All language subtitles for THE ANNUNCIATION.ITA.FPE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,447 --> 00:00:15,514 L'Annunciazione 2 00:00:23,535 --> 00:00:34,399 Sceneggiatura di András Jeles basata su "La tragedia dell'uomo", di Imre Madách 3 00:00:48,651 --> 00:00:54,119 Il tempo presente e il tempo passato 4 00:00:54,144 --> 00:00:59,234 Forse sono entrambi presenti nel tempo futuro 5 00:00:59,324 --> 00:01:04,411 E il tempo futuro contenuto nel tempo passato 6 00:01:04,436 --> 00:01:09,505 Se tutto il tempo è eternamente presente 7 00:01:09,530 --> 00:01:14,530 Tutto il tempo è irrecuperabile 8 00:01:14,555 --> 00:01:19,443 T.S. Eliot. "Burnt Norton" 9 00:01:20,614 --> 00:01:27,999 Quello che è stato, è ciò che sarà 10 00:01:28,188 --> 00:01:32,590 Ecclesiaste 1:9 11 00:01:36,015 --> 00:01:40,181 Eden 12 00:02:14,601 --> 00:02:17,028 Così è la vita. 13 00:02:17,543 --> 00:02:21,304 Sorella mia... amore mio. 14 00:02:22,842 --> 00:02:26,721 Sei bello, mio uomo, e potente. 15 00:02:27,890 --> 00:02:31,014 Tu mi ferisci il cuore. 16 00:02:34,271 --> 00:02:39,701 L'aria esce dalle tue narici e dalla bocca. 17 00:02:40,923 --> 00:02:44,316 Il Signore ci ha dato anima vivente. 18 00:02:50,861 --> 00:02:54,394 Guarda quanto è allettante questo frutto che pende dal ramo. 19 00:03:01,810 --> 00:03:03,763 Lo coglierò per te. 20 00:03:26,309 --> 00:03:30,872 Aspetta, uomo! Ti ho dato il mondo intero, Adamo... 21 00:03:30,960 --> 00:03:34,507 ma non toccare quegli alberi. 22 00:03:34,555 --> 00:03:39,335 Chi ne mangia morirà. 23 00:03:39,531 --> 00:03:43,732 Un comando strano, ma comunque solenne. 24 00:03:44,379 --> 00:03:47,956 Chi ne mangia... 25 00:03:48,477 --> 00:03:51,197 morirà. 26 00:03:59,605 --> 00:04:01,909 Ho paura, mia cara. 27 00:04:08,860 --> 00:04:11,994 Come se un uccello tremante fosse tra le tue ossa. 28 00:04:16,471 --> 00:04:19,146 Il cielo si è fatto scuro ed è nei tuoi occhi. 29 00:04:20,289 --> 00:04:22,312 E io sono nei tuoi occhi. 30 00:04:30,099 --> 00:04:32,408 Non riesco a capire la voce di questo uccello. 31 00:04:35,459 --> 00:04:37,443 Adesso ha smesso di cantare. 32 00:04:43,917 --> 00:04:47,777 Il Signore permise ad Adamo ed Eva di mangiare... 33 00:04:47,824 --> 00:04:51,242 il frutto di tutti gli alberi dell' Eden... 34 00:04:51,327 --> 00:04:54,282 tranne l'albero della conoscenza, del bene e del male. 35 00:04:54,399 --> 00:04:59,732 Perché è mortale assaggiarlo o anche solo toccare quel frutto. 36 00:05:08,475 --> 00:05:10,325 Perché hai così paura? 37 00:05:12,341 --> 00:05:13,975 Non sei un uccello? 38 00:05:13,975 --> 00:05:16,239 Sei stato tu a cinguettare? 39 00:05:20,111 --> 00:05:22,778 Anche Lucifero c'era, e disse loro: 40 00:05:22,901 --> 00:05:27,434 "Il frutto di quell'albero non ti rende morto, ti rende saggio." 41 00:05:27,543 --> 00:05:30,505 "Dio ti mantiene nell'ignoranza." 42 00:05:51,805 --> 00:05:56,441 La Genesi è finita, ma l'uomo ancora manca di vita 43 00:05:58,912 --> 00:06:02,063 Non sapevo ci fossero altri della tua specie. 44 00:06:04,283 --> 00:06:07,764 Non sai nulla della enorme latrina... 45 00:06:09,205 --> 00:06:12,697 ...su cui Dio ha creato la sua dimora. 46 00:06:14,562 --> 00:06:17,899 Quindi Eva assaggiò il frutto... 47 00:06:19,013 --> 00:06:22,514 ...e quando le sue spalle toccarono l'albero... 48 00:06:22,832 --> 00:06:25,409 ...vide avvicinarsi la morte. 49 00:06:33,462 --> 00:06:39,476 Ora devo morire e il Signore darà ad Adamo una nuova moglie 50 00:06:40,620 --> 00:06:45,485 Lo persuaderò a farci mangiare questo frutto insieme. 51 00:06:46,174 --> 00:06:50,546 Se uno deve morire, moriremo insieme. 52 00:06:51,450 --> 00:06:57,452 Ma se non dobbiamo morire, vivremo insieme. 53 00:07:37,685 --> 00:07:40,859 Se tu venissi portata via dalla morte... 54 00:07:43,138 --> 00:07:46,738 ...il Signore non potrebbe mai consolarmi con un'altra donna. 55 00:07:50,392 --> 00:07:53,281 Lei non potrebbe mai eguagliare la tua tenerezza. 56 00:07:59,279 --> 00:08:01,760 E poi si udì la voce del Signore: 57 00:08:02,054 --> 00:08:04,900 Adamo, Adamo, mi hai abbandonato 58 00:08:05,194 --> 00:08:09,002 Io ti abbandono; ora vediamo cosa fai da solo. 59 00:08:12,385 --> 00:08:16,433 Vedere un Mondo in un granello di sabbia. 60 00:08:16,433 --> 00:08:21,301 E un Paradiso in un fiore selvatico. 61 00:08:22,561 --> 00:08:28,233 Tieni l'infinito nel palmo della tua mano. 62 00:08:28,691 --> 00:08:33,351 E l'eternità in un'ora. 63 00:08:48,308 --> 00:08:51,119 Maledetta è la terra per causa tua. 64 00:08:51,402 --> 00:08:55,854 Nell'afflizione ne mangerai tutti i giorni della tua vita. 65 00:08:56,248 --> 00:09:01,558 Spine e rovi produrrà, e tu mangerai l'erba dei campi. 66 00:09:01,615 --> 00:09:04,944 Nel sudore del tuo volto mangerai il pane... 67 00:09:04,969 --> 00:09:07,464 ...finché non tornerai alla terra. 68 00:09:07,506 --> 00:09:12,773 Poiché da essa fosti preso. Polvere sei e polvere ritornerai. 69 00:09:14,526 --> 00:09:19,107 Un vasaio nacque dalla polvere e alla polvere tornerà. 70 00:09:19,389 --> 00:09:23,877 Eppure può creare ciò che gli aggrada dalla polvere. 71 00:09:30,445 --> 00:09:34,135 OLTRE EDEN 72 00:09:56,380 --> 00:09:57,877 Questo luogo è mio. 73 00:10:02,194 --> 00:10:05,043 Invece del grande mondo, questo terreno sarà la mia casa. 74 00:10:08,084 --> 00:10:09,696 Il mio dominio. 75 00:10:12,007 --> 00:10:14,836 Lo difendo dalle bestie distruttrici. 76 00:10:19,439 --> 00:10:23,184 Come muore il saggio... 77 00:10:23,988 --> 00:10:27,312 ...muore anche il folle. 78 00:10:28,070 --> 00:10:33,424 Tutto il nostro tempo su questa terra è solo un sogno. 79 00:10:34,995 --> 00:10:36,548 Un sogno. 80 00:10:39,337 --> 00:10:41,435 Che cosa senti, Adamo? 81 00:10:46,469 --> 00:10:48,892 Cosa provi, Adamo? 82 00:10:59,566 --> 00:11:02,279 Sento che Dio mi ha allontanato da Lui. 83 00:11:05,605 --> 00:11:08,540 Mi ha gettato nella solitudine, senza nulla. 84 00:11:14,486 --> 00:11:16,263 Anche io l'ho abbandonato. 85 00:11:20,073 --> 00:11:22,110 Anche io l'ho abbandonato. 86 00:11:22,812 --> 00:11:25,845 Non ingannare ulteriormente il mio cuore, Lucifero. 87 00:11:27,486 --> 00:11:32,712 Fammi conoscere tutto, come mi hai promesso. 88 00:11:39,933 --> 00:11:42,222 Non ho mangiato dall'Albero della vita. 89 00:11:44,343 --> 00:11:47,010 Il breve spazio della vita mi spinge ad affrettarmi. 90 00:11:47,372 --> 00:11:51,300 Tutto ciò che vive ha vita in egual misura. 91 00:11:52,521 --> 00:11:55,127 Un secolo, un giorno; sono uno. 92 00:11:55,881 --> 00:11:59,808 Non temere, raggiungerai la tua destinazione. 93 00:12:03,672 --> 00:12:07,575 Fammi vedere ciò che devo sopportare e per quale motivo combatto. 94 00:12:07,694 --> 00:12:09,188 Lascia che veda... 95 00:12:09,757 --> 00:12:11,624 ...se la mia bellezza durerà. 96 00:12:11,702 --> 00:12:13,007 Così sia. 97 00:12:15,044 --> 00:12:17,604 Poserò su di te un incantesimo. 98 00:12:19,276 --> 00:12:22,046 Guarderai verso il futuro... 99 00:12:23,910 --> 00:12:26,543 ...fino alla sua fine, in un fragile sogno. 100 00:12:34,854 --> 00:12:39,590 Come nascono le foglie, così nasce l'uomo. 101 00:12:42,004 --> 00:12:44,170 Il vento spazza via le foglie morte... 102 00:12:45,872 --> 00:12:50,032 ...ma la foresta è vestita di nuove foglie ancora una volta... 103 00:12:51,110 --> 00:12:53,497 ...quando torna la bellissima primavera. 104 00:12:54,568 --> 00:12:56,701 Gli uomini sono uguali. 105 00:12:57,875 --> 00:13:01,659 Uno sboccia, un altro cade. 106 00:13:21,117 --> 00:13:23,443 ATENE 107 00:15:59,145 --> 00:16:02,263 Vieni qui, vieni qui, caro figlio. 108 00:16:03,621 --> 00:16:07,443 Tuo padre salpò sulla sua veloce nave... 109 00:16:08,115 --> 00:16:10,700 ...per combattere in terre lontane. 110 00:16:12,633 --> 00:16:19,747 Oltre, dimora una razza crudele che minaccia la libertà della nostra bella nazione. 111 00:16:20,717 --> 00:16:22,826 Vieni, Cimone. 112 00:16:23,884 --> 00:16:27,699 Preghiamo gli dei affinché il cielo protegga il diritto del nostro popolo... 113 00:16:27,792 --> 00:16:32,216 ...e riporti tuo valoroso padre sano e salvo. 114 00:16:38,093 --> 00:16:41,678 Perché mio padre è andato così lontano... 115 00:16:41,807 --> 00:16:44,656 ...per proteggere questa gente rozza e vile... 116 00:16:44,972 --> 00:16:48,038 ...lasciando la sua amata moglie a piangere a casa? 117 00:17:16,769 --> 00:17:20,643 Afrodite. 118 00:17:40,458 --> 00:17:44,874 Non ci sono notizie interessanti di guerra. 119 00:17:44,992 --> 00:17:48,601 E in città tutti gli uomini dormono. 120 00:17:48,601 --> 00:17:51,853 Che vita noiosa, cosa faremo? 121 00:17:51,853 --> 00:17:53,586 Non sarebbe male... 122 00:17:58,707 --> 00:18:02,023 Non sarebbe male se ci fosse protesta. 123 00:18:02,523 --> 00:18:07,512 Il paese è in pericolo! Il grande Miltiade l'ha tradita! 124 00:18:07,801 --> 00:18:11,216 Morte al traditore! 125 00:18:40,015 --> 00:18:44,525 Santa Afrodite, ascolta la mia preghiera. 126 00:18:44,824 --> 00:18:49,762 Degnati ad accettare il fumo del sacrificio. 127 00:18:53,408 --> 00:18:57,558 Non ti chiedo allori per il mio signore... 128 00:18:58,558 --> 00:19:03,036 ...ma pace a casa per gioire il suo valoroso cuore 129 00:19:04,649 --> 00:19:08,315 Afrodite. 130 00:19:08,856 --> 00:19:12,582 Tutto è bello, buono e giusto. 131 00:19:12,935 --> 00:19:18,135 Solo le persone considerano una cosa essere giusta e un'altra ingiusta. 132 00:19:23,090 --> 00:19:25,906 Via! Questo posto è mio. 133 00:19:25,931 --> 00:19:28,664 Se non parlo, il paese è in pericolo. 134 00:19:28,664 --> 00:19:32,530 Perciò perirà se non parli. Tu mercenario, vattene! 135 00:19:32,580 --> 00:19:37,342 Ma tu non sei un mercenario, perché nessuno ti assumerebbe. 136 00:19:38,191 --> 00:19:42,205 Cittadini! Con dolore alzo la mia voce! 137 00:19:42,247 --> 00:19:46,247 Perché per una nobile mente è cosa di dolore... 138 00:19:46,247 --> 00:19:51,000 ...perdere un grande uomo. 139 00:19:51,199 --> 00:19:57,252 Bravo! Guarnisci di fiori la bestia che hai designato per il sacrificio! 140 00:19:57,302 --> 00:20:01,393 Eppure, anche se il mio cuore è triste, devo parlare... 141 00:20:01,393 --> 00:20:06,060 ...perché considero la sovranità del popolo più di quanto consideri il suo generale. 142 00:20:06,078 --> 00:20:12,260 Questa banda dal cuore mercenario, come cani che cercano avanzi scartati. 143 00:20:12,350 --> 00:20:16,409 Vile codardo, non invidio il tuo gusto! 144 00:20:31,610 --> 00:20:36,462 Morte al traditore! 145 00:20:37,661 --> 00:20:44,215 Popolo, ascolta l'accusa: Miltiade ha tradito il paese. 146 00:20:44,443 --> 00:20:50,098 Colui che prese Lemno d'un sol colpo, or ora, esitando, aspetta a Paro. 147 00:20:50,098 --> 00:20:52,178 Corrotto! 148 00:20:52,243 --> 00:20:55,862 Morte a lui! 149 00:20:56,918 --> 00:20:59,061 Morte a lui! 150 00:21:06,790 --> 00:21:10,145 Per la morte di chi il popolo chiede? 151 00:21:13,043 --> 00:21:18,736 Per la morte di colui che sovrasta i suoi simili. 152 00:21:38,789 --> 00:21:40,952 E tu, vecchio Crispo... 153 00:21:41,021 --> 00:21:46,359 ...gridi tu per la morte del mio signore, che ti liberò dalla schiavitù? 154 00:21:46,359 --> 00:21:50,515 Di noi due uomini, uno solo può vivere. 155 00:21:52,283 --> 00:21:58,010 Ho tre figli; colui che mi chiede di votare, ci sostiene tutti. 156 00:21:58,168 --> 00:22:02,291 Ma tu, Tersite? E voi tutti? 157 00:22:03,005 --> 00:22:06,580 Miltiade ha scacciato i tuoi nemici dalle tue porte. 158 00:22:06,842 --> 00:22:10,004 Cosa possiamo fare? È la voce del popolo. 159 00:22:10,004 --> 00:22:15,021 Chi perderebbe tutto ciò che ha sfidato il flusso incontrollato della tempesta? 160 00:22:15,046 --> 00:22:17,814 Chi rischierebbe tutto ciò che ha... 161 00:22:17,853 --> 00:22:23,586 ...sfidando temerariamente la furiosa marea - e che tipo di marea? 162 00:22:24,621 --> 00:22:26,148 Il verdetto! 163 00:22:26,230 --> 00:22:29,052 Il verdetto del popolo! 164 00:22:29,052 --> 00:22:32,290 Morte! 165 00:22:43,394 --> 00:22:47,046 Tutto è perduto! Il nemico è alle porte! 166 00:22:47,329 --> 00:22:48,723 Non può essere. 167 00:22:49,259 --> 00:22:54,900 Il nostro generale vincitore, Miltiade, li mise in fuga. 168 00:22:56,322 --> 00:23:00,641 Ora è lui il nemico. Ha appreso ciò che avete tramato contro di lui. 169 00:23:01,439 --> 00:23:03,543 Prendete sua moglie. 170 00:23:03,881 --> 00:23:10,386 Se la nostra città subisse danno, lei e suo figlio moriranno. 171 00:23:18,965 --> 00:23:22,539 Perché siete venuti con uomini in armatura? 172 00:23:23,358 --> 00:23:28,362 Perché la mia grave ferita mi impedisce di svolgere correttamente il mio incarico. 173 00:23:28,441 --> 00:23:33,945 Sono venuto a rimettere la mia autorità al popolo sovrano e render loro conto. 174 00:23:33,945 --> 00:23:37,803 Coraggiosi amici, vi do addio. 175 00:23:57,378 --> 00:24:02,127 Sapevo che qualsiasi cosa facesse mio padre fosse ben fatta. 176 00:24:02,778 --> 00:24:04,304 Amati. 177 00:24:04,577 --> 00:24:06,213 Morte a lui! 178 00:24:06,401 --> 00:24:08,227 Perché esitare? 179 00:24:29,474 --> 00:24:35,504 Non puoi entrare due volte nello stesso fiume, perché nuove acque scorrono costantemente. 180 00:24:35,811 --> 00:24:38,940 Esistiamo eppure non esistiamo. 181 00:24:51,964 --> 00:24:55,067 Questo è un mondo malvagio, Miltiade. 182 00:24:55,225 --> 00:24:57,864 Perché non hai distrutto... 183 00:24:57,864 --> 00:25:00,673 ...questo nido di criminalità? 184 00:25:11,532 --> 00:25:15,035 Questo è un mondo malvagio, Miltiade. 185 00:25:16,256 --> 00:25:21,615 Il tempo è un bambino... che gioca a scacchi. 186 00:25:22,875 --> 00:25:27,361 Un bambino-re, regna. 187 00:25:42,402 --> 00:25:47,876 Copri gli occhi del bambino; non deve vedere il mio sangue. Via, moglie, via da me. 188 00:25:48,173 --> 00:25:53,247 Non maledico questa gente vile. La colpa non è loro... 189 00:25:53,338 --> 00:25:56,191 ...poiché la miseria li ha marchiati come schiavi. 190 00:25:56,191 --> 00:26:00,925 Ero pazzo a credere che questa gente avesse bisogno di libertà. 191 00:26:00,975 --> 00:26:04,889 E ora saliamo sul patibolo come punizione. 192 00:27:23,276 --> 00:27:26,155 BISANZIO 193 00:28:22,243 --> 00:28:27,310 Esistiamo eppure non esistiamo. 194 00:28:32,972 --> 00:28:35,508 Sono un libertino 195 00:28:37,607 --> 00:28:39,330 Bisanzio. 196 00:28:54,950 --> 00:28:57,654 Confessa la tua fede 197 00:28:57,843 --> 00:29:01,816 Homoousion o Homoiousion? 198 00:29:06,420 --> 00:29:08,483 Non capisco. 199 00:29:08,881 --> 00:29:11,041 Anche questo è eretico. 200 00:29:11,411 --> 00:29:13,143 Non capisco. 201 00:29:14,060 --> 00:29:17,479 Non ammetterlo. C'è una grande disputa qui. 202 00:29:21,642 --> 00:29:26,772 Una maledizione sulla testa di chi ha dubbi. 203 00:30:06,931 --> 00:30:11,031 Svegliati, o Signore! 204 00:30:12,686 --> 00:30:16,515 Per causa ci uccidono ogni giorno. 205 00:30:16,565 --> 00:30:23,546 Siamo considerati come pecore destinate al macello. 206 00:30:23,601 --> 00:30:27,153 Svegliati, perché dormi, o Signore? 207 00:30:27,153 --> 00:30:32,445 Sorgi, non abbandonarci per sempre. 208 00:30:38,695 --> 00:30:43,594 Vedo come Tommaso, eppure dubito. 209 00:30:44,451 --> 00:30:47,319 Devo guardare negli occhi questa visione. 210 00:30:50,389 --> 00:30:53,247 Devo guardare negli occhi questa visione. 211 00:30:58,878 --> 00:31:05,315 Noi Cavalieri del Santo Sepolcro non troviamo rifugio in questa grande città. 212 00:31:06,231 --> 00:31:08,414 Tu hai autorità. 213 00:31:09,546 --> 00:31:12,057 Hai autorità. Aiutaci. 214 00:31:12,175 --> 00:31:17,256 Figlio mio, ora non ho il tempo per cose così piccole. 215 00:31:17,414 --> 00:31:21,676 Devo pronunciare il giudizio sugli eretici... 216 00:31:22,043 --> 00:31:26,344 ...che crescono come erbacce velenose, anche se con fuoco e spada... 217 00:31:26,552 --> 00:31:30,137 ...li sradichiamo... 218 00:31:30,645 --> 00:31:34,617 ...eppure essi continuano ad arrivare... 219 00:31:34,903 --> 00:31:39,011 ...in numero sempre maggiore, mandati dall'inferno. 220 00:31:39,160 --> 00:31:43,803 Avanti! Sradicateli! 221 00:31:44,003 --> 00:31:50,206 Distruggi gli anziani, le donne e i bambini! 222 00:31:52,373 --> 00:31:56,773 "Estirparli... le donne e i bambini." 223 00:31:59,578 --> 00:32:05,796 Il peccato deve essere riprovevole, per accendere un sì feroce furore nella Chiesa dell'Amore. 224 00:32:05,796 --> 00:32:10,233 Figlio mio, l'amore non è quello che lusinga la carne... 225 00:32:11,027 --> 00:32:14,619 ...ma quello che ci guida tornando all'anima... 226 00:32:14,719 --> 00:32:18,671 ...dall'orlo della spada o dal fuoco se necessario... 227 00:32:18,759 --> 00:32:20,894 ...a Colui che disse. 228 00:32:21,753 --> 00:32:26,529 "Non son venuto a portare pace, ma la spada." 229 00:32:27,033 --> 00:32:31,756 Questi eretici di malvagia fede proclamano l'Omoiousion (consustanzialità). 230 00:32:40,571 --> 00:32:43,118 Voi siete la grande Babilonia. 231 00:32:44,013 --> 00:32:47,726 La meretrice di cui scrisse San Giovanni... 232 00:32:48,093 --> 00:32:50,981 ...che perirà dalla superficie della terra. 233 00:32:51,979 --> 00:32:54,042 Il drago dalle sette teste... 234 00:32:54,240 --> 00:33:01,170 ...l'Anticristo, cani vili, ingannatori, compagni del demone. 235 00:33:02,112 --> 00:33:06,595 Ladri, serpenti, golosi e libertini lussuriosi. 236 00:33:09,678 --> 00:33:12,437 La morte è un sacrificio per la gloria di Dio. 237 00:33:12,985 --> 00:33:15,780 I tuoi giorni peccaminosi sono contati. 238 00:33:16,833 --> 00:33:20,725 La causa vive e arde, una fiamma ardente. 239 00:33:22,190 --> 00:33:25,399 Venite, amici miei, la morte sarà gloriosa. 240 00:33:26,111 --> 00:33:32,571 Per amor tuo ci uccidono ogni giorno. 241 00:33:35,089 --> 00:33:40,341 Perché sei così silenzioso? Questa non ti sembra una tragedia? 242 00:33:42,664 --> 00:33:46,839 Prendila come una commedia e la apprezzerai. 243 00:33:48,180 --> 00:33:51,918 Ho visto il nostro fiore della fede che fioriva splendidamente. 244 00:33:52,204 --> 00:33:54,426 Che peccatore l'ha distrutto? 245 00:33:57,871 --> 00:33:59,101 Vittoria... 246 00:33:59,775 --> 00:34:01,132 ...che si disperde. 247 00:34:03,291 --> 00:34:08,710 La sconfitta lega stretto, e su questi eretici è inflitta la sconfitta. 248 00:35:37,264 --> 00:35:40,088 Qui, cavalieri! 249 00:36:32,568 --> 00:36:37,194 Non so se dovrei svegliarvi. 250 00:36:45,544 --> 00:36:48,160 Come può un corpo essere così trasfigurato? 251 00:36:52,661 --> 00:36:57,619 Cavaliere, mi hai salvato: come posso ringraziarti? 252 00:36:57,745 --> 00:37:01,695 E che genere di gratitudine ti devo? 253 00:37:03,840 --> 00:37:05,467 Mi sembra... 254 00:37:07,483 --> 00:37:09,237 ...che conoscessi una volta il tuo viso. 255 00:37:11,377 --> 00:37:16,917 Se il cavaliere salva la donzella, sicuramente lo scudiero salva la sua ancella. 256 00:37:18,119 --> 00:37:22,557 Anche se coloro che ci inseguivano non erano sgradevoli. 257 00:37:23,246 --> 00:37:25,910 Signora, dove dovrei condurti? 258 00:37:27,421 --> 00:37:31,152 Il convento è nelle vicinanze. 259 00:37:38,579 --> 00:37:41,480 Questo cupo muro imprigionerà anche te? 260 00:37:42,741 --> 00:37:48,302 Sì, ma... la chiave non è nascosta nelle profondità dell'oceano. 261 00:37:51,405 --> 00:37:57,552 Peccato. Potrei scrivere una tragedia su questa triste storia. 262 00:37:58,330 --> 00:38:03,247 O signora, donami speranza. 263 00:38:04,851 --> 00:38:11,343 O signora, donami speranza, non dolore. 264 00:38:14,298 --> 00:38:16,515 Tra le mura del convento... 265 00:38:17,409 --> 00:38:21,836 Tra le mura del convento, nessuna speranza germoglia 266 00:38:23,634 --> 00:38:27,656 Il mio nome è Isaura. E il tuo, cavaliere? 267 00:38:29,557 --> 00:38:31,310 Io sono Tancredi. 268 00:38:31,645 --> 00:38:33,239 Io sono Tancredi. 269 00:38:37,663 --> 00:38:43,121 Mio signore, se non puoi dirmi addio, non posso sfuggire alla "vittoria" con la fanciulla 270 00:38:44,034 --> 00:38:47,722 Il mio nome è Isaura. E il tuo, cavaliere? 271 00:38:48,168 --> 00:38:49,626 Io sono Tancredi. 272 00:38:49,867 --> 00:38:54,000 Tancredi... Dio sia con te. 273 00:38:54,251 --> 00:38:57,455 Ma non mi è vietato amarti? 274 00:39:00,429 --> 00:39:01,880 Sii felice. 275 00:39:03,912 --> 00:39:07,585 Sii felice, ma come potrei dimenticarti? 276 00:39:08,252 --> 00:39:12,776 Tancredi, devo andare, le mie forze si indeboliscono 277 00:39:13,277 --> 00:39:17,691 Dio sia con te. Vedrò il tuo volto in paradiso 278 00:39:24,745 --> 00:39:29,145 Isaura, non lasciarmi. Il momento è stato breve, persino per un sogno. 279 00:39:32,523 --> 00:39:34,190 Conserverò questo giorno. 280 00:39:34,387 --> 00:39:38,986 Debole di cuore, devo fare tutto da sola? 281 00:39:39,595 --> 00:39:41,395 La chiave è nella finestra... 282 00:39:41,546 --> 00:39:43,746 ...non nelle profondità dell'oceano. 283 00:39:44,255 --> 00:39:46,818 Lascia questa soglia sacra. 284 00:39:46,874 --> 00:39:48,079 Chi sei? 285 00:39:48,258 --> 00:39:55,240 Io giaccio nascosto dentro di te ogni abbraccio, ogni tuo bacio. 286 00:39:59,694 --> 00:40:03,362 Cosa è la realtà qui, e cosa è un sogno? 287 00:40:06,610 --> 00:40:10,601 La luna brilla luminosa. 288 00:40:11,653 --> 00:40:15,293 È sera. 289 00:40:22,048 --> 00:40:23,791 Non temi... 290 00:40:24,007 --> 00:40:26,526 ...di fissare la silenziosa notte? 291 00:40:27,222 --> 00:40:30,822 Che batte d'amore come un cuore potente. 292 00:40:32,238 --> 00:40:36,039 In cui solo a noi è proibito amare? 293 00:40:41,499 --> 00:40:45,080 Con desiderio guardava e tremava. 294 00:40:47,801 --> 00:40:51,320 Ma la virtù e la mia fede comandano il mio cuore. 295 00:40:53,073 --> 00:40:56,711 Qui morirò, con un sacrificio santo. 296 00:40:58,565 --> 00:41:00,837 Un piccolo amore non fa male. 297 00:41:01,547 --> 00:41:03,696 Una relazione tenera... 298 00:41:04,924 --> 00:41:10,415 Non ci vedo il male, se fatto in modo decoroso... 299 00:41:12,087 --> 00:41:15,143 ...poiché le donne non sono fatte solo di spirito 300 00:41:16,780 --> 00:41:19,477 Elena, sta ancora là sotto? 301 00:41:20,680 --> 00:41:24,302 Sarebbe meglio per entrambi se te ne andassi. 302 00:41:40,181 --> 00:41:45,755 Il mondo è una palla, si alza e cade, e rotola e rotola. 303 00:41:45,802 --> 00:41:50,233 Come vetro suona, una cosa vuota, quanto presto salterà. 304 00:41:50,505 --> 00:41:55,207 Quanto splende luminoso, poi declina, così presto si lamenta. 305 00:41:55,253 --> 00:42:00,058 Caro figlio, ti dico, sta lontano, è il tuo giorno del giudizio. 306 00:42:01,341 --> 00:42:06,298 L'alto sapere della scienza, da tutti gli uomini profondamente nascosto. 307 00:42:06,298 --> 00:42:11,656 A chi non gli dedica uno sguardo, gli è dato senza essere chiesto. 308 00:42:11,951 --> 00:42:19,071 A chi non gli dedica uno sguardo, gli è dato senza essere chiesto. 309 00:42:19,072 --> 00:42:21,952 Tancredi, Isaura. 310 00:42:24,400 --> 00:42:26,259 Vedi. 311 00:42:27,531 --> 00:42:30,400 Quanto è folle questa tua corsa. 312 00:42:57,243 --> 00:42:59,791 PRAGA 313 00:42:59,980 --> 00:43:05,226 La luna risplende. È sera. 314 00:43:05,773 --> 00:43:08,368 Praga. 315 00:43:12,490 --> 00:43:15,243 Chi si sta riscaldando laggiù? 316 00:43:16,125 --> 00:43:17,846 Un eretico/ Una strega? 317 00:43:24,536 --> 00:43:28,155 Io...non...so. 318 00:43:28,377 --> 00:43:32,035 Una...solenne...cerimonia... 319 00:43:32,691 --> 00:43:38,058 ...nel...mio...tempo. 320 00:43:39,038 --> 00:43:43,816 Tutta...la...corte... abitualmente...partecipava... 321 00:43:53,224 --> 00:43:56,678 Un fuoco di benvenuto in una notte fredda. 322 00:44:08,421 --> 00:44:12,780 Keplero, traccia il mio oroscopo. 323 00:44:14,357 --> 00:44:19,664 La scorsa notte i miei sogni erano malvagi... e ho paura. 324 00:44:22,500 --> 00:44:25,462 Sarà fatto, signore. 325 00:44:25,513 --> 00:44:27,164 Una parola in più. 326 00:44:27,497 --> 00:44:31,352 Si sente un brutto mormorare che ti riguarda alla corte. 327 00:44:32,264 --> 00:44:36,383 Si dice che tu abbracci dottrine nuove e strane. 328 00:44:37,161 --> 00:44:41,848 E che adesso, mentre tua madre giace in prigione... 329 00:44:42,578 --> 00:44:46,776 ...accusata di gravissima stregoneria... 330 00:44:47,485 --> 00:44:50,646 ...tu sarai sospettato. 331 00:44:51,263 --> 00:44:55,195 Pertanto, figlio mio... 332 00:44:55,794 --> 00:44:58,083 ...fa attenzione. 333 00:45:09,155 --> 00:45:12,534 Se non erro, là sta un uomo... 334 00:45:13,305 --> 00:45:16,191 ...che porta il segno oscuro sul viso. 335 00:45:17,051 --> 00:45:20,644 Mio marito? Risparmialo da tale sospetto. 336 00:45:20,966 --> 00:45:23,284 È molto malato. 337 00:45:37,621 --> 00:45:44,037 Vorrei essere il tuo campione e poterlo sfidare. 338 00:45:51,357 --> 00:45:56,774 Maestro, sono felice che ci incontriamo. 339 00:45:57,200 --> 00:46:00,331 Desidero recarmi alle mie proprietà. 340 00:46:00,740 --> 00:46:04,028 Che tempo farà? 341 00:46:04,485 --> 00:46:11,024 E vorrei sapere quale stella ha guidato la nascita di mio figlio. 342 00:46:11,485 --> 00:46:14,612 Domani esaudirò i tuoi desideri. 343 00:46:16,509 --> 00:46:20,576 Ecco la scala, signora... 344 00:46:28,055 --> 00:46:30,833 Fra un'ora. Laggiù nel porto. 345 00:46:31,460 --> 00:46:33,061 Buona notte, signora. 346 00:46:40,418 --> 00:46:42,218 Caro Johann, si fa tardi. 347 00:47:23,087 --> 00:47:25,111 Tutto è speso. 348 00:47:27,984 --> 00:47:29,523 Devo avere denaro. 349 00:47:31,329 --> 00:47:35,607 Nessuna moneta, tu l'hai tutta. 350 00:47:38,722 --> 00:47:42,136 Le dame di corte brillano. 351 00:47:42,500 --> 00:47:45,256 Mi vergogno di comparire con loro. 352 00:47:48,508 --> 00:47:51,477 E quando un cortigiano si inchina... 353 00:47:51,524 --> 00:47:54,625 ...a me e sorridendo giura... 354 00:47:54,625 --> 00:47:57,841 ...che sono una regina tra di loro... 355 00:47:57,936 --> 00:48:03,874 ...io arrossisco per te, che permetti a una regina di apparire in abiti così modesti. 356 00:48:04,179 --> 00:48:09,922 Tradisco la mia conoscenza per te e compongo oroscopi futili. 357 00:48:10,098 --> 00:48:12,892 Nascondo ciò che la mia anima ha intuito. 358 00:48:13,146 --> 00:48:15,212 Tutto questo per compiacerti. 359 00:48:16,101 --> 00:48:19,725 Ma il tesoro dell'imperatore è vuoto... 360 00:48:20,378 --> 00:48:23,931 ...le tasse vengono pagate lentamente, chiedi ciò che vuoi. 361 00:48:24,535 --> 00:48:26,821 Ciò che guadagnerò domani, tu lo avrai. 362 00:48:26,853 --> 00:48:32,177 Mi rimproveri per i tuoi sacrifici per me. E io, non ti ho dato nulla ? 363 00:48:32,177 --> 00:48:38,245 Io, figlia di nobile casata, ho vincolato il mio futuro al tuo dubbio rango. 364 00:48:38,436 --> 00:48:41,460 Non sei salito a causa mia? 365 00:48:41,498 --> 00:48:46,016 Donna, quanto infinitamente ti ho amato. 366 00:48:47,938 --> 00:48:52,053 Se potessi separarmi da te potrei trovare più pace... 367 00:48:52,864 --> 00:48:57,472 ...e tu potresti trovare più felicità. 368 00:48:59,189 --> 00:49:05,115 Ma siamo vincolati dalla legge e dalle consuetudini e dalla chiesa. 369 00:49:05,649 --> 00:49:09,790 Insieme dobbiamo sopportare, fino a quando la tomba ci assolverà. 370 00:49:09,790 --> 00:49:14,620 Johann, non volevo causarti dolore... 371 00:49:15,147 --> 00:49:19,190 ...ma guarda la meraviglia della corte... 372 00:49:20,092 --> 00:49:24,024 ...le dame così orgogliose e altezzose. 373 00:49:26,441 --> 00:49:30,053 Nessun risentimento tra di noi. 374 00:49:30,719 --> 00:49:32,067 Buonanotte. 375 00:49:35,080 --> 00:49:36,699 Ehi, Famulus! 376 00:49:40,015 --> 00:49:42,460 Non dimenticare i soldi domani. 377 00:49:47,688 --> 00:49:49,355 Mi hai chiamato, maestro? 378 00:49:49,576 --> 00:49:53,987 Deve essere redatto un oroscopo e una previsione del tempo. 379 00:49:54,692 --> 00:49:56,109 Preparali. 380 00:49:56,362 --> 00:50:01,750 Tutto deve luccicare, perché chi pagherebbe denaro per conoscere la verità? 381 00:50:02,098 --> 00:50:04,727 Eppure non dovrebbero essere troppo complicate. 382 00:50:04,996 --> 00:50:07,909 Forse non potrei fare una tale profezia. 383 00:50:11,093 --> 00:50:13,786 Ogni neonato è un Messia. 384 00:50:15,125 --> 00:50:18,235 Una stella luminosa in ascesa per la famiglia... 385 00:50:18,554 --> 00:50:22,009 ...che col tempo si trasforma nella solita persona impertinente. 386 00:50:36,545 --> 00:50:41,145 Ho aspettato qui così a lungo, mio amore crudele. 387 00:50:44,468 --> 00:50:49,012 Qual sacrificio è troppo grande da fare per te? 388 00:50:49,265 --> 00:50:55,869 La durezza di una fredda notte? Eppure inganno un dolce marito. 389 00:50:56,142 --> 00:51:00,142 Mia crudele! Mia crudele! 390 00:51:00,515 --> 00:51:06,014 Non riesco a capire. 391 00:51:08,181 --> 00:51:09,718 Ehi, Famulus! 392 00:51:11,991 --> 00:51:15,719 Porta del vino, ho freddo. 393 00:51:18,324 --> 00:51:20,199 Il mondo è gelido. 394 00:51:21,416 --> 00:51:23,503 Devo accendere la mia anima. 395 00:51:26,083 --> 00:51:29,883 In quest'epoca pigra questo è il modo per entusiasmarsi. 396 00:51:33,509 --> 00:51:35,052 È notte. 397 00:51:56,556 --> 00:51:58,558 Ci sarà mai un'epoca... 398 00:51:59,604 --> 00:52:02,731 ...per affrontare il fardello del passato... 399 00:52:04,875 --> 00:52:07,743 ...e non accanirsi contro mezzi grandiosi... 400 00:52:08,931 --> 00:52:11,598 ...senza aver paura di pronunciare la parola segreta? 401 00:52:13,462 --> 00:52:16,962 La parola come una valanga travolgente... 402 00:52:17,261 --> 00:52:19,661 ...che avanza sul suo ineluttabile percorso... 403 00:52:20,317 --> 00:52:23,979 ...scuotendo persino chi l'ha pronunciata. 404 00:52:24,269 --> 00:52:26,893 Sento l'inno... 405 00:52:28,058 --> 00:52:30,120 ...dell'era a venire. 406 00:52:30,759 --> 00:52:34,506 Ho trovato la parola... 407 00:52:36,529 --> 00:52:39,188 ...che rende giovane questa vecchia terra. 408 00:52:39,640 --> 00:52:41,349 Uguaglianza. 409 00:52:43,043 --> 00:52:44,779 Fraternità. 410 00:52:46,369 --> 00:52:48,315 Libertà. 411 00:52:49,206 --> 00:52:51,845 PARIGI 412 00:52:52,563 --> 00:52:54,266 Uguaglianza. 413 00:52:55,620 --> 00:52:57,077 Fraternità. 414 00:52:58,592 --> 00:52:59,904 Libertà. 415 00:53:00,380 --> 00:53:03,340 Morte a chiunque... 416 00:53:03,435 --> 00:53:05,611 ...non la professi! 417 00:53:06,260 --> 00:53:08,967 Undici eserciti difendono le nostre frontiere. 418 00:53:09,986 --> 00:53:13,200 Incessantemente il nostro valoroso giovane... 419 00:53:14,550 --> 00:53:17,924 ...rinvigorisce le file dei nostri eroi caduti. 420 00:53:19,869 --> 00:53:24,891 Chi dice che la follia sanguinaria decimerà la nazione? 421 00:53:25,148 --> 00:53:28,455 Chi dice che la follia sanguinaria... 422 00:53:28,791 --> 00:53:31,540 ...dovrà decimare... 423 00:53:32,422 --> 00:53:35,244 Follia. Chi lo dice? 424 00:53:36,410 --> 00:53:37,632 Io! 425 00:53:39,481 --> 00:53:42,748 E anche se dovessimo inzuppare le nostre mani nel sangue... 426 00:53:43,533 --> 00:53:46,439 ...che gli altri ci chiamino mostri. 427 00:53:47,383 --> 00:53:51,756 A me importa solo che il nostro paese sia grande e libero. 428 00:54:00,277 --> 00:54:04,877 Dategli solo armi e un capo! 429 00:54:25,637 --> 00:54:32,012 Sei a brandelli, scalzo, eppure vincerai tutto con la baionetta. 430 00:54:38,878 --> 00:54:42,675 Vincerai! Il popolo è invincibile! 431 00:54:42,730 --> 00:54:49,462 A brandelli, scalzo, vincerai! Il popolo è invincibile. 432 00:55:12,736 --> 00:55:14,321 Uno... 433 00:55:16,820 --> 00:55:19,018 ...dei nostri generali... 434 00:55:21,383 --> 00:55:24,058 ...ha pagato... 435 00:55:25,685 --> 00:55:28,479 ...con il suo sangue. 436 00:55:31,349 --> 00:55:35,616 A capo dei nostri soldati si è lasciato sconfiggere. 437 00:55:37,334 --> 00:55:39,754 Traditore! 438 00:55:41,483 --> 00:55:43,403 Hai parlato veramente. 439 00:55:48,394 --> 00:55:51,975 Un uomo che ha il tesoro sacro del popolo sotto la sua custodia... 440 00:55:52,007 --> 00:55:55,007 ...e con esso non può sconfiggere il mondo... 441 00:55:55,704 --> 00:55:56,704 ...è un traditore. 442 00:55:59,210 --> 00:56:03,431 Cittadino, mettimi al suo posto. Io cancellerò... 443 00:56:04,357 --> 00:56:06,050 ...questo disonore. 444 00:56:06,087 --> 00:56:09,476 Noi esistiamo, eppure non esistiamo. 445 00:56:13,051 --> 00:56:15,584 La tua fiducia, amico, merita lode. 446 00:56:15,687 --> 00:56:20,115 Ma devi dimostrare sul campo di battaglia le tue parole. 447 00:56:20,211 --> 00:56:21,949 Merita lode. 448 00:56:22,044 --> 00:56:26,643 Ti chiedo ancora una volta, cittadino. 449 00:56:26,989 --> 00:56:30,589 Pazienza, e raggiungerai il tuo obiettivo. 450 00:56:30,652 --> 00:56:33,252 Vedo che non ti fidi di me. 451 00:56:34,164 --> 00:56:36,825 Imparerai... 452 00:56:37,952 --> 00:56:41,630 ...a rispettarmi di più, cittadino. 453 00:56:50,797 --> 00:56:55,216 Mi dispiace per lui. Merita la morte per mano di un nemico. 454 00:56:56,403 --> 00:56:59,694 Portate via il suo corpo. 455 00:57:35,058 --> 00:57:40,314 Vita, morte, passato e presente... 456 00:57:40,314 --> 00:57:45,952 ...null'altro che marionette. 457 00:57:46,378 --> 00:57:51,503 E se i loro fili... 458 00:57:52,050 --> 00:57:55,380 ...si spezzano... 459 00:57:57,987 --> 00:58:02,135 ...sono solo brandelli senza vita. 460 00:58:02,849 --> 00:58:07,211 Di nuovo portiamo due aristocratici. 461 00:58:07,373 --> 00:58:12,329 Orgoglioso, finemente vestito, prova sufficiente della loro colpa. 462 00:58:14,070 --> 00:58:17,295 Una nobile coppia. Venite e parlate con me. 463 00:58:23,769 --> 00:58:26,703 Non so perché il mio cuore sia attratto da te. 464 00:58:30,245 --> 00:58:31,723 Ti salverò. 465 00:58:36,709 --> 00:58:42,382 No, Danton, tradirai il tuo paese se siamo colpevoli. 466 00:58:42,382 --> 00:58:46,082 Se non siamo colpevoli, rifiutiamo vana clemenza. 467 00:58:49,487 --> 00:58:52,091 Chi parla così a Danton? 468 00:58:52,767 --> 00:58:54,989 Sono un marchese. 469 00:58:55,036 --> 00:58:59,504 Non sai che non c'è grado al di là del cittadino? 470 00:58:59,615 --> 00:59:04,663 Non sapevo che il mio sovrano avesse annullato i titoli nobiliari. 471 00:59:05,308 --> 00:59:10,171 Se siamo colpevoli e tu ci risparmi, tradisci il tuo paese. 472 00:59:10,416 --> 00:59:13,996 Ma se non siamo colpevoli, rifiutiamo vana clemenza. 473 00:59:15,413 --> 00:59:18,913 Anche la ghigliottina ha orecchie qui. 474 00:59:19,000 --> 00:59:21,190 Perché correre selvaggiamente verso la morte? 475 00:59:21,215 --> 00:59:25,312 E pensi che questo solo alto privilegio ti si addica, uomo del popolo? 476 00:59:25,399 --> 00:59:28,105 Così mi sfidi. 477 00:59:29,488 --> 00:59:31,144 Ti sfiderò. 478 00:59:32,271 --> 00:59:35,806 Ti salverò, malgrado te stesso. 479 00:59:36,033 --> 00:59:40,234 Portatelo alla mia abitazione. Sorvegliatelo bene. 480 00:59:42,092 --> 00:59:44,836 Sii forte, fratello 481 00:59:45,473 --> 00:59:48,217 Dio ti salvi, sorella. 482 01:00:09,659 --> 01:00:14,235 Ecco una testa non peggiore di quella di Roland. 483 01:00:15,212 --> 01:00:18,324 Non parole così amare da labbra così tenere. 484 01:00:19,097 --> 01:00:23,948 I sacerdoti non schernirono la bestia adornata sul suo cammino verso il sacrificio. 485 01:00:24,962 --> 01:00:26,734 Sapete... 486 01:00:28,004 --> 01:00:31,777 ...che io stesso sono il sacrificio. 487 01:00:33,653 --> 01:00:36,719 E attendo il momento in cui arriverà il mio turno. 488 01:00:37,363 --> 01:00:42,445 In mezzo a questo bagno di sangue, sono tormentato dalla solitudine... 489 01:00:44,455 --> 01:00:47,855 ...e immagino come sarebbe essere innamorato. 490 01:00:50,363 --> 01:00:53,358 In questo mondo terribile tu desideri comunque l'amore? 491 01:00:54,301 --> 01:00:59,428 Coloro che siedono sui troni hanno cuori che battono anche loro, quindi perché non amare? 492 01:01:00,148 --> 01:01:04,346 Non sei forse una donna? E io un uomo? 493 01:01:04,418 --> 01:01:07,561 Non potremo mai capirci reciprocamente. 494 01:01:08,110 --> 01:01:11,396 Nessuno ha mai visto il cuore di Danton sciogliersi. 495 01:01:11,944 --> 01:01:17,428 Ed ecco colui che è flagellato dal destino... 496 01:01:18,825 --> 01:01:23,702 ...si ferma ora sul patibolo, in fiamme per una giovane ragazza... 497 01:01:25,365 --> 01:01:27,099 ...e le lacrime gli bruciano gli occhi. 498 01:01:30,183 --> 01:01:33,116 Questo anello te lo dono per il bene della nazione. 499 01:01:33,610 --> 01:01:35,896 Un malvagio me lo ha infilato nelle mani... 500 01:01:36,038 --> 01:01:38,696 ...quando la mia lama era alla gola dello scellerato. 501 01:01:41,706 --> 01:01:43,989 Pensava che fossimo ladri. 502 01:02:08,987 --> 01:02:10,858 Sei ancora viva? 503 01:02:12,619 --> 01:02:20,629 Ah, la vita, quanto dolce, quanto bello è vivere. 504 01:02:21,343 --> 01:02:23,419 Segui tuo fratello, ragazza. 505 01:02:33,807 --> 01:02:36,186 E' la fine. 506 01:02:41,828 --> 01:02:44,276 Fato, chi può sconfiggerti? 507 01:03:33,159 --> 01:03:35,701 Guarda la testa di questo uomo intrigante. 508 01:03:37,127 --> 01:03:41,782 Avrebbe voluto ucciderti. Per mano mia è morto. 509 01:03:42,857 --> 01:03:45,147 Reclamo la mia ricompensa. 510 01:03:47,365 --> 01:03:51,324 Grande uomo, passa una notte con me. 511 01:03:57,154 --> 01:04:00,694 Quanto è dolce, quanto sarà bello. 512 01:04:03,439 --> 01:04:08,261 Tu sei un uomo e io sono una giovane donna. 513 01:04:08,903 --> 01:04:11,950 La mia ammirazione mi porta da te. 514 01:04:14,686 --> 01:04:17,321 Questa delusione è insopportabile. 515 01:04:20,167 --> 01:04:22,675 Eppure che somiglianza meravigliosa. 516 01:04:23,691 --> 01:04:26,308 Cosa stai mormorando tra te e te? 517 01:04:28,972 --> 01:04:31,375 Non avrò più tante notti... 518 01:04:31,518 --> 01:04:35,642 ...quante ce ne sono ancora per i traditori in libertà. 519 01:04:35,820 --> 01:04:38,661 Nomina i traditori! 520 01:04:38,883 --> 01:04:45,033 Come può farlo? È il capo tra di loro 521 01:04:48,957 --> 01:04:53,154 Saint-Just, come osi accusarmi? 522 01:04:53,212 --> 01:04:55,345 Non sai quanto sono forte? 523 01:04:55,426 --> 01:04:59,324 La tua forza era il popolo. 524 01:04:59,956 --> 01:05:03,864 Ma ora il popolo ti conosce e ratificherà 525 01:05:04,076 --> 01:05:09,590 ...la sentenza della Convenzione. 526 01:05:09,955 --> 01:05:12,955 Non riconosco altri giudici se non il popolo. 527 01:05:12,979 --> 01:05:15,007 Il popolo è il mio amico. 528 01:05:17,896 --> 01:05:21,176 Ne sono certo. 529 01:05:24,334 --> 01:05:29,570 Il popolo sovrano sarà il tuo giudice. 530 01:05:30,135 --> 01:05:34,350 Ti accuso, traditore, presso il tribunale popolare. 531 01:05:34,829 --> 01:05:39,871 Hai abusato dei fondi dello stato. 532 01:05:40,289 --> 01:05:45,746 Hai dimostrato simpatia per gli aristocratici. 533 01:05:45,880 --> 01:05:51,081 Hai cercato di governare come un tiranno. 534 01:05:52,222 --> 01:05:56,761 Saint-Just, attento, le mie parole ti distruggeranno. 535 01:05:57,097 --> 01:05:58,465 Accusa infondata. 536 01:05:58,599 --> 01:06:03,315 Perché lasciarlo parlare? La sua lingua è sottilmente addestrata come quella di un serpente. 537 01:06:03,371 --> 01:06:07,316 Arrestatelo nell' nome della libertà. 538 01:06:25,996 --> 01:06:30,547 Questa volta non ci sarà ghigliottina. 539 01:06:34,687 --> 01:06:38,172 LONDRA 540 01:08:13,831 --> 01:08:16,414 Questa volta non ci sarà ghigliottina. 541 01:08:17,754 --> 01:08:22,829 Come mosche per ragazzi capricciosi... 542 01:08:23,761 --> 01:08:28,102 ...siamo noi per gli dei. 543 01:08:31,253 --> 01:08:34,456 Ci uccidono per il loro divertimento. 544 01:08:37,624 --> 01:08:40,433 Ci uccidono per il loro divertimento. 545 01:08:51,682 --> 01:08:54,170 Perché prendere questo bel posto? 546 01:08:55,539 --> 01:08:57,095 Tu sei un uovo marcio. 547 01:09:00,666 --> 01:09:05,375 Solo un uomo stanco della vita, che si impicca da solo, regala alla folla uno spettacolo gratuito. 548 01:09:15,781 --> 01:09:17,790 Ahimè, signore, è pazzo. 549 01:09:19,295 --> 01:09:24,004 'È la piaga dei tempi quando i pazzi guidano i ciechi. 550 01:09:31,855 --> 01:09:34,022 Benedici i tuoi dolci occhi. 551 01:09:38,934 --> 01:09:40,585 Sanguinano. 552 01:09:56,365 --> 01:09:59,190 Venite a comprare le mie dolci violette. 553 01:10:00,135 --> 01:10:03,216 Venite a comprare le mie dolci violette. 554 01:10:03,440 --> 01:10:06,571 Da mettere nelle mani del mio bambino morto. 555 01:10:28,964 --> 01:10:34,718 Il gioiello più bello per i miei lunghi capelli scuri. 556 01:10:34,930 --> 01:10:40,314 Venite, signori, a comprare le mie dolci violette. 557 01:11:24,673 --> 01:11:28,702 La creatura impertinente vuole competere con noi. 558 01:11:28,749 --> 01:11:32,737 Ma solo la perla inestimabile si addice a un collo esile. 559 01:11:36,006 --> 01:11:40,786 La pulce ebbe la prima delle stazioni, una stella e un nome da ministro. 560 01:12:15,322 --> 01:12:19,984 Venite, questo è ciò che ho tanto cercato. 561 01:12:22,081 --> 01:12:26,351 Qui possiamo avere piacere e riposarci. 562 01:12:28,297 --> 01:12:32,361 Tutto è bello, buono e giusto. 563 01:12:34,405 --> 01:12:37,095 Maestri, ieri è passato e finito. 564 01:12:37,095 --> 01:12:38,829 Il re di cuori è perduto. 565 01:12:38,872 --> 01:12:42,776 Domani non arriva mai. 566 01:12:42,918 --> 01:12:44,148 Il Signore... 567 01:12:44,211 --> 01:12:45,815 Il Signore nutre gli uccelli. 568 01:12:45,815 --> 01:12:47,492 Dov'è l'asso di quadri? 569 01:12:47,522 --> 01:12:50,123 Tutto è vanità, dice la bibbia. 570 01:12:51,135 --> 01:12:56,981 La pulce ha fatto il primo balzo. 571 01:12:57,131 --> 01:13:02,951 La stella e il nome di un ministro. 572 01:13:03,578 --> 01:13:09,128 Le macchine sono opera del diavolo, rubano il pane dalla bocca dei lavoratori. 573 01:13:09,474 --> 01:13:12,990 Non ci si accorga, finché c'è ancora da bere. 574 01:13:13,101 --> 01:13:17,411 Con un po' di arguzia e una grande bocca, roteano... 575 01:13:17,522 --> 01:13:23,197 ...in cerchi stretti, come gattini che inseguono la loro coda. 576 01:13:29,732 --> 01:13:32,358 È questa un'uscita o un'entrata? 577 01:13:35,819 --> 01:13:39,007 E cos'è la morte? 578 01:13:48,644 --> 01:13:55,519 Vi prego, per le sacre piaghe di Cristo, date l'elemosina a chi soffre... 579 01:13:55,775 --> 01:13:57,954 ...gentile signore. 580 01:14:06,920 --> 01:14:10,110 Viene dalla chiesa. Che bella! 581 01:14:13,922 --> 01:14:18,417 Volo verso di te, piacere! 582 01:14:20,842 --> 01:14:24,423 Così parla un picchio che trova un verme... 583 01:14:24,811 --> 01:14:30,344 ...e con occhi gelosi sogna il gustoso boccone e giura che è il miglior cibo sulla terra. 584 01:14:30,501 --> 01:14:37,146 Due monete per il tuo futuro. Habakuk, topo indovino, predice il tuo destino. 585 01:14:37,901 --> 01:14:41,622 Vieni da questo lato, bellezza. 586 01:14:42,233 --> 01:14:46,868 Non credergli, le sue bilance sono truccate e la sua merce è vecchia. 587 01:14:46,881 --> 01:14:48,928 Vieni da questo lato, bellezza. 588 01:14:50,837 --> 01:14:55,851 Come le mosche per capricciosi ragazzi... 589 01:14:56,881 --> 01:15:01,230 ...siamo noi per gli dei. 590 01:15:04,166 --> 01:15:07,606 Ci uccidono per il loro divertimento. 591 01:15:19,694 --> 01:15:21,105 Dammi il tuo braccio. 592 01:15:24,784 --> 01:15:26,791 C'è una scogliera... 593 01:15:26,959 --> 01:15:31,689 ...il cui alto e piegato capo guarda spaventosamente nel profondo confinato. 594 01:15:31,737 --> 01:15:34,359 Quella ragazza ne sapeva qualcosa. 595 01:15:34,359 --> 01:15:39,252 Quando Adamo la chiamava la sua cara. 596 01:15:39,253 --> 01:15:45,039 Eva sapeva che il bacio era finito 597 01:15:45,816 --> 01:15:49,880 Arthur, sei gentile a ricordarmi. 598 01:15:50,160 --> 01:15:54,660 Perché non ti abbiamo più visto per così tanto tempo? 599 01:16:00,097 --> 01:16:02,163 Lascia che ti accompagni. 600 01:16:04,153 --> 01:16:07,153 Potresti farti male spingendo e strattonando. 601 01:16:12,821 --> 01:16:14,920 Sei tu quello insistente. 602 01:16:15,109 --> 01:16:19,934 Pensi che mia figlia possa essere corteggiata da chiunque? 603 01:16:20,545 --> 01:16:22,345 Ho sempre sognato lei. 604 01:16:25,766 --> 01:16:27,955 Sogna pure come ti pare. 605 01:16:28,949 --> 01:16:31,026 Proprio come preferisci. 606 01:16:32,443 --> 01:16:35,376 Sogna il tuo sogno in questo sogno di una ragazza. 607 01:16:36,564 --> 01:16:39,575 Sogna Eva in se stessa. 608 01:16:41,317 --> 01:16:48,367 Ciao? Ciao, Eva, Eva? 609 01:17:00,537 --> 01:17:04,600 Meraviglia della terra, dolcissima fanciulla. 610 01:17:04,600 --> 01:17:08,021 Mostrami la tua mano candida. 611 01:17:08,021 --> 01:17:11,698 Fammi vedere i doni del destino per te. 612 01:17:12,720 --> 01:17:16,228 Come fila il destino il tuo filo della felicità? 613 01:17:18,644 --> 01:17:23,190 Vedo un bellissimo fidanzato, molto vicino. 614 01:17:27,788 --> 01:17:31,328 Figli belli, salute e ricchezza. 615 01:17:32,231 --> 01:17:35,667 Via, o chiamo la polizia! 616 01:17:37,475 --> 01:17:39,973 Lasciatelo stare, non ha fatto niente di male. 617 01:17:45,364 --> 01:17:48,396 Che non venga mai salvato se dico una bugia. 618 01:17:48,537 --> 01:17:51,160 Arde d'amore per te. 619 01:17:51,378 --> 01:17:55,112 Diventerai una signora distinta, benestante. 620 01:17:55,344 --> 01:18:00,275 E guiderai una carrozza trainata da quattro cavalli e frequenterai balli e teatri. 621 01:18:00,625 --> 01:18:04,019 Potresti comprarmi un regalo. 622 01:18:04,402 --> 01:18:07,378 C'era un topo in un nido nella cantina. 623 01:18:07,958 --> 01:18:11,091 Paffuto di grasso e burro. 624 01:18:11,782 --> 01:18:15,917 Aveva un ventre sotto il petto. 625 01:18:15,917 --> 01:18:19,339 Come quello del Dottor Lutero. 626 01:18:19,879 --> 01:18:23,262 Il cuoco mise veleno astutamente. 627 01:18:23,471 --> 01:18:26,521 E così oppresso era lui. 628 01:18:26,778 --> 01:18:28,071 Come se... 629 01:18:28,135 --> 01:18:31,538 ...avesse amore nella pancia. 630 01:18:45,195 --> 01:18:50,796 Come se avesse amore nella pancia. 631 01:18:58,035 --> 01:19:01,547 Tutte queste beatificazioni si offrono spontaneamente. 632 01:19:01,617 --> 01:19:06,934 Questa sera verso le sette mi preparerò. Indosserò il mio vestito con i lacci. 633 01:19:06,934 --> 01:19:13,469 Superiamo il primo peccato, come è scritto nella Bibbia. 634 01:19:13,469 --> 01:19:17,097 Forse mi compri come regalo... 635 01:19:17,475 --> 01:19:20,986 ...le beatificazioni che si offrono spontaneamente. 636 01:19:21,552 --> 01:19:26,958 L'incantesimo magico della donna sul tuo viso è la tua bellezza insuperabile. 637 01:19:28,051 --> 01:19:31,229 Capita che io abbia una gemma rara. 638 01:19:34,506 --> 01:19:38,223 Che bello, che adorabile. 639 01:19:38,891 --> 01:19:41,031 Tutti gli occhi mi invidieranno. 640 01:19:41,569 --> 01:19:43,982 Ma non lasciarmi vedere più quel cuore 641 01:19:44,128 --> 01:19:46,795 La getterò via, se non ti piace. 642 01:19:46,844 --> 01:19:52,343 Poi arrivò Ferko, Luciferko, con un albero di mele furbo. 643 01:19:52,388 --> 01:19:57,381 E il diavolo lì sulla terra gridava: 644 01:19:57,442 --> 01:20:03,672 "Adamo desidera Eva e Eva desidera una mela. Eva ha una foglia di fico come camicia" 645 01:20:03,786 --> 01:20:06,208 La getterò via, se non ti piace. 646 01:20:09,027 --> 01:20:14,828 Ma la foglia di fico non era andata via e Lucifero scappò via. Eva versò una lacrima 647 01:20:14,828 --> 01:20:21,853 Adamo chiese ad Eva cosa c'era che non andava. Nulla, disse lei. 648 01:20:30,954 --> 01:20:32,618 Un'impiccagione! 649 01:20:33,842 --> 01:20:35,575 Un'impiccagione! 650 01:20:36,339 --> 01:20:40,518 Un'impiccagione! Abbiamo fortuna a vederla. 651 01:20:57,998 --> 01:21:05,045 Andiamo anche noi. La vista mi emoziona. 652 01:21:05,478 --> 01:21:09,561 Ed è il momento di indossare i miei gioielli scintillanti. 653 01:21:45,487 --> 01:21:49,231 Andiamo. La vista mi emoziona. 654 01:21:53,528 --> 01:21:58,989 Elemosina per i poveri, gentili signori. 655 01:22:03,387 --> 01:22:05,295 Per l'amor di Dio! 656 01:22:08,682 --> 01:22:13,956 Per le sacre piaghe di Cristo 657 01:22:13,989 --> 01:22:16,990 Depositerò i miei fiori su questo altare. 658 01:22:19,714 --> 01:22:22,123 Elemosina per i poveri. 659 01:22:27,627 --> 01:22:29,323 Non ti annoi? 660 01:22:31,549 --> 01:22:34,164 Per le sacre piaghe di Cristo. 661 01:22:45,807 --> 01:22:51,372 Non essere così negligente. Avrai tesori più ricchi. 662 01:22:52,681 --> 01:22:57,815 Dovrebbero essere qui da qualche parte. Mi hanno pagato con moneta falsa! 663 01:23:05,323 --> 01:23:09,044 Adamo, andiamo via. È poco saggio cercare piacere qui. 664 01:23:34,810 --> 01:23:41,960 Culla e bara sono una sola cosa. 665 01:23:43,540 --> 01:23:51,204 La bara finisce il giorno in cui è cominciata la culla. 666 01:23:52,316 --> 01:23:59,144 Se ora la fame della tomba inizia a spalancarsi. 667 01:23:59,494 --> 01:24:08,543 Il cadavere si alzerà con l'alba di domani. 668 01:24:56,476 --> 01:24:58,622 Suonano i rintocchi dell'angelus. 669 01:24:59,746 --> 01:25:02,440 Il tuo lavoro è finito? Allora riposa. 670 01:25:03,485 --> 01:25:06,314 Quelli resuscitati dai rintocchi. 671 01:25:06,651 --> 01:25:09,349 Ricomincia il grande lavoro della vita. 672 01:25:12,578 --> 01:25:17,974 I miei fiori venduti, presto sulla mia tomba, fresche violette sorgeranno e fioriranno. 673 01:25:19,833 --> 01:25:23,539 Tutti si chiedevano quale sarebbe stato il loro destino. 674 01:25:24,782 --> 01:25:28,267 Ora chiudono gli occhi, per non vedere. 675 01:25:35,883 --> 01:25:40,277 È finita la settimana, il lavoro e lo stress. 676 01:25:41,021 --> 01:25:43,585 Ora mi riposo da tutta la fatica. 677 01:25:46,342 --> 01:25:51,962 Svegliarmi dal mio sogno è stato doloroso, torna, dolce sogno, torna di nuovo. 678 01:25:55,023 --> 01:25:59,815 La passione muore, il volto diventa stanco e vecchio. 679 01:25:59,957 --> 01:26:03,929 Sarà così triste e freddo laggiù? 680 01:26:10,478 --> 01:26:13,569 Ognuno vorrebbe far credere all'altro di essere saggio. 681 01:26:13,812 --> 01:26:17,420 Ora tutti vedono la verità con occhi sbalorditi. 682 01:27:03,362 --> 01:27:07,085 Noi, bravi figli... 683 01:27:10,796 --> 01:27:16,737 ...abbiamo obbedito alla morte madre. 684 01:27:36,210 --> 01:27:46,961 Come nella casa familiare dove abbiamo pace eterna. 685 01:28:10,123 --> 01:28:17,041 Abbiamo il nostro riposo nella mortalità. 686 01:28:17,485 --> 01:28:20,878 Divertendo... 687 01:28:23,972 --> 01:28:27,998 ...noi stessi... 688 01:28:38,261 --> 01:28:40,848 ...senza tempo. 689 01:28:40,880 --> 01:28:44,733 Ho sognato, o sto sognando adesso? 690 01:28:44,938 --> 01:28:48,809 Sto sulla scogliera - in basso giacciono le profondità. 691 01:28:49,031 --> 01:28:50,359 Basta un salto... 692 01:28:50,479 --> 01:28:55,994 ...e la commedia sarà finita. 693 01:28:56,229 --> 01:28:59,462 Una fine, una fine. 694 01:29:00,847 --> 01:29:02,632 Che chiacchiere sciocche 695 01:29:03,894 --> 01:29:08,810 Adamo, perché te ne sei andato di nascosto? 696 01:29:09,299 --> 01:29:10,750 Ti temo. 697 01:29:11,427 --> 01:29:14,226 Perché non hai continuato a dormire un po'? 698 01:29:15,582 --> 01:29:17,364 Ora sarà più difficile. 699 01:29:18,395 --> 01:29:21,774 Se volessi ascoltare, forse sarà più facile. 700 01:29:35,886 --> 01:29:40,689 Devo essere la madre del nostro bambino, Adamo. 701 01:29:49,140 --> 01:29:53,648 Signore, hai vinto. Io mi inginocchio nella polvere. 702 01:29:54,042 --> 01:29:58,042 Sollevami o abbattimi. Io scopro il petto. 703 01:29:58,129 --> 01:30:01,098 Sorgi, Adamo. 704 01:30:01,884 --> 01:30:03,939 Non essere più abbattuto. 705 01:30:04,742 --> 01:30:10,522 Perché ti ho ristabilito nella mia grazia. 706 01:30:10,990 --> 01:30:14,840 Un idillio familiare sembra prospettarsi. 707 01:30:15,412 --> 01:30:17,366 È meglio che io me ne vada via. 708 01:30:17,531 --> 01:30:24,010 Lucifero, ho una parola da dirti. Resta. 709 01:30:24,298 --> 01:30:28,081 Signore, visioni temibili mi hanno tormentato. 710 01:30:28,523 --> 01:30:33,466 Non conosco la loro verità. Dimmi quale destino mi attende. 711 01:30:33,680 --> 01:30:36,189 È questo breve spazio tutto ciò che ho? 712 01:30:36,586 --> 01:30:42,856 La mia razza progredirà, o come bestiame rimarrà nel circolo del mulino? 713 01:30:54,979 --> 01:30:57,325 La mia razza progredirà... 714 01:30:59,472 --> 01:31:03,408 o come bestiame nel circolo del mulino rimarrà? 715 01:31:04,161 --> 01:31:08,758 Una bestia che non rompe mai il cerchio che calpesta. 716 01:31:12,081 --> 01:31:17,341 Illuminami, perché questa incertezza... 717 01:31:18,557 --> 01:31:20,172 ...è un inferno. 718 01:31:24,348 --> 01:31:27,615 Perché ho cercato di raggiungere la grandezza nell'uomo... 719 01:31:27,640 --> 01:31:31,020 ...che è plasmato di luce solare e polvere... 720 01:31:31,964 --> 01:31:36,117 ...nella conoscenza un pigmeo, nella cecità un gigante? 721 01:31:36,208 --> 01:31:43,409 Liberamente scegliere tra il bene e il male, che grande pensiero rivelato. 722 01:31:43,499 --> 01:31:51,480 Eppure sapere che la misericordia di Dio ci protegge come un bambino. 723 01:32:04,521 --> 01:32:09,633 Il mio cuore conosce il significato della canzone. 724 01:32:12,259 --> 01:32:16,627 Sospetto anche il suo significato: che sia la mia guida. 725 01:32:17,208 --> 01:32:20,843 Ma la fine... se potessi solo dimenticarla. 726 01:32:21,650 --> 01:32:24,212 Lotta, vai avanti, uomo. 727 01:32:24,710 --> 01:32:29,158 Abbi fede e fiducia. 728 01:32:36,937 --> 01:32:38,954 Abbi fede e fiducia. 729 01:32:44,496 --> 01:32:50,600 Lotta, vai avanti, uomo, abbi fede e fiducia. 730 01:33:00,159 --> 01:33:05,663 Diretto da Andras Jeles. 731 01:33:06,805 --> 01:33:10,382 Fotografato da Sandor Kardos. 732 01:33:11,685 --> 01:33:15,813 Scene e costumi di Atilla Kovacs. 733 01:33:16,949 --> 01:33:21,313 Musica di Istvan Martha 57884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.