All language subtitles for Flowers.of.Taipei.Taiwan.New.Cinema.AsianWorld.ITA.FPE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,042 --> 00:00:42,363 Non interrompermi. 2 00:00:43,322 --> 00:00:44,801 So quando fermarmi. 3 00:00:44,802 --> 00:00:45,689 OK. 4 00:00:46,042 --> 00:00:46,964 Pronti. 5 00:01:08,642 --> 00:01:11,681 Dieci grandi progetti di edilizia negli anni Settanta 6 00:01:11,682 --> 00:01:13,446 guidarono lo sviluppo economico di Taiwan. 7 00:01:14,322 --> 00:01:18,481 Era anche l'epoca 8 00:01:18,482 --> 00:01:20,921 del rifiuto internazionale di Taiwan. 9 00:01:20,922 --> 00:01:23,573 L'uscita dall'Onu e il distacco dagli Stati Uniti 10 00:01:23,574 --> 00:01:27,321 avevano portato all'isolamento diplomatico. 11 00:01:27,322 --> 00:01:28,801 Taiwan era isolata. 12 00:01:28,802 --> 00:01:30,921 Come conseguenza 13 00:01:30,922 --> 00:01:35,928 la classe media divenne più indipendente 14 00:01:37,442 --> 00:01:40,286 e chiese maggiore potere. 15 00:01:41,002 --> 00:01:45,291 La storia di Taiwan si rivelò 16 00:01:46,002 --> 00:01:51,930 pezzo a pezzo. 17 00:01:52,842 --> 00:01:54,651 A quel tempo, 18 00:01:55,282 --> 00:02:00,243 politica, economia e cultura erano mescolate. 19 00:02:00,722 --> 00:02:04,361 Emerse il movimento della letteratura nativista 20 00:02:04,362 --> 00:02:10,210 raccontando storie dell'isola, 21 00:02:11,602 --> 00:02:14,685 mentre la compagnia Cloud Gate le raccontava con la danza. 22 00:02:15,562 --> 00:02:20,773 Poi apparvero la corrente musicale folk 23 00:02:21,562 --> 00:02:24,041 e la rivista Beatiful Island. 24 00:02:24,042 --> 00:02:28,321 Negli anni Ottanta, dopo l'incidente di Formosa, 25 00:02:28,322 --> 00:02:30,521 divennero di spicco. 26 00:02:30,522 --> 00:02:34,041 In modo diretto, artistico, 27 00:02:34,042 --> 00:02:36,283 agivano le piccole compagnie teatrali. 28 00:02:36,722 --> 00:02:39,612 Tutti avevano qualcosa da dire. 29 00:02:39,962 --> 00:02:42,361 E poi arrivò il Nuovo Cinema Taiwanese. 30 00:02:42,362 --> 00:02:46,526 La sua espressione era su larga scala, 31 00:02:47,602 --> 00:02:49,570 molto potente. 32 00:02:50,242 --> 00:02:52,529 In "The Boys From Fengkuei" 33 00:02:54,242 --> 00:02:56,893 i personaggi ballano in riva al mare, tra le onde, 34 00:02:57,882 --> 00:02:59,805 e migrano verso le grandi città. 35 00:03:03,282 --> 00:03:05,921 In "A City of Sadness" 36 00:03:05,922 --> 00:03:09,521 vediamo il processo del tempo, 37 00:03:09,522 --> 00:03:10,967 il sacrificio delle persone. 38 00:03:13,002 --> 00:03:15,482 In "That Day, on the Beach" 39 00:03:16,442 --> 00:03:19,881 l'élite sociale indulge alle glorie passate 40 00:03:19,882 --> 00:03:22,881 in un presente incerto. 41 00:03:22,882 --> 00:03:25,613 In un presente incerto. 42 00:03:26,882 --> 00:03:29,441 In "A Brighter Summer Day" 43 00:03:29,542 --> 00:03:32,281 giovani problematici 44 00:03:32,282 --> 00:03:35,843 provano a liberare la loro energia repressa. 45 00:03:36,882 --> 00:03:42,810 La collisione di emozioni represse è il tema degli anni Ottanta 46 00:03:43,762 --> 00:03:48,484 Abolizione della legge marziale nel 1987. 47 00:03:48,962 --> 00:03:56,289 Liberazione delle due sponde dello Stretto. 48 00:03:56,802 --> 00:04:03,447 Sulle basi gettate negli anni Settanta, 49 00:04:03,802 --> 00:04:06,282 grandi risultati sono stati raggiunti negli anni Ottanta. 50 00:04:06,882 --> 00:04:11,888 Che hanno portato all'aperta e liberale società della Taiwan di oggi. 51 00:04:12,762 --> 00:04:14,412 In tutto questo 52 00:04:14,962 --> 00:04:18,681 teatro, cinema, arte e letteratura 53 00:04:18,682 --> 00:04:21,606 hanno giocato un ruolo decisivo. 54 00:04:25,362 --> 00:04:26,481 Va bene? 55 00:04:26,482 --> 00:04:27,324 Grazie. 56 00:07:36,522 --> 00:07:38,650 Nel corridoio di un ospedale 57 00:07:39,762 --> 00:07:41,526 un'infermiera corre. 58 00:07:42,722 --> 00:07:44,565 Nel corridoio di un ospedale, 59 00:07:45,402 --> 00:07:46,528 sfarfallio delle luci. 60 00:07:49,602 --> 00:07:51,013 Una zanzariera... 61 00:07:54,762 --> 00:07:57,003 Su un treno, 62 00:07:57,922 --> 00:08:02,484 un uomo che non riesce a parlare. 63 00:08:06,562 --> 00:08:10,726 Uno studente viene pugnalato dalla sua ragazza. 64 00:08:27,442 --> 00:08:31,242 Venti anni fa studiavo cinema a Chicago. 65 00:08:31,482 --> 00:08:36,010 Guardavo molti film di diversi generi. 66 00:08:36,442 --> 00:08:39,366 Mi attirava il cinema sperimentale americano. 67 00:08:39,682 --> 00:08:43,323 Al Film Center venivano proiettati molti film asiatici, 68 00:08:44,602 --> 00:08:48,241 di Iran e Taiwan. 69 00:08:48,242 --> 00:08:50,481 Guardando questi film, 70 00:08:50,482 --> 00:08:54,965 rimasi sbalordito dalla loro novità. 71 00:08:55,602 --> 00:09:01,211 Erano singolari, una forma di cinema diverso. 72 00:09:01,442 --> 00:09:06,448 Il tipo di film che stavo cercando. 73 00:09:06,802 --> 00:09:11,808 Non erano sperimentali di per sé, 74 00:09:12,882 --> 00:09:16,721 ma erano collegati 75 00:09:16,722 --> 00:09:19,321 al mondo in cui sono cresciuto. 76 00:09:19,322 --> 00:09:21,609 Soprattutto i film di Hou Hsiao-Hsien. 77 00:09:22,402 --> 00:09:29,490 Sono in parte il motivo del mio ritorno a lavorare in Thailandia. 78 00:09:30,562 --> 00:09:37,491 Mi ricordavano casa. 79 00:09:37,922 --> 00:09:43,804 E mi riportavano alla mia esperienza di vita. 80 00:09:44,602 --> 00:09:48,881 Penso che i suoi film abbiano a che fare con i ricordi. 81 00:09:48,882 --> 00:09:53,441 Sono stati la scintilla che mi ha fatto credere 82 00:09:53,442 --> 00:09:56,001 che i nostri ricordi hanno un valore. 83 00:09:56,002 --> 00:09:58,926 Il cinema è memoria. 84 00:10:03,562 --> 00:10:11,562 Il Nuovo Cinema Taiwanese continua a influenzare il mio lavoro. 85 00:10:15,042 --> 00:10:18,321 Spesso penso, dopo le riprese, 86 00:10:18,322 --> 00:10:21,361 "perché ho fatto questa inquadratura"? 87 00:10:21,362 --> 00:10:27,722 E realizzo che sto richiamando i film del Nuovo Cinema Taiwanese, 88 00:10:27,762 --> 00:10:31,562 le loro composizioni piatte, 89 00:10:32,402 --> 00:10:38,728 usando finestre o porte 90 00:10:39,482 --> 00:10:43,282 per fare un'inquadratura all'interno di un'inquadratura. 91 00:10:44,522 --> 00:10:49,528 Di solito in modo dritto e piatto, non angolato. 92 00:10:53,962 --> 00:10:58,961 Semplice e austero. 93 00:10:58,962 --> 00:11:02,561 Mi hanno sicuramente influenzato. 94 00:11:02,562 --> 00:11:07,521 E un'altra influenza riguarda il tempo. 95 00:11:07,522 --> 00:11:11,441 Mi fanno pensare che sto osservando me stesso, 96 00:11:11,442 --> 00:11:13,490 non guardando un film. 97 00:11:24,482 --> 00:11:29,321 Quando guardo un film di Hou Hsiao-Hsien, 98 00:11:29,322 --> 00:11:31,761 Edward Yang, Tsai Ming-Liang, 99 00:11:31,762 --> 00:11:35,361 spesso mi addormento. 100 00:11:35,362 --> 00:11:45,408 Anni dopo i miei film fanno addormentare il pubblico. 101 00:11:45,642 --> 00:11:50,648 Penso ci sia un potere speciale in questi film 102 00:11:51,042 --> 00:11:55,561 che porta gli spettatori in un mondo diverso, 103 00:11:55,562 --> 00:12:00,568 a un diverso stato di rilassamento, 104 00:12:00,762 --> 00:12:05,641 dove possiamo lasciarci tutto alle spalle. 105 00:12:05,642 --> 00:12:07,724 Il cinema ci trasporta in un mondo dei sogni, 106 00:12:07,725 --> 00:12:10,401 poi quando ci svegliamo siamo ancora là, 107 00:12:10,402 --> 00:12:13,565 quasi come fosse un unico viaggio. 108 00:12:54,482 --> 00:12:56,405 Il primo film che ho visto è stato "The Boys from Fengkuei". 109 00:12:56,406 --> 00:12:57,483 Lo ricordo chiaramente. 110 00:13:40,682 --> 00:13:43,652 Rimasi impressionato. 111 00:13:45,882 --> 00:13:49,961 Mostrava un talento e una freschezza eccezionali. 112 00:13:49,962 --> 00:13:52,481 Con freschezza mi riferisco 113 00:13:52,482 --> 00:13:56,453 alla facilità di accesso in questo cinema, per me. 114 00:13:57,442 --> 00:14:01,921 Mi riportava all'origine del cinema, 115 00:14:01,922 --> 00:14:06,371 all'epoca del muto. 116 00:14:09,482 --> 00:14:12,921 "The Sandwich Man" e "In Our Time", 117 00:14:12,922 --> 00:14:16,761 hanno aperto la strada con il loro successo. 118 00:14:16,762 --> 00:14:21,768 Seguiti da "A Summer at Grandpa's", "A Time to Live, A Time to Die" 119 00:14:22,802 --> 00:14:30,708 e da "Taipei Story" e "The Terrorizers" di Edward Yang. 120 00:14:30,962 --> 00:14:36,731 Questi film hanno fatto conoscere Taiwan come territorio culturale. 121 00:15:35,802 --> 00:15:37,681 Dopo trent'anni 122 00:15:37,682 --> 00:15:41,892 posso ancora sentire quella freschezza, 123 00:15:44,802 --> 00:15:46,644 quella sensazione di tornare agli inizi. 124 00:15:46,645 --> 00:15:48,606 Forse inconsciamente, 125 00:15:48,607 --> 00:15:51,287 non avevano le idee così chiare, 126 00:15:51,288 --> 00:15:54,491 ma hanno scoperto qualcosa di originale. 127 00:15:54,882 --> 00:15:59,683 Il 1983 e gli anni seguenti hanno qualcosa di miracoloso. 128 00:18:41,562 --> 00:18:44,241 Un'acconciatura di capelli disinvolta. 129 00:18:44,242 --> 00:18:46,927 Sottilmente incipriata. 130 00:18:47,562 --> 00:18:50,846 Nel fumo color rosa e nella nebbia viola lei splendida si mostra. 131 00:18:50,847 --> 00:18:53,527 Leggiadra come un salice cammina con grazia. 132 00:18:54,882 --> 00:18:57,801 Prima di separarci, non vediamo l'ora di rincontrarci. 133 00:18:57,802 --> 00:19:00,328 Sensuale, non sembra innamorata. 134 00:19:02,522 --> 00:19:04,481 Dovrei fare letteratura. 135 00:19:04,482 --> 00:19:07,041 Ho una tale passione nel mio cuore. 136 00:19:07,042 --> 00:19:09,641 I miei occhi tradiscono le mie supposizioni, 137 00:19:09,642 --> 00:19:11,521 e le mie labbra te lo diranno. 138 00:19:11,522 --> 00:19:12,569 Ti amo. 139 00:22:28,282 --> 00:22:32,401 Quindi, hai assistito allo sviluppo del cinema di Taiwan? 140 00:22:32,402 --> 00:22:37,401 All'inizio non sapevo nulla del cinema taiwanese. 141 00:22:37,402 --> 00:22:42,361 All'epoca nessuno sapeva molto del cinema cinese, 142 00:22:42,362 --> 00:22:46,526 del presente o del passato. 143 00:22:47,002 --> 00:22:50,721 Nel 1981 Marco Muller organizzò una retrospettiva 144 00:22:50,722 --> 00:22:55,401 di film cinesi a Torino. 145 00:22:55,402 --> 00:22:58,485 Il cinema taiwanese era stato bandito per ragioni diplomatiche. 146 00:22:58,486 --> 00:23:05,488 Era piuttosto stravagante vedere del cinema cinese 147 00:23:06,322 --> 00:23:09,724 che non esisteva politicamente. 148 00:23:11,602 --> 00:23:16,601 Tutto era vago e poco chiaro. 149 00:23:16,602 --> 00:23:20,323 Tutte le informazioni erano parziali e incomplete. 150 00:23:20,324 --> 00:23:23,643 Non conoscevamo il background di questi film. 151 00:23:23,644 --> 00:23:25,926 Io e Charles Tesson volevamo fare 152 00:23:25,927 --> 00:23:28,289 un quadro di quel cinema, 153 00:23:28,290 --> 00:23:34,369 capire la geografia dei film in lingua cinese e la loro storia. 154 00:23:35,562 --> 00:23:39,362 Quando ho iniziato le ricerche a Hong Kong nel 1984 155 00:23:40,522 --> 00:23:44,401 il nuovo cinema cinese era quello di Hong Kong. 156 00:23:44,402 --> 00:23:48,801 Sorprendentemente all'incirca nello stesso periodo 157 00:23:48,802 --> 00:23:51,373 nuove cinematografie stavano emergendo 158 00:23:51,374 --> 00:23:53,561 in contesti differenti. 159 00:23:53,562 --> 00:23:58,568 Dove non esisteva un sistema di studio commerciali come ad Hong Kong. 160 00:23:59,522 --> 00:24:03,961 C'era il sistema molto particolare della Repubblica Popolare Cinese. 161 00:24:03,962 --> 00:24:08,445 Mentre Taiwan era quasi come un deserto. 162 00:24:10,042 --> 00:24:11,481 No! 163 00:24:11,482 --> 00:24:16,441 Non penso che Taiwan fosse così, un deserto. 164 00:24:16,442 --> 00:24:20,281 Al contrario, c'era una cinematografia ricca a Taiwan. 165 00:24:20,282 --> 00:24:26,288 Con un pubblico... consistente. 166 00:24:27,802 --> 00:24:32,808 A differenza dei film di genere di Hong Kong o a quelli Hollywood 167 00:24:33,322 --> 00:24:36,241 focalizzati sui giovani, 168 00:24:36,242 --> 00:24:41,248 il cinema taiwanese manteneva valori storici. 169 00:24:42,562 --> 00:24:47,568 Era ispirato alla letteratura, 170 00:24:47,602 --> 00:24:53,530 con generi come il melodramma, e indirizzato soprattutto a un pubblico adulto. 171 00:25:12,322 --> 00:25:15,485 Mei, mi stavi dicendo qualcosa? 172 00:25:19,442 --> 00:25:21,206 Niente, cugino. 173 00:25:23,322 --> 00:25:26,531 Credi che i desideri possano portare felicità? 174 00:25:29,722 --> 00:25:32,453 Qualche volta. Perché lo chiedi? 175 00:25:35,802 --> 00:25:37,804 Ti auguro felicità per sempre. 176 00:25:39,242 --> 00:25:40,004 Grazie. 177 00:25:48,522 --> 00:25:52,527 Ma è vero che a Taiwan le cose hanno preso una forma diversa, 178 00:25:52,528 --> 00:26:00,328 perché c'erano artisti e scrittori, come Wu Nien-Chen, 179 00:26:00,762 --> 00:26:05,342 che hanno portato idee nuove e nutrito 180 00:26:05,362 --> 00:26:09,721 il Nuovo Cinema Taiwanese. Così una generazione di registi 181 00:26:09,722 --> 00:26:13,408 ha incontrato la propria storia nazionale. 182 00:28:38,962 --> 00:28:42,364 A-Suat, tuo zio è stato catturato. 183 00:28:42,922 --> 00:28:46,244 Non sappiamo dove sia. 184 00:28:47,682 --> 00:28:49,921 Abbiamo pensato di scappare, 185 00:28:49,922 --> 00:28:52,812 ma dove? 186 00:30:42,562 --> 00:30:46,681 Anche se ricevi un premio ci sono ancora cose da fare. 187 00:30:46,682 --> 00:30:48,684 Non puoi esserne sopraffatto. 188 00:30:48,685 --> 00:30:50,321 Non credo che ci succederà. 189 00:30:50,322 --> 00:30:52,321 In realtà siamo molto sereni, 190 00:30:52,322 --> 00:30:54,484 continueremo a lavorare sodo. 191 00:33:16,442 --> 00:33:17,773 Guardate cosa ho trovato in casa... 192 00:33:22,482 --> 00:33:24,644 Il programma del cinema Lugones. 193 00:33:24,645 --> 00:33:27,721 Con il Nuovo Cinema Taiwanese? 194 00:33:27,722 --> 00:33:29,481 È ancora intatto. 195 00:33:29,482 --> 00:33:30,483 Sono passati tredici anni. 196 00:33:30,484 --> 00:33:32,481 L'ho tenuto in un cassetto 197 00:33:32,482 --> 00:33:36,885 con tutte le mie sceneggiature e i cataloghi. 198 00:33:38,922 --> 00:33:43,928 Sono cresciuto con Hou Hsiao-Hsien. 199 00:33:44,002 --> 00:33:47,324 Ho seguito i suoi film sin dagli anni Ottanta. 200 00:33:48,962 --> 00:33:52,401 In Argentina? Prima del Bafici Film Festival? 201 00:33:52,402 --> 00:33:53,761 No, no qui. 202 00:33:53,762 --> 00:33:55,491 Vivevo a New York negli anni Ottanta. 203 00:33:55,492 --> 00:33:57,001 Li ho visti lì. 204 00:33:57,002 --> 00:33:58,761 Non nelle normali sale, 205 00:33:58,762 --> 00:34:02,289 ma in un piccolo Asian film festival che si teneva a Chinatown. 206 00:34:03,562 --> 00:34:06,761 Per primo ho visto un film di Hou Hsiao-Hsien 207 00:34:06,762 --> 00:34:08,366 e l'ho subito adorato. 208 00:34:09,282 --> 00:34:14,288 Così ho iniziato a seguire il cinema taiwanese 209 00:34:15,722 --> 00:34:19,283 e ne sono rimasto incantato. 210 00:34:20,922 --> 00:34:25,441 Che immagine hai di Taiwan e dei suoi registi? 211 00:34:25,442 --> 00:34:28,961 Non l'immagine di una nazione, ma piuttosto 212 00:34:28,962 --> 00:34:33,321 di un certo cinema. 213 00:34:33,322 --> 00:34:36,681 Il cinema taiwanese è l'unico 214 00:34:36,682 --> 00:34:39,441 che sento intimo, 215 00:34:39,442 --> 00:34:43,841 come la Nouvelle Vague degli anni Sessanta. 216 00:34:43,842 --> 00:34:48,848 Ma quella non è la mia generazione, 217 00:34:49,442 --> 00:34:54,001 al Nuovo Cinema Taiwanese mi sento più vicino. 218 00:34:54,002 --> 00:34:57,401 Non a un regista in particolare, ma a diversi registi. 219 00:34:57,402 --> 00:35:02,408 Si dice che il Nuovo Cinema Taiwanese riguardi soltanto 220 00:35:02,802 --> 00:35:06,361 alcuni film realizzati tra il 1982 e il 1986. 221 00:35:06,362 --> 00:35:09,761 Così non sono molti, 222 00:35:09,762 --> 00:35:12,845 lo sviluppo successivo dei registi varia. 223 00:35:15,282 --> 00:35:19,321 Io ho conosciuto loro e i vari movimenti cinematografici... 224 00:35:19,322 --> 00:35:20,847 Con i festival? 225 00:35:20,848 --> 00:35:25,473 No, voglio dire che non sono i miei contemporanei 226 00:35:25,762 --> 00:35:30,563 quindi ho imparato ad apprezzare questo cinema 227 00:35:31,562 --> 00:35:35,931 più complicato e lento. 228 00:36:39,522 --> 00:36:40,364 Che hai? 229 00:36:44,562 --> 00:36:46,963 Sono andata male all'esame di matematica. 230 00:36:49,322 --> 00:36:52,326 Perché non hai chiesto aiuto? 231 00:38:02,882 --> 00:38:04,921 Mi chiamo Ichiyama Shozo, 232 00:38:04,922 --> 00:38:06,924 sono un produttore. 233 00:38:07,522 --> 00:38:10,001 Ho lavorato con Hou Hsiao-Hsien per "Good Men Good Women", 234 00:38:10,002 --> 00:38:15,008 "Goodbye South, Goodbye" e "Flowers of Shanghai". 235 00:38:15,762 --> 00:38:20,689 Poi sono diventato produttore di Jia Zhangke. 236 00:38:24,642 --> 00:38:29,641 Dopo la proiezione di "The Puppetmaster" al Tokyo Film Festival 237 00:38:29,642 --> 00:38:34,682 qualcuno della società di Hou mi contattò. 238 00:38:36,002 --> 00:38:39,681 Erano in fase pre-produzione per il suo prossimo progetto, 239 00:38:39,682 --> 00:38:43,361 ma un investitore si era tirato indietro improvvisamente 240 00:38:43,362 --> 00:38:45,801 causando loro dei problemi. 241 00:38:45,802 --> 00:38:54,483 Mi chiesero se una società giapponese avrebbe potuto finanziarlo. 242 00:38:58,962 --> 00:39:02,523 Non so se altri registi taiwanesi lavorano così 243 00:39:02,524 --> 00:39:07,401 o soltanto Hou Hsiao-Hsien. 244 00:39:07,402 --> 00:39:12,321 Ma per i giapponesi 245 00:39:12,322 --> 00:39:15,326 un modo così libero di fare film è inimmaginabile. 246 00:39:16,322 --> 00:39:18,404 Si può dire che è stravagante, 247 00:39:18,405 --> 00:39:20,882 ma è così che lui realizza film. 248 00:39:36,522 --> 00:39:41,528 Ho lavorato con Hou Hsiao-Hsien circa dieci anni fa. 249 00:39:43,042 --> 00:39:49,288 In questa libreria dell'usato abbiamo fatto il film "Café Lumière". 250 00:39:49,522 --> 00:39:52,441 Ho apprezzato il suo modo di dirigere, 251 00:39:52,442 --> 00:39:56,925 l'empatia con gli attori. 252 00:40:00,682 --> 00:40:02,844 A volte finivamo una scena 253 00:40:03,002 --> 00:40:05,653 e facevamo la stessa il giorno dopo. 254 00:40:05,962 --> 00:40:09,441 In Giappone sarebbe considerato un re-take 255 00:40:09,442 --> 00:40:11,683 a meno che non ci sia un problema critico. 256 00:40:11,684 --> 00:40:14,447 Ma lui girava la stessa scena per giorni. 257 00:40:14,722 --> 00:40:17,885 Un giorno gli ho chiesto il perché. 258 00:40:18,602 --> 00:40:19,921 Lui mi ha risposto: 259 00:40:19,922 --> 00:40:21,572 "Perché oggi sei più brillante." 260 00:40:21,573 --> 00:40:25,726 Allora ho capito il punto fondamentale. 261 00:40:26,362 --> 00:40:29,889 La cosa più importante in un film è catturare l'energia degli attori. 262 00:40:35,722 --> 00:40:38,641 Non solo sulle persone, ma anche sul tempo, 263 00:40:38,642 --> 00:40:40,641 l'atmosfera 264 00:40:40,642 --> 00:40:42,281 e la location. 265 00:40:42,282 --> 00:40:45,252 Si concentra su tutte queste cose. 266 00:40:46,762 --> 00:40:49,761 L'ho incontrato una volta prima delle riprese 267 00:40:49,762 --> 00:40:52,481 e mi ha subito sorpreso. 268 00:40:52,482 --> 00:40:55,292 La produzione aveva prenotato un bell'albergo 269 00:40:56,482 --> 00:40:58,405 ma lui aveva disdetto e si era trasferito 270 00:40:58,406 --> 00:41:01,361 in un business hotel vicino alla nuova stazione di Okubo. 271 00:41:01,362 --> 00:41:03,841 Lo dovevo incontrare lì. 272 00:41:03,842 --> 00:41:05,810 Quando l'ho visto, 273 00:41:06,882 --> 00:41:09,801 più che un regista 274 00:41:09,802 --> 00:41:12,806 mi è sembrato come uno zio. 275 00:41:13,642 --> 00:41:18,682 Subito ho pensato che mi sarei divertito a lavorare con lui. 276 00:41:28,522 --> 00:41:31,521 Questo è il Koryukaku Hotel, 277 00:41:31,522 --> 00:41:34,281 di fronte alla stazione di Okubo 278 00:41:34,282 --> 00:41:39,288 dove Hou di solito alloggia quando è a Tokyo. 279 00:41:39,642 --> 00:41:44,648 Spesso l'ho portato qui per delle riunioni. 280 00:41:45,522 --> 00:41:51,245 È un posto familiare, carico di ricordi. 281 00:41:52,002 --> 00:41:56,641 L'ultima scena di "Millennium Mambo" 282 00:41:56,642 --> 00:42:00,567 è stata girata qui. 283 00:44:35,682 --> 00:44:39,323 Lavoro nel cinema da trent'anni. 284 00:44:40,042 --> 00:44:42,881 Questo vuol dire, 285 00:44:42,882 --> 00:44:48,366 che il trentesimo anniversario del Nuovo Cinema Taiwanese 286 00:44:49,002 --> 00:44:55,203 e anche il mio trentesimo anniversario. 287 00:44:55,482 --> 00:44:57,371 Forse è il destino. 288 00:44:58,602 --> 00:45:00,681 Lo trovo interessante. 289 00:45:00,682 --> 00:45:03,367 E sono onorato di parlarne. 290 00:45:08,242 --> 00:45:12,372 I film di Edward Yang 291 00:45:14,522 --> 00:45:19,528 sono per me fonte d'ispirazione. 292 00:45:20,282 --> 00:45:24,161 Il primo che vidi 293 00:45:24,162 --> 00:45:27,841 fu "A Brighter Summer Day". 294 00:45:27,842 --> 00:45:31,601 Rimasi impressionato. 295 00:45:31,602 --> 00:45:36,608 Poi "Mahjong". 296 00:45:36,642 --> 00:45:40,361 "A Confucian Confusion", "Yi Yi". 297 00:45:40,362 --> 00:45:45,323 Tutti i suoi film mi toccano profondamente. 298 00:47:08,802 --> 00:47:13,808 Non penso che i film taiwanesi di quel periodo 299 00:47:15,362 --> 00:47:19,731 abbiamo immortalato Taiwan in modo grezzo. 300 00:47:20,282 --> 00:47:23,013 Al contrario il loro linguaggio filmico era sofisticato. 301 00:47:23,482 --> 00:47:26,372 Non costruivano set, 302 00:47:27,362 --> 00:47:32,926 usavano luoghi e persone reali. 303 00:47:33,482 --> 00:47:36,601 Utilizzando con cura gli elementi esistenti 304 00:47:36,602 --> 00:47:43,372 hanno raggiunto grandi risultati cinematografici. 305 00:47:43,882 --> 00:47:51,448 E tutti avevano il proprio stile. 306 00:47:52,882 --> 00:47:55,321 I film sembravano naturali 307 00:47:55,322 --> 00:48:03,322 e drammatici allo stesso tempo. 308 00:49:14,322 --> 00:49:18,884 Il cinema taiwanese è abbastanza conosciuto in Giappone 309 00:49:19,602 --> 00:49:22,961 anche se i film di alcuni registi 310 00:49:22,962 --> 00:49:28,571 nono sono mai stati mostrati. 311 00:49:30,402 --> 00:49:33,681 Uno di questi registi è Wang Tung. 312 00:49:33,682 --> 00:49:35,641 È un peccato, 313 00:49:35,642 --> 00:49:39,481 amo molto il suo lavoro. 314 00:49:39,482 --> 00:49:41,321 Tutti i suoi film sono bellissimi. 315 00:49:41,322 --> 00:49:45,611 Il mio preferito è "Banana Paradise". 316 00:49:46,922 --> 00:49:50,321 I nazionalisti cinesi avevano perso la guerra 317 00:49:50,322 --> 00:49:53,531 ed era fuggiti a Taiwan. 318 00:49:55,002 --> 00:50:03,002 Lo scontro tra i locali e i nuovi arrivati 319 00:50:04,002 --> 00:50:09,008 ha portato all'emergere di nuovi valori. 320 00:50:12,922 --> 00:50:16,961 La gente comune 321 00:50:16,962 --> 00:50:21,968 che costituiva la società taiwanese 322 00:50:22,762 --> 00:50:29,850 ha trasformato le sofferenze in umorismo. 323 00:50:30,682 --> 00:50:33,208 Forse è un po' grossolano dirlo, 324 00:50:33,402 --> 00:50:35,803 ma questo mi tocca il cuore. 325 00:50:47,442 --> 00:50:49,570 Stop. 326 00:50:50,522 --> 00:50:51,481 E adesso? 327 00:50:51,482 --> 00:50:53,962 Non conosco la canzone che stai cantando. 328 00:50:54,522 --> 00:50:55,887 Ne canto una io. 329 00:50:58,242 --> 00:50:59,653 Lasciatemi iniziare. 330 00:51:00,322 --> 00:51:03,326 Porto una pistola sulla spalla... 331 00:51:08,722 --> 00:51:13,728 Una granata pende dal mio petto. 332 00:51:13,842 --> 00:51:16,607 Mento in su, petto in fuori! 333 00:51:17,482 --> 00:51:18,768 Un'altra canzone! 334 00:51:20,882 --> 00:51:22,850 Cantiamo "La mia città natale". (mandarino) 335 00:51:23,282 --> 00:51:24,329 Quale città? (taiwanese) 336 00:51:24,330 --> 00:51:25,561 Città natale. 337 00:51:25,562 --> 00:51:26,973 Città cosa? 338 00:51:27,802 --> 00:51:32,808 Oh, miei concittadini... 339 00:51:37,882 --> 00:51:40,806 unitevi all'esercito e servite il Paese. 340 00:51:40,807 --> 00:51:45,808 Dall'invasione giapponese 341 00:51:46,442 --> 00:51:48,649 mia moglie e i miei figli hanno sofferto... 342 00:51:50,802 --> 00:51:58,732 C'è una certa tristezza nella società taiwanese. 343 00:51:59,802 --> 00:52:07,209 Prima di rivendicare la sua identità, 344 00:52:09,602 --> 00:52:10,728 non è semplice dirlo... 345 00:52:11,322 --> 00:52:16,328 Taiwan aveva adottato sia la cultura cinese sia quella giapponese, 346 00:52:16,562 --> 00:52:20,641 oltre ad altre culture. 347 00:52:20,642 --> 00:52:26,490 Beh, evidenzia l'unicità di Taiwan. 348 00:52:35,482 --> 00:52:38,645 Mio padre è nato a Kaohsiung. 349 00:52:40,962 --> 00:52:43,521 Là ha ricevuto la sua educazione. 350 00:52:43,522 --> 00:52:45,843 Ha frequentato la scuola superiore a Chiayi. 351 00:52:47,242 --> 00:52:49,529 È cresciuto nel sud di Taiwan. 352 00:52:50,522 --> 00:52:54,607 Dopo il diploma 353 00:52:57,402 --> 00:53:01,401 lavorò a Lushun, in Cina, 354 00:53:01,402 --> 00:53:04,281 quindi completato il servizio militare 355 00:53:04,282 --> 00:53:06,250 fu mandato in Siberia. 356 00:53:06,722 --> 00:53:08,961 Tre anni dopo la fine della guerra 357 00:53:08,962 --> 00:53:11,613 arrivò per la prima volta in Giappone. 358 00:53:12,802 --> 00:53:20,323 Nonostante le difficoltà e i pericoli in gioventù 359 00:53:21,562 --> 00:53:26,568 diceva di aver bei ricordi della vita a Taiwan. 360 00:53:27,922 --> 00:53:30,681 È una delle parti della sua vita 361 00:53:30,682 --> 00:53:37,247 dove ha potuto vivere spensierato. 362 00:53:37,962 --> 00:53:42,481 Diceva sempre quanto buone fossero le banane 363 00:53:42,482 --> 00:53:45,326 o gustose l'ananas. 364 00:53:45,802 --> 00:53:47,804 Lo diceva spesso. 365 00:53:48,922 --> 00:53:51,448 Quando ero piccolo 366 00:53:52,242 --> 00:53:55,241 ed era di buon umore 367 00:53:55,242 --> 00:53:59,247 portava a casa qualche ananas 368 00:53:59,762 --> 00:54:04,928 e la tagliava così. 369 00:54:05,922 --> 00:54:07,487 A noi piacevano, 370 00:54:07,488 --> 00:54:08,483 ma lui mormorava: 371 00:54:08,484 --> 00:54:11,326 "Quelle di Taiwan avevano un gusto migliore." 372 00:54:22,682 --> 00:54:27,688 Quando finalmente vidi "A Time to Live, A Time to Die" 373 00:54:27,962 --> 00:54:30,772 trovai un collegamento con la mia infanzia, 374 00:54:31,922 --> 00:54:37,326 una certa familiarità 375 00:54:39,002 --> 00:54:41,482 che non mi dispiaceva. 376 00:54:42,482 --> 00:54:45,041 Ma quando sono cresciuto, 377 00:54:45,042 --> 00:54:50,048 riflettendo sulla relazione tra Giappone e Taiwan 378 00:54:52,242 --> 00:54:57,001 non potevo semplicemente pensare 379 00:54:57,002 --> 00:55:00,927 alla giovinezza spensierata di mio padre. 380 00:55:01,682 --> 00:55:03,889 Quel film mi ha commosso profondamente 381 00:55:04,642 --> 00:55:07,725 e ho pensato che avrei voluto fare cinema così. 382 00:55:09,522 --> 00:55:14,653 Sinceramente i film giapponesi degli anni Ottanta, 383 00:55:15,442 --> 00:55:18,969 anche se c'erano alcuni registi che rispetto, 384 00:55:20,402 --> 00:55:23,963 non erano il modello che volevo seguire. 385 00:55:27,362 --> 00:55:31,765 Quella era la scintilla che stavo aspettando. 386 00:55:38,922 --> 00:55:43,521 Questo è il Chigasaki Kan hotel, 387 00:55:43,522 --> 00:55:45,729 circa un'ora da Tokyo. 388 00:55:47,042 --> 00:55:52,048 Il duo Ozu Yasujiro e Noda Kogo 389 00:55:53,522 --> 00:55:55,841 lavorava abitualmente in questa stanza. 390 00:55:55,842 --> 00:55:58,766 Era com'è adesso. 391 00:55:58,767 --> 00:56:02,562 Hanno scritto qui la sceneggiatura di "Tokyo Story". 392 00:56:21,522 --> 00:56:25,641 Quando un giapponese guarda il cinema taiwanese 393 00:56:25,642 --> 00:56:27,801 la prima cosa che nota 394 00:56:27,802 --> 00:56:32,808 è come Taiwan abbia subito influenze dalla cultura giapponese. 395 00:56:33,482 --> 00:56:36,681 Per esempio, in "A Summer At Grandpa's" 396 00:56:36,682 --> 00:56:41,601 Dong Dong fa visita a suo nonna in campagna. 397 00:56:41,602 --> 00:56:43,961 Suo nonno è un dottore 398 00:56:43,962 --> 00:56:48,968 e la sua clinica si trova in un vecchio edificio. 399 00:56:50,002 --> 00:56:55,001 Non ho visto edifici così all'estero. 400 00:56:55,002 --> 00:57:03,002 È una tipica clinica di campagna giapponese del passato. 401 00:57:43,642 --> 00:57:46,561 Quelle scene evocano nostalgia. 402 00:57:46,562 --> 00:57:50,521 Tuttavia, anche si tratta di ricordi dolci 403 00:57:50,522 --> 00:57:54,841 è difficile provare gioia. 404 00:57:54,842 --> 00:57:59,481 Perché la storia coloniale è sempre oscura. 405 00:57:59,482 --> 00:58:03,612 La gente del posto deve aver sofferto. 406 00:58:24,802 --> 00:58:27,641 Guardando "Super Citizen Ko" di Wan Jen 407 00:58:27,642 --> 00:58:35,642 ho provato un forte dolore. 408 00:58:38,042 --> 00:58:45,972 Il film mostra il Terrore Bianco degli anni Cinquanta, 409 00:58:46,442 --> 00:58:49,844 quando gli intellettuali furono perseguitati. 410 00:58:50,522 --> 00:58:54,607 Gli intellettuali a quel tempo ricevevano un'educazione giapponese 411 00:58:54,608 --> 00:58:58,323 e leggevano saggi politici in giapponese. 412 00:58:58,802 --> 00:59:03,808 Ma tali attività accademiche 413 00:59:05,042 --> 00:59:08,842 portarono all'accusa di tradimento. 414 00:59:10,962 --> 00:59:12,487 Nell'ultima scena, 415 00:59:13,362 --> 00:59:17,333 anche se non la ricordo perfettamente, 416 00:59:18,962 --> 00:59:23,641 il personaggio principale per redimersi 417 00:59:23,642 --> 00:59:28,401 va a cercare la tomba del suo amico che è stato giustiziato. 418 00:59:28,402 --> 00:59:31,690 Chiede perdono in giapponese. 419 00:59:32,762 --> 00:59:38,804 Usa il giapponese per esprimere i suoi sentimenti. 420 00:59:39,042 --> 00:59:42,285 È molto forte per me. 421 00:59:46,322 --> 00:59:50,486 A mio parere rappresenta la scena più memorabile del cinema di Taiwan. 422 01:00:18,642 --> 01:00:19,973 Perdonami. 423 01:01:19,522 --> 01:01:22,444 A Hong Kong tra registi che hanno iniziato in televisione, 424 01:01:22,445 --> 01:01:23,887 eravamo tutti abbastanza vicini. 425 01:01:24,642 --> 01:01:25,723 Ci incontravamo in privato, 426 01:01:25,724 --> 01:01:29,891 ma raramente si lavorava insieme. 427 01:01:29,892 --> 01:01:32,561 A Taiwan invece 428 01:01:32,562 --> 01:01:34,963 i registi si aiutavano tra loro. 429 01:01:35,962 --> 01:01:38,561 Hou Hsiao-Hsien vendette la sua casa 430 01:01:38,562 --> 01:01:42,283 per finanziare "Taipei Story" di Edward Yang. 431 01:01:43,322 --> 01:01:45,601 L'aveva già fatto prima 432 01:01:45,602 --> 01:01:49,801 con "Growing Up". Lo ha fatto sempre. 433 01:01:49,802 --> 01:01:51,884 Che grande atmosfera. 434 01:01:52,642 --> 01:01:55,361 Quando girai là "Ah-Fu" 435 01:01:55,362 --> 01:02:00,726 anche Yang chiese alla gente di aiutarmi. 436 01:02:02,922 --> 01:02:05,528 Avevano un forte legame di amicizia. 437 01:02:06,362 --> 01:02:11,368 Gli anni Ottanta sono stati un decennio travolgente a Taiwan. 438 01:02:12,522 --> 01:02:14,809 A Hong Kong ce ne siamo resi conto soltanto dopo. 439 01:02:18,402 --> 01:02:21,001 Edward Yang voleva raccontare 440 01:02:21,002 --> 01:02:24,765 delle persone che visitavano le loro vecchie case in Cina. 441 01:02:24,766 --> 01:02:26,841 Ma le cosa andavano così velocemente 442 01:02:26,842 --> 01:02:29,891 che non c'era tempo di registrarle. 443 01:02:30,482 --> 01:02:34,965 Non c'era tempo di scrivere sceneggiature. 444 01:02:39,802 --> 01:02:41,292 Attenti! 445 01:02:42,282 --> 01:02:44,569 Fronte avanti. 446 01:02:50,402 --> 01:02:52,325 Sguardo dritto. 447 01:02:55,402 --> 01:02:55,971 A riposo. 448 01:02:56,802 --> 01:02:57,883 Attenti! 449 01:02:59,322 --> 01:03:01,006 Fronte destro. 450 01:03:01,562 --> 01:03:02,768 Idiota! 451 01:03:04,762 --> 01:03:06,412 Fronte sinistro. 452 01:03:08,882 --> 01:03:09,963 Guarda tuo fratello. 453 01:03:10,882 --> 01:03:13,203 Dai, fai attenzione. 454 01:03:13,842 --> 01:03:16,321 Hai sbagliato di nuovo. 455 01:03:16,322 --> 01:03:17,847 Non sai come girarti? 456 01:03:21,762 --> 01:03:23,446 Attenti! 457 01:03:25,402 --> 01:03:26,369 A riposo. 458 01:03:27,802 --> 01:03:28,769 Attenti! 459 01:03:30,802 --> 01:03:31,564 A riposo. 460 01:03:32,282 --> 01:03:34,808 Fronte destro. 461 01:03:39,482 --> 01:03:43,361 Ci vuole il tono giusto. 462 01:03:43,362 --> 01:03:44,727 Più deciso. 463 01:03:45,722 --> 01:03:47,645 Attenti! 464 01:03:49,362 --> 01:03:53,208 Fronte avanti! 465 01:04:26,522 --> 01:04:27,887 I film migliori, per me, 466 01:04:28,442 --> 01:04:31,412 catturano le realtà del loro tempo 467 01:04:31,482 --> 01:04:34,292 e reagiscono ad essa. 468 01:04:34,642 --> 01:04:38,886 Il Nuovo Cinema Taiwanese secondo me fa proprio questo. 469 01:04:41,922 --> 01:04:47,611 Qualunque sia l'ambientazione di quei film, del passato o moderna, 470 01:04:48,002 --> 01:04:54,248 hanno catturato totalmente lo spirito dei loro tempi. 471 01:04:54,802 --> 01:04:57,408 In modo intenso, con un chiaro punto di vista. 472 01:04:58,442 --> 01:05:00,361 L'umanesimo 473 01:05:00,362 --> 01:05:06,688 e l'interesse per la società sono evidenti. 474 01:05:07,482 --> 01:05:08,972 Anche il cinema di Hong Kong ha prodotto film 475 01:05:08,973 --> 01:05:10,767 con una sensibilità simile, 476 01:05:10,768 --> 01:05:13,368 ma i film di Hong Kong avevano un limite. 477 01:05:13,369 --> 01:05:14,641 Questo: 478 01:05:14,642 --> 01:05:18,321 dovevano rimanere commerciali. 479 01:05:18,322 --> 01:05:20,768 Soprattutto commerciali, con sole poche eccezioni. 480 01:05:22,522 --> 01:05:23,965 Non la chiamerei una pressione, 481 01:05:23,966 --> 01:05:25,964 ma certamente una condiziona naturale 482 01:05:25,965 --> 01:05:27,481 per la sopravvivenza. 483 01:05:27,482 --> 01:05:29,561 A Taiwan 484 01:05:29,562 --> 01:05:30,801 so che hanno 485 01:05:30,802 --> 01:05:33,841 dovuto faticare 486 01:05:33,842 --> 01:05:35,361 con le pressioni, 487 01:05:35,362 --> 01:05:38,641 ma hanno avuto un grande coraggio. 488 01:05:38,642 --> 01:05:41,009 Non so da dove l'abbiano preso. 489 01:05:41,010 --> 01:05:43,361 Non ero consapevole se avessero sofferto, 490 01:05:43,362 --> 01:05:45,281 non me l'hanno fatto capire. 491 01:05:45,282 --> 01:05:48,650 Ma avevano perseveranza e determinazione. 492 01:05:50,722 --> 01:05:52,247 Una cosa che ammiro. 493 01:05:52,922 --> 01:05:56,688 Questo non è ovvio per la gente di Hong Kong. 494 01:06:13,042 --> 01:06:17,970 Perché sono a Hong Kong? 495 01:06:34,562 --> 01:06:38,851 Alcuni studenti in Cina hanno detto 496 01:06:39,482 --> 01:06:44,773 di aspettarsi di vedere sparatorie per le strade di Hong Kong, 497 01:06:45,562 --> 01:06:50,011 o trovare nei ristoranti incontri della mafia. 498 01:06:50,482 --> 01:06:53,691 Questa è l'esperienza comune per il pubblico cinese 499 01:06:53,692 --> 01:06:57,561 guardando i film di Hong Kong. 500 01:06:57,562 --> 01:07:02,001 Nei film di genere di Hong Kong 501 01:07:02,002 --> 01:07:04,721 tutto sembra magico, surreale. 502 01:07:04,722 --> 01:07:06,326 Questo crea equivoci. 503 01:07:06,762 --> 01:07:08,446 Ma Taiwan è un caso diverso. 504 01:07:08,447 --> 01:07:10,444 Il Nuovo Cinema Taiwanese... 505 01:07:11,002 --> 01:07:13,401 Durante la mia prima visita a Taiwan 506 01:07:13,402 --> 01:07:18,806 l'ho provato anche in albergo o in un negozio. 507 01:07:19,882 --> 01:07:22,931 Le persone, i lavoratori, 508 01:07:23,842 --> 01:07:28,848 il modo in cui parlano mescolando mandarino e taiwanese, 509 01:07:30,922 --> 01:07:34,961 tutto mi è sembrato così familiare come se fossi già stato lì. 510 01:07:34,962 --> 01:07:37,921 È difficile trovare quei sentimenti 511 01:07:37,922 --> 01:07:40,004 nei film cinesi della Quinta Generazione. 512 01:07:40,005 --> 01:07:43,361 Per esempio "Ju Dou" o "Yellow Earth", 513 01:07:43,362 --> 01:07:45,284 ci sembravano molto lontani da noi. 514 01:07:45,285 --> 01:07:46,932 Il loro approccio è diverso. 515 01:07:46,933 --> 01:07:51,928 Non si tratta di giudicare quale sia meglio, 516 01:07:52,442 --> 01:07:55,924 ma solo di una mancanza in questo senso. 517 01:08:27,362 --> 01:08:31,841 Di tutti i registi del Nuovo Cinema Taiwanese 518 01:08:31,842 --> 01:08:35,641 quello che ho sentito più vicino è Wang Tung. 519 01:08:35,642 --> 01:08:37,641 In film come "Strawman" 520 01:08:37,642 --> 01:08:41,321 e "Hill of No Return" 521 01:08:41,322 --> 01:08:43,481 con situazioni rurali, 522 01:08:43,482 --> 01:08:46,721 affronta magnificamente 523 01:08:46,722 --> 01:08:49,726 la crudeltà e l'assurdità delle stesse. 524 01:08:50,442 --> 01:08:53,366 Era vicino alla mia esperienza nel Sichuan. 525 01:08:58,922 --> 01:09:01,241 Con "Dust in the Wind", 526 01:09:01,242 --> 01:09:03,641 e "A Time To Live, A Time To Die", 527 01:09:03,642 --> 01:09:07,408 non mi aspettavo film così genuini. 528 01:09:08,282 --> 01:09:12,281 Wang ha un senso dell'umorismo unico 529 01:09:12,282 --> 01:09:16,641 e un senso della campagna 530 01:09:16,642 --> 01:09:20,249 diverso da quello di Hou Hsiao-Hsien. 531 01:09:24,802 --> 01:09:28,601 Un altro regista che mi ha influenzato 532 01:09:28,602 --> 01:09:30,604 è Edward Yang. 533 01:09:31,242 --> 01:09:34,641 Una volta che ho saputo di più sulla vita di città, 534 01:09:34,642 --> 01:09:37,566 e ho imparato di più su me stesso, 535 01:09:38,842 --> 01:09:41,686 i suoi film mi hanno davvero toccato. 536 01:09:42,722 --> 01:09:45,487 Ora, guardando indietro, 537 01:09:45,602 --> 01:09:51,086 sono come profezie per la Cina di oggi. 538 01:09:51,122 --> 01:09:53,042 Le relazioni interpersonali nelle città moderne. 539 01:09:54,882 --> 01:09:57,485 Non capisco la strategia delle grandi corporazioni. 540 01:09:57,486 --> 01:09:59,962 Accorpano pure società in conflitto. 541 01:10:01,642 --> 01:10:03,804 Ecco in cosa sono brave. 542 01:10:04,802 --> 01:10:08,773 Queste cose ti fanno credere sempre di più nel destino. 543 01:10:10,242 --> 01:10:12,893 Non importa quanto sei attento, 544 01:10:13,882 --> 01:10:17,364 il minimo errore può portare a conseguenze fatali. 545 01:10:19,402 --> 01:10:20,641 Non mi credi? 546 01:10:20,642 --> 01:10:25,652 Non voglio essere così pessimista. 547 01:10:44,322 --> 01:10:45,562 Guarda questi edifici, 548 01:10:46,402 --> 01:10:48,245 sono sempre più confuso. 549 01:10:49,642 --> 01:10:52,612 Non so quali ho progettato io e quali no. 550 01:10:53,402 --> 01:10:55,245 Hanno tutti lo stesso aspetto. 551 01:10:56,522 --> 01:11:00,925 È come se non esistessi. 552 01:12:02,842 --> 01:12:06,721 Quando mi sono avvicinato a questi registi 553 01:12:06,722 --> 01:12:09,771 cercando di capire gli argomenti che stavano trattando, 554 01:12:10,442 --> 01:12:13,491 ho realizzato due cose. 555 01:12:15,002 --> 01:12:19,601 Per prima, nei film di Hou ho sentito qualcosa di cinese 556 01:12:19,602 --> 01:12:24,041 prima di vedere qualcosa di taiwanese. 557 01:12:24,042 --> 01:12:32,042 A quel tempo non c'era alcun film moderno in Cina. 558 01:12:34,322 --> 01:12:38,521 Non nel 1984. Ma nell'85-86 sono apparsi film moderni 559 01:12:38,522 --> 01:12:43,001 come "Yellow Earth" e "Red Sorghum". 560 01:12:43,002 --> 01:12:45,681 Sì, ma non sono lo stesso. 561 01:12:45,682 --> 01:12:47,013 Anche se mi piacciono questi film 562 01:12:47,014 --> 01:12:50,401 la loro modernità è molto lontana 563 01:12:50,402 --> 01:12:53,326 da quella di Hou in termini di purezza e audacia. 564 01:12:53,327 --> 01:12:55,481 Sono d'accordo. Dal mio punto di vista 565 01:12:55,482 --> 01:12:59,567 in "The Boys From Fengkuei" o "That Day, on the Beach" 566 01:13:00,602 --> 01:13:04,001 vedo tracce di film occidentali. 567 01:13:04,002 --> 01:13:08,644 Per esempio "A Summer At Grandpa's" mi fa pensare a Rossellini, 568 01:13:09,682 --> 01:13:12,727 "That Day, on the Beach" ad Antonioni. 569 01:13:12,728 --> 01:13:15,487 Invece guardando "Yellow Earth" non trovo nessuna eco di questo tipo. 570 01:13:15,488 --> 01:13:19,281 Come se venisse da un mondo che non conosco. 571 01:13:19,282 --> 01:13:22,445 Non si tratta di stabilire quale sia meglio o più moderno, 572 01:13:22,446 --> 01:13:24,401 è una questione di segni. 573 01:13:24,402 --> 01:13:25,881 Devo dire 574 01:13:25,882 --> 01:13:30,761 che il motivo per cui sono attratto dai film di Hou e Yang 575 01:13:30,762 --> 01:13:34,321 non riguardo in alcuno modo l'esotismo, 576 01:13:34,322 --> 01:13:37,281 ma il loro spirito moderno. 577 01:13:37,282 --> 01:13:40,681 Mi avrebbero impressionato anche se fossero stati 578 01:13:40,682 --> 01:13:43,841 italiani, spagnoli o francesi. 579 01:13:43,842 --> 01:13:46,321 Per me la cosa fondamentale 580 01:13:46,322 --> 01:13:50,721 e che hanno portato il cinema di Taiwan nella sfera del cinema moderno. 581 01:13:50,722 --> 01:13:52,724 Ma tu continui a dire che è cinese... 582 01:16:15,962 --> 01:16:18,601 Quando ho visto 583 01:16:18,602 --> 01:16:19,808 "The Boys From Fengkuei", 584 01:16:20,682 --> 01:16:24,289 durante tutti i novanta minuti 585 01:16:24,802 --> 01:16:28,852 ero totalmente perso nel film. 586 01:16:30,722 --> 01:16:32,884 I soldi. Veloce! 587 01:16:39,442 --> 01:16:40,523 Dammi il resto. 588 01:16:41,002 --> 01:16:43,687 Andate lì. 589 01:16:44,762 --> 01:16:46,446 Sbrigatevi, o arriveranno i poliziotti. 590 01:17:09,642 --> 01:17:10,723 Non c'è niente qui. 591 01:17:18,882 --> 01:17:21,965 Dannazione, siamo stati ingannati. 592 01:17:27,362 --> 01:17:30,366 È in cinemascope, a colori! 593 01:17:49,722 --> 01:17:51,372 Dopo aver finito il film, 594 01:17:51,373 --> 01:17:54,889 ho sentito fortemente che riguardava me, 595 01:17:55,522 --> 01:17:57,521 i miei amici 596 01:17:57,522 --> 01:18:01,041 e i giovani intorno a me. 597 01:18:01,042 --> 01:18:02,801 Non capivo 598 01:18:02,802 --> 01:18:05,321 come questo film taiwanese 599 01:18:05,322 --> 01:18:08,929 potesse riflettere me stesso in modo così veritiero. 600 01:18:10,922 --> 01:18:14,481 Ripensandoci ora, 601 01:18:14,482 --> 01:18:18,644 il film mostra il cambiamento economico di Taiwan, 602 01:18:18,962 --> 01:18:22,489 così come il cambiamento nella sua atmosfera politica. 603 01:18:22,922 --> 01:18:25,441 Negli anni Novanta quando studiavo cinema 604 01:18:25,442 --> 01:18:27,570 la Cina stava vivendo un cambiamento economico simile. 605 01:18:28,402 --> 01:18:31,246 E un periodo di cambiamento anche politico. 606 01:18:31,602 --> 01:18:34,333 Ance se dieci anni dopo Taiwan. 607 01:18:34,802 --> 01:18:38,966 Ma il cambiamento è stato molto simile. 608 01:18:41,522 --> 01:18:43,604 Il Nuovo Cinema Taiwanese 609 01:18:43,605 --> 01:18:46,367 come movimento cinematografico, 610 01:18:48,362 --> 01:18:51,605 è stato per me di grande ispirazione. 611 01:18:53,682 --> 01:18:56,925 Quei film si collegano alla realtà, 612 01:18:57,482 --> 01:19:02,807 a esperienze personali e ricordi molto vicini. 613 01:19:04,642 --> 01:19:08,601 Questo atteggiamento nei confronti della cultura o della scrittura, 614 01:19:08,602 --> 01:19:11,492 si era interrotto in Cina durante la rivoluzione culturale. 615 01:19:11,842 --> 01:19:14,041 Per me questi film si connettono 616 01:19:14,042 --> 01:19:18,881 alla tradizione del cinema cinese 617 01:19:18,882 --> 01:19:22,001 degli anni Venti e Trenta 618 01:19:22,002 --> 01:19:24,608 e anche alla tradizione letteraria di quel tempo. 619 01:20:15,282 --> 01:20:16,886 Vai a casa, io non torno. 620 01:20:17,682 --> 01:20:19,332 Dove stai andando? 621 01:20:20,762 --> 01:20:22,571 Come posso andare a casa da sola? 622 01:20:26,722 --> 01:20:28,247 Non farlo. 623 01:20:44,882 --> 01:20:47,408 Il Nuovo Cinema Taiwanese è in effetti molto lento. 624 01:20:48,842 --> 01:20:51,971 Richiede uno sforzo per guardarlo. 625 01:20:52,882 --> 01:20:54,566 Non è facile da capire. 626 01:20:58,242 --> 01:20:59,653 A quel tempo sentivo ... 627 01:21:02,882 --> 01:21:05,481 Mi piace il Nuovo Cinema Taiwanese 628 01:21:05,482 --> 01:21:10,929 perché svela qualcosa di affascinante. 629 01:21:13,682 --> 01:21:18,688 Penso che non implichi direttamente la società 630 01:21:20,962 --> 01:21:22,885 ma piuttosto indirettamente. 631 01:21:23,722 --> 01:21:25,645 In un modo interessante 632 01:21:26,562 --> 01:21:29,372 puoi sentire la connessione con quel tempo, 633 01:21:29,762 --> 01:21:32,321 ma quello che dice va oltre 634 01:21:32,322 --> 01:21:35,724 il suo tempo e copre diversi punti di vista. 635 01:21:36,322 --> 01:21:38,370 Penso che sia speciale. 636 01:21:45,242 --> 01:21:46,528 Come ti chiami? 637 01:22:51,282 --> 01:22:54,809 Sono venuta per chiarire una cosa. 638 01:23:08,842 --> 01:23:11,527 Mi chiamo Liu Xiaodong. Sono un pittore. 639 01:23:12,522 --> 01:23:14,801 Non conosco così bene il cinema, 640 01:23:14,802 --> 01:23:18,249 non ho mai guardato film in modo sistematico. 641 01:23:19,442 --> 01:23:21,046 Ricordo che il primo che ho visto 642 01:23:21,047 --> 01:23:24,683 è stato "Taipei Story". 643 01:23:26,722 --> 01:23:29,487 Con protagonisti Hou Hsiao-Hsien e Tsai Chin. 644 01:23:31,322 --> 01:23:34,371 È un film con molti silenzi. 645 01:23:36,962 --> 01:23:39,408 Ricordo una delle battute. 646 01:23:41,282 --> 01:23:44,921 Tsai cammina lentamente e in primo piano dice: 647 01:23:44,922 --> 01:23:47,493 "Ti sei fermato a Tokyo durante il viaggio di ritorno?" 648 01:23:47,762 --> 01:23:51,847 Hou appare sullo sfondo. 649 01:23:53,002 --> 01:23:55,892 Si muove fuori dall'inquadratura e poi di nuovo dentro: 650 01:23:56,362 --> 01:23:57,727 "Solo in transito." 651 01:23:58,562 --> 01:24:01,645 Gli esperti possono avere opinioni diverse, 652 01:24:02,282 --> 01:24:06,241 ma quando penso a questo film, 653 01:24:06,242 --> 01:24:09,641 già solo questa scena 654 01:24:09,642 --> 01:24:12,805 esprime molta psicologia. 655 01:24:19,522 --> 01:24:22,731 Chin, stiamo andando da Lai. 656 01:24:23,362 --> 01:24:24,887 Ho delle video cassette per lui. 657 01:24:26,362 --> 01:24:27,807 Potrei restare e guardarli giocare a scacchi. 658 01:24:29,402 --> 01:24:31,245 Ti fermi qui stanotte? 659 01:24:32,642 --> 01:24:33,723 Sì. 660 01:24:34,882 --> 01:24:35,804 Allora ci vediamo. 661 01:24:38,482 --> 01:24:39,369 Lon! 662 01:24:41,282 --> 01:24:42,249 Lon! 663 01:24:46,922 --> 01:24:48,924 Ti sei fermato a Tokyo durante il viaggio di ritorno? 664 01:24:51,482 --> 01:24:53,883 Solo in transito. 665 01:24:59,802 --> 01:25:01,850 Essere attaccato a questo mondo 666 01:25:02,682 --> 01:25:04,764 pur mantenendo una distanza da esso. 667 01:25:05,482 --> 01:25:08,691 Perché una volta coinvolto non puoi più essere obiettivo. 668 01:25:09,962 --> 01:25:12,932 Trovo questo tipo di estetica di grande ispirazione. 669 01:25:13,562 --> 01:25:15,803 Quello che ho imparato 670 01:25:16,482 --> 01:25:19,645 è mantenere una distanza da tutti i valori fissi. 671 01:25:19,882 --> 01:25:21,964 Una volta adottata questa prospettiva, 672 01:25:21,965 --> 01:25:29,813 se sei un pittore un fotografo o uno scrittore, 673 01:25:30,842 --> 01:25:33,641 con questo atteggiamento 674 01:25:33,642 --> 01:25:35,770 si riesce ad avere una visione d'insieme. 675 01:25:50,682 --> 01:25:53,731 Ho conosciuto il Nuovo Cinema Taiwanese a New York. 676 01:25:54,962 --> 01:25:57,647 Mi sembra al New York Film Festival. 677 01:25:58,242 --> 01:26:01,689 Ho visto "A Time to Live, A Time to Die" 678 01:26:03,682 --> 01:26:06,241 e "A City of Sadness". 679 01:26:06,242 --> 01:26:07,448 Ecco. 680 01:26:13,682 --> 01:26:16,241 Non mi hai chiesto come ho conosciuto il Nuovo Cinema Taiwanese? 681 01:26:16,242 --> 01:26:17,926 Devo dire altro? 682 01:26:19,602 --> 01:26:23,521 Guardando il lavoro di Hou Hsiao-Hsien 683 01:26:23,522 --> 01:26:25,481 sono rimasto totalmente senza parole. 684 01:26:25,482 --> 01:26:30,488 Non mi sarei mai aspettato di vedere in un film di lingua cinese 685 01:26:30,522 --> 01:26:35,528 qualcosa di tale qualità. 686 01:26:36,562 --> 01:26:39,961 Così equilibrio, 687 01:26:39,962 --> 01:26:45,366 con una struttura e un ritmo unici. 688 01:27:23,522 --> 01:27:26,685 "A Time To Live, A Time To Die" è un film importante per me. 689 01:27:28,282 --> 01:27:30,967 Avevo 17 anni, primo anno a scuola di cinema. 690 01:27:31,322 --> 01:27:33,321 Una sera quell'estate, 691 01:27:33,322 --> 01:27:35,404 durante l'addestramento militare, 692 01:27:36,602 --> 01:27:38,889 c'era una proiezione di film all'aperto. 693 01:27:39,522 --> 01:27:46,963 Ognuno di noi aveva una coperta legata come uno zaino. 694 01:27:46,964 --> 01:27:50,569 Così siamo andati di corsa in un campo sportivo molto grande. 695 01:27:51,242 --> 01:27:54,041 E ci siamo seduti sulle coperte. 696 01:27:54,042 --> 01:27:58,366 Hanno proiettato il film su uno schermo gigantesco. 697 01:28:01,362 --> 01:28:03,641 Era buio tutto intorno 698 01:28:03,642 --> 01:28:07,641 e lo schermo brillava intensamente. 699 01:28:07,642 --> 01:28:09,761 Tutti erano inchiodati 700 01:28:09,762 --> 01:28:13,403 ascoltando: Ahao-gu! Ahao-gu! 701 01:28:13,882 --> 01:28:16,931 Il vento soffiava forte. 702 01:28:17,442 --> 01:28:20,361 Nei boschi intorno al campo 703 01:28:20,362 --> 01:28:23,332 le foglie frusciavano. 704 01:28:25,842 --> 01:28:30,564 Nel buio, ero completamente rapita dallo schermo. 705 01:28:32,562 --> 01:28:37,443 Ho capito che da lì in poi avrei fatto cinema. 706 01:28:38,322 --> 01:28:40,768 Ero emozionata ed eccitata. 707 01:29:34,682 --> 01:29:38,401 Hou Hsiao-Hsien ed Edward Yang 708 01:29:38,402 --> 01:29:42,321 avevano qualcosa di unico: 709 01:29:42,322 --> 01:29:43,972 il cosiddetto umanesimo. 710 01:29:44,482 --> 01:29:50,683 Quello che un vero artista dovrebbe avere. 711 01:29:51,962 --> 01:29:54,442 Un pensiero molto personalizzato 712 01:29:56,482 --> 01:30:01,488 che collega il sentimento personale con la realtà locale 713 01:30:03,282 --> 01:30:06,001 attraverso una profonda relazione 714 01:30:06,002 --> 01:30:07,652 e una profonda comprensione. 715 01:30:08,442 --> 01:30:12,003 Questo è qualcosa che è stato distrutto in Cina. 716 01:30:12,962 --> 01:30:17,490 È una qualità molto speciale. 717 01:30:19,402 --> 01:30:21,245 Quando emerse da Taiwan 718 01:30:21,762 --> 01:30:26,723 certamente fece guadagnare un po' di rispetto all'isola. 719 01:30:27,762 --> 01:30:31,562 Perché se Taiwan può produrre tali registi, 720 01:30:34,722 --> 01:30:37,373 questo dice molto sulla Cina. 721 01:32:44,722 --> 01:32:49,408 In "A Brighter Summer Day", 722 01:32:49,722 --> 01:32:52,487 il racconto è molto forte, 723 01:32:54,562 --> 01:32:59,568 ma c'è anche un grande senso della storia, 724 01:32:59,922 --> 01:33:02,448 in particolare di come si ricorda la storia. 725 01:33:02,842 --> 01:33:06,289 È realistico e personale. 726 01:33:06,802 --> 01:33:09,282 Sì, reale e individuale. 727 01:33:09,962 --> 01:33:12,329 Perché ci sono diversi generi di ricordi. 728 01:33:12,330 --> 01:33:14,241 Alcuni sono macroscopici, 729 01:33:14,242 --> 01:33:16,768 altri sono fugaci e individuali. 730 01:33:17,002 --> 01:33:19,401 Di questi due, 731 01:33:19,402 --> 01:33:22,611 penso che il Nuovo Cinema Taiwanese mostri soprattutto ricordi individuali. 732 01:33:23,482 --> 01:33:26,287 Abbiamo avuto una storia comunista. 733 01:33:26,288 --> 01:33:28,330 Ecco perché la Quinta Generazione non ha agito 734 01:33:28,331 --> 01:33:30,361 come i registi taiwanesi. 735 01:33:30,362 --> 01:33:34,321 Non avevano rapporti tra loro. 736 01:33:34,322 --> 01:33:36,848 È a causa della nostra situazione storica. 737 01:33:38,042 --> 01:33:41,801 Zhang Yimou o Chen Kaige, per esempio, 738 01:33:41,802 --> 01:33:43,681 pur facendo ottimi film, 739 01:33:43,682 --> 01:33:47,001 avevano dei limiti. 740 01:33:47,002 --> 01:33:55,002 Ma Hou Hsiao-Hsien e Edward Yang non avevano questo problema. 741 01:33:57,962 --> 01:34:00,801 Io non vedo alcuna limitazione artistica 742 01:34:00,802 --> 01:34:04,841 in "Farewell My Concubine". 743 01:34:04,842 --> 01:34:07,243 Io vedo solo storie. 744 01:34:08,282 --> 01:34:10,569 Riguarda quei film, fallo. 745 01:34:11,962 --> 01:34:14,521 È tutto costruito sui dialoghi. 746 01:34:14,522 --> 01:34:17,605 Io ci vedo un linguaggio visivo di alta qualità. 747 01:34:17,606 --> 01:34:18,961 Manca la gente. 748 01:34:18,962 --> 01:34:19,884 Eh? 749 01:34:21,762 --> 01:34:23,730 I film di Hou sono differenti. 750 01:34:24,402 --> 01:34:27,884 Ne suoi film, in qualsiasi scena, 751 01:34:29,242 --> 01:34:30,812 ci sono esseri umani. 752 01:34:31,962 --> 01:34:33,241 Davvero? 753 01:34:33,242 --> 01:34:36,769 Sono persone vere nei suoi film. 754 01:34:37,442 --> 01:34:39,410 Solo le persone comuni sono persone? 755 01:34:40,242 --> 01:34:43,849 Non importa il personaggio, sono vive. 756 01:34:45,402 --> 01:34:49,801 Quindi pensi Cheng e Duan non siano persone 757 01:34:49,802 --> 01:34:51,327 ma simboli storici? 758 01:34:51,802 --> 01:34:53,611 È cinema collettivo. 759 01:34:55,402 --> 01:34:58,801 Dobbiamo cambiare questo, ma come? 760 01:34:58,802 --> 01:35:02,401 Non cambiando lo stile visivo 761 01:35:02,402 --> 01:35:04,961 o con esplorazioni formali. 762 01:35:04,962 --> 01:35:08,521 La cosa più importante è la gente, le persone e il cinema. 763 01:35:08,522 --> 01:35:10,684 Mi piace il Nuovo Cinema Taiwanese perché ha 764 01:35:10,685 --> 01:35:15,370 questa relazione tra persone e cinema. 765 01:35:15,882 --> 01:35:20,001 Sembra reale... 766 01:35:20,002 --> 01:35:21,572 Definisci un contesto preciso in cui 767 01:35:21,573 --> 01:35:24,001 questi film sono importanti, 768 01:35:24,002 --> 01:35:25,527 invece che in termini generali! 769 01:35:27,682 --> 01:35:30,891 Nella storia della letteratura cinese 770 01:35:30,892 --> 01:35:34,401 a parte "Records of the Grand Historians" 771 01:35:34,402 --> 01:35:36,609 cos'è rimasto? 772 01:35:37,522 --> 01:35:38,601 Molto. 773 01:35:38,602 --> 01:35:39,012 Tipo cosa? 774 01:35:39,013 --> 01:35:40,367 Come "The Lament". 775 01:35:41,722 --> 01:35:42,689 E "Nine Songs". 776 01:35:43,442 --> 01:35:45,809 Ma sono due cose diverse. 777 01:35:45,810 --> 01:35:48,692 Non puoi prendere qualcosa fuori dal contesto e gonfiarla. 778 01:35:49,682 --> 01:35:51,605 Guarda, la letteratura non è il nostro campo. 779 01:35:51,922 --> 01:35:53,641 Sto solo dicendo 780 01:35:53,642 --> 01:35:56,885 perché questo libro è importante per me. 781 01:35:57,562 --> 01:36:00,725 Perché dopo tutti questi secoli, 782 01:36:01,362 --> 01:36:04,332 è ancora vivo. 783 01:36:05,962 --> 01:36:10,684 È ancora così vivido e veritiero. 784 01:36:11,242 --> 01:36:12,926 OK, non lo metto in dubbio. 785 01:36:14,642 --> 01:36:15,768 Ciò che voglio dire 786 01:36:15,769 --> 01:36:19,562 è che questo libro è unico nella storia cinese. 787 01:36:20,442 --> 01:36:23,651 Anche il Nuovo Cinema Taiwanese è speciale. Perché? 788 01:36:25,442 --> 01:36:27,604 Non è un prodotto collettivo. 789 01:36:28,002 --> 01:36:31,245 Ha prospettive individuali, 790 01:36:31,802 --> 01:36:34,453 guarda un momento specifico e rivela qualcosa di vero. 791 01:36:35,482 --> 01:36:36,847 Questo è ciò che è importante. 792 01:36:37,442 --> 01:36:39,922 Quello che manca nei film della Quinta Generazione. 793 01:36:40,922 --> 01:36:43,402 Non sto negando il valore del cinema cinese 794 01:36:43,722 --> 01:36:46,561 ma penso che il suo più grande problema sia ... 795 01:36:46,562 --> 01:36:49,372 Nei tempi antichi 796 01:36:49,722 --> 01:36:52,241 abbiamo avuto racconti storici orientati 797 01:36:52,242 --> 01:36:54,893 prendendo un punto di vista storico per interesse. 798 01:36:54,894 --> 01:36:56,532 Ma dalle Cinque Dinastie 799 01:36:56,802 --> 01:36:59,281 c'è stato un risveglio della percezione individuale, 800 01:36:59,282 --> 01:37:00,488 un progresso. 801 01:37:00,489 --> 01:37:02,883 Non puoi demolire tutto, 802 01:37:03,402 --> 01:37:05,723 ignorando anche questo piccolo e importante cambiamento. 803 01:37:05,724 --> 01:37:07,724 Ha fatto emergere il valore delle persone, 804 01:37:07,725 --> 01:37:10,851 anche se penso non così concretamente 805 01:37:11,442 --> 01:37:13,843 come nel Nuovo Cinema Taiwanese. 806 01:37:14,922 --> 01:37:16,492 Ma è così diverso! 807 01:37:58,522 --> 01:38:01,681 A dire il vero, sono principalmente interessato 808 01:38:01,682 --> 01:38:05,323 alle dinamiche all'interno del movimento, 809 01:38:06,322 --> 01:38:11,488 quanto i registi erano vicini tra loro. 810 01:38:12,762 --> 01:38:17,446 Vediamo Hou recitare nei film di Yang. 811 01:38:17,447 --> 01:38:21,968 Hou ha anche prodotto Yang. 812 01:38:23,242 --> 01:38:28,487 Era uno stile di vita. 813 01:38:29,842 --> 01:38:32,003 Per me il Nuovo Cinema Taiwanese negli anni Ottanta 814 01:38:32,004 --> 01:38:35,324 era anche una sorta di esperienza di vita attraverso il cinema. 815 01:38:35,325 --> 01:38:40,328 Forse lo svanire del movimento 816 01:38:40,482 --> 01:38:47,769 è legato alla democratizzazione di Taiwan. 817 01:38:50,762 --> 01:38:54,528 "A City of Sadness", credo, 818 01:38:55,282 --> 01:38:57,728 ha soddisfatto un bisogno del suo tempo. 819 01:39:00,682 --> 01:39:03,041 C'era una forte domanda 820 01:39:03,042 --> 01:39:05,204 dalla società per un film del genere. 821 01:39:07,042 --> 01:39:08,771 Il rimpianto non serve. 822 01:39:08,772 --> 01:39:12,892 È solo che un certo modo di fare cinema è finito. 823 01:39:15,322 --> 01:39:16,972 Per quanto riguarda Hou e Yang, 824 01:39:17,522 --> 01:39:19,441 non so se si sono incontrati 825 01:39:19,442 --> 01:39:21,761 durante gli ultimi giorni di Yang. 826 01:39:21,762 --> 01:39:23,524 Hanno preso un tè insieme? 827 01:39:23,525 --> 01:39:25,411 Hanno condiviso idee sui film? 828 01:39:26,362 --> 01:39:29,366 Forse è quello che dovremmo ricordare. 829 01:40:44,842 --> 01:40:46,651 Rompeva con Hao-Hao... 830 01:40:49,602 --> 01:40:51,650 ma lui riusciva sempre a riprendersela. 831 01:40:52,962 --> 01:40:54,452 Le telefonava... 832 01:40:55,722 --> 01:40:57,451 la scongiurava di tornare. 833 01:40:59,522 --> 01:41:00,887 Una storia che si ripeteva. 834 01:41:02,282 --> 01:41:03,329 Ne era come ammaliata... 835 01:41:03,882 --> 01:41:05,247 ipnotizzata. 836 01:41:07,362 --> 01:41:08,568 Non aveva scampo. 837 01:41:09,522 --> 01:41:10,762 Tornava sempre da lui. 838 01:41:13,402 --> 01:41:14,688 Diceva a se stessa... 839 01:41:16,842 --> 01:41:18,844 di avere ancora in banca 500.000 dollari taiwanesi. 840 01:41:20,482 --> 01:41:21,972 Finiti quelli 841 01:41:22,762 --> 01:41:24,252 che lo avrebbe lasciato per sempre. 842 01:42:44,642 --> 01:42:45,643 Non penso... 843 01:42:46,482 --> 01:42:48,962 Non mi considero collegato al Nuovo Cinema Taiwanese. 844 01:42:49,642 --> 01:42:51,881 Sono diverso. 845 01:42:51,882 --> 01:42:54,001 Non porto questo onere. 846 01:42:54,002 --> 01:42:57,441 Per me il cinema è una cosa individuale. 847 01:42:57,442 --> 01:42:59,251 Fare quello che vuoi. 848 01:43:00,042 --> 01:43:02,852 Ma ancora la gente mi trascina dentro 849 01:43:03,602 --> 01:43:05,252 riguardo al box office. 850 01:43:06,842 --> 01:43:10,972 Se consideriamo il cinema come una forma d'arte, 851 01:43:12,642 --> 01:43:14,610 un film è come un classico. 852 01:43:15,682 --> 01:43:17,889 Il suo valore non è determinato dal numero di spettatori. 853 01:43:17,890 --> 01:43:20,001 A determinarlo è il tempo. 854 01:43:20,002 --> 01:43:21,801 Non il momento, 855 01:43:21,802 --> 01:43:23,681 ma il lungo periodo. 856 01:43:23,682 --> 01:43:24,763 È lì. 857 01:43:26,402 --> 01:43:27,847 Aspettando che maturi. 858 01:44:39,962 --> 01:44:42,647 Il nuovo cinema di Taiwan non poteva essere un fenomeno diffuso. 859 01:44:42,648 --> 01:44:45,407 Come tutto il cinema d'autore. 860 01:44:45,922 --> 01:44:48,607 Tanto tempo fa, da qualche altra parte, forse. 861 01:44:49,962 --> 01:44:53,321 Coloro che sono venuti dopo di noi 862 01:44:53,322 --> 01:44:55,961 ne hanno subito le conseguenze 863 01:44:55,962 --> 01:44:57,726 e hanno sofferto. 864 01:44:58,922 --> 01:45:01,003 Ma anche a causa delle circostanze. 865 01:45:01,004 --> 01:45:03,403 L'industria è crollata. 866 01:45:03,404 --> 01:45:05,450 Non si poteva fare niente. 867 01:45:06,802 --> 01:45:09,641 Se l'industria prospera o no, 868 01:45:09,642 --> 01:45:12,646 questo non ha niente a che fare con le tue scelte artistiche. 869 01:45:12,647 --> 01:45:15,532 Non c'è connessione. 870 01:45:19,362 --> 01:45:24,368 Ogni espressione artistica è figlia del proprio tempo. 871 01:45:24,842 --> 01:45:26,524 È il contesto che la modella. 872 01:45:26,525 --> 01:45:27,808 Funziona così. 873 01:45:28,362 --> 01:45:29,773 C'è un nuovo cinema oggi? 874 01:45:29,774 --> 01:45:31,481 Io non lo vedo. 875 01:45:31,482 --> 01:45:33,769 Certo i giovani provano sempre nuove cose. 876 01:45:33,770 --> 01:45:36,561 È l'era di Internet! 877 01:45:36,562 --> 01:45:38,724 Sono a contatto con tutti i tipi di linguaggi visivi. 878 01:45:39,002 --> 01:45:40,811 Ma non abbiamo ancora visto un nuovo cinema. 879 01:45:40,812 --> 01:45:42,801 Cos'è il nuovo cinema? 880 01:45:42,802 --> 01:45:46,807 Tutte le forme sono già state provate 881 01:45:48,002 --> 01:45:51,768 al punto che non ci sono più nuovi trucchi. 882 01:45:52,482 --> 01:45:53,922 La cosa più importante è il contenuto 883 01:45:54,882 --> 01:45:56,566 in rapporto al suo tempo. 884 01:46:15,882 --> 01:46:21,566 Traduzione: fabiojappo www.asianworld.it 65937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.