Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,676 --> 00:02:51,676
www.titlovi.com
2
00:02:54,676 --> 00:02:56,611
Siđi sa stepenica!
3
00:03:08,488 --> 00:03:09,891
Topgallant je pokvaren!
4
00:03:14,529 --> 00:03:17,532
Vau, dečko. Vau. Vau.
5
00:03:18,498 --> 00:03:19,934
Oh.
6
00:03:23,971 --> 00:03:26,507
Polako sada. Polako sada. Spusti ga ovamo.
7
00:03:35,550 --> 00:03:37,585
Ostani ispod, Munro!
8
00:04:07,849 --> 00:04:08,850
Okupite se.
9
00:04:09,117 --> 00:04:11,719
Moram priznati, uh...
10
00:04:13,320 --> 00:04:14,989
Nisam dobro poznavao gospodina Ridleya,
11
00:04:15,422 --> 00:04:18,593
ali, uh, uh...
12
00:04:19,259 --> 00:04:22,496
...smrt svakog čovjeka je tuga za oplakovanje.
13
00:04:28,035 --> 00:04:29,003
g. Munro...
14
00:04:31,739 --> 00:04:33,674
možda biste željeli ponuditi blagoslov.
15
00:04:49,657 --> 00:04:51,559
Samo oni koji su bili na moru...
16
00:04:53,728 --> 00:04:55,797
zaista shvatiti veličinu ovog svijeta.
17
00:04:59,634 --> 00:05:01,803
Ogromna priroda njegovih ogromnih udaljenosti.
18
00:05:03,538 --> 00:05:05,873
Zastrašujuća je stvar biti napravljena tako...
19
00:05:07,407 --> 00:05:10,711
blisko svjestan vlastite beznačajnosti.
20
00:05:15,817 --> 00:05:17,885
Većina muškaraca bi se trgnula od ovog znanja.
21
00:05:18,853 --> 00:05:21,321
Pa ipak, tako smo prinuđeni,
22
00:05:22,355 --> 00:05:25,593
bacamo se u prazna mjesta ovoga
23
00:05:25,960 --> 00:05:28,663
duboka zemlja...
24
00:05:28,696 --> 00:05:30,865
...znajući, čak i kao mi, da...
25
00:05:32,066 --> 00:05:33,000
jednog dana...
26
00:05:35,036 --> 00:05:36,804
u nekom nepredviđenom času...
27
00:05:38,539 --> 00:05:40,575
od nas se može tražiti velika cijena.
28
00:05:43,544 --> 00:05:46,446
Pohvali sada njegovu vječnu dušu
29
00:05:46,647 --> 00:05:48,883
u ime Isusa Krista, našeg spasitelja.
30
00:05:49,817 --> 00:05:50,961
Amen.
31
00:05:51,569 --> 00:05:53,022
Amen.
32
00:05:56,724 --> 00:05:57,892
Otpustite glavno jedro.
33
00:05:58,626 --> 00:06:00,995
- Pripremite se da ponesete. - Pripremite se da ponesete!
34
00:06:14,108 --> 00:06:16,744
Ući.
35
00:06:24,085 --> 00:06:27,555
Dostojna pohvala za mornara izgubljenog daleko od kuće, g. Munro.
36
00:06:28,055 --> 00:06:28,990
Hvala ti.
37
00:06:31,592 --> 00:06:33,127
Vaše riječi i djela govore o čovjeku
38
00:06:33,160 --> 00:06:34,862
ko je video nešto od sveta.
39
00:06:37,765 --> 00:06:40,134
Ja sam iz porodice brodograditelja.
40
00:06:40,668 --> 00:06:42,103
A sada si ministar.
41
00:06:43,671 --> 00:06:47,708
Sveštenik laik. Vodimo primjerom.
42
00:06:53,781 --> 00:06:54,715
Adam Smith.
43
00:06:55,583 --> 00:06:56,517
Da.
44
00:06:58,519 --> 00:07:01,088
Božiji čovjek koji čita o trgovačkom svijetu.
45
00:07:03,724 --> 00:07:05,660
Pa, došli ste na pravo mjesto, velečasni.
46
00:07:06,027 --> 00:07:08,195
U ovim odbačenim uglovima se može zaraditi.
47
00:07:11,065 --> 00:07:13,000
Vaši novi parohijani su uložili svoje živote u to.
48
00:07:36,991 --> 00:07:39,126
Taj dječak je kraljevski član, vjerovali ili ne.
49
00:07:40,294 --> 00:07:42,163
Sin jednog od glavnih poglavica.
50
00:07:43,898 --> 00:07:46,167
Njegov otac me je zamolio da ga naučim pomorstvu.
51
00:07:46,400 --> 00:07:47,568
Četka.
52
00:07:52,740 --> 00:07:54,241
G. Farrell, dajte momku volan.
53
00:07:58,245 --> 00:08:01,515
Uenuku, odvedi nas tri boda desno.
54
00:08:01,916 --> 00:08:03,117
Olakšajte joj dok baca.
55
00:08:09,824 --> 00:08:10,725
Veoma dobro.
56
00:08:11,859 --> 00:08:13,027
Trebao bi biti sretan, Farrell,
57
00:08:13,060 --> 00:08:14,862
nikad više ne moraš ustati prije podneva.
58
00:08:16,163 --> 00:08:17,565
U redu, dosta je.
59
00:08:21,135 --> 00:08:23,270
- Zemljište ho! -Da.
60
00:08:23,904 --> 00:08:25,606
Vaš novi dom, g. Munro.
61
00:08:27,641 --> 00:08:30,011
Nikada pogibija nije bila tako prijatna za oko.
62
00:08:30,478 --> 00:08:32,079
Ima li Maora u ovoj oblasti?
63
00:08:32,480 --> 00:08:33,681
Oni su svuda.
64
00:08:34,348 --> 00:08:36,650
Čak i kada ih ne vidite, oni su tu.
65
00:08:38,986 --> 00:08:40,721
Gdje je najbliže sigurno sidrište?
66
00:08:40,755 --> 00:08:43,024
Uenuku? Taj zaliv?
67
00:08:44,258 --> 00:08:46,861
Ne. Taj.
68
00:08:47,294 --> 00:08:48,195
Korozija.
69
00:08:49,797 --> 00:08:52,266
U redu, momci, izaći ćemo na obalu,
70
00:08:52,299 --> 00:08:54,702
pronađite drva, zamijenite gornji dio.
71
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
Krenite, momci!
72
00:09:03,944 --> 00:09:06,147
Heave!
73
00:09:08,649 --> 00:09:09,850
Pa, pogledaj to!
74
00:09:11,285 --> 00:09:14,288
To je to, dečko.
75
00:09:14,889 --> 00:09:18,826
To je to, dečko. Nastavi.
76
00:09:25,699 --> 00:09:26,700
Dobar dečko.
77
00:09:27,768 --> 00:09:31,238
Mnogo si zabavniji od mog uobičajenog tereta, Munro.
78
00:09:31,272 --> 00:09:32,673
Nema pola
79
00:09:32,706 --> 00:09:34,875
isto toliko iznenađenja u džaku brašna.
80
00:09:34,909 --> 00:09:36,610
Da, sasvim.
81
00:09:36,644 --> 00:09:37,611
Sjajno.
82
00:09:44,685 --> 00:09:45,619
Oh!
83
00:09:45,853 --> 00:09:47,888
U redu, momci, šou je gotov.
84
00:09:47,922 --> 00:09:51,158
Hajde. Jedan dva tri!
85
00:09:56,297 --> 00:09:57,198
Oh!
86
00:10:11,345 --> 00:10:12,246
Da!
87
00:10:37,104 --> 00:10:39,840
Munro, šta je to?
88
00:10:41,475 --> 00:10:44,812
To se zove skica. A ponekad i portret.
89
00:10:47,948 --> 00:10:48,883
Šta je ovo?
90
00:10:49,884 --> 00:10:50,784
To je relej.
91
00:10:51,452 --> 00:10:52,653
Zub kita.
92
00:11:01,862 --> 00:11:03,731
To je glas boga mog oca.
93
00:11:04,798 --> 00:11:06,367
Dobio sam ime po ovom bogu.
94
00:11:08,068 --> 00:11:10,938
- Ljudožderi. - Ah.
95
00:11:12,306 --> 00:11:13,240
Za divljenje.
96
00:11:14,208 --> 00:11:15,776
I... a ovo?
97
00:11:17,144 --> 00:11:18,245
Moja genealogija.
98
00:11:19,313 --> 00:11:20,314
To je moja priča.
99
00:11:24,084 --> 00:11:25,886
Priča mog života...
100
00:11:28,822 --> 00:11:29,723
do sad.
101
00:11:32,092 --> 00:11:34,461
U redu, momci. Pazi na sebe.
102
00:11:34,929 --> 00:11:37,264
Ovdje smo da nabavimo drvo, a ne da pravimo probleme.
103
00:12:30,317 --> 00:12:31,252
Uredu je.
104
00:12:41,428 --> 00:12:43,063
Gde je dođavola stigao?
105
00:12:44,832 --> 00:12:47,167
U redu, momci, sa mnom. Hajde.
106
00:13:40,954 --> 00:13:42,323
Uredu je. To je dovoljno.
107
00:13:42,356 --> 00:13:43,891
Sve u redu, g. Munro?
108
00:13:45,392 --> 00:13:46,327
Mislim da jeste.
109
00:13:55,903 --> 00:13:57,505
Zamolio sam ga da oprosti tvoj prekršaj.
110
00:13:57,539 --> 00:13:58,939
Mislio si bez nepoštovanja.
111
00:13:59,273 --> 00:14:00,174
Hvala ti.
112
00:14:00,675 --> 00:14:02,476
Ne možete trgovati sa ljudima s kojima ne možete razgovarati.
113
00:14:13,187 --> 00:14:14,855
I da nam trebaju drva za popravke.
114
00:14:22,564 --> 00:14:25,165
Želi konja kao platu za drveće.
115
00:14:25,199 --> 00:14:26,266
Boyd, daj mu sjekiru.
116
00:14:29,069 --> 00:14:30,404
Hajde momče.
117
00:14:49,624 --> 00:14:52,359
Tamo. Opet svi prijatelji.
118
00:15:03,605 --> 00:15:06,106
Trebali bismo biti spremni za plovidbu do sutra ujutro.
119
00:15:07,074 --> 00:15:09,343
Mislim da bih volio ovdje kampirati do tada.
120
00:15:09,376 --> 00:15:11,345
Oh, ne, ne.
121
00:15:11,945 --> 00:15:14,314
Kapetane, bio je to dug put.
122
00:15:14,348 --> 00:15:16,551
Moram da osetim malo zemlje pod nogama.
123
00:15:17,451 --> 00:15:20,220
Ako želim da živim u ovoj zemlji, moram da se upoznam sa njom.
124
00:15:21,054 --> 00:15:23,023
Zadužen sam da te isporučim u Epworth.
125
00:15:23,056 --> 00:15:24,091
I ti ćeš.
126
00:15:24,324 --> 00:15:27,494
Ali prvo, molim vas, dozvolite mi ovaj odmor.
127
00:15:29,764 --> 00:15:30,665
U redu.
128
00:15:32,132 --> 00:15:33,434
Ostaviću Uenuku sa tobom.
129
00:15:34,034 --> 00:15:36,236
- Dobro. - Gdje je on?
130
00:15:37,037 --> 00:15:38,972
- Harise, gdje je dječak? - Gospodine?
131
00:15:39,006 --> 00:15:40,140
Momak. Gdje je on?
132
00:15:43,277 --> 00:15:45,145
Žao mi je!
133
00:15:46,781 --> 00:15:48,616
Žao mi je!
134
00:17:52,907 --> 00:17:55,577
- Donesi muskete. - Ne ulazim u to.
135
00:17:55,777 --> 00:17:58,245
Ako ga ne odvedemo u Epworth, nećemo biti plaćeni.
136
00:18:00,615 --> 00:18:03,317
Vau! Vau!
137
00:18:12,259 --> 00:18:13,226
Hej!
138
00:18:30,210 --> 00:18:33,514
Šta hoćeš ovde?
139
00:18:33,781 --> 00:18:35,315
Molim vas da poštedite
140
00:18:35,349 --> 00:18:36,818
živote ovih ljudi.
141
00:18:38,586 --> 00:18:42,590
Ovo su moji ljudi iz ovih zemalja, ne vaši.
142
00:18:42,890 --> 00:18:44,792
Oni nisu ništa za tebe.
143
00:18:45,960 --> 00:18:48,261
Molim vas da im pokažete milost.
144
00:18:48,863 --> 00:18:50,330
Ti si Englez.
145
00:18:51,532 --> 00:18:54,468
Tvoj kralj je George.
146
00:18:54,502 --> 00:18:55,536
Kralj Vilijam sada.
147
00:18:56,904 --> 00:18:58,640
George je mrtav?
148
00:18:59,507 --> 00:19:00,407
Da.
149
00:19:13,888 --> 00:19:16,356
Seo sam za njegov sto.
150
00:19:22,897 --> 00:19:24,364
Dolazimo u miru.
151
00:19:24,899 --> 00:19:26,166
Čajnik.
152
00:19:28,402 --> 00:19:31,238
Moj sin je mnogo naučio od vas.
153
00:19:32,239 --> 00:19:33,173
Bila mi je čast.
154
00:19:34,441 --> 00:19:35,710
Ovaj čovek je moj teret.
155
00:19:36,744 --> 00:19:38,445
Moram ga isporučiti u Epworth.
156
00:19:43,685 --> 00:19:44,652
U smislu.
157
00:19:47,287 --> 00:19:49,857
Hmm. Veoma dobro.
158
00:19:51,425 --> 00:19:53,828
- Idi sada. - Šta je sa ovim ljudima?
159
00:19:55,462 --> 00:19:58,498
I šta ćete trgovati
160
00:19:59,399 --> 00:20:00,400
za njih?
161
00:20:02,804 --> 00:20:03,805
Moj konj.
162
00:20:05,640 --> 00:20:07,340
Moj konj za njihove živote.
163
00:20:07,842 --> 00:20:10,745
Jedan konj, jedan život.
164
00:20:12,013 --> 00:20:14,549
- Biraj. - Mogu...
165
00:20:15,550 --> 00:20:16,984
Ne mogu napraviti taj izbor.
166
00:20:20,755 --> 00:20:21,689
Molim te.
167
00:20:25,827 --> 00:20:26,861
Idemo. Sad.
168
00:20:51,418 --> 00:20:52,987
Idemo. Sada, idi!
169
00:21:01,929 --> 00:21:03,631
Dođavola sa ovim, g. Kedgley.
170
00:21:03,664 --> 00:21:04,665
Ona može imati moju kabinu.
171
00:21:13,908 --> 00:21:15,042
Dođi dole.
172
00:21:15,475 --> 00:21:16,978
Ne smijete ostati ovdje gore.
173
00:21:19,080 --> 00:21:20,380
Dođi. Molim te.
174
00:21:25,418 --> 00:21:27,420
Molim te. Treba ti sklonište.
175
00:21:27,454 --> 00:21:28,990
Pripremite se da isplovite.
176
00:21:33,761 --> 00:21:35,395
Možete se odmoriti ovdje,
177
00:21:35,963 --> 00:21:37,297
i... i spavaj.
178
00:22:03,991 --> 00:22:04,959
Šta radiš?
179
00:22:07,528 --> 00:22:08,996
Ne ne ne. Molim te, molim te, molim te nemoj.
180
00:22:13,134 --> 00:22:14,401
Žao mi je.
181
00:22:16,971 --> 00:22:17,905
Žao mi je.
182
00:22:21,676 --> 00:22:22,844
Naći ću ti hranu.
183
00:22:24,846 --> 00:22:25,813
I malo vode.
184
00:23:05,820 --> 00:23:08,723
To je to. Gore, zajedno.
185
00:23:10,625 --> 00:23:11,826
G. Munro.
186
00:23:12,860 --> 00:23:13,861
Horace Beauchamp.
187
00:23:14,195 --> 00:23:15,830
- Dobrodošli u Epworth. - Hvala ti.
188
00:23:18,465 --> 00:23:19,800
Njen muž je ubijen.
189
00:23:20,067 --> 00:23:21,903
Uzeo sam je pod svoju brigu.
190
00:23:22,870 --> 00:23:24,705
Ah, ona je zaista srećna.
191
00:23:24,739 --> 00:23:27,008
Pratite me i pokazaću vam vaše prenoćište.
192
00:23:29,810 --> 00:23:31,078
Srećno, g. Munro.
193
00:23:31,679 --> 00:23:34,715
Ako ste došli ovamo da isperete duše za Isusa,
194
00:23:35,583 --> 00:23:36,817
bićeš zauzet.
195
00:23:36,851 --> 00:23:38,485
Pomozite ovdje, g. Goldsworth.
196
00:23:49,263 --> 00:23:50,698
Evo nas, g. Munro.
197
00:23:51,232 --> 00:23:53,134
- Hvala, g. Beauchamp. - Nema na čemu.
198
00:23:53,634 --> 00:23:56,203
Ostaviću te da brineš o svom odjeljenju.
199
00:24:15,790 --> 00:24:16,724
Molim te.
200
00:26:09,637 --> 00:26:10,704
Jutro!
201
00:26:18,513 --> 00:26:20,247
Da, pomozi mi ovdje, da.
202
00:26:26,720 --> 00:26:31,258
I gle, vi ste danas, kao zvijezde na nebu...
203
00:26:32,359 --> 00:26:33,661
g. Munro,
204
00:26:33,894 --> 00:26:36,697
kakvo je zadovoljstvo naći vas već naporno na poslu.
205
00:26:37,264 --> 00:26:38,766
Reginald de Buin.
206
00:26:39,133 --> 00:26:41,335
- Dopisivali smo se. - Da naravno.
207
00:26:41,368 --> 00:26:42,203
Kako si?
208
00:26:42,603 --> 00:26:46,740
Nije baš Saint Paul's, ali ćete napraviti nešto od toga.
209
00:26:46,974 --> 00:26:48,642
Daću sve od sebe.
210
00:26:49,143 --> 00:26:51,679
Hoćeš li nam se pridružiti večeras na večeri?
211
00:26:52,413 --> 00:26:53,881
To je najljubaznije.
212
00:27:06,160 --> 00:27:08,796
Da li vam nije dobro?
213
00:27:08,996 --> 00:27:09,997
Oh.
214
00:27:20,975 --> 00:27:22,009
Izvini.
215
00:27:37,825 --> 00:27:39,760
Uredu je.
216
00:27:56,243 --> 00:27:58,312
Iz kog dela juga ste, g. Munro?
217
00:27:58,345 --> 00:28:02,116
Jugoistočna obala, Hastings, ali uglavnom sam odrastao u Londonu.
218
00:28:02,149 --> 00:28:04,218
- Hmm. - Moj otac je bio brodograditelj
219
00:28:04,251 --> 00:28:07,054
i želeo je da stekne ime u glavnom gradu.
220
00:28:08,088 --> 00:28:09,023
Pa, zar ne?
221
00:28:09,890 --> 00:28:13,427
Ne, on se polako ubio pićem.
222
00:28:14,261 --> 00:28:15,196
Oh.
223
00:28:16,531 --> 00:28:18,432
A šta mislite o Epworthu, gospodine?
224
00:28:19,466 --> 00:28:20,434
Mm.
225
00:28:22,203 --> 00:28:23,737
Oseća se pomalo kao skulptura
226
00:28:23,771 --> 00:28:24,939
u svojim ranim fazama.
227
00:28:25,406 --> 00:28:28,809
Njegov pravi oblik još nije izašao iz kamena.
228
00:28:30,911 --> 00:28:32,112
Divno rečeno, gospodine.
229
00:28:34,048 --> 00:28:35,316
Sve je na svom mestu.
230
00:28:35,716 --> 00:28:37,184
Zemlja je bogata.
231
00:28:37,686 --> 00:28:39,253
Prilika je nemjerljiva.
232
00:28:39,286 --> 00:28:42,957
Zaista, čak i ako se ponekad čini pomalo nesigurnim.
233
00:28:43,592 --> 00:28:46,894
Zemljište na kojem se nalazimo, iznajmljujemo od lokalnog poglavice,
234
00:28:47,194 --> 00:28:50,197
plaćeno uz pomoć krunske subvencije.
235
00:28:51,265 --> 00:28:53,834
I da li ste u dobrim odnosima sa svojim stanodavcem?
236
00:28:53,867 --> 00:28:54,902
Sretno?
237
00:28:55,135 --> 00:28:57,438
Pa, do sada. Prijetnja nije od njega.
238
00:28:59,873 --> 00:29:03,210
Postoje izvještaji o jednom gospodaru rata.
239
00:29:04,245 --> 00:29:05,346
Pravi divljak.
240
00:29:05,846 --> 00:29:08,249
Pokrenuo je napade na druga plemena
241
00:29:08,282 --> 00:29:09,950
i traže njihovu zemlju.
242
00:29:10,184 --> 00:29:12,419
Da li bi to bio Akatarewa?
243
00:29:13,854 --> 00:29:14,888
Znaš za njega?
244
00:29:15,523 --> 00:29:17,858
Lično sam ga sreo, da.
245
00:29:19,561 --> 00:29:22,062
Mlada žena koju sam doveo u Epworth,
246
00:29:22,096 --> 00:29:24,765
njen muž je zaklan po njegovom naređenju.
247
00:29:25,332 --> 00:29:27,501
Zajedno sa mnogim iz njihovog plemena.
248
00:29:28,202 --> 00:29:30,471
- Kada? - Prije dva dana.
249
00:29:31,171 --> 00:29:33,207
Maidenhead je svratio na popravku.
250
00:29:33,874 --> 00:29:36,410
Onda je istina. On dolazi na jug.
251
00:29:40,014 --> 00:29:42,416
Ako Akatarewa krene protiv Maianuija,
252
00:29:42,449 --> 00:29:45,986
budućnost ove kolonije postaje u najmanju ruku neizvjesna.
253
00:29:46,521 --> 00:29:49,056
Molim vas, možemo li razgovarati o nečem drugom?
254
00:29:57,264 --> 00:30:00,267
Doktore, kao direktan rezultat tog brutalnog susreta,
255
00:30:00,301 --> 00:30:02,570
mlada žena o kojoj se brinem ima ranu.
256
00:30:11,011 --> 00:30:15,849
Bojim se da imamo veoma ograničene medicinske zalihe,
257
00:30:16,417 --> 00:30:19,086
a moj ugovor je da služim fizičkom blagostanju
258
00:30:19,119 --> 00:30:20,555
građana Epwortha.
259
00:30:20,588 --> 00:30:25,025
Pošto je vaše da služite našim duhovnim potrebama, g. Munro.
260
00:30:39,239 --> 00:30:40,575
- Laku noc. - Laku noc.
261
00:30:41,141 --> 00:30:42,510
Dobro veče, doktore.
262
00:30:46,380 --> 00:30:48,415
Moj otac mi ne bi zahvalio što sam ti ovo rekao,
263
00:30:48,449 --> 00:30:51,985
ali postoji neko ko bi vam mogao pomoći, g. Munro.
264
00:31:05,232 --> 00:31:07,267
Gospođo Hegarty?
265
00:31:09,136 --> 00:31:12,973
Gđo Hegarty, moje ime je Thomas Munro.
266
00:31:13,240 --> 00:31:15,476
Izvinite što se pojavljujem u ovo kasno doba.
267
00:31:15,710 --> 00:31:18,078
Imam mladog... ja...
268
00:31:18,112 --> 00:31:20,214
Imam mladu ženu na brizi,
269
00:31:20,247 --> 00:31:21,382
mlada žena Maora.
270
00:31:21,583 --> 00:31:23,618
Rečeno mi je da biste mi možda mogli pomoći.
271
00:31:23,917 --> 00:31:24,652
Zar joj nije dobro?
272
00:31:24,952 --> 00:31:27,522
Ima ranu za koju se bojim da bi mogla biti inficirana.
273
00:31:32,493 --> 00:31:33,561
Moraš otići.
274
00:31:51,945 --> 00:31:56,049
Gđo Hegarty, hvala. Molim te, ona je ovdje.
275
00:31:59,721 --> 00:32:01,155
Šta ona radi ovdje?
276
00:32:01,188 --> 00:32:03,290
Njen muž je ubijen prije dva dana
277
00:32:03,323 --> 00:32:05,492
i bila je ranjena.
278
00:32:06,226 --> 00:32:07,194
Evo.
279
00:32:09,731 --> 00:32:11,533
Ožalošćena je.
280
00:32:12,299 --> 00:32:16,036
Povrijedila se i sama, nekako se ogrebala.
281
00:32:16,069 --> 00:32:18,640
Da, to je kiri haehae. To je ritual tugovanja.
282
00:32:19,473 --> 00:32:20,374
U redu.
283
00:32:22,710 --> 00:32:25,946
Ovo je Rangmai, iz Ngati Haua.
284
00:32:26,413 --> 00:32:27,515
Poznaješ je?
285
00:32:27,549 --> 00:32:29,249
Možete li zapaliti vatru, molim vas?
286
00:32:42,296 --> 00:32:44,632
Stavio sam oblog da izvučem infekciju.
287
00:32:47,201 --> 00:32:48,435
ako nisam ovdje,
288
00:32:49,136 --> 00:32:51,271
morate insistirati da ona ovo popije.
289
00:32:52,774 --> 00:32:53,575
svakako mogu probati,
290
00:32:53,942 --> 00:32:56,544
ali nije uzela ništa direktno od mene.
291
00:32:56,578 --> 00:33:00,113
Pa, ona je u žalosti, ali ti joj kažeš da je kawakawa.
292
00:33:00,481 --> 00:33:02,149
- Gorko? - Gorko.
293
00:33:03,551 --> 00:33:07,321
Takođe je u oblogu, sa malo pia manuke.
294
00:33:07,956 --> 00:33:10,658
- Pearmanuko? - Pia manuka.
295
00:34:47,387 --> 00:34:49,657
- Ostani tamo. - Ostani unutra.
296
00:35:44,512 --> 00:35:45,647
to je njen otac,
297
00:35:46,179 --> 00:35:48,650
Sretno.
298
00:36:23,450 --> 00:36:24,786
On joj daje utjehu.
299
00:36:40,735 --> 00:36:41,969
Akatarewini ljudi.
300
00:36:49,944 --> 00:36:52,379
Ona traži ubicu svog muža.
301
00:36:59,020 --> 00:37:00,021
Mir na vas!
302
00:37:00,054 --> 00:37:01,989
Munro, nemoj.
303
00:38:00,515 --> 00:38:01,549
Šta je rekao?
304
00:38:03,483 --> 00:38:07,622
On želi da Rangimai ostane ovdje i da ga ti podučavaš.
305
00:38:15,530 --> 00:38:17,932
Ostavlja jednog od svojih ljudi
306
00:38:18,199 --> 00:38:19,499
da je zaštiti.
307
00:38:31,846 --> 00:38:34,447
Jasno je da vas on drži u nekom pogledu.
308
00:38:34,749 --> 00:38:36,851
Od Maianuija, da.
309
00:38:37,051 --> 00:38:38,920
Ali ne od ovih finih građana.
310
00:39:39,981 --> 00:39:41,515
Vrijeme je za otvaranje poslovanja.
311
00:39:49,924 --> 00:39:53,694
Počnimo s himnom, "Kako čvrst temelj."
312
00:40:36,871 --> 00:40:39,040
- Odličan posao, velečasni. - Hvala ti.
313
00:40:39,407 --> 00:40:42,209
Ima žestoke moći u tim starim pjesmama.
314
00:40:42,243 --> 00:40:43,911
Težina čitave civilizacije.
315
00:40:44,912 --> 00:40:46,814
Da li je vaš smještaj zadovoljavajući?
316
00:40:46,847 --> 00:40:48,516
Jesu, da. Veoma dobro.
317
00:40:49,083 --> 00:40:51,484
Ako vam bilo šta zatreba, dođite direktno kod mene.
318
00:40:51,519 --> 00:40:52,653
Moja vrata su uvek otvorena.
319
00:40:54,822 --> 00:40:56,691
Za razliku od vašeg, doktore.
320
00:41:14,075 --> 00:41:15,076
G. Munro.
321
00:41:15,475 --> 00:41:18,512
- Kako ste, gospođo Beauchamp? - Vrlo dobro, hvala.
322
00:41:34,028 --> 00:41:34,996
Ples.
323
00:41:37,698 --> 00:41:38,699
Ples?
324
00:41:44,138 --> 00:41:46,073
Dobro jutro za vas, g. Padgett.
325
00:41:46,707 --> 00:41:47,641
Jutro.
326
00:41:48,275 --> 00:41:50,144
Pola tuceta jaja, ako mogu.
327
00:41:53,614 --> 00:41:55,816
Nisam te vidio u Chapelu u posljednje vrijeme.
328
00:41:56,384 --> 00:41:58,886
A niti ćeš ti. Ja sam prave vere,
329
00:41:59,420 --> 00:42:01,322
ne travestiju kojom predsjedate.
330
00:42:01,355 --> 00:42:04,191
Mislim da ćeš naći
331
00:42:04,225 --> 00:42:06,027
moje tumačenje jevanđelja...
332
00:42:06,060 --> 00:42:07,328
Nije me briga za tvoje tumačenje
333
00:42:07,361 --> 00:42:08,796
Biblije, g. Munro.
334
00:42:09,196 --> 00:42:10,998
Niti me zanima tuđe mišljenje
335
00:42:11,032 --> 00:42:12,733
u ovoj od Boga zaboravljenoj rupi.
336
00:42:13,968 --> 00:42:15,669
Obećao nam je priliku.
337
00:42:15,870 --> 00:42:18,739
Rekli su nam da je ovo neka vrsta raja.
338
00:42:19,807 --> 00:42:20,841
Popularna reč.
339
00:42:21,242 --> 00:42:22,910
Neizbežno obmanjujući.
340
00:42:24,745 --> 00:42:26,580
To je zamka, eto šta jeste.
341
00:42:28,115 --> 00:42:30,117
Mi smo hiljadama milja od civilizacije,
342
00:42:30,151 --> 00:42:31,652
držeći se za grebenu plažu,
343
00:42:31,986 --> 00:42:34,622
okružen divljacima najvarvarskije vrste.
344
00:42:35,222 --> 00:42:36,791
Kako drugačije ovo može da se završi, šta mislite?
345
00:42:37,124 --> 00:42:38,659
Osim u vatri i krvi.
346
00:42:41,762 --> 00:42:43,364
A ipak ti izgleda dobro.
347
00:42:43,397 --> 00:42:44,632
Zabeleži moje reči,
348
00:42:45,066 --> 00:42:48,035
svaki novčić koji napravim ide prema prolazu kući.
349
00:43:06,353 --> 00:43:08,923
Zdravo, vidi.
350
00:43:09,857 --> 00:43:11,792
Vidiš sva stabla?
351
00:43:11,826 --> 00:43:13,727
Zajedno plešu na vjetru.
352
00:43:15,729 --> 00:43:17,131
- Plesanja? - Da.
353
00:43:18,232 --> 00:43:19,166
Pogledaj.
354
00:43:20,334 --> 00:43:22,970
Plesanja.
355
00:43:26,440 --> 00:43:27,608
Plesanja.
356
00:43:30,044 --> 00:43:31,078
Plesanja.
357
00:43:35,182 --> 00:43:39,954
A- zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje. Bradu gore.
358
00:43:41,922 --> 00:43:43,757
A- kata dida dida.
359
00:43:43,791 --> 00:43:45,226
A- dida-dida-dida...
360
00:43:49,697 --> 00:43:52,066
Oni nemaju...
361
00:43:52,099 --> 00:43:54,268
I na ovaj način. Dva, tri, četiri...
362
00:43:54,301 --> 00:43:56,403
Jedan, dva... Didi didi didoo...
363
00:44:00,474 --> 00:44:01,942
Plesanja.
364
00:44:01,976 --> 00:44:03,444
A- po di-po di-by.
365
00:44:03,477 --> 00:44:05,713
A-ta ri-ta ta-ta...
366
00:44:09,884 --> 00:44:11,752
A kako se zove ovo dijete?
367
00:44:11,785 --> 00:44:12,887
Edward Edgar.
368
00:44:13,888 --> 00:44:15,356
Edward Edgar Wallant.
369
00:44:15,823 --> 00:44:17,391
Oh!
370
00:44:18,159 --> 00:44:22,296
Za vas je Isus Krist došao na ovaj svijet.
371
00:44:23,497 --> 00:44:24,798
Za tebe je umro.
372
00:44:25,432 --> 00:44:28,102
A za tebe je pobedio smrt.
373
00:44:44,885 --> 00:44:46,020
g. Munro,
374
00:44:46,353 --> 00:44:48,756
vani, ono što radiš je tvoja stvar,
375
00:44:48,789 --> 00:44:50,357
ali ne unutar ovih zidova.
376
00:44:51,158 --> 00:44:55,095
Mi obožavamo svemogućeg Boga, oni se mole lišću i grančicama.
377
00:44:55,597 --> 00:44:58,199
Sigurno ako želimo da živimo pored njih,
378
00:44:58,232 --> 00:45:00,401
- Moramo ih uključiti... - Neke razlike mogu biti
379
00:45:00,434 --> 00:45:02,436
prevelika da bi se pomirila.
380
00:45:03,804 --> 00:45:04,705
Dobar dan, gospodine.
381
00:45:17,586 --> 00:45:19,453
Djeca.
382
00:46:45,973 --> 00:46:49,043
...možete li mi pomoći ovdje?
383
00:46:49,076 --> 00:46:51,979
Dolazim.
384
00:46:55,449 --> 00:46:56,584
Da li bi želio ići?
385
00:46:57,351 --> 00:46:58,252
Da.
386
00:47:00,154 --> 00:47:01,188
Mirno.
387
00:47:09,564 --> 00:47:10,464
Ey?
388
00:47:12,900 --> 00:47:14,468
- Želim tri... - Želeo bih...
389
00:47:15,637 --> 00:47:19,039
Ja bih tri funte brašna.
390
00:47:19,607 --> 00:47:20,841
Tako, zar ne?
391
00:47:21,108 --> 00:47:21,810
Kao šta?
392
00:47:22,343 --> 00:47:25,212
Biću savršeno jasan. Ja vas služim, g. Munro.
393
00:47:25,412 --> 00:47:26,313
Žašto je to?
394
00:47:26,715 --> 00:47:28,082
Jer ako prodam domorocima,
395
00:47:28,115 --> 00:47:29,483
Igraću im na ruku.
396
00:47:29,784 --> 00:47:31,251
Vidite li onu novu zgradu tamo?
397
00:47:31,619 --> 00:47:33,220
Beauchamp's General Store.
398
00:47:33,621 --> 00:47:34,922
Pokušavaju me otjerati,
399
00:47:35,189 --> 00:47:37,358
ali ja ću potkopati kopilad, pa mi pomozi!
400
00:48:05,953 --> 00:48:07,187
I to je dvostruko.
401
00:48:08,455 --> 00:48:10,190
Zato se pobrinite da ga podignete.
402
00:48:11,258 --> 00:48:13,160
U redu. Idemo.
403
00:48:14,629 --> 00:48:15,663
Gle.
404
00:48:18,399 --> 00:48:19,299
Oh.
405
00:48:21,468 --> 00:48:24,271
Da li je to opseg tvoje elokvencije, Munro?
406
00:48:26,574 --> 00:48:28,041
Haljina je zapanjujuća.
407
00:48:28,075 --> 00:48:30,645
Ti... izgledaš prelepo, Rangimai.
408
00:48:34,148 --> 00:48:36,283
Mom mužu se svidjela ova haljina.
409
00:48:36,818 --> 00:48:38,051
Veoma smo zahvalni.
410
00:48:38,318 --> 00:48:40,555
Pretpostavljam da nam se nećeš pridružiti večeras?
411
00:48:41,488 --> 00:48:42,557
Prijatno veče.
412
00:48:44,391 --> 00:48:48,028
Hvala vam, gospođo Hegarty.
413
00:48:56,604 --> 00:48:58,172
Ne moramo dugo ostati.
414
00:49:17,324 --> 00:49:18,693
Dobro veče, gđo Webster.
415
00:49:19,561 --> 00:49:20,562
G. Munro.
416
00:49:37,545 --> 00:49:40,180
- Ples? - Upozoravam te, nisam baš dobar.
417
00:50:41,709 --> 00:50:44,244
Rangimai, tvoj ples je bio sjajan.
418
00:50:44,278 --> 00:50:47,782
Voleo bih više.
419
00:50:54,421 --> 00:50:55,389
Uh.
420
00:51:43,004 --> 00:51:45,472
Imao sam utisak da su divljaci tamo.
421
00:51:46,040 --> 00:51:48,610
- Munro! - To je nevin čovek,
422
00:51:48,643 --> 00:51:50,878
može se napasti i ubiti kao pas!
423
00:51:52,747 --> 00:51:54,314
Ubijen? SZO?
424
00:51:54,782 --> 00:51:55,783
Pahirua.
425
00:51:56,684 --> 00:51:58,385
Moramo pozvati sudiju.
426
00:51:58,786 --> 00:52:00,688
I gdje bismo mogli pronaći ovu ličnost?
427
00:52:01,288 --> 00:52:04,759
Šetnja po planinama, udisanje vazduha?
428
00:52:05,960 --> 00:52:07,829
Zar ne razumeš, Munro?
429
00:52:07,862 --> 00:52:09,530
Ovde smo sami.
430
00:52:10,364 --> 00:52:11,532
Daleko od toga, budalo.
431
00:52:12,232 --> 00:52:15,135
Pahirua je bio ovdje pod našom brigom i zaštitom.
432
00:52:18,039 --> 00:52:20,374
Mislite da ga možete ubiti nekažnjeno?
433
00:52:20,642 --> 00:52:23,745
Budi siguran, Munro, ulovit ćemo krivca
434
00:52:23,778 --> 00:52:25,880
sa svim resursima koji su nam na raspolaganju.
435
00:52:28,516 --> 00:52:30,852
Horace.
436
00:53:28,776 --> 00:53:29,911
Imamo krivca.
437
00:53:41,589 --> 00:53:43,323
Moje iskreno saučešće.
438
00:54:04,612 --> 00:54:06,948
Padgett.
439
00:54:10,685 --> 00:54:13,621
Nisam uradio ništa. Nikoga ne povrijedi.
440
00:54:19,761 --> 00:54:22,630
- Koje dokaze imate? - Čovek je priznao.
441
00:54:23,765 --> 00:54:25,432
Nakon što mu prebiješ riječi.
442
00:54:26,768 --> 00:54:29,402
Zadržaćemo ga dok ne stigne prvi brod.
443
00:54:29,871 --> 00:54:32,339
Suđenje će mu biti u Australiji.
444
00:54:43,017 --> 00:54:44,317
Idi kući.
445
00:54:51,959 --> 00:54:52,860
Vau.
446
00:55:02,770 --> 00:55:03,704
Mogu li ga vidjeti?
447
00:56:39,600 --> 00:56:41,434
Hoćete li ga vratiti njegovom narodu?
448
00:56:45,840 --> 00:56:46,874
Onda uzmi mog konja.
449
00:56:50,645 --> 00:56:51,579
Hvala ti.
450
00:57:24,045 --> 00:57:27,615
Nema potrebe da nas pratite, gđo Hegarty.
451
00:57:27,915 --> 00:57:30,952
Na kraju putovanja, trebaće ti moj glas.
452
00:57:31,252 --> 00:57:33,621
I ne morate me stalno zvati "gospođa Hegarty".
453
00:57:38,526 --> 00:57:40,828
Idi
454
00:57:53,574 --> 00:57:54,375
Trebao bi to znati
455
00:57:54,675 --> 00:57:56,777
Padgett je jutros pronađen mrtav u svojoj ćeliji.
456
00:57:59,914 --> 00:58:01,215
Dakle, njegove povrede su bile smrtonosne?
457
00:58:02,216 --> 00:58:03,150
Objesio se.
458
00:58:04,819 --> 00:58:06,253
Radnje krivca.
459
00:58:07,922 --> 00:58:09,790
Poklonik Rimske crkve?
460
00:58:10,891 --> 00:58:14,028
Samoubistvo ga osuđuje na vječni pakao i prokletstvo.
461
00:58:17,598 --> 00:58:19,900
Očekuješ da vjerujem da bi Padgett to izabrao?
462
00:58:21,669 --> 00:58:23,804
Očekujem da se javite Maianuiju
463
00:58:23,838 --> 00:58:27,008
da je pravda ovdje izvršena u ime njegovog naroda.
464
00:58:27,308 --> 00:58:28,809
Neću uraditi tako nešto.
465
00:58:29,443 --> 00:58:32,279
Ti imaš odgovornosti prema ovoj zajednici, Munro.
466
00:58:33,614 --> 00:58:34,849
Kada ćeš se vratiti?
467
00:58:39,220 --> 00:58:41,288
Platili smo tvoj prolaz ovdje.
468
00:58:41,756 --> 00:58:44,925
Sagradio sam vam kapelicu, vikendicu za život.
469
00:58:45,292 --> 00:58:48,062
Sigurno nije nerazumno očekivati da ćete nastupiti
470
00:58:48,095 --> 00:58:49,897
vaše dužnosti zauzvrat!
471
00:58:51,732 --> 00:58:52,967
Munro!
472
00:59:49,690 --> 00:59:51,092
Imaš dar.
473
00:59:52,059 --> 00:59:53,260
Moja majka me je naučila.
474
00:59:54,328 --> 00:59:55,362
Bila je nadarena.
475
00:59:57,098 --> 00:59:58,332
Spomenuli ste svog muža.
476
00:59:59,934 --> 01:00:01,001
Poginuo je u borbi.
477
01:00:01,836 --> 01:00:02,736
Žao mi je.
478
01:00:03,838 --> 01:00:05,673
Ne želim da smetam.
479
01:00:07,208 --> 01:00:08,275
On je bio ratnik?
480
01:00:10,144 --> 01:00:12,113
Kad dođe rat, svi su ratnici.
481
01:00:14,982 --> 01:00:16,917
I koliko dugo ste živjeli među njima?
482
01:00:18,953 --> 01:00:20,988
- Nekoliko godina. - Ali ti si otišao?
483
01:00:21,655 --> 01:00:24,992
Kad mi je muž umro, nisam imala gdje.
484
01:00:26,861 --> 01:00:28,762
Pakeha žena sama.
485
01:00:33,033 --> 01:00:35,302
Šta znači ova riječ? "Pakeha"?
486
01:00:36,103 --> 01:00:38,906
Pa, to bi moglo značiti "bijela zmija na vodi",
487
01:00:38,939 --> 01:00:40,641
ili može značiti "neprijatelj".
488
01:00:41,175 --> 01:00:43,677
Ali to bi mogla biti riječ koju su Maori čuli za kitolovce
489
01:00:43,711 --> 01:00:45,045
i zaptivači koji se međusobno zovu.
490
01:00:46,113 --> 01:00:47,014
"Jebi se."
491
01:02:34,922 --> 01:02:37,224
Vau.
492
01:02:43,964 --> 01:02:44,898
Hajde.
493
01:04:01,609 --> 01:04:03,844
Veliki Majanui...
494
01:04:05,946 --> 01:04:07,348
Došao sam ovamo
495
01:04:08,616 --> 01:04:10,217
jer se osećam odgovornim
496
01:04:10,250 --> 01:04:12,620
za ono što se dogodilo Pahirui.
497
01:04:28,502 --> 01:04:30,137
On kaže: „Nemojte se žalostiti.
498
01:04:30,170 --> 01:04:32,172
Spasio si život mojoj kćeri. "
499
01:04:42,584 --> 01:04:44,652
"Šta da radim s ljudima iz Epwortha?"
500
01:04:45,587 --> 01:04:46,654
"Koga da ubijem?"
501
01:04:56,731 --> 01:05:00,234
Oni... oni vas plaćaju, zar ne,
502
01:05:00,735 --> 01:05:02,903
zauzeti zemlju?
503
01:05:10,277 --> 01:05:11,311
Šansa.
504
01:05:11,945 --> 01:05:15,550
Možda biste mogli da im podignete stanarinu.
505
01:07:35,590 --> 01:07:37,190
Znaš, tako su došli.
506
01:07:38,893 --> 01:07:43,665
U floti divovskih kanua, samo plovi pored zvijezda.
507
01:07:44,398 --> 01:07:45,332
Čudesno.
508
01:07:46,568 --> 01:07:49,469
I zeleni kamen koji koriste,
509
01:07:49,503 --> 01:07:50,705
šta je to? Jade?
510
01:07:51,039 --> 01:07:53,708
Da. Zovu to "pounamu."
511
01:07:55,442 --> 01:07:58,312
Veoma je cijenjen. Imaju mnogo namjena.
512
01:07:58,613 --> 01:08:01,849
Alati i oružje i ukrasi.
513
01:08:02,115 --> 01:08:04,786
Maori vjeruju da to preuzima
514
01:08:04,819 --> 01:08:08,856
duhovna moć... nosioca,
515
01:08:08,890 --> 01:08:11,491
a to se povećava iz generacije u generaciju.
516
01:08:11,826 --> 01:08:13,260
Dakle, ovo je od moje ćerke.
517
01:08:16,564 --> 01:08:17,732
A ime vaše ćerke?
518
01:08:23,303 --> 01:08:24,204
Mahora.
519
01:08:43,791 --> 01:08:44,726
Hmm.
520
01:09:41,816 --> 01:09:42,784
Brown Bess.
521
01:09:44,018 --> 01:09:44,852
Bess?
522
01:09:44,886 --> 01:09:46,888
Čak i ovdje, na rubu svijeta.
523
01:09:48,756 --> 01:09:50,925
Britanski kopneni mušket. Flintlock.
524
01:09:51,526 --> 01:09:53,393
Postoji mnogo brži način za njihovo učitavanje.
525
01:09:59,466 --> 01:10:00,367
Hmm?
526
01:10:32,466 --> 01:10:33,534
Zašto ne probaš?
527
01:10:49,083 --> 01:10:49,984
Hajde.
528
01:10:52,587 --> 01:10:53,487
Dođi.
529
01:11:05,099 --> 01:11:06,266
Sedi.
530
01:11:40,668 --> 01:11:42,804
"Zašto si došao ovamo?"
531
01:11:47,975 --> 01:11:50,645
Šta hoće?
532
01:11:57,718 --> 01:11:59,587
"Nešto kriješ."
533
01:12:45,800 --> 01:12:46,801
"Šta je ovo?"
534
01:12:49,036 --> 01:12:51,639
ja... ja...
535
01:12:58,079 --> 01:13:00,014
Bio sam vojnik.
536
01:13:04,185 --> 01:13:05,485
U britanskoj vojsci.
537
01:13:09,056 --> 01:13:10,057
I mi...
538
01:13:11,859 --> 01:13:15,129
Ja sam vodio napad
539
01:13:15,428 --> 01:13:19,667
na ono za šta smo verovali da je neprijateljsko uporište.
540
01:13:23,838 --> 01:13:26,140
Pod strogim naređenjima
541
01:13:26,540 --> 01:13:28,776
da ne pokaže nikakvu milost.
542
01:13:31,712 --> 01:13:36,717
Uletjeli smo u gust dim i zbrku.
543
01:13:40,922 --> 01:13:44,125
Nismo mogli ispaliti naše muškete jer smo...
544
01:13:44,358 --> 01:13:47,194
nismo bili sigurni ko je prijatelj ili neprijatelj.
545
01:13:50,898 --> 01:13:54,869
Koristili smo mač i nož iz blizine,
546
01:13:55,502 --> 01:13:57,705
borba slepa, takoreći.
547
01:14:02,944 --> 01:14:04,011
Skoro do...
548
01:14:05,279 --> 01:14:07,915
po osećaju.
549
01:14:09,583 --> 01:14:13,955
Ja... Sekao sam i... i ubo
550
01:14:13,988 --> 01:14:16,257
i urlao sam kao... kao zver.
551
01:14:19,593 --> 01:14:21,095
Da nije nosio crvenu tuniku,
552
01:14:21,128 --> 01:14:22,129
Ubio bih ga.
553
01:14:31,238 --> 01:14:32,640
Na kraju je...
554
01:14:34,909 --> 01:14:38,079
dim se razišao i ja... mogao sam da vidim šta imam...
555
01:14:43,050 --> 01:14:45,519
...šta sam napravio.
556
01:14:54,095 --> 01:14:57,198
Mrtav i... i umirući...
557
01:14:57,231 --> 01:15:00,568
...žene i deca...
558
01:15:02,303 --> 01:15:05,906
lezi svuda oko mene...
559
01:15:07,675 --> 01:15:08,876
među svojim ratnicima.
560
01:15:13,014 --> 01:15:16,851
Mi... mi smo napali... školu...
561
01:15:21,055 --> 01:15:23,290
...gde su bile te zene i deca...
562
01:15:25,960 --> 01:15:27,795
...tražili utočište.
563
01:15:43,044 --> 01:15:44,812
Napustio sam vojsku.
564
01:15:47,748 --> 01:15:51,752
I godinama sam... postao sam lutalica.
565
01:15:55,222 --> 01:15:57,258
Pitao sam... Pitao sam...
566
01:15:58,359 --> 01:16:04,131
Bože samo da me udari.
567
01:16:09,136 --> 01:16:10,671
Ali umesto toga, on...
568
01:16:11,872 --> 01:16:15,309
...poslao me je ovamo.
569
01:16:43,070 --> 01:16:45,106
"Ubijao sam žene i djecu."
570
01:16:45,773 --> 01:16:48,709
"Žene i djeca ginu u ratu."
571
01:16:50,277 --> 01:16:51,612
„Ono što je najvažnije
572
01:16:52,446 --> 01:16:53,781
je taj koji pobeđuje. "
573
01:17:02,423 --> 01:17:04,225
„Munro, tražiš li iskupljenje
574
01:17:04,258 --> 01:17:06,227
kao čovek mira?"
575
01:17:14,835 --> 01:17:15,970
"Zalim te. "
576
01:17:18,239 --> 01:17:20,141
"Samo krv otkupljuje krv."
577
01:18:33,314 --> 01:18:35,783
Prevezen sam u Botani zaliv,
578
01:18:37,451 --> 01:18:39,753
za krađu brašna i kvasca.
579
01:18:42,389 --> 01:18:44,792
Jupiter iz Liverpula.
580
01:18:49,029 --> 01:18:52,233
Posada se pobunila,
581
01:18:53,867 --> 01:18:55,102
ubio kapetana.
582
01:18:55,469 --> 01:18:57,304
Sve žene su silovane
583
01:18:57,338 --> 01:18:59,840
a oni koji su pružali otpor su ubijeni.
584
01:19:06,447 --> 01:19:08,782
Pristali smo nedaleko odavde,
585
01:19:09,850 --> 01:19:11,752
i posada, budale,
586
01:19:13,087 --> 01:19:16,490
naišli su na lokalni hapu.
587
01:19:17,958 --> 01:19:19,059
Upravo sam ih ubio.
588
01:19:21,295 --> 01:19:24,398
Maianui je precizirao cijenu.
589
01:19:26,568 --> 01:19:30,437
Brod je napadnut, opljačkan i spaljen.
590
01:19:31,205 --> 01:19:35,242
I svi, i posada i osuđenici...
591
01:19:36,944 --> 01:19:39,980
ubijen i pojeden.
592
01:19:43,017 --> 01:19:44,451
Bio sam pošteđen jer
593
01:19:44,485 --> 01:19:47,855
Spasio sam ratnika od jedne od svinja
594
01:19:47,888 --> 01:19:48,956
koji me je tlačio.
595
01:19:49,323 --> 01:19:51,992
Ispostavilo se da je ratnik Maianuijev brat.
596
01:19:52,393 --> 01:19:54,828
Tako sam postala jedna od njegovih žena.
597
01:19:55,597 --> 01:19:56,897
A tvoja ćerka?
598
01:19:59,133 --> 01:20:00,034
Možda?
599
01:20:18,952 --> 01:20:21,188
Siguran sam da će Akatarewa doći, neće praviti nikakvu razliku
600
01:20:21,221 --> 01:20:24,391
između odraslih, djece, muškaraca, žena.
601
01:20:26,293 --> 01:20:27,461
Boriš se ili umreš.
602
01:20:28,996 --> 01:20:31,398
Boriš se i umreš.
603
01:20:34,101 --> 01:20:35,135
I nije od pomoći.
604
01:20:35,836 --> 01:20:37,171
Hej, momci, hajde, sa mnom.
605
01:20:41,275 --> 01:20:42,242
Kedgley!
606
01:20:43,477 --> 01:20:45,379
Munro.
607
01:20:45,814 --> 01:20:47,549
Vidim da ste proširili skalu svog ministarstva.
608
01:20:49,083 --> 01:20:51,485
Šta radiš? Stavljanje šibice u tinder?
609
01:20:52,086 --> 01:20:54,254
Da nisu imali muškete, koristili bi koplja.
610
01:20:54,288 --> 01:20:56,290
A da im nedostaju koplja, koristili bi kamenje.
611
01:20:56,990 --> 01:20:59,493
- To je sve što znaju. - Ne verujem u to.
612
01:20:59,728 --> 01:21:01,629
Pa, nije bitno u šta verujete.
613
01:21:01,663 --> 01:21:03,464
Važno je u šta veruje.
614
01:21:39,099 --> 01:21:40,434
Vrijeme ide dalje.
615
01:21:55,082 --> 01:21:58,419
Ostatak ćemo vam dati sljedeći put.
616
01:21:58,452 --> 01:22:02,356
Ne, ne, ne, ne sljedeći put. Dobijate ono što sada plaćate.
617
01:22:15,068 --> 01:22:17,037
Dozvolite mi da razgovaram sa Akatarewom.
618
01:22:18,673 --> 01:22:20,474
Ovo je put ka uništenju.
619
01:22:23,944 --> 01:22:26,013
Ove muškete su samo početak.
620
01:22:28,982 --> 01:22:30,685
To je ono što oni žele.
621
01:22:30,984 --> 01:22:34,421
Rat bez kraja, gde su svi Maori uništeni.
622
01:22:39,594 --> 01:22:41,462
Rat je neprijatelj mira.
623
01:22:44,998 --> 01:22:47,669
Ti i Akatarewa se morate pomiriti.
624
01:22:52,841 --> 01:22:55,108
Inače vaša djeca neće imati budućnost.
625
01:23:01,683 --> 01:23:03,450
"Zašto bi te Akatarewa slušala?"
626
01:23:04,619 --> 01:23:06,253
Zato što sam ja bio taj neprijatelj.
627
01:23:17,799 --> 01:23:19,032
"Idi u Akatarewa."
628
01:23:33,681 --> 01:23:36,216
"Pretvori ga u svog Boga mira."
629
01:23:36,450 --> 01:23:39,521
"Ako uspiješ, i ja ću slijediti tvog boga."
630
01:23:41,188 --> 01:23:42,389
"Ako se vratiš živ."
631
01:23:57,805 --> 01:24:00,742
Maianui je dužan razmotriti sve svoje mogućnosti.
632
01:24:01,843 --> 01:24:04,177
Vaš Bog mira možda neće izbaviti.
633
01:24:06,380 --> 01:24:08,215
Zar to ne možete pronaći u sebi
634
01:24:08,248 --> 01:24:11,418
- da ima malo vere? - Verujem, Munro, u tebe.
635
01:24:12,185 --> 01:24:13,186
Ali budi oprezan.
636
01:24:13,821 --> 01:24:17,525
Maianui će uvijek djelovati u interesu svog plemena.
637
01:24:25,065 --> 01:24:27,569
„Prebijte svoje raonike u mačeve
638
01:24:27,602 --> 01:24:29,737
i tvoje oreznice u koplja
639
01:24:29,771 --> 01:24:32,740
a slabi će reći: "Ja sam jak."
640
01:24:33,641 --> 01:24:34,742
Džoel, treće poglavlje...
641
01:24:34,776 --> 01:24:37,512
- Razumijem. Razumijem. - ... deseti stih.
642
01:24:37,545 --> 01:24:38,846
Ti si na ludoj misiji, Munro.
643
01:24:38,880 --> 01:24:41,649
Ne može biti moralno prodavati oružje ljudima
644
01:24:41,683 --> 01:24:44,384
koji nemaju istoriju ili iskustvo sa takvim oružjem.
645
01:24:44,852 --> 01:24:47,755
Vaš čovjek Adam Smith bi rekao da će ponuda zadovoljiti potražnju
646
01:24:47,789 --> 01:24:49,691
i tržište će se na kraju samoregulisati.
647
01:24:49,724 --> 01:24:51,793
Koje tržište? Ko će ostati živ?
648
01:24:51,826 --> 01:24:54,361
Najsposobniji. Takav je svet.
649
01:24:57,665 --> 01:24:59,433
To je način osnovne prirode.
650
01:25:02,469 --> 01:25:04,237
Crveni zubi i kandže.
651
01:25:04,438 --> 01:25:06,173
Pa, u tvoje dobro zdravlje, Munro.
652
01:25:06,841 --> 01:25:08,610
Neka preživi ovu glupost.
653
01:25:20,788 --> 01:25:21,889
Sta radis ovdje?
654
01:25:23,423 --> 01:25:25,593
- Da li te je neko video? - Vidiš me.
655
01:25:27,227 --> 01:25:28,529
Zašto si ovdje?
656
01:25:30,464 --> 01:25:32,867
Za Akatarewa, iz Maianuija.
657
01:25:33,901 --> 01:25:35,402
Isporučiću mu ga.
658
01:25:35,670 --> 01:25:38,372
Akatarewa će poštovati kćerku Maianuija.
659
01:25:38,405 --> 01:25:40,273
Da, video sam njegovo poštovanje.
660
01:25:52,920 --> 01:25:55,155
- Je li ovo Akatarewa's? - Da.
661
01:25:56,356 --> 01:25:57,592
Donesite to, g. Farrell.
662
01:25:58,960 --> 01:26:00,460
Pripremite se da bacite sidro.
663
01:26:05,399 --> 01:26:06,100
Tu smo.
664
01:26:06,668 --> 01:26:10,905
Sada, želim da ostaneš ovdje dok se ne vratim, van vidokruga.
665
01:26:11,204 --> 01:26:12,406
Da li razumiješ?
666
01:26:12,439 --> 01:26:13,841
- Ne. Idem s tobom. - Ne.
667
01:26:14,142 --> 01:26:15,475
Moj otac želi...
668
01:26:15,510 --> 01:26:17,444
Tvoj otac mi nikad ništa nije rekao.
669
01:26:17,477 --> 01:26:19,881
Ovo je moja misija, moja odgovornost.
670
01:26:20,247 --> 01:26:21,683
Neću te izlagati riziku.
671
01:26:25,687 --> 01:26:27,354
Pogledaj šta se desilo tvom mužu.
672
01:26:37,497 --> 01:26:38,800
Uenuku, hajde!
673
01:26:39,466 --> 01:26:40,367
Munro.
674
01:26:41,501 --> 01:26:43,203
Koji posao imate ovde?
675
01:26:44,038 --> 01:26:46,473
Tražim audijenciju kod tvog oca.
676
01:26:53,781 --> 01:26:54,682
Je li ovo sve što ti je ostalo?
677
01:26:54,949 --> 01:26:57,451
Oh, ne, ne, ima još mnogo toga odakle je to došlo.
678
01:26:58,686 --> 01:26:59,587
Dođi.
679
01:27:52,640 --> 01:27:53,608
Tu ste.
680
01:28:50,430 --> 01:28:51,331
Munro.
681
01:28:54,869 --> 01:28:56,871
Želim vam sreću u vašem moralnom krstaškom ratu.
682
01:28:56,904 --> 01:28:57,805
Hvala ti.
683
01:29:18,659 --> 01:29:23,831
Sećam se šta si mi rekao o milosrđu.
684
01:29:25,933 --> 01:29:27,602
Zar nisam milostiv?
685
01:29:29,570 --> 01:29:30,503
ta zena...
686
01:29:31,672 --> 01:29:33,774
- Maianuijeva ćerka? - Hmm.
687
01:29:34,342 --> 01:29:36,911
Živa je zbog moje milosti.
688
01:29:37,778 --> 01:29:39,412
Da.
689
01:29:39,947 --> 01:29:41,549
čime se baviš ovdje?
690
01:29:43,584 --> 01:29:46,687
- Došao sam ovde danas... - Želiš li svog konja nazad? Hmm?
691
01:29:55,229 --> 01:29:57,632
Došao sam danas da razgovaram sa vama
692
01:29:57,665 --> 01:29:59,600
u ime Maianuija.
693
01:30:02,136 --> 01:30:06,007
On želi da znate da želi mir.
694
01:30:06,340 --> 01:30:10,011
On šalje ove ponude...
695
01:30:14,048 --> 01:30:16,617
u znak poštovanja prema vama.
696
01:30:38,706 --> 01:30:42,109
Pomirićemo se sa Maianuijem...
697
01:30:46,013 --> 01:30:47,447
...kroz rat.
698
01:30:48,349 --> 01:30:50,685
Mir se ne može postići nasiljem.
699
01:30:50,718 --> 01:30:54,822
Ovo je nasilna zemlja, natopljena krvlju.
700
01:30:56,123 --> 01:30:58,125
- Kao Engleska. - Da.
701
01:31:00,094 --> 01:31:02,563
Videli ste svet belog čoveka.
702
01:31:04,598 --> 01:31:06,801
Vjerujete da ste sposobni da ih pobijedite.
703
01:31:08,602 --> 01:31:09,770
Biće ih previše.
704
01:31:11,806 --> 01:31:16,043
Vaša jedina šansa je da se suočite s njima kao jedan narod.
705
01:31:17,144 --> 01:31:19,580
A šta je sa mojim neprijateljima?
706
01:31:21,015 --> 01:31:24,785
A njihove uvrede? Ko će ove osvetiti?
707
01:31:25,086 --> 01:31:26,654
ako se poubijate,
708
01:31:27,555 --> 01:31:29,957
ti radiš posao pakehe za njih.
709
01:31:31,892 --> 01:31:34,895
Možda ste utu.
710
01:31:35,796 --> 01:31:37,631
Osveta za pakehu.
711
01:31:39,133 --> 01:31:43,604
Vaša smrt može osvetiti njihove zločine.
712
01:31:45,806 --> 01:31:47,775
Moli za svoj život
713
01:31:48,909 --> 01:31:50,678
i mogao bih pokazati milost.
714
01:31:51,746 --> 01:31:52,813
Neću.
715
01:32:20,908 --> 01:32:23,978
Munro, pogledaj svog konja.
716
01:32:45,966 --> 01:32:46,867
Harris.
717
01:32:54,809 --> 01:32:56,043
Isti su kao i prethodni.
718
01:33:04,685 --> 01:33:07,855
- Imaš još? - Koliko možeš da platiš.
719
01:33:08,055 --> 01:33:09,824
To je 15 svinja po musketu.
720
01:33:10,357 --> 01:33:13,194
- Petnaest? - Ili 200 korpi krompira.
721
01:33:14,128 --> 01:33:17,264
- Dvije stotine? - Ponuda i potražnja, bojim se.
722
01:33:18,399 --> 01:33:21,202
U pravu si što se plašiš, Kedgley.
723
01:33:26,340 --> 01:33:28,409
Bože, ne!
724
01:33:41,455 --> 01:33:42,389
Moj bože.
725
01:34:19,426 --> 01:34:20,427
Pođi sa mnom.
726
01:35:16,217 --> 01:35:17,851
Kada si se krio na brodu,
727
01:35:17,885 --> 01:35:18,886
kada si se sklonio,
728
01:35:19,720 --> 01:35:22,456
da li je to uvek bila osveta za tvog muža?
729
01:35:23,123 --> 01:35:25,459
- Utu. - "Utu" šta je to?
730
01:35:30,565 --> 01:35:33,200
Osveta, smrt...
731
01:35:34,935 --> 01:35:36,070
...idi ruku pod ruku.
732
01:35:37,304 --> 01:35:38,739
Mogao si biti ubijen.
733
01:36:56,250 --> 01:36:57,519
Reci mu o brodu.
734
01:36:58,620 --> 01:37:00,988
Može nositi mnogo ratnika.
735
01:37:10,565 --> 01:37:13,334
"Pobedio sam mnoge sa nekoliko ranije."
736
01:37:13,367 --> 01:37:15,436
Ovaj brod ima top i minobacač.
737
01:37:15,469 --> 01:37:19,507
- Bićete preplavljeni. - Pa... umiremo...
738
01:37:21,108 --> 01:37:22,242
kao ratnici.
739
01:37:24,579 --> 01:37:26,914
- Trebalo bi oboje da odete. - Čekaj.
740
01:37:32,019 --> 01:37:33,621
Stojimo uz Ngati Haua.
741
01:37:57,545 --> 01:37:59,380
Rahui je podignut.
742
01:38:02,249 --> 01:38:04,418
Ponovo sam primljen u hapu.
743
01:38:07,354 --> 01:38:08,355
Ti također.
744
01:39:59,567 --> 01:40:01,468
Munro?
745
01:40:42,744 --> 01:40:44,411
ššš
746
01:40:46,413 --> 01:40:48,148
Pst, šš, šš, ššš.
747
01:42:41,796 --> 01:42:43,430
Evo.
748
01:43:24,739 --> 01:43:25,807
Charlotte.
749
01:43:27,909 --> 01:43:30,310
Charlotte.
750
01:44:05,880 --> 01:44:06,906
Munro!
751
01:44:07,447 --> 01:44:08,683
Munro!
752
01:49:47,855 --> 01:49:50,958
Mogu li predstaviti Uenukua iz Ngati Ruapua.
753
01:49:51,425 --> 01:49:54,995
Predstavnik Njegovog Veličanstva, William Cornwall.
754
01:49:57,932 --> 01:49:59,100
Gospodine.
755
01:50:01,001 --> 01:50:02,336
Dozvolite mi da vam predstavim svoju ženu,
756
01:50:02,870 --> 01:50:04,972
Rangmai iz Ngati Haua.
757
01:50:05,005 --> 01:50:06,006
Madam.
758
01:50:06,040 --> 01:50:08,809
I naš advokat, g. Thomas Munro.
759
01:50:12,713 --> 01:50:13,647
Munro.
760
01:50:20,187 --> 01:50:22,022
Njegovo Veličanstvo zna za vaše pleme
761
01:50:22,056 --> 01:50:23,257
sterling podrška Epwortha,
762
01:50:23,958 --> 01:50:25,960
kao i o rastućim trgovačkim putevima
763
01:50:25,993 --> 01:50:27,795
postavili ste gore i dolje ovu obalu.
764
01:50:29,196 --> 01:50:31,265
Njegovo Veličanstvo želi da vam izrazim njegovo divljenje
765
01:50:31,298 --> 01:50:32,366
za vaše preduzeće.
766
01:50:33,234 --> 01:50:34,135
Hvala ti.
767
01:50:34,368 --> 01:50:36,203
Do sada se ova trgovina odvijala
768
01:50:36,237 --> 01:50:38,038
bez nadzora Njegovog Veličanstva.
769
01:50:39,273 --> 01:50:41,075
Ovaj sastanak je da vas pošteno upozori
770
01:50:41,108 --> 01:50:42,376
ta situacija će se promeniti.
771
01:50:43,477 --> 01:50:45,012
Njegovo Veličanstvo namjerava uspostaviti
772
01:50:45,045 --> 01:50:47,748
Carinska i akcizna pošta ovdje u Epworthu
773
01:50:47,781 --> 01:50:50,017
koji će nadgledati trgovinu ui iz ove lokacije.
774
01:50:50,451 --> 01:50:53,320
Možete oporezovati trgovinu između pakeha na bilo koji način koji smatrate prikladnim.
775
01:50:54,355 --> 01:50:56,023
Ali kakve to veze ima sa nama?
776
01:50:56,591 --> 01:50:59,226
Carina i akcize moraju se primjenjivati na svu trgovinu.
777
01:50:59,260 --> 01:51:00,761
Kralj je ovo rekao?
778
01:51:01,362 --> 01:51:02,663
Govorim u ime kralja.
779
01:51:03,230 --> 01:51:05,766
Ali vaš kralj nema pravo ovde.
780
01:51:07,268 --> 01:51:09,236
Ovo zemljište pripada Ngati Hau.
781
01:51:09,870 --> 01:51:12,139
To je njihovo generacijama.
782
01:51:13,240 --> 01:51:15,142
Spremni su na pregovore.
783
01:51:16,343 --> 01:51:17,711
prije svega,
784
01:51:18,245 --> 01:51:20,447
bila bi zakupnina koju će platiti Njegovo Veličanstvo
785
01:51:20,649 --> 01:51:25,286
ako i kada uspostavi carinsko i akcizno mjesto ovdje.
786
01:51:27,488 --> 01:51:28,455
Šta?
787
01:51:29,290 --> 01:51:31,258
Radujemo se daljoj diskusiji.
788
01:51:33,160 --> 01:51:35,162
Dobar dan, g. Cornwall.
789
01:51:40,167 --> 01:51:41,235
Munro?
790
01:51:44,539 --> 01:51:46,440
Šta te je zaboga snašlo, čovječe?
791
01:51:48,209 --> 01:51:49,710
Šta si uradio sa svojim licem?
792
01:51:57,384 --> 01:51:58,385
Moja prica.
793
01:52:05,125 --> 01:52:06,360
Priča mog života...
794
01:52:08,162 --> 01:52:09,096
do sad.
795
01:52:12,967 --> 01:52:14,768
Da.
796
01:52:14,802 --> 01:52:15,903
Dobro urađeno.
797
01:52:18,903 --> 01:52:22,903
Preuzeto sa www.titlovi.com53257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.