Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,447 --> 00:00:15,514
L'Annunciazione
2
00:00:23,535 --> 00:00:34,399
Sceneggiatura di András Jeles basata su
"La tragedia dell'uomo", di Imre Madách
3
00:00:48,651 --> 00:00:54,119
Il tempo presente e il tempo passato
4
00:00:54,144 --> 00:00:59,234
Forse sono entrambi presenti nel tempo futuro
5
00:00:59,324 --> 00:01:04,411
E il tempo futuro contenuto nel tempo passato
6
00:01:04,436 --> 00:01:09,505
Se tutto il tempo è eternamente presente
7
00:01:09,530 --> 00:01:14,530
Tutto il tempo è irrecuperabile
8
00:01:14,555 --> 00:01:19,443
T.S. Eliot. "Burnt Norton"
9
00:01:20,614 --> 00:01:27,999
Quello che è stato,
è ciò che sarà
10
00:01:28,188 --> 00:01:32,590
Ecclesiaste 1:9
11
00:01:36,015 --> 00:01:40,181
Eden
12
00:02:14,601 --> 00:02:17,028
Così è la vita.
13
00:02:17,543 --> 00:02:21,304
Sorella mia... amore mio.
14
00:02:22,842 --> 00:02:26,721
Sei bello, mio uomo, e potente.
15
00:02:27,890 --> 00:02:31,014
Tu mi ferisci il cuore.
16
00:02:34,271 --> 00:02:39,701
L'aria esce dalle tue narici e dalla bocca.
17
00:02:40,923 --> 00:02:44,316
Il Signore ci ha dato anima vivente.
18
00:02:50,861 --> 00:02:54,394
Guarda quanto è allettante
questo frutto che pende dal ramo.
19
00:03:01,810 --> 00:03:03,763
Lo coglierò per te.
20
00:03:26,309 --> 00:03:30,872
Aspetta, uomo! Ti ho dato
il mondo intero, Adamo...
21
00:03:30,960 --> 00:03:34,507
ma non toccare quegli alberi.
22
00:03:34,555 --> 00:03:39,335
Chi ne mangia morirà.
23
00:03:39,531 --> 00:03:43,732
Un comando strano, ma comunque solenne.
24
00:03:44,379 --> 00:03:47,956
Chi ne mangia...
25
00:03:48,477 --> 00:03:51,197
morirà.
26
00:03:59,605 --> 00:04:01,909
Ho paura, mia cara.
27
00:04:08,860 --> 00:04:11,994
Come se un uccello tremante
fosse tra le tue ossa.
28
00:04:16,471 --> 00:04:19,146
Il cielo si è fatto scuro
ed è nei tuoi occhi.
29
00:04:20,289 --> 00:04:22,312
E io sono nei tuoi occhi.
30
00:04:30,099 --> 00:04:32,408
Non riesco a capire la
voce di questo uccello.
31
00:04:35,459 --> 00:04:37,443
Adesso ha smesso di cantare.
32
00:04:43,917 --> 00:04:47,777
Il Signore permise ad Adamo
ed Eva di mangiare...
33
00:04:47,824 --> 00:04:51,242
il frutto di tutti gli alberi dell' Eden...
34
00:04:51,327 --> 00:04:54,282
tranne l'albero della conoscenza,
del bene e del male.
35
00:04:54,399 --> 00:04:59,732
Perché è mortale assaggiarlo o anche
solo toccare quel frutto.
36
00:05:08,475 --> 00:05:10,325
Perché hai così paura?
37
00:05:12,341 --> 00:05:13,975
Non sei un uccello?
38
00:05:13,975 --> 00:05:16,239
Sei stato tu a cinguettare?
39
00:05:20,111 --> 00:05:22,778
Anche Lucifero c'era, e disse loro:
40
00:05:22,901 --> 00:05:27,434
"Il frutto di quell'albero non ti rende morto,
ti rende saggio."
41
00:05:27,543 --> 00:05:30,505
"Dio ti mantiene nell'ignoranza."
42
00:05:51,805 --> 00:05:56,441
La Genesi è finita,
ma l'uomo ancora manca di vita
43
00:05:58,912 --> 00:06:02,063
Non sapevo ci fossero
altri della tua specie.
44
00:06:04,283 --> 00:06:07,764
Non sai nulla della
enorme latrina...
45
00:06:09,205 --> 00:06:12,697
...su cui Dio ha creato la sua dimora.
46
00:06:14,562 --> 00:06:17,899
Quindi Eva assaggiò il frutto...
47
00:06:19,013 --> 00:06:22,514
...e quando le sue spalle
toccarono l'albero...
48
00:06:22,832 --> 00:06:25,409
...vide avvicinarsi la morte.
49
00:06:33,462 --> 00:06:39,476
Ora devo morire e il Signore
darà ad Adamo una nuova moglie
50
00:06:40,620 --> 00:06:45,485
Lo persuaderò a farci mangiare
questo frutto insieme.
51
00:06:46,174 --> 00:06:50,546
Se uno deve morire,
moriremo insieme.
52
00:06:51,450 --> 00:06:57,452
Ma se non dobbiamo morire,
vivremo insieme.
53
00:07:37,685 --> 00:07:40,859
Se tu venissi portata via dalla morte...
54
00:07:43,138 --> 00:07:46,738
...il Signore non potrebbe mai
consolarmi con un'altra donna.
55
00:07:50,392 --> 00:07:53,281
Lei non potrebbe mai
eguagliare la tua tenerezza.
56
00:07:59,279 --> 00:08:01,760
E poi si udì la voce
del Signore:
57
00:08:02,054 --> 00:08:04,900
Adamo, Adamo, mi hai abbandonato
58
00:08:05,194 --> 00:08:09,002
Io ti abbandono;
ora vediamo cosa fai da solo.
59
00:08:12,385 --> 00:08:16,433
Vedere un Mondo in un granello di sabbia.
60
00:08:16,433 --> 00:08:21,301
E un Paradiso in un fiore selvatico.
61
00:08:22,561 --> 00:08:28,233
Tieni l'infinito nel palmo della tua mano.
62
00:08:28,691 --> 00:08:33,351
E l'eternità in un'ora.
63
00:08:48,308 --> 00:08:51,119
Maledetta è la terra per causa tua.
64
00:08:51,402 --> 00:08:55,854
Nell'afflizione ne mangerai
tutti i giorni della tua vita.
65
00:08:56,248 --> 00:09:01,558
Spine e rovi produrrà,
e tu mangerai l'erba dei campi.
66
00:09:01,615 --> 00:09:04,944
Nel sudore del tuo volto
mangerai il pane...
67
00:09:04,969 --> 00:09:07,464
...finché non tornerai alla terra.
68
00:09:07,506 --> 00:09:12,773
Poiché da essa fosti preso. Polvere sei
e polvere ritornerai.
69
00:09:14,526 --> 00:09:19,107
Un vasaio nacque dalla polvere
e alla polvere tornerà.
70
00:09:19,389 --> 00:09:23,877
Eppure può creare ciò che
gli aggrada dalla polvere.
71
00:09:30,445 --> 00:09:34,135
OLTRE EDEN
72
00:09:56,380 --> 00:09:57,877
Questo luogo è mio.
73
00:10:02,194 --> 00:10:05,043
Invece del grande mondo,
questo terreno sarà la mia casa.
74
00:10:08,084 --> 00:10:09,696
Il mio dominio.
75
00:10:12,007 --> 00:10:14,836
Lo difendo dalle bestie distruttrici.
76
00:10:19,439 --> 00:10:23,184
Come muore il saggio...
77
00:10:23,988 --> 00:10:27,312
...muore anche il folle.
78
00:10:28,070 --> 00:10:33,424
Tutto il nostro tempo su questa terra
è solo un sogno.
79
00:10:34,995 --> 00:10:36,548
Un sogno.
80
00:10:39,337 --> 00:10:41,435
Che cosa senti, Adamo?
81
00:10:46,469 --> 00:10:48,892
Cosa provi, Adamo?
82
00:10:59,566 --> 00:11:02,279
Sento che Dio mi ha allontanato da Lui.
83
00:11:05,605 --> 00:11:08,540
Mi ha gettato nella solitudine,
senza nulla.
84
00:11:14,486 --> 00:11:16,263
Anche io l'ho abbandonato.
85
00:11:20,073 --> 00:11:22,110
Anche io l'ho abbandonato.
86
00:11:22,812 --> 00:11:25,845
Non ingannare ulteriormente il mio cuore, Lucifero.
87
00:11:27,486 --> 00:11:32,712
Fammi conoscere tutto, come mi hai promesso.
88
00:11:39,933 --> 00:11:42,222
Non ho mangiato dall'Albero della vita.
89
00:11:44,343 --> 00:11:47,010
Il breve spazio della vita
mi spinge ad affrettarmi.
90
00:11:47,372 --> 00:11:51,300
Tutto ciò che vive ha vita in egual misura.
91
00:11:52,521 --> 00:11:55,127
Un secolo, un giorno; sono uno.
92
00:11:55,881 --> 00:11:59,808
Non temere,
raggiungerai la tua destinazione.
93
00:12:03,672 --> 00:12:07,575
Fammi vedere ciò che devo sopportare
e per quale motivo combatto.
94
00:12:07,694 --> 00:12:09,188
Lascia che veda...
95
00:12:09,757 --> 00:12:11,624
...se la mia bellezza durerà.
96
00:12:11,702 --> 00:12:13,007
Così sia.
97
00:12:15,044 --> 00:12:17,604
Poserò su di te un incantesimo.
98
00:12:19,276 --> 00:12:22,046
Guarderai verso il futuro...
99
00:12:23,910 --> 00:12:26,543
...fino alla sua fine,
in un fragile sogno.
100
00:12:34,854 --> 00:12:39,590
Come nascono le foglie, così nasce l'uomo.
101
00:12:42,004 --> 00:12:44,170
Il vento spazza via le foglie morte...
102
00:12:45,872 --> 00:12:50,032
...ma la foresta è vestita
di nuove foglie ancora una volta...
103
00:12:51,110 --> 00:12:53,497
...quando torna la bellissima primavera.
104
00:12:54,568 --> 00:12:56,701
Gli uomini sono uguali.
105
00:12:57,875 --> 00:13:01,659
Uno sboccia, un altro cade.
106
00:13:21,117 --> 00:13:23,443
ATENE
107
00:15:59,145 --> 00:16:02,263
Vieni qui, vieni qui, caro figlio.
108
00:16:03,621 --> 00:16:07,443
Tuo padre salpò
sulla sua veloce nave...
109
00:16:08,115 --> 00:16:10,700
...per combattere in terre lontane.
110
00:16:12,633 --> 00:16:19,747
Oltre, dimora una razza crudele
che minaccia la libertà della nostra bella nazione.
111
00:16:20,717 --> 00:16:22,826
Vieni, Cimone.
112
00:16:23,884 --> 00:16:27,699
Preghiamo gli dei affinché il cielo
protegga il diritto del nostro popolo...
113
00:16:27,792 --> 00:16:32,216
...e riporti tuo valoroso padre
sano e salvo.
114
00:16:38,093 --> 00:16:41,678
Perché mio padre è andato così lontano...
115
00:16:41,807 --> 00:16:44,656
...per proteggere questa gente rozza
e vile...
116
00:16:44,972 --> 00:16:48,038
...lasciando la sua amata moglie
a piangere a casa?
117
00:17:16,769 --> 00:17:20,643
Afrodite.
118
00:17:40,458 --> 00:17:44,874
Non ci sono notizie interessanti di guerra.
119
00:17:44,992 --> 00:17:48,601
E in città tutti gli uomini dormono.
120
00:17:48,601 --> 00:17:51,853
Che vita noiosa, cosa faremo?
121
00:17:51,853 --> 00:17:53,586
Non sarebbe male...
122
00:17:58,707 --> 00:18:02,023
Non sarebbe male
se ci fosse protesta.
123
00:18:02,523 --> 00:18:07,512
Il paese è in pericolo!
Il grande Miltiade l'ha tradita!
124
00:18:07,801 --> 00:18:11,216
Morte al traditore!
125
00:18:40,015 --> 00:18:44,525
Santa Afrodite, ascolta la mia preghiera.
126
00:18:44,824 --> 00:18:49,762
Degnati ad accettare il fumo del sacrificio.
127
00:18:53,408 --> 00:18:57,558
Non ti chiedo allori per il mio signore...
128
00:18:58,558 --> 00:19:03,036
...ma pace a casa per
gioire il suo valoroso cuore
129
00:19:04,649 --> 00:19:08,315
Afrodite.
130
00:19:08,856 --> 00:19:12,582
Tutto è bello,
buono e giusto.
131
00:19:12,935 --> 00:19:18,135
Solo le persone considerano una cosa essere
giusta e un'altra ingiusta.
132
00:19:23,090 --> 00:19:25,906
Via! Questo posto è mio.
133
00:19:25,931 --> 00:19:28,664
Se non parlo, il paese è in pericolo.
134
00:19:28,664 --> 00:19:32,530
Perciò perirà se non parli.
Tu mercenario, vattene!
135
00:19:32,580 --> 00:19:37,342
Ma tu non sei un mercenario,
perché nessuno ti assumerebbe.
136
00:19:38,191 --> 00:19:42,205
Cittadini! Con dolore alzo la mia voce!
137
00:19:42,247 --> 00:19:46,247
Perché per una nobile mente
è cosa di dolore...
138
00:19:46,247 --> 00:19:51,000
...perdere un grande uomo.
139
00:19:51,199 --> 00:19:57,252
Bravo! Guarnisci di fiori la bestia
che hai designato per il sacrificio!
140
00:19:57,302 --> 00:20:01,393
Eppure, anche se il mio cuore è triste,
devo parlare...
141
00:20:01,393 --> 00:20:06,060
...perché considero la sovranità del popolo
più di quanto consideri il suo generale.
142
00:20:06,078 --> 00:20:12,260
Questa banda dal cuore mercenario, come cani
che cercano avanzi scartati.
143
00:20:12,350 --> 00:20:16,409
Vile codardo, non invidio il tuo gusto!
144
00:20:31,610 --> 00:20:36,462
Morte al traditore!
145
00:20:37,661 --> 00:20:44,215
Popolo, ascolta l'accusa:
Miltiade ha tradito il paese.
146
00:20:44,443 --> 00:20:50,098
Colui che prese Lemno d'un sol colpo,
or ora, esitando, aspetta a Paro.
147
00:20:50,098 --> 00:20:52,178
Corrotto!
148
00:20:52,243 --> 00:20:55,862
Morte a lui!
149
00:20:56,918 --> 00:20:59,061
Morte a lui!
150
00:21:06,790 --> 00:21:10,145
Per la morte di chi il popolo chiede?
151
00:21:13,043 --> 00:21:18,736
Per la morte di colui che
sovrasta i suoi simili.
152
00:21:38,789 --> 00:21:40,952
E tu, vecchio Crispo...
153
00:21:41,021 --> 00:21:46,359
...gridi tu per la morte del mio signore,
che ti liberò dalla schiavitù?
154
00:21:46,359 --> 00:21:50,515
Di noi due uomini, uno solo può vivere.
155
00:21:52,283 --> 00:21:58,010
Ho tre figli; colui
che mi chiede di votare, ci sostiene tutti.
156
00:21:58,168 --> 00:22:02,291
Ma tu, Tersite? E voi tutti?
157
00:22:03,005 --> 00:22:06,580
Miltiade ha scacciato i tuoi
nemici dalle tue porte.
158
00:22:06,842 --> 00:22:10,004
Cosa possiamo fare? È la voce del popolo.
159
00:22:10,004 --> 00:22:15,021
Chi perderebbe tutto ciò che ha sfidato
il flusso incontrollato della tempesta?
160
00:22:15,046 --> 00:22:17,814
Chi rischierebbe tutto ciò che ha...
161
00:22:17,853 --> 00:22:23,586
...sfidando temerariamente la furiosa
marea - e che tipo di marea?
162
00:22:24,621 --> 00:22:26,148
Il verdetto!
163
00:22:26,230 --> 00:22:29,052
Il verdetto del popolo!
164
00:22:29,052 --> 00:22:32,290
Morte!
165
00:22:43,394 --> 00:22:47,046
Tutto è perduto! Il nemico è alle porte!
166
00:22:47,329 --> 00:22:48,723
Non può essere.
167
00:22:49,259 --> 00:22:54,900
Il nostro generale vincitore, Miltiade,
li mise in fuga.
168
00:22:56,322 --> 00:23:00,641
Ora è lui il nemico. Ha appreso
ciò che avete tramato contro di lui.
169
00:23:01,439 --> 00:23:03,543
Prendete sua moglie.
170
00:23:03,881 --> 00:23:10,386
Se la nostra città subisse danno,
lei e suo figlio moriranno.
171
00:23:18,965 --> 00:23:22,539
Perché siete venuti con uomini in armatura?
172
00:23:23,358 --> 00:23:28,362
Perché la mia grave ferita mi impedisce
di svolgere correttamente il mio incarico.
173
00:23:28,441 --> 00:23:33,945
Sono venuto a rimettere la mia autorità
al popolo sovrano e render loro conto.
174
00:23:33,945 --> 00:23:37,803
Coraggiosi amici, vi do addio.
175
00:23:57,378 --> 00:24:02,127
Sapevo che qualsiasi cosa facesse
mio padre fosse ben fatta.
176
00:24:02,778 --> 00:24:04,304
Amati.
177
00:24:04,577 --> 00:24:06,213
Morte a lui!
178
00:24:06,401 --> 00:24:08,227
Perché esitare?
179
00:24:29,474 --> 00:24:35,504
Non puoi entrare due volte
nello stesso fiume, perché nuove acque scorrono costantemente.
180
00:24:35,811 --> 00:24:38,940
Esistiamo eppure non esistiamo.
181
00:24:51,964 --> 00:24:55,067
Questo è un mondo malvagio, Miltiade.
182
00:24:55,225 --> 00:24:57,864
Perché non hai distrutto...
183
00:24:57,864 --> 00:25:00,673
...questo nido di criminalità?
184
00:25:11,532 --> 00:25:15,035
Questo è un mondo malvagio, Miltiade.
185
00:25:16,256 --> 00:25:21,615
Il tempo è un bambino...
che gioca a scacchi.
186
00:25:22,875 --> 00:25:27,361
Un bambino-re, regna.
187
00:25:42,402 --> 00:25:47,876
Copri gli occhi del bambino; non deve
vedere il mio sangue. Via, moglie, via da me.
188
00:25:48,173 --> 00:25:53,247
Non maledico questa gente vile.
La colpa non è loro...
189
00:25:53,338 --> 00:25:56,191
...poiché la miseria li ha marchiati
come schiavi.
190
00:25:56,191 --> 00:26:00,925
Ero pazzo a credere che
questa gente avesse bisogno di libertà.
191
00:26:00,975 --> 00:26:04,889
E ora saliamo sul patibolo
come punizione.
192
00:27:23,276 --> 00:27:26,155
BISANZIO
193
00:28:22,243 --> 00:28:27,310
Esistiamo eppure non esistiamo.
194
00:28:32,972 --> 00:28:35,508
Sono un libertino
195
00:28:37,607 --> 00:28:39,330
Bisanzio.
196
00:28:54,950 --> 00:28:57,654
Confessa la tua fede
197
00:28:57,843 --> 00:29:01,816
Homoousion o Homoiousion?
198
00:29:06,420 --> 00:29:08,483
Non capisco.
199
00:29:08,881 --> 00:29:11,041
Anche questo è eretico.
200
00:29:11,411 --> 00:29:13,143
Non capisco.
201
00:29:14,060 --> 00:29:17,479
Non ammetterlo. C'è una grande disputa qui.
202
00:29:21,642 --> 00:29:26,772
Una maledizione sulla
testa di chi ha dubbi.
203
00:30:06,931 --> 00:30:11,031
Svegliati, o Signore!
204
00:30:12,686 --> 00:30:16,515
Per causa ci uccidono ogni giorno.
205
00:30:16,565 --> 00:30:23,546
Siamo considerati come pecore
destinate al macello.
206
00:30:23,601 --> 00:30:27,153
Svegliati, perché dormi, o Signore?
207
00:30:27,153 --> 00:30:32,445
Sorgi, non abbandonarci per sempre.
208
00:30:38,695 --> 00:30:43,594
Vedo come Tommaso, eppure dubito.
209
00:30:44,451 --> 00:30:47,319
Devo guardare negli occhi questa visione.
210
00:30:50,389 --> 00:30:53,247
Devo guardare negli occhi questa visione.
211
00:30:58,878 --> 00:31:05,315
Noi Cavalieri del Santo Sepolcro non
troviamo rifugio in questa grande città.
212
00:31:06,231 --> 00:31:08,414
Tu hai autorità.
213
00:31:09,546 --> 00:31:12,057
Hai autorità. Aiutaci.
214
00:31:12,175 --> 00:31:17,256
Figlio mio, ora non ho il
tempo per cose così piccole.
215
00:31:17,414 --> 00:31:21,676
Devo pronunciare il giudizio
sugli eretici...
216
00:31:22,043 --> 00:31:26,344
...che crescono come erbacce velenose,
anche se con fuoco e spada...
217
00:31:26,552 --> 00:31:30,137
...li sradichiamo...
218
00:31:30,645 --> 00:31:34,617
...eppure essi continuano ad arrivare...
219
00:31:34,903 --> 00:31:39,011
...in numero sempre maggiore,
mandati dall'inferno.
220
00:31:39,160 --> 00:31:43,803
Avanti! Sradicateli!
221
00:31:44,003 --> 00:31:50,206
Distruggi gli anziani,
le donne e i bambini!
222
00:31:52,373 --> 00:31:56,773
"Estirparli... le
donne e i bambini."
223
00:31:59,578 --> 00:32:05,796
Il peccato deve essere riprovevole, per accendere
un sì feroce furore nella Chiesa dell'Amore.
224
00:32:05,796 --> 00:32:10,233
Figlio mio, l'amore non è quello che
lusinga la carne...
225
00:32:11,027 --> 00:32:14,619
...ma quello che ci guida
tornando all'anima...
226
00:32:14,719 --> 00:32:18,671
...dall'orlo della spada
o dal fuoco se necessario...
227
00:32:18,759 --> 00:32:20,894
...a Colui che disse.
228
00:32:21,753 --> 00:32:26,529
"Non son venuto a portare pace,
ma la spada."
229
00:32:27,033 --> 00:32:31,756
Questi eretici di malvagia fede
proclamano l'Omoiousion (consustanzialità).
230
00:32:40,571 --> 00:32:43,118
Voi siete la grande Babilonia.
231
00:32:44,013 --> 00:32:47,726
La meretrice di cui scrisse San Giovanni...
232
00:32:48,093 --> 00:32:50,981
...che perirà dalla
superficie della terra.
233
00:32:51,979 --> 00:32:54,042
Il drago dalle sette teste...
234
00:32:54,240 --> 00:33:01,170
...l'Anticristo, cani vili, ingannatori,
compagni del demone.
235
00:33:02,112 --> 00:33:06,595
Ladri, serpenti, golosi
e libertini lussuriosi.
236
00:33:09,678 --> 00:33:12,437
La morte è un sacrificio
per la gloria di Dio.
237
00:33:12,985 --> 00:33:15,780
I tuoi giorni peccaminosi sono contati.
238
00:33:16,833 --> 00:33:20,725
La causa vive e arde,
una fiamma ardente.
239
00:33:22,190 --> 00:33:25,399
Venite, amici miei, la morte sarà gloriosa.
240
00:33:26,111 --> 00:33:32,571
Per amor tuo ci uccidono
ogni giorno.
241
00:33:35,089 --> 00:33:40,341
Perché sei così silenzioso?
Questa non ti sembra una tragedia?
242
00:33:42,664 --> 00:33:46,839
Prendila come una commedia
e la apprezzerai.
243
00:33:48,180 --> 00:33:51,918
Ho visto il nostro fiore della fede
che fioriva splendidamente.
244
00:33:52,204 --> 00:33:54,426
Che peccatore l'ha distrutto?
245
00:33:57,871 --> 00:33:59,101
Vittoria...
246
00:33:59,775 --> 00:34:01,132
...che si disperde.
247
00:34:03,291 --> 00:34:08,710
La sconfitta lega stretto,
e su questi eretici è inflitta la sconfitta.
248
00:35:37,264 --> 00:35:40,088
Qui, cavalieri!
249
00:36:32,568 --> 00:36:37,194
Non so se dovrei svegliarvi.
250
00:36:45,544 --> 00:36:48,160
Come può un corpo essere così trasfigurato?
251
00:36:52,661 --> 00:36:57,619
Cavaliere, mi hai salvato:
come posso ringraziarti?
252
00:36:57,745 --> 00:37:01,695
E che genere di gratitudine ti devo?
253
00:37:03,840 --> 00:37:05,467
Mi sembra...
254
00:37:07,483 --> 00:37:09,237
...che conoscessi una volta il tuo viso.
255
00:37:11,377 --> 00:37:16,917
Se il cavaliere salva la donzella,
sicuramente lo scudiero salva la sua ancella.
256
00:37:18,119 --> 00:37:22,557
Anche se coloro che ci inseguivano
non erano sgradevoli.
257
00:37:23,246 --> 00:37:25,910
Signora, dove dovrei condurti?
258
00:37:27,421 --> 00:37:31,152
Il convento è nelle vicinanze.
259
00:37:38,579 --> 00:37:41,480
Questo cupo muro imprigionerà anche te?
260
00:37:42,741 --> 00:37:48,302
Sì, ma... la chiave non è nascosta
nelle profondità dell'oceano.
261
00:37:51,405 --> 00:37:57,552
Peccato. Potrei scrivere una tragedia
su questa triste storia.
262
00:37:58,330 --> 00:38:03,247
O signora, donami speranza.
263
00:38:04,851 --> 00:38:11,343
O signora, donami speranza, non dolore.
264
00:38:14,298 --> 00:38:16,515
Tra le mura del convento...
265
00:38:17,409 --> 00:38:21,836
Tra le mura del convento,
nessuna speranza germoglia
266
00:38:23,634 --> 00:38:27,656
Il mio nome è Isaura. E il tuo, cavaliere?
267
00:38:29,557 --> 00:38:31,310
Io sono Tancredi.
268
00:38:31,645 --> 00:38:33,239
Io sono Tancredi.
269
00:38:37,663 --> 00:38:43,121
Mio signore, se non puoi dirmi addio,
non posso sfuggire alla "vittoria" con la fanciulla
270
00:38:44,034 --> 00:38:47,722
Il mio nome è Isaura. E il tuo, cavaliere?
271
00:38:48,168 --> 00:38:49,626
Io sono Tancredi.
272
00:38:49,867 --> 00:38:54,000
Tancredi... Dio sia con te.
273
00:38:54,251 --> 00:38:57,455
Ma non mi è vietato amarti?
274
00:39:00,429 --> 00:39:01,880
Sii felice.
275
00:39:03,912 --> 00:39:07,585
Sii felice, ma come potrei dimenticarti?
276
00:39:08,252 --> 00:39:12,776
Tancredi, devo andare,
le mie forze si indeboliscono
277
00:39:13,277 --> 00:39:17,691
Dio sia con te.
Vedrò il tuo volto in paradiso
278
00:39:24,745 --> 00:39:29,145
Isaura, non lasciarmi. Il momento è stato breve,
persino per un sogno.
279
00:39:32,523 --> 00:39:34,190
Conserverò questo giorno.
280
00:39:34,387 --> 00:39:38,986
Debole di cuore, devo fare tutto da sola?
281
00:39:39,595 --> 00:39:41,395
La chiave è nella finestra...
282
00:39:41,546 --> 00:39:43,746
...non nelle profondità dell'oceano.
283
00:39:44,255 --> 00:39:46,818
Lascia questa soglia sacra.
284
00:39:46,874 --> 00:39:48,079
Chi sei?
285
00:39:48,258 --> 00:39:55,240
Io giaccio nascosto dentro di te
ogni abbraccio, ogni tuo bacio.
286
00:39:59,694 --> 00:40:03,362
Cosa è la realtà qui, e cosa è un sogno?
287
00:40:06,610 --> 00:40:10,601
La luna brilla luminosa.
288
00:40:11,653 --> 00:40:15,293
È sera.
289
00:40:22,048 --> 00:40:23,791
Non temi...
290
00:40:24,007 --> 00:40:26,526
...di fissare la silenziosa notte?
291
00:40:27,222 --> 00:40:30,822
Che batte d'amore come un cuore potente.
292
00:40:32,238 --> 00:40:36,039
In cui solo a noi è proibito amare?
293
00:40:41,499 --> 00:40:45,080
Con desiderio guardava e tremava.
294
00:40:47,801 --> 00:40:51,320
Ma la virtù e la mia fede
comandano il mio cuore.
295
00:40:53,073 --> 00:40:56,711
Qui morirò, con un sacrificio santo.
296
00:40:58,565 --> 00:41:00,837
Un piccolo amore non fa male.
297
00:41:01,547 --> 00:41:03,696
Una relazione tenera...
298
00:41:04,924 --> 00:41:10,415
Non ci vedo il male,
se fatto in modo decoroso...
299
00:41:12,087 --> 00:41:15,143
...poiché le donne non sono fatte
solo di spirito
300
00:41:16,780 --> 00:41:19,477
Elena, sta ancora là sotto?
301
00:41:20,680 --> 00:41:24,302
Sarebbe meglio per entrambi
se te ne andassi.
302
00:41:40,181 --> 00:41:45,755
Il mondo è una palla,
si alza e cade, e rotola e rotola.
303
00:41:45,802 --> 00:41:50,233
Come vetro suona, una cosa vuota,
quanto presto salterà.
304
00:41:50,505 --> 00:41:55,207
Quanto splende luminoso, poi declina,
così presto si lamenta.
305
00:41:55,253 --> 00:42:00,058
Caro figlio, ti dico, sta lontano,
è il tuo giorno del giudizio.
306
00:42:01,341 --> 00:42:06,298
L'alto sapere della scienza,
da tutti gli uomini profondamente nascosto.
307
00:42:06,298 --> 00:42:11,656
A chi non gli dedica uno sguardo,
gli è dato senza essere chiesto.
308
00:42:11,951 --> 00:42:19,071
A chi non gli dedica uno sguardo,
gli è dato senza essere chiesto.
309
00:42:19,072 --> 00:42:21,952
Tancredi, Isaura.
310
00:42:24,400 --> 00:42:26,259
Vedi.
311
00:42:27,531 --> 00:42:30,400
Quanto è folle questa tua corsa.
312
00:42:57,243 --> 00:42:59,791
PRAGA
313
00:42:59,980 --> 00:43:05,226
La luna risplende. È sera.
314
00:43:05,773 --> 00:43:08,368
Praga.
315
00:43:12,490 --> 00:43:15,243
Chi si sta riscaldando laggiù?
316
00:43:16,125 --> 00:43:17,846
Un eretico/ Una strega?
317
00:43:24,536 --> 00:43:28,155
Io...non...so.
318
00:43:28,377 --> 00:43:32,035
Una...solenne...cerimonia...
319
00:43:32,691 --> 00:43:38,058
...nel...mio...tempo.
320
00:43:39,038 --> 00:43:43,816
Tutta...la...corte...
abitualmente...partecipava...
321
00:43:53,224 --> 00:43:56,678
Un fuoco di benvenuto in una notte fredda.
322
00:44:08,421 --> 00:44:12,780
Keplero, traccia il mio oroscopo.
323
00:44:14,357 --> 00:44:19,664
La scorsa notte i miei sogni erano malvagi...
e ho paura.
324
00:44:22,500 --> 00:44:25,462
Sarà fatto, signore.
325
00:44:25,513 --> 00:44:27,164
Una parola in più.
326
00:44:27,497 --> 00:44:31,352
Si sente un brutto mormorare
che ti riguarda alla corte.
327
00:44:32,264 --> 00:44:36,383
Si dice che tu abbracci dottrine
nuove e strane.
328
00:44:37,161 --> 00:44:41,848
E che adesso, mentre tua
madre giace in prigione...
329
00:44:42,578 --> 00:44:46,776
...accusata di gravissima stregoneria...
330
00:44:47,485 --> 00:44:50,646
...tu sarai sospettato.
331
00:44:51,263 --> 00:44:55,195
Pertanto, figlio mio...
332
00:44:55,794 --> 00:44:58,083
...fa attenzione.
333
00:45:09,155 --> 00:45:12,534
Se non erro,
là sta un uomo...
334
00:45:13,305 --> 00:45:16,191
...che porta il segno oscuro sul viso.
335
00:45:17,051 --> 00:45:20,644
Mio marito? Risparmialo da tale sospetto.
336
00:45:20,966 --> 00:45:23,284
È molto malato.
337
00:45:37,621 --> 00:45:44,037
Vorrei essere il tuo campione
e poterlo sfidare.
338
00:45:51,357 --> 00:45:56,774
Maestro, sono felice che ci incontriamo.
339
00:45:57,200 --> 00:46:00,331
Desidero recarmi alle mie proprietà.
340
00:46:00,740 --> 00:46:04,028
Che tempo farà?
341
00:46:04,485 --> 00:46:11,024
E vorrei sapere quale stella
ha guidato la nascita di mio figlio.
342
00:46:11,485 --> 00:46:14,612
Domani esaudirò i tuoi desideri.
343
00:46:16,509 --> 00:46:20,576
Ecco la scala, signora...
344
00:46:28,055 --> 00:46:30,833
Fra un'ora. Laggiù nel porto.
345
00:46:31,460 --> 00:46:33,061
Buona notte, signora.
346
00:46:40,418 --> 00:46:42,218
Caro Johann, si fa tardi.
347
00:47:23,087 --> 00:47:25,111
Tutto è speso.
348
00:47:27,984 --> 00:47:29,523
Devo avere denaro.
349
00:47:31,329 --> 00:47:35,607
Nessuna moneta, tu l'hai tutta.
350
00:47:38,722 --> 00:47:42,136
Le dame di corte brillano.
351
00:47:42,500 --> 00:47:45,256
Mi vergogno di comparire con loro.
352
00:47:48,508 --> 00:47:51,477
E quando un cortigiano si inchina...
353
00:47:51,524 --> 00:47:54,625
...a me e sorridendo giura...
354
00:47:54,625 --> 00:47:57,841
...che sono una regina tra di loro...
355
00:47:57,936 --> 00:48:03,874
...io arrossisco per te, che permetti a
una regina di apparire in abiti così modesti.
356
00:48:04,179 --> 00:48:09,922
Tradisco la mia conoscenza per te
e compongo oroscopi futili.
357
00:48:10,098 --> 00:48:12,892
Nascondo ciò che la mia anima ha intuito.
358
00:48:13,146 --> 00:48:15,212
Tutto questo per compiacerti.
359
00:48:16,101 --> 00:48:19,725
Ma il tesoro dell'imperatore è vuoto...
360
00:48:20,378 --> 00:48:23,931
...le tasse vengono pagate lentamente,
chiedi ciò che vuoi.
361
00:48:24,535 --> 00:48:26,821
Ciò che guadagnerò domani, tu lo avrai.
362
00:48:26,853 --> 00:48:32,177
Mi rimproveri per i tuoi sacrifici
per me. E io, non ti ho dato nulla ?
363
00:48:32,177 --> 00:48:38,245
Io, figlia di nobile casata, ho vincolato
il mio futuro al tuo dubbio rango.
364
00:48:38,436 --> 00:48:41,460
Non sei salito a causa mia?
365
00:48:41,498 --> 00:48:46,016
Donna, quanto infinitamente ti ho amato.
366
00:48:47,938 --> 00:48:52,053
Se potessi separarmi da te
potrei trovare più pace...
367
00:48:52,864 --> 00:48:57,472
...e tu potresti trovare più felicità.
368
00:48:59,189 --> 00:49:05,115
Ma siamo vincolati dalla legge
e dalle consuetudini e dalla chiesa.
369
00:49:05,649 --> 00:49:09,790
Insieme dobbiamo sopportare,
fino a quando la tomba ci assolverà.
370
00:49:09,790 --> 00:49:14,620
Johann, non volevo
causarti dolore...
371
00:49:15,147 --> 00:49:19,190
...ma guarda la meraviglia della corte...
372
00:49:20,092 --> 00:49:24,024
...le dame così orgogliose e altezzose.
373
00:49:26,441 --> 00:49:30,053
Nessun risentimento tra di noi.
374
00:49:30,719 --> 00:49:32,067
Buonanotte.
375
00:49:35,080 --> 00:49:36,699
Ehi, Famulus!
376
00:49:40,015 --> 00:49:42,460
Non dimenticare i soldi domani.
377
00:49:47,688 --> 00:49:49,355
Mi hai chiamato, maestro?
378
00:49:49,576 --> 00:49:53,987
Deve essere redatto un oroscopo
e una previsione del tempo.
379
00:49:54,692 --> 00:49:56,109
Preparali.
380
00:49:56,362 --> 00:50:01,750
Tutto deve luccicare, perché chi pagherebbe
denaro per conoscere la verità?
381
00:50:02,098 --> 00:50:04,727
Eppure non dovrebbero
essere troppo complicate.
382
00:50:04,996 --> 00:50:07,909
Forse non potrei fare una tale profezia.
383
00:50:11,093 --> 00:50:13,786
Ogni neonato è un Messia.
384
00:50:15,125 --> 00:50:18,235
Una stella luminosa
in ascesa per la famiglia...
385
00:50:18,554 --> 00:50:22,009
...che col tempo si trasforma
nella solita persona impertinente.
386
00:50:36,545 --> 00:50:41,145
Ho aspettato qui così a lungo,
mio amore crudele.
387
00:50:44,468 --> 00:50:49,012
Qual sacrificio è troppo
grande da fare per te?
388
00:50:49,265 --> 00:50:55,869
La durezza di una fredda notte?
Eppure inganno un dolce marito.
389
00:50:56,142 --> 00:51:00,142
Mia crudele! Mia crudele!
390
00:51:00,515 --> 00:51:06,014
Non riesco a capire.
391
00:51:08,181 --> 00:51:09,718
Ehi, Famulus!
392
00:51:11,991 --> 00:51:15,719
Porta del vino, ho freddo.
393
00:51:18,324 --> 00:51:20,199
Il mondo è gelido.
394
00:51:21,416 --> 00:51:23,503
Devo accendere la mia anima.
395
00:51:26,083 --> 00:51:29,883
In quest'epoca pigra questo è
il modo per entusiasmarsi.
396
00:51:33,509 --> 00:51:35,052
È notte.
397
00:51:56,556 --> 00:51:58,558
Ci sarà mai un'epoca...
398
00:51:59,604 --> 00:52:02,731
...per affrontare il fardello del passato...
399
00:52:04,875 --> 00:52:07,743
...e non accanirsi contro mezzi grandiosi...
400
00:52:08,931 --> 00:52:11,598
...senza aver paura di pronunciare
la parola segreta?
401
00:52:13,462 --> 00:52:16,962
La parola come una
valanga travolgente...
402
00:52:17,261 --> 00:52:19,661
...che avanza sul suo ineluttabile percorso...
403
00:52:20,317 --> 00:52:23,979
...scuotendo persino chi l'ha pronunciata.
404
00:52:24,269 --> 00:52:26,893
Sento l'inno...
405
00:52:28,058 --> 00:52:30,120
...dell'era a venire.
406
00:52:30,759 --> 00:52:34,506
Ho trovato la parola...
407
00:52:36,529 --> 00:52:39,188
...che rende giovane questa vecchia terra.
408
00:52:39,640 --> 00:52:41,349
Uguaglianza.
409
00:52:43,043 --> 00:52:44,779
Fraternità.
410
00:52:46,369 --> 00:52:48,315
Libertà.
411
00:52:49,206 --> 00:52:51,845
PARIGI
412
00:52:52,563 --> 00:52:54,266
Uguaglianza.
413
00:52:55,620 --> 00:52:57,077
Fraternità.
414
00:52:58,592 --> 00:52:59,904
Libertà.
415
00:53:00,380 --> 00:53:03,340
Morte a chiunque...
416
00:53:03,435 --> 00:53:05,611
...non la professi!
417
00:53:06,260 --> 00:53:08,967
Undici eserciti difendono
le nostre frontiere.
418
00:53:09,986 --> 00:53:13,200
Incessantemente il nostro
valoroso giovane...
419
00:53:14,550 --> 00:53:17,924
...rinvigorisce le file
dei nostri eroi caduti.
420
00:53:19,869 --> 00:53:24,891
Chi dice che la follia sanguinaria
decimerà la nazione?
421
00:53:25,148 --> 00:53:28,455
Chi dice che la follia sanguinaria...
422
00:53:28,791 --> 00:53:31,540
...dovrà decimare...
423
00:53:32,422 --> 00:53:35,244
Follia. Chi lo dice?
424
00:53:36,410 --> 00:53:37,632
Io!
425
00:53:39,481 --> 00:53:42,748
E anche se dovessimo inzuppare
le nostre mani nel sangue...
426
00:53:43,533 --> 00:53:46,439
...che gli altri ci chiamino mostri.
427
00:53:47,383 --> 00:53:51,756
A me importa solo che il nostro
paese sia grande e libero.
428
00:54:00,277 --> 00:54:04,877
Dategli solo armi e un capo!
429
00:54:25,637 --> 00:54:32,012
Sei a brandelli, scalzo, eppure
vincerai tutto con la baionetta.
430
00:54:38,878 --> 00:54:42,675
Vincerai!
Il popolo è invincibile!
431
00:54:42,730 --> 00:54:49,462
A brandelli, scalzo, vincerai!
Il popolo è invincibile.
432
00:55:12,736 --> 00:55:14,321
Uno...
433
00:55:16,820 --> 00:55:19,018
...dei nostri generali...
434
00:55:21,383 --> 00:55:24,058
...ha pagato...
435
00:55:25,685 --> 00:55:28,479
...con il suo sangue.
436
00:55:31,349 --> 00:55:35,616
A capo dei nostri soldati si è
lasciato sconfiggere.
437
00:55:37,334 --> 00:55:39,754
Traditore!
438
00:55:41,483 --> 00:55:43,403
Hai parlato veramente.
439
00:55:48,394 --> 00:55:51,975
Un uomo che ha il tesoro sacro del popolo
sotto la sua custodia...
440
00:55:52,007 --> 00:55:55,007
...e con esso non può
sconfiggere il mondo...
441
00:55:55,704 --> 00:55:56,704
...è un traditore.
442
00:55:59,210 --> 00:56:03,431
Cittadino, mettimi al suo posto.
Io cancellerò...
443
00:56:04,357 --> 00:56:06,050
...questo disonore.
444
00:56:06,087 --> 00:56:09,476
Noi esistiamo, eppure non esistiamo.
445
00:56:13,051 --> 00:56:15,584
La tua fiducia, amico, merita lode.
446
00:56:15,687 --> 00:56:20,115
Ma devi dimostrare sul
campo di battaglia le tue parole.
447
00:56:20,211 --> 00:56:21,949
Merita lode.
448
00:56:22,044 --> 00:56:26,643
Ti chiedo ancora una volta, cittadino.
449
00:56:26,989 --> 00:56:30,589
Pazienza, e raggiungerai il tuo obiettivo.
450
00:56:30,652 --> 00:56:33,252
Vedo che non ti fidi di me.
451
00:56:34,164 --> 00:56:36,825
Imparerai...
452
00:56:37,952 --> 00:56:41,630
...a rispettarmi di più, cittadino.
453
00:56:50,797 --> 00:56:55,216
Mi dispiace per lui. Merita
la morte per mano di un nemico.
454
00:56:56,403 --> 00:56:59,694
Portate via il suo corpo.
455
00:57:35,058 --> 00:57:40,314
Vita, morte, passato e presente...
456
00:57:40,314 --> 00:57:45,952
...null'altro che marionette.
457
00:57:46,378 --> 00:57:51,503
E se i loro fili...
458
00:57:52,050 --> 00:57:55,380
...si spezzano...
459
00:57:57,987 --> 00:58:02,135
...sono solo brandelli senza vita.
460
00:58:02,849 --> 00:58:07,211
Di nuovo portiamo due aristocratici.
461
00:58:07,373 --> 00:58:12,329
Orgoglioso, finemente vestito,
prova sufficiente della loro colpa.
462
00:58:14,070 --> 00:58:17,295
Una nobile coppia. Venite e parlate con me.
463
00:58:23,769 --> 00:58:26,703
Non so perché il mio
cuore sia attratto da te.
464
00:58:30,245 --> 00:58:31,723
Ti salverò.
465
00:58:36,709 --> 00:58:42,382
No, Danton, tradirai
il tuo paese se siamo colpevoli.
466
00:58:42,382 --> 00:58:46,082
Se non siamo colpevoli,
rifiutiamo vana clemenza.
467
00:58:49,487 --> 00:58:52,091
Chi parla così a Danton?
468
00:58:52,767 --> 00:58:54,989
Sono un marchese.
469
00:58:55,036 --> 00:58:59,504
Non sai che
non c'è grado al di là del cittadino?
470
00:58:59,615 --> 00:59:04,663
Non sapevo che il mio sovrano
avesse annullato i titoli nobiliari.
471
00:59:05,308 --> 00:59:10,171
Se siamo colpevoli e tu ci risparmi,
tradisci il tuo paese.
472
00:59:10,416 --> 00:59:13,996
Ma se non siamo colpevoli,
rifiutiamo vana clemenza.
473
00:59:15,413 --> 00:59:18,913
Anche la ghigliottina ha orecchie qui.
474
00:59:19,000 --> 00:59:21,190
Perché correre selvaggiamente
verso la morte?
475
00:59:21,215 --> 00:59:25,312
E pensi che questo solo alto privilegio
ti si addica, uomo del popolo?
476
00:59:25,399 --> 00:59:28,105
Così mi sfidi.
477
00:59:29,488 --> 00:59:31,144
Ti sfiderò.
478
00:59:32,271 --> 00:59:35,806
Ti salverò, malgrado te stesso.
479
00:59:36,033 --> 00:59:40,234
Portatelo alla mia abitazione.
Sorvegliatelo bene.
480
00:59:42,092 --> 00:59:44,836
Sii forte, fratello
481
00:59:45,473 --> 00:59:48,217
Dio ti salvi, sorella.
482
01:00:09,659 --> 01:00:14,235
Ecco una testa non peggiore
di quella di Roland.
483
01:00:15,212 --> 01:00:18,324
Non parole così amare
da labbra così tenere.
484
01:00:19,097 --> 01:00:23,948
I sacerdoti non schernirono la bestia
adornata sul suo cammino verso il sacrificio.
485
01:00:24,962 --> 01:00:26,734
Sapete...
486
01:00:28,004 --> 01:00:31,777
...che io stesso sono il sacrificio.
487
01:00:33,653 --> 01:00:36,719
E attendo il momento
in cui arriverà il mio turno.
488
01:00:37,363 --> 01:00:42,445
In mezzo a questo bagno di sangue,
sono tormentato dalla solitudine...
489
01:00:44,455 --> 01:00:47,855
...e immagino come sarebbe
essere innamorato.
490
01:00:50,363 --> 01:00:53,358
In questo mondo terribile
tu desideri comunque l'amore?
491
01:00:54,301 --> 01:00:59,428
Coloro che siedono sui troni hanno cuori
che battono anche loro, quindi perché non amare?
492
01:01:00,148 --> 01:01:04,346
Non sei forse una donna? E io un uomo?
493
01:01:04,418 --> 01:01:07,561
Non potremo mai capirci reciprocamente.
494
01:01:08,110 --> 01:01:11,396
Nessuno ha mai visto
il cuore di Danton sciogliersi.
495
01:01:11,944 --> 01:01:17,428
Ed ecco colui che è flagellato dal destino...
496
01:01:18,825 --> 01:01:23,702
...si ferma ora sul patibolo,
in fiamme per una giovane ragazza...
497
01:01:25,365 --> 01:01:27,099
...e le lacrime gli bruciano gli occhi.
498
01:01:30,183 --> 01:01:33,116
Questo anello te lo dono
per il bene della nazione.
499
01:01:33,610 --> 01:01:35,896
Un malvagio me lo ha infilato nelle mani...
500
01:01:36,038 --> 01:01:38,696
...quando la mia lama era
alla gola dello scellerato.
501
01:01:41,706 --> 01:01:43,989
Pensava che fossimo ladri.
502
01:02:08,987 --> 01:02:10,858
Sei ancora viva?
503
01:02:12,619 --> 01:02:20,629
Ah, la vita, quanto dolce,
quanto bello è vivere.
504
01:02:21,343 --> 01:02:23,419
Segui tuo fratello, ragazza.
505
01:02:33,807 --> 01:02:36,186
E' la fine.
506
01:02:41,828 --> 01:02:44,276
Fato, chi può sconfiggerti?
507
01:03:33,159 --> 01:03:35,701
Guarda la testa di questo uomo intrigante.
508
01:03:37,127 --> 01:03:41,782
Avrebbe voluto ucciderti.
Per mano mia è morto.
509
01:03:42,857 --> 01:03:45,147
Reclamo la mia ricompensa.
510
01:03:47,365 --> 01:03:51,324
Grande uomo, passa una notte con me.
511
01:03:57,154 --> 01:04:00,694
Quanto è dolce, quanto sarà bello.
512
01:04:03,439 --> 01:04:08,261
Tu sei un uomo e io sono una giovane donna.
513
01:04:08,903 --> 01:04:11,950
La mia ammirazione mi porta da te.
514
01:04:14,686 --> 01:04:17,321
Questa delusione è insopportabile.
515
01:04:20,167 --> 01:04:22,675
Eppure che somiglianza meravigliosa.
516
01:04:23,691 --> 01:04:26,308
Cosa stai mormorando tra te e te?
517
01:04:28,972 --> 01:04:31,375
Non avrò più tante notti...
518
01:04:31,518 --> 01:04:35,642
...quante ce ne sono ancora per i
traditori in libertà.
519
01:04:35,820 --> 01:04:38,661
Nomina i traditori!
520
01:04:38,883 --> 01:04:45,033
Come può farlo? È il capo tra di loro
521
01:04:48,957 --> 01:04:53,154
Saint-Just, come osi accusarmi?
522
01:04:53,212 --> 01:04:55,345
Non sai quanto sono forte?
523
01:04:55,426 --> 01:04:59,324
La tua forza era il popolo.
524
01:04:59,956 --> 01:05:03,864
Ma ora il popolo ti conosce e ratificherà
525
01:05:04,076 --> 01:05:09,590
...la sentenza della Convenzione.
526
01:05:09,955 --> 01:05:12,955
Non riconosco altri
giudici se non il popolo.
527
01:05:12,979 --> 01:05:15,007
Il popolo è il mio amico.
528
01:05:17,896 --> 01:05:21,176
Ne sono certo.
529
01:05:24,334 --> 01:05:29,570
Il popolo sovrano sarà il tuo giudice.
530
01:05:30,135 --> 01:05:34,350
Ti accuso, traditore,
presso il tribunale popolare.
531
01:05:34,829 --> 01:05:39,871
Hai abusato dei fondi dello stato.
532
01:05:40,289 --> 01:05:45,746
Hai dimostrato simpatia per gli aristocratici.
533
01:05:45,880 --> 01:05:51,081
Hai cercato di governare come un tiranno.
534
01:05:52,222 --> 01:05:56,761
Saint-Just, attento,
le mie parole ti distruggeranno.
535
01:05:57,097 --> 01:05:58,465
Accusa infondata.
536
01:05:58,599 --> 01:06:03,315
Perché lasciarlo parlare? La sua lingua
è sottilmente addestrata come quella di un serpente.
537
01:06:03,371 --> 01:06:07,316
Arrestatelo nell' nome della libertà.
538
01:06:25,996 --> 01:06:30,547
Questa volta non ci sarà ghigliottina.
539
01:06:34,687 --> 01:06:38,172
LONDRA
540
01:08:13,831 --> 01:08:16,414
Questa volta non ci sarà ghigliottina.
541
01:08:17,754 --> 01:08:22,829
Come mosche per ragazzi capricciosi...
542
01:08:23,761 --> 01:08:28,102
...siamo noi per gli dei.
543
01:08:31,253 --> 01:08:34,456
Ci uccidono per il loro divertimento.
544
01:08:37,624 --> 01:08:40,433
Ci uccidono per il loro divertimento.
545
01:08:51,682 --> 01:08:54,170
Perché prendere questo bel posto?
546
01:08:55,539 --> 01:08:57,095
Tu sei un uovo marcio.
547
01:09:00,666 --> 01:09:05,375
Solo un uomo stanco della vita, che si impicca
da solo, regala alla folla uno spettacolo gratuito.
548
01:09:15,781 --> 01:09:17,790
Ahimè, signore, è pazzo.
549
01:09:19,295 --> 01:09:24,004
'È la piaga dei tempi quando i
pazzi guidano i ciechi.
550
01:09:31,855 --> 01:09:34,022
Benedici i tuoi dolci occhi.
551
01:09:38,934 --> 01:09:40,585
Sanguinano.
552
01:09:56,365 --> 01:09:59,190
Venite a comprare le mie dolci violette.
553
01:10:00,135 --> 01:10:03,216
Venite a comprare le mie dolci violette.
554
01:10:03,440 --> 01:10:06,571
Da mettere nelle mani
del mio bambino morto.
555
01:10:28,964 --> 01:10:34,718
Il gioiello più bello per
i miei lunghi capelli scuri.
556
01:10:34,930 --> 01:10:40,314
Venite, signori, a comprare
le mie dolci violette.
557
01:11:24,673 --> 01:11:28,702
La creatura impertinente
vuole competere con noi.
558
01:11:28,749 --> 01:11:32,737
Ma solo la perla inestimabile
si addice a un collo esile.
559
01:11:36,006 --> 01:11:40,786
La pulce ebbe la prima delle stazioni,
una stella e un nome da ministro.
560
01:12:15,322 --> 01:12:19,984
Venite, questo è ciò che ho tanto cercato.
561
01:12:22,081 --> 01:12:26,351
Qui possiamo avere
piacere e riposarci.
562
01:12:28,297 --> 01:12:32,361
Tutto è bello,
buono e giusto.
563
01:12:34,405 --> 01:12:37,095
Maestri, ieri è passato e finito.
564
01:12:37,095 --> 01:12:38,829
Il re di cuori è perduto.
565
01:12:38,872 --> 01:12:42,776
Domani non arriva mai.
566
01:12:42,918 --> 01:12:44,148
Il Signore...
567
01:12:44,211 --> 01:12:45,815
Il Signore nutre gli uccelli.
568
01:12:45,815 --> 01:12:47,492
Dov'è l'asso di quadri?
569
01:12:47,522 --> 01:12:50,123
Tutto è vanità, dice la bibbia.
570
01:12:51,135 --> 01:12:56,981
La pulce ha fatto il primo balzo.
571
01:12:57,131 --> 01:13:02,951
La stella e il nome di un ministro.
572
01:13:03,578 --> 01:13:09,128
Le macchine sono opera del diavolo,
rubano il pane dalla bocca dei lavoratori.
573
01:13:09,474 --> 01:13:12,990
Non ci si accorga, finché
c'è ancora da bere.
574
01:13:13,101 --> 01:13:17,411
Con un po' di arguzia e una
grande bocca, roteano...
575
01:13:17,522 --> 01:13:23,197
...in cerchi stretti, come gattini
che inseguono la loro coda.
576
01:13:29,732 --> 01:13:32,358
È questa un'uscita o un'entrata?
577
01:13:35,819 --> 01:13:39,007
E cos'è la morte?
578
01:13:48,644 --> 01:13:55,519
Vi prego, per le sacre piaghe di
Cristo, date l'elemosina a chi soffre...
579
01:13:55,775 --> 01:13:57,954
...gentile signore.
580
01:14:06,920 --> 01:14:10,110
Viene dalla chiesa. Che bella!
581
01:14:13,922 --> 01:14:18,417
Volo verso di te, piacere!
582
01:14:20,842 --> 01:14:24,423
Così parla un picchio
che trova un verme...
583
01:14:24,811 --> 01:14:30,344
...e con occhi gelosi sogna il gustoso
boccone e giura che è il miglior cibo sulla terra.
584
01:14:30,501 --> 01:14:37,146
Due monete per il tuo futuro. Habakuk,
topo indovino, predice il tuo destino.
585
01:14:37,901 --> 01:14:41,622
Vieni da questo lato, bellezza.
586
01:14:42,233 --> 01:14:46,868
Non credergli, le sue bilance sono
truccate e la sua merce è vecchia.
587
01:14:46,881 --> 01:14:48,928
Vieni da questo lato, bellezza.
588
01:14:50,837 --> 01:14:55,851
Come le mosche per capricciosi ragazzi...
589
01:14:56,881 --> 01:15:01,230
...siamo noi per gli dei.
590
01:15:04,166 --> 01:15:07,606
Ci uccidono per il loro divertimento.
591
01:15:19,694 --> 01:15:21,105
Dammi il tuo braccio.
592
01:15:24,784 --> 01:15:26,791
C'è una scogliera...
593
01:15:26,959 --> 01:15:31,689
...il cui alto e piegato capo guarda
spaventosamente nel profondo confinato.
594
01:15:31,737 --> 01:15:34,359
Quella ragazza ne sapeva qualcosa.
595
01:15:34,359 --> 01:15:39,252
Quando Adamo la chiamava la sua cara.
596
01:15:39,253 --> 01:15:45,039
Eva sapeva che il bacio era finito
597
01:15:45,816 --> 01:15:49,880
Arthur, sei gentile a ricordarmi.
598
01:15:50,160 --> 01:15:54,660
Perché non ti abbiamo più visto
per così tanto tempo?
599
01:16:00,097 --> 01:16:02,163
Lascia che ti accompagni.
600
01:16:04,153 --> 01:16:07,153
Potresti farti male
spingendo e strattonando.
601
01:16:12,821 --> 01:16:14,920
Sei tu quello insistente.
602
01:16:15,109 --> 01:16:19,934
Pensi che mia figlia possa essere
corteggiata da chiunque?
603
01:16:20,545 --> 01:16:22,345
Ho sempre sognato lei.
604
01:16:25,766 --> 01:16:27,955
Sogna pure come ti pare.
605
01:16:28,949 --> 01:16:31,026
Proprio come preferisci.
606
01:16:32,443 --> 01:16:35,376
Sogna il tuo sogno in questo
sogno di una ragazza.
607
01:16:36,564 --> 01:16:39,575
Sogna Eva in se stessa.
608
01:16:41,317 --> 01:16:48,367
Ciao? Ciao, Eva, Eva?
609
01:17:00,537 --> 01:17:04,600
Meraviglia della terra, dolcissima fanciulla.
610
01:17:04,600 --> 01:17:08,021
Mostrami la tua mano candida.
611
01:17:08,021 --> 01:17:11,698
Fammi vedere i doni del destino per te.
612
01:17:12,720 --> 01:17:16,228
Come fila il destino
il tuo filo della felicità?
613
01:17:18,644 --> 01:17:23,190
Vedo un bellissimo fidanzato, molto vicino.
614
01:17:27,788 --> 01:17:31,328
Figli belli, salute e ricchezza.
615
01:17:32,231 --> 01:17:35,667
Via, o chiamo la polizia!
616
01:17:37,475 --> 01:17:39,973
Lasciatelo stare,
non ha fatto niente di male.
617
01:17:45,364 --> 01:17:48,396
Che non venga mai salvato
se dico una bugia.
618
01:17:48,537 --> 01:17:51,160
Arde d'amore per te.
619
01:17:51,378 --> 01:17:55,112
Diventerai una signora distinta,
benestante.
620
01:17:55,344 --> 01:18:00,275
E guiderai una carrozza trainata da quattro cavalli
e frequenterai balli e teatri.
621
01:18:00,625 --> 01:18:04,019
Potresti comprarmi un regalo.
622
01:18:04,402 --> 01:18:07,378
C'era un topo in un nido nella cantina.
623
01:18:07,958 --> 01:18:11,091
Paffuto di grasso e burro.
624
01:18:11,782 --> 01:18:15,917
Aveva un ventre sotto il petto.
625
01:18:15,917 --> 01:18:19,339
Come quello del Dottor Lutero.
626
01:18:19,879 --> 01:18:23,262
Il cuoco mise veleno astutamente.
627
01:18:23,471 --> 01:18:26,521
E così oppresso era lui.
628
01:18:26,778 --> 01:18:28,071
Come se...
629
01:18:28,135 --> 01:18:31,538
...avesse amore nella pancia.
630
01:18:45,195 --> 01:18:50,796
Come se avesse amore nella pancia.
631
01:18:58,035 --> 01:19:01,547
Tutte queste beatificazioni
si offrono spontaneamente.
632
01:19:01,617 --> 01:19:06,934
Questa sera verso le sette mi preparerò.
Indosserò il mio vestito con i lacci.
633
01:19:06,934 --> 01:19:13,469
Superiamo il primo peccato,
come è scritto nella Bibbia.
634
01:19:13,469 --> 01:19:17,097
Forse mi compri come regalo...
635
01:19:17,475 --> 01:19:20,986
...le beatificazioni
che si offrono spontaneamente.
636
01:19:21,552 --> 01:19:26,958
L'incantesimo magico della donna sul tuo viso
è la tua bellezza insuperabile.
637
01:19:28,051 --> 01:19:31,229
Capita che io abbia una gemma rara.
638
01:19:34,506 --> 01:19:38,223
Che bello, che adorabile.
639
01:19:38,891 --> 01:19:41,031
Tutti gli occhi mi invidieranno.
640
01:19:41,569 --> 01:19:43,982
Ma non lasciarmi vedere più quel cuore
641
01:19:44,128 --> 01:19:46,795
La getterò via, se non ti piace.
642
01:19:46,844 --> 01:19:52,343
Poi arrivò Ferko, Luciferko,
con un albero di mele furbo.
643
01:19:52,388 --> 01:19:57,381
E il diavolo lì sulla terra gridava:
644
01:19:57,442 --> 01:20:03,672
"Adamo desidera Eva e Eva desidera una
mela. Eva ha una foglia di fico come camicia"
645
01:20:03,786 --> 01:20:06,208
La getterò via, se non ti piace.
646
01:20:09,027 --> 01:20:14,828
Ma la foglia di fico non era andata via e
Lucifero scappò via. Eva versò una lacrima
647
01:20:14,828 --> 01:20:21,853
Adamo chiese ad Eva cosa c'era che non andava.
Nulla, disse lei.
648
01:20:30,954 --> 01:20:32,618
Un'impiccagione!
649
01:20:33,842 --> 01:20:35,575
Un'impiccagione!
650
01:20:36,339 --> 01:20:40,518
Un'impiccagione! Abbiamo fortuna a vederla.
651
01:20:57,998 --> 01:21:05,045
Andiamo anche noi. La vista mi emoziona.
652
01:21:05,478 --> 01:21:09,561
Ed è il momento di indossare
i miei gioielli scintillanti.
653
01:21:45,487 --> 01:21:49,231
Andiamo. La vista mi emoziona.
654
01:21:53,528 --> 01:21:58,989
Elemosina per i poveri, gentili signori.
655
01:22:03,387 --> 01:22:05,295
Per l'amor di Dio!
656
01:22:08,682 --> 01:22:13,956
Per le sacre piaghe di Cristo
657
01:22:13,989 --> 01:22:16,990
Depositerò i miei fiori su questo altare.
658
01:22:19,714 --> 01:22:22,123
Elemosina per i poveri.
659
01:22:27,627 --> 01:22:29,323
Non ti annoi?
660
01:22:31,549 --> 01:22:34,164
Per le sacre piaghe di Cristo.
661
01:22:45,807 --> 01:22:51,372
Non essere così negligente.
Avrai tesori più ricchi.
662
01:22:52,681 --> 01:22:57,815
Dovrebbero essere qui da qualche parte.
Mi hanno pagato con moneta falsa!
663
01:23:05,323 --> 01:23:09,044
Adamo, andiamo via.
È poco saggio cercare piacere qui.
664
01:23:34,810 --> 01:23:41,960
Culla e bara sono una sola cosa.
665
01:23:43,540 --> 01:23:51,204
La bara finisce il giorno in cui
è cominciata la culla.
666
01:23:52,316 --> 01:23:59,144
Se ora la fame della tomba
inizia a spalancarsi.
667
01:23:59,494 --> 01:24:08,543
Il cadavere si alzerà con l'alba di domani.
668
01:24:56,476 --> 01:24:58,622
Suonano i rintocchi dell'angelus.
669
01:24:59,746 --> 01:25:02,440
Il tuo lavoro è finito? Allora riposa.
670
01:25:03,485 --> 01:25:06,314
Quelli resuscitati dai rintocchi.
671
01:25:06,651 --> 01:25:09,349
Ricomincia il grande lavoro della vita.
672
01:25:12,578 --> 01:25:17,974
I miei fiori venduti, presto sulla mia tomba,
fresche violette sorgeranno e fioriranno.
673
01:25:19,833 --> 01:25:23,539
Tutti si chiedevano quale sarebbe stato
il loro destino.
674
01:25:24,782 --> 01:25:28,267
Ora chiudono gli occhi, per non vedere.
675
01:25:35,883 --> 01:25:40,277
È finita la settimana, il lavoro e lo stress.
676
01:25:41,021 --> 01:25:43,585
Ora mi riposo da tutta la fatica.
677
01:25:46,342 --> 01:25:51,962
Svegliarmi dal mio sogno è stato doloroso,
torna, dolce sogno, torna di nuovo.
678
01:25:55,023 --> 01:25:59,815
La passione muore,
il volto diventa stanco e vecchio.
679
01:25:59,957 --> 01:26:03,929
Sarà così triste e freddo laggiù?
680
01:26:10,478 --> 01:26:13,569
Ognuno vorrebbe far credere all'altro
di essere saggio.
681
01:26:13,812 --> 01:26:17,420
Ora tutti vedono la verità
con occhi sbalorditi.
682
01:27:03,362 --> 01:27:07,085
Noi, bravi figli...
683
01:27:10,796 --> 01:27:16,737
...abbiamo obbedito alla morte madre.
684
01:27:36,210 --> 01:27:46,961
Come nella casa familiare
dove abbiamo pace eterna.
685
01:28:10,123 --> 01:28:17,041
Abbiamo il nostro riposo nella mortalità.
686
01:28:17,485 --> 01:28:20,878
Divertendo...
687
01:28:23,972 --> 01:28:27,998
...noi stessi...
688
01:28:38,261 --> 01:28:40,848
...senza tempo.
689
01:28:40,880 --> 01:28:44,733
Ho sognato, o sto sognando adesso?
690
01:28:44,938 --> 01:28:48,809
Sto sulla scogliera -
in basso giacciono le profondità.
691
01:28:49,031 --> 01:28:50,359
Basta un salto...
692
01:28:50,479 --> 01:28:55,994
...e la commedia sarà finita.
693
01:28:56,229 --> 01:28:59,462
Una fine, una fine.
694
01:29:00,847 --> 01:29:02,632
Che chiacchiere sciocche
695
01:29:03,894 --> 01:29:08,810
Adamo, perché te ne sei andato di nascosto?
696
01:29:09,299 --> 01:29:10,750
Ti temo.
697
01:29:11,427 --> 01:29:14,226
Perché non hai continuato a dormire un po'?
698
01:29:15,582 --> 01:29:17,364
Ora sarà più difficile.
699
01:29:18,395 --> 01:29:21,774
Se volessi ascoltare,
forse sarà più facile.
700
01:29:35,886 --> 01:29:40,689
Devo essere la madre
del nostro bambino, Adamo.
701
01:29:49,140 --> 01:29:53,648
Signore, hai vinto.
Io mi inginocchio nella polvere.
702
01:29:54,042 --> 01:29:58,042
Sollevami o abbattimi.
Io scopro il petto.
703
01:29:58,129 --> 01:30:01,098
Sorgi, Adamo.
704
01:30:01,884 --> 01:30:03,939
Non essere più abbattuto.
705
01:30:04,742 --> 01:30:10,522
Perché ti ho ristabilito nella mia grazia.
706
01:30:10,990 --> 01:30:14,840
Un idillio familiare sembra prospettarsi.
707
01:30:15,412 --> 01:30:17,366
È meglio che io me ne vada via.
708
01:30:17,531 --> 01:30:24,010
Lucifero, ho una parola
da dirti. Resta.
709
01:30:24,298 --> 01:30:28,081
Signore, visioni temibili
mi hanno tormentato.
710
01:30:28,523 --> 01:30:33,466
Non conosco la loro verità.
Dimmi quale destino mi attende.
711
01:30:33,680 --> 01:30:36,189
È questo breve spazio tutto ciò che ho?
712
01:30:36,586 --> 01:30:42,856
La mia razza progredirà, o come bestiame
rimarrà nel circolo del mulino?
713
01:30:54,979 --> 01:30:57,325
La mia razza progredirà...
714
01:30:59,472 --> 01:31:03,408
o come bestiame nel circolo del mulino
rimarrà?
715
01:31:04,161 --> 01:31:08,758
Una bestia che non rompe mai
il cerchio che calpesta.
716
01:31:12,081 --> 01:31:17,341
Illuminami, perché questa incertezza...
717
01:31:18,557 --> 01:31:20,172
...è un inferno.
718
01:31:24,348 --> 01:31:27,615
Perché ho cercato di raggiungere
la grandezza nell'uomo...
719
01:31:27,640 --> 01:31:31,020
...che è plasmato
di luce solare e polvere...
720
01:31:31,964 --> 01:31:36,117
...nella conoscenza un pigmeo,
nella cecità un gigante?
721
01:31:36,208 --> 01:31:43,409
Liberamente scegliere tra il bene e il male,
che grande pensiero rivelato.
722
01:31:43,499 --> 01:31:51,480
Eppure sapere che la misericordia di Dio
ci protegge come un bambino.
723
01:32:04,521 --> 01:32:09,633
Il mio cuore conosce
il significato della canzone.
724
01:32:12,259 --> 01:32:16,627
Sospetto anche il suo significato:
che sia la mia guida.
725
01:32:17,208 --> 01:32:20,843
Ma la fine... se potessi solo dimenticarla.
726
01:32:21,650 --> 01:32:24,212
Lotta, vai avanti, uomo.
727
01:32:24,710 --> 01:32:29,158
Abbi fede e fiducia.
728
01:32:36,937 --> 01:32:38,954
Abbi fede e fiducia.
729
01:32:44,496 --> 01:32:50,600
Lotta, vai avanti, uomo,
abbi fede e fiducia.
730
01:33:00,159 --> 01:33:05,663
Diretto da Andras Jeles.
731
01:33:06,805 --> 01:33:10,382
Fotografato da Sandor Kardos.
732
01:33:11,685 --> 01:33:15,813
Scene e costumi di Atilla Kovacs.
733
01:33:16,949 --> 01:33:21,313
Musica di Istvan Martha
57884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.