All language subtitles for The.Convert.2024.720p.AMZN.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,676 --> 00:02:51,676 www.titlovi.com 2 00:02:54,676 --> 00:02:56,611 Siđi sa stepenica! 3 00:03:08,488 --> 00:03:09,891 Topgallant je pokvaren! 4 00:03:14,529 --> 00:03:17,532 Vau, dečko. Vau. Vau. 5 00:03:18,498 --> 00:03:19,934 Oh. 6 00:03:23,971 --> 00:03:26,507 Polako sada. Polako sada. Spusti ga ovamo. 7 00:03:35,550 --> 00:03:37,585 Ostani ispod, Munro! 8 00:04:07,849 --> 00:04:08,850 Okupite se. 9 00:04:09,117 --> 00:04:11,719 Moram priznati, uh... 10 00:04:13,320 --> 00:04:14,989 Nisam dobro poznavao gospodina Ridleya, 11 00:04:15,422 --> 00:04:18,593 ali, uh, uh... 12 00:04:19,259 --> 00:04:22,496 ...smrt svakog čovjeka je tuga za oplakovanje. 13 00:04:28,035 --> 00:04:29,003 g. Munro... 14 00:04:31,739 --> 00:04:33,674 možda biste željeli ponuditi blagoslov. 15 00:04:49,657 --> 00:04:51,559 Samo oni koji su bili na moru... 16 00:04:53,728 --> 00:04:55,797 zaista shvatiti veličinu ovog svijeta. 17 00:04:59,634 --> 00:05:01,803 Ogromna priroda njegovih ogromnih udaljenosti. 18 00:05:03,538 --> 00:05:05,873 Zastrašujuća je stvar biti napravljena tako... 19 00:05:07,407 --> 00:05:10,711 blisko svjestan vlastite beznačajnosti. 20 00:05:15,817 --> 00:05:17,885 Većina muškaraca bi se trgnula od ovog znanja. 21 00:05:18,853 --> 00:05:21,321 Pa ipak, tako smo prinuđeni, 22 00:05:22,355 --> 00:05:25,593 bacamo se u prazna mjesta ovoga 23 00:05:25,960 --> 00:05:28,663 duboka zemlja... 24 00:05:28,696 --> 00:05:30,865 ...znajući, čak i kao mi, da... 25 00:05:32,066 --> 00:05:33,000 jednog dana... 26 00:05:35,036 --> 00:05:36,804 u nekom nepredviđenom času... 27 00:05:38,539 --> 00:05:40,575 od nas se može tražiti velika cijena. 28 00:05:43,544 --> 00:05:46,446 Pohvali sada njegovu vječnu dušu 29 00:05:46,647 --> 00:05:48,883 u ime Isusa Krista, našeg spasitelja. 30 00:05:49,817 --> 00:05:50,961 Amen. 31 00:05:51,569 --> 00:05:53,022 Amen. 32 00:05:56,724 --> 00:05:57,892 Otpustite glavno jedro. 33 00:05:58,626 --> 00:06:00,995 - Pripremite se da ponesete. - Pripremite se da ponesete! 34 00:06:14,108 --> 00:06:16,744 Ući. 35 00:06:24,085 --> 00:06:27,555 Dostojna pohvala za mornara izgubljenog daleko od kuće, g. Munro. 36 00:06:28,055 --> 00:06:28,990 Hvala ti. 37 00:06:31,592 --> 00:06:33,127 Vaše riječi i djela govore o čovjeku 38 00:06:33,160 --> 00:06:34,862 ko je video nešto od sveta. 39 00:06:37,765 --> 00:06:40,134 Ja sam iz porodice brodograditelja. 40 00:06:40,668 --> 00:06:42,103 A sada si ministar. 41 00:06:43,671 --> 00:06:47,708 Sveštenik laik. Vodimo primjerom. 42 00:06:53,781 --> 00:06:54,715 Adam Smith. 43 00:06:55,583 --> 00:06:56,517 Da. 44 00:06:58,519 --> 00:07:01,088 Božiji čovjek koji čita o trgovačkom svijetu. 45 00:07:03,724 --> 00:07:05,660 Pa, došli ste na pravo mjesto, velečasni. 46 00:07:06,027 --> 00:07:08,195 U ovim odbačenim uglovima se može zaraditi. 47 00:07:11,065 --> 00:07:13,000 Vaši novi parohijani su uložili svoje živote u to. 48 00:07:36,991 --> 00:07:39,126 Taj dječak je kraljevski član, vjerovali ili ne. 49 00:07:40,294 --> 00:07:42,163 Sin jednog od glavnih poglavica. 50 00:07:43,898 --> 00:07:46,167 Njegov otac me je zamolio da ga naučim pomorstvu. 51 00:07:46,400 --> 00:07:47,568 Četka. 52 00:07:52,740 --> 00:07:54,241 G. Farrell, dajte momku volan. 53 00:07:58,245 --> 00:08:01,515 Uenuku, odvedi nas tri boda desno. 54 00:08:01,916 --> 00:08:03,117 Olakšajte joj dok baca. 55 00:08:09,824 --> 00:08:10,725 Veoma dobro. 56 00:08:11,859 --> 00:08:13,027 Trebao bi biti sretan, Farrell, 57 00:08:13,060 --> 00:08:14,862 nikad više ne moraš ustati prije podneva. 58 00:08:16,163 --> 00:08:17,565 U redu, dosta je. 59 00:08:21,135 --> 00:08:23,270 - Zemljište ho! -Da. 60 00:08:23,904 --> 00:08:25,606 Vaš novi dom, g. Munro. 61 00:08:27,641 --> 00:08:30,011 Nikada pogibija nije bila tako prijatna za oko. 62 00:08:30,478 --> 00:08:32,079 Ima li Maora u ovoj oblasti? 63 00:08:32,480 --> 00:08:33,681 Oni su svuda. 64 00:08:34,348 --> 00:08:36,650 Čak i kada ih ne vidite, oni su tu. 65 00:08:38,986 --> 00:08:40,721 Gdje je najbliže sigurno sidrište? 66 00:08:40,755 --> 00:08:43,024 Uenuku? Taj zaliv? 67 00:08:44,258 --> 00:08:46,861 Ne. Taj. 68 00:08:47,294 --> 00:08:48,195 Korozija. 69 00:08:49,797 --> 00:08:52,266 U redu, momci, izaći ćemo na obalu, 70 00:08:52,299 --> 00:08:54,702 pronađite drva, zamijenite gornji dio. 71 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Krenite, momci! 72 00:09:03,944 --> 00:09:06,147 Heave! 73 00:09:08,649 --> 00:09:09,850 Pa, pogledaj to! 74 00:09:11,285 --> 00:09:14,288 To je to, dečko. 75 00:09:14,889 --> 00:09:18,826 To je to, dečko. Nastavi. 76 00:09:25,699 --> 00:09:26,700 Dobar dečko. 77 00:09:27,768 --> 00:09:31,238 Mnogo si zabavniji od mog uobičajenog tereta, Munro. 78 00:09:31,272 --> 00:09:32,673 Nema pola 79 00:09:32,706 --> 00:09:34,875 isto toliko iznenađenja u džaku brašna. 80 00:09:34,909 --> 00:09:36,610 Da, sasvim. 81 00:09:36,644 --> 00:09:37,611 Sjajno. 82 00:09:44,685 --> 00:09:45,619 Oh! 83 00:09:45,853 --> 00:09:47,888 U redu, momci, šou je gotov. 84 00:09:47,922 --> 00:09:51,158 Hajde. Jedan dva tri! 85 00:09:56,297 --> 00:09:57,198 Oh! 86 00:10:11,345 --> 00:10:12,246 Da! 87 00:10:37,104 --> 00:10:39,840 Munro, šta je to? 88 00:10:41,475 --> 00:10:44,812 To se zove skica. A ponekad i portret. 89 00:10:47,948 --> 00:10:48,883 Šta je ovo? 90 00:10:49,884 --> 00:10:50,784 To je relej. 91 00:10:51,452 --> 00:10:52,653 Zub kita. 92 00:11:01,862 --> 00:11:03,731 To je glas boga mog oca. 93 00:11:04,798 --> 00:11:06,367 Dobio sam ime po ovom bogu. 94 00:11:08,068 --> 00:11:10,938 - Ljudožderi. - Ah. 95 00:11:12,306 --> 00:11:13,240 Za divljenje. 96 00:11:14,208 --> 00:11:15,776 I... a ovo? 97 00:11:17,144 --> 00:11:18,245 Moja genealogija. 98 00:11:19,313 --> 00:11:20,314 To je moja priča. 99 00:11:24,084 --> 00:11:25,886 Priča mog života... 100 00:11:28,822 --> 00:11:29,723 do sad. 101 00:11:32,092 --> 00:11:34,461 U redu, momci. Pazi na sebe. 102 00:11:34,929 --> 00:11:37,264 Ovdje smo da nabavimo drvo, a ne da pravimo probleme. 103 00:12:30,317 --> 00:12:31,252 Uredu je. 104 00:12:41,428 --> 00:12:43,063 Gde je dođavola stigao? 105 00:12:44,832 --> 00:12:47,167 U redu, momci, sa mnom. Hajde. 106 00:13:40,954 --> 00:13:42,323 Uredu je. To je dovoljno. 107 00:13:42,356 --> 00:13:43,891 Sve u redu, g. Munro? 108 00:13:45,392 --> 00:13:46,327 Mislim da jeste. 109 00:13:55,903 --> 00:13:57,505 Zamolio sam ga da oprosti tvoj prekršaj. 110 00:13:57,539 --> 00:13:58,939 Mislio si bez nepoštovanja. 111 00:13:59,273 --> 00:14:00,174 Hvala ti. 112 00:14:00,675 --> 00:14:02,476 Ne možete trgovati sa ljudima s kojima ne možete razgovarati. 113 00:14:13,187 --> 00:14:14,855 I da nam trebaju drva za popravke. 114 00:14:22,564 --> 00:14:25,165 Želi konja kao platu za drveće. 115 00:14:25,199 --> 00:14:26,266 Boyd, daj mu sjekiru. 116 00:14:29,069 --> 00:14:30,404 Hajde momče. 117 00:14:49,624 --> 00:14:52,359 Tamo. Opet svi prijatelji. 118 00:15:03,605 --> 00:15:06,106 Trebali bismo biti spremni za plovidbu do sutra ujutro. 119 00:15:07,074 --> 00:15:09,343 Mislim da bih volio ovdje kampirati do tada. 120 00:15:09,376 --> 00:15:11,345 Oh, ne, ne. 121 00:15:11,945 --> 00:15:14,314 Kapetane, bio je to dug put. 122 00:15:14,348 --> 00:15:16,551 Moram da osetim malo zemlje pod nogama. 123 00:15:17,451 --> 00:15:20,220 Ako želim da živim u ovoj zemlji, moram da se upoznam sa njom. 124 00:15:21,054 --> 00:15:23,023 Zadužen sam da te isporučim u Epworth. 125 00:15:23,056 --> 00:15:24,091 I ti ćeš. 126 00:15:24,324 --> 00:15:27,494 Ali prvo, molim vas, dozvolite mi ovaj odmor. 127 00:15:29,764 --> 00:15:30,665 U redu. 128 00:15:32,132 --> 00:15:33,434 Ostaviću Uenuku sa tobom. 129 00:15:34,034 --> 00:15:36,236 - Dobro. - Gdje je on? 130 00:15:37,037 --> 00:15:38,972 - Harise, gdje je dječak? - Gospodine? 131 00:15:39,006 --> 00:15:40,140 Momak. Gdje je on? 132 00:15:43,277 --> 00:15:45,145 Žao mi je! 133 00:15:46,781 --> 00:15:48,616 Žao mi je! 134 00:17:52,907 --> 00:17:55,577 - Donesi muskete. - Ne ulazim u to. 135 00:17:55,777 --> 00:17:58,245 Ako ga ne odvedemo u Epworth, nećemo biti plaćeni. 136 00:18:00,615 --> 00:18:03,317 Vau! Vau! 137 00:18:12,259 --> 00:18:13,226 Hej! 138 00:18:30,210 --> 00:18:33,514 Šta hoćeš ovde? 139 00:18:33,781 --> 00:18:35,315 Molim vas da poštedite 140 00:18:35,349 --> 00:18:36,818 živote ovih ljudi. 141 00:18:38,586 --> 00:18:42,590 Ovo su moji ljudi iz ovih zemalja, ne vaši. 142 00:18:42,890 --> 00:18:44,792 Oni nisu ništa za tebe. 143 00:18:45,960 --> 00:18:48,261 Molim vas da im pokažete milost. 144 00:18:48,863 --> 00:18:50,330 Ti si Englez. 145 00:18:51,532 --> 00:18:54,468 Tvoj kralj je George. 146 00:18:54,502 --> 00:18:55,536 Kralj Vilijam sada. 147 00:18:56,904 --> 00:18:58,640 George je mrtav? 148 00:18:59,507 --> 00:19:00,407 Da. 149 00:19:13,888 --> 00:19:16,356 Seo sam za njegov sto. 150 00:19:22,897 --> 00:19:24,364 Dolazimo u miru. 151 00:19:24,899 --> 00:19:26,166 Čajnik. 152 00:19:28,402 --> 00:19:31,238 Moj sin je mnogo naučio od vas. 153 00:19:32,239 --> 00:19:33,173 Bila mi je čast. 154 00:19:34,441 --> 00:19:35,710 Ovaj čovek je moj teret. 155 00:19:36,744 --> 00:19:38,445 Moram ga isporučiti u Epworth. 156 00:19:43,685 --> 00:19:44,652 U smislu. 157 00:19:47,287 --> 00:19:49,857 Hmm. Veoma dobro. 158 00:19:51,425 --> 00:19:53,828 - Idi sada. - Šta je sa ovim ljudima? 159 00:19:55,462 --> 00:19:58,498 I šta ćete trgovati 160 00:19:59,399 --> 00:20:00,400 za njih? 161 00:20:02,804 --> 00:20:03,805 Moj konj. 162 00:20:05,640 --> 00:20:07,340 Moj konj za njihove živote. 163 00:20:07,842 --> 00:20:10,745 Jedan konj, jedan život. 164 00:20:12,013 --> 00:20:14,549 - Biraj. - Mogu... 165 00:20:15,550 --> 00:20:16,984 Ne mogu napraviti taj izbor. 166 00:20:20,755 --> 00:20:21,689 Molim te. 167 00:20:25,827 --> 00:20:26,861 Idemo. Sad. 168 00:20:51,418 --> 00:20:52,987 Idemo. Sada, idi! 169 00:21:01,929 --> 00:21:03,631 Dođavola sa ovim, g. Kedgley. 170 00:21:03,664 --> 00:21:04,665 Ona može imati moju kabinu. 171 00:21:13,908 --> 00:21:15,042 Dođi dole. 172 00:21:15,475 --> 00:21:16,978 Ne smijete ostati ovdje gore. 173 00:21:19,080 --> 00:21:20,380 Dođi. Molim te. 174 00:21:25,418 --> 00:21:27,420 Molim te. Treba ti sklonište. 175 00:21:27,454 --> 00:21:28,990 Pripremite se da isplovite. 176 00:21:33,761 --> 00:21:35,395 Možete se odmoriti ovdje, 177 00:21:35,963 --> 00:21:37,297 i... i spavaj. 178 00:22:03,991 --> 00:22:04,959 Šta radiš? 179 00:22:07,528 --> 00:22:08,996 Ne ne ne. Molim te, molim te, molim te nemoj. 180 00:22:13,134 --> 00:22:14,401 Žao mi je. 181 00:22:16,971 --> 00:22:17,905 Žao mi je. 182 00:22:21,676 --> 00:22:22,844 Naći ću ti hranu. 183 00:22:24,846 --> 00:22:25,813 I malo vode. 184 00:23:05,820 --> 00:23:08,723 To je to. Gore, zajedno. 185 00:23:10,625 --> 00:23:11,826 G. Munro. 186 00:23:12,860 --> 00:23:13,861 Horace Beauchamp. 187 00:23:14,195 --> 00:23:15,830 - Dobrodošli u Epworth. - Hvala ti. 188 00:23:18,465 --> 00:23:19,800 Njen muž je ubijen. 189 00:23:20,067 --> 00:23:21,903 Uzeo sam je pod svoju brigu. 190 00:23:22,870 --> 00:23:24,705 Ah, ona je zaista srećna. 191 00:23:24,739 --> 00:23:27,008 Pratite me i pokazaću vam vaše prenoćište. 192 00:23:29,810 --> 00:23:31,078 Srećno, g. Munro. 193 00:23:31,679 --> 00:23:34,715 Ako ste došli ovamo da isperete duše za Isusa, 194 00:23:35,583 --> 00:23:36,817 bićeš zauzet. 195 00:23:36,851 --> 00:23:38,485 Pomozite ovdje, g. Goldsworth. 196 00:23:49,263 --> 00:23:50,698 Evo nas, g. Munro. 197 00:23:51,232 --> 00:23:53,134 - Hvala, g. Beauchamp. - Nema na čemu. 198 00:23:53,634 --> 00:23:56,203 Ostaviću te da brineš o svom odjeljenju. 199 00:24:15,790 --> 00:24:16,724 Molim te. 200 00:26:09,637 --> 00:26:10,704 Jutro! 201 00:26:18,513 --> 00:26:20,247 Da, pomozi mi ovdje, da. 202 00:26:26,720 --> 00:26:31,258 I gle, vi ste danas, kao zvijezde na nebu... 203 00:26:32,359 --> 00:26:33,661 g. Munro, 204 00:26:33,894 --> 00:26:36,697 kakvo je zadovoljstvo naći vas već naporno na poslu. 205 00:26:37,264 --> 00:26:38,766 Reginald de Buin. 206 00:26:39,133 --> 00:26:41,335 - Dopisivali smo se. - Da naravno. 207 00:26:41,368 --> 00:26:42,203 Kako si? 208 00:26:42,603 --> 00:26:46,740 Nije baš Saint Paul's, ali ćete napraviti nešto od toga. 209 00:26:46,974 --> 00:26:48,642 Daću sve od sebe. 210 00:26:49,143 --> 00:26:51,679 Hoćeš li nam se pridružiti večeras na večeri? 211 00:26:52,413 --> 00:26:53,881 To je najljubaznije. 212 00:27:06,160 --> 00:27:08,796 Da li vam nije dobro? 213 00:27:08,996 --> 00:27:09,997 Oh. 214 00:27:20,975 --> 00:27:22,009 Izvini. 215 00:27:37,825 --> 00:27:39,760 Uredu je. 216 00:27:56,243 --> 00:27:58,312 Iz kog dela juga ste, g. Munro? 217 00:27:58,345 --> 00:28:02,116 Jugoistočna obala, Hastings, ali uglavnom sam odrastao u Londonu. 218 00:28:02,149 --> 00:28:04,218 - Hmm. - Moj otac je bio brodograditelj 219 00:28:04,251 --> 00:28:07,054 i želeo je da stekne ime u glavnom gradu. 220 00:28:08,088 --> 00:28:09,023 Pa, zar ne? 221 00:28:09,890 --> 00:28:13,427 Ne, on se polako ubio pićem. 222 00:28:14,261 --> 00:28:15,196 Oh. 223 00:28:16,531 --> 00:28:18,432 A šta mislite o Epworthu, gospodine? 224 00:28:19,466 --> 00:28:20,434 Mm. 225 00:28:22,203 --> 00:28:23,737 Oseća se pomalo kao skulptura 226 00:28:23,771 --> 00:28:24,939 u svojim ranim fazama. 227 00:28:25,406 --> 00:28:28,809 Njegov pravi oblik još nije izašao iz kamena. 228 00:28:30,911 --> 00:28:32,112 Divno rečeno, gospodine. 229 00:28:34,048 --> 00:28:35,316 Sve je na svom mestu. 230 00:28:35,716 --> 00:28:37,184 Zemlja je bogata. 231 00:28:37,686 --> 00:28:39,253 Prilika je nemjerljiva. 232 00:28:39,286 --> 00:28:42,957 Zaista, čak i ako se ponekad čini pomalo nesigurnim. 233 00:28:43,592 --> 00:28:46,894 Zemljište na kojem se nalazimo, iznajmljujemo od lokalnog poglavice, 234 00:28:47,194 --> 00:28:50,197 plaćeno uz pomoć krunske subvencije. 235 00:28:51,265 --> 00:28:53,834 I da li ste u dobrim odnosima sa svojim stanodavcem? 236 00:28:53,867 --> 00:28:54,902 Sretno? 237 00:28:55,135 --> 00:28:57,438 Pa, do sada. Prijetnja nije od njega. 238 00:28:59,873 --> 00:29:03,210 Postoje izvještaji o jednom gospodaru rata. 239 00:29:04,245 --> 00:29:05,346 Pravi divljak. 240 00:29:05,846 --> 00:29:08,249 Pokrenuo je napade na druga plemena 241 00:29:08,282 --> 00:29:09,950 i traže njihovu zemlju. 242 00:29:10,184 --> 00:29:12,419 Da li bi to bio Akatarewa? 243 00:29:13,854 --> 00:29:14,888 Znaš za njega? 244 00:29:15,523 --> 00:29:17,858 Lično sam ga sreo, da. 245 00:29:19,561 --> 00:29:22,062 Mlada žena koju sam doveo u Epworth, 246 00:29:22,096 --> 00:29:24,765 njen muž je zaklan po njegovom naređenju. 247 00:29:25,332 --> 00:29:27,501 Zajedno sa mnogim iz njihovog plemena. 248 00:29:28,202 --> 00:29:30,471 - Kada? - Prije dva dana. 249 00:29:31,171 --> 00:29:33,207 Maidenhead je svratio na popravku. 250 00:29:33,874 --> 00:29:36,410 Onda je istina. On dolazi na jug. 251 00:29:40,014 --> 00:29:42,416 Ako Akatarewa krene protiv Maianuija, 252 00:29:42,449 --> 00:29:45,986 budućnost ove kolonije postaje u najmanju ruku neizvjesna. 253 00:29:46,521 --> 00:29:49,056 Molim vas, možemo li razgovarati o nečem drugom? 254 00:29:57,264 --> 00:30:00,267 Doktore, kao direktan rezultat tog brutalnog susreta, 255 00:30:00,301 --> 00:30:02,570 mlada žena o kojoj se brinem ima ranu. 256 00:30:11,011 --> 00:30:15,849 Bojim se da imamo veoma ograničene medicinske zalihe, 257 00:30:16,417 --> 00:30:19,086 a moj ugovor je da služim fizičkom blagostanju 258 00:30:19,119 --> 00:30:20,555 građana Epwortha. 259 00:30:20,588 --> 00:30:25,025 Pošto je vaše da služite našim duhovnim potrebama, g. Munro. 260 00:30:39,239 --> 00:30:40,575 - Laku noc. - Laku noc. 261 00:30:41,141 --> 00:30:42,510 Dobro veče, doktore. 262 00:30:46,380 --> 00:30:48,415 Moj otac mi ne bi zahvalio što sam ti ovo rekao, 263 00:30:48,449 --> 00:30:51,985 ali postoji neko ko bi vam mogao pomoći, g. Munro. 264 00:31:05,232 --> 00:31:07,267 Gospođo Hegarty? 265 00:31:09,136 --> 00:31:12,973 Gđo Hegarty, moje ime je Thomas Munro. 266 00:31:13,240 --> 00:31:15,476 Izvinite što se pojavljujem u ovo kasno doba. 267 00:31:15,710 --> 00:31:18,078 Imam mladog... ja... 268 00:31:18,112 --> 00:31:20,214 Imam mladu ženu na brizi, 269 00:31:20,247 --> 00:31:21,382 mlada žena Maora. 270 00:31:21,583 --> 00:31:23,618 Rečeno mi je da biste mi možda mogli pomoći. 271 00:31:23,917 --> 00:31:24,652 Zar joj nije dobro? 272 00:31:24,952 --> 00:31:27,522 Ima ranu za koju se bojim da bi mogla biti inficirana. 273 00:31:32,493 --> 00:31:33,561 Moraš otići. 274 00:31:51,945 --> 00:31:56,049 Gđo Hegarty, hvala. Molim te, ona je ovdje. 275 00:31:59,721 --> 00:32:01,155 Šta ona radi ovdje? 276 00:32:01,188 --> 00:32:03,290 Njen muž je ubijen prije dva dana 277 00:32:03,323 --> 00:32:05,492 i bila je ranjena. 278 00:32:06,226 --> 00:32:07,194 Evo. 279 00:32:09,731 --> 00:32:11,533 Ožalošćena je. 280 00:32:12,299 --> 00:32:16,036 Povrijedila se i sama, nekako se ogrebala. 281 00:32:16,069 --> 00:32:18,640 Da, to je kiri haehae. To je ritual tugovanja. 282 00:32:19,473 --> 00:32:20,374 U redu. 283 00:32:22,710 --> 00:32:25,946 Ovo je Rangmai, iz Ngati Haua. 284 00:32:26,413 --> 00:32:27,515 Poznaješ je? 285 00:32:27,549 --> 00:32:29,249 Možete li zapaliti vatru, molim vas? 286 00:32:42,296 --> 00:32:44,632 Stavio sam oblog da izvučem infekciju. 287 00:32:47,201 --> 00:32:48,435 ako nisam ovdje, 288 00:32:49,136 --> 00:32:51,271 morate insistirati da ona ovo popije. 289 00:32:52,774 --> 00:32:53,575 svakako mogu probati, 290 00:32:53,942 --> 00:32:56,544 ali nije uzela ništa direktno od mene. 291 00:32:56,578 --> 00:33:00,113 Pa, ona je u žalosti, ali ti joj kažeš da je kawakawa. 292 00:33:00,481 --> 00:33:02,149 - Gorko? - Gorko. 293 00:33:03,551 --> 00:33:07,321 Takođe je u oblogu, sa malo pia manuke. 294 00:33:07,956 --> 00:33:10,658 - Pearmanuko? - Pia manuka. 295 00:34:47,387 --> 00:34:49,657 - Ostani tamo. - Ostani unutra. 296 00:35:44,512 --> 00:35:45,647 to je njen otac, 297 00:35:46,179 --> 00:35:48,650 Sretno. 298 00:36:23,450 --> 00:36:24,786 On joj daje utjehu. 299 00:36:40,735 --> 00:36:41,969 Akatarewini ljudi. 300 00:36:49,944 --> 00:36:52,379 Ona traži ubicu svog muža. 301 00:36:59,020 --> 00:37:00,021 Mir na vas! 302 00:37:00,054 --> 00:37:01,989 Munro, nemoj. 303 00:38:00,515 --> 00:38:01,549 Šta je rekao? 304 00:38:03,483 --> 00:38:07,622 On želi da Rangimai ostane ovdje i da ga ti podučavaš. 305 00:38:15,530 --> 00:38:17,932 Ostavlja jednog od svojih ljudi 306 00:38:18,199 --> 00:38:19,499 da je zaštiti. 307 00:38:31,846 --> 00:38:34,447 Jasno je da vas on drži u nekom pogledu. 308 00:38:34,749 --> 00:38:36,851 Od Maianuija, da. 309 00:38:37,051 --> 00:38:38,920 Ali ne od ovih finih građana. 310 00:39:39,981 --> 00:39:41,515 Vrijeme je za otvaranje poslovanja. 311 00:39:49,924 --> 00:39:53,694 Počnimo s himnom, "Kako čvrst temelj." 312 00:40:36,871 --> 00:40:39,040 - Odličan posao, velečasni. - Hvala ti. 313 00:40:39,407 --> 00:40:42,209 Ima žestoke moći u tim starim pjesmama. 314 00:40:42,243 --> 00:40:43,911 Težina čitave civilizacije. 315 00:40:44,912 --> 00:40:46,814 Da li je vaš smještaj zadovoljavajući? 316 00:40:46,847 --> 00:40:48,516 Jesu, da. Veoma dobro. 317 00:40:49,083 --> 00:40:51,484 Ako vam bilo šta zatreba, dođite direktno kod mene. 318 00:40:51,519 --> 00:40:52,653 Moja vrata su uvek otvorena. 319 00:40:54,822 --> 00:40:56,691 Za razliku od vašeg, doktore. 320 00:41:14,075 --> 00:41:15,076 G. Munro. 321 00:41:15,475 --> 00:41:18,512 - Kako ste, gospođo Beauchamp? - Vrlo dobro, hvala. 322 00:41:34,028 --> 00:41:34,996 Ples. 323 00:41:37,698 --> 00:41:38,699 Ples? 324 00:41:44,138 --> 00:41:46,073 Dobro jutro za vas, g. Padgett. 325 00:41:46,707 --> 00:41:47,641 Jutro. 326 00:41:48,275 --> 00:41:50,144 Pola tuceta jaja, ako mogu. 327 00:41:53,614 --> 00:41:55,816 Nisam te vidio u Chapelu u posljednje vrijeme. 328 00:41:56,384 --> 00:41:58,886 A niti ćeš ti. Ja sam prave vere, 329 00:41:59,420 --> 00:42:01,322 ne travestiju kojom predsjedate. 330 00:42:01,355 --> 00:42:04,191 Mislim da ćeš naći 331 00:42:04,225 --> 00:42:06,027 moje tumačenje jevanđelja... 332 00:42:06,060 --> 00:42:07,328 Nije me briga za tvoje tumačenje 333 00:42:07,361 --> 00:42:08,796 Biblije, g. Munro. 334 00:42:09,196 --> 00:42:10,998 Niti me zanima tuđe mišljenje 335 00:42:11,032 --> 00:42:12,733 u ovoj od Boga zaboravljenoj rupi. 336 00:42:13,968 --> 00:42:15,669 Obećao nam je priliku. 337 00:42:15,870 --> 00:42:18,739 Rekli su nam da je ovo neka vrsta raja. 338 00:42:19,807 --> 00:42:20,841 Popularna reč. 339 00:42:21,242 --> 00:42:22,910 Neizbežno obmanjujući. 340 00:42:24,745 --> 00:42:26,580 To je zamka, eto šta jeste. 341 00:42:28,115 --> 00:42:30,117 Mi smo hiljadama milja od civilizacije, 342 00:42:30,151 --> 00:42:31,652 držeći se za grebenu plažu, 343 00:42:31,986 --> 00:42:34,622 okružen divljacima najvarvarskije vrste. 344 00:42:35,222 --> 00:42:36,791 Kako drugačije ovo može da se završi, šta mislite? 345 00:42:37,124 --> 00:42:38,659 Osim u vatri i krvi. 346 00:42:41,762 --> 00:42:43,364 A ipak ti izgleda dobro. 347 00:42:43,397 --> 00:42:44,632 Zabeleži moje reči, 348 00:42:45,066 --> 00:42:48,035 svaki novčić koji napravim ide prema prolazu kući. 349 00:43:06,353 --> 00:43:08,923 Zdravo, vidi. 350 00:43:09,857 --> 00:43:11,792 Vidiš sva stabla? 351 00:43:11,826 --> 00:43:13,727 Zajedno plešu na vjetru. 352 00:43:15,729 --> 00:43:17,131 - Plesanja? - Da. 353 00:43:18,232 --> 00:43:19,166 Pogledaj. 354 00:43:20,334 --> 00:43:22,970 Plesanja. 355 00:43:26,440 --> 00:43:27,608 Plesanja. 356 00:43:30,044 --> 00:43:31,078 Plesanja. 357 00:43:35,182 --> 00:43:39,954 A- zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje. Bradu gore. 358 00:43:41,922 --> 00:43:43,757 A- kata dida dida. 359 00:43:43,791 --> 00:43:45,226 A- dida-dida-dida... 360 00:43:49,697 --> 00:43:52,066 Oni nemaju... 361 00:43:52,099 --> 00:43:54,268 I na ovaj način. Dva, tri, četiri... 362 00:43:54,301 --> 00:43:56,403 Jedan, dva... Didi didi didoo... 363 00:44:00,474 --> 00:44:01,942 Plesanja. 364 00:44:01,976 --> 00:44:03,444 A- po di-po di-by. 365 00:44:03,477 --> 00:44:05,713 A-ta ri-ta ta-ta... 366 00:44:09,884 --> 00:44:11,752 A kako se zove ovo dijete? 367 00:44:11,785 --> 00:44:12,887 Edward Edgar. 368 00:44:13,888 --> 00:44:15,356 Edward Edgar Wallant. 369 00:44:15,823 --> 00:44:17,391 Oh! 370 00:44:18,159 --> 00:44:22,296 Za vas je Isus Krist došao na ovaj svijet. 371 00:44:23,497 --> 00:44:24,798 Za tebe je umro. 372 00:44:25,432 --> 00:44:28,102 A za tebe je pobedio smrt. 373 00:44:44,885 --> 00:44:46,020 g. Munro, 374 00:44:46,353 --> 00:44:48,756 vani, ono što radiš je tvoja stvar, 375 00:44:48,789 --> 00:44:50,357 ali ne unutar ovih zidova. 376 00:44:51,158 --> 00:44:55,095 Mi obožavamo svemogućeg Boga, oni se mole lišću i grančicama. 377 00:44:55,597 --> 00:44:58,199 Sigurno ako želimo da živimo pored njih, 378 00:44:58,232 --> 00:45:00,401 - Moramo ih uključiti... - Neke razlike mogu biti 379 00:45:00,434 --> 00:45:02,436 prevelika da bi se pomirila. 380 00:45:03,804 --> 00:45:04,705 Dobar dan, gospodine. 381 00:45:17,586 --> 00:45:19,453 Djeca. 382 00:46:45,973 --> 00:46:49,043 ...možete li mi pomoći ovdje? 383 00:46:49,076 --> 00:46:51,979 Dolazim. 384 00:46:55,449 --> 00:46:56,584 Da li bi želio ići? 385 00:46:57,351 --> 00:46:58,252 Da. 386 00:47:00,154 --> 00:47:01,188 Mirno. 387 00:47:09,564 --> 00:47:10,464 Ey? 388 00:47:12,900 --> 00:47:14,468 - Želim tri... - Želeo bih... 389 00:47:15,637 --> 00:47:19,039 Ja bih tri funte brašna. 390 00:47:19,607 --> 00:47:20,841 Tako, zar ne? 391 00:47:21,108 --> 00:47:21,810 Kao šta? 392 00:47:22,343 --> 00:47:25,212 Biću savršeno jasan. Ja vas služim, g. Munro. 393 00:47:25,412 --> 00:47:26,313 Žašto je to? 394 00:47:26,715 --> 00:47:28,082 Jer ako prodam domorocima, 395 00:47:28,115 --> 00:47:29,483 Igraću im na ruku. 396 00:47:29,784 --> 00:47:31,251 Vidite li onu novu zgradu tamo? 397 00:47:31,619 --> 00:47:33,220 Beauchamp's General Store. 398 00:47:33,621 --> 00:47:34,922 Pokušavaju me otjerati, 399 00:47:35,189 --> 00:47:37,358 ali ja ću potkopati kopilad, pa mi pomozi! 400 00:48:05,953 --> 00:48:07,187 I to je dvostruko. 401 00:48:08,455 --> 00:48:10,190 Zato se pobrinite da ga podignete. 402 00:48:11,258 --> 00:48:13,160 U redu. Idemo. 403 00:48:14,629 --> 00:48:15,663 Gle. 404 00:48:18,399 --> 00:48:19,299 Oh. 405 00:48:21,468 --> 00:48:24,271 Da li je to opseg tvoje elokvencije, Munro? 406 00:48:26,574 --> 00:48:28,041 Haljina je zapanjujuća. 407 00:48:28,075 --> 00:48:30,645 Ti... izgledaš prelepo, Rangimai. 408 00:48:34,148 --> 00:48:36,283 Mom mužu se svidjela ova haljina. 409 00:48:36,818 --> 00:48:38,051 Veoma smo zahvalni. 410 00:48:38,318 --> 00:48:40,555 Pretpostavljam da nam se nećeš pridružiti večeras? 411 00:48:41,488 --> 00:48:42,557 Prijatno veče. 412 00:48:44,391 --> 00:48:48,028 Hvala vam, gospođo Hegarty. 413 00:48:56,604 --> 00:48:58,172 Ne moramo dugo ostati. 414 00:49:17,324 --> 00:49:18,693 Dobro veče, gđo Webster. 415 00:49:19,561 --> 00:49:20,562 G. Munro. 416 00:49:37,545 --> 00:49:40,180 - Ples? - Upozoravam te, nisam baš dobar. 417 00:50:41,709 --> 00:50:44,244 Rangimai, tvoj ples je bio sjajan. 418 00:50:44,278 --> 00:50:47,782 Voleo bih više. 419 00:50:54,421 --> 00:50:55,389 Uh. 420 00:51:43,004 --> 00:51:45,472 Imao sam utisak da su divljaci tamo. 421 00:51:46,040 --> 00:51:48,610 - Munro! - To je nevin čovek, 422 00:51:48,643 --> 00:51:50,878 može se napasti i ubiti kao pas! 423 00:51:52,747 --> 00:51:54,314 Ubijen? SZO? 424 00:51:54,782 --> 00:51:55,783 Pahirua. 425 00:51:56,684 --> 00:51:58,385 Moramo pozvati sudiju. 426 00:51:58,786 --> 00:52:00,688 I gdje bismo mogli pronaći ovu ličnost? 427 00:52:01,288 --> 00:52:04,759 Šetnja po planinama, udisanje vazduha? 428 00:52:05,960 --> 00:52:07,829 Zar ne razumeš, Munro? 429 00:52:07,862 --> 00:52:09,530 Ovde smo sami. 430 00:52:10,364 --> 00:52:11,532 Daleko od toga, budalo. 431 00:52:12,232 --> 00:52:15,135 Pahirua je bio ovdje pod našom brigom i zaštitom. 432 00:52:18,039 --> 00:52:20,374 Mislite da ga možete ubiti nekažnjeno? 433 00:52:20,642 --> 00:52:23,745 Budi siguran, Munro, ulovit ćemo krivca 434 00:52:23,778 --> 00:52:25,880 sa svim resursima koji su nam na raspolaganju. 435 00:52:28,516 --> 00:52:30,852 Horace. 436 00:53:28,776 --> 00:53:29,911 Imamo krivca. 437 00:53:41,589 --> 00:53:43,323 Moje iskreno saučešće. 438 00:54:04,612 --> 00:54:06,948 Padgett. 439 00:54:10,685 --> 00:54:13,621 Nisam uradio ništa. Nikoga ne povrijedi. 440 00:54:19,761 --> 00:54:22,630 - Koje dokaze imate? - Čovek je priznao. 441 00:54:23,765 --> 00:54:25,432 Nakon što mu prebiješ riječi. 442 00:54:26,768 --> 00:54:29,402 Zadržaćemo ga dok ne stigne prvi brod. 443 00:54:29,871 --> 00:54:32,339 Suđenje će mu biti u Australiji. 444 00:54:43,017 --> 00:54:44,317 Idi kući. 445 00:54:51,959 --> 00:54:52,860 Vau. 446 00:55:02,770 --> 00:55:03,704 Mogu li ga vidjeti? 447 00:56:39,600 --> 00:56:41,434 Hoćete li ga vratiti njegovom narodu? 448 00:56:45,840 --> 00:56:46,874 Onda uzmi mog konja. 449 00:56:50,645 --> 00:56:51,579 Hvala ti. 450 00:57:24,045 --> 00:57:27,615 Nema potrebe da nas pratite, gđo Hegarty. 451 00:57:27,915 --> 00:57:30,952 Na kraju putovanja, trebaće ti moj glas. 452 00:57:31,252 --> 00:57:33,621 I ne morate me stalno zvati "gospođa Hegarty". 453 00:57:38,526 --> 00:57:40,828 Idi 454 00:57:53,574 --> 00:57:54,375 Trebao bi to znati 455 00:57:54,675 --> 00:57:56,777 Padgett je jutros pronađen mrtav u svojoj ćeliji. 456 00:57:59,914 --> 00:58:01,215 Dakle, njegove povrede su bile smrtonosne? 457 00:58:02,216 --> 00:58:03,150 Objesio se. 458 00:58:04,819 --> 00:58:06,253 Radnje krivca. 459 00:58:07,922 --> 00:58:09,790 Poklonik Rimske crkve? 460 00:58:10,891 --> 00:58:14,028 Samoubistvo ga osuđuje na vječni pakao i prokletstvo. 461 00:58:17,598 --> 00:58:19,900 Očekuješ da vjerujem da bi Padgett to izabrao? 462 00:58:21,669 --> 00:58:23,804 Očekujem da se javite Maianuiju 463 00:58:23,838 --> 00:58:27,008 da je pravda ovdje izvršena u ime njegovog naroda. 464 00:58:27,308 --> 00:58:28,809 Neću uraditi tako nešto. 465 00:58:29,443 --> 00:58:32,279 Ti imaš odgovornosti prema ovoj zajednici, Munro. 466 00:58:33,614 --> 00:58:34,849 Kada ćeš se vratiti? 467 00:58:39,220 --> 00:58:41,288 Platili smo tvoj prolaz ovdje. 468 00:58:41,756 --> 00:58:44,925 Sagradio sam vam kapelicu, vikendicu za život. 469 00:58:45,292 --> 00:58:48,062 Sigurno nije nerazumno očekivati ​​da ćete nastupiti 470 00:58:48,095 --> 00:58:49,897 vaše dužnosti zauzvrat! 471 00:58:51,732 --> 00:58:52,967 Munro! 472 00:59:49,690 --> 00:59:51,092 Imaš dar. 473 00:59:52,059 --> 00:59:53,260 Moja majka me je naučila. 474 00:59:54,328 --> 00:59:55,362 Bila je nadarena. 475 00:59:57,098 --> 00:59:58,332 Spomenuli ste svog muža. 476 00:59:59,934 --> 01:00:01,001 Poginuo je u borbi. 477 01:00:01,836 --> 01:00:02,736 Žao mi je. 478 01:00:03,838 --> 01:00:05,673 Ne želim da smetam. 479 01:00:07,208 --> 01:00:08,275 On je bio ratnik? 480 01:00:10,144 --> 01:00:12,113 Kad dođe rat, svi su ratnici. 481 01:00:14,982 --> 01:00:16,917 I koliko dugo ste živjeli među njima? 482 01:00:18,953 --> 01:00:20,988 - Nekoliko godina. - Ali ti si otišao? 483 01:00:21,655 --> 01:00:24,992 Kad mi je muž umro, nisam imala gdje. 484 01:00:26,861 --> 01:00:28,762 Pakeha žena sama. 485 01:00:33,033 --> 01:00:35,302 Šta znači ova riječ? "Pakeha"? 486 01:00:36,103 --> 01:00:38,906 Pa, to bi moglo značiti "bijela zmija na vodi", 487 01:00:38,939 --> 01:00:40,641 ili može značiti "neprijatelj". 488 01:00:41,175 --> 01:00:43,677 Ali to bi mogla biti riječ koju su Maori čuli za kitolovce 489 01:00:43,711 --> 01:00:45,045 i zaptivači koji se međusobno zovu. 490 01:00:46,113 --> 01:00:47,014 "Jebi se." 491 01:02:34,922 --> 01:02:37,224 Vau. 492 01:02:43,964 --> 01:02:44,898 Hajde. 493 01:04:01,609 --> 01:04:03,844 Veliki Majanui... 494 01:04:05,946 --> 01:04:07,348 Došao sam ovamo 495 01:04:08,616 --> 01:04:10,217 jer se osećam odgovornim 496 01:04:10,250 --> 01:04:12,620 za ono što se dogodilo Pahirui. 497 01:04:28,502 --> 01:04:30,137 On kaže: „Nemojte se žalostiti. 498 01:04:30,170 --> 01:04:32,172 Spasio si život mojoj kćeri. " 499 01:04:42,584 --> 01:04:44,652 "Šta da radim s ljudima iz Epwortha?" 500 01:04:45,587 --> 01:04:46,654 "Koga da ubijem?" 501 01:04:56,731 --> 01:05:00,234 Oni... oni vas plaćaju, zar ne, 502 01:05:00,735 --> 01:05:02,903 zauzeti zemlju? 503 01:05:10,277 --> 01:05:11,311 Šansa. 504 01:05:11,945 --> 01:05:15,550 Možda biste mogli da im podignete stanarinu. 505 01:07:35,590 --> 01:07:37,190 Znaš, tako su došli. 506 01:07:38,893 --> 01:07:43,665 U floti divovskih kanua, samo plovi pored zvijezda. 507 01:07:44,398 --> 01:07:45,332 Čudesno. 508 01:07:46,568 --> 01:07:49,469 I zeleni kamen koji koriste, 509 01:07:49,503 --> 01:07:50,705 šta je to? Jade? 510 01:07:51,039 --> 01:07:53,708 Da. Zovu to "pounamu." 511 01:07:55,442 --> 01:07:58,312 Veoma je cijenjen. Imaju mnogo namjena. 512 01:07:58,613 --> 01:08:01,849 Alati i oružje i ukrasi. 513 01:08:02,115 --> 01:08:04,786 Maori vjeruju da to preuzima 514 01:08:04,819 --> 01:08:08,856 duhovna moć... nosioca, 515 01:08:08,890 --> 01:08:11,491 a to se povećava iz generacije u generaciju. 516 01:08:11,826 --> 01:08:13,260 Dakle, ovo je od moje ćerke. 517 01:08:16,564 --> 01:08:17,732 A ime vaše ćerke? 518 01:08:23,303 --> 01:08:24,204 Mahora. 519 01:08:43,791 --> 01:08:44,726 Hmm. 520 01:09:41,816 --> 01:09:42,784 Brown Bess. 521 01:09:44,018 --> 01:09:44,852 Bess? 522 01:09:44,886 --> 01:09:46,888 Čak i ovdje, na rubu svijeta. 523 01:09:48,756 --> 01:09:50,925 Britanski kopneni mušket. Flintlock. 524 01:09:51,526 --> 01:09:53,393 Postoji mnogo brži način za njihovo učitavanje. 525 01:09:59,466 --> 01:10:00,367 Hmm? 526 01:10:32,466 --> 01:10:33,534 Zašto ne probaš? 527 01:10:49,083 --> 01:10:49,984 Hajde. 528 01:10:52,587 --> 01:10:53,487 Dođi. 529 01:11:05,099 --> 01:11:06,266 Sedi. 530 01:11:40,668 --> 01:11:42,804 "Zašto si došao ovamo?" 531 01:11:47,975 --> 01:11:50,645 Šta hoće? 532 01:11:57,718 --> 01:11:59,587 "Nešto kriješ." 533 01:12:45,800 --> 01:12:46,801 "Šta je ovo?" 534 01:12:49,036 --> 01:12:51,639 ja... ja... 535 01:12:58,079 --> 01:13:00,014 Bio sam vojnik. 536 01:13:04,185 --> 01:13:05,485 U britanskoj vojsci. 537 01:13:09,056 --> 01:13:10,057 I mi... 538 01:13:11,859 --> 01:13:15,129 Ja sam vodio napad 539 01:13:15,428 --> 01:13:19,667 na ono za šta smo verovali da je neprijateljsko uporište. 540 01:13:23,838 --> 01:13:26,140 Pod strogim naređenjima 541 01:13:26,540 --> 01:13:28,776 da ne pokaže nikakvu milost. 542 01:13:31,712 --> 01:13:36,717 Uletjeli smo u gust dim i zbrku. 543 01:13:40,922 --> 01:13:44,125 Nismo mogli ispaliti naše muškete jer smo... 544 01:13:44,358 --> 01:13:47,194 nismo bili sigurni ko je prijatelj ili neprijatelj. 545 01:13:50,898 --> 01:13:54,869 Koristili smo mač i nož iz blizine, 546 01:13:55,502 --> 01:13:57,705 borba slepa, takoreći. 547 01:14:02,944 --> 01:14:04,011 Skoro do... 548 01:14:05,279 --> 01:14:07,915 po osećaju. 549 01:14:09,583 --> 01:14:13,955 Ja... Sekao sam i... i ubo 550 01:14:13,988 --> 01:14:16,257 i urlao sam kao... kao zver. 551 01:14:19,593 --> 01:14:21,095 Da nije nosio crvenu tuniku, 552 01:14:21,128 --> 01:14:22,129 Ubio bih ga. 553 01:14:31,238 --> 01:14:32,640 Na kraju je... 554 01:14:34,909 --> 01:14:38,079 dim se razišao i ja... mogao sam da vidim šta imam... 555 01:14:43,050 --> 01:14:45,519 ...šta sam napravio. 556 01:14:54,095 --> 01:14:57,198 Mrtav i... i umirući... 557 01:14:57,231 --> 01:15:00,568 ...žene i deca... 558 01:15:02,303 --> 01:15:05,906 lezi svuda oko mene... 559 01:15:07,675 --> 01:15:08,876 među svojim ratnicima. 560 01:15:13,014 --> 01:15:16,851 Mi... mi smo napali... školu... 561 01:15:21,055 --> 01:15:23,290 ...gde su bile te zene i deca... 562 01:15:25,960 --> 01:15:27,795 ...tražili utočište. 563 01:15:43,044 --> 01:15:44,812 Napustio sam vojsku. 564 01:15:47,748 --> 01:15:51,752 I godinama sam... postao sam lutalica. 565 01:15:55,222 --> 01:15:57,258 Pitao sam... Pitao sam... 566 01:15:58,359 --> 01:16:04,131 Bože samo da me udari. 567 01:16:09,136 --> 01:16:10,671 Ali umesto toga, on... 568 01:16:11,872 --> 01:16:15,309 ...poslao me je ovamo. 569 01:16:43,070 --> 01:16:45,106 "Ubijao sam žene i djecu." 570 01:16:45,773 --> 01:16:48,709 "Žene i djeca ginu u ratu." 571 01:16:50,277 --> 01:16:51,612 „Ono što je najvažnije 572 01:16:52,446 --> 01:16:53,781 je taj koji pobeđuje. " 573 01:17:02,423 --> 01:17:04,225 „Munro, tražiš li iskupljenje 574 01:17:04,258 --> 01:17:06,227 kao čovek mira?" 575 01:17:14,835 --> 01:17:15,970 "Zalim te. " 576 01:17:18,239 --> 01:17:20,141 "Samo krv otkupljuje krv." 577 01:18:33,314 --> 01:18:35,783 Prevezen sam u Botani zaliv, 578 01:18:37,451 --> 01:18:39,753 za krađu brašna i kvasca. 579 01:18:42,389 --> 01:18:44,792 Jupiter iz Liverpula. 580 01:18:49,029 --> 01:18:52,233 Posada se pobunila, 581 01:18:53,867 --> 01:18:55,102 ubio kapetana. 582 01:18:55,469 --> 01:18:57,304 Sve žene su silovane 583 01:18:57,338 --> 01:18:59,840 a oni koji su pružali otpor su ubijeni. 584 01:19:06,447 --> 01:19:08,782 Pristali smo nedaleko odavde, 585 01:19:09,850 --> 01:19:11,752 i posada, budale, 586 01:19:13,087 --> 01:19:16,490 naišli su na lokalni hapu. 587 01:19:17,958 --> 01:19:19,059 Upravo sam ih ubio. 588 01:19:21,295 --> 01:19:24,398 Maianui je precizirao cijenu. 589 01:19:26,568 --> 01:19:30,437 Brod je napadnut, opljačkan i spaljen. 590 01:19:31,205 --> 01:19:35,242 I svi, i posada i osuđenici... 591 01:19:36,944 --> 01:19:39,980 ubijen i pojeden. 592 01:19:43,017 --> 01:19:44,451 Bio sam pošteđen jer 593 01:19:44,485 --> 01:19:47,855 Spasio sam ratnika od jedne od svinja 594 01:19:47,888 --> 01:19:48,956 koji me je tlačio. 595 01:19:49,323 --> 01:19:51,992 Ispostavilo se da je ratnik Maianuijev brat. 596 01:19:52,393 --> 01:19:54,828 Tako sam postala jedna od njegovih žena. 597 01:19:55,597 --> 01:19:56,897 A tvoja ćerka? 598 01:19:59,133 --> 01:20:00,034 Možda? 599 01:20:18,952 --> 01:20:21,188 Siguran sam da će Akatarewa doći, neće praviti nikakvu razliku 600 01:20:21,221 --> 01:20:24,391 između odraslih, djece, muškaraca, žena. 601 01:20:26,293 --> 01:20:27,461 Boriš se ili umreš. 602 01:20:28,996 --> 01:20:31,398 Boriš se i umreš. 603 01:20:34,101 --> 01:20:35,135 I nije od pomoći. 604 01:20:35,836 --> 01:20:37,171 Hej, momci, hajde, sa mnom. 605 01:20:41,275 --> 01:20:42,242 Kedgley! 606 01:20:43,477 --> 01:20:45,379 Munro. 607 01:20:45,814 --> 01:20:47,549 Vidim da ste proširili skalu svog ministarstva. 608 01:20:49,083 --> 01:20:51,485 Šta radiš? Stavljanje šibice u tinder? 609 01:20:52,086 --> 01:20:54,254 Da nisu imali muškete, koristili bi koplja. 610 01:20:54,288 --> 01:20:56,290 A da im nedostaju koplja, koristili bi kamenje. 611 01:20:56,990 --> 01:20:59,493 - To je sve što znaju. - Ne verujem u to. 612 01:20:59,728 --> 01:21:01,629 Pa, nije bitno u šta verujete. 613 01:21:01,663 --> 01:21:03,464 Važno je u šta veruje. 614 01:21:39,099 --> 01:21:40,434 Vrijeme ide dalje. 615 01:21:55,082 --> 01:21:58,419 Ostatak ćemo vam dati sljedeći put. 616 01:21:58,452 --> 01:22:02,356 Ne, ne, ne, ne sljedeći put. Dobijate ono što sada plaćate. 617 01:22:15,068 --> 01:22:17,037 Dozvolite mi da razgovaram sa Akatarewom. 618 01:22:18,673 --> 01:22:20,474 Ovo je put ka uništenju. 619 01:22:23,944 --> 01:22:26,013 Ove muškete su samo početak. 620 01:22:28,982 --> 01:22:30,685 To je ono što oni žele. 621 01:22:30,984 --> 01:22:34,421 Rat bez kraja, gde su svi Maori uništeni. 622 01:22:39,594 --> 01:22:41,462 Rat je neprijatelj mira. 623 01:22:44,998 --> 01:22:47,669 Ti i Akatarewa se morate pomiriti. 624 01:22:52,841 --> 01:22:55,108 Inače vaša djeca neće imati budućnost. 625 01:23:01,683 --> 01:23:03,450 "Zašto bi te Akatarewa slušala?" 626 01:23:04,619 --> 01:23:06,253 Zato što sam ja bio taj neprijatelj. 627 01:23:17,799 --> 01:23:19,032 "Idi u Akatarewa." 628 01:23:33,681 --> 01:23:36,216 "Pretvori ga u svog Boga mira." 629 01:23:36,450 --> 01:23:39,521 "Ako uspiješ, i ja ću slijediti tvog boga." 630 01:23:41,188 --> 01:23:42,389 "Ako se vratiš živ." 631 01:23:57,805 --> 01:24:00,742 Maianui je dužan razmotriti sve svoje mogućnosti. 632 01:24:01,843 --> 01:24:04,177 Vaš Bog mira možda neće izbaviti. 633 01:24:06,380 --> 01:24:08,215 Zar to ne možete pronaći u sebi 634 01:24:08,248 --> 01:24:11,418 - da ima malo vere? - Verujem, Munro, u tebe. 635 01:24:12,185 --> 01:24:13,186 Ali budi oprezan. 636 01:24:13,821 --> 01:24:17,525 Maianui će uvijek djelovati u interesu svog plemena. 637 01:24:25,065 --> 01:24:27,569 „Prebijte svoje raonike u mačeve 638 01:24:27,602 --> 01:24:29,737 i tvoje oreznice u koplja 639 01:24:29,771 --> 01:24:32,740 a slabi će reći: "Ja sam jak." 640 01:24:33,641 --> 01:24:34,742 Džoel, treće poglavlje... 641 01:24:34,776 --> 01:24:37,512 - Razumijem. Razumijem. - ... deseti stih. 642 01:24:37,545 --> 01:24:38,846 Ti si na ludoj misiji, Munro. 643 01:24:38,880 --> 01:24:41,649 Ne može biti moralno prodavati oružje ljudima 644 01:24:41,683 --> 01:24:44,384 koji nemaju istoriju ili iskustvo sa takvim oružjem. 645 01:24:44,852 --> 01:24:47,755 Vaš čovjek Adam Smith bi rekao da će ponuda zadovoljiti potražnju 646 01:24:47,789 --> 01:24:49,691 i tržište će se na kraju samoregulisati. 647 01:24:49,724 --> 01:24:51,793 Koje tržište? Ko će ostati živ? 648 01:24:51,826 --> 01:24:54,361 Najsposobniji. Takav je svet. 649 01:24:57,665 --> 01:24:59,433 To je način osnovne prirode. 650 01:25:02,469 --> 01:25:04,237 Crveni zubi i kandže. 651 01:25:04,438 --> 01:25:06,173 Pa, u tvoje dobro zdravlje, Munro. 652 01:25:06,841 --> 01:25:08,610 Neka preživi ovu glupost. 653 01:25:20,788 --> 01:25:21,889 Sta radis ovdje? 654 01:25:23,423 --> 01:25:25,593 - Da li te je neko video? - Vidiš me. 655 01:25:27,227 --> 01:25:28,529 Zašto si ovdje? 656 01:25:30,464 --> 01:25:32,867 Za Akatarewa, iz Maianuija. 657 01:25:33,901 --> 01:25:35,402 Isporučiću mu ga. 658 01:25:35,670 --> 01:25:38,372 Akatarewa će poštovati kćerku Maianuija. 659 01:25:38,405 --> 01:25:40,273 Da, video sam njegovo poštovanje. 660 01:25:52,920 --> 01:25:55,155 - Je li ovo Akatarewa's? - Da. 661 01:25:56,356 --> 01:25:57,592 Donesite to, g. Farrell. 662 01:25:58,960 --> 01:26:00,460 Pripremite se da bacite sidro. 663 01:26:05,399 --> 01:26:06,100 Tu smo. 664 01:26:06,668 --> 01:26:10,905 Sada, želim da ostaneš ovdje dok se ne vratim, van vidokruga. 665 01:26:11,204 --> 01:26:12,406 Da li razumiješ? 666 01:26:12,439 --> 01:26:13,841 - Ne. Idem s tobom. - Ne. 667 01:26:14,142 --> 01:26:15,475 Moj otac želi... 668 01:26:15,510 --> 01:26:17,444 Tvoj otac mi nikad ništa nije rekao. 669 01:26:17,477 --> 01:26:19,881 Ovo je moja misija, moja odgovornost. 670 01:26:20,247 --> 01:26:21,683 Neću te izlagati riziku. 671 01:26:25,687 --> 01:26:27,354 Pogledaj šta se desilo tvom mužu. 672 01:26:37,497 --> 01:26:38,800 Uenuku, hajde! 673 01:26:39,466 --> 01:26:40,367 Munro. 674 01:26:41,501 --> 01:26:43,203 Koji posao imate ovde? 675 01:26:44,038 --> 01:26:46,473 Tražim audijenciju kod tvog oca. 676 01:26:53,781 --> 01:26:54,682 Je li ovo sve što ti je ostalo? 677 01:26:54,949 --> 01:26:57,451 Oh, ne, ne, ima još mnogo toga odakle je to došlo. 678 01:26:58,686 --> 01:26:59,587 Dođi. 679 01:27:52,640 --> 01:27:53,608 Tu ste. 680 01:28:50,430 --> 01:28:51,331 Munro. 681 01:28:54,869 --> 01:28:56,871 Želim vam sreću u vašem moralnom krstaškom ratu. 682 01:28:56,904 --> 01:28:57,805 Hvala ti. 683 01:29:18,659 --> 01:29:23,831 Sećam se šta si mi rekao o milosrđu. 684 01:29:25,933 --> 01:29:27,602 Zar nisam milostiv? 685 01:29:29,570 --> 01:29:30,503 ta zena... 686 01:29:31,672 --> 01:29:33,774 - Maianuijeva ćerka? - Hmm. 687 01:29:34,342 --> 01:29:36,911 Živa je zbog moje milosti. 688 01:29:37,778 --> 01:29:39,412 Da. 689 01:29:39,947 --> 01:29:41,549 čime se baviš ovdje? 690 01:29:43,584 --> 01:29:46,687 - Došao sam ovde danas... - Želiš li svog konja nazad? Hmm? 691 01:29:55,229 --> 01:29:57,632 Došao sam danas da razgovaram sa vama 692 01:29:57,665 --> 01:29:59,600 u ime Maianuija. 693 01:30:02,136 --> 01:30:06,007 On želi da znate da želi mir. 694 01:30:06,340 --> 01:30:10,011 On šalje ove ponude... 695 01:30:14,048 --> 01:30:16,617 u znak poštovanja prema vama. 696 01:30:38,706 --> 01:30:42,109 Pomirićemo se sa Maianuijem... 697 01:30:46,013 --> 01:30:47,447 ...kroz rat. 698 01:30:48,349 --> 01:30:50,685 Mir se ne može postići nasiljem. 699 01:30:50,718 --> 01:30:54,822 Ovo je nasilna zemlja, natopljena krvlju. 700 01:30:56,123 --> 01:30:58,125 - Kao Engleska. - Da. 701 01:31:00,094 --> 01:31:02,563 Videli ste svet belog čoveka. 702 01:31:04,598 --> 01:31:06,801 Vjerujete da ste sposobni da ih pobijedite. 703 01:31:08,602 --> 01:31:09,770 Biće ih previše. 704 01:31:11,806 --> 01:31:16,043 Vaša jedina šansa je da se suočite s njima kao jedan narod. 705 01:31:17,144 --> 01:31:19,580 A šta je sa mojim neprijateljima? 706 01:31:21,015 --> 01:31:24,785 A njihove uvrede? Ko će ove osvetiti? 707 01:31:25,086 --> 01:31:26,654 ako se poubijate, 708 01:31:27,555 --> 01:31:29,957 ti radiš posao pakehe za njih. 709 01:31:31,892 --> 01:31:34,895 Možda ste utu. 710 01:31:35,796 --> 01:31:37,631 Osveta za pakehu. 711 01:31:39,133 --> 01:31:43,604 Vaša smrt može osvetiti njihove zločine. 712 01:31:45,806 --> 01:31:47,775 Moli za svoj život 713 01:31:48,909 --> 01:31:50,678 i mogao bih pokazati milost. 714 01:31:51,746 --> 01:31:52,813 Neću. 715 01:32:20,908 --> 01:32:23,978 Munro, pogledaj svog konja. 716 01:32:45,966 --> 01:32:46,867 Harris. 717 01:32:54,809 --> 01:32:56,043 Isti su kao i prethodni. 718 01:33:04,685 --> 01:33:07,855 - Imaš još? - Koliko možeš da platiš. 719 01:33:08,055 --> 01:33:09,824 To je 15 svinja po musketu. 720 01:33:10,357 --> 01:33:13,194 - Petnaest? - Ili 200 korpi krompira. 721 01:33:14,128 --> 01:33:17,264 - Dvije stotine? - Ponuda i potražnja, bojim se. 722 01:33:18,399 --> 01:33:21,202 U pravu si što se plašiš, Kedgley. 723 01:33:26,340 --> 01:33:28,409 Bože, ne! 724 01:33:41,455 --> 01:33:42,389 Moj bože. 725 01:34:19,426 --> 01:34:20,427 Pođi sa mnom. 726 01:35:16,217 --> 01:35:17,851 Kada si se krio na brodu, 727 01:35:17,885 --> 01:35:18,886 kada si se sklonio, 728 01:35:19,720 --> 01:35:22,456 da li je to uvek bila osveta za tvog muža? 729 01:35:23,123 --> 01:35:25,459 - Utu. - "Utu" šta je to? 730 01:35:30,565 --> 01:35:33,200 Osveta, smrt... 731 01:35:34,935 --> 01:35:36,070 ...idi ruku pod ruku. 732 01:35:37,304 --> 01:35:38,739 Mogao si biti ubijen. 733 01:36:56,250 --> 01:36:57,519 Reci mu o brodu. 734 01:36:58,620 --> 01:37:00,988 Može nositi mnogo ratnika. 735 01:37:10,565 --> 01:37:13,334 "Pobedio sam mnoge sa nekoliko ranije." 736 01:37:13,367 --> 01:37:15,436 Ovaj brod ima top i minobacač. 737 01:37:15,469 --> 01:37:19,507 - Bićete preplavljeni. - Pa... umiremo... 738 01:37:21,108 --> 01:37:22,242 kao ratnici. 739 01:37:24,579 --> 01:37:26,914 - Trebalo bi oboje da odete. - Čekaj. 740 01:37:32,019 --> 01:37:33,621 Stojimo uz Ngati Haua. 741 01:37:57,545 --> 01:37:59,380 Rahui je podignut. 742 01:38:02,249 --> 01:38:04,418 Ponovo sam primljen u hapu. 743 01:38:07,354 --> 01:38:08,355 Ti također. 744 01:39:59,567 --> 01:40:01,468 Munro? 745 01:40:42,744 --> 01:40:44,411 ššš 746 01:40:46,413 --> 01:40:48,148 Pst, šš, šš, ššš. 747 01:42:41,796 --> 01:42:43,430 Evo. 748 01:43:24,739 --> 01:43:25,807 Charlotte. 749 01:43:27,909 --> 01:43:30,310 Charlotte. 750 01:44:05,880 --> 01:44:06,906 Munro! 751 01:44:07,447 --> 01:44:08,683 Munro! 752 01:49:47,855 --> 01:49:50,958 Mogu li predstaviti Uenukua iz Ngati Ruapua. 753 01:49:51,425 --> 01:49:54,995 Predstavnik Njegovog Veličanstva, William Cornwall. 754 01:49:57,932 --> 01:49:59,100 Gospodine. 755 01:50:01,001 --> 01:50:02,336 Dozvolite mi da vam predstavim svoju ženu, 756 01:50:02,870 --> 01:50:04,972 Rangmai iz Ngati Haua. 757 01:50:05,005 --> 01:50:06,006 Madam. 758 01:50:06,040 --> 01:50:08,809 I naš advokat, g. Thomas Munro. 759 01:50:12,713 --> 01:50:13,647 Munro. 760 01:50:20,187 --> 01:50:22,022 Njegovo Veličanstvo zna za vaše pleme 761 01:50:22,056 --> 01:50:23,257 sterling podrška Epwortha, 762 01:50:23,958 --> 01:50:25,960 kao i o rastućim trgovačkim putevima 763 01:50:25,993 --> 01:50:27,795 postavili ste gore i dolje ovu obalu. 764 01:50:29,196 --> 01:50:31,265 Njegovo Veličanstvo želi da vam izrazim njegovo divljenje 765 01:50:31,298 --> 01:50:32,366 za vaše preduzeće. 766 01:50:33,234 --> 01:50:34,135 Hvala ti. 767 01:50:34,368 --> 01:50:36,203 Do sada se ova trgovina odvijala 768 01:50:36,237 --> 01:50:38,038 bez nadzora Njegovog Veličanstva. 769 01:50:39,273 --> 01:50:41,075 Ovaj sastanak je da vas pošteno upozori 770 01:50:41,108 --> 01:50:42,376 ta situacija će se promeniti. 771 01:50:43,477 --> 01:50:45,012 Njegovo Veličanstvo namjerava uspostaviti 772 01:50:45,045 --> 01:50:47,748 Carinska i akcizna pošta ovdje u Epworthu 773 01:50:47,781 --> 01:50:50,017 koji će nadgledati trgovinu ui iz ove lokacije. 774 01:50:50,451 --> 01:50:53,320 Možete oporezovati trgovinu između pakeha na bilo koji način koji smatrate prikladnim. 775 01:50:54,355 --> 01:50:56,023 Ali kakve to veze ima sa nama? 776 01:50:56,591 --> 01:50:59,226 Carina i akcize moraju se primjenjivati ​​na svu trgovinu. 777 01:50:59,260 --> 01:51:00,761 Kralj je ovo rekao? 778 01:51:01,362 --> 01:51:02,663 Govorim u ime kralja. 779 01:51:03,230 --> 01:51:05,766 Ali vaš kralj nema pravo ovde. 780 01:51:07,268 --> 01:51:09,236 Ovo zemljište pripada Ngati Hau. 781 01:51:09,870 --> 01:51:12,139 To je njihovo generacijama. 782 01:51:13,240 --> 01:51:15,142 Spremni su na pregovore. 783 01:51:16,343 --> 01:51:17,711 prije svega, 784 01:51:18,245 --> 01:51:20,447 bila bi zakupnina koju će platiti Njegovo Veličanstvo 785 01:51:20,649 --> 01:51:25,286 ako i kada uspostavi carinsko i akcizno mjesto ovdje. 786 01:51:27,488 --> 01:51:28,455 Šta? 787 01:51:29,290 --> 01:51:31,258 Radujemo se daljoj diskusiji. 788 01:51:33,160 --> 01:51:35,162 Dobar dan, g. Cornwall. 789 01:51:40,167 --> 01:51:41,235 Munro? 790 01:51:44,539 --> 01:51:46,440 Šta te je zaboga snašlo, čovječe? 791 01:51:48,209 --> 01:51:49,710 Šta si uradio sa svojim licem? 792 01:51:57,384 --> 01:51:58,385 Moja prica. 793 01:52:05,125 --> 01:52:06,360 Priča mog života... 794 01:52:08,162 --> 01:52:09,096 do sad. 795 01:52:12,967 --> 01:52:14,768 Da. 796 01:52:14,802 --> 01:52:15,903 Dobro urađeno. 797 01:52:18,903 --> 01:52:22,903 Preuzeto sa www.titlovi.com53257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.