All language subtitles for The Convert 2023

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,727 --> 00:01:04,164 (rain pattering) 2 00:01:18,646 --> 00:01:23,417 (ominous music playing) 3 00:01:37,364 --> 00:01:42,302 (thunder rumbling) 4 00:01:50,878 --> 00:01:54,749 (mystical chanting) 5 00:01:57,518 --> 00:02:00,622 (birds chirping) 6 00:02:34,354 --> 00:02:35,657 (bird squawks) 7 00:02:37,725 --> 00:02:40,762 (bird squawks in distance) 8 00:02:43,430 --> 00:02:46,299 (wind howling) 9 00:02:48,335 --> 00:02:50,838 (thunder rumbling) 10 00:02:52,472 --> 00:02:54,241 (horse neighing) 11 00:02:54,676 --> 00:02:56,611 - Man 1: Get off the steps! - (horse neighing) 12 00:02:58,813 --> 00:03:00,548 (horse neighing in distance) 13 00:03:00,948 --> 00:03:04,351 (Man 1 yelling indistinctly) 14 00:03:04,786 --> 00:03:06,486 (grunts, groans) 15 00:03:08,488 --> 00:03:09,891 Man 1: (yelling) The topgallant's broken! 16 00:03:09,924 --> 00:03:11,626 (horse neighing) 17 00:03:14,529 --> 00:03:17,532 - (horse neighing) - Whoa, boy. Whoa. Whoa. 18 00:03:18,498 --> 00:03:19,934 (grunts) Oh. 19 00:03:23,971 --> 00:03:26,507 Man 2: Easy now. Easy now. Put him down here. 20 00:03:26,541 --> 00:03:27,875 (speaks indistinctly) 21 00:03:28,710 --> 00:03:31,278 (thunder rumbling) 22 00:03:35,550 --> 00:03:37,585 Stay below, Munro! 23 00:03:38,619 --> 00:03:41,823 (grunts, splutters) 24 00:03:44,726 --> 00:03:49,530 (breathes heavily) 25 00:04:07,849 --> 00:04:08,850 Kedgley: Gather round. 26 00:04:09,117 --> 00:04:11,719 (clears throat) I must confess, uh... 27 00:04:13,320 --> 00:04:14,989 I did not know Mr. Ridley well, 28 00:04:15,422 --> 00:04:18,593 but, uh, the, uh... (clears throat) 29 00:04:19,259 --> 00:04:22,496 ...the death of any man is a sorrow to be mourned. 30 00:04:28,035 --> 00:04:29,003 Mr. Munro... 31 00:04:31,739 --> 00:04:33,674 perhaps you might like to offer a benediction. 32 00:04:49,657 --> 00:04:51,559 Only those who have been at sea... 33 00:04:53,728 --> 00:04:55,797 truly grasp the enormity of this world. 34 00:04:59,634 --> 00:05:01,803 The immense nature of its vast distances. 35 00:05:03,538 --> 00:05:05,873 It is a frightening thing to be made so... 36 00:05:07,407 --> 00:05:10,711 closely aware of one's own insignificance. 37 00:05:15,817 --> 00:05:17,885 Most men would flinch from this knowledge. 38 00:05:18,853 --> 00:05:21,321 And yet, we are so compelled, 39 00:05:22,355 --> 00:05:25,593 we hurl ourselves into the vacant spaces of this 40 00:05:25,960 --> 00:05:28,663 - profound Earth... - (ominous music playing) 41 00:05:28,696 --> 00:05:30,865 ...knowing, even as we do, that... 42 00:05:32,066 --> 00:05:33,000 one day... 43 00:05:35,036 --> 00:05:36,804 at some unforeseen hour... 44 00:05:38,539 --> 00:05:40,575 a great price may be demanded of us. 45 00:05:43,544 --> 00:05:46,446 Commend now his everlasting soul 46 00:05:46,647 --> 00:05:48,883 in the name of Jesus Christ, our savior. 47 00:05:49,817 --> 00:05:50,818 Amen. 48 00:05:50,852 --> 00:05:52,086 All: Amen. 49 00:05:56,724 --> 00:05:57,892 Loose the main sail. 50 00:05:58,626 --> 00:06:00,995 - Stand by to bear away. - Stand by to bear away! 51 00:06:11,072 --> 00:06:12,573 (music fades) 52 00:06:14,108 --> 00:06:16,744 - (knocking on door) - Come in. 53 00:06:24,085 --> 00:06:27,555 A worthy eulogy for a sailor lost far from home, Mr. Munro. 54 00:06:28,055 --> 00:06:28,990 Thank you. 55 00:06:31,592 --> 00:06:33,127 Your words and actions speak of a man 56 00:06:33,160 --> 00:06:34,862 who has seen something of the world. 57 00:06:37,765 --> 00:06:40,134 I'm from a family of shipbuilders. 58 00:06:40,668 --> 00:06:42,103 And now you're a minister. 59 00:06:43,671 --> 00:06:47,708 A lay minister. (sighs softly) We lead by example. 60 00:06:53,781 --> 00:06:54,715 Adam Smith. 61 00:06:55,583 --> 00:06:56,517 Munro: Yes. 62 00:06:58,519 --> 00:07:01,088 A man of God who reads of a mercantile world. 63 00:07:03,724 --> 00:07:05,660 Well, you've come to the right place, Reverend. 64 00:07:06,027 --> 00:07:08,195 There's money to be made in these outcast corners. 65 00:07:11,065 --> 00:07:13,000 Your new parishioners have staked their lives on it. 66 00:07:34,755 --> 00:07:35,790 (scoffs) 67 00:07:36,991 --> 00:07:39,126 That boy's royalty, believe it or not. 68 00:07:40,294 --> 00:07:42,163 Son of one of the paramount chiefs. 69 00:07:43,898 --> 00:07:46,167 His father bade me to teach him seacraft. 70 00:07:46,400 --> 00:07:47,568 Uenuku. 71 00:07:48,235 --> 00:07:49,637 (speaks in Maori) 72 00:07:52,740 --> 00:07:54,241 (in English) Mr. Farrell, give the lad the wheel. 73 00:07:58,245 --> 00:08:01,515 Uenuku, take us three points to starboard. 74 00:08:01,916 --> 00:08:03,117 Ease her as she pitches. 75 00:08:09,824 --> 00:08:10,725 Very good. 76 00:08:11,859 --> 00:08:13,027 You should be happy, Farrell, 77 00:08:13,060 --> 00:08:14,862 you need never rise before noon again. 78 00:08:14,895 --> 00:08:16,130 (all laugh) 79 00:08:16,163 --> 00:08:17,565 Kedgley: All right, that's enough. 80 00:08:21,135 --> 00:08:23,270 - Man: Land ho! - Kedgley: Aye. 81 00:08:23,904 --> 00:08:25,606 Your new home, Mr. Munro. 82 00:08:27,641 --> 00:08:30,011 Never was perdition so pleasing to the eye. 83 00:08:30,478 --> 00:08:32,079 Are there Maoris in this area? 84 00:08:32,480 --> 00:08:33,681 They're everywhere. 85 00:08:34,348 --> 00:08:36,650 Even when you can't see them, they're there. 86 00:08:38,986 --> 00:08:40,721 Kedgley: Where's the nearest safe anchorage? 87 00:08:40,755 --> 00:08:43,024 Uenuku? That bay? 88 00:08:44,258 --> 00:08:46,861 No. That one. 89 00:08:47,294 --> 00:08:48,195 Waikura. 90 00:08:49,797 --> 00:08:52,266 All right, lads, we'll go ashore, 91 00:08:52,299 --> 00:08:54,702 find some timber, replace the topgallant. 92 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 - Go, lads! - (all grunt) 93 00:09:03,944 --> 00:09:06,147 - Kedgley: Heave! - (all grunt) 94 00:09:08,649 --> 00:09:09,850 Well, would you look at that! 95 00:09:11,285 --> 00:09:14,288 That's it, boy. (breathes heavily) 96 00:09:14,889 --> 00:09:18,826 That's it, boy. Keep going. (grunts) 97 00:09:25,699 --> 00:09:26,700 Good boy. 98 00:09:27,768 --> 00:09:31,238 You are a lot more entertaining than my usual cargo, Munro. 99 00:09:31,272 --> 00:09:32,673 - (all laugh) - There's not half 100 00:09:32,706 --> 00:09:34,875 as many surprises in a sack of flour. 101 00:09:34,909 --> 00:09:36,610 - (all laugh) - Yes, quite. 102 00:09:36,644 --> 00:09:37,611 Kedgley: Splendid. 103 00:09:38,145 --> 00:09:42,249 (all laugh) 104 00:09:42,283 --> 00:09:44,652 (tranquil music playing) 105 00:09:44,685 --> 00:09:45,619 Ya! 106 00:09:45,853 --> 00:09:47,888 All right, lads, the show's over. 107 00:09:47,922 --> 00:09:51,158 - Come on. One, two, three! - (all grunt) 108 00:09:56,297 --> 00:09:57,198 Ya! 109 00:10:11,345 --> 00:10:12,246 Yes! 110 00:10:30,931 --> 00:10:32,967 (music fades) 111 00:10:34,435 --> 00:10:36,871 (birds squawking, chirping) 112 00:10:37,104 --> 00:10:39,840 Uenuku: Munro, what is that? 113 00:10:41,475 --> 00:10:44,812 It's called a sketch. And sometimes a portrait. 114 00:10:47,948 --> 00:10:48,883 What is this? 115 00:10:49,884 --> 00:10:50,784 He rei-puta. 116 00:10:51,452 --> 00:10:52,653 A whale tooth. 117 00:10:53,454 --> 00:10:57,925 (speaks in Maori) 118 00:11:01,862 --> 00:11:03,731 (in English) It's the voice of my father's god. 119 00:11:04,798 --> 00:11:06,367 I'm named for this god. 120 00:11:08,068 --> 00:11:10,938 - Uenuku-kai-tangata. - Ah. 121 00:11:12,306 --> 00:11:13,240 Admirable. 122 00:11:14,208 --> 00:11:15,776 And... and this? 123 00:11:17,144 --> 00:11:18,245 Toku whakapapa. 124 00:11:19,313 --> 00:11:20,314 It's my story. 125 00:11:20,781 --> 00:11:22,816 (speaks in Maori) 126 00:11:24,084 --> 00:11:25,886 (in English) The story of my life... 127 00:11:28,822 --> 00:11:29,723 so far. 128 00:11:30,824 --> 00:11:32,059 (bird shrieks) 129 00:11:32,092 --> 00:11:34,461 All right, lads. Keep your wits about you. 130 00:11:34,929 --> 00:11:37,264 We're here to get timber, not cause trouble. 131 00:11:39,466 --> 00:11:43,337 (ominous music playing) 132 00:11:45,139 --> 00:11:47,341 - (leaves rustling) - (birds warbling) 133 00:12:30,317 --> 00:12:31,252 It's all right. 134 00:12:41,428 --> 00:12:43,063 Where the hell has he got to? 135 00:12:44,832 --> 00:12:47,167 All right, lads, with me. Come on. 136 00:13:13,127 --> 00:13:14,395 (horse whinnies) 137 00:13:22,403 --> 00:13:24,506 (music fades) 138 00:13:28,309 --> 00:13:30,277 (Man speaking Maori) 139 00:13:37,051 --> 00:13:39,219 (speaks in Maori) 140 00:13:40,954 --> 00:13:42,323 (in English) It's all right. That's enough. 141 00:13:42,356 --> 00:13:43,891 Kedgley: Everything alright, Mr. Munro? 142 00:13:45,392 --> 00:13:46,327 I think so. 143 00:13:47,361 --> 00:13:50,565 (speaks in Maori) 144 00:13:55,903 --> 00:13:57,505 (in English) I asked him to forgive your trespass. 145 00:13:57,539 --> 00:13:58,939 You meant no disrespect. 146 00:13:59,273 --> 00:14:00,174 Thank you. 147 00:14:00,675 --> 00:14:02,476 You can't trade with people you can't talk to. 148 00:14:02,976 --> 00:14:06,581 (speaks in Maori) 149 00:14:13,187 --> 00:14:14,855 (in English) And that we need wood for repairs. 150 00:14:15,590 --> 00:14:18,992 (speaks in Maori) 151 00:14:22,564 --> 00:14:25,165 (in English) He wants the horse as payment for the trees. 152 00:14:25,199 --> 00:14:26,266 Boyd, give him the axe. 153 00:14:29,069 --> 00:14:30,404 Go on, lad. 154 00:14:49,624 --> 00:14:52,359 There. All friends again. 155 00:15:03,605 --> 00:15:06,106 We should be ready to sail by tomorrow morning. 156 00:15:07,074 --> 00:15:09,343 I'm thinking I would like to camp here until then. 157 00:15:09,376 --> 00:15:11,345 (scoffs) Oh, no, no. 158 00:15:11,945 --> 00:15:14,314 Captain, it's been a long journey. 159 00:15:14,348 --> 00:15:16,551 I need to feel some earth beneath my feet. 160 00:15:17,451 --> 00:15:20,220 If I'm to live in this country, I must acquaint myself with it. 161 00:15:21,054 --> 00:15:23,023 I was charged to deliver you to Epworth. 162 00:15:23,056 --> 00:15:24,091 And you shall. 163 00:15:24,324 --> 00:15:27,494 But firstly, please, permit me this furlough. 164 00:15:29,764 --> 00:15:30,665 All right. 165 00:15:32,132 --> 00:15:33,434 I'll leave Uenuku with you. 166 00:15:34,034 --> 00:15:36,236 - Good. - Where is he? 167 00:15:37,037 --> 00:15:38,972 - Harris, where's the boy? - Sir? 168 00:15:39,006 --> 00:15:40,140 The lad. Where is he? 169 00:15:43,277 --> 00:15:45,145 Uenuku! (echoes) 170 00:15:46,781 --> 00:15:48,616 Uenuku! (echoes) 171 00:15:48,650 --> 00:15:52,052 (tranquil music playing) 172 00:15:54,121 --> 00:15:56,490 (birds chirping) 173 00:16:21,716 --> 00:16:23,083 (horse snorts) 174 00:16:37,064 --> 00:16:37,765 (sighs) 175 00:16:38,666 --> 00:16:43,605 (birds chirping) 176 00:16:46,641 --> 00:16:47,775 (horse snorts) 177 00:16:59,787 --> 00:17:02,055 (breathes deeply) 178 00:17:05,325 --> 00:17:07,327 - (sighs) - (music fades) 179 00:17:15,202 --> 00:17:20,073 (breathes deeply) 180 00:17:23,878 --> 00:17:28,716 (ominous music playing) 181 00:17:30,450 --> 00:17:35,155 (Woman yelling, screaming in distance) 182 00:17:36,791 --> 00:17:41,194 (screaming intensifies) 183 00:17:41,228 --> 00:17:43,565 - (gunshots) - (indistinct clamor) 184 00:17:43,598 --> 00:17:44,832 (gasps) 185 00:17:44,866 --> 00:17:47,334 (horse whinnies) 186 00:17:48,770 --> 00:17:51,506 (all grunt, groan) 187 00:17:52,907 --> 00:17:55,577 - Fetch the muskets. - I'm not going into that. 188 00:17:55,777 --> 00:17:58,245 If we don't get him to Epworth, we don't get paid. 189 00:18:00,615 --> 00:18:03,317 - (whinnies) - Whoa! Whoa! 190 00:18:03,718 --> 00:18:04,619 (grunts) 191 00:18:06,286 --> 00:18:07,522 (both grunt) 192 00:18:09,591 --> 00:18:10,490 (grunts) 193 00:18:12,259 --> 00:18:13,226 Hey! 194 00:18:13,861 --> 00:18:15,697 (grunts) 195 00:18:15,730 --> 00:18:17,497 (speaks in Maori) 196 00:18:19,166 --> 00:18:23,136 (speaks in Maori) 197 00:18:23,170 --> 00:18:25,873 - (grunts) - (speaking Maori) 198 00:18:27,174 --> 00:18:29,777 (indistinct chatter) 199 00:18:30,210 --> 00:18:33,514 (in English) What do you want here? 200 00:18:33,781 --> 00:18:35,315 (breathes heavily) I ask that you spare 201 00:18:35,349 --> 00:18:36,818 the lives of these people. 202 00:18:36,851 --> 00:18:38,318 (Rangimai panting) 203 00:18:38,586 --> 00:18:42,590 Akatarewa: These are my people from these lands, not yours. 204 00:18:42,890 --> 00:18:44,792 They are nothing to you. 205 00:18:45,960 --> 00:18:48,261 I ask that you... you show them mercy. 206 00:18:48,863 --> 00:18:50,330 You are English. 207 00:18:51,532 --> 00:18:54,468 Your king is George. 208 00:18:54,502 --> 00:18:55,536 King William now. 209 00:18:56,904 --> 00:18:58,640 George is dead? 210 00:18:59,507 --> 00:19:00,407 Yes. 211 00:19:03,911 --> 00:19:07,180 (speaks in Maori) 212 00:19:07,214 --> 00:19:11,753 - (breathes deeply) - (Akatarewa speaking Maori) 213 00:19:13,888 --> 00:19:16,356 (in English) I sat at his table. 214 00:19:18,760 --> 00:19:22,530 (speaks in Maori) 215 00:19:22,897 --> 00:19:24,364 (in English) We come in peace. 216 00:19:24,899 --> 00:19:26,166 Ketere. 217 00:19:28,402 --> 00:19:31,238 My son learned much from you. 218 00:19:32,239 --> 00:19:33,173 Kedgley: It was an honor. 219 00:19:34,441 --> 00:19:35,710 This man is my cargo. 220 00:19:36,744 --> 00:19:38,445 I must deliver him to Epworth. 221 00:19:39,747 --> 00:19:41,649 (speaks in Maori) 222 00:19:43,685 --> 00:19:44,652 (in English) In a sense. 223 00:19:47,287 --> 00:19:49,857 Hmm. Very well. 224 00:19:51,425 --> 00:19:53,828 - Go now. - What about these people? 225 00:19:55,462 --> 00:19:58,498 And what will you trade 226 00:19:59,399 --> 00:20:00,400 for them? 227 00:20:02,804 --> 00:20:03,805 My horse. 228 00:20:05,640 --> 00:20:07,340 My horse for their lives. 229 00:20:07,842 --> 00:20:10,745 One horse, one life. 230 00:20:12,013 --> 00:20:14,549 - Choose. - I can... 231 00:20:15,550 --> 00:20:16,984 I cannot make that choice. 232 00:20:17,250 --> 00:20:18,820 (chuckles) 233 00:20:20,755 --> 00:20:21,689 Please. 234 00:20:22,123 --> 00:20:23,524 (grunts, groans) 235 00:20:23,858 --> 00:20:25,560 (screams, sobs) 236 00:20:25,827 --> 00:20:26,861 Let's go. Now. 237 00:20:29,630 --> 00:20:31,899 (sobs) 238 00:20:32,466 --> 00:20:35,335 (shrieks, breathes heavily) 239 00:20:35,737 --> 00:20:41,709 (speaks in Maori) 240 00:20:41,743 --> 00:20:47,682 (both speak in Maori) 241 00:20:51,418 --> 00:20:52,987 (in English) Let's go. Now, go! 242 00:20:54,421 --> 00:20:56,323 (Akatarewa commands in Maori) 243 00:20:58,492 --> 00:21:01,361 - (Men grunt, scream) - (music fades) 244 00:21:01,929 --> 00:21:03,631 Munro: (faintly) To hell with this, Mr. Kedgley. 245 00:21:03,664 --> 00:21:04,665 She can have my cabin. 246 00:21:04,966 --> 00:21:07,935 (Kedgley speaking indistinctly) 247 00:21:11,438 --> 00:21:13,875 (indistinct chatter) 248 00:21:13,908 --> 00:21:15,042 Munro: Come below. 249 00:21:15,475 --> 00:21:16,978 You must not stay up here. 250 00:21:19,080 --> 00:21:20,380 Come. Please. 251 00:21:25,418 --> 00:21:27,420 Please. You need shelter. 252 00:21:27,454 --> 00:21:28,990 Kedgley: Stand by to make sail. 253 00:21:33,761 --> 00:21:35,395 You may rest in here, 254 00:21:35,963 --> 00:21:37,297 and... and sleep. 255 00:21:48,609 --> 00:21:49,777 (Rangimai shudders) 256 00:21:56,984 --> 00:21:58,019 (sniffles) 257 00:22:03,991 --> 00:22:04,959 What are you doing? 258 00:22:07,528 --> 00:22:08,996 No, no, no. Please, please, please don't. 259 00:22:09,030 --> 00:22:11,899 (speaks in Maori) 260 00:22:13,134 --> 00:22:14,401 (in English) I'm sorry. 261 00:22:16,971 --> 00:22:17,905 I'm sorry. 262 00:22:21,676 --> 00:22:22,844 I will find you some food. 263 00:22:24,846 --> 00:22:25,813 And some water. 264 00:22:30,852 --> 00:22:31,953 (sniffles) 265 00:22:32,320 --> 00:22:36,489 (pensive music playing) 266 00:23:05,820 --> 00:23:08,723 Crewmember: That's it. Up, together. 267 00:23:10,625 --> 00:23:11,826 Mr. Munro. 268 00:23:12,860 --> 00:23:13,861 Horace Beauchamp. 269 00:23:14,195 --> 00:23:15,830 - Welcome to Epworth. - Munro: Thank you. 270 00:23:16,097 --> 00:23:17,598 (indistinct chatter) 271 00:23:18,465 --> 00:23:19,800 Her husband was killed. 272 00:23:20,067 --> 00:23:21,903 I have taken her into my care. 273 00:23:22,870 --> 00:23:24,705 Ah, she's fortunate indeed. 274 00:23:24,739 --> 00:23:27,008 Follow me and I'll show you to your lodgings. 275 00:23:29,810 --> 00:23:31,078 Good luck, Mr. Munro. 276 00:23:31,679 --> 00:23:34,715 If you've come here to rinse souls for Jesus, 277 00:23:35,583 --> 00:23:36,817 you're going to be busy. 278 00:23:36,851 --> 00:23:38,485 Crewmember: Help here, Mr. Goldsworth. 279 00:23:38,786 --> 00:23:41,454 (indistinct chatter) 280 00:23:49,263 --> 00:23:50,698 Horace: Here we are, Mr. Munro. 281 00:23:51,232 --> 00:23:53,134 - Thank you, Mr. Beauchamp. - You're very welcome. 282 00:23:53,634 --> 00:23:56,203 I'll leave you to attend to your ward. 283 00:23:58,005 --> 00:23:59,807 (music fades) 284 00:24:04,578 --> 00:24:07,682 (birds chirping) 285 00:24:15,790 --> 00:24:16,724 Please. 286 00:24:33,274 --> 00:24:37,511 (Rangimai chanting mournfully in Maori) 287 00:24:42,950 --> 00:24:45,586 (chanting continues) 288 00:25:15,916 --> 00:25:18,719 (birds squawking) 289 00:25:18,753 --> 00:25:23,024 (breathes deeply) 290 00:25:30,698 --> 00:25:31,699 (grunts) 291 00:25:42,777 --> 00:25:43,811 (sighs) 292 00:25:51,919 --> 00:25:55,222 (birds chirping) 293 00:26:03,064 --> 00:26:04,999 (indistinct chatter) 294 00:26:09,637 --> 00:26:10,704 Woman: Morning! 295 00:26:15,709 --> 00:26:17,845 (horses neighing) 296 00:26:18,513 --> 00:26:20,247 Man: Yeah, give me a hand over here, yeah. 297 00:26:26,720 --> 00:26:31,258 And behold, ye are this day, as the stars of heaven... 298 00:26:32,359 --> 00:26:33,661 Mr. Munro, 299 00:26:33,894 --> 00:26:36,697 what a pleasure to find you already hard at work. 300 00:26:37,264 --> 00:26:38,766 Reginald de Buin. 301 00:26:39,133 --> 00:26:41,335 - We've corresponded. - Yes, of course. 302 00:26:41,368 --> 00:26:42,203 How do you do? 303 00:26:42,603 --> 00:26:46,740 Not exactly Saint Paul's, but you'll make something of it. 304 00:26:46,974 --> 00:26:48,642 I shall do my best. 305 00:26:49,143 --> 00:26:51,679 Would you care to join us tonight for dinner? 306 00:26:52,413 --> 00:26:53,881 That is most kind. 307 00:26:56,917 --> 00:26:59,220 (Rangimai shuddering) 308 00:27:06,160 --> 00:27:08,796 - Munro: Are you unwell? - (sobs, shudders) 309 00:27:08,996 --> 00:27:09,997 Oh. 310 00:27:16,337 --> 00:27:20,708 (Rangimai shudders) 311 00:27:20,975 --> 00:27:22,009 Sorry. 312 00:27:37,825 --> 00:27:39,760 - (Rangimai shudders) - It's all right. 313 00:27:51,939 --> 00:27:55,743 (indistinct chatter) 314 00:27:56,243 --> 00:27:58,312 What part of the south are you from, Mr. Munro? 315 00:27:58,345 --> 00:28:02,116 The southeast coast, Hastings, but I mostly grew up in London. 316 00:28:02,149 --> 00:28:04,218 - Hmm. - My father was a shipwright 317 00:28:04,251 --> 00:28:07,054 and wanted to make his name in the capital. 318 00:28:08,088 --> 00:28:09,023 Well, did he? 319 00:28:09,890 --> 00:28:13,427 No, he slowly murdered himself with drink. 320 00:28:14,261 --> 00:28:15,196 Oh. 321 00:28:16,531 --> 00:28:18,432 And what do you make of Epworth, sir? 322 00:28:19,466 --> 00:28:20,434 Munro: Mm. 323 00:28:22,203 --> 00:28:23,737 It feels a little like a sculpture 324 00:28:23,771 --> 00:28:24,939 in its early stages. 325 00:28:25,406 --> 00:28:28,809 Its true form not yet emerged from the stone. 326 00:28:28,842 --> 00:28:30,010 (all chuckle softly) 327 00:28:30,911 --> 00:28:32,112 Beautifully put, sir. 328 00:28:34,048 --> 00:28:35,316 Everything is in place. 329 00:28:35,716 --> 00:28:37,184 The land is rich. 330 00:28:37,686 --> 00:28:39,253 The opportunity is immeasurable. 331 00:28:39,286 --> 00:28:42,957 Indeed, even if it seems somewhat precarious at times. 332 00:28:43,592 --> 00:28:46,894 The land we're on, we rent from a local chieftain, 333 00:28:47,194 --> 00:28:50,197 paid for with the help of a subsidy from the Crown. 334 00:28:51,265 --> 00:28:53,834 And do you have good relations with your landlord? 335 00:28:53,867 --> 00:28:54,902 Maianui? 336 00:28:55,135 --> 00:28:57,438 Well, so far. The threat's not from him. 337 00:28:59,873 --> 00:29:03,210 (scoffs) There are reports of a warlord out there. 338 00:29:04,245 --> 00:29:05,346 A thorough savage. 339 00:29:05,846 --> 00:29:08,249 He's been launching assaults against other tribes 340 00:29:08,282 --> 00:29:09,950 and claiming their lands. 341 00:29:10,184 --> 00:29:12,419 Would that be A... Akatarewa? 342 00:29:13,854 --> 00:29:14,888 You know of him? 343 00:29:15,523 --> 00:29:17,858 I have encountered him personally, yes. 344 00:29:19,561 --> 00:29:22,062 The young woman I brought to Epworth, 345 00:29:22,096 --> 00:29:24,765 her husband was slaughtered at his orders. 346 00:29:25,332 --> 00:29:27,501 Along with many of their tribe. 347 00:29:28,202 --> 00:29:30,471 - Horace: When? - Two days ago. 348 00:29:31,171 --> 00:29:33,207 The Maidenhead stopped in for repairs. 349 00:29:33,874 --> 00:29:36,410 Then it's true. He's coming south. 350 00:29:40,014 --> 00:29:42,416 Should Akatarewa move against Maianui, 351 00:29:42,449 --> 00:29:45,986 this colony's future becomes uncertain, to say the least. 352 00:29:46,521 --> 00:29:49,056 Please, can we speak of something else? (chuckles) 353 00:29:57,264 --> 00:30:00,267 Doctor, as a direct result of that brutal encounter, 354 00:30:00,301 --> 00:30:02,570 the young woman in my care has a wound. 355 00:30:09,376 --> 00:30:10,477 (Woman clears throat) 356 00:30:11,011 --> 00:30:15,849 I'm afraid we have very limited medical supplies, 357 00:30:16,417 --> 00:30:19,086 and my contract is to minister to the physical well-being 358 00:30:19,119 --> 00:30:20,555 of the citizens of Epworth. 359 00:30:20,588 --> 00:30:25,025 As yours is to minister to our spiritual needs, Mr. Munro. 360 00:30:35,603 --> 00:30:36,904 (Woman clears throat) 361 00:30:39,239 --> 00:30:40,575 - Goodnight. - Goodnight. 362 00:30:41,141 --> 00:30:42,510 Good evening, doctor. 363 00:30:46,380 --> 00:30:48,415 My father would not thank me for telling you this, 364 00:30:48,449 --> 00:30:51,985 but there is someone who might help you, Mr. Munro. 365 00:30:54,188 --> 00:30:58,626 (mellow music playing) 366 00:31:05,232 --> 00:31:07,267 - Munro: Mrs. Hegarty? - (indistinct moaning) 367 00:31:07,301 --> 00:31:08,603 (knocking on door) 368 00:31:09,136 --> 00:31:12,973 Mrs. Hegarty, my name is Thomas Munro. 369 00:31:13,240 --> 00:31:15,476 Excuse me for appearing at this late hour. 370 00:31:15,710 --> 00:31:18,078 - I have a young... I... - (moaning continues) 371 00:31:18,112 --> 00:31:20,214 I have a young woman in my care, 372 00:31:20,247 --> 00:31:21,382 a young Maori woman. 373 00:31:21,583 --> 00:31:23,618 I was told you could perhaps help me. 374 00:31:23,917 --> 00:31:24,652 Is she not well? 375 00:31:24,952 --> 00:31:27,522 She has a wound which I fear may be infected. 376 00:31:28,422 --> 00:31:30,290 (moaning continues) 377 00:31:32,493 --> 00:31:33,561 You must leave. 378 00:31:43,605 --> 00:31:45,540 - (footsteps approach) - (knocking on door) 379 00:31:50,244 --> 00:31:51,613 (music fades) 380 00:31:51,945 --> 00:31:56,049 Mrs. Hegarty, thank you. Please, she's here. 381 00:31:59,721 --> 00:32:01,155 What's she doing here? 382 00:32:01,188 --> 00:32:03,290 Her husband was killed two days ago 383 00:32:03,323 --> 00:32:05,492 and she was wounded. 384 00:32:06,226 --> 00:32:07,194 Here. 385 00:32:09,731 --> 00:32:11,533 She's been grief stricken. 386 00:32:12,299 --> 00:32:16,036 She also injured herself, sort of scratching herself. 387 00:32:16,069 --> 00:32:18,640 Yes, it's kiri haehae. It's a grieving ritual. 388 00:32:19,473 --> 00:32:20,374 Right. 389 00:32:22,710 --> 00:32:25,946 This is Rangimai, of Ngati Hau. 390 00:32:26,413 --> 00:32:27,515 You know her? 391 00:32:27,549 --> 00:32:29,249 Could you build the fire up, please? 392 00:32:42,296 --> 00:32:44,632 I've applied a poultice to draw the infection. 393 00:32:47,201 --> 00:32:48,435 If I'm not here, 394 00:32:49,136 --> 00:32:51,271 you must insist that she drink this. 395 00:32:52,774 --> 00:32:53,575 I can certainly try, 396 00:32:53,942 --> 00:32:56,544 but she's not been taking anything directly from me. 397 00:32:56,578 --> 00:33:00,113 Well, she's in mourning, but you tell her it's kawakawa. 398 00:33:00,481 --> 00:33:02,149 - Kawa kawa? - Kawakawa. 399 00:33:03,551 --> 00:33:07,321 It's also in the poultice, with some pia manuka. 400 00:33:07,956 --> 00:33:10,658 - Pearmanuko? - Pia manuka. 401 00:33:19,601 --> 00:33:23,470 - (tranquil music playing) - (recites Maori incantation) 402 00:33:56,203 --> 00:33:58,138 (music fades) 403 00:34:03,243 --> 00:34:06,213 (speaks in Maori) 404 00:34:21,629 --> 00:34:23,798 (horse whinnies) 405 00:34:29,369 --> 00:34:30,337 (sighs) 406 00:34:30,805 --> 00:34:35,409 (bell rings) 407 00:34:35,743 --> 00:34:39,714 (indistinct chatter) 408 00:34:47,387 --> 00:34:49,657 - (in English) Stay there. - Man: Stay inside. 409 00:35:02,369 --> 00:35:04,371 (foreboding music playing) 410 00:35:05,840 --> 00:35:08,543 (indistinct chatter) 411 00:35:10,878 --> 00:35:17,785 (Rangimai chanting) 412 00:35:37,705 --> 00:35:41,341 (Tribesmen chanting) 413 00:35:44,512 --> 00:35:45,647 That's her father, 414 00:35:46,179 --> 00:35:48,650 - Maianui. - (speaks in Maori) 415 00:35:48,683 --> 00:35:53,186 (speaks in Maori) 416 00:36:07,267 --> 00:36:09,469 (sobs) 417 00:36:15,643 --> 00:36:19,514 (speaks in Maori) 418 00:36:23,450 --> 00:36:24,786 (in English) He gives her comfort. 419 00:36:36,396 --> 00:36:40,333 (indistinct chatter) 420 00:36:40,735 --> 00:36:41,969 Akatarewa's men. 421 00:36:42,537 --> 00:36:44,572 - (grunts) - (music fades) 422 00:36:45,640 --> 00:36:48,876 (speaks in Maori) 423 00:36:49,944 --> 00:36:52,379 (in English) She looks for her husband's killer. 424 00:36:57,952 --> 00:36:58,986 - (grunts) - (all groan) 425 00:36:59,020 --> 00:37:00,021 Rangimai! 426 00:37:00,054 --> 00:37:01,989 Munro, don't. 427 00:37:06,894 --> 00:37:08,730 (all groans) 428 00:37:09,063 --> 00:37:12,567 (speaks in Maori) 429 00:37:15,970 --> 00:37:17,872 (speaks in Maori) 430 00:37:47,501 --> 00:37:49,003 (speaks in Maori) 431 00:38:00,515 --> 00:38:01,549 (in English) What did he say? 432 00:38:03,483 --> 00:38:07,622 He wants Rangimai to stay here and be tutored by you. 433 00:38:08,388 --> 00:38:09,422 (speaks in Maori) 434 00:38:15,530 --> 00:38:17,932 (in English) He's leaving one of his men 435 00:38:18,199 --> 00:38:19,499 to protect her. 436 00:38:20,701 --> 00:38:22,737 (speaks in Maori) 437 00:38:31,846 --> 00:38:34,447 (in English) You are clearly held in some respect by him. 438 00:38:34,749 --> 00:38:36,851 By Maianui, aye. 439 00:38:37,051 --> 00:38:38,920 But not by these fine citizens. 440 00:38:39,287 --> 00:38:41,789 (ominous music playing) 441 00:38:56,604 --> 00:38:58,072 (music fades) 442 00:39:09,650 --> 00:39:13,688 (Rangimai chanting indistinctly) 443 00:39:28,936 --> 00:39:31,606 (Rangimai calls out in Maori) 444 00:39:39,981 --> 00:39:41,515 Time to open for business. 445 00:39:44,018 --> 00:39:48,122 (indistinct chatter) 446 00:39:49,924 --> 00:39:53,694 Munro: Let us begin with a hymn, "How Firm A Foundation." 447 00:39:55,529 --> 00:39:59,200 (congregation singing) โ™ช How firm a foundation โ™ช 448 00:39:59,233 --> 00:40:02,737 โ™ช Ye Saints of the Lord โ™ช 449 00:40:02,970 --> 00:40:06,207 โ™ช Is laid for your faith โ™ช 450 00:40:06,240 --> 00:40:10,077 โ™ช In His excellent word โ™ช 451 00:40:10,410 --> 00:40:13,681 โ™ช What more can He say โ™ช 452 00:40:13,714 --> 00:40:17,952 โ™ช Than to you He hath said โ™ช 453 00:40:17,985 --> 00:40:21,789 โ™ช Who unto the Savior โ™ช 454 00:40:21,822 --> 00:40:25,593 โ™ช Who unto the Savior โ™ช 455 00:40:25,626 --> 00:40:29,163 โ™ช Who unto the Savior โ™ช 456 00:40:29,196 --> 00:40:33,500 โ™ช For refuge have fled โ™ช 457 00:40:33,701 --> 00:40:36,837 (bell ringing) 458 00:40:36,871 --> 00:40:39,040 - Excellent job, Reverend. - Munro: Thank you. 459 00:40:39,407 --> 00:40:42,209 There's a fierce power to those old hymnals. 460 00:40:42,243 --> 00:40:43,911 The weight of a whole civilization. 461 00:40:44,912 --> 00:40:46,814 Are your lodgings satisfactory? 462 00:40:46,847 --> 00:40:48,516 They are, yes. Very good. 463 00:40:49,083 --> 00:40:51,484 Should you require anything, come directly to me. 464 00:40:51,519 --> 00:40:52,653 My door is always open. 465 00:40:54,822 --> 00:40:56,691 Unlike yours, Doctor. 466 00:40:56,724 --> 00:40:57,692 (chuckles) 467 00:41:05,967 --> 00:41:09,503 (indistinct chatter) 468 00:41:14,075 --> 00:41:15,076 Mr. Munro. 469 00:41:15,475 --> 00:41:18,512 - How do you do, Mrs. Beauchamp? - Very well, thank you. 470 00:41:34,028 --> 00:41:34,996 Dance. 471 00:41:37,698 --> 00:41:38,699 Dance? 472 00:41:44,138 --> 00:41:46,073 Munro: Top of the morning to you, Mr. Padgett. 473 00:41:46,707 --> 00:41:47,641 Morning. 474 00:41:48,275 --> 00:41:50,144 Munro: Half a dozen eggs, if I may. 475 00:41:53,614 --> 00:41:55,816 I've not seen you at Chapel lately. 476 00:41:56,384 --> 00:41:58,886 And nor will you. I'm of the true faith, 477 00:41:59,420 --> 00:42:01,322 not the travesty you preside over. 478 00:42:01,355 --> 00:42:04,191 (chuckles) I think you'll find 479 00:42:04,225 --> 00:42:06,027 my interpretation of the gospel... 480 00:42:06,060 --> 00:42:07,328 I care not for your interpretation 481 00:42:07,361 --> 00:42:08,796 of the Bible, Mr. Munro. 482 00:42:09,196 --> 00:42:10,998 Nor am I interested in anyone else's opinion 483 00:42:11,032 --> 00:42:12,733 in this God-forsaken hole. 484 00:42:13,968 --> 00:42:15,669 He promised us opportunity here. 485 00:42:15,870 --> 00:42:18,739 Told us this was some kind of paradise. 486 00:42:19,807 --> 00:42:20,841 A popular word. 487 00:42:21,242 --> 00:42:22,910 Inevitably a misleading one. 488 00:42:24,745 --> 00:42:26,580 It's a trap, is what it is. 489 00:42:28,115 --> 00:42:30,117 We're thousands of miles from civilization, 490 00:42:30,151 --> 00:42:31,652 clinging to a scrapper beach, 491 00:42:31,986 --> 00:42:34,622 surrounded by savages of the most barbaric kind. 492 00:42:35,222 --> 00:42:36,791 How else can this end, do you think? 493 00:42:37,124 --> 00:42:38,659 Except in fire and blood. 494 00:42:41,762 --> 00:42:43,364 And yet you seem to be doing well. 495 00:42:43,397 --> 00:42:44,632 Padgett: Mark my words, 496 00:42:45,066 --> 00:42:48,035 every coin I make goes towards a passage home. 497 00:42:56,043 --> 00:42:59,647 - (chirping) - (tranquil music playing) 498 00:43:01,148 --> 00:43:04,952 (both whistle) 499 00:43:06,353 --> 00:43:08,923 Rangimai, look. 500 00:43:09,857 --> 00:43:11,792 See all the trees? 501 00:43:11,826 --> 00:43:13,727 They're dancing together in the wind. 502 00:43:15,729 --> 00:43:17,131 - Dancing? - Charlotte: Aye. 503 00:43:18,232 --> 00:43:19,166 Look. 504 00:43:20,334 --> 00:43:22,970 - (whispers) Dancing. - (laughs) 505 00:43:26,440 --> 00:43:27,608 Rangimai: Dancing. 506 00:43:30,044 --> 00:43:31,078 Dancing. 507 00:43:35,182 --> 00:43:39,954 A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up. 508 00:43:41,922 --> 00:43:43,757 (exclaims) A-kata dida dida. 509 00:43:43,791 --> 00:43:45,226 A-dida dida-dida... 510 00:43:45,259 --> 00:43:49,663 (both laugh) 511 00:43:49,697 --> 00:43:52,066 Ba dida da... 512 00:43:52,099 --> 00:43:54,268 And around this way. Two, three, four... 513 00:43:54,301 --> 00:43:56,403 One, two... Didi didi didoo... 514 00:43:56,437 --> 00:43:59,940 (both laugh) 515 00:44:00,474 --> 00:44:01,942 Dancing. 516 00:44:01,976 --> 00:44:03,444 A-da di-da di-da. 517 00:44:03,477 --> 00:44:05,713 A-ta ri-ta ta-ta... 518 00:44:05,746 --> 00:44:07,181 (laughs) 519 00:44:07,448 --> 00:44:08,415 (Baby coos) 520 00:44:09,884 --> 00:44:11,752 And what is the name of this child? 521 00:44:11,785 --> 00:44:12,887 Edward Edgar. 522 00:44:13,888 --> 00:44:15,356 Edward Edgar Wallant. 523 00:44:15,823 --> 00:44:17,391 - Oh! (grunts) - (Child babbles) 524 00:44:18,159 --> 00:44:22,296 Munro: For you, Jesus Christ came into this world. 525 00:44:23,497 --> 00:44:24,798 For you, he died. 526 00:44:25,432 --> 00:44:28,102 And for you, he conquered death. 527 00:44:30,905 --> 00:44:32,206 (Baby crying) 528 00:44:37,878 --> 00:44:39,280 (door opens) 529 00:44:44,885 --> 00:44:46,020 Mr. Munro, 530 00:44:46,353 --> 00:44:48,756 out there, what you do is your own business, 531 00:44:48,789 --> 00:44:50,357 but not within these walls. 532 00:44:51,158 --> 00:44:55,095 We worship an almighty God, they pray to leaves and twigs. 533 00:44:55,597 --> 00:44:58,199 Surely if we are to live alongside them, 534 00:44:58,232 --> 00:45:00,401 - we must involve them... - Some differences may be 535 00:45:00,434 --> 00:45:02,436 too vast to be reconciled. 536 00:45:03,804 --> 00:45:04,705 Good day, sir. 537 00:45:08,275 --> 00:45:10,044 (ominous music playing) 538 00:45:10,244 --> 00:45:14,014 - (indistinct chatter) - (sheep bleating) 539 00:45:14,616 --> 00:45:17,384 (Man speaking indistinctly) 540 00:45:17,586 --> 00:45:19,453 - (Children laugh) - Man: Children. 541 00:45:23,257 --> 00:45:25,859 (music fades) 542 00:45:35,035 --> 00:45:37,972 (mellow music playing) 543 00:46:45,973 --> 00:46:49,043 Woman 1: ...can you give me a hand over here? 544 00:46:49,076 --> 00:46:51,979 - Woman 2: Coming. - (dog barking in distance) 545 00:46:55,449 --> 00:46:56,584 Would you like to go? 546 00:46:57,351 --> 00:46:58,252 Rangimai: Yes. 547 00:47:00,154 --> 00:47:01,188 Rangimai. 548 00:47:07,595 --> 00:47:09,029 (speaks in Maori) 549 00:47:09,564 --> 00:47:10,464 (in English) Ey? 550 00:47:12,900 --> 00:47:14,468 - I want three... - Would like... 551 00:47:15,637 --> 00:47:19,039 I would like three pounds flour. 552 00:47:19,607 --> 00:47:20,841 Like that, is it? 553 00:47:21,108 --> 00:47:21,810 Like what? 554 00:47:22,343 --> 00:47:25,212 I'll make it perfectly clear. I'm serving you, Mr. Munro. 555 00:47:25,412 --> 00:47:26,313 Why is that? 556 00:47:26,715 --> 00:47:28,082 Because if I sell to the natives, 557 00:47:28,115 --> 00:47:29,483 I'll be playing into their hands. 558 00:47:29,784 --> 00:47:31,251 You see that new building there? 559 00:47:31,619 --> 00:47:33,220 Beauchamp's General Store. 560 00:47:33,621 --> 00:47:34,922 They're trying to drive me out, 561 00:47:35,189 --> 00:47:37,358 but I'll undercut the bastards, so help me! 562 00:47:39,026 --> 00:47:41,362 (jovial music playing inside) 563 00:47:53,240 --> 00:47:56,578 (indistinct chatter) 564 00:48:05,953 --> 00:48:07,187 Charlotte: And that's double handed. 565 00:48:07,221 --> 00:48:08,422 (music continues faintly) 566 00:48:08,455 --> 00:48:10,190 Charlotte: So make sure that you lift it up. 567 00:48:11,258 --> 00:48:13,160 All right. Let's go. 568 00:48:14,629 --> 00:48:15,663 Behold. 569 00:48:18,399 --> 00:48:19,299 Munro: Oh. 570 00:48:21,468 --> 00:48:24,271 Is that the extent of your eloquence, Munro? 571 00:48:26,574 --> 00:48:28,041 The dress is stunning. 572 00:48:28,075 --> 00:48:30,645 You... you look beautiful, Rangimai. 573 00:48:34,148 --> 00:48:36,283 My husband loved this dress. 574 00:48:36,818 --> 00:48:38,051 We're very grateful. 575 00:48:38,318 --> 00:48:40,555 I take it you will not be joining us tonight? 576 00:48:41,488 --> 00:48:42,557 Have a lovely evening. 577 00:48:44,391 --> 00:48:48,028 - Thank you, Mrs. Hegarty. - (speaks in Maori) 578 00:48:53,333 --> 00:48:54,301 (door closes) 579 00:48:56,604 --> 00:48:58,172 (in English) We do not have to stay long. 580 00:48:58,506 --> 00:49:01,709 (jovial music playing) 581 00:49:02,644 --> 00:49:05,312 (all laugh, applaud) 582 00:49:17,324 --> 00:49:18,693 Munro: Good evening, Mrs. Webster. 583 00:49:19,561 --> 00:49:20,562 Mr. Munro. 584 00:49:37,545 --> 00:49:40,180 - Rangimai: Dance? - I warn you, I'm not very good. 585 00:50:05,205 --> 00:50:07,709 - (music fades) - (all applaud) 586 00:50:07,909 --> 00:50:10,177 - (indistinct chatter) - (Men laughing) 587 00:50:10,210 --> 00:50:12,446 (jovial music playing) 588 00:50:25,560 --> 00:50:29,062 (indistinct chatter) 589 00:50:38,540 --> 00:50:40,207 (music fades) 590 00:50:41,709 --> 00:50:44,244 Rangimai, your dancing was splendid. 591 00:50:44,278 --> 00:50:47,782 - I would like more. - (laughs) 592 00:50:47,815 --> 00:50:49,283 (dogs barking in distance) 593 00:50:51,318 --> 00:50:54,054 (both laugh) 594 00:50:54,421 --> 00:50:55,389 Uh. 595 00:51:00,628 --> 00:51:05,365 - (wails) - (ominous music playing) 596 00:51:16,678 --> 00:51:20,247 (Rangimai sobbing) 597 00:51:40,467 --> 00:51:42,804 - (music fades) - (indistinct chatter) 598 00:51:43,004 --> 00:51:45,472 I was under the impression the savages were out there. 599 00:51:46,040 --> 00:51:48,610 - Munro! - That an innocent man, 600 00:51:48,643 --> 00:51:50,878 can be set upon and murdered like a dog! 601 00:51:52,747 --> 00:51:54,314 Murdered? Who? 602 00:51:54,782 --> 00:51:55,783 Pahirua. 603 00:51:56,684 --> 00:51:58,385 We must summon a magistrate. 604 00:51:58,786 --> 00:52:00,688 And where might we find this personage? 605 00:52:01,288 --> 00:52:04,759 Strolling in the mountains, taking in the air? 606 00:52:05,960 --> 00:52:07,829 Do you not understand, Munro? 607 00:52:07,862 --> 00:52:09,530 We are alone here. 608 00:52:10,364 --> 00:52:11,532 Far from it, you fool. 609 00:52:12,232 --> 00:52:15,135 Pahirua was here under our care and protection. 610 00:52:16,671 --> 00:52:17,705 (sighs) 611 00:52:18,039 --> 00:52:20,374 You think you can just murder him with impunity? 612 00:52:20,642 --> 00:52:23,745 You can rest assured, Munro, we will hunt down the culprit 613 00:52:23,778 --> 00:52:25,880 with every resource at our disposal. 614 00:52:28,516 --> 00:52:30,852 - Horace. - (ominous music playing) 615 00:52:33,554 --> 00:52:37,125 (Rangimai chants mournfully) 616 00:53:02,349 --> 00:53:04,284 (music fades) 617 00:53:05,987 --> 00:53:08,923 (poignant music playing) 618 00:53:28,776 --> 00:53:29,911 We have the culprit. 619 00:53:41,589 --> 00:53:43,323 My sincere condolences. 620 00:53:55,737 --> 00:53:57,505 (music fades) 621 00:54:04,612 --> 00:54:06,948 - Munro: Padgett. - (Padgett groans) 622 00:54:09,416 --> 00:54:10,651 (breathes heavily) 623 00:54:10,685 --> 00:54:13,621 I done nothing. Hurt nobody. 624 00:54:14,756 --> 00:54:18,993 (indistinct chatter) 625 00:54:19,761 --> 00:54:22,630 - What evidence do you have? - The man confessed. 626 00:54:23,765 --> 00:54:25,432 After you beat the words out of him. 627 00:54:26,768 --> 00:54:29,402 We will hold him till the first ship arrives. 628 00:54:29,871 --> 00:54:32,339 He'll have his trial in Australia. 629 00:54:35,408 --> 00:54:37,344 (Padgett groans) 630 00:54:37,377 --> 00:54:40,548 (indistinct murmuring) 631 00:54:43,017 --> 00:54:44,317 Horace: Go home. 632 00:54:51,959 --> 00:54:52,860 Woman: Whoa. 633 00:55:00,735 --> 00:55:01,803 (horse snorts) 634 00:55:02,770 --> 00:55:03,704 Can I see him? 635 00:55:19,921 --> 00:55:21,556 (gasps) 636 00:55:37,572 --> 00:55:39,807 (sobs) 637 00:56:39,600 --> 00:56:41,434 Will you be taking him back to his people? 638 00:56:45,840 --> 00:56:46,874 Then take my horse. 639 00:56:50,645 --> 00:56:51,579 Thank you. 640 00:57:02,023 --> 00:57:03,591 (horse snorts) 641 00:57:04,592 --> 00:57:08,428 (birds chirping) 642 00:57:22,510 --> 00:57:23,210 (horse snorts) 643 00:57:24,045 --> 00:57:27,615 There is no need for you to accompany us, Mrs. Hegarty. 644 00:57:27,915 --> 00:57:30,952 At journey's end, you'll need my voice. 645 00:57:31,252 --> 00:57:33,621 And you needn't keep calling me "Mrs. Hegarty". 646 00:57:38,526 --> 00:57:40,828 Haere. (clicks tongue) 647 00:57:49,136 --> 00:57:50,771 (clears throat) 648 00:57:53,574 --> 00:57:54,375 You should know that 649 00:57:54,675 --> 00:57:56,777 Padgett was found dead in his cell this morning. 650 00:57:59,914 --> 00:58:01,215 So his injuries were fatal? 651 00:58:02,216 --> 00:58:03,150 He hanged himself. 652 00:58:04,819 --> 00:58:06,253 Actions of a guilty man. 653 00:58:07,922 --> 00:58:09,790 A devotee of the Church of Rome? 654 00:58:10,891 --> 00:58:14,028 Suicide condemns him to eternal hell and damnation. 655 00:58:17,598 --> 00:58:19,900 You expect me to believe Padgett would have chosen that? 656 00:58:21,669 --> 00:58:23,804 I expect you to report to Maianui 657 00:58:23,838 --> 00:58:27,008 that justice has been done here on behalf of his people. 658 00:58:27,308 --> 00:58:28,809 I will do no such thing. 659 00:58:29,443 --> 00:58:32,279 You have responsibilities to this community, Munro. 660 00:58:33,614 --> 00:58:34,849 When will you return? 661 00:58:37,651 --> 00:58:39,186 (poignant music playing) 662 00:58:39,220 --> 00:58:41,288 Horace: We paid for your passage out here. 663 00:58:41,756 --> 00:58:44,925 Built you a chapel, a cottage to live in. 664 00:58:45,292 --> 00:58:48,062 Surely it's not unreasonable to expect you to perform 665 00:58:48,095 --> 00:58:49,897 your duties in return! 666 00:58:51,732 --> 00:58:52,967 Munro! 667 00:59:36,644 --> 00:59:38,245 (music fades) 668 00:59:39,880 --> 00:59:41,082 (speaks in Maori) 669 00:59:49,690 --> 00:59:51,092 Charlotte: (in English) You have a gift. 670 00:59:52,059 --> 00:59:53,260 My mother taught me. 671 00:59:54,328 --> 00:59:55,362 She was gifted. 672 00:59:57,098 --> 00:59:58,332 You mentioned your husband. 673 00:59:59,934 --> 01:00:01,001 He was killed in battle. 674 01:00:01,836 --> 01:00:02,736 I'm sorry. 675 01:00:03,838 --> 01:00:05,673 I don't mean to intrude. 676 01:00:07,208 --> 01:00:08,275 He was a warrior? 677 01:00:10,144 --> 01:00:12,113 When war comes, they're all warriors. 678 01:00:14,982 --> 01:00:16,917 And how long did you live among them? 679 01:00:18,953 --> 01:00:20,988 - Some years. - But you left? 680 01:00:21,655 --> 01:00:24,992 When my husband died, I had no place. 681 01:00:26,861 --> 01:00:28,762 A pakeha woman alone. 682 01:00:33,033 --> 01:00:35,302 What does this word mean? "Pakeha"? 683 01:00:36,103 --> 01:00:38,906 Well, it might mean "white serpent on the water," 684 01:00:38,939 --> 01:00:40,641 or it might mean "enemy." 685 01:00:41,175 --> 01:00:43,677 But it could be a word the Maori heard the whalers 686 01:00:43,711 --> 01:00:45,045 and sealers calling each other. 687 01:00:46,113 --> 01:00:47,014 "Bugger ya." 688 01:00:48,182 --> 01:00:51,152 (both laugh) 689 01:00:55,789 --> 01:01:00,294 (poignant music playing) 690 01:02:14,802 --> 01:02:18,939 - (thunder rumbling) - (horse neighs, snorts) 691 01:02:27,381 --> 01:02:29,149 (speaks in Maori) 692 01:02:34,922 --> 01:02:37,224 - (horse snorts) - Whoa. 693 01:02:43,964 --> 01:02:44,898 Rangimai: Haere mai. 694 01:03:01,382 --> 01:03:05,052 (Man yelling) 695 01:03:09,123 --> 01:03:11,358 (Warrior grunts) 696 01:03:11,392 --> 01:03:14,928 (Woman chanting in Maori) 697 01:03:17,965 --> 01:03:20,200 (Man yells) 698 01:03:20,434 --> 01:03:23,437 (Women chant) 699 01:03:23,470 --> 01:03:26,907 (Men chant) 700 01:03:30,878 --> 01:03:33,314 (all chanting) 701 01:03:54,335 --> 01:03:56,136 (music fades) 702 01:04:01,609 --> 01:04:03,844 Munro: (in English) Great Maianui... 703 01:04:05,946 --> 01:04:07,348 I have come here 704 01:04:08,616 --> 01:04:10,217 because I feel responsible 705 01:04:10,250 --> 01:04:12,620 for what has happened to Pahirua. 706 01:04:14,154 --> 01:04:21,095 (speaks in Maori) 707 01:04:22,162 --> 01:04:27,868 (speaks in Maori) 708 01:04:28,502 --> 01:04:30,137 (in English) He says, "Don't be saddened. 709 01:04:30,170 --> 01:04:32,172 You saved my daughter's life." 710 01:04:33,340 --> 01:04:38,145 (speaks in Maori) 711 01:04:42,584 --> 01:04:44,652 (in English) "What should I do with the people of Epworth?" 712 01:04:45,587 --> 01:04:46,654 "Who should I kill?" 713 01:04:56,731 --> 01:05:00,234 They... they pay you, do they not, 714 01:05:00,735 --> 01:05:02,903 to occupy the land? 715 01:05:03,137 --> 01:05:09,443 (speaks in Maori) 716 01:05:10,277 --> 01:05:11,311 (in English) Aye. 717 01:05:11,945 --> 01:05:15,550 Perhaps you could raise their rent. 718 01:05:15,583 --> 01:05:20,020 (Charlotte speaking Maori) 719 01:05:51,084 --> 01:05:53,353 - (grunts) - (indistinct chatter) 720 01:05:57,491 --> 01:06:01,128 (tranquil music playing) 721 01:06:24,619 --> 01:06:27,154 (chopping sounds) 722 01:07:25,445 --> 01:07:28,783 (music fades) 723 01:07:35,590 --> 01:07:37,190 You know, that's how they got here. 724 01:07:38,893 --> 01:07:43,665 In a fleet of giant canoes, just navigating by the stars. 725 01:07:44,398 --> 01:07:45,332 Wondrous. 726 01:07:46,568 --> 01:07:49,469 And the green stone they're using, 727 01:07:49,503 --> 01:07:50,705 what is that? Jade? 728 01:07:51,039 --> 01:07:53,708 Yes. They call it "pounamu." 729 01:07:55,442 --> 01:07:58,312 It's highly prized. They've got many uses. 730 01:07:58,613 --> 01:08:01,849 Tools and weapons and adornments. 731 01:08:02,115 --> 01:08:04,786 The Maori believe that it takes on 732 01:08:04,819 --> 01:08:08,856 the spiritual power of the... the wearer, 733 01:08:08,890 --> 01:08:11,491 and that increases from generation to generation. 734 01:08:11,826 --> 01:08:13,260 So this is my daughter's. 735 01:08:16,564 --> 01:08:17,732 And your daughter's name? 736 01:08:23,303 --> 01:08:24,204 Mahora. 737 01:08:31,178 --> 01:08:34,882 (Men speaking indistinctly in Maori) 738 01:08:35,115 --> 01:08:42,189 - (gunshots) - (dogs barking in distance) 739 01:08:43,791 --> 01:08:44,726 Hmm. 740 01:08:48,663 --> 01:08:52,800 (speaks in Maori) 741 01:08:56,470 --> 01:08:57,437 (gunshots) 742 01:09:19,694 --> 01:09:23,765 - (birds chirping) - (gunshots) 743 01:09:41,816 --> 01:09:42,784 (in English) Brown Bess. 744 01:09:44,018 --> 01:09:44,852 Bess? 745 01:09:44,886 --> 01:09:46,888 Even here, at the edge of the world. 746 01:09:48,756 --> 01:09:50,925 The British Land Pattern Musket. Flintlock. 747 01:09:51,526 --> 01:09:53,393 There's a much faster way of loading these. 748 01:09:59,466 --> 01:10:00,367 Hmm? 749 01:10:13,648 --> 01:10:17,384 - (ominous music playing) - (dogs barking in distance) 750 01:10:18,820 --> 01:10:19,921 (gunshots in distance) 751 01:10:32,466 --> 01:10:33,534 Munro: Why don't you try? 752 01:10:34,367 --> 01:10:36,003 (music fades) 753 01:10:37,672 --> 01:10:41,909 (Children sing playfully) 754 01:10:41,943 --> 01:10:45,880 (both laugh) 755 01:10:49,083 --> 01:10:49,984 Haere mai. 756 01:10:52,587 --> 01:10:53,487 Come. 757 01:11:05,099 --> 01:11:06,266 Sit. 758 01:11:10,538 --> 01:11:11,839 (Munro clears throat) 759 01:11:38,933 --> 01:11:40,067 (speaks in Maori) 760 01:11:40,668 --> 01:11:42,804 Charlotte: (in English) "Why did you come here?" 761 01:11:47,975 --> 01:11:50,645 (sighs) What do they want? 762 01:11:51,212 --> 01:11:52,980 (Charlotte speaking Maori) 763 01:11:53,981 --> 01:11:56,918 (speaks Maori) 764 01:11:57,718 --> 01:11:59,587 Charlotte: "You're hiding something." 765 01:12:35,189 --> 01:12:38,059 (ominous music playing) 766 01:12:42,730 --> 01:12:43,764 (speaks in Maori) 767 01:12:45,800 --> 01:12:46,801 (in English) "What's this?" 768 01:12:49,036 --> 01:12:51,639 (stammers) I... I... 769 01:12:52,006 --> 01:12:53,007 (clears throat) 770 01:12:58,079 --> 01:13:00,014 - (music fades) - I was a soldier. 771 01:13:00,281 --> 01:13:03,416 (Charlotte speaking Maori) 772 01:13:04,185 --> 01:13:05,485 (in English) In the British Army. 773 01:13:06,220 --> 01:13:07,922 (Charlotte speaking Maori) 774 01:13:09,056 --> 01:13:10,057 (in English) And we... 775 01:13:11,859 --> 01:13:15,129 I led an attack 776 01:13:15,428 --> 01:13:19,667 on what we believed to be an enemy stronghold. 777 01:13:19,700 --> 01:13:23,804 (speaks in Maori) 778 01:13:23,838 --> 01:13:26,140 Munro: (in English) Under strict orders 779 01:13:26,540 --> 01:13:28,776 to not show any mercy. 780 01:13:28,809 --> 01:13:31,444 (Charlotte speaking Maori) 781 01:13:31,712 --> 01:13:36,717 (in English) We charged into thick smoke and confusion. 782 01:13:36,751 --> 01:13:40,187 (Charlotte speaking in Maori) 783 01:13:40,922 --> 01:13:44,125 (in English) We could not fire our muskets because we... 784 01:13:44,358 --> 01:13:47,194 we were unsure who was friend or foe. 785 01:13:47,228 --> 01:13:49,196 (Charlotte speaking Maori) 786 01:13:50,898 --> 01:13:54,869 (in English) We used sword and knife at close quarters, 787 01:13:55,502 --> 01:13:57,705 fighting blind, as it were. 788 01:13:57,738 --> 01:14:01,842 (Charlotte speaking Maori) 789 01:14:02,944 --> 01:14:04,011 (in English) Almost by... 790 01:14:05,279 --> 01:14:07,915 - by feel. - (Charlotte speaking Maori) 791 01:14:09,583 --> 01:14:13,955 (in English) I... I slashed and... and stabbed 792 01:14:13,988 --> 01:14:16,257 and I roared like a... like a beast. 793 01:14:16,290 --> 01:14:19,560 (Charlotte speaking Maori) 794 01:14:19,593 --> 01:14:21,095 (in English) If it wasn't wearing a red tunic, 795 01:14:21,128 --> 01:14:22,129 I'd kill it. 796 01:14:22,330 --> 01:14:26,067 (speaks in Maori) 797 01:14:31,238 --> 01:14:32,640 Munro: (in English) Eventually the... 798 01:14:34,909 --> 01:14:38,079 the smoke cleared and I... I could see what I had... 799 01:14:38,612 --> 01:14:40,815 (Charlotte speaking Maori) 800 01:14:43,050 --> 01:14:45,519 - ...what I had wrought. - (Charlotte speaking Maori) 801 01:14:49,156 --> 01:14:51,892 (sobs) 802 01:14:54,095 --> 01:14:57,198 (in English) Dead and... and dying... 803 01:14:57,231 --> 01:15:00,568 - (Charlotte speaking Maori) - ...women and children... 804 01:15:02,303 --> 01:15:05,906 lay all around me... 805 01:15:07,675 --> 01:15:08,876 amongst their warriors. 806 01:15:09,210 --> 01:15:12,780 (Charlotte speaking Maori) 807 01:15:13,014 --> 01:15:16,851 (in English) We... we had attacked a... a school... 808 01:15:16,884 --> 01:15:20,821 (Charlotte speaking Maori) 809 01:15:21,055 --> 01:15:23,290 ...where these women and children were... 810 01:15:23,324 --> 01:15:25,926 (Charlotte speaking Maori) 811 01:15:25,960 --> 01:15:27,795 ...were seeking refuge. 812 01:15:27,828 --> 01:15:30,898 (Charlotte speaking Maori) 813 01:15:43,044 --> 01:15:44,812 (in English) I left the army. (clears throat) 814 01:15:45,046 --> 01:15:46,947 (Charlotte speaking Maori) 815 01:15:47,748 --> 01:15:51,752 (in English) And for years I... I became a wanderer. 816 01:15:51,786 --> 01:15:54,889 (speaks in Maori) 817 01:15:55,222 --> 01:15:57,258 (in English) I asked... I asked... 818 01:15:58,359 --> 01:16:04,131 - God just to strike me down. - (Charlotte speaking Maori) 819 01:16:09,136 --> 01:16:10,671 (in English) But instead, he... 820 01:16:10,704 --> 01:16:11,540 (Charlotte speaking in Maori) 821 01:16:11,872 --> 01:16:15,309 - ...he sent me here. - (Charlotte speaking in Maori) 822 01:16:20,815 --> 01:16:23,050 (sighs deeply) 823 01:16:29,356 --> 01:16:30,758 (sniffles) 824 01:16:32,326 --> 01:16:36,297 (speaks in Maori) 825 01:16:43,070 --> 01:16:45,106 (in English) "I have killed women and children." 826 01:16:45,773 --> 01:16:48,709 "Women and children die in war." 827 01:16:50,277 --> 01:16:51,612 "What matters most 828 01:16:52,446 --> 01:16:53,781 is who wins." 829 01:16:54,782 --> 01:17:01,722 (speaks in Maori) 830 01:17:02,423 --> 01:17:04,225 (in English) "Munro, do you seek redemption 831 01:17:04,258 --> 01:17:06,227 - as a man of peace?" - (sighs) 832 01:17:06,994 --> 01:17:12,066 - (speaks in Maori) - (poignant music playing) 833 01:17:14,835 --> 01:17:15,970 (in English) "I pity you." 834 01:17:18,239 --> 01:17:20,141 "Only blood redeems blood." 835 01:18:24,972 --> 01:18:28,075 (music fades) 836 01:18:33,314 --> 01:18:35,783 I was transported to Botany Bay, 837 01:18:37,451 --> 01:18:39,753 for stealing flour and yeast. 838 01:18:42,389 --> 01:18:44,792 The Jupiter out of Liverpool. 839 01:18:49,029 --> 01:18:52,233 The crew mutinied, 840 01:18:53,867 --> 01:18:55,102 killed the captain. 841 01:18:55,469 --> 01:18:57,304 All the women were raped 842 01:18:57,338 --> 01:18:59,840 and those who resisted were killed. 843 01:19:06,447 --> 01:19:08,782 We made landfall not far from here, 844 01:19:09,850 --> 01:19:11,752 and the crew, the fools, 845 01:19:13,087 --> 01:19:16,490 they encountered a local hapu. 846 01:19:17,958 --> 01:19:19,059 Just murdered them. 847 01:19:21,295 --> 01:19:24,398 Maianui exacted utu. 848 01:19:26,568 --> 01:19:30,437 The ship was attacked, ransacked and burnt. 849 01:19:31,205 --> 01:19:35,242 And everyone, crew and convicts alike... 850 01:19:36,944 --> 01:19:39,980 killed and eaten. 851 01:19:43,017 --> 01:19:44,451 I was spared because 852 01:19:44,485 --> 01:19:47,855 I had saved a warrior from one of the pigs 853 01:19:47,888 --> 01:19:48,956 who'd oppressed me. 854 01:19:49,323 --> 01:19:51,992 The warrior turned out to be Maianui's brother. 855 01:19:52,393 --> 01:19:54,828 So I became one of his wives. 856 01:19:55,597 --> 01:19:56,897 And your daughter? 857 01:19:59,133 --> 01:20:00,034 Mahora? 858 01:20:09,644 --> 01:20:14,181 - (speaking in Maori) - (grunts) 859 01:20:14,214 --> 01:20:17,017 (indistinct chatter) 860 01:20:18,952 --> 01:20:21,188 I'm sure Akatarewa will come, he'll make no distinction 861 01:20:21,221 --> 01:20:24,391 between adults, children, men, women. 862 01:20:26,293 --> 01:20:27,461 You fight or you die. 863 01:20:28,996 --> 01:20:31,398 - You fight and you die. - (dogs barking in distance) 864 01:20:34,101 --> 01:20:35,135 And he's of no help. 865 01:20:35,836 --> 01:20:37,171 Kedgley: Oi, lads, come on, with me. 866 01:20:41,275 --> 01:20:42,242 Kedgley! 867 01:20:43,477 --> 01:20:45,379 (laughs) Munro. 868 01:20:45,814 --> 01:20:47,549 I see you've broadened the scale of your ministry. 869 01:20:49,083 --> 01:20:51,485 What are you doing? Putting a match to tinder? 870 01:20:52,086 --> 01:20:54,254 If they had no muskets, they'd use spears. 871 01:20:54,288 --> 01:20:56,290 And if they lacked spears, they'd use stones. 872 01:20:56,990 --> 01:20:59,493 - It's all they know. - I don't believe that. 873 01:20:59,728 --> 01:21:01,629 Well, it doesn't matter what you believe. 874 01:21:01,663 --> 01:21:03,464 (chuckles) It matters what he believes. 875 01:21:23,117 --> 01:21:26,086 (speaks in Maori) 876 01:21:27,020 --> 01:21:28,656 (speaks in Maori) 877 01:21:34,061 --> 01:21:35,896 (speaks in Maori) 878 01:21:36,497 --> 01:21:37,532 (speaks in Maori) 879 01:21:39,099 --> 01:21:40,434 (in English) Time marches on. 880 01:21:41,402 --> 01:21:43,504 (speaks in Maori) 881 01:21:46,073 --> 01:21:47,474 (speaks in Maori) 882 01:21:50,512 --> 01:21:53,347 (speaks in Maori) 883 01:21:55,082 --> 01:21:58,419 (in English) The rest, we give you, next time. 884 01:21:58,452 --> 01:22:02,356 No, no, no, not next time. You get what you pay for now. 885 01:22:02,590 --> 01:22:05,125 (speaks in Maori) 886 01:22:05,593 --> 01:22:09,631 (both speak in Maori) 887 01:22:15,068 --> 01:22:17,037 (in English) Let me speak with Akatarewa. 888 01:22:18,673 --> 01:22:20,474 This is the path to destruction. 889 01:22:21,241 --> 01:22:23,243 (speaks in Maori) 890 01:22:23,944 --> 01:22:26,013 (in English) These muskets are just the beginning. 891 01:22:26,346 --> 01:22:28,616 (speaks in Maori) 892 01:22:28,982 --> 01:22:30,685 Munro: (in English) It... it's what they want. 893 01:22:30,984 --> 01:22:34,421 A war with no end, where... where all Maori are destroyed. 894 01:22:34,923 --> 01:22:37,958 (speaks in Maori) 895 01:22:39,594 --> 01:22:41,462 (in English) War is the enemy of peace. 896 01:22:41,663 --> 01:22:44,632 (Charlotte speaking Maori) 897 01:22:44,998 --> 01:22:47,669 (in English) You and Akatarewa must make peace. 898 01:22:48,101 --> 01:22:52,406 (speaks in Maori) 899 01:22:52,841 --> 01:22:55,108 (in English) Otherwise your children will have no future. 900 01:22:55,409 --> 01:22:58,245 (Charlotte speaking Maori) 901 01:22:58,445 --> 01:23:00,380 (speaks in Maori) 902 01:23:01,683 --> 01:23:03,450 (in English) "Why would Akatarewa listen to you?" 903 01:23:04,619 --> 01:23:06,253 Because I was that enemy. 904 01:23:07,689 --> 01:23:11,358 (speaks in Maori) 905 01:23:14,228 --> 01:23:17,464 (speaks in Maori) 906 01:23:17,799 --> 01:23:19,032 (in English) "Go to Akatarewa." 907 01:23:19,333 --> 01:23:24,539 (speaks in Maori) 908 01:23:33,681 --> 01:23:36,216 (in English) "Convert him to your God of Peace." 909 01:23:36,450 --> 01:23:39,521 "If you succeed, I'll follow your god also." 910 01:23:41,188 --> 01:23:42,389 "If you return alive." 911 01:23:45,827 --> 01:23:49,797 (ominous music playing) 912 01:23:57,805 --> 01:24:00,742 Maianui is obliged to consider all his options. 913 01:24:01,843 --> 01:24:04,177 Your God of Peace may not deliver. 914 01:24:06,380 --> 01:24:08,215 Can you not find it within yourself 915 01:24:08,248 --> 01:24:11,418 - to have a little faith? - I have faith, Munro, in you. 916 01:24:12,185 --> 01:24:13,186 But be careful. 917 01:24:13,821 --> 01:24:17,525 Maianui will always act in the interests of his tribe. 918 01:24:23,497 --> 01:24:24,766 (music fades) 919 01:24:25,065 --> 01:24:27,569 "Beat your ploughshares into swords 920 01:24:27,602 --> 01:24:29,737 and your pruning hooks into spears 921 01:24:29,771 --> 01:24:32,740 and the weak will say, "I am strong." 922 01:24:33,641 --> 01:24:34,742 Joel, chapter three... 923 01:24:34,776 --> 01:24:37,512 - I understand. I understand. - ...verse ten. (laughs) 924 01:24:37,545 --> 01:24:38,846 You're on a fool's mission, Munro. 925 01:24:38,880 --> 01:24:41,649 It... it cannot be moral to sell guns to people 926 01:24:41,683 --> 01:24:44,384 who have no history or experience with such weapons. 927 01:24:44,852 --> 01:24:47,755 Your man Adam Smith would say that supply will meet demand 928 01:24:47,789 --> 01:24:49,691 and the market will eventually self-regulate. 929 01:24:49,724 --> 01:24:51,793 What market? Who will be left alive? 930 01:24:51,826 --> 01:24:54,361 The most able. That's the way of the world. 931 01:24:57,665 --> 01:24:59,433 It's the way of base nature. 932 01:25:02,469 --> 01:25:04,237 Red in tooth and claw. 933 01:25:04,438 --> 01:25:06,173 Well, to your good health, Munro. 934 01:25:06,841 --> 01:25:08,610 May it survive this foolishness. 935 01:25:20,788 --> 01:25:21,889 What are you doing here? 936 01:25:23,423 --> 01:25:25,593 - Has anyone seen you? - You see me. 937 01:25:27,227 --> 01:25:28,529 Why are you here? 938 01:25:30,464 --> 01:25:32,867 For Akatarewa, from Maianui. 939 01:25:33,901 --> 01:25:35,402 I shall deliver it to him. 940 01:25:35,670 --> 01:25:38,372 Akatarewa will respect the daughter of Maianui. 941 01:25:38,405 --> 01:25:40,273 Yes, I've seen his respect. 942 01:25:43,210 --> 01:25:46,614 (ominous music playing) 943 01:25:52,920 --> 01:25:55,155 - Is this Akatarewa's? - Aye. 944 01:25:56,356 --> 01:25:57,592 Bring it about, Mr. Farrell. 945 01:25:58,960 --> 01:26:00,460 Prepare to drop anchor. 946 01:26:05,399 --> 01:26:06,100 We're there. 947 01:26:06,668 --> 01:26:10,905 Now, I want you to stay here until I return, out of sight. 948 01:26:11,204 --> 01:26:12,406 Do you understand? 949 01:26:12,439 --> 01:26:13,841 - No. I come with you. - No. 950 01:26:14,142 --> 01:26:15,475 My father wishes... 951 01:26:15,510 --> 01:26:17,444 Your father never said anything to me. 952 01:26:17,477 --> 01:26:19,881 This is my mission, my responsibility. 953 01:26:20,247 --> 01:26:21,683 I will not put you at risk. 954 01:26:25,687 --> 01:26:27,354 Look at what happened to your husband. 955 01:26:34,696 --> 01:26:37,297 (music fades) 956 01:26:37,497 --> 01:26:38,800 Kedgley: Uenuku, haere mai! 957 01:26:39,466 --> 01:26:40,367 Munro. 958 01:26:41,501 --> 01:26:43,203 What business have you here? 959 01:26:44,038 --> 01:26:46,473 I seek an audience with your father. 960 01:26:53,781 --> 01:26:54,682 Uenuku: Is this all you have left? 961 01:26:54,949 --> 01:26:57,451 Oh, no, no, there's plenty more where that came from. 962 01:26:58,686 --> 01:26:59,587 Come. 963 01:27:09,329 --> 01:27:12,232 (pots clattering) 964 01:27:25,412 --> 01:27:28,381 (footsteps approaching) 965 01:27:38,391 --> 01:27:41,328 (ominous music playing) 966 01:27:52,640 --> 01:27:53,608 There you are. 967 01:28:16,964 --> 01:28:20,001 (dogs barking in distance) 968 01:28:50,430 --> 01:28:51,331 Munro. 969 01:28:54,869 --> 01:28:56,871 Kedgley: I wish you luck on your moral crusade. 970 01:28:56,904 --> 01:28:57,805 Thank you. 971 01:29:05,146 --> 01:29:07,748 (music fades) 972 01:29:09,717 --> 01:29:12,653 (speaks in Maori) 973 01:29:12,687 --> 01:29:15,656 (moans, speaks in Maori) 974 01:29:16,423 --> 01:29:17,625 (chuckles) 975 01:29:18,659 --> 01:29:23,831 (in English) I remember what you said to me about mercy. 976 01:29:25,933 --> 01:29:27,602 Am I not merciful? 977 01:29:29,570 --> 01:29:30,503 That woman... 978 01:29:31,672 --> 01:29:33,774 - Maianui's daughter? - Hmm. (chuckles) 979 01:29:34,342 --> 01:29:36,911 She is alive because of my mercy. 980 01:29:37,778 --> 01:29:39,412 - (chuckles) - Yes. 981 01:29:39,947 --> 01:29:41,549 Akatarewa: What is your business here? 982 01:29:43,584 --> 01:29:46,687 - I have come here today... - Akatarewa: Do you want your horse back? Hmm? 983 01:29:48,022 --> 01:29:51,525 (speaks in Maori) 984 01:29:51,559 --> 01:29:53,661 (all laugh) 985 01:29:55,229 --> 01:29:57,632 (in English) I have come here today to speak to you 986 01:29:57,665 --> 01:29:59,600 on behalf of Maianui. 987 01:30:02,136 --> 01:30:06,007 He wishes you to know that he desires peace. 988 01:30:06,340 --> 01:30:10,011 - (chuckles) - He sends these offerings... 989 01:30:14,048 --> 01:30:16,617 as a token of his respect for you. 990 01:30:38,706 --> 01:30:42,109 We will make peace with Maianui... 991 01:30:43,044 --> 01:30:44,779 (chuckles) 992 01:30:46,013 --> 01:30:47,447 ...through war. 993 01:30:48,349 --> 01:30:50,685 Peace cannot be achieved through violence. 994 01:30:50,718 --> 01:30:54,822 This is a violent land, steeped in blood. 995 01:30:56,123 --> 01:30:58,125 - Like England. - Yes. 996 01:31:00,094 --> 01:31:02,563 You have seen the white man's world. 997 01:31:04,598 --> 01:31:06,801 You believe you are capable of defeating them. 998 01:31:08,602 --> 01:31:09,770 There will be too many. 999 01:31:11,806 --> 01:31:16,043 Your only chance is to face them as one people. 1000 01:31:17,144 --> 01:31:19,580 And what of my enemies? 1001 01:31:21,015 --> 01:31:24,785 And their insults? Who will avenge these? 1002 01:31:25,086 --> 01:31:26,654 If you kill each other, 1003 01:31:27,555 --> 01:31:29,957 you are doing the pakeha's work for them. 1004 01:31:30,157 --> 01:31:31,125 (chuckles) 1005 01:31:31,892 --> 01:31:34,895 Perhaps you are utu. 1006 01:31:35,796 --> 01:31:37,631 Revenge for the pakeha. 1007 01:31:39,133 --> 01:31:43,604 Your death can avenge their crimes. 1008 01:31:45,806 --> 01:31:47,775 Beg for your life 1009 01:31:48,909 --> 01:31:50,678 and I might show mercy. 1010 01:31:51,746 --> 01:31:52,813 I will not. 1011 01:31:54,148 --> 01:31:58,152 (sighs, speaks in Maori) 1012 01:32:07,828 --> 01:32:11,532 (laughs) 1013 01:32:18,606 --> 01:32:19,874 (spits) 1014 01:32:20,908 --> 01:32:23,978 Munro, look to your horse. 1015 01:32:45,966 --> 01:32:46,867 Harris. 1016 01:32:54,809 --> 01:32:56,043 They're the same as the last lot. 1017 01:32:58,079 --> 01:32:59,713 (horse nickers) 1018 01:33:04,685 --> 01:33:07,855 - You have more? - As many as you can pay for. 1019 01:33:08,055 --> 01:33:09,824 That's 15 pigs per musket. 1020 01:33:10,357 --> 01:33:13,194 - Fifteen? - Or 200 baskets of potatoes. 1021 01:33:14,128 --> 01:33:17,264 - Two hundred? - Supply and demand, I'm afraid. 1022 01:33:18,399 --> 01:33:21,202 You are right to be afraid, Kedgley. 1023 01:33:22,703 --> 01:33:24,171 (gunshot echoes) 1024 01:33:26,340 --> 01:33:28,409 - (screams) God, no! - (menacing music playing) 1025 01:33:28,442 --> 01:33:29,677 (yells) 1026 01:33:29,710 --> 01:33:30,911 (breathes heavily) 1027 01:33:31,112 --> 01:33:33,747 (all grunt, groan) 1028 01:33:33,781 --> 01:33:36,016 (indistinct clamor) 1029 01:33:41,455 --> 01:33:42,389 Oh, God. 1030 01:33:56,203 --> 01:34:00,074 (both men grunting) 1031 01:34:09,283 --> 01:34:10,284 (horse whinnies) 1032 01:34:19,426 --> 01:34:20,427 Come with me. 1033 01:34:21,162 --> 01:34:22,696 (Men yelling) 1034 01:34:31,305 --> 01:34:34,108 (Men grunting) 1035 01:34:37,745 --> 01:34:38,979 (grunts) 1036 01:34:57,097 --> 01:34:59,867 - (yells in Maori) - (others roar) 1037 01:35:01,435 --> 01:35:08,175 (chants in Maori) 1038 01:35:12,813 --> 01:35:15,482 (chants in Maori) 1039 01:35:16,217 --> 01:35:17,851 When you were hiding on the ship, 1040 01:35:17,885 --> 01:35:18,886 when you stowed away, 1041 01:35:19,720 --> 01:35:22,456 was that always about revenge for your husband? 1042 01:35:23,123 --> 01:35:25,459 - Utu. - "Utu" what is that? 1043 01:35:25,759 --> 01:35:28,362 (speaking in Maori) 1044 01:35:30,565 --> 01:35:33,200 - Revenge, death... - (tranquil music playing) 1045 01:35:34,935 --> 01:35:36,070 ...go hand in hand. 1046 01:35:37,304 --> 01:35:38,739 You could have been killed. 1047 01:36:30,324 --> 01:36:34,895 (ominous music playing) 1048 01:36:49,410 --> 01:36:53,515 (speaks in Maori) 1049 01:36:53,981 --> 01:36:56,216 - (speaks in Maori) - (music fades) 1050 01:36:56,250 --> 01:36:57,519 (in English) Tell him about the ship. 1051 01:36:58,620 --> 01:37:00,988 It can carry many warriors. 1052 01:37:01,288 --> 01:37:05,292 (speaks in Maori) 1053 01:37:05,593 --> 01:37:09,897 (speaks in Maori) 1054 01:37:10,565 --> 01:37:13,334 (in English) "I have defeated many with few before." 1055 01:37:13,367 --> 01:37:15,436 This ship has cannon and mortar. 1056 01:37:15,469 --> 01:37:19,507 - You will be overwhelmed. - So... we die... 1057 01:37:21,108 --> 01:37:22,242 as warriors. 1058 01:37:24,579 --> 01:37:26,914 - You should both leave. - Wait. 1059 01:37:32,019 --> 01:37:33,621 We stand with Ngati Hau. 1060 01:37:36,056 --> 01:37:40,027 (speaks in Maori) 1061 01:37:57,545 --> 01:37:59,380 (in English) A rahui has been lifted. 1062 01:38:02,249 --> 01:38:04,418 I have been welcomed back into the hapu. 1063 01:38:07,354 --> 01:38:08,355 You also. 1064 01:38:19,366 --> 01:38:24,271 (Maianui chanting in Maori) 1065 01:38:24,304 --> 01:38:27,040 (chanting in Maori) 1066 01:38:28,308 --> 01:38:33,581 (chanting in Maori) 1067 01:38:34,749 --> 01:38:38,653 (chanting in Maori) 1068 01:38:38,986 --> 01:38:41,455 (chanting in Maori) 1069 01:38:41,488 --> 01:38:48,362 (chanting in Maori) 1070 01:38:49,396 --> 01:38:56,370 (Maianui chanting in Maori) 1071 01:38:56,403 --> 01:38:58,540 (yells in Maori) 1072 01:38:58,840 --> 01:39:02,577 (yells in Maori) 1073 01:39:02,811 --> 01:39:08,650 (Warriors performing Haka) 1074 01:39:11,619 --> 01:39:15,255 (ferocious roaring) 1075 01:39:17,424 --> 01:39:19,426 (thunder rumbling) 1076 01:39:20,595 --> 01:39:23,363 (yells in Maori) 1077 01:39:23,397 --> 01:39:30,370 (Warriors performing Haka) 1078 01:39:51,058 --> 01:39:53,193 (shouts orders in Maori) 1079 01:39:58,131 --> 01:39:59,534 (shushes) 1080 01:39:59,567 --> 01:40:01,468 Munro? (speaking in Maori) 1081 01:40:02,202 --> 01:40:03,738 (screams) 1082 01:40:08,141 --> 01:40:11,011 (roaring) 1083 01:40:15,583 --> 01:40:19,253 (shouting orders in Maori) 1084 01:40:37,371 --> 01:40:40,040 (speaking Maori) 1085 01:40:42,744 --> 01:40:44,411 - (Girl whimpers) - Charlotte: Shh. 1086 01:40:46,413 --> 01:40:48,148 Shh, shh, shh, shh. 1087 01:40:49,884 --> 01:40:54,522 (all yelling) 1088 01:41:00,795 --> 01:41:03,463 (yells in Maori) 1089 01:41:33,695 --> 01:41:37,464 (all coughing) 1090 01:41:58,920 --> 01:42:01,823 - (grunts) - (groans) 1091 01:42:19,907 --> 01:42:22,910 (grunts) 1092 01:42:24,779 --> 01:42:27,414 (grunts) 1093 01:42:30,752 --> 01:42:33,286 - (grunts) - (yells in Maori) 1094 01:42:41,796 --> 01:42:43,430 - (Charlotte speaking in Maori) - (in English) Here. 1095 01:42:47,334 --> 01:42:48,335 (growls) 1096 01:43:22,335 --> 01:43:23,470 (Charlotte gasps) 1097 01:43:24,739 --> 01:43:25,807 Charlotte. 1098 01:43:27,909 --> 01:43:30,310 - (Charlotte whimpers) - Charlotte. 1099 01:44:02,043 --> 01:44:04,444 - (grunts) - (grunts) 1100 01:44:05,880 --> 01:44:07,414 Munro! 1101 01:44:07,447 --> 01:44:08,683 - (grunting) - Munro! 1102 01:44:12,887 --> 01:44:15,556 - (speaks in Maori) - (breathes deeply) 1103 01:44:20,595 --> 01:44:21,896 (gunshots) 1104 01:44:22,096 --> 01:44:23,598 (grunting) 1105 01:44:33,674 --> 01:44:36,644 (yelling) 1106 01:44:41,716 --> 01:44:43,785 (breathes swiftly) 1107 01:44:56,898 --> 01:44:58,298 (speaks in Maori) 1108 01:45:43,878 --> 01:45:47,515 (speaks in Maori) 1109 01:46:06,534 --> 01:46:09,670 (exhales) 1110 01:46:12,573 --> 01:46:14,374 (speaking Maori) 1111 01:46:35,963 --> 01:46:37,164 - (grunts) - (groans) 1112 01:47:19,707 --> 01:47:22,643 (speaking in Maori) 1113 01:47:37,124 --> 01:47:41,862 (Aorangi chants in Maori) 1114 01:49:12,286 --> 01:49:16,057 (bird screeching) 1115 01:49:47,855 --> 01:49:50,958 De Buin: (in English) May I present Uenuku from Ngati Ruapu. 1116 01:49:51,425 --> 01:49:54,995 His Majesty's Representative, William Cornwall. 1117 01:49:57,932 --> 01:49:59,100 Cornwall: Sir. 1118 01:50:01,001 --> 01:50:02,336 Allow me to present my wife, 1119 01:50:02,870 --> 01:50:04,972 Rangimai of Ngati Hau. 1120 01:50:05,005 --> 01:50:06,006 Madam. 1121 01:50:06,040 --> 01:50:08,809 And our counsel, Mr. Thomas Munro. 1122 01:50:12,713 --> 01:50:13,647 Munro. 1123 01:50:16,083 --> 01:50:17,151 (Cornwall clears throat) 1124 01:50:20,187 --> 01:50:22,022 His Majesty is aware of your tribe's 1125 01:50:22,056 --> 01:50:23,257 sterling support of Epworth, 1126 01:50:23,958 --> 01:50:25,960 and also of the burgeoning trade routes 1127 01:50:25,993 --> 01:50:27,795 you have set in place up and down this coast. 1128 01:50:29,196 --> 01:50:31,265 His Majesty wishes me to offer you his admiration 1129 01:50:31,298 --> 01:50:32,366 for your enterprise. 1130 01:50:33,234 --> 01:50:34,135 Thank you. 1131 01:50:34,368 --> 01:50:36,203 Until now, this trade has taken place 1132 01:50:36,237 --> 01:50:38,038 without oversight by His Majesty. 1133 01:50:39,273 --> 01:50:41,075 This meeting is to give you fair warning 1134 01:50:41,108 --> 01:50:42,376 that situation is about to change. 1135 01:50:43,477 --> 01:50:45,012 His Majesty intends to establish 1136 01:50:45,045 --> 01:50:47,748 a Customs and Excise post here in Epworth 1137 01:50:47,781 --> 01:50:50,017 which will oversee trade in and out of this location. 1138 01:50:50,451 --> 01:50:53,320 You may tax trade between pakeha any way you see fit. 1139 01:50:54,355 --> 01:50:56,023 But what has that to do with us? 1140 01:50:56,591 --> 01:50:59,226 Customs and Excise must apply to all trade. 1141 01:50:59,260 --> 01:51:00,761 Rangimai: The King has said this? 1142 01:51:01,362 --> 01:51:02,663 I speak for the King. 1143 01:51:03,230 --> 01:51:05,766 But your king has no standing here. 1144 01:51:07,268 --> 01:51:09,236 This land belongs to Ngati Hau. 1145 01:51:09,870 --> 01:51:12,139 It has been theirs for generations. 1146 01:51:13,240 --> 01:51:15,142 They are willing to negotiate. 1147 01:51:16,343 --> 01:51:17,711 First and foremost, 1148 01:51:18,245 --> 01:51:20,447 would be the rental to be paid by His Majesty 1149 01:51:20,649 --> 01:51:25,286 if and when he does establish a Customs and Excise post here. 1150 01:51:27,488 --> 01:51:28,455 What? 1151 01:51:29,290 --> 01:51:31,258 We look forward to further discussion. 1152 01:51:33,160 --> 01:51:35,162 Good day, Mr. Cornwall. 1153 01:51:40,167 --> 01:51:41,235 Cornwall: Munro? 1154 01:51:44,539 --> 01:51:46,440 What on Earth has befallen you, man? 1155 01:51:48,209 --> 01:51:49,710 What have you done to your face? 1156 01:51:54,915 --> 01:51:56,350 (speaking Maori) 1157 01:51:57,384 --> 01:51:58,385 (in English) My story. 1158 01:51:59,420 --> 01:52:04,024 (speaking Maori) 1159 01:52:05,125 --> 01:52:06,360 (in English) The story of my life... 1160 01:52:08,162 --> 01:52:09,096 so far. 1161 01:52:12,967 --> 01:52:14,768 - (Baby fusses) - Yes. (speaks in Maori) 1162 01:52:14,802 --> 01:52:15,903 (in English) Well done. 1163 01:52:16,503 --> 01:52:19,773 (tranquil music playing) 79104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.