Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,727 --> 00:01:04,164
(rain pattering)
2
00:01:18,646 --> 00:01:23,417
(ominous music playing)
3
00:01:37,364 --> 00:01:42,302
(thunder rumbling)
4
00:01:50,878 --> 00:01:54,749
(mystical chanting)
5
00:01:57,518 --> 00:02:00,622
(birds chirping)
6
00:02:34,354 --> 00:02:35,657
(bird squawks)
7
00:02:37,725 --> 00:02:40,762
(bird squawks in distance)
8
00:02:43,430 --> 00:02:46,299
(wind howling)
9
00:02:48,335 --> 00:02:50,838
(thunder rumbling)
10
00:02:52,472 --> 00:02:54,241
(horse neighing)
11
00:02:54,676 --> 00:02:56,611
- Man 1: Get off the steps!
- (horse neighing)
12
00:02:58,813 --> 00:03:00,548
(horse neighing in distance)
13
00:03:00,948 --> 00:03:04,351
(Man 1 yelling indistinctly)
14
00:03:04,786 --> 00:03:06,486
(grunts, groans)
15
00:03:08,488 --> 00:03:09,891
Man 1: (yelling)
The topgallant's broken!
16
00:03:09,924 --> 00:03:11,626
(horse neighing)
17
00:03:14,529 --> 00:03:17,532
- (horse neighing)
- Whoa, boy. Whoa. Whoa.
18
00:03:18,498 --> 00:03:19,934
(grunts) Oh.
19
00:03:23,971 --> 00:03:26,507
Man 2: Easy now. Easy now.
Put him down here.
20
00:03:26,541 --> 00:03:27,875
(speaks indistinctly)
21
00:03:28,710 --> 00:03:31,278
(thunder rumbling)
22
00:03:35,550 --> 00:03:37,585
Stay below, Munro!
23
00:03:38,619 --> 00:03:41,823
(grunts, splutters)
24
00:03:44,726 --> 00:03:49,530
(breathes heavily)
25
00:04:07,849 --> 00:04:08,850
Kedgley: Gather round.
26
00:04:09,117 --> 00:04:11,719
(clears throat)
I must confess, uh...
27
00:04:13,320 --> 00:04:14,989
I did not know Mr. Ridley well,
28
00:04:15,422 --> 00:04:18,593
but, uh, the, uh...
(clears throat)
29
00:04:19,259 --> 00:04:22,496
...the death of any man
is a sorrow to be mourned.
30
00:04:28,035 --> 00:04:29,003
Mr. Munro...
31
00:04:31,739 --> 00:04:33,674
perhaps you might like
to offer a benediction.
32
00:04:49,657 --> 00:04:51,559
Only those
who have been at sea...
33
00:04:53,728 --> 00:04:55,797
truly grasp
the enormity of this world.
34
00:04:59,634 --> 00:05:01,803
The immense nature
of its vast distances.
35
00:05:03,538 --> 00:05:05,873
It is a frightening thing
to be made so...
36
00:05:07,407 --> 00:05:10,711
closely aware
of one's own insignificance.
37
00:05:15,817 --> 00:05:17,885
Most men would flinch
from this knowledge.
38
00:05:18,853 --> 00:05:21,321
And yet, we are so compelled,
39
00:05:22,355 --> 00:05:25,593
we hurl ourselves
into the vacant spaces of this
40
00:05:25,960 --> 00:05:28,663
- profound Earth...
- (ominous music playing)
41
00:05:28,696 --> 00:05:30,865
...knowing,
even as we do, that...
42
00:05:32,066 --> 00:05:33,000
one day...
43
00:05:35,036 --> 00:05:36,804
at some unforeseen hour...
44
00:05:38,539 --> 00:05:40,575
a great price
may be demanded of us.
45
00:05:43,544 --> 00:05:46,446
Commend now his everlasting soul
46
00:05:46,647 --> 00:05:48,883
in the name of Jesus Christ,
our savior.
47
00:05:49,817 --> 00:05:50,818
Amen.
48
00:05:50,852 --> 00:05:52,086
All: Amen.
49
00:05:56,724 --> 00:05:57,892
Loose the main sail.
50
00:05:58,626 --> 00:06:00,995
- Stand by to bear away.
- Stand by to bear away!
51
00:06:11,072 --> 00:06:12,573
(music fades)
52
00:06:14,108 --> 00:06:16,744
- (knocking on door)
- Come in.
53
00:06:24,085 --> 00:06:27,555
A worthy eulogy for a sailor
lost far from home, Mr. Munro.
54
00:06:28,055 --> 00:06:28,990
Thank you.
55
00:06:31,592 --> 00:06:33,127
Your words and actions
speak of a man
56
00:06:33,160 --> 00:06:34,862
who has seen
something of the world.
57
00:06:37,765 --> 00:06:40,134
I'm from a family
of shipbuilders.
58
00:06:40,668 --> 00:06:42,103
And now you're a minister.
59
00:06:43,671 --> 00:06:47,708
A lay minister. (sighs softly)
We lead by example.
60
00:06:53,781 --> 00:06:54,715
Adam Smith.
61
00:06:55,583 --> 00:06:56,517
Munro: Yes.
62
00:06:58,519 --> 00:07:01,088
A man of God who reads
of a mercantile world.
63
00:07:03,724 --> 00:07:05,660
Well, you've come
to the right place, Reverend.
64
00:07:06,027 --> 00:07:08,195
There's money to be made
in these outcast corners.
65
00:07:11,065 --> 00:07:13,000
Your new parishioners
have staked their lives on it.
66
00:07:34,755 --> 00:07:35,790
(scoffs)
67
00:07:36,991 --> 00:07:39,126
That boy's royalty,
believe it or not.
68
00:07:40,294 --> 00:07:42,163
Son of one of
the paramount chiefs.
69
00:07:43,898 --> 00:07:46,167
His father bade me
to teach him seacraft.
70
00:07:46,400 --> 00:07:47,568
Uenuku.
71
00:07:48,235 --> 00:07:49,637
(speaks in Maori)
72
00:07:52,740 --> 00:07:54,241
(in English) Mr. Farrell,
give the lad the wheel.
73
00:07:58,245 --> 00:08:01,515
Uenuku, take us
three points to starboard.
74
00:08:01,916 --> 00:08:03,117
Ease her as she pitches.
75
00:08:09,824 --> 00:08:10,725
Very good.
76
00:08:11,859 --> 00:08:13,027
You should be happy, Farrell,
77
00:08:13,060 --> 00:08:14,862
you need never rise
before noon again.
78
00:08:14,895 --> 00:08:16,130
(all laugh)
79
00:08:16,163 --> 00:08:17,565
Kedgley: All right,
that's enough.
80
00:08:21,135 --> 00:08:23,270
- Man: Land ho!
- Kedgley: Aye.
81
00:08:23,904 --> 00:08:25,606
Your new home, Mr. Munro.
82
00:08:27,641 --> 00:08:30,011
Never was perdition
so pleasing to the eye.
83
00:08:30,478 --> 00:08:32,079
Are there Maoris in this area?
84
00:08:32,480 --> 00:08:33,681
They're everywhere.
85
00:08:34,348 --> 00:08:36,650
Even when you can't see them,
they're there.
86
00:08:38,986 --> 00:08:40,721
Kedgley: Where's the nearest
safe anchorage?
87
00:08:40,755 --> 00:08:43,024
Uenuku? That bay?
88
00:08:44,258 --> 00:08:46,861
No. That one.
89
00:08:47,294 --> 00:08:48,195
Waikura.
90
00:08:49,797 --> 00:08:52,266
All right, lads,
we'll go ashore,
91
00:08:52,299 --> 00:08:54,702
find some timber,
replace the topgallant.
92
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
- Go, lads!
- (all grunt)
93
00:09:03,944 --> 00:09:06,147
- Kedgley: Heave!
- (all grunt)
94
00:09:08,649 --> 00:09:09,850
Well, would you look at that!
95
00:09:11,285 --> 00:09:14,288
That's it, boy.
(breathes heavily)
96
00:09:14,889 --> 00:09:18,826
That's it, boy. Keep going.
(grunts)
97
00:09:25,699 --> 00:09:26,700
Good boy.
98
00:09:27,768 --> 00:09:31,238
You are a lot more entertaining
than my usual cargo, Munro.
99
00:09:31,272 --> 00:09:32,673
- (all laugh)
- There's not half
100
00:09:32,706 --> 00:09:34,875
as many surprises
in a sack of flour.
101
00:09:34,909 --> 00:09:36,610
- (all laugh)
- Yes, quite.
102
00:09:36,644 --> 00:09:37,611
Kedgley: Splendid.
103
00:09:38,145 --> 00:09:42,249
(all laugh)
104
00:09:42,283 --> 00:09:44,652
(tranquil music playing)
105
00:09:44,685 --> 00:09:45,619
Ya!
106
00:09:45,853 --> 00:09:47,888
All right, lads,
the show's over.
107
00:09:47,922 --> 00:09:51,158
- Come on. One, two, three!
- (all grunt)
108
00:09:56,297 --> 00:09:57,198
Ya!
109
00:10:11,345 --> 00:10:12,246
Yes!
110
00:10:30,931 --> 00:10:32,967
(music fades)
111
00:10:34,435 --> 00:10:36,871
(birds squawking, chirping)
112
00:10:37,104 --> 00:10:39,840
Uenuku: Munro, what is that?
113
00:10:41,475 --> 00:10:44,812
It's called a sketch.
And sometimes a portrait.
114
00:10:47,948 --> 00:10:48,883
What is this?
115
00:10:49,884 --> 00:10:50,784
He rei-puta.
116
00:10:51,452 --> 00:10:52,653
A whale tooth.
117
00:10:53,454 --> 00:10:57,925
(speaks in Maori)
118
00:11:01,862 --> 00:11:03,731
(in English) It's the voice
of my father's god.
119
00:11:04,798 --> 00:11:06,367
I'm named for this god.
120
00:11:08,068 --> 00:11:10,938
- Uenuku-kai-tangata.
- Ah.
121
00:11:12,306 --> 00:11:13,240
Admirable.
122
00:11:14,208 --> 00:11:15,776
And... and this?
123
00:11:17,144 --> 00:11:18,245
Toku whakapapa.
124
00:11:19,313 --> 00:11:20,314
It's my story.
125
00:11:20,781 --> 00:11:22,816
(speaks in Maori)
126
00:11:24,084 --> 00:11:25,886
(in English)
The story of my life...
127
00:11:28,822 --> 00:11:29,723
so far.
128
00:11:30,824 --> 00:11:32,059
(bird shrieks)
129
00:11:32,092 --> 00:11:34,461
All right, lads.
Keep your wits about you.
130
00:11:34,929 --> 00:11:37,264
We're here to get timber,
not cause trouble.
131
00:11:39,466 --> 00:11:43,337
(ominous music playing)
132
00:11:45,139 --> 00:11:47,341
- (leaves rustling)
- (birds warbling)
133
00:12:30,317 --> 00:12:31,252
It's all right.
134
00:12:41,428 --> 00:12:43,063
Where the hell has he got to?
135
00:12:44,832 --> 00:12:47,167
All right, lads, with me.
Come on.
136
00:13:13,127 --> 00:13:14,395
(horse whinnies)
137
00:13:22,403 --> 00:13:24,506
(music fades)
138
00:13:28,309 --> 00:13:30,277
(Man speaking Maori)
139
00:13:37,051 --> 00:13:39,219
(speaks in Maori)
140
00:13:40,954 --> 00:13:42,323
(in English)
It's all right. That's enough.
141
00:13:42,356 --> 00:13:43,891
Kedgley: Everything alright,
Mr. Munro?
142
00:13:45,392 --> 00:13:46,327
I think so.
143
00:13:47,361 --> 00:13:50,565
(speaks in Maori)
144
00:13:55,903 --> 00:13:57,505
(in English) I asked him
to forgive your trespass.
145
00:13:57,539 --> 00:13:58,939
You meant no disrespect.
146
00:13:59,273 --> 00:14:00,174
Thank you.
147
00:14:00,675 --> 00:14:02,476
You can't trade with people
you can't talk to.
148
00:14:02,976 --> 00:14:06,581
(speaks in Maori)
149
00:14:13,187 --> 00:14:14,855
(in English) And that
we need wood for repairs.
150
00:14:15,590 --> 00:14:18,992
(speaks in Maori)
151
00:14:22,564 --> 00:14:25,165
(in English) He wants the horse
as payment for the trees.
152
00:14:25,199 --> 00:14:26,266
Boyd, give him the axe.
153
00:14:29,069 --> 00:14:30,404
Go on, lad.
154
00:14:49,624 --> 00:14:52,359
There. All friends again.
155
00:15:03,605 --> 00:15:06,106
We should be ready to sail
by tomorrow morning.
156
00:15:07,074 --> 00:15:09,343
I'm thinking I would like
to camp here until then.
157
00:15:09,376 --> 00:15:11,345
(scoffs) Oh, no, no.
158
00:15:11,945 --> 00:15:14,314
Captain, it's been
a long journey.
159
00:15:14,348 --> 00:15:16,551
I need to feel some earth
beneath my feet.
160
00:15:17,451 --> 00:15:20,220
If I'm to live in this country,
I must acquaint myself with it.
161
00:15:21,054 --> 00:15:23,023
I was charged
to deliver you to Epworth.
162
00:15:23,056 --> 00:15:24,091
And you shall.
163
00:15:24,324 --> 00:15:27,494
But firstly, please,
permit me this furlough.
164
00:15:29,764 --> 00:15:30,665
All right.
165
00:15:32,132 --> 00:15:33,434
I'll leave Uenuku with you.
166
00:15:34,034 --> 00:15:36,236
- Good.
- Where is he?
167
00:15:37,037 --> 00:15:38,972
- Harris, where's the boy?
- Sir?
168
00:15:39,006 --> 00:15:40,140
The lad. Where is he?
169
00:15:43,277 --> 00:15:45,145
Uenuku! (echoes)
170
00:15:46,781 --> 00:15:48,616
Uenuku! (echoes)
171
00:15:48,650 --> 00:15:52,052
(tranquil music playing)
172
00:15:54,121 --> 00:15:56,490
(birds chirping)
173
00:16:21,716 --> 00:16:23,083
(horse snorts)
174
00:16:37,064 --> 00:16:37,765
(sighs)
175
00:16:38,666 --> 00:16:43,605
(birds chirping)
176
00:16:46,641 --> 00:16:47,775
(horse snorts)
177
00:16:59,787 --> 00:17:02,055
(breathes deeply)
178
00:17:05,325 --> 00:17:07,327
- (sighs)
- (music fades)
179
00:17:15,202 --> 00:17:20,073
(breathes deeply)
180
00:17:23,878 --> 00:17:28,716
(ominous music playing)
181
00:17:30,450 --> 00:17:35,155
(Woman yelling, screaming
in distance)
182
00:17:36,791 --> 00:17:41,194
(screaming intensifies)
183
00:17:41,228 --> 00:17:43,565
- (gunshots)
- (indistinct clamor)
184
00:17:43,598 --> 00:17:44,832
(gasps)
185
00:17:44,866 --> 00:17:47,334
(horse whinnies)
186
00:17:48,770 --> 00:17:51,506
(all grunt, groan)
187
00:17:52,907 --> 00:17:55,577
- Fetch the muskets.
- I'm not going into that.
188
00:17:55,777 --> 00:17:58,245
If we don't get him to Epworth,
we don't get paid.
189
00:18:00,615 --> 00:18:03,317
- (whinnies)
- Whoa! Whoa!
190
00:18:03,718 --> 00:18:04,619
(grunts)
191
00:18:06,286 --> 00:18:07,522
(both grunt)
192
00:18:09,591 --> 00:18:10,490
(grunts)
193
00:18:12,259 --> 00:18:13,226
Hey!
194
00:18:13,861 --> 00:18:15,697
(grunts)
195
00:18:15,730 --> 00:18:17,497
(speaks in Maori)
196
00:18:19,166 --> 00:18:23,136
(speaks in Maori)
197
00:18:23,170 --> 00:18:25,873
- (grunts)
- (speaking Maori)
198
00:18:27,174 --> 00:18:29,777
(indistinct chatter)
199
00:18:30,210 --> 00:18:33,514
(in English)
What do you want here?
200
00:18:33,781 --> 00:18:35,315
(breathes heavily)
I ask that you spare
201
00:18:35,349 --> 00:18:36,818
the lives of these people.
202
00:18:36,851 --> 00:18:38,318
(Rangimai panting)
203
00:18:38,586 --> 00:18:42,590
Akatarewa: These are my people
from these lands, not yours.
204
00:18:42,890 --> 00:18:44,792
They are nothing to you.
205
00:18:45,960 --> 00:18:48,261
I ask that you...
you show them mercy.
206
00:18:48,863 --> 00:18:50,330
You are English.
207
00:18:51,532 --> 00:18:54,468
Your king is George.
208
00:18:54,502 --> 00:18:55,536
King William now.
209
00:18:56,904 --> 00:18:58,640
George is dead?
210
00:18:59,507 --> 00:19:00,407
Yes.
211
00:19:03,911 --> 00:19:07,180
(speaks in Maori)
212
00:19:07,214 --> 00:19:11,753
- (breathes deeply)
- (Akatarewa speaking Maori)
213
00:19:13,888 --> 00:19:16,356
(in English) I sat at his table.
214
00:19:18,760 --> 00:19:22,530
(speaks in Maori)
215
00:19:22,897 --> 00:19:24,364
(in English) We come in peace.
216
00:19:24,899 --> 00:19:26,166
Ketere.
217
00:19:28,402 --> 00:19:31,238
My son learned much from you.
218
00:19:32,239 --> 00:19:33,173
Kedgley: It was an honor.
219
00:19:34,441 --> 00:19:35,710
This man is my cargo.
220
00:19:36,744 --> 00:19:38,445
I must deliver him to Epworth.
221
00:19:39,747 --> 00:19:41,649
(speaks in Maori)
222
00:19:43,685 --> 00:19:44,652
(in English) In a sense.
223
00:19:47,287 --> 00:19:49,857
Hmm. Very well.
224
00:19:51,425 --> 00:19:53,828
- Go now.
- What about these people?
225
00:19:55,462 --> 00:19:58,498
And what will you trade
226
00:19:59,399 --> 00:20:00,400
for them?
227
00:20:02,804 --> 00:20:03,805
My horse.
228
00:20:05,640 --> 00:20:07,340
My horse for their lives.
229
00:20:07,842 --> 00:20:10,745
One horse, one life.
230
00:20:12,013 --> 00:20:14,549
- Choose.
- I can...
231
00:20:15,550 --> 00:20:16,984
I cannot make that choice.
232
00:20:17,250 --> 00:20:18,820
(chuckles)
233
00:20:20,755 --> 00:20:21,689
Please.
234
00:20:22,123 --> 00:20:23,524
(grunts, groans)
235
00:20:23,858 --> 00:20:25,560
(screams, sobs)
236
00:20:25,827 --> 00:20:26,861
Let's go. Now.
237
00:20:29,630 --> 00:20:31,899
(sobs)
238
00:20:32,466 --> 00:20:35,335
(shrieks, breathes heavily)
239
00:20:35,737 --> 00:20:41,709
(speaks in Maori)
240
00:20:41,743 --> 00:20:47,682
(both speak in Maori)
241
00:20:51,418 --> 00:20:52,987
(in English) Let's go. Now, go!
242
00:20:54,421 --> 00:20:56,323
(Akatarewa commands in Maori)
243
00:20:58,492 --> 00:21:01,361
- (Men grunt, scream)
- (music fades)
244
00:21:01,929 --> 00:21:03,631
Munro: (faintly)
To hell with this, Mr. Kedgley.
245
00:21:03,664 --> 00:21:04,665
She can have my cabin.
246
00:21:04,966 --> 00:21:07,935
(Kedgley speaking indistinctly)
247
00:21:11,438 --> 00:21:13,875
(indistinct chatter)
248
00:21:13,908 --> 00:21:15,042
Munro: Come below.
249
00:21:15,475 --> 00:21:16,978
You must not stay up here.
250
00:21:19,080 --> 00:21:20,380
Come. Please.
251
00:21:25,418 --> 00:21:27,420
Please. You need shelter.
252
00:21:27,454 --> 00:21:28,990
Kedgley: Stand by to make sail.
253
00:21:33,761 --> 00:21:35,395
You may rest in here,
254
00:21:35,963 --> 00:21:37,297
and... and sleep.
255
00:21:48,609 --> 00:21:49,777
(Rangimai shudders)
256
00:21:56,984 --> 00:21:58,019
(sniffles)
257
00:22:03,991 --> 00:22:04,959
What are you doing?
258
00:22:07,528 --> 00:22:08,996
No, no, no.
Please, please, please don't.
259
00:22:09,030 --> 00:22:11,899
(speaks in Maori)
260
00:22:13,134 --> 00:22:14,401
(in English) I'm sorry.
261
00:22:16,971 --> 00:22:17,905
I'm sorry.
262
00:22:21,676 --> 00:22:22,844
I will find you some food.
263
00:22:24,846 --> 00:22:25,813
And some water.
264
00:22:30,852 --> 00:22:31,953
(sniffles)
265
00:22:32,320 --> 00:22:36,489
(pensive music playing)
266
00:23:05,820 --> 00:23:08,723
Crewmember: That's it.
Up, together.
267
00:23:10,625 --> 00:23:11,826
Mr. Munro.
268
00:23:12,860 --> 00:23:13,861
Horace Beauchamp.
269
00:23:14,195 --> 00:23:15,830
- Welcome to Epworth.
- Munro: Thank you.
270
00:23:16,097 --> 00:23:17,598
(indistinct chatter)
271
00:23:18,465 --> 00:23:19,800
Her husband was killed.
272
00:23:20,067 --> 00:23:21,903
I have taken her into my care.
273
00:23:22,870 --> 00:23:24,705
Ah, she's fortunate indeed.
274
00:23:24,739 --> 00:23:27,008
Follow me and I'll show you
to your lodgings.
275
00:23:29,810 --> 00:23:31,078
Good luck, Mr. Munro.
276
00:23:31,679 --> 00:23:34,715
If you've come here
to rinse souls for Jesus,
277
00:23:35,583 --> 00:23:36,817
you're going to be busy.
278
00:23:36,851 --> 00:23:38,485
Crewmember: Help here,
Mr. Goldsworth.
279
00:23:38,786 --> 00:23:41,454
(indistinct chatter)
280
00:23:49,263 --> 00:23:50,698
Horace: Here we are, Mr. Munro.
281
00:23:51,232 --> 00:23:53,134
- Thank you, Mr. Beauchamp.
- You're very welcome.
282
00:23:53,634 --> 00:23:56,203
I'll leave you
to attend to your ward.
283
00:23:58,005 --> 00:23:59,807
(music fades)
284
00:24:04,578 --> 00:24:07,682
(birds chirping)
285
00:24:15,790 --> 00:24:16,724
Please.
286
00:24:33,274 --> 00:24:37,511
(Rangimai chanting
mournfully in Maori)
287
00:24:42,950 --> 00:24:45,586
(chanting continues)
288
00:25:15,916 --> 00:25:18,719
(birds squawking)
289
00:25:18,753 --> 00:25:23,024
(breathes deeply)
290
00:25:30,698 --> 00:25:31,699
(grunts)
291
00:25:42,777 --> 00:25:43,811
(sighs)
292
00:25:51,919 --> 00:25:55,222
(birds chirping)
293
00:26:03,064 --> 00:26:04,999
(indistinct chatter)
294
00:26:09,637 --> 00:26:10,704
Woman: Morning!
295
00:26:15,709 --> 00:26:17,845
(horses neighing)
296
00:26:18,513 --> 00:26:20,247
Man: Yeah, give me
a hand over here, yeah.
297
00:26:26,720 --> 00:26:31,258
And behold, ye are this day,
as the stars of heaven...
298
00:26:32,359 --> 00:26:33,661
Mr. Munro,
299
00:26:33,894 --> 00:26:36,697
what a pleasure to find
you already hard at work.
300
00:26:37,264 --> 00:26:38,766
Reginald de Buin.
301
00:26:39,133 --> 00:26:41,335
- We've corresponded.
- Yes, of course.
302
00:26:41,368 --> 00:26:42,203
How do you do?
303
00:26:42,603 --> 00:26:46,740
Not exactly Saint Paul's,
but you'll make something of it.
304
00:26:46,974 --> 00:26:48,642
I shall do my best.
305
00:26:49,143 --> 00:26:51,679
Would you care
to join us tonight for dinner?
306
00:26:52,413 --> 00:26:53,881
That is most kind.
307
00:26:56,917 --> 00:26:59,220
(Rangimai shuddering)
308
00:27:06,160 --> 00:27:08,796
- Munro: Are you unwell?
- (sobs, shudders)
309
00:27:08,996 --> 00:27:09,997
Oh.
310
00:27:16,337 --> 00:27:20,708
(Rangimai shudders)
311
00:27:20,975 --> 00:27:22,009
Sorry.
312
00:27:37,825 --> 00:27:39,760
- (Rangimai shudders)
- It's all right.
313
00:27:51,939 --> 00:27:55,743
(indistinct chatter)
314
00:27:56,243 --> 00:27:58,312
What part of the south
are you from, Mr. Munro?
315
00:27:58,345 --> 00:28:02,116
The southeast coast, Hastings,
but I mostly grew up in London.
316
00:28:02,149 --> 00:28:04,218
- Hmm.
- My father was a shipwright
317
00:28:04,251 --> 00:28:07,054
and wanted to make his name
in the capital.
318
00:28:08,088 --> 00:28:09,023
Well, did he?
319
00:28:09,890 --> 00:28:13,427
No, he slowly
murdered himself with drink.
320
00:28:14,261 --> 00:28:15,196
Oh.
321
00:28:16,531 --> 00:28:18,432
And what do you make
of Epworth, sir?
322
00:28:19,466 --> 00:28:20,434
Munro: Mm.
323
00:28:22,203 --> 00:28:23,737
It feels a little like
a sculpture
324
00:28:23,771 --> 00:28:24,939
in its early stages.
325
00:28:25,406 --> 00:28:28,809
Its true form not yet emerged
from the stone.
326
00:28:28,842 --> 00:28:30,010
(all chuckle softly)
327
00:28:30,911 --> 00:28:32,112
Beautifully put, sir.
328
00:28:34,048 --> 00:28:35,316
Everything is in place.
329
00:28:35,716 --> 00:28:37,184
The land is rich.
330
00:28:37,686 --> 00:28:39,253
The opportunity is immeasurable.
331
00:28:39,286 --> 00:28:42,957
Indeed, even if it seems
somewhat precarious at times.
332
00:28:43,592 --> 00:28:46,894
The land we're on,
we rent from a local chieftain,
333
00:28:47,194 --> 00:28:50,197
paid for with the help
of a subsidy from the Crown.
334
00:28:51,265 --> 00:28:53,834
And do you have good relations
with your landlord?
335
00:28:53,867 --> 00:28:54,902
Maianui?
336
00:28:55,135 --> 00:28:57,438
Well, so far.
The threat's not from him.
337
00:28:59,873 --> 00:29:03,210
(scoffs) There are reports
of a warlord out there.
338
00:29:04,245 --> 00:29:05,346
A thorough savage.
339
00:29:05,846 --> 00:29:08,249
He's been launching assaults
against other tribes
340
00:29:08,282 --> 00:29:09,950
and claiming their lands.
341
00:29:10,184 --> 00:29:12,419
Would that be A... Akatarewa?
342
00:29:13,854 --> 00:29:14,888
You know of him?
343
00:29:15,523 --> 00:29:17,858
I have encountered him
personally, yes.
344
00:29:19,561 --> 00:29:22,062
The young woman
I brought to Epworth,
345
00:29:22,096 --> 00:29:24,765
her husband
was slaughtered at his orders.
346
00:29:25,332 --> 00:29:27,501
Along with many of their tribe.
347
00:29:28,202 --> 00:29:30,471
- Horace: When?
- Two days ago.
348
00:29:31,171 --> 00:29:33,207
The Maidenhead
stopped in for repairs.
349
00:29:33,874 --> 00:29:36,410
Then it's true.
He's coming south.
350
00:29:40,014 --> 00:29:42,416
Should Akatarewa
move against Maianui,
351
00:29:42,449 --> 00:29:45,986
this colony's future becomes
uncertain, to say the least.
352
00:29:46,521 --> 00:29:49,056
Please, can we speak
of something else? (chuckles)
353
00:29:57,264 --> 00:30:00,267
Doctor, as a direct result
of that brutal encounter,
354
00:30:00,301 --> 00:30:02,570
the young woman in my care
has a wound.
355
00:30:09,376 --> 00:30:10,477
(Woman clears throat)
356
00:30:11,011 --> 00:30:15,849
I'm afraid we have
very limited medical supplies,
357
00:30:16,417 --> 00:30:19,086
and my contract is to minister
to the physical well-being
358
00:30:19,119 --> 00:30:20,555
of the citizens of Epworth.
359
00:30:20,588 --> 00:30:25,025
As yours is to minister to
our spiritual needs, Mr. Munro.
360
00:30:35,603 --> 00:30:36,904
(Woman clears throat)
361
00:30:39,239 --> 00:30:40,575
- Goodnight.
- Goodnight.
362
00:30:41,141 --> 00:30:42,510
Good evening, doctor.
363
00:30:46,380 --> 00:30:48,415
My father would not thank me
for telling you this,
364
00:30:48,449 --> 00:30:51,985
but there is someone
who might help you, Mr. Munro.
365
00:30:54,188 --> 00:30:58,626
(mellow music playing)
366
00:31:05,232 --> 00:31:07,267
- Munro: Mrs. Hegarty?
- (indistinct moaning)
367
00:31:07,301 --> 00:31:08,603
(knocking on door)
368
00:31:09,136 --> 00:31:12,973
Mrs. Hegarty,
my name is Thomas Munro.
369
00:31:13,240 --> 00:31:15,476
Excuse me for appearing
at this late hour.
370
00:31:15,710 --> 00:31:18,078
- I have a young... I...
- (moaning continues)
371
00:31:18,112 --> 00:31:20,214
I have a young woman
in my care,
372
00:31:20,247 --> 00:31:21,382
a young Maori woman.
373
00:31:21,583 --> 00:31:23,618
I was told you could
perhaps help me.
374
00:31:23,917 --> 00:31:24,652
Is she not well?
375
00:31:24,952 --> 00:31:27,522
She has a wound
which I fear may be infected.
376
00:31:28,422 --> 00:31:30,290
(moaning continues)
377
00:31:32,493 --> 00:31:33,561
You must leave.
378
00:31:43,605 --> 00:31:45,540
- (footsteps approach)
- (knocking on door)
379
00:31:50,244 --> 00:31:51,613
(music fades)
380
00:31:51,945 --> 00:31:56,049
Mrs. Hegarty, thank you.
Please, she's here.
381
00:31:59,721 --> 00:32:01,155
What's she doing here?
382
00:32:01,188 --> 00:32:03,290
Her husband
was killed two days ago
383
00:32:03,323 --> 00:32:05,492
and she was wounded.
384
00:32:06,226 --> 00:32:07,194
Here.
385
00:32:09,731 --> 00:32:11,533
She's been grief stricken.
386
00:32:12,299 --> 00:32:16,036
She also injured herself,
sort of scratching herself.
387
00:32:16,069 --> 00:32:18,640
Yes, it's kiri haehae.
It's a grieving ritual.
388
00:32:19,473 --> 00:32:20,374
Right.
389
00:32:22,710 --> 00:32:25,946
This is Rangimai, of Ngati Hau.
390
00:32:26,413 --> 00:32:27,515
You know her?
391
00:32:27,549 --> 00:32:29,249
Could you build
the fire up, please?
392
00:32:42,296 --> 00:32:44,632
I've applied a poultice
to draw the infection.
393
00:32:47,201 --> 00:32:48,435
If I'm not here,
394
00:32:49,136 --> 00:32:51,271
you must insist
that she drink this.
395
00:32:52,774 --> 00:32:53,575
I can certainly try,
396
00:32:53,942 --> 00:32:56,544
but she's not been taking
anything directly from me.
397
00:32:56,578 --> 00:33:00,113
Well, she's in mourning,
but you tell her it's kawakawa.
398
00:33:00,481 --> 00:33:02,149
- Kawa kawa?
- Kawakawa.
399
00:33:03,551 --> 00:33:07,321
It's also in the poultice,
with some pia manuka.
400
00:33:07,956 --> 00:33:10,658
- Pearmanuko?
- Pia manuka.
401
00:33:19,601 --> 00:33:23,470
- (tranquil music playing)
- (recites Maori incantation)
402
00:33:56,203 --> 00:33:58,138
(music fades)
403
00:34:03,243 --> 00:34:06,213
(speaks in Maori)
404
00:34:21,629 --> 00:34:23,798
(horse whinnies)
405
00:34:29,369 --> 00:34:30,337
(sighs)
406
00:34:30,805 --> 00:34:35,409
(bell rings)
407
00:34:35,743 --> 00:34:39,714
(indistinct chatter)
408
00:34:47,387 --> 00:34:49,657
- (in English) Stay there.
- Man: Stay inside.
409
00:35:02,369 --> 00:35:04,371
(foreboding music playing)
410
00:35:05,840 --> 00:35:08,543
(indistinct chatter)
411
00:35:10,878 --> 00:35:17,785
(Rangimai chanting)
412
00:35:37,705 --> 00:35:41,341
(Tribesmen chanting)
413
00:35:44,512 --> 00:35:45,647
That's her father,
414
00:35:46,179 --> 00:35:48,650
- Maianui.
- (speaks in Maori)
415
00:35:48,683 --> 00:35:53,186
(speaks in Maori)
416
00:36:07,267 --> 00:36:09,469
(sobs)
417
00:36:15,643 --> 00:36:19,514
(speaks in Maori)
418
00:36:23,450 --> 00:36:24,786
(in English)
He gives her comfort.
419
00:36:36,396 --> 00:36:40,333
(indistinct chatter)
420
00:36:40,735 --> 00:36:41,969
Akatarewa's men.
421
00:36:42,537 --> 00:36:44,572
- (grunts)
- (music fades)
422
00:36:45,640 --> 00:36:48,876
(speaks in Maori)
423
00:36:49,944 --> 00:36:52,379
(in English) She looks
for her husband's killer.
424
00:36:57,952 --> 00:36:58,986
- (grunts)
- (all groan)
425
00:36:59,020 --> 00:37:00,021
Rangimai!
426
00:37:00,054 --> 00:37:01,989
Munro, don't.
427
00:37:06,894 --> 00:37:08,730
(all groans)
428
00:37:09,063 --> 00:37:12,567
(speaks in Maori)
429
00:37:15,970 --> 00:37:17,872
(speaks in Maori)
430
00:37:47,501 --> 00:37:49,003
(speaks in Maori)
431
00:38:00,515 --> 00:38:01,549
(in English) What did he say?
432
00:38:03,483 --> 00:38:07,622
He wants Rangimai to stay here
and be tutored by you.
433
00:38:08,388 --> 00:38:09,422
(speaks in Maori)
434
00:38:15,530 --> 00:38:17,932
(in English)
He's leaving one of his men
435
00:38:18,199 --> 00:38:19,499
to protect her.
436
00:38:20,701 --> 00:38:22,737
(speaks in Maori)
437
00:38:31,846 --> 00:38:34,447
(in English) You are clearly
held in some respect by him.
438
00:38:34,749 --> 00:38:36,851
By Maianui, aye.
439
00:38:37,051 --> 00:38:38,920
But not by these fine citizens.
440
00:38:39,287 --> 00:38:41,789
(ominous music playing)
441
00:38:56,604 --> 00:38:58,072
(music fades)
442
00:39:09,650 --> 00:39:13,688
(Rangimai chanting indistinctly)
443
00:39:28,936 --> 00:39:31,606
(Rangimai calls out in Maori)
444
00:39:39,981 --> 00:39:41,515
Time to open for business.
445
00:39:44,018 --> 00:39:48,122
(indistinct chatter)
446
00:39:49,924 --> 00:39:53,694
Munro: Let us begin with a hymn,
"How Firm A Foundation."
447
00:39:55,529 --> 00:39:59,200
(congregation singing)
โช How firm a foundation โช
448
00:39:59,233 --> 00:40:02,737
โช Ye Saints of the Lord โช
449
00:40:02,970 --> 00:40:06,207
โช Is laid for your faith โช
450
00:40:06,240 --> 00:40:10,077
โช In His excellent word โช
451
00:40:10,410 --> 00:40:13,681
โช What more can He say โช
452
00:40:13,714 --> 00:40:17,952
โช Than to you He hath said โช
453
00:40:17,985 --> 00:40:21,789
โช Who unto the Savior โช
454
00:40:21,822 --> 00:40:25,593
โช Who unto the Savior โช
455
00:40:25,626 --> 00:40:29,163
โช Who unto the Savior โช
456
00:40:29,196 --> 00:40:33,500
โช For refuge have fled โช
457
00:40:33,701 --> 00:40:36,837
(bell ringing)
458
00:40:36,871 --> 00:40:39,040
- Excellent job, Reverend.
- Munro: Thank you.
459
00:40:39,407 --> 00:40:42,209
There's a fierce power
to those old hymnals.
460
00:40:42,243 --> 00:40:43,911
The weight
of a whole civilization.
461
00:40:44,912 --> 00:40:46,814
Are your lodgings satisfactory?
462
00:40:46,847 --> 00:40:48,516
They are, yes. Very good.
463
00:40:49,083 --> 00:40:51,484
Should you require anything,
come directly to me.
464
00:40:51,519 --> 00:40:52,653
My door is always open.
465
00:40:54,822 --> 00:40:56,691
Unlike yours, Doctor.
466
00:40:56,724 --> 00:40:57,692
(chuckles)
467
00:41:05,967 --> 00:41:09,503
(indistinct chatter)
468
00:41:14,075 --> 00:41:15,076
Mr. Munro.
469
00:41:15,475 --> 00:41:18,512
- How do you do, Mrs. Beauchamp?
- Very well, thank you.
470
00:41:34,028 --> 00:41:34,996
Dance.
471
00:41:37,698 --> 00:41:38,699
Dance?
472
00:41:44,138 --> 00:41:46,073
Munro: Top of the morning
to you, Mr. Padgett.
473
00:41:46,707 --> 00:41:47,641
Morning.
474
00:41:48,275 --> 00:41:50,144
Munro: Half a dozen eggs,
if I may.
475
00:41:53,614 --> 00:41:55,816
I've not seen you
at Chapel lately.
476
00:41:56,384 --> 00:41:58,886
And nor will you.
I'm of the true faith,
477
00:41:59,420 --> 00:42:01,322
not the travesty
you preside over.
478
00:42:01,355 --> 00:42:04,191
(chuckles) I think you'll find
479
00:42:04,225 --> 00:42:06,027
my interpretation
of the gospel...
480
00:42:06,060 --> 00:42:07,328
I care not
for your interpretation
481
00:42:07,361 --> 00:42:08,796
of the Bible, Mr. Munro.
482
00:42:09,196 --> 00:42:10,998
Nor am I interested
in anyone else's opinion
483
00:42:11,032 --> 00:42:12,733
in this God-forsaken hole.
484
00:42:13,968 --> 00:42:15,669
He promised us opportunity here.
485
00:42:15,870 --> 00:42:18,739
Told us this was
some kind of paradise.
486
00:42:19,807 --> 00:42:20,841
A popular word.
487
00:42:21,242 --> 00:42:22,910
Inevitably a misleading one.
488
00:42:24,745 --> 00:42:26,580
It's a trap, is what it is.
489
00:42:28,115 --> 00:42:30,117
We're thousands
of miles from civilization,
490
00:42:30,151 --> 00:42:31,652
clinging to a scrapper beach,
491
00:42:31,986 --> 00:42:34,622
surrounded by savages
of the most barbaric kind.
492
00:42:35,222 --> 00:42:36,791
How else can this end,
do you think?
493
00:42:37,124 --> 00:42:38,659
Except in fire and blood.
494
00:42:41,762 --> 00:42:43,364
And yet you seem
to be doing well.
495
00:42:43,397 --> 00:42:44,632
Padgett: Mark my words,
496
00:42:45,066 --> 00:42:48,035
every coin I make
goes towards a passage home.
497
00:42:56,043 --> 00:42:59,647
- (chirping)
- (tranquil music playing)
498
00:43:01,148 --> 00:43:04,952
(both whistle)
499
00:43:06,353 --> 00:43:08,923
Rangimai, look.
500
00:43:09,857 --> 00:43:11,792
See all the trees?
501
00:43:11,826 --> 00:43:13,727
They're dancing together
in the wind.
502
00:43:15,729 --> 00:43:17,131
- Dancing?
- Charlotte: Aye.
503
00:43:18,232 --> 00:43:19,166
Look.
504
00:43:20,334 --> 00:43:22,970
- (whispers) Dancing.
- (laughs)
505
00:43:26,440 --> 00:43:27,608
Rangimai: Dancing.
506
00:43:30,044 --> 00:43:31,078
Dancing.
507
00:43:35,182 --> 00:43:39,954
A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk,
a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up.
508
00:43:41,922 --> 00:43:43,757
(exclaims) A-kata dida dida.
509
00:43:43,791 --> 00:43:45,226
A-dida dida-dida...
510
00:43:45,259 --> 00:43:49,663
(both laugh)
511
00:43:49,697 --> 00:43:52,066
Ba dida da...
512
00:43:52,099 --> 00:43:54,268
And around this way.
Two, three, four...
513
00:43:54,301 --> 00:43:56,403
One, two... Didi didi didoo...
514
00:43:56,437 --> 00:43:59,940
(both laugh)
515
00:44:00,474 --> 00:44:01,942
Dancing.
516
00:44:01,976 --> 00:44:03,444
A-da di-da di-da.
517
00:44:03,477 --> 00:44:05,713
A-ta ri-ta ta-ta...
518
00:44:05,746 --> 00:44:07,181
(laughs)
519
00:44:07,448 --> 00:44:08,415
(Baby coos)
520
00:44:09,884 --> 00:44:11,752
And what is the name
of this child?
521
00:44:11,785 --> 00:44:12,887
Edward Edgar.
522
00:44:13,888 --> 00:44:15,356
Edward Edgar Wallant.
523
00:44:15,823 --> 00:44:17,391
- Oh! (grunts)
- (Child babbles)
524
00:44:18,159 --> 00:44:22,296
Munro: For you, Jesus Christ
came into this world.
525
00:44:23,497 --> 00:44:24,798
For you, he died.
526
00:44:25,432 --> 00:44:28,102
And for you,
he conquered death.
527
00:44:30,905 --> 00:44:32,206
(Baby crying)
528
00:44:37,878 --> 00:44:39,280
(door opens)
529
00:44:44,885 --> 00:44:46,020
Mr. Munro,
530
00:44:46,353 --> 00:44:48,756
out there, what you do
is your own business,
531
00:44:48,789 --> 00:44:50,357
but not within these walls.
532
00:44:51,158 --> 00:44:55,095
We worship an almighty God,
they pray to leaves and twigs.
533
00:44:55,597 --> 00:44:58,199
Surely if we are
to live alongside them,
534
00:44:58,232 --> 00:45:00,401
- we must involve them...
- Some differences may be
535
00:45:00,434 --> 00:45:02,436
too vast to be reconciled.
536
00:45:03,804 --> 00:45:04,705
Good day, sir.
537
00:45:08,275 --> 00:45:10,044
(ominous music playing)
538
00:45:10,244 --> 00:45:14,014
- (indistinct chatter)
- (sheep bleating)
539
00:45:14,616 --> 00:45:17,384
(Man speaking indistinctly)
540
00:45:17,586 --> 00:45:19,453
- (Children laugh)
- Man: Children.
541
00:45:23,257 --> 00:45:25,859
(music fades)
542
00:45:35,035 --> 00:45:37,972
(mellow music playing)
543
00:46:45,973 --> 00:46:49,043
Woman 1: ...can you give me
a hand over here?
544
00:46:49,076 --> 00:46:51,979
- Woman 2: Coming.
- (dog barking in distance)
545
00:46:55,449 --> 00:46:56,584
Would you like to go?
546
00:46:57,351 --> 00:46:58,252
Rangimai: Yes.
547
00:47:00,154 --> 00:47:01,188
Rangimai.
548
00:47:07,595 --> 00:47:09,029
(speaks in Maori)
549
00:47:09,564 --> 00:47:10,464
(in English) Ey?
550
00:47:12,900 --> 00:47:14,468
- I want three...
- Would like...
551
00:47:15,637 --> 00:47:19,039
I would like
three pounds flour.
552
00:47:19,607 --> 00:47:20,841
Like that, is it?
553
00:47:21,108 --> 00:47:21,810
Like what?
554
00:47:22,343 --> 00:47:25,212
I'll make it perfectly clear.
I'm serving you, Mr. Munro.
555
00:47:25,412 --> 00:47:26,313
Why is that?
556
00:47:26,715 --> 00:47:28,082
Because if I sell
to the natives,
557
00:47:28,115 --> 00:47:29,483
I'll be playing
into their hands.
558
00:47:29,784 --> 00:47:31,251
You see
that new building there?
559
00:47:31,619 --> 00:47:33,220
Beauchamp's General Store.
560
00:47:33,621 --> 00:47:34,922
They're trying to drive me out,
561
00:47:35,189 --> 00:47:37,358
but I'll undercut the bastards,
so help me!
562
00:47:39,026 --> 00:47:41,362
(jovial music playing inside)
563
00:47:53,240 --> 00:47:56,578
(indistinct chatter)
564
00:48:05,953 --> 00:48:07,187
Charlotte:
And that's double handed.
565
00:48:07,221 --> 00:48:08,422
(music continues faintly)
566
00:48:08,455 --> 00:48:10,190
Charlotte: So make sure
that you lift it up.
567
00:48:11,258 --> 00:48:13,160
All right. Let's go.
568
00:48:14,629 --> 00:48:15,663
Behold.
569
00:48:18,399 --> 00:48:19,299
Munro: Oh.
570
00:48:21,468 --> 00:48:24,271
Is that the extent
of your eloquence, Munro?
571
00:48:26,574 --> 00:48:28,041
The dress is stunning.
572
00:48:28,075 --> 00:48:30,645
You... you look beautiful,
Rangimai.
573
00:48:34,148 --> 00:48:36,283
My husband loved this dress.
574
00:48:36,818 --> 00:48:38,051
We're very grateful.
575
00:48:38,318 --> 00:48:40,555
I take it you will
not be joining us tonight?
576
00:48:41,488 --> 00:48:42,557
Have a lovely evening.
577
00:48:44,391 --> 00:48:48,028
- Thank you, Mrs. Hegarty.
- (speaks in Maori)
578
00:48:53,333 --> 00:48:54,301
(door closes)
579
00:48:56,604 --> 00:48:58,172
(in English)
We do not have to stay long.
580
00:48:58,506 --> 00:49:01,709
(jovial music playing)
581
00:49:02,644 --> 00:49:05,312
(all laugh, applaud)
582
00:49:17,324 --> 00:49:18,693
Munro: Good evening,
Mrs. Webster.
583
00:49:19,561 --> 00:49:20,562
Mr. Munro.
584
00:49:37,545 --> 00:49:40,180
- Rangimai: Dance?
- I warn you, I'm not very good.
585
00:50:05,205 --> 00:50:07,709
- (music fades)
- (all applaud)
586
00:50:07,909 --> 00:50:10,177
- (indistinct chatter)
- (Men laughing)
587
00:50:10,210 --> 00:50:12,446
(jovial music playing)
588
00:50:25,560 --> 00:50:29,062
(indistinct chatter)
589
00:50:38,540 --> 00:50:40,207
(music fades)
590
00:50:41,709 --> 00:50:44,244
Rangimai,
your dancing was splendid.
591
00:50:44,278 --> 00:50:47,782
- I would like more.
- (laughs)
592
00:50:47,815 --> 00:50:49,283
(dogs barking in distance)
593
00:50:51,318 --> 00:50:54,054
(both laugh)
594
00:50:54,421 --> 00:50:55,389
Uh.
595
00:51:00,628 --> 00:51:05,365
- (wails)
- (ominous music playing)
596
00:51:16,678 --> 00:51:20,247
(Rangimai sobbing)
597
00:51:40,467 --> 00:51:42,804
- (music fades)
- (indistinct chatter)
598
00:51:43,004 --> 00:51:45,472
I was under the impression
the savages were out there.
599
00:51:46,040 --> 00:51:48,610
- Munro!
- That an innocent man,
600
00:51:48,643 --> 00:51:50,878
can be set upon
and murdered like a dog!
601
00:51:52,747 --> 00:51:54,314
Murdered? Who?
602
00:51:54,782 --> 00:51:55,783
Pahirua.
603
00:51:56,684 --> 00:51:58,385
We must summon a magistrate.
604
00:51:58,786 --> 00:52:00,688
And where might
we find this personage?
605
00:52:01,288 --> 00:52:04,759
Strolling in the mountains,
taking in the air?
606
00:52:05,960 --> 00:52:07,829
Do you not understand, Munro?
607
00:52:07,862 --> 00:52:09,530
We are alone here.
608
00:52:10,364 --> 00:52:11,532
Far from it, you fool.
609
00:52:12,232 --> 00:52:15,135
Pahirua was here
under our care and protection.
610
00:52:16,671 --> 00:52:17,705
(sighs)
611
00:52:18,039 --> 00:52:20,374
You think you can just
murder him with impunity?
612
00:52:20,642 --> 00:52:23,745
You can rest assured, Munro,
we will hunt down the culprit
613
00:52:23,778 --> 00:52:25,880
with every resource
at our disposal.
614
00:52:28,516 --> 00:52:30,852
- Horace.
- (ominous music playing)
615
00:52:33,554 --> 00:52:37,125
(Rangimai chants mournfully)
616
00:53:02,349 --> 00:53:04,284
(music fades)
617
00:53:05,987 --> 00:53:08,923
(poignant music playing)
618
00:53:28,776 --> 00:53:29,911
We have the culprit.
619
00:53:41,589 --> 00:53:43,323
My sincere condolences.
620
00:53:55,737 --> 00:53:57,505
(music fades)
621
00:54:04,612 --> 00:54:06,948
- Munro: Padgett.
- (Padgett groans)
622
00:54:09,416 --> 00:54:10,651
(breathes heavily)
623
00:54:10,685 --> 00:54:13,621
I done nothing. Hurt nobody.
624
00:54:14,756 --> 00:54:18,993
(indistinct chatter)
625
00:54:19,761 --> 00:54:22,630
- What evidence do you have?
- The man confessed.
626
00:54:23,765 --> 00:54:25,432
After you beat
the words out of him.
627
00:54:26,768 --> 00:54:29,402
We will hold him
till the first ship arrives.
628
00:54:29,871 --> 00:54:32,339
He'll have his trial
in Australia.
629
00:54:35,408 --> 00:54:37,344
(Padgett groans)
630
00:54:37,377 --> 00:54:40,548
(indistinct murmuring)
631
00:54:43,017 --> 00:54:44,317
Horace: Go home.
632
00:54:51,959 --> 00:54:52,860
Woman: Whoa.
633
00:55:00,735 --> 00:55:01,803
(horse snorts)
634
00:55:02,770 --> 00:55:03,704
Can I see him?
635
00:55:19,921 --> 00:55:21,556
(gasps)
636
00:55:37,572 --> 00:55:39,807
(sobs)
637
00:56:39,600 --> 00:56:41,434
Will you be taking him
back to his people?
638
00:56:45,840 --> 00:56:46,874
Then take my horse.
639
00:56:50,645 --> 00:56:51,579
Thank you.
640
00:57:02,023 --> 00:57:03,591
(horse snorts)
641
00:57:04,592 --> 00:57:08,428
(birds chirping)
642
00:57:22,510 --> 00:57:23,210
(horse snorts)
643
00:57:24,045 --> 00:57:27,615
There is no need for you
to accompany us, Mrs. Hegarty.
644
00:57:27,915 --> 00:57:30,952
At journey's end,
you'll need my voice.
645
00:57:31,252 --> 00:57:33,621
And you needn't keep calling me
"Mrs. Hegarty".
646
00:57:38,526 --> 00:57:40,828
Haere. (clicks tongue)
647
00:57:49,136 --> 00:57:50,771
(clears throat)
648
00:57:53,574 --> 00:57:54,375
You should know that
649
00:57:54,675 --> 00:57:56,777
Padgett was found dead
in his cell this morning.
650
00:57:59,914 --> 00:58:01,215
So his injuries were fatal?
651
00:58:02,216 --> 00:58:03,150
He hanged himself.
652
00:58:04,819 --> 00:58:06,253
Actions of a guilty man.
653
00:58:07,922 --> 00:58:09,790
A devotee
of the Church of Rome?
654
00:58:10,891 --> 00:58:14,028
Suicide condemns him
to eternal hell and damnation.
655
00:58:17,598 --> 00:58:19,900
You expect me to believe Padgett
would have chosen that?
656
00:58:21,669 --> 00:58:23,804
I expect you
to report to Maianui
657
00:58:23,838 --> 00:58:27,008
that justice has been done here
on behalf of his people.
658
00:58:27,308 --> 00:58:28,809
I will do no such thing.
659
00:58:29,443 --> 00:58:32,279
You have responsibilities
to this community, Munro.
660
00:58:33,614 --> 00:58:34,849
When will you return?
661
00:58:37,651 --> 00:58:39,186
(poignant music playing)
662
00:58:39,220 --> 00:58:41,288
Horace: We paid
for your passage out here.
663
00:58:41,756 --> 00:58:44,925
Built you a chapel,
a cottage to live in.
664
00:58:45,292 --> 00:58:48,062
Surely it's not unreasonable
to expect you to perform
665
00:58:48,095 --> 00:58:49,897
your duties in return!
666
00:58:51,732 --> 00:58:52,967
Munro!
667
00:59:36,644 --> 00:59:38,245
(music fades)
668
00:59:39,880 --> 00:59:41,082
(speaks in Maori)
669
00:59:49,690 --> 00:59:51,092
Charlotte: (in English)
You have a gift.
670
00:59:52,059 --> 00:59:53,260
My mother taught me.
671
00:59:54,328 --> 00:59:55,362
She was gifted.
672
00:59:57,098 --> 00:59:58,332
You mentioned your husband.
673
00:59:59,934 --> 01:00:01,001
He was killed in battle.
674
01:00:01,836 --> 01:00:02,736
I'm sorry.
675
01:00:03,838 --> 01:00:05,673
I don't mean to intrude.
676
01:00:07,208 --> 01:00:08,275
He was a warrior?
677
01:00:10,144 --> 01:00:12,113
When war comes,
they're all warriors.
678
01:00:14,982 --> 01:00:16,917
And how long
did you live among them?
679
01:00:18,953 --> 01:00:20,988
- Some years.
- But you left?
680
01:00:21,655 --> 01:00:24,992
When my husband died,
I had no place.
681
01:00:26,861 --> 01:00:28,762
A pakeha woman alone.
682
01:00:33,033 --> 01:00:35,302
What does this word mean?
"Pakeha"?
683
01:00:36,103 --> 01:00:38,906
Well, it might mean
"white serpent on the water,"
684
01:00:38,939 --> 01:00:40,641
or it might mean "enemy."
685
01:00:41,175 --> 01:00:43,677
But it could be a word
the Maori heard the whalers
686
01:00:43,711 --> 01:00:45,045
and sealers calling each other.
687
01:00:46,113 --> 01:00:47,014
"Bugger ya."
688
01:00:48,182 --> 01:00:51,152
(both laugh)
689
01:00:55,789 --> 01:01:00,294
(poignant music playing)
690
01:02:14,802 --> 01:02:18,939
- (thunder rumbling)
- (horse neighs, snorts)
691
01:02:27,381 --> 01:02:29,149
(speaks in Maori)
692
01:02:34,922 --> 01:02:37,224
- (horse snorts)
- Whoa.
693
01:02:43,964 --> 01:02:44,898
Rangimai: Haere mai.
694
01:03:01,382 --> 01:03:05,052
(Man yelling)
695
01:03:09,123 --> 01:03:11,358
(Warrior grunts)
696
01:03:11,392 --> 01:03:14,928
(Woman chanting in Maori)
697
01:03:17,965 --> 01:03:20,200
(Man yells)
698
01:03:20,434 --> 01:03:23,437
(Women chant)
699
01:03:23,470 --> 01:03:26,907
(Men chant)
700
01:03:30,878 --> 01:03:33,314
(all chanting)
701
01:03:54,335 --> 01:03:56,136
(music fades)
702
01:04:01,609 --> 01:04:03,844
Munro: (in English)
Great Maianui...
703
01:04:05,946 --> 01:04:07,348
I have come here
704
01:04:08,616 --> 01:04:10,217
because I feel responsible
705
01:04:10,250 --> 01:04:12,620
for what has happened
to Pahirua.
706
01:04:14,154 --> 01:04:21,095
(speaks in Maori)
707
01:04:22,162 --> 01:04:27,868
(speaks in Maori)
708
01:04:28,502 --> 01:04:30,137
(in English) He says,
"Don't be saddened.
709
01:04:30,170 --> 01:04:32,172
You saved my daughter's life."
710
01:04:33,340 --> 01:04:38,145
(speaks in Maori)
711
01:04:42,584 --> 01:04:44,652
(in English) "What should I do
with the people of Epworth?"
712
01:04:45,587 --> 01:04:46,654
"Who should I kill?"
713
01:04:56,731 --> 01:05:00,234
They... they pay you,
do they not,
714
01:05:00,735 --> 01:05:02,903
to occupy the land?
715
01:05:03,137 --> 01:05:09,443
(speaks in Maori)
716
01:05:10,277 --> 01:05:11,311
(in English) Aye.
717
01:05:11,945 --> 01:05:15,550
Perhaps you could
raise their rent.
718
01:05:15,583 --> 01:05:20,020
(Charlotte speaking Maori)
719
01:05:51,084 --> 01:05:53,353
- (grunts)
- (indistinct chatter)
720
01:05:57,491 --> 01:06:01,128
(tranquil music playing)
721
01:06:24,619 --> 01:06:27,154
(chopping sounds)
722
01:07:25,445 --> 01:07:28,783
(music fades)
723
01:07:35,590 --> 01:07:37,190
You know,
that's how they got here.
724
01:07:38,893 --> 01:07:43,665
In a fleet of giant canoes,
just navigating by the stars.
725
01:07:44,398 --> 01:07:45,332
Wondrous.
726
01:07:46,568 --> 01:07:49,469
And the green stone
they're using,
727
01:07:49,503 --> 01:07:50,705
what is that? Jade?
728
01:07:51,039 --> 01:07:53,708
Yes. They call it "pounamu."
729
01:07:55,442 --> 01:07:58,312
It's highly prized.
They've got many uses.
730
01:07:58,613 --> 01:08:01,849
Tools and weapons
and adornments.
731
01:08:02,115 --> 01:08:04,786
The Maori believe
that it takes on
732
01:08:04,819 --> 01:08:08,856
the spiritual power
of the... the wearer,
733
01:08:08,890 --> 01:08:11,491
and that increases
from generation to generation.
734
01:08:11,826 --> 01:08:13,260
So this is my daughter's.
735
01:08:16,564 --> 01:08:17,732
And your daughter's name?
736
01:08:23,303 --> 01:08:24,204
Mahora.
737
01:08:31,178 --> 01:08:34,882
(Men speaking indistinctly
in Maori)
738
01:08:35,115 --> 01:08:42,189
- (gunshots)
- (dogs barking in distance)
739
01:08:43,791 --> 01:08:44,726
Hmm.
740
01:08:48,663 --> 01:08:52,800
(speaks in Maori)
741
01:08:56,470 --> 01:08:57,437
(gunshots)
742
01:09:19,694 --> 01:09:23,765
- (birds chirping)
- (gunshots)
743
01:09:41,816 --> 01:09:42,784
(in English) Brown Bess.
744
01:09:44,018 --> 01:09:44,852
Bess?
745
01:09:44,886 --> 01:09:46,888
Even here,
at the edge of the world.
746
01:09:48,756 --> 01:09:50,925
The British
Land Pattern Musket. Flintlock.
747
01:09:51,526 --> 01:09:53,393
There's a much faster way
of loading these.
748
01:09:59,466 --> 01:10:00,367
Hmm?
749
01:10:13,648 --> 01:10:17,384
- (ominous music playing)
- (dogs barking in distance)
750
01:10:18,820 --> 01:10:19,921
(gunshots in distance)
751
01:10:32,466 --> 01:10:33,534
Munro: Why don't you try?
752
01:10:34,367 --> 01:10:36,003
(music fades)
753
01:10:37,672 --> 01:10:41,909
(Children sing playfully)
754
01:10:41,943 --> 01:10:45,880
(both laugh)
755
01:10:49,083 --> 01:10:49,984
Haere mai.
756
01:10:52,587 --> 01:10:53,487
Come.
757
01:11:05,099 --> 01:11:06,266
Sit.
758
01:11:10,538 --> 01:11:11,839
(Munro clears throat)
759
01:11:38,933 --> 01:11:40,067
(speaks in Maori)
760
01:11:40,668 --> 01:11:42,804
Charlotte: (in English)
"Why did you come here?"
761
01:11:47,975 --> 01:11:50,645
(sighs) What do they want?
762
01:11:51,212 --> 01:11:52,980
(Charlotte speaking Maori)
763
01:11:53,981 --> 01:11:56,918
(speaks Maori)
764
01:11:57,718 --> 01:11:59,587
Charlotte:
"You're hiding something."
765
01:12:35,189 --> 01:12:38,059
(ominous music playing)
766
01:12:42,730 --> 01:12:43,764
(speaks in Maori)
767
01:12:45,800 --> 01:12:46,801
(in English) "What's this?"
768
01:12:49,036 --> 01:12:51,639
(stammers) I... I...
769
01:12:52,006 --> 01:12:53,007
(clears throat)
770
01:12:58,079 --> 01:13:00,014
- (music fades)
- I was a soldier.
771
01:13:00,281 --> 01:13:03,416
(Charlotte speaking Maori)
772
01:13:04,185 --> 01:13:05,485
(in English)
In the British Army.
773
01:13:06,220 --> 01:13:07,922
(Charlotte speaking Maori)
774
01:13:09,056 --> 01:13:10,057
(in English) And we...
775
01:13:11,859 --> 01:13:15,129
I led an attack
776
01:13:15,428 --> 01:13:19,667
on what we believed
to be an enemy stronghold.
777
01:13:19,700 --> 01:13:23,804
(speaks in Maori)
778
01:13:23,838 --> 01:13:26,140
Munro: (in English)
Under strict orders
779
01:13:26,540 --> 01:13:28,776
to not show any mercy.
780
01:13:28,809 --> 01:13:31,444
(Charlotte speaking Maori)
781
01:13:31,712 --> 01:13:36,717
(in English) We charged into
thick smoke and confusion.
782
01:13:36,751 --> 01:13:40,187
(Charlotte speaking in Maori)
783
01:13:40,922 --> 01:13:44,125
(in English) We could not fire
our muskets because we...
784
01:13:44,358 --> 01:13:47,194
we were unsure
who was friend or foe.
785
01:13:47,228 --> 01:13:49,196
(Charlotte speaking Maori)
786
01:13:50,898 --> 01:13:54,869
(in English) We used sword
and knife at close quarters,
787
01:13:55,502 --> 01:13:57,705
fighting blind, as it were.
788
01:13:57,738 --> 01:14:01,842
(Charlotte speaking Maori)
789
01:14:02,944 --> 01:14:04,011
(in English) Almost by...
790
01:14:05,279 --> 01:14:07,915
- by feel.
- (Charlotte speaking Maori)
791
01:14:09,583 --> 01:14:13,955
(in English) I... I slashed
and... and stabbed
792
01:14:13,988 --> 01:14:16,257
and I roared like a...
like a beast.
793
01:14:16,290 --> 01:14:19,560
(Charlotte speaking Maori)
794
01:14:19,593 --> 01:14:21,095
(in English) If it wasn't
wearing a red tunic,
795
01:14:21,128 --> 01:14:22,129
I'd kill it.
796
01:14:22,330 --> 01:14:26,067
(speaks in Maori)
797
01:14:31,238 --> 01:14:32,640
Munro: (in English)
Eventually the...
798
01:14:34,909 --> 01:14:38,079
the smoke cleared and I...
I could see what I had...
799
01:14:38,612 --> 01:14:40,815
(Charlotte speaking Maori)
800
01:14:43,050 --> 01:14:45,519
- ...what I had wrought.
- (Charlotte speaking Maori)
801
01:14:49,156 --> 01:14:51,892
(sobs)
802
01:14:54,095 --> 01:14:57,198
(in English)
Dead and... and dying...
803
01:14:57,231 --> 01:15:00,568
- (Charlotte speaking Maori)
- ...women and children...
804
01:15:02,303 --> 01:15:05,906
lay all around me...
805
01:15:07,675 --> 01:15:08,876
amongst their warriors.
806
01:15:09,210 --> 01:15:12,780
(Charlotte speaking Maori)
807
01:15:13,014 --> 01:15:16,851
(in English) We...
we had attacked a... a school...
808
01:15:16,884 --> 01:15:20,821
(Charlotte speaking Maori)
809
01:15:21,055 --> 01:15:23,290
...where these women
and children were...
810
01:15:23,324 --> 01:15:25,926
(Charlotte speaking Maori)
811
01:15:25,960 --> 01:15:27,795
...were seeking refuge.
812
01:15:27,828 --> 01:15:30,898
(Charlotte speaking Maori)
813
01:15:43,044 --> 01:15:44,812
(in English) I left the army.
(clears throat)
814
01:15:45,046 --> 01:15:46,947
(Charlotte speaking Maori)
815
01:15:47,748 --> 01:15:51,752
(in English) And for years I...
I became a wanderer.
816
01:15:51,786 --> 01:15:54,889
(speaks in Maori)
817
01:15:55,222 --> 01:15:57,258
(in English)
I asked... I asked...
818
01:15:58,359 --> 01:16:04,131
- God just to strike me down.
- (Charlotte speaking Maori)
819
01:16:09,136 --> 01:16:10,671
(in English) But instead, he...
820
01:16:10,704 --> 01:16:11,540
(Charlotte speaking in Maori)
821
01:16:11,872 --> 01:16:15,309
- ...he sent me here.
- (Charlotte speaking in Maori)
822
01:16:20,815 --> 01:16:23,050
(sighs deeply)
823
01:16:29,356 --> 01:16:30,758
(sniffles)
824
01:16:32,326 --> 01:16:36,297
(speaks in Maori)
825
01:16:43,070 --> 01:16:45,106
(in English) "I have killed
women and children."
826
01:16:45,773 --> 01:16:48,709
"Women and children die in war."
827
01:16:50,277 --> 01:16:51,612
"What matters most
828
01:16:52,446 --> 01:16:53,781
is who wins."
829
01:16:54,782 --> 01:17:01,722
(speaks in Maori)
830
01:17:02,423 --> 01:17:04,225
(in English) "Munro,
do you seek redemption
831
01:17:04,258 --> 01:17:06,227
- as a man of peace?"
- (sighs)
832
01:17:06,994 --> 01:17:12,066
- (speaks in Maori)
- (poignant music playing)
833
01:17:14,835 --> 01:17:15,970
(in English) "I pity you."
834
01:17:18,239 --> 01:17:20,141
"Only blood redeems blood."
835
01:18:24,972 --> 01:18:28,075
(music fades)
836
01:18:33,314 --> 01:18:35,783
I was transported to Botany Bay,
837
01:18:37,451 --> 01:18:39,753
for stealing flour and yeast.
838
01:18:42,389 --> 01:18:44,792
The Jupiter out of Liverpool.
839
01:18:49,029 --> 01:18:52,233
The crew mutinied,
840
01:18:53,867 --> 01:18:55,102
killed the captain.
841
01:18:55,469 --> 01:18:57,304
All the women were raped
842
01:18:57,338 --> 01:18:59,840
and those who resisted
were killed.
843
01:19:06,447 --> 01:19:08,782
We made landfall
not far from here,
844
01:19:09,850 --> 01:19:11,752
and the crew, the fools,
845
01:19:13,087 --> 01:19:16,490
they encountered a local hapu.
846
01:19:17,958 --> 01:19:19,059
Just murdered them.
847
01:19:21,295 --> 01:19:24,398
Maianui exacted utu.
848
01:19:26,568 --> 01:19:30,437
The ship was attacked,
ransacked and burnt.
849
01:19:31,205 --> 01:19:35,242
And everyone,
crew and convicts alike...
850
01:19:36,944 --> 01:19:39,980
killed and eaten.
851
01:19:43,017 --> 01:19:44,451
I was spared because
852
01:19:44,485 --> 01:19:47,855
I had saved a warrior
from one of the pigs
853
01:19:47,888 --> 01:19:48,956
who'd oppressed me.
854
01:19:49,323 --> 01:19:51,992
The warrior turned out
to be Maianui's brother.
855
01:19:52,393 --> 01:19:54,828
So I became one of his wives.
856
01:19:55,597 --> 01:19:56,897
And your daughter?
857
01:19:59,133 --> 01:20:00,034
Mahora?
858
01:20:09,644 --> 01:20:14,181
- (speaking in Maori)
- (grunts)
859
01:20:14,214 --> 01:20:17,017
(indistinct chatter)
860
01:20:18,952 --> 01:20:21,188
I'm sure Akatarewa will come,
he'll make no distinction
861
01:20:21,221 --> 01:20:24,391
between adults, children,
men, women.
862
01:20:26,293 --> 01:20:27,461
You fight or you die.
863
01:20:28,996 --> 01:20:31,398
- You fight and you die.
- (dogs barking in distance)
864
01:20:34,101 --> 01:20:35,135
And he's of no help.
865
01:20:35,836 --> 01:20:37,171
Kedgley: Oi, lads,
come on, with me.
866
01:20:41,275 --> 01:20:42,242
Kedgley!
867
01:20:43,477 --> 01:20:45,379
(laughs) Munro.
868
01:20:45,814 --> 01:20:47,549
I see you've broadened
the scale of your ministry.
869
01:20:49,083 --> 01:20:51,485
What are you doing?
Putting a match to tinder?
870
01:20:52,086 --> 01:20:54,254
If they had no muskets,
they'd use spears.
871
01:20:54,288 --> 01:20:56,290
And if they lacked spears,
they'd use stones.
872
01:20:56,990 --> 01:20:59,493
- It's all they know.
- I don't believe that.
873
01:20:59,728 --> 01:21:01,629
Well, it doesn't matter
what you believe.
874
01:21:01,663 --> 01:21:03,464
(chuckles)
It matters what he believes.
875
01:21:23,117 --> 01:21:26,086
(speaks in Maori)
876
01:21:27,020 --> 01:21:28,656
(speaks in Maori)
877
01:21:34,061 --> 01:21:35,896
(speaks in Maori)
878
01:21:36,497 --> 01:21:37,532
(speaks in Maori)
879
01:21:39,099 --> 01:21:40,434
(in English) Time marches on.
880
01:21:41,402 --> 01:21:43,504
(speaks in Maori)
881
01:21:46,073 --> 01:21:47,474
(speaks in Maori)
882
01:21:50,512 --> 01:21:53,347
(speaks in Maori)
883
01:21:55,082 --> 01:21:58,419
(in English) The rest,
we give you, next time.
884
01:21:58,452 --> 01:22:02,356
No, no, no, not next time.
You get what you pay for now.
885
01:22:02,590 --> 01:22:05,125
(speaks in Maori)
886
01:22:05,593 --> 01:22:09,631
(both speak in Maori)
887
01:22:15,068 --> 01:22:17,037
(in English) Let me speak
with Akatarewa.
888
01:22:18,673 --> 01:22:20,474
This is the path to destruction.
889
01:22:21,241 --> 01:22:23,243
(speaks in Maori)
890
01:22:23,944 --> 01:22:26,013
(in English) These muskets
are just the beginning.
891
01:22:26,346 --> 01:22:28,616
(speaks in Maori)
892
01:22:28,982 --> 01:22:30,685
Munro: (in English) It...
it's what they want.
893
01:22:30,984 --> 01:22:34,421
A war with no end, where...
where all Maori are destroyed.
894
01:22:34,923 --> 01:22:37,958
(speaks in Maori)
895
01:22:39,594 --> 01:22:41,462
(in English) War is the enemy
of peace.
896
01:22:41,663 --> 01:22:44,632
(Charlotte speaking Maori)
897
01:22:44,998 --> 01:22:47,669
(in English) You and Akatarewa
must make peace.
898
01:22:48,101 --> 01:22:52,406
(speaks in Maori)
899
01:22:52,841 --> 01:22:55,108
(in English) Otherwise your
children will have no future.
900
01:22:55,409 --> 01:22:58,245
(Charlotte speaking Maori)
901
01:22:58,445 --> 01:23:00,380
(speaks in Maori)
902
01:23:01,683 --> 01:23:03,450
(in English) "Why would
Akatarewa listen to you?"
903
01:23:04,619 --> 01:23:06,253
Because I was that enemy.
904
01:23:07,689 --> 01:23:11,358
(speaks in Maori)
905
01:23:14,228 --> 01:23:17,464
(speaks in Maori)
906
01:23:17,799 --> 01:23:19,032
(in English) "Go to Akatarewa."
907
01:23:19,333 --> 01:23:24,539
(speaks in Maori)
908
01:23:33,681 --> 01:23:36,216
(in English) "Convert him
to your God of Peace."
909
01:23:36,450 --> 01:23:39,521
"If you succeed,
I'll follow your god also."
910
01:23:41,188 --> 01:23:42,389
"If you return alive."
911
01:23:45,827 --> 01:23:49,797
(ominous music playing)
912
01:23:57,805 --> 01:24:00,742
Maianui is obliged
to consider all his options.
913
01:24:01,843 --> 01:24:04,177
Your God of Peace
may not deliver.
914
01:24:06,380 --> 01:24:08,215
Can you not find it
within yourself
915
01:24:08,248 --> 01:24:11,418
- to have a little faith?
- I have faith, Munro, in you.
916
01:24:12,185 --> 01:24:13,186
But be careful.
917
01:24:13,821 --> 01:24:17,525
Maianui will always act
in the interests of his tribe.
918
01:24:23,497 --> 01:24:24,766
(music fades)
919
01:24:25,065 --> 01:24:27,569
"Beat your ploughshares
into swords
920
01:24:27,602 --> 01:24:29,737
and your pruning hooks
into spears
921
01:24:29,771 --> 01:24:32,740
and the weak will say,
"I am strong."
922
01:24:33,641 --> 01:24:34,742
Joel, chapter three...
923
01:24:34,776 --> 01:24:37,512
- I understand. I understand.
- ...verse ten. (laughs)
924
01:24:37,545 --> 01:24:38,846
You're on a fool's mission,
Munro.
925
01:24:38,880 --> 01:24:41,649
It... it cannot be moral
to sell guns to people
926
01:24:41,683 --> 01:24:44,384
who have no history
or experience with such weapons.
927
01:24:44,852 --> 01:24:47,755
Your man Adam Smith would say
that supply will meet demand
928
01:24:47,789 --> 01:24:49,691
and the market
will eventually self-regulate.
929
01:24:49,724 --> 01:24:51,793
What market?
Who will be left alive?
930
01:24:51,826 --> 01:24:54,361
The most able.
That's the way of the world.
931
01:24:57,665 --> 01:24:59,433
It's the way of base nature.
932
01:25:02,469 --> 01:25:04,237
Red in tooth and claw.
933
01:25:04,438 --> 01:25:06,173
Well, to your good health,
Munro.
934
01:25:06,841 --> 01:25:08,610
May it survive this foolishness.
935
01:25:20,788 --> 01:25:21,889
What are you doing here?
936
01:25:23,423 --> 01:25:25,593
- Has anyone seen you?
- You see me.
937
01:25:27,227 --> 01:25:28,529
Why are you here?
938
01:25:30,464 --> 01:25:32,867
For Akatarewa, from Maianui.
939
01:25:33,901 --> 01:25:35,402
I shall deliver it to him.
940
01:25:35,670 --> 01:25:38,372
Akatarewa will respect
the daughter of Maianui.
941
01:25:38,405 --> 01:25:40,273
Yes, I've seen his respect.
942
01:25:43,210 --> 01:25:46,614
(ominous music playing)
943
01:25:52,920 --> 01:25:55,155
- Is this Akatarewa's?
- Aye.
944
01:25:56,356 --> 01:25:57,592
Bring it about, Mr. Farrell.
945
01:25:58,960 --> 01:26:00,460
Prepare to drop anchor.
946
01:26:05,399 --> 01:26:06,100
We're there.
947
01:26:06,668 --> 01:26:10,905
Now, I want you to stay here
until I return, out of sight.
948
01:26:11,204 --> 01:26:12,406
Do you understand?
949
01:26:12,439 --> 01:26:13,841
- No. I come with you.
- No.
950
01:26:14,142 --> 01:26:15,475
My father wishes...
951
01:26:15,510 --> 01:26:17,444
Your father
never said anything to me.
952
01:26:17,477 --> 01:26:19,881
This is my mission,
my responsibility.
953
01:26:20,247 --> 01:26:21,683
I will not put you at risk.
954
01:26:25,687 --> 01:26:27,354
Look at what happened
to your husband.
955
01:26:34,696 --> 01:26:37,297
(music fades)
956
01:26:37,497 --> 01:26:38,800
Kedgley: Uenuku, haere mai!
957
01:26:39,466 --> 01:26:40,367
Munro.
958
01:26:41,501 --> 01:26:43,203
What business have you here?
959
01:26:44,038 --> 01:26:46,473
I seek an audience
with your father.
960
01:26:53,781 --> 01:26:54,682
Uenuku:
Is this all you have left?
961
01:26:54,949 --> 01:26:57,451
Oh, no, no, there's plenty more
where that came from.
962
01:26:58,686 --> 01:26:59,587
Come.
963
01:27:09,329 --> 01:27:12,232
(pots clattering)
964
01:27:25,412 --> 01:27:28,381
(footsteps approaching)
965
01:27:38,391 --> 01:27:41,328
(ominous music playing)
966
01:27:52,640 --> 01:27:53,608
There you are.
967
01:28:16,964 --> 01:28:20,001
(dogs barking in distance)
968
01:28:50,430 --> 01:28:51,331
Munro.
969
01:28:54,869 --> 01:28:56,871
Kedgley: I wish you luck
on your moral crusade.
970
01:28:56,904 --> 01:28:57,805
Thank you.
971
01:29:05,146 --> 01:29:07,748
(music fades)
972
01:29:09,717 --> 01:29:12,653
(speaks in Maori)
973
01:29:12,687 --> 01:29:15,656
(moans, speaks in Maori)
974
01:29:16,423 --> 01:29:17,625
(chuckles)
975
01:29:18,659 --> 01:29:23,831
(in English) I remember
what you said to me about mercy.
976
01:29:25,933 --> 01:29:27,602
Am I not merciful?
977
01:29:29,570 --> 01:29:30,503
That woman...
978
01:29:31,672 --> 01:29:33,774
- Maianui's daughter?
- Hmm. (chuckles)
979
01:29:34,342 --> 01:29:36,911
She is alive
because of my mercy.
980
01:29:37,778 --> 01:29:39,412
- (chuckles)
- Yes.
981
01:29:39,947 --> 01:29:41,549
Akatarewa:
What is your business here?
982
01:29:43,584 --> 01:29:46,687
- I have come here today...
- Akatarewa: Do you want
your horse back? Hmm?
983
01:29:48,022 --> 01:29:51,525
(speaks in Maori)
984
01:29:51,559 --> 01:29:53,661
(all laugh)
985
01:29:55,229 --> 01:29:57,632
(in English) I have come here
today to speak to you
986
01:29:57,665 --> 01:29:59,600
on behalf of Maianui.
987
01:30:02,136 --> 01:30:06,007
He wishes you to know
that he desires peace.
988
01:30:06,340 --> 01:30:10,011
- (chuckles)
- He sends these offerings...
989
01:30:14,048 --> 01:30:16,617
as a token
of his respect for you.
990
01:30:38,706 --> 01:30:42,109
We will make peace
with Maianui...
991
01:30:43,044 --> 01:30:44,779
(chuckles)
992
01:30:46,013 --> 01:30:47,447
...through war.
993
01:30:48,349 --> 01:30:50,685
Peace cannot be achieved
through violence.
994
01:30:50,718 --> 01:30:54,822
This is a violent land,
steeped in blood.
995
01:30:56,123 --> 01:30:58,125
- Like England.
- Yes.
996
01:31:00,094 --> 01:31:02,563
You have seen
the white man's world.
997
01:31:04,598 --> 01:31:06,801
You believe you are capable
of defeating them.
998
01:31:08,602 --> 01:31:09,770
There will be too many.
999
01:31:11,806 --> 01:31:16,043
Your only chance
is to face them as one people.
1000
01:31:17,144 --> 01:31:19,580
And what of my enemies?
1001
01:31:21,015 --> 01:31:24,785
And their insults?
Who will avenge these?
1002
01:31:25,086 --> 01:31:26,654
If you kill each other,
1003
01:31:27,555 --> 01:31:29,957
you are doing
the pakeha's work for them.
1004
01:31:30,157 --> 01:31:31,125
(chuckles)
1005
01:31:31,892 --> 01:31:34,895
Perhaps you are utu.
1006
01:31:35,796 --> 01:31:37,631
Revenge for the pakeha.
1007
01:31:39,133 --> 01:31:43,604
Your death
can avenge their crimes.
1008
01:31:45,806 --> 01:31:47,775
Beg for your life
1009
01:31:48,909 --> 01:31:50,678
and I might show mercy.
1010
01:31:51,746 --> 01:31:52,813
I will not.
1011
01:31:54,148 --> 01:31:58,152
(sighs, speaks in Maori)
1012
01:32:07,828 --> 01:32:11,532
(laughs)
1013
01:32:18,606 --> 01:32:19,874
(spits)
1014
01:32:20,908 --> 01:32:23,978
Munro, look to your horse.
1015
01:32:45,966 --> 01:32:46,867
Harris.
1016
01:32:54,809 --> 01:32:56,043
They're the same
as the last lot.
1017
01:32:58,079 --> 01:32:59,713
(horse nickers)
1018
01:33:04,685 --> 01:33:07,855
- You have more?
- As many as you can pay for.
1019
01:33:08,055 --> 01:33:09,824
That's 15 pigs per musket.
1020
01:33:10,357 --> 01:33:13,194
- Fifteen?
- Or 200 baskets of potatoes.
1021
01:33:14,128 --> 01:33:17,264
- Two hundred?
- Supply and demand, I'm afraid.
1022
01:33:18,399 --> 01:33:21,202
You are right to be afraid,
Kedgley.
1023
01:33:22,703 --> 01:33:24,171
(gunshot echoes)
1024
01:33:26,340 --> 01:33:28,409
- (screams) God, no!
- (menacing music playing)
1025
01:33:28,442 --> 01:33:29,677
(yells)
1026
01:33:29,710 --> 01:33:30,911
(breathes heavily)
1027
01:33:31,112 --> 01:33:33,747
(all grunt, groan)
1028
01:33:33,781 --> 01:33:36,016
(indistinct clamor)
1029
01:33:41,455 --> 01:33:42,389
Oh, God.
1030
01:33:56,203 --> 01:34:00,074
(both men grunting)
1031
01:34:09,283 --> 01:34:10,284
(horse whinnies)
1032
01:34:19,426 --> 01:34:20,427
Come with me.
1033
01:34:21,162 --> 01:34:22,696
(Men yelling)
1034
01:34:31,305 --> 01:34:34,108
(Men grunting)
1035
01:34:37,745 --> 01:34:38,979
(grunts)
1036
01:34:57,097 --> 01:34:59,867
- (yells in Maori)
- (others roar)
1037
01:35:01,435 --> 01:35:08,175
(chants in Maori)
1038
01:35:12,813 --> 01:35:15,482
(chants in Maori)
1039
01:35:16,217 --> 01:35:17,851
When you were hiding
on the ship,
1040
01:35:17,885 --> 01:35:18,886
when you stowed away,
1041
01:35:19,720 --> 01:35:22,456
was that always
about revenge for your husband?
1042
01:35:23,123 --> 01:35:25,459
- Utu.
- "Utu" what is that?
1043
01:35:25,759 --> 01:35:28,362
(speaking in Maori)
1044
01:35:30,565 --> 01:35:33,200
- Revenge, death...
- (tranquil music playing)
1045
01:35:34,935 --> 01:35:36,070
...go hand in hand.
1046
01:35:37,304 --> 01:35:38,739
You could have been killed.
1047
01:36:30,324 --> 01:36:34,895
(ominous music playing)
1048
01:36:49,410 --> 01:36:53,515
(speaks in Maori)
1049
01:36:53,981 --> 01:36:56,216
- (speaks in Maori)
- (music fades)
1050
01:36:56,250 --> 01:36:57,519
(in English)
Tell him about the ship.
1051
01:36:58,620 --> 01:37:00,988
It can carry many warriors.
1052
01:37:01,288 --> 01:37:05,292
(speaks in Maori)
1053
01:37:05,593 --> 01:37:09,897
(speaks in Maori)
1054
01:37:10,565 --> 01:37:13,334
(in English) "I have defeated
many with few before."
1055
01:37:13,367 --> 01:37:15,436
This ship has cannon
and mortar.
1056
01:37:15,469 --> 01:37:19,507
- You will be overwhelmed.
- So... we die...
1057
01:37:21,108 --> 01:37:22,242
as warriors.
1058
01:37:24,579 --> 01:37:26,914
- You should both leave.
- Wait.
1059
01:37:32,019 --> 01:37:33,621
We stand with Ngati Hau.
1060
01:37:36,056 --> 01:37:40,027
(speaks in Maori)
1061
01:37:57,545 --> 01:37:59,380
(in English)
A rahui has been lifted.
1062
01:38:02,249 --> 01:38:04,418
I have been welcomed back
into the hapu.
1063
01:38:07,354 --> 01:38:08,355
You also.
1064
01:38:19,366 --> 01:38:24,271
(Maianui chanting in Maori)
1065
01:38:24,304 --> 01:38:27,040
(chanting in Maori)
1066
01:38:28,308 --> 01:38:33,581
(chanting in Maori)
1067
01:38:34,749 --> 01:38:38,653
(chanting in Maori)
1068
01:38:38,986 --> 01:38:41,455
(chanting in Maori)
1069
01:38:41,488 --> 01:38:48,362
(chanting in Maori)
1070
01:38:49,396 --> 01:38:56,370
(Maianui chanting in Maori)
1071
01:38:56,403 --> 01:38:58,540
(yells in Maori)
1072
01:38:58,840 --> 01:39:02,577
(yells in Maori)
1073
01:39:02,811 --> 01:39:08,650
(Warriors performing Haka)
1074
01:39:11,619 --> 01:39:15,255
(ferocious roaring)
1075
01:39:17,424 --> 01:39:19,426
(thunder rumbling)
1076
01:39:20,595 --> 01:39:23,363
(yells in Maori)
1077
01:39:23,397 --> 01:39:30,370
(Warriors performing Haka)
1078
01:39:51,058 --> 01:39:53,193
(shouts orders in Maori)
1079
01:39:58,131 --> 01:39:59,534
(shushes)
1080
01:39:59,567 --> 01:40:01,468
Munro? (speaking in Maori)
1081
01:40:02,202 --> 01:40:03,738
(screams)
1082
01:40:08,141 --> 01:40:11,011
(roaring)
1083
01:40:15,583 --> 01:40:19,253
(shouting orders in Maori)
1084
01:40:37,371 --> 01:40:40,040
(speaking Maori)
1085
01:40:42,744 --> 01:40:44,411
- (Girl whimpers)
- Charlotte: Shh.
1086
01:40:46,413 --> 01:40:48,148
Shh, shh, shh, shh.
1087
01:40:49,884 --> 01:40:54,522
(all yelling)
1088
01:41:00,795 --> 01:41:03,463
(yells in Maori)
1089
01:41:33,695 --> 01:41:37,464
(all coughing)
1090
01:41:58,920 --> 01:42:01,823
- (grunts)
- (groans)
1091
01:42:19,907 --> 01:42:22,910
(grunts)
1092
01:42:24,779 --> 01:42:27,414
(grunts)
1093
01:42:30,752 --> 01:42:33,286
- (grunts)
- (yells in Maori)
1094
01:42:41,796 --> 01:42:43,430
- (Charlotte speaking in Maori)
- (in English) Here.
1095
01:42:47,334 --> 01:42:48,335
(growls)
1096
01:43:22,335 --> 01:43:23,470
(Charlotte gasps)
1097
01:43:24,739 --> 01:43:25,807
Charlotte.
1098
01:43:27,909 --> 01:43:30,310
- (Charlotte whimpers)
- Charlotte.
1099
01:44:02,043 --> 01:44:04,444
- (grunts)
- (grunts)
1100
01:44:05,880 --> 01:44:07,414
Munro!
1101
01:44:07,447 --> 01:44:08,683
- (grunting)
- Munro!
1102
01:44:12,887 --> 01:44:15,556
- (speaks in Maori)
- (breathes deeply)
1103
01:44:20,595 --> 01:44:21,896
(gunshots)
1104
01:44:22,096 --> 01:44:23,598
(grunting)
1105
01:44:33,674 --> 01:44:36,644
(yelling)
1106
01:44:41,716 --> 01:44:43,785
(breathes swiftly)
1107
01:44:56,898 --> 01:44:58,298
(speaks in Maori)
1108
01:45:43,878 --> 01:45:47,515
(speaks in Maori)
1109
01:46:06,534 --> 01:46:09,670
(exhales)
1110
01:46:12,573 --> 01:46:14,374
(speaking Maori)
1111
01:46:35,963 --> 01:46:37,164
- (grunts)
- (groans)
1112
01:47:19,707 --> 01:47:22,643
(speaking in Maori)
1113
01:47:37,124 --> 01:47:41,862
(Aorangi chants in Maori)
1114
01:49:12,286 --> 01:49:16,057
(bird screeching)
1115
01:49:47,855 --> 01:49:50,958
De Buin: (in English) May I
present Uenuku from Ngati Ruapu.
1116
01:49:51,425 --> 01:49:54,995
His Majesty's Representative,
William Cornwall.
1117
01:49:57,932 --> 01:49:59,100
Cornwall: Sir.
1118
01:50:01,001 --> 01:50:02,336
Allow me to present my wife,
1119
01:50:02,870 --> 01:50:04,972
Rangimai of Ngati Hau.
1120
01:50:05,005 --> 01:50:06,006
Madam.
1121
01:50:06,040 --> 01:50:08,809
And our counsel,
Mr. Thomas Munro.
1122
01:50:12,713 --> 01:50:13,647
Munro.
1123
01:50:16,083 --> 01:50:17,151
(Cornwall clears throat)
1124
01:50:20,187 --> 01:50:22,022
His Majesty is aware
of your tribe's
1125
01:50:22,056 --> 01:50:23,257
sterling support of Epworth,
1126
01:50:23,958 --> 01:50:25,960
and also of the burgeoning
trade routes
1127
01:50:25,993 --> 01:50:27,795
you have set in place
up and down this coast.
1128
01:50:29,196 --> 01:50:31,265
His Majesty wishes me
to offer you his admiration
1129
01:50:31,298 --> 01:50:32,366
for your enterprise.
1130
01:50:33,234 --> 01:50:34,135
Thank you.
1131
01:50:34,368 --> 01:50:36,203
Until now,
this trade has taken place
1132
01:50:36,237 --> 01:50:38,038
without oversight
by His Majesty.
1133
01:50:39,273 --> 01:50:41,075
This meeting
is to give you fair warning
1134
01:50:41,108 --> 01:50:42,376
that situation
is about to change.
1135
01:50:43,477 --> 01:50:45,012
His Majesty intends to establish
1136
01:50:45,045 --> 01:50:47,748
a Customs and Excise post
here in Epworth
1137
01:50:47,781 --> 01:50:50,017
which will oversee trade
in and out of this location.
1138
01:50:50,451 --> 01:50:53,320
You may tax trade between
pakeha any way you see fit.
1139
01:50:54,355 --> 01:50:56,023
But what has that to do with us?
1140
01:50:56,591 --> 01:50:59,226
Customs and Excise
must apply to all trade.
1141
01:50:59,260 --> 01:51:00,761
Rangimai: The King
has said this?
1142
01:51:01,362 --> 01:51:02,663
I speak for the King.
1143
01:51:03,230 --> 01:51:05,766
But your king
has no standing here.
1144
01:51:07,268 --> 01:51:09,236
This land belongs to Ngati Hau.
1145
01:51:09,870 --> 01:51:12,139
It has been theirs
for generations.
1146
01:51:13,240 --> 01:51:15,142
They are willing to negotiate.
1147
01:51:16,343 --> 01:51:17,711
First and foremost,
1148
01:51:18,245 --> 01:51:20,447
would be the rental
to be paid by His Majesty
1149
01:51:20,649 --> 01:51:25,286
if and when he does establish
a Customs and Excise post here.
1150
01:51:27,488 --> 01:51:28,455
What?
1151
01:51:29,290 --> 01:51:31,258
We look forward
to further discussion.
1152
01:51:33,160 --> 01:51:35,162
Good day, Mr. Cornwall.
1153
01:51:40,167 --> 01:51:41,235
Cornwall: Munro?
1154
01:51:44,539 --> 01:51:46,440
What on Earth
has befallen you, man?
1155
01:51:48,209 --> 01:51:49,710
What have you done
to your face?
1156
01:51:54,915 --> 01:51:56,350
(speaking Maori)
1157
01:51:57,384 --> 01:51:58,385
(in English) My story.
1158
01:51:59,420 --> 01:52:04,024
(speaking Maori)
1159
01:52:05,125 --> 01:52:06,360
(in English)
The story of my life...
1160
01:52:08,162 --> 01:52:09,096
so far.
1161
01:52:12,967 --> 01:52:14,768
- (Baby fusses)
- Yes. (speaks in Maori)
1162
01:52:14,802 --> 01:52:15,903
(in English) Well done.
1163
01:52:16,503 --> 01:52:19,773
(tranquil music playing)
79104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.