:16,794 --> 00:31:21,794
Winnetou je dal zbrati vsa indijanska plemena,
da bi z nami pregovarjali o trajnem miru.
238
00:31:21,794 --> 00:31:24,194
Se pravi, da je bilo ma��evanje pri
Schillingtonu uspe�no.
239
00:31:24,194 --> 00:31:30,194
Poslu�aj o�e. Moti� se. Prav nasprotno je.
Ravno to je prineslo nemir in mr�njo.
240
00:31:30,194 --> 00:31:34,594
Winnetou �eli z nami pregovarjati
na osnovi razuma in dobre volje.
241
00:31:34,594 --> 00:31:39,694
Ti si in ostal bo� nepobolj�ljivi idealist, fant moj.
Toda s temi rde�karji je vedno ista zgodba.
242
00:31:39,694 --> 00:31:42,394
Ne razumem te.
Zakaj vedno njih krivi�, o�e?
243
00:31:42,394 --> 00:31:46,294
Indijanci so nam poklonili �ivljenja.
Toda nekaj ur kasneje, sem bil pri�a,
244
00:31:46,294 --> 00:31:49,595
kako so beli banditi zmasakrirali
celotno indijansko vas
245
00:31:49,595 --> 00:31:53,095
- Kdo so bili to?
- Ne vem, toda en mo� jih zasleduje.
246
00:32:10,696 --> 00:32:13,195
Stoooj!
247
00:33:17,496 --> 00:33:19,996
- Moj revolver.
- Da, �ef.
248
00:33:27,896 --> 00:33:29,396
Dajte, pomagajte!
249
00:33:30,495 --> 00:33:33,796
Tukaj so pu�ke in 30. revolverjev
in dovolj municije.
250
00:33:33,796 --> 00:33:36,696
Sedaj lahko pri�nemo.
251
00:33:36,696 --> 00:33:41,496
Upajmo, da nas ni nih�e videl. Slab
ob�utek imam, ker je vse �lo tako gladko.
252
00:33:41,496 --> 00:33:47,997
- Pu�ke se morajo razdeliti med delavce,
ampak neopazno. Clark! - Da!?
253
00:33:47,997 --> 00:33:52,896
- Takoj, ko so pu�ke razdeljene, pojdite
do tolkala in dajte alarm. - Da, v redu.
254
00:33:52,896 --> 00:33:55,297
- Kaj bom pa jaz naredil?
- Va�a naloga je, da vse razpolo�ljive.....
255
00:33:55,297 --> 00:33:59,697
- Roke v vis! - Pravi gospod ima navado
potrkati, preden vstopi!
256
00:33:59,697 --> 00:34:01,597
Vi tudi!
257
00:34:04,596 --> 00:34:06,896
Vi�je!
258
00:34:06,896 --> 00:34:11,997
Torej, vi ste Old Shaterhand.
Mogo�ni heroj.
259
00:34:12,897 --> 00:34:17,497
- Za��itnik ljubih indijancev.
- Vi pa morilec Ponka indijancev!
260
00:34:17,497 --> 00:34:20,297
- Ali morda ni res?
- Res je, tukaj sem na�el nafto.
261
00:34:20,297 --> 00:34:24,397
- In to jim ni odgovarjalo.
- Goljuf ste, Forester.
262
00:34:24,397 --> 00:34:28,497
- Goljuf in morilec.
- Sam si krojim zakone.
263
00:34:28,497 --> 00:34:32,497
In eden tak�nih je, kdor posku�a koga
mojih delavcev ��uvati proti meni,
264
00:34:32,497 --> 00:34:37,897
bo obe�en. In on je ��uval
delavce proti meni, mar ne?
265
00:34:37,897 --> 00:34:40,797
- Da res je �ef.
- Obesimo ga!
266
00:34:40,797 --> 00:34:43,297
Streljajte!
267
00:35:13,797 --> 00:35:15,497
�tiri!
268
00:35:16,997 --> 00:35:19,098
Pro� od tod! Ven!
269
00:35:22,298 --> 00:35:23,998
Na konje!
270
00:35:28,798 --> 00:35:31,797
Hitro v trgovino.
Vzemite revolverje in pu�ke!
271
00:35:37,798 --> 00:35:39,798
Ponka indijanec!
Ustrelite ga!
272
00:36:14,298 --> 00:36:19,998
- Hitro! Minirati moramo! Kdo ima
eksploziv? - Jaz! - Vrzi, dobro!
273
00:36:24,998 --> 00:36:29,499
- Nazaj! Nafta gre proti nam!
- Hitro! V redu je tako!
274
00:37:12,499 --> 00:37:15,600
Sedaj so dobili to, kar so si
zaslu�ili.
275
00:37:31,000 --> 00:37:35,500
- Vse gori! Vse je �lo k hudi�u!
- Le tako smo se jih lahko re�ili.
276
00:37:35,500 --> 00:37:38,900
Pogasili bomo in Nouvinango
na novo zgradili!
277
00:38:06,600 --> 00:38:08,700
Hassepooll!
278
00:38:29,701 --> 00:38:32,000
Winnetou.
279
00:39:05,901 --> 00:39:08,802
- Kaj je moj brat izvedel?
- Po dolini se �e vali dim.
280
00:39:08,802 --> 00:39:11,902
Toda Winnetou je tam videl mnogo mo�.
Ve�, kot je deset prstov ene roke.
281
00:39:11,902 --> 00:39:16,101
- Kaj delajo tam?
- Posku�ajo pogasiti ogenj.
282
00:39:17,602 --> 00:39:21,402
- Eden od njih nosi �rno usnjeno obleko.
- To je najverjetneje Forester.
283
00:39:21,402 --> 00:39:24,202
Teh kriminalcev ne smemo
ve� izgubiti izpred o�i.
284
00:39:24,202 --> 00:39:26,101
Po�akal bom tukaj, dokler Winnetou ne
pride z vojaki....
285
00:39:26,101 --> 00:39:30,701
Ne! Mir je va�nej�i. �ele, ko bo mir dose�en,
bo Forester dobil zaslu�eno klazen.
286
00:39:30,701 --> 00:39:33,702
Sedaj bo Winnetou s svojim bratom
odjezdil v trdnjavo New Bara.
287
00:39:33,702 --> 00:39:36,402
- Kdaj odrineva?
- Pohiteti morava.
288
00:39:36,402 --> 00:39:40,201
Najina pot pelje do Assini-boinsev. Poglavarju
sem obljubil, da bo jezdil z nama.
289
00:39:40,201 --> 00:39:44,103
- Kaj pa bo z najinim prijateljem Kasselpoolom?
- Sedaj vama vo��im zbogom in se
290
00:39:44,103 --> 00:39:47,402
tiso�krat zahvaljujem za pustolov��ino
v Nouvinangu. V moji zbirki bo vedno
291
00:39:47,402 --> 00:39:50,802
zasedal �astno mesto.
- In, kam ste namenjeni sedaj?
292
00:39:50,802 --> 00:39:54,602
Z va�im dovoljenjem, bom sedaj jaz
prevzel stra�o tukaj in pre�al na Forestera.
293
00:39:54,602 --> 00:39:57,302
- To je vendar va�no.
- Ob�udujem va� podjetni�ki duh,
294
00:39:57,302 --> 00:40:02,401
toda tega vam ne bi priporo�al. Morda bo to va�a
zadnja pustolov��ina, dragi prijatelj.
295
00:40:02,401 --> 00:40:06,702
No v redu, potem pa pojdem v Laremy,
tam bi se tudi naj marsikaj dogajalo.
296
00:40:06,702 --> 00:40:10,302
Se strinjam, toda na veliko se
izognite Nouvinanga.
297
00:40:10,302 --> 00:40:13,702
Brez skrbi, gospod. Kasselpooll je
sedaj postal pravi zahodnjak, ki
298
00:40:13,702 --> 00:40:16,502
pozna vse trike in zanke.
299
00:41:02,403 --> 00:41:06,503
Postojte! Nekaj prihaja!
300
00:41:08,303 --> 00:41:12,803
- Kdo pa tam prihaja?!
- Temu se pa res mudi!
301
00:41:14,303 --> 00:41:18,403
- Dobrodo�el v Nouvinango!
- To bom jaz vzel, to ni igra�a!
302
00:41:18,403 --> 00:41:21,303
Kaj se pa greste?! Prito�il se bom
pri �erifu!
303
00:41:21,303 --> 00:41:25,603
Mir! Kaj je to za neko tuljenje?
Kdo je ta?!
304
00:41:25,603 --> 00:41:28,103
Pripeljite ga sem!
305
00:41:31,703 --> 00:41:36,704
- Kaj ste iskali tam zgoraj?
- Jagode, gospod, divje jagode.
306
00:41:36,704 --> 00:41:40,804
Ne vem, od nekod ste mi poznani.
Ja, seveda, bili ste tukaj
307
00:41:40,804 --> 00:41:43,204
z Old Shaterhendom, kateri je
nahujskal moje delavce.
308
00:41:43,204 --> 00:41:48,205
- Menil sem, da vaju je ogenj pogoltnil.
- Na �alost ne. Se pravi, hvala Bogu, da ne.
309
00:41:48,205 --> 00:41:52,604
- In, kje je sedaj va� prijatelj?
- Nimam pojma, gospod.
310
00:41:52,604 --> 00:41:56,803
- Zares ne veste?
- Zares. - O, to mi je pa �al.
311
00:41:56,803 --> 00:41:59,204
Boste pa ostali tukaj, dokler se zopet
ne spomnite.
312
00:41:59,204 --> 00:42:04,104
Zve�ite ga na en steber, da mu bo sonce
ogrelo mo�gane. No dajmo!
313
00:42:13,704 --> 00:42:16,404
Tamle je.
Ribana.
314
00:42:58,905 --> 00:43:01,005
To je Ribana.
315
00:43:01,005 --> 00:43:06,605
Takoj, ko se vrnemo iz New Bare,
bo Winnetou prosil velikega Tasha-tungo
316
00:43:06,605 --> 00:43:09,304
za h�erino roko.
317
00:43:18,805 --> 00:43:24,206
Gospod, �e lahko izrazim svoje misli?
Malce prezgodaj je �e, da bi si delali skrbi.
318
00:43:24,206 --> 00:43:28,306
Kako prezgodaj? V tem pismu
dobesedno pi�e:
319
00:43:28,306 --> 00:43:32,105
" �e predsednik Lincoln je opozoril na to,
da se v trenutni situaciji vojna
320
00:43:32,105 --> 00:43:36,705
z indijanci mora prepre�iti. Da moramo vojno
prepre�iti za vsako ceno."
321
00:43:36,705 --> 00:43:41,705
Kako lahko to prepre�imo? Nih�e nam ne
more pojasniti, kako lahko to prepre�imo.
322
00:43:41,705 --> 00:43:47,105
Nih�e nam ne more pojasniti, kako naj
pojasnimo incident s Ponka indijanci.
323
00:43:49,005 --> 00:43:52,805
Morda nam lahko Old Shaterhand
da kak�en nasvet?
324
00:43:54,206 --> 00:43:59,505
No ja, menim, da se moramo vpra�ati,
kako prepri�ati ljudi, ki so bili tolikokrati prelisi�eni,
325
00:43:59,505 --> 00:44:03,706
o tem, da se tokrat misli resno.
- To se mi zdi zelo jasno.
326
00:44:03,706 --> 00:44:09,505
Toda res je, mi smo se priselili sem.
Zemlja ne pripada nam. Pripada indijancem.
327
00:44:09,505 --> 00:44:13,906
Lepo vas prosim. To so samo stare basni.
To pripada zgodovini, ki se je....
328
00:44:13,906 --> 00:44:16,105
je zgodila �e pred 200. leti.
329
00:44:16,105 --> 00:44:20,706
Ampak velja �e danes. Indijanci so se
pri�eli braniti �ele takrat, ko smo jih pri�eli
330
00:44:20,706 --> 00:44:23,106
preganjati iz njihovega domovanja
in njihove zemlje.
331
00:44:23,106 --> 00:44:26,806
Najlep�e se vam zahvaljujem za va�e
pou�ne besede, Old Shaterhand.
332
00:44:26,806 --> 00:44:34,806
�e bi vi bili �rtev Chejenov in do�iveli tak�en
masaker kot jaz, verjetno ne bi tako govorili.
333
00:44:34,806 --> 00:44:41,507
Menil sem, polkovnik, da skupaj
�elimo poiskati pot za mirno re�itev.
334
00:44:41,507 --> 00:44:46,407
Vsekakor �elimo to. Sem vojak in
izpolnjujem povelja.
335
00:44:46,407 --> 00:44:48,406
Prihajajo!
336
00:46:21,408 --> 00:46:28,309
Dolgo �asa so govorile samo na�e pu�ke.
Sedaj pa ste naredili dolgo pot zato,
337
00:46:28,309 --> 00:46:31,507
da sledite pozivu miru.
338
00:46:31,507 --> 00:46:36,809
Storili smo vse potrebno, da se ta veliki in
zgodovinski trenutek lahko zgodi.
339
00:46:36,907 --> 00:46:46,209
Zato smo tudi mi poslali kurirje na vzhod de�ele.
In tudi od tam smo dobili sporo�ilo za mir in spravo.
340
00:46:46,209 --> 00:46:51,008
Tako govori beli o�e iz Washingtona,
preko mojih ust svojim rde�im otrokom.
341
00:46:51,008 --> 00:46:55,909
Winnetoujevo sporo�ilo smo dobili.
Z velikim veseljem v srcu gledamo na to,
342
00:46:55,909 --> 00:46:58,708
koliko mogo�nih in slavnih poglavarjev
je sledilo njegovemu pozivu.
343
00:46:58,708 --> 00:47:04,409
Pozdravljam mnogo hrabrih borcev Assini-boinsev,
Manhov, Ponyev in Chipavav.
344
00:47:04,409 --> 00:47:09,408
Osagav, Siuxov in Navajev,
�o�onov, Crewov in Dakotcev.
345
00:47:09,408 --> 00:47:13,808
Od vsakega od vas, je prejel
sporo�ilo beli o�e v Washingtonu.
346
00:47:13,808 --> 00:47:16,709
Prihaja Ponka!
347
00:47:20,509 --> 00:47:22,309
Poglavar Ponka indijancev.
348
00:47:22,309 --> 00:47:24,508
Sedaj bo postalo te�je.
349
00:47:31,609 --> 00:47:36,610
Na� pozdrav naj dose�e belega o�eta
v Washington. In vseh belih bratov.
350
00:47:37,509 --> 00:47:42,408
Zakopljimo bojno sekiro. Na�a de�ela
je velika in daje prostor vsem,
351
00:47:42,408 --> 00:47:45,809
�e se bomo med seboj spo�tovali in
v miru med seboj �iveli.
352
00:47:45,809 --> 00:47:48,709
Vemo, da se je na obeh straneh godila
velika krivica.
353
00:47:48,709 --> 00:47:52,110
�kodo bomo z na�e strani povrnili.
Krivce bomo kaznovali.
354
00:47:52,110 --> 00:47:56,909
Koliko so belemu mo�u vredna �ivljenja dva krat
po sto borcev, �ena in otrok mojega plemena?!
355
00:47:56,909 --> 00:48:00,909
�iveli so v miru in so bili od belcev
na grozovit na�in pokon�ani.
356
00:48:02,709 --> 00:48:06,709
Ni� ve� in ni� manj kot miroljubni
priseljenci New Ulma, ki so bili umorjeni
357
00:48:06,709 --> 00:48:09,009
od strani Cheyenov!
358
00:48:09,009 --> 00:48:10,809
VOJNA!!!!
359
00:48:10,809 --> 00:48:13,010
VOJNA!
360
00:48:13,010 --> 00:48:14,609
VOJNA!
361
00:48:14,609 --> 00:48:16,409
VOJNA!
362
00:48:16,409 --> 00:48:18,110
VOJNA!
363
00:48:20,810 --> 00:48:24,709
Vse poglavarje pozivam k razmisleku o tem,
da so ta dejanja bila storjena brez na�ega
364
00:48:24,709 --> 00:48:27,810
vedenja, izza na�ih hrbtov!
- Dakota!
365
00:48:27,910 --> 00:48:31,910
In kdo jam�i poglavarjem,
da se to ne bo ponovilo?!
366
00:48:32,909 --> 00:48:38,710
Jaz, Old Shaterhand vam dajem besedo!
Takoj, ko bo med nami sprejet mir, bova
367
00:48:38,710 --> 00:48:43,210
z mojim bratom Winnetoujem izsledila
bandite in dobili bodo pravi�no kazen!
368
00:48:43,210 --> 00:48:46,311
Verjamemo va�im besedam, toda
ne moreta biti povsod.
369
00:48:46,311 --> 00:48:49,910
Bledoli�niki iz trdnjave New Bara so
odovorni za red in mir.
370
00:48:49,910 --> 00:48:52,610
Chikete, Navajo!
371
00:48:52,610 --> 00:48:59,610
Bledoli�niki kr�ijo vse pogodbe zato,
ker ne marajo rde�eko�cev. VOJNA!
372
00:48:59,610 --> 00:49:01,210
- VOJNA!
- VOJNA!
373
00:49:01,210 --> 00:49:02,911
- VOJNA!
- VOJNA!
374
00:49:02,911 --> 00:49:06,610
- Torej bo �e naprej govorilo samo oro�je!
- Ne!
375
00:49:08,311 --> 00:49:12,510
- Dovolj krvi je �e bilo prelite!
- Poslu�ajte, kar vam govori Ponka!
376
00:49:12,510 --> 00:49:16,711
- Ne bojimo se bitk in smrti!
- VOJNA!
377
00:49:18,511 --> 00:49:23,510
Odlo�ate se v velikem gnevu!
To ni na�elo na�ih o�etov!
378
00:49:24,411 --> 00:49:28,410
Dogovarjati se moramo. Mirno
in odmerjeno!
379
00:49:28,410 --> 00:49:31,311
Kak�no ceno zahtevate za mir?
380
00:49:31,311 --> 00:49:35,011
Kdo bo to zagotavljal?!
Kdo bo za poroka?!
381
00:49:35,011 --> 00:49:40,812
Jaz! Kajti jaz vam pravim,
da vojne ne sme biti!
382
00:49:40,812 --> 00:49:44,912
Verjemite mi, da je med nami
mnogo tak�nih, ki enako mislimo!
383
00:49:44,912 --> 00:49:51,611
Da so med vsakim narodom
in rasami po�teni, a tudi slabi ljudje!
384
00:49:51,611 --> 00:49:56,711
- In, da barva ko�e ne odlo�a o tem!
- Utihnite, poro�nik Merrill!
385
00:49:56,711 --> 00:50:01,011
- Prepovedujem vam nadaljnji govor!
- Ne o�e!
386
00:50:01,011 --> 00:50:07,811
Pravite, da mi belci zani�ujemo indijance!
Jaz pa vam pravim, da to ni res!
387
00:50:07,811 --> 00:50:10,712
In to sem vam pripravljen dokazati!
388
00:50:11,512 --> 00:50:17,511
Naj se med na�im in va�im ljudstvom
zape�ati nova zaveza. Z Ribano!
389
00:50:17,511 --> 00:50:21,511
H�erko poglavarja Assini-boinsev....
in menoj!
390
00:50:24,312 --> 00:50:28,912
Prosim vas, dajte mi Ribano za �eno.
391
00:50:43,911 --> 00:50:49,113
Poro�nik Robert Merrill, upam, da ste si na jasnem,
da boste potem morali vzeti slovo od nas.
392
00:50:49,113 --> 00:50:54,513
Kaj pomeni moja voja�ka kariera
proti miru?
393
00:50:54,513 --> 00:51:01,612
�e se bo Ribana preselila v hi�o belega
mo�a, se naj mir zape�ati!
394
00:51:32,812 --> 00:51:34,912
Winnetou!
395
00:51:39,113 --> 00:51:43,112
- Kaj se je zgodilo? - Winnetoujevo
srce nosi velik tovor, Ribana.
396
00:51:43,112 --> 00:51:47,713
Njegovo sonce se je zakrilo.
Jahajva k �otorom.
397
00:51:47,713 --> 00:51:50,213
Ribana bo tam vse izvedela.
398
00:52:09,613 --> 00:52:10,513
Ne.
399
00:52:10,513 --> 00:52:13,813
Ne, Winnetou.
Nih�e naju ne more prisiliti.
400
00:52:13,813 --> 00:52:17,213
Vem za pot v hribe,
ki je nih�e ne pozna.
401
00:52:17,213 --> 00:52:20,913
- Ne, Ribana.
- Po konja pojdem.
402
00:52:24,914 --> 00:52:31,514
- Je poglavar Apa�ev govoril z Ribano?
- Da. �e ve.
403
00:52:31,514 --> 00:52:36,314
Ve, da je usoda Assini-boinsev in
usoda vseh plemen na�ega ljudstva
404
00:52:36,314 --> 00:52:43,814
odvisna samo od nje. Vojna ali mir,
�ivljenje ali zaton.
405
00:52:43,814 --> 00:52:47,113
Ubogaj svojega o�eta.
406
00:52:53,314 --> 00:52:56,714
Kleki-Petra je u�il Winnetouja
�iveti v miru.
407
00:52:56,714 --> 00:53:02,314
Sedaj zahteva mir od njega �rtev, ki
uga�a vso radost v njegovem srcu.
408
00:53:06,814 --> 00:53:11,014
Winnetou se zahvaljuje svojemu
bratu. Razumel ga je.
409
00:53:11,014 --> 00:53:15,614
- �aka naju �e dosti dela.
- Da, vem, Forester.
410
00:53:15,614 --> 00:53:22,515
- Kaj govori�? Mir?!
- Ves srednji zahod �e govori o tem.
411
00:53:24,114 --> 00:53:27,114
Polkovnik Merrilll je pred trdnjavo New Bara
pregovarjal z nekaj poglavarji.
412
00:53:27,114 --> 00:53:31,014
Najbolj�e pa je to, da se bo njegov sin,
tisti poro�nik Merrill,
413
00:53:31,014 --> 00:53:33,914
poro�il s poglavarjevo h�erko.
414
00:53:37,014 --> 00:53:40,115
Cezar, Carter, takoj moram
govoriti z vama!
415
00:53:40,115 --> 00:53:44,815
- Tudi z drugimi! - Da, �ef!
- Je kaj novega?!
416
00:53:44,815 --> 00:53:51,815
Pravkar sem izvedel, da se je pred
trdnjavo New Bara pregovarjalo o miru.
417
00:53:51,815 --> 00:53:55,815
- Vsi veste, kaj to pomeni!
- Da, vemo!
418
00:53:55,815 --> 00:54:00,015
Prostovoljno nam ti rde�i psi ne bodo
zapustili zemlje.
419
00:54:00,015 --> 00:54:03,014
In prav tako bodo plavci imeli dovolj �asa,
da se bodo brigali za to!
420
00:54:03,014 --> 00:54:06,214
- To moramo prepre�iti, za vsako ceno!
- Vsekakor!
421
00:54:06,214 --> 00:54:09,215
To juho jim bomo presolili, tem
mirovnikom!
422
00:54:09,215 --> 00:54:12,315
in vem tudi kako, to nam bo �e �e uspelo!
423
00:54:14,615 --> 00:54:20,115
Poslu�ajmo besede iz poglavja o Solomonu.
"Ukradla si mi srce, draga nevesta,
424
00:54:20,115 --> 00:54:26,115
s tvojim o�esom enim. V tvoje srce sem
zape�aten, kot tudi zape�aten v tvojih rokah,
425
00:54:26,115 --> 00:54:29,615
kajti ljubezen je mo�na kot smrt in
lubosumje je trdno kot pekel,
426
00:54:29,615 --> 00:54:34,615
njen �ar je ognjevit in plamen
je Gospodov." Amen.
427
00:54:34,615 --> 00:54:40,215
Sedaj molita pred bo�jim obli�jem
in bodita pripravljena.
428
00:54:47,715 --> 00:54:52,916
Robert Merrill, �elite tukaj prisotno
Ribano, vzeti za va�o �eno?
429
00:54:52,916 --> 00:54:54,416
Da, �elim.
430
00:54:54,416 --> 00:55:00,415
In vi, Ribana, �elite tukaj prisotnega
Roberta Merrilla vzeti za va�ega mo�a?
431
00:55:00,415 --> 00:55:02,616
Da, �elim.
432
00:55:02,616 --> 00:55:07,615
Kot zaprise�eni mati�ar vas
progla�am za mo�a in �eno.
433
00:55:07,615 --> 00:55:15,815
Vajina zveza nam je lahko za primer in,
prinese nam lahko dolgo pri�akovan mir. Amen
434
00:55:40,416 --> 00:55:44,517
Mo�, privezan za steber, je Kasselpool. Mar ni
rekel, da �eli v Laramy?
435
00:55:44,517 --> 00:55:48,717
- Torej ga je Forester vendarle ulovil.
- �e me bo moj brat ��itil, ga bo
436
00:55:48,717 --> 00:55:51,116
Winnetou re�il.
- Da, toda...
437
00:55:51,116 --> 00:55:54,417
Ni dosti konj v oboru in samo en
stra�ar je.
438
00:55:54,417 --> 00:55:59,117
Forester nocoj gotovo ni tukaj. In
ve�ina njegovih tudi ne.
439
00:55:59,117 --> 00:56:03,116
Kasselpool nama bo lahko povedal,
kje ga najdeva.
440
00:56:13,317 --> 00:56:15,616
To�no mi pristoji.
441
00:56:54,717 --> 00:56:59,717
Hej, veste sploh, koliko sem pla�al
za ta klobuk? 6 dolarjev!
442
00:56:59,717 --> 00:57:02,718
Koga briga, koliko je stal.
Glavno, da mene ni ni� stal.
443
00:57:02,718 --> 00:57:06,017
Povedati sem �elel le, da je �koda
klobuka za va�o vodno glavo!
444
00:57:06,017 --> 00:57:09,118
Kar po�akaj, ti bom �e
zama�il gobec!
445
00:57:47,518 --> 00:57:51,918
No, kako nama gre, sin moj?!
�e vedno zdrav in �il?!
446
00:57:51,918 --> 00:57:56,318
- Dober ve�er, va�e gospodstvo.
- Dober ve�er, gospod.
447
00:58:13,218 --> 00:58:15,418
6 dolarjev.
448
00:58:26,419 --> 00:58:29,719
- Ven, ven, kdo je za�vi�gal?!
- Kje je Joe?!
449
00:58:32,619 --> 00:58:35,519
Tamle so! Tam zgoraj!
450
00:58:49,119 --> 00:58:51,319
Vem, kje je Forester.
Vse sem to�no sli�al.
451
00:58:51,319 --> 00:58:54,719
Odjezdil je s 40. mo�mi v Greystone kanjon,
�eli napasti karavano in za napad
452
00:58:54,719 --> 00:58:59,019
obdol�iti indijance. - Karavano moramo
na vsak na�in opozoriti!
453
00:58:59,019 --> 00:59:04,219
Celi dan je�e je do Greystone kanjona,
toda poskusiti moramo. Pojdimo, hitro!
454
00:59:36,419 --> 00:59:39,320
Stoooooj!
455
00:59:45,020 --> 00:59:48,221
- Niso indijanci!
- Belci so!
456
01:01:04,921 --> 01:01:06,622
Za menoj! V zaklon!
457
01:01:53,923 --> 01:01:57,122
�ivi ne boste pri�li od tod!
Prenehajte z odporom!
458
01:01:57,122 --> 01:02:02,222
Pre�iveli bomo to. Potem boste za umor
nad priseljenci kaznovani!
459
01:02:02,222 --> 01:02:06,322
Zmota! Eden mojih mo� je �e na poti
v trdnjavo New Bara!
460
01:02:06,322 --> 01:02:09,722
Kot edini pre�iveli bo poro�al
odgovornim, kako stra�no
461
01:02:09,722 --> 01:02:14,622
so rde�i vragi poklali ljudi! Na �alost, se bo
sedaj �tevilo �rtev pove�alo za tri!
462
01:02:14,622 --> 01:02:16,223
Namre� vas!
463
01:02:16,223 --> 01:02:21,722
On je edini pre�iveli v karavani.
Rde�karji so morali klati kot vrag.
464
01:02:21,722 --> 01:02:25,222
Rde�i vragi. Assini-boinsi.
465
01:02:31,222 --> 01:02:34,123
Kaj je z Assini-boinsi?
466
01:02:34,822 --> 01:02:39,323
Vse so pobili. Nih�e ni ube�al.
Vsi so mrtvi.
467
01:02:39,323 --> 01:02:43,323
Moja �ena, moji otroci.
468
01:02:46,423 --> 01:02:49,623
Mladi prijatelj, sedaj morate biti
pogumni. Zelo pogumni.
469
01:02:49,623 --> 01:02:54,522
Usoda vas je zares te�ko udarila.
Pobrigajte se za dobro po�utje gospoda....
470
01:02:54,522 --> 01:02:58,922
- Kako vam je �e ime?
- Luka, gospod, David Luka.
471
01:02:58,922 --> 01:03:02,324
Pobrigajte se, da bo dobro oskrbljen
in, da mu ne bo ni� manjkalo.
472
01:03:02,324 --> 01:03:04,623
Dosti naj pije, to mu bo pomagalo,
da bo pozabil.
473
01:03:04,623 --> 01:03:09,524
- V moj �otor naj gre, da se spo�ije.
- Da, gospod.
474
01:03:11,123 --> 01:03:14,223
- Pridite. - Kapetan Bruce.
- Da, gospod.
475
01:03:14,323 --> 01:03:20,224
Takoj odjezdite z 20 mo�mi v Greystone kanjon.
Takoj mi morate prinesti poro�ilo, �e je
476
01:03:20,224 --> 01:03:23,124
to res, kar trdi ta mo�.
477
01:03:23,124 --> 01:03:28,424
In, �e je to res, bo vas Assini-boinsev
zravnana z zemljo.
478
01:03:29,724 --> 01:03:32,724
- Imate �e vpra�anje?
- Gospod, v premislek samo, v
479
01:03:32,724 --> 01:03:36,223
trdnjavi je samo 22 mo�. Morda bi bilo
bolje po�akati, dokler se poro�nik
480
01:03:36,223 --> 01:03:39,623
Jakson z njegovimi mo�mi ne vrne
iz voja�ke vaje. - Strinjam se.
481
01:03:39,623 --> 01:03:42,024
Torej, potem pa nocoj.
482
01:03:43,024 --> 01:03:46,223
Tem rde�im smrduhom se ne sme
zaupati. To vem �e od zmeraj.
483
01:03:46,223 --> 01:03:53,123
Govorijo o redu, miru, pravici in prijateljstvu,
pri prvi prilo�nosti pa poka�ejo pravi obraz.
484
01:03:53,123 --> 01:03:57,223
Toda tokrat jih bomo pobili, brez
kompromisa, brez usmiljenja.
485
01:03:57,223 --> 01:04:02,724
Sem vojak in moram svoje predpostavljene
poslu�ati. Da sem ti to povelje kar tako izdal,
486
01:04:02,724 --> 01:04:07,324
ve�, da me lahko stane glave. Toda kot
mojemu prijatelju, sem ti moral povedati.
487
01:04:07,324 --> 01:04:10,724
- In kje najdem tega tako imenovanega
pre�ivelega? - V privatnem �otoru.
488
01:04:10,724 --> 01:04:13,824
- Toda �e polkovnik izve za to...
- Brez skrbi Tom, ne bom te izdal.
489
01:04:13,824 --> 01:04:17,424
- Tega ti zagotovo ne pozabim nikdar.
- Zbogom.
490
01:04:19,424 --> 01:04:23,124
- Ribana!
- Mi nismo prekr�ili miru. To je la�.
491
01:04:23,124 --> 01:04:25,124
- Kam pojde�?
- K mojemu o�etu.
492
01:04:25,124 --> 01:04:29,324
Potem greva skupaj. Tudi jaz ne
verjamem, da je tvoj o�e prekr�il mir.
493
01:04:29,324 --> 01:04:32,725
Pomagati mi mora�, Ribana. Resnico
morava privesti na plano.
494
01:04:32,725 --> 01:04:34,925
Kaj naj storim?
495
01:04:35,525 --> 01:04:39,825
Poostrite stra�o! �e bo sli�ati kaj
sumljivega, takoj alarmirajte.
496
01:04:39,825 --> 01:04:42,825
Pripravi oro�je in strelivo.
Spravi to h konjem.
497
01:04:42,825 --> 01:04:45,325
Pripravi jih za je�o in vzemi �e
enega tovornega.
498
01:04:45,325 --> 01:04:48,624
Potrebujem tudi �otorsko krilo
in nekaj mo�nih vrvi.
499
01:04:48,624 --> 01:04:52,425
�e te kdo kaj vpra�a, potem reci, da �eliva
�e nocoj odjezditi k Megleni reki, da
500
01:04:52,425 --> 01:04:58,025
bova jutri zjutraj pri�ela z lovom. Medtem,
bom jaz poiskal tega pre�ivelega.
501
01:05:15,926 --> 01:05:17,825
Prihajajo!
502
01:05:34,426 --> 01:05:38,625
- Kako neumno, kot v srednjem veku.
- Ena krogla ne bo pomagala.
503
01:05:38,625 --> 01:05:43,125
Toda �tiri v isto to�ko.
Pazljivo glejte!
504
01:05:56,025 --> 01:05:58,525
Skozenj streljajo!
Nazaj!
505
01:06:02,326 --> 01:06:04,225
Prekleto!
506
01:06:04,225 --> 01:06:07,926
Do sedaj smo izgubili �e 17 mo�, �ef.
Bolje bi bilo, da bi odnehali.
507
01:06:07,926 --> 01:06:12,126
Ste znoreli? Vedo, da smo mi napadli
karavano, ne smemo jih spustiti.
508
01:06:12,126 --> 01:06:16,425
Do njih lahko pridemo samo od spredaj.
In, �e se dr�ijo do takrat, ko pridejo vojaki...
509
01:06:16,425 --> 01:06:20,026
Prenehaj �e s tem. Tvoje godrnjanje
me dela bolnega.
510
01:06:20,026 --> 01:06:24,326
Opravili bomo z njimi in to
z enim udarcem. Pridite.
511
01:06:24,326 --> 01:06:29,126
Forester ve, kaj je za njega v igri.
Ne bodo popustili
512
01:06:29,126 --> 01:06:32,926
Nekako jih moramo zamotiti. Da lahko
pridemo okrog jezera.
513
01:06:32,926 --> 01:06:36,626
Eden mrtvih spodaj ima laso.
Iz tega lahko naredimo vrvi.
514
01:06:36,626 --> 01:06:41,726
- Imamo tri revolverje in tri pu�ke.
- Moj brat mi mere misli.
515
01:06:45,426 --> 01:06:48,127
Tam notri si lahko odpo�ijete.
516
01:07:12,826 --> 01:07:17,127
Nit pisnite ne. Vle�ite se na trebuh
in dajte roke kri�ema na hrbet.
517
01:07:17,127 --> 01:07:20,827
�e zakri�ite, vas takoj zabodem.
518
01:07:24,327 --> 01:07:29,127
- Dobre zamisli imate, �ef, to moram priznati.
- Da, �udili se bodo.
519
01:07:29,127 --> 01:07:32,727
- Prinesite smodnik.
- To je prava inovacija.
520
01:07:43,427 --> 01:07:45,927
Hitro, naprej!
521
01:07:49,727 --> 01:07:51,627
Na, dr�i malo.
522
01:07:52,727 --> 01:07:55,427
Smodnik je tukaj.
523
01:07:59,128 --> 01:08:01,727
Gotovo.
524
01:08:02,228 --> 01:08:08,828
- Tako, gori. - Zdaj se bo pri�elo.
- �udili se bodo.
525
01:08:09,927 --> 01:08:11,528
Zdaj!
526
01:08:30,628 --> 01:08:35,428
- Saj sploh niso tukaj! - Tukaj so trije
od na�ih! - Kako je to mogo�e?!
527
01:08:36,828 --> 01:08:41,628
- Kaj stojite tam?! Kaj se je zgodilo?!
- Od�li so, �ef, ni jih ve� tukaj!
528
01:08:41,628 --> 01:08:45,228
Se vam je zme�alo?!
Saj so pravkar streljali na nas!
529
01:08:47,328 --> 01:08:52,229
V muldi le�i nekaj na�ih mrtvih. Njihove
pi�tole in pu�ke so zvezali na poteg.
530
01:08:52,229 --> 01:08:57,729
- Poka�i. - Hej Red! Do jezera �e
le�i ve� teh vrvi.
531
01:08:57,729 --> 01:09:02,029
- Dobro so nas potegnili. - Ko smo med
streljanjem dr�ali glave v pesek, so �li hitro
532
01:09:02,029 --> 01:09:06,129
vstran in potegnili vrvi. - To pa je nekaj.
- Hitro, pojdimo do jezera!
533
01:09:15,829 --> 01:09:20,029
- Tukaj jih ni nikjer. �e zdavnaj bi jih
morali videti. - Prekleto!
534
01:09:20,029 --> 01:09:24,829
Toda ne morejo biti dale�. Prei��ite s
polovico mo� kanjon v tej smeri.
535
01:09:24,829 --> 01:09:30,528
- Jaz bom vzel preostale in grem tja.
- V redu. Vsi sem, na konje!
536
01:09:55,030 --> 01:09:58,629
Moji bojevniki pravijo, da ste si zaslu�il
po�asno smrt.
537
01:09:58,629 --> 01:10:01,129
Toda moj sin pravi druga�e.
538
01:10:01,129 --> 01:10:03,829
Privedeni boste pred sodi��e.
539
01:10:06,430 --> 01:10:09,329
S seboj ga bomo vzeli kot talca.
540
01:10:18,129 --> 01:10:21,030
Ko bodo �otori podrti, bomo odjezdili.
541
01:10:37,329 --> 01:10:42,930
Vem, da za mojega sina ni lahko ostati tukaj,
medtem, ko moji bojevniki lovijo morilce.
542
01:10:42,930 --> 01:10:49,929
Toda v boju lahko kak�na krogla zaide in
vidva morata �iveti, da lahko �ivi tudi mir.
543
01:11:18,231 --> 01:11:20,231
Stooooj!
544
01:11:24,930 --> 01:11:29,131
Pa, saj to je.....Old Shaterhand!
545
01:11:29,131 --> 01:11:32,231
Kapetan Bruce. Pravkar prihajava iz
Greystone kanjona!
546
01:11:32,231 --> 01:11:35,831
Mi smo pa prav tja namenjeni. Ste videli
karavano, ki so jo Assini-boinsi zmasakrirali.
547
01:11:35,831 --> 01:11:39,031
Niso krivi indijanci, temve� Bard Forester
z njegovo bando.
548
01:11:39,031 --> 01:11:43,331
- Jaz sem pri�a. - Jaz vas bom vodil
do sledov kriminalcev.
549
01:11:43,331 --> 01:11:46,731
Winnetou jim sledi. Ne spu��a jih
iz vida niti za trenutek.
550
01:11:46,731 --> 01:11:50,531
Torej je res. Bard Forester.
551
01:11:58,531 --> 01:12:01,831
- Kaj je?! Ste jih na�li?!
- Ne, �ef. Preko tri ure smo jezdili
552
01:12:01,831 --> 01:12:04,031
in smo vse pre�esali, toda...
553
01:12:04,031 --> 01:12:07,731
- Presneti psi.
- Kaj pa sedaj?
554
01:12:07,731 --> 01:12:11,932
-Nazaj moramo. Potrebujemo provianto
in municijo. - Pa ranjenci?
555
01:12:11,932 --> 01:12:14,532
Tukaj ostanejo.
Samo zadr�evali bi nas.
556
01:12:14,532 --> 01:12:18,431
Kaj pa �akate?! Hitro na konje.
Jezdimo do Nouvinanga.
557
01:12:18,431 --> 01:12:22,231
- �ef, na�i konji so utrujeni. Morali bi...
- Jezdimo v Nouvinango, sem rekel.
558
01:12:22,231 --> 01:12:25,832
Vojaki so laho vsak trenutek tukaj.
�e ne bomo pred jutrom pri reki Blackroad,
559
01:12:25,832 --> 01:12:27,731
je z nami konec.
560
01:13:05,032 --> 01:13:09,733
Moji izvidniki poro�ajo, da Forester ni
v Nouvinangu. Kje je?
561
01:13:09,733 --> 01:13:18,332
V redu. Po�akali bomo lisjaka v njegovem
brlogu. �e ne pride pred jutrom, bo� umrl.
562
01:14:11,734 --> 01:14:16,834
Z dvignjenimi rokami pridite ven. �e ne,
bomo vse po�gali!
563
01:15:36,334 --> 01:15:39,635
Zadosti je. Naprej moramo.
Hitro!
564
01:15:39,635 --> 01:15:45,935
- Hej, ti, vstani!
- Hej, �ef, tamle prihaja jezdec!
565
01:15:47,835 --> 01:15:51,335
- To je Luka! - Luka? Kaj pa dela tukaj.
Moral bi biti pri plavcih!
566
01:15:51,335 --> 01:15:56,534
Sfi�ilo se je! Ne smete nazaj! Assini-boinsi so
v Nouvinangu in �akajo na vas!
567
01:16:04,535 --> 01:16:08,936
�e ne pridemo v Nouvinango in te i��ejo,
da bi te ubili, potem bodo na�li na�e sledi.
568
01:16:08,936 --> 01:16:11,536
In potem ne bomo imeli samo vojakov,
ampak tudi indijance za vratom.
569
01:16:11,536 --> 01:16:15,936
- In, �e oba ne moreva ni�esar storiti?
- Kaj bi rad s tem povedal?
570
01:16:15,936 --> 01:16:20,435
Celih �tirinajst dni je do meje.
In samo tri ure imamo prednosti
571
01:16:20,435 --> 01:16:24,535
- To je ravno dovolj do vasi Assini-boinsev.
- Se ti je zme�alo?
572
01:16:24,535 --> 01:16:28,935
- Kaj pa naj po�nemo ravno pri njih?
- Po talce gremo.
573
01:16:28,935 --> 01:16:35,635
Po sina polkovnika Merrilla in Ribano,
h�erko poglavarja Assini-boinseeeev!
574
01:16:37,135 --> 01:16:40,936
- Povej to �e enkrat. - Sonce je bilo trdno
na zahodu, ko smo od�li iz vasi.
575
01:16:40,936 --> 01:16:45,335
in celo pot so mi bili na desno uho.
Imel sem sicer zvezane o�i,
576
01:16:45,335 --> 01:16:50,736
toda tako sem izvedel, da jezdimo do doline
na jugu. Od tam dalje sem �tel. To�no do 820.
577
01:16:50,736 --> 01:16:55,435
Tam mora biti skrivali��e.
Kak�na votlina ali kaj takega.
578
01:16:56,435 --> 01:16:59,137
Prihajajo nazaj!
579
01:17:19,136 --> 01:17:26,136
To niso oni. Banditi so. Niso nas mogli
videti. Hitro v votlino!
580
01:17:26,136 --> 01:17:28,136
Hitro.
581
01:17:33,536 --> 01:17:35,536
806.
582
01:17:36,936 --> 01:17:39,137
807
583
01:17:40,536 --> 01:17:42,636
808
584
01:17:43,237 --> 01:17:47,637
800...votlina.
To mora biti ta votlina.
585
01:18:00,837 --> 01:18:07,137
Odkrili so votlino! Morda se �elijo
utaboriti ali potuhniti! Globlje moramo!
586
01:18:29,538 --> 01:18:34,036
V pasti ste, Merrill!
Pridite z va�imi �enami na plano!
587
01:18:34,036 --> 01:18:38,637
Toda brez oro�ja!
Druga�e je konec z vami!
588
01:18:43,038 --> 01:18:46,937
- Ima votlina �e kak izhod?
- Od zadaj je �pranja navzgor.
589
01:18:46,937 --> 01:18:50,038
Toda stene so pregladke. Nih�e se ne
more povzpeti.
590
01:18:50,038 --> 01:18:52,238
Naprej!
591
01:19:21,038 --> 01:19:25,938
Nih�e od nas se ne sme oglasiti.
Morda bodo �li mimo nas, ne da bi nas opazili.
592
01:19:33,839 --> 01:19:37,839
- �ef, tukaj.
- Tukaj morajo biti. Pridite.
593
01:20:08,938 --> 01:20:11,339
Tamle so. Streljajte!
594
01:20:24,539 --> 01:20:26,239
Gremo!
595
01:20:36,839 --> 01:20:39,738
Robert!
Robert.
596
01:20:48,039 --> 01:20:50,738
Vojaki, vojaki prihajajo!
597
01:20:53,639 --> 01:20:56,140
Pustite jih bli�je.
598
01:20:59,239 --> 01:21:00,839
V zaklon!
599
01:21:04,739 --> 01:21:09,639
Carter. Preverite, �e je �e kak izhod.
Naprej!
600
01:21:23,540 --> 01:21:28,839
- Forester je bil hitrej�i od nas. - Da. Toda
Tasha-tunga ve, kaj mora storiti.
601
01:21:41,741 --> 01:21:48,340
Prenehajte z odporom, Forester!
Votlina je sedaj iz vseh strani obkoljena!
602
01:21:48,340 --> 01:21:53,439
Zagotavljamo vam po�teno sojenje,
�e odvr�ete oro�je in pridete ven!
603
01:21:53,439 --> 01:21:57,141
Pozor! Prihajamo ven!
604
01:21:58,741 --> 01:22:03,240
- Merrill in njegova �ena.
- Vidite, jaz sem tisti, ki postavlja pogoje!
605
01:22:03,240 --> 01:22:07,940
In zahtevam prosto pot zame in za moje
mo�e do meje z Meksikom!
606
01:22:07,940 --> 01:22:11,740
zahtevam, da nam izro�ite na�e konje,
vsakemu municijo za tiso� strelov,
607
01:22:11,740 --> 01:22:16,041
provianto za �tirinajst dni in vse to nam
nastavite na skalo, na kateri stojite!
608
01:22:16,041 --> 01:22:21,041
nato zahtevam, da se z vojaki umaknete
do strelne meje! �e bodo moje zahteve
609
01:22:21,041 --> 01:22:24,741
uresni�ene, bodo ujetniki na meji izpu��eni!
�e pa ne, potem bomo z njimi opravili po
610
01:22:24,741 --> 01:22:27,341
po kratkem postopku!
611
01:22:27,341 --> 01:22:32,341
Zagotoviti si moramo �as.
To je edino, kar lahko storimo.
612
01:22:33,741 --> 01:22:38,641
Poslu�ajte me Forester! V prednosti ste!
Va�e zahteve moramo sprejeti!
613
01:22:38,641 --> 01:22:42,641
Toda na� tovorni konji s provianto stojijo
dale� spodaj! Potrebujemo eno
614
01:22:42,641 --> 01:22:45,841
uro, da vse spravimo semkaj. Potem
dobite, kar zahtevate!
615
01:22:45,841 --> 01:22:50,241
Strinjam se! Toda niti minute ve�!
�e kdo od vas strelja,
616
01:22:50,241 --> 01:22:54,142
bosta dva od ujetnikov nastradala!
Vzemi deset mo� in stra�i vhod
617
01:22:54,142 --> 01:22:57,242
Vi, takoj pri�nite s stra�o!
618
01:22:57,841 --> 01:23:03,341
Dobro pazite! Ne streljajte,
dokler ne dam povelja!
619
01:23:06,841 --> 01:23:09,141
Peljitu ju nazaj in zve�ite!
620
01:23:09,141 --> 01:23:14,541
�ef, �ef! Vse smo pregledali, nobenega
izhoda ni ve�, razen majhne re�e,
621
01:23:14,541 --> 01:23:17,742
toda tam skozi lahko samo z vrvjo....
- To �elim pogledati!
622
01:23:18,742 --> 01:23:22,442
- Tako, trdno jih dr�i.
- Daj mi vrv.
623
01:23:33,442 --> 01:23:36,042
Gremo. Pojdita zraven.
624
01:23:39,243 --> 01:23:40,941
Tukaj.
625
01:23:41,342 --> 01:23:43,942
- Tam zgoraj.
- Aha.
626
01:23:44,742 --> 01:23:48,542
Tja gor je najmanj 40 �evljev. Prav ima�.
Brez vrvi se ni� ne more.
627
01:23:48,542 --> 01:23:51,642
Rad bi vedel, �e se lahko od
zunaj sploh pride zraven.
628
01:23:52,542 --> 01:23:57,143
- Vidva ostanita tukaj. �e se
kaj premakne, alarmirajta. - Da, �ef.
629
01:24:04,742 --> 01:24:08,642
- Kaj bomo storili s talci, ko bomo preko meje?
- Ubili jih bomo, kaj pa drugega.
630
01:24:08,642 --> 01:24:14,242
- Ne boj se Ribana. Ni� se nama ne bo zgodilo.
- Ribano ni strah. Videla je Old Shaterhanda.
631
01:24:14,242 --> 01:24:20,342
In trikrat je sli�ala planinsko sovo.
Ve tudi, da Winnetou ni dale�.
632
01:24:42,043 --> 01:24:45,243
Tam spodaj se sploh ni� ne premika.
633
01:24:45,243 --> 01:24:47,343
Koliko �asa je �e?
634
01:24:48,443 --> 01:24:51,443
To�no �e 27 minut.
635
01:25:22,843 --> 01:25:26,143
Prihaja Tasha-tunga!
636
01:25:26,943 --> 01:25:28,643
Tam spodaj.
637
01:25:37,744 --> 01:25:41,444
Naj bom preklet, toda ta stvar
se mi nekako ne dopade.
638
01:25:42,444 --> 01:25:45,244
Meni pa se dopade, si razumel?
639
01:25:45,244 --> 01:25:47,445
Kako dolgo �e, �ef?
640
01:25:48,944 --> 01:25:50,443
Konec je.
641
01:25:52,543 --> 01:25:55,844
Prika�ite se, vi tam!
�as je potekel!
642
01:25:56,444 --> 01:26:01,743
Poslu�ajte Forester. Poglavar pravi, da
tovorni konji po�asi prihajajo!
643
01:26:01,743 --> 01:26:05,145
Eden �epa. Dajte nam �e deset minut!
644
01:26:05,145 --> 01:26:10,644
Opozarjam vas! Ne pustim se imeti za norca!
�e mule ne bodo tukaj v dveh minutah,
645
01:26:10,644 --> 01:26:13,645
bomo ujetnikom odrezali jezike!
646
01:26:13,645 --> 01:26:19,144
- To ni �lovek, to je hudi�.
- Imejte vojake v pripravljenosti.
647
01:26:19,144 --> 01:26:22,045
Preden se bo zgodilo najhuj�e,
bomo napadli.
648
01:27:16,445 --> 01:27:28,445
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48,
49, 50.
649
01:27:28,445 --> 01:27:40,545
51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58,
59, 60. �as se je iztekel!
650
01:27:40,545 --> 01:27:44,646
Sedaj bom dal privesti ujetnike!
da boste lahko gledali, kako jih bomo obdelali!
651
01:27:44,646 --> 01:27:46,345
Pripelji jih ven.
652
01:27:54,645 --> 01:27:56,946
Kaj je bilo to? Mir!
653
01:27:56,946 --> 01:28:00,846
- Tukaj je. ribana je slutila.
- Kdo je tu?
654
01:28:34,747 --> 01:28:36,346
Nazaj!
655
01:28:38,046 --> 01:28:40,147
V votlino!
656
01:29:07,647 --> 01:29:09,748
Pozor! V zaklon!
657
01:29:24,947 --> 01:29:28,347
-Toda vi streljate navzgor.
- To�no tako.
658
01:29:41,047 --> 01:29:44,747
- Hvala, Winnetou. Ujeti moramo
Forestera. - Ne.
659
01:29:44,747 --> 01:29:48,047
Forester pripada edino le ma��evanju
Assini-boinsev.
660
01:30:50,448 --> 01:30:52,949
Tako!
661
01:32:22,900 --> 01:32:27,896
Hvale�en sem vam. Tukaj sem pre�ivel
najbolj�e leto. Mogo�e spet pridem.
662
01:32:28,730 --> 01:32:30,554
In kaj sedaj planirate?
OHHH
663
01:32:31,644 --> 01:32:36,341
Predaval bom na moji univerzi
in ko bom imel dopust
664
01:32:36,450 --> 01:32:36,998
bom za�el z novo kolekcijo.62436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.