Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,042 --> 00:00:42,363
Non interrompermi.
2
00:00:43,322 --> 00:00:44,801
So quando fermarmi.
3
00:00:44,802 --> 00:00:45,689
OK.
4
00:00:46,042 --> 00:00:46,964
Pronti.
5
00:01:08,642 --> 00:01:11,681
Dieci grandi progetti di edilizia
negli anni Settanta
6
00:01:11,682 --> 00:01:13,446
guidarono lo sviluppo
economico di Taiwan.
7
00:01:14,322 --> 00:01:18,481
Era anche l'epoca
8
00:01:18,482 --> 00:01:20,921
del rifiuto internazionale di Taiwan.
9
00:01:20,922 --> 00:01:23,573
L'uscita dall'Onu
e il distacco dagli Stati Uniti
10
00:01:23,574 --> 00:01:27,321
avevano portato
all'isolamento diplomatico.
11
00:01:27,322 --> 00:01:28,801
Taiwan era isolata.
12
00:01:28,802 --> 00:01:30,921
Come conseguenza
13
00:01:30,922 --> 00:01:35,928
la classe media divenne più indipendente
14
00:01:37,442 --> 00:01:40,286
e chiese maggiore potere.
15
00:01:41,002 --> 00:01:45,291
La storia di Taiwan si rivelò
16
00:01:46,002 --> 00:01:51,930
pezzo a pezzo.
17
00:01:52,842 --> 00:01:54,651
A quel tempo,
18
00:01:55,282 --> 00:02:00,243
politica, economia e cultura
erano mescolate.
19
00:02:00,722 --> 00:02:04,361
Emerse il movimento
della letteratura nativista
20
00:02:04,362 --> 00:02:10,210
raccontando storie dell'isola,
21
00:02:11,602 --> 00:02:14,685
mentre la compagnia Cloud Gate
le raccontava con la danza.
22
00:02:15,562 --> 00:02:20,773
Poi apparvero la corrente
musicale folk
23
00:02:21,562 --> 00:02:24,041
e la rivista Beatiful Island.
24
00:02:24,042 --> 00:02:28,321
Negli anni Ottanta,
dopo l'incidente di Formosa,
25
00:02:28,322 --> 00:02:30,521
divennero di spicco.
26
00:02:30,522 --> 00:02:34,041
In modo diretto, artistico,
27
00:02:34,042 --> 00:02:36,283
agivano le piccole compagnie teatrali.
28
00:02:36,722 --> 00:02:39,612
Tutti avevano qualcosa da dire.
29
00:02:39,962 --> 00:02:42,361
E poi arrivò il Nuovo Cinema Taiwanese.
30
00:02:42,362 --> 00:02:46,526
La sua espressione era su larga scala,
31
00:02:47,602 --> 00:02:49,570
molto potente.
32
00:02:50,242 --> 00:02:52,529
In "The Boys From Fengkuei"
33
00:02:54,242 --> 00:02:56,893
i personaggi ballano in riva al mare,
tra le onde,
34
00:02:57,882 --> 00:02:59,805
e migrano verso le grandi città.
35
00:03:03,282 --> 00:03:05,921
In "A City of Sadness"
36
00:03:05,922 --> 00:03:09,521
vediamo il processo del tempo,
37
00:03:09,522 --> 00:03:10,967
il sacrificio delle persone.
38
00:03:13,002 --> 00:03:15,482
In "That Day, on the Beach"
39
00:03:16,442 --> 00:03:19,881
l'élite sociale indulge
alle glorie passate
40
00:03:19,882 --> 00:03:22,881
in un presente incerto.
41
00:03:22,882 --> 00:03:25,613
In un presente incerto.
42
00:03:26,882 --> 00:03:29,441
In "A Brighter Summer Day"
43
00:03:29,542 --> 00:03:32,281
giovani problematici
44
00:03:32,282 --> 00:03:35,843
provano a liberare
la loro energia repressa.
45
00:03:36,882 --> 00:03:42,810
La collisione di emozioni represse
è il tema degli anni Ottanta
46
00:03:43,762 --> 00:03:48,484
Abolizione della legge
marziale nel 1987.
47
00:03:48,962 --> 00:03:56,289
Liberazione delle due
sponde dello Stretto.
48
00:03:56,802 --> 00:04:03,447
Sulle basi gettate negli anni Settanta,
49
00:04:03,802 --> 00:04:06,282
grandi risultati sono stati
raggiunti negli anni Ottanta.
50
00:04:06,882 --> 00:04:11,888
Che hanno portato all'aperta
e liberale società della Taiwan di oggi.
51
00:04:12,762 --> 00:04:14,412
In tutto questo
52
00:04:14,962 --> 00:04:18,681
teatro, cinema, arte e letteratura
53
00:04:18,682 --> 00:04:21,606
hanno giocato un ruolo decisivo.
54
00:04:25,362 --> 00:04:26,481
Va bene?
55
00:04:26,482 --> 00:04:27,324
Grazie.
56
00:07:36,522 --> 00:07:38,650
Nel corridoio di un ospedale
57
00:07:39,762 --> 00:07:41,526
un'infermiera corre.
58
00:07:42,722 --> 00:07:44,565
Nel corridoio di un ospedale,
59
00:07:45,402 --> 00:07:46,528
sfarfallio delle luci.
60
00:07:49,602 --> 00:07:51,013
Una zanzariera...
61
00:07:54,762 --> 00:07:57,003
Su un treno,
62
00:07:57,922 --> 00:08:02,484
un uomo che non riesce a parlare.
63
00:08:06,562 --> 00:08:10,726
Uno studente viene pugnalato
dalla sua ragazza.
64
00:08:27,442 --> 00:08:31,242
Venti anni fa studiavo
cinema a Chicago.
65
00:08:31,482 --> 00:08:36,010
Guardavo molti film di diversi generi.
66
00:08:36,442 --> 00:08:39,366
Mi attirava il cinema
sperimentale americano.
67
00:08:39,682 --> 00:08:43,323
Al Film Center venivano proiettati
molti film asiatici,
68
00:08:44,602 --> 00:08:48,241
di Iran e Taiwan.
69
00:08:48,242 --> 00:08:50,481
Guardando questi film,
70
00:08:50,482 --> 00:08:54,965
rimasi sbalordito dalla loro novità.
71
00:08:55,602 --> 00:09:01,211
Erano singolari,
una forma di cinema diverso.
72
00:09:01,442 --> 00:09:06,448
Il tipo di film che stavo cercando.
73
00:09:06,802 --> 00:09:11,808
Non erano sperimentali di per sé,
74
00:09:12,882 --> 00:09:16,721
ma erano collegati
75
00:09:16,722 --> 00:09:19,321
al mondo in cui sono cresciuto.
76
00:09:19,322 --> 00:09:21,609
Soprattutto i film di Hou Hsiao-Hsien.
77
00:09:22,402 --> 00:09:29,490
Sono in parte il motivo del mio
ritorno a lavorare in Thailandia.
78
00:09:30,562 --> 00:09:37,491
Mi ricordavano casa.
79
00:09:37,922 --> 00:09:43,804
E mi riportavano
alla mia esperienza di vita.
80
00:09:44,602 --> 00:09:48,881
Penso che i suoi film abbiano
a che fare con i ricordi.
81
00:09:48,882 --> 00:09:53,441
Sono stati la scintilla
che mi ha fatto credere
82
00:09:53,442 --> 00:09:56,001
che i nostri ricordi hanno un valore.
83
00:09:56,002 --> 00:09:58,926
Il cinema è memoria.
84
00:10:03,562 --> 00:10:11,562
Il Nuovo Cinema Taiwanese
continua a influenzare il mio lavoro.
85
00:10:15,042 --> 00:10:18,321
Spesso penso, dopo le riprese,
86
00:10:18,322 --> 00:10:21,361
"perché ho fatto questa inquadratura"?
87
00:10:21,362 --> 00:10:27,722
E realizzo che sto richiamando
i film del Nuovo Cinema Taiwanese,
88
00:10:27,762 --> 00:10:31,562
le loro composizioni piatte,
89
00:10:32,402 --> 00:10:38,728
usando finestre o porte
90
00:10:39,482 --> 00:10:43,282
per fare un'inquadratura
all'interno di un'inquadratura.
91
00:10:44,522 --> 00:10:49,528
Di solito in modo dritto e piatto,
non angolato.
92
00:10:53,962 --> 00:10:58,961
Semplice e austero.
93
00:10:58,962 --> 00:11:02,561
Mi hanno sicuramente influenzato.
94
00:11:02,562 --> 00:11:07,521
E un'altra influenza riguarda il tempo.
95
00:11:07,522 --> 00:11:11,441
Mi fanno pensare che sto
osservando me stesso,
96
00:11:11,442 --> 00:11:13,490
non guardando un film.
97
00:11:24,482 --> 00:11:29,321
Quando guardo un film
di Hou Hsiao-Hsien,
98
00:11:29,322 --> 00:11:31,761
Edward Yang, Tsai Ming-Liang,
99
00:11:31,762 --> 00:11:35,361
spesso mi addormento.
100
00:11:35,362 --> 00:11:45,408
Anni dopo i miei film
fanno addormentare il pubblico.
101
00:11:45,642 --> 00:11:50,648
Penso ci sia un potere
speciale in questi film
102
00:11:51,042 --> 00:11:55,561
che porta gli spettatori
in un mondo diverso,
103
00:11:55,562 --> 00:12:00,568
a un diverso stato di rilassamento,
104
00:12:00,762 --> 00:12:05,641
dove possiamo lasciarci
tutto alle spalle.
105
00:12:05,642 --> 00:12:07,724
Il cinema ci trasporta
in un mondo dei sogni,
106
00:12:07,725 --> 00:12:10,401
poi quando ci svegliamo
siamo ancora là,
107
00:12:10,402 --> 00:12:13,565
quasi come fosse un unico viaggio.
108
00:12:54,482 --> 00:12:56,405
Il primo film che ho visto è stato
"The Boys from Fengkuei".
109
00:12:56,406 --> 00:12:57,483
Lo ricordo chiaramente.
110
00:13:40,682 --> 00:13:43,652
Rimasi impressionato.
111
00:13:45,882 --> 00:13:49,961
Mostrava un talento
e una freschezza eccezionali.
112
00:13:49,962 --> 00:13:52,481
Con freschezza mi riferisco
113
00:13:52,482 --> 00:13:56,453
alla facilità di accesso
in questo cinema, per me.
114
00:13:57,442 --> 00:14:01,921
Mi riportava all'origine del cinema,
115
00:14:01,922 --> 00:14:06,371
all'epoca del muto.
116
00:14:09,482 --> 00:14:12,921
"The Sandwich Man" e "In Our Time",
117
00:14:12,922 --> 00:14:16,761
hanno aperto la strada
con il loro successo.
118
00:14:16,762 --> 00:14:21,768
Seguiti da "A Summer at Grandpa's",
"A Time to Live, A Time to Die"
119
00:14:22,802 --> 00:14:30,708
e da "Taipei Story"
e "The Terrorizers" di Edward Yang.
120
00:14:30,962 --> 00:14:36,731
Questi film hanno fatto conoscere
Taiwan come territorio culturale.
121
00:15:35,802 --> 00:15:37,681
Dopo trent'anni
122
00:15:37,682 --> 00:15:41,892
posso ancora sentire quella freschezza,
123
00:15:44,802 --> 00:15:46,644
quella sensazione di tornare agli inizi.
124
00:15:46,645 --> 00:15:48,606
Forse inconsciamente,
125
00:15:48,607 --> 00:15:51,287
non avevano le idee così chiare,
126
00:15:51,288 --> 00:15:54,491
ma hanno scoperto qualcosa di originale.
127
00:15:54,882 --> 00:15:59,683
Il 1983 e gli anni seguenti
hanno qualcosa di miracoloso.
128
00:18:41,562 --> 00:18:44,241
Un'acconciatura di capelli disinvolta.
129
00:18:44,242 --> 00:18:46,927
Sottilmente incipriata.
130
00:18:47,562 --> 00:18:50,846
Nel fumo color rosa e nella nebbia viola
lei splendida si mostra.
131
00:18:50,847 --> 00:18:53,527
Leggiadra come un salice
cammina con grazia.
132
00:18:54,882 --> 00:18:57,801
Prima di separarci,
non vediamo l'ora di rincontrarci.
133
00:18:57,802 --> 00:19:00,328
Sensuale, non sembra innamorata.
134
00:19:02,522 --> 00:19:04,481
Dovrei fare letteratura.
135
00:19:04,482 --> 00:19:07,041
Ho una tale passione nel mio cuore.
136
00:19:07,042 --> 00:19:09,641
I miei occhi tradiscono
le mie supposizioni,
137
00:19:09,642 --> 00:19:11,521
e le mie labbra te lo diranno.
138
00:19:11,522 --> 00:19:12,569
Ti amo.
139
00:22:28,282 --> 00:22:32,401
Quindi, hai assistito allo sviluppo
del cinema di Taiwan?
140
00:22:32,402 --> 00:22:37,401
All'inizio non sapevo nulla
del cinema taiwanese.
141
00:22:37,402 --> 00:22:42,361
All'epoca nessuno sapeva molto
del cinema cinese,
142
00:22:42,362 --> 00:22:46,526
del presente o del passato.
143
00:22:47,002 --> 00:22:50,721
Nel 1981 Marco Muller organizzò
una retrospettiva
144
00:22:50,722 --> 00:22:55,401
di film cinesi a Torino.
145
00:22:55,402 --> 00:22:58,485
Il cinema taiwanese era stato
bandito per ragioni diplomatiche.
146
00:22:58,486 --> 00:23:05,488
Era piuttosto stravagante
vedere del cinema cinese
147
00:23:06,322 --> 00:23:09,724
che non esisteva politicamente.
148
00:23:11,602 --> 00:23:16,601
Tutto era vago e poco chiaro.
149
00:23:16,602 --> 00:23:20,323
Tutte le informazioni
erano parziali e incomplete.
150
00:23:20,324 --> 00:23:23,643
Non conoscevamo il background
di questi film.
151
00:23:23,644 --> 00:23:25,926
Io e Charles Tesson volevamo fare
152
00:23:25,927 --> 00:23:28,289
un quadro di quel cinema,
153
00:23:28,290 --> 00:23:34,369
capire la geografia dei film
in lingua cinese e la loro storia.
154
00:23:35,562 --> 00:23:39,362
Quando ho iniziato le ricerche
a Hong Kong nel 1984
155
00:23:40,522 --> 00:23:44,401
il nuovo cinema cinese
era quello di Hong Kong.
156
00:23:44,402 --> 00:23:48,801
Sorprendentemente
all'incirca nello stesso periodo
157
00:23:48,802 --> 00:23:51,373
nuove cinematografie
stavano emergendo
158
00:23:51,374 --> 00:23:53,561
in contesti differenti.
159
00:23:53,562 --> 00:23:58,568
Dove non esisteva un sistema di studio
commerciali come ad Hong Kong.
160
00:23:59,522 --> 00:24:03,961
C'era il sistema molto particolare
della Repubblica Popolare Cinese.
161
00:24:03,962 --> 00:24:08,445
Mentre Taiwan era quasi come un deserto.
162
00:24:10,042 --> 00:24:11,481
No!
163
00:24:11,482 --> 00:24:16,441
Non penso che Taiwan fosse così,
un deserto.
164
00:24:16,442 --> 00:24:20,281
Al contrario, c'era una cinematografia
ricca a Taiwan.
165
00:24:20,282 --> 00:24:26,288
Con un pubblico... consistente.
166
00:24:27,802 --> 00:24:32,808
A differenza dei film di genere
di Hong Kong o a quelli Hollywood
167
00:24:33,322 --> 00:24:36,241
focalizzati sui giovani,
168
00:24:36,242 --> 00:24:41,248
il cinema taiwanese manteneva
valori storici.
169
00:24:42,562 --> 00:24:47,568
Era ispirato alla letteratura,
170
00:24:47,602 --> 00:24:53,530
con generi come il melodramma,
e indirizzato soprattutto a un pubblico adulto.
171
00:25:12,322 --> 00:25:15,485
Mei, mi stavi dicendo qualcosa?
172
00:25:19,442 --> 00:25:21,206
Niente, cugino.
173
00:25:23,322 --> 00:25:26,531
Credi che i desideri
possano portare felicità?
174
00:25:29,722 --> 00:25:32,453
Qualche volta. Perché lo chiedi?
175
00:25:35,802 --> 00:25:37,804
Ti auguro felicità per sempre.
176
00:25:39,242 --> 00:25:40,004
Grazie.
177
00:25:48,522 --> 00:25:52,527
Ma è vero che a Taiwan le cose
hanno preso una forma diversa,
178
00:25:52,528 --> 00:26:00,328
perché c'erano artisti e scrittori,
come Wu Nien-Chen,
179
00:26:00,762 --> 00:26:05,342
che hanno portato idee nuove e nutrito
180
00:26:05,362 --> 00:26:09,721
il Nuovo Cinema Taiwanese.
Così una generazione di registi
181
00:26:09,722 --> 00:26:13,408
ha incontrato la propria storia nazionale.
182
00:28:38,962 --> 00:28:42,364
A-Suat, tuo zio è stato catturato.
183
00:28:42,922 --> 00:28:46,244
Non sappiamo dove sia.
184
00:28:47,682 --> 00:28:49,921
Abbiamo pensato di scappare,
185
00:28:49,922 --> 00:28:52,812
ma dove?
186
00:30:42,562 --> 00:30:46,681
Anche se ricevi un premio
ci sono ancora cose da fare.
187
00:30:46,682 --> 00:30:48,684
Non puoi esserne sopraffatto.
188
00:30:48,685 --> 00:30:50,321
Non credo che ci succederà.
189
00:30:50,322 --> 00:30:52,321
In realtà siamo molto sereni,
190
00:30:52,322 --> 00:30:54,484
continueremo a lavorare sodo.
191
00:33:16,442 --> 00:33:17,773
Guardate cosa ho trovato in casa...
192
00:33:22,482 --> 00:33:24,644
Il programma del cinema Lugones.
193
00:33:24,645 --> 00:33:27,721
Con il Nuovo Cinema Taiwanese?
194
00:33:27,722 --> 00:33:29,481
È ancora intatto.
195
00:33:29,482 --> 00:33:30,483
Sono passati tredici anni.
196
00:33:30,484 --> 00:33:32,481
L'ho tenuto in un cassetto
197
00:33:32,482 --> 00:33:36,885
con tutte le mie sceneggiature
e i cataloghi.
198
00:33:38,922 --> 00:33:43,928
Sono cresciuto con Hou Hsiao-Hsien.
199
00:33:44,002 --> 00:33:47,324
Ho seguito i suoi film
sin dagli anni Ottanta.
200
00:33:48,962 --> 00:33:52,401
In Argentina?
Prima del Bafici Film Festival?
201
00:33:52,402 --> 00:33:53,761
No, no qui.
202
00:33:53,762 --> 00:33:55,491
Vivevo a New York negli anni Ottanta.
203
00:33:55,492 --> 00:33:57,001
Li ho visti lì.
204
00:33:57,002 --> 00:33:58,761
Non nelle normali sale,
205
00:33:58,762 --> 00:34:02,289
ma in un piccolo Asian film festival
che si teneva a Chinatown.
206
00:34:03,562 --> 00:34:06,761
Per primo ho visto
un film di Hou Hsiao-Hsien
207
00:34:06,762 --> 00:34:08,366
e l'ho subito adorato.
208
00:34:09,282 --> 00:34:14,288
Così ho iniziato a seguire
il cinema taiwanese
209
00:34:15,722 --> 00:34:19,283
e ne sono rimasto incantato.
210
00:34:20,922 --> 00:34:25,441
Che immagine hai di Taiwan
e dei suoi registi?
211
00:34:25,442 --> 00:34:28,961
Non l'immagine di una nazione,
ma piuttosto
212
00:34:28,962 --> 00:34:33,321
di un certo cinema.
213
00:34:33,322 --> 00:34:36,681
Il cinema taiwanese è l'unico
214
00:34:36,682 --> 00:34:39,441
che sento intimo,
215
00:34:39,442 --> 00:34:43,841
come la Nouvelle Vague
degli anni Sessanta.
216
00:34:43,842 --> 00:34:48,848
Ma quella non è la mia generazione,
217
00:34:49,442 --> 00:34:54,001
al Nuovo Cinema Taiwanese
mi sento più vicino.
218
00:34:54,002 --> 00:34:57,401
Non a un regista in particolare,
ma a diversi registi.
219
00:34:57,402 --> 00:35:02,408
Si dice che il Nuovo Cinema Taiwanese
riguardi soltanto
220
00:35:02,802 --> 00:35:06,361
alcuni film realizzati
tra il 1982 e il 1986.
221
00:35:06,362 --> 00:35:09,761
Così non sono molti,
222
00:35:09,762 --> 00:35:12,845
lo sviluppo successivo dei registi varia.
223
00:35:15,282 --> 00:35:19,321
Io ho conosciuto loro
e i vari movimenti cinematografici...
224
00:35:19,322 --> 00:35:20,847
Con i festival?
225
00:35:20,848 --> 00:35:25,473
No, voglio dire che non sono
i miei contemporanei
226
00:35:25,762 --> 00:35:30,563
quindi ho imparato
ad apprezzare questo cinema
227
00:35:31,562 --> 00:35:35,931
più complicato e lento.
228
00:36:39,522 --> 00:36:40,364
Che hai?
229
00:36:44,562 --> 00:36:46,963
Sono andata male
all'esame di matematica.
230
00:36:49,322 --> 00:36:52,326
Perché non hai chiesto aiuto?
231
00:38:02,882 --> 00:38:04,921
Mi chiamo Ichiyama Shozo,
232
00:38:04,922 --> 00:38:06,924
sono un produttore.
233
00:38:07,522 --> 00:38:10,001
Ho lavorato con Hou Hsiao-Hsien
per "Good Men Good Women",
234
00:38:10,002 --> 00:38:15,008
"Goodbye South, Goodbye"
e "Flowers of Shanghai".
235
00:38:15,762 --> 00:38:20,689
Poi sono diventato produttore
di Jia Zhangke.
236
00:38:24,642 --> 00:38:29,641
Dopo la proiezione di "The Puppetmaster"
al Tokyo Film Festival
237
00:38:29,642 --> 00:38:34,682
qualcuno della società di Hou
mi contattò.
238
00:38:36,002 --> 00:38:39,681
Erano in fase pre-produzione
per il suo prossimo progetto,
239
00:38:39,682 --> 00:38:43,361
ma un investitore si era tirato
indietro improvvisamente
240
00:38:43,362 --> 00:38:45,801
causando loro dei problemi.
241
00:38:45,802 --> 00:38:54,483
Mi chiesero se una società giapponese
avrebbe potuto finanziarlo.
242
00:38:58,962 --> 00:39:02,523
Non so se altri registi taiwanesi
lavorano così
243
00:39:02,524 --> 00:39:07,401
o soltanto Hou Hsiao-Hsien.
244
00:39:07,402 --> 00:39:12,321
Ma per i giapponesi
245
00:39:12,322 --> 00:39:15,326
un modo così libero di fare film
è inimmaginabile.
246
00:39:16,322 --> 00:39:18,404
Si può dire che è stravagante,
247
00:39:18,405 --> 00:39:20,882
ma è così che lui realizza film.
248
00:39:36,522 --> 00:39:41,528
Ho lavorato con Hou Hsiao-Hsien
circa dieci anni fa.
249
00:39:43,042 --> 00:39:49,288
In questa libreria dell'usato
abbiamo fatto il film "Café Lumière".
250
00:39:49,522 --> 00:39:52,441
Ho apprezzato il suo modo di dirigere,
251
00:39:52,442 --> 00:39:56,925
l'empatia con gli attori.
252
00:40:00,682 --> 00:40:02,844
A volte finivamo una scena
253
00:40:03,002 --> 00:40:05,653
e facevamo la stessa il giorno dopo.
254
00:40:05,962 --> 00:40:09,441
In Giappone sarebbe considerato
un re-take
255
00:40:09,442 --> 00:40:11,683
a meno che non ci sia
un problema critico.
256
00:40:11,684 --> 00:40:14,447
Ma lui girava la stessa scena per giorni.
257
00:40:14,722 --> 00:40:17,885
Un giorno gli ho chiesto il perché.
258
00:40:18,602 --> 00:40:19,921
Lui mi ha risposto:
259
00:40:19,922 --> 00:40:21,572
"Perché oggi sei più brillante."
260
00:40:21,573 --> 00:40:25,726
Allora ho capito il punto fondamentale.
261
00:40:26,362 --> 00:40:29,889
La cosa più importante in un film
è catturare l'energia degli attori.
262
00:40:35,722 --> 00:40:38,641
Non solo sulle persone,
ma anche sul tempo,
263
00:40:38,642 --> 00:40:40,641
l'atmosfera
264
00:40:40,642 --> 00:40:42,281
e la location.
265
00:40:42,282 --> 00:40:45,252
Si concentra su tutte queste cose.
266
00:40:46,762 --> 00:40:49,761
L'ho incontrato una volta
prima delle riprese
267
00:40:49,762 --> 00:40:52,481
e mi ha subito sorpreso.
268
00:40:52,482 --> 00:40:55,292
La produzione aveva prenotato
un bell'albergo
269
00:40:56,482 --> 00:40:58,405
ma lui aveva disdetto
e si era trasferito
270
00:40:58,406 --> 00:41:01,361
in un business hotel vicino
alla nuova stazione di Okubo.
271
00:41:01,362 --> 00:41:03,841
Lo dovevo incontrare lì.
272
00:41:03,842 --> 00:41:05,810
Quando l'ho visto,
273
00:41:06,882 --> 00:41:09,801
più che un regista
274
00:41:09,802 --> 00:41:12,806
mi è sembrato come uno zio.
275
00:41:13,642 --> 00:41:18,682
Subito ho pensato che mi sarei
divertito a lavorare con lui.
276
00:41:28,522 --> 00:41:31,521
Questo è il Koryukaku Hotel,
277
00:41:31,522 --> 00:41:34,281
di fronte alla stazione di Okubo
278
00:41:34,282 --> 00:41:39,288
dove Hou di solito
alloggia quando è a Tokyo.
279
00:41:39,642 --> 00:41:44,648
Spesso l'ho portato qui
per delle riunioni.
280
00:41:45,522 --> 00:41:51,245
È un posto familiare,
carico di ricordi.
281
00:41:52,002 --> 00:41:56,641
L'ultima scena di "Millennium Mambo"
282
00:41:56,642 --> 00:42:00,567
è stata girata qui.
283
00:44:35,682 --> 00:44:39,323
Lavoro nel cinema da trent'anni.
284
00:44:40,042 --> 00:44:42,881
Questo vuol dire,
285
00:44:42,882 --> 00:44:48,366
che il trentesimo anniversario
del Nuovo Cinema Taiwanese
286
00:44:49,002 --> 00:44:55,203
e anche il mio trentesimo anniversario.
287
00:44:55,482 --> 00:44:57,371
Forse è il destino.
288
00:44:58,602 --> 00:45:00,681
Lo trovo interessante.
289
00:45:00,682 --> 00:45:03,367
E sono onorato di parlarne.
290
00:45:08,242 --> 00:45:12,372
I film di Edward Yang
291
00:45:14,522 --> 00:45:19,528
sono per me fonte d'ispirazione.
292
00:45:20,282 --> 00:45:24,161
Il primo che vidi
293
00:45:24,162 --> 00:45:27,841
fu "A Brighter Summer Day".
294
00:45:27,842 --> 00:45:31,601
Rimasi impressionato.
295
00:45:31,602 --> 00:45:36,608
Poi "Mahjong".
296
00:45:36,642 --> 00:45:40,361
"A Confucian Confusion", "Yi Yi".
297
00:45:40,362 --> 00:45:45,323
Tutti i suoi film
mi toccano profondamente.
298
00:47:08,802 --> 00:47:13,808
Non penso che i film taiwanesi
di quel periodo
299
00:47:15,362 --> 00:47:19,731
abbiamo immortalato Taiwan
in modo grezzo.
300
00:47:20,282 --> 00:47:23,013
Al contrario il loro linguaggio
filmico era sofisticato.
301
00:47:23,482 --> 00:47:26,372
Non costruivano set,
302
00:47:27,362 --> 00:47:32,926
usavano luoghi e persone reali.
303
00:47:33,482 --> 00:47:36,601
Utilizzando con cura
gli elementi esistenti
304
00:47:36,602 --> 00:47:43,372
hanno raggiunto grandi
risultati cinematografici.
305
00:47:43,882 --> 00:47:51,448
E tutti avevano il proprio stile.
306
00:47:52,882 --> 00:47:55,321
I film sembravano naturali
307
00:47:55,322 --> 00:48:03,322
e drammatici allo stesso tempo.
308
00:49:14,322 --> 00:49:18,884
Il cinema taiwanese è abbastanza
conosciuto in Giappone
309
00:49:19,602 --> 00:49:22,961
anche se i film di alcuni registi
310
00:49:22,962 --> 00:49:28,571
nono sono mai stati mostrati.
311
00:49:30,402 --> 00:49:33,681
Uno di questi registi è Wang Tung.
312
00:49:33,682 --> 00:49:35,641
È un peccato,
313
00:49:35,642 --> 00:49:39,481
amo molto il suo lavoro.
314
00:49:39,482 --> 00:49:41,321
Tutti i suoi film sono bellissimi.
315
00:49:41,322 --> 00:49:45,611
Il mio preferito è "Banana Paradise".
316
00:49:46,922 --> 00:49:50,321
I nazionalisti cinesi avevano
perso la guerra
317
00:49:50,322 --> 00:49:53,531
ed era fuggiti a Taiwan.
318
00:49:55,002 --> 00:50:03,002
Lo scontro tra i locali
e i nuovi arrivati
319
00:50:04,002 --> 00:50:09,008
ha portato all'emergere
di nuovi valori.
320
00:50:12,922 --> 00:50:16,961
La gente comune
321
00:50:16,962 --> 00:50:21,968
che costituiva la società taiwanese
322
00:50:22,762 --> 00:50:29,850
ha trasformato le sofferenze
in umorismo.
323
00:50:30,682 --> 00:50:33,208
Forse è un po' grossolano dirlo,
324
00:50:33,402 --> 00:50:35,803
ma questo mi tocca il cuore.
325
00:50:47,442 --> 00:50:49,570
Stop.
326
00:50:50,522 --> 00:50:51,481
E adesso?
327
00:50:51,482 --> 00:50:53,962
Non conosco la canzone
che stai cantando.
328
00:50:54,522 --> 00:50:55,887
Ne canto una io.
329
00:50:58,242 --> 00:50:59,653
Lasciatemi iniziare.
330
00:51:00,322 --> 00:51:03,326
Porto una pistola sulla spalla...
331
00:51:08,722 --> 00:51:13,728
Una granata pende dal mio petto.
332
00:51:13,842 --> 00:51:16,607
Mento in su, petto in fuori!
333
00:51:17,482 --> 00:51:18,768
Un'altra canzone!
334
00:51:20,882 --> 00:51:22,850
Cantiamo "La mia città natale".
(mandarino)
335
00:51:23,282 --> 00:51:24,329
Quale città?
(taiwanese)
336
00:51:24,330 --> 00:51:25,561
Città natale.
337
00:51:25,562 --> 00:51:26,973
Città cosa?
338
00:51:27,802 --> 00:51:32,808
Oh, miei concittadini...
339
00:51:37,882 --> 00:51:40,806
unitevi all'esercito
e servite il Paese.
340
00:51:40,807 --> 00:51:45,808
Dall'invasione giapponese
341
00:51:46,442 --> 00:51:48,649
mia moglie e i miei figli
hanno sofferto...
342
00:51:50,802 --> 00:51:58,732
C'è una certa tristezza
nella società taiwanese.
343
00:51:59,802 --> 00:52:07,209
Prima di rivendicare la sua identità,
344
00:52:09,602 --> 00:52:10,728
non è semplice dirlo...
345
00:52:11,322 --> 00:52:16,328
Taiwan aveva adottato sia la cultura
cinese sia quella giapponese,
346
00:52:16,562 --> 00:52:20,641
oltre ad altre culture.
347
00:52:20,642 --> 00:52:26,490
Beh, evidenzia l'unicità di Taiwan.
348
00:52:35,482 --> 00:52:38,645
Mio padre è nato a Kaohsiung.
349
00:52:40,962 --> 00:52:43,521
Là ha ricevuto la sua educazione.
350
00:52:43,522 --> 00:52:45,843
Ha frequentato la scuola
superiore a Chiayi.
351
00:52:47,242 --> 00:52:49,529
È cresciuto nel sud di Taiwan.
352
00:52:50,522 --> 00:52:54,607
Dopo il diploma
353
00:52:57,402 --> 00:53:01,401
lavorò a Lushun, in Cina,
354
00:53:01,402 --> 00:53:04,281
quindi completato il servizio militare
355
00:53:04,282 --> 00:53:06,250
fu mandato in Siberia.
356
00:53:06,722 --> 00:53:08,961
Tre anni dopo la fine della guerra
357
00:53:08,962 --> 00:53:11,613
arrivò per la prima volta in Giappone.
358
00:53:12,802 --> 00:53:20,323
Nonostante le difficoltà
e i pericoli in gioventù
359
00:53:21,562 --> 00:53:26,568
diceva di aver bei ricordi
della vita a Taiwan.
360
00:53:27,922 --> 00:53:30,681
È una delle parti della sua vita
361
00:53:30,682 --> 00:53:37,247
dove ha potuto vivere spensierato.
362
00:53:37,962 --> 00:53:42,481
Diceva sempre quanto buone
fossero le banane
363
00:53:42,482 --> 00:53:45,326
o gustose l'ananas.
364
00:53:45,802 --> 00:53:47,804
Lo diceva spesso.
365
00:53:48,922 --> 00:53:51,448
Quando ero piccolo
366
00:53:52,242 --> 00:53:55,241
ed era di buon umore
367
00:53:55,242 --> 00:53:59,247
portava a casa qualche ananas
368
00:53:59,762 --> 00:54:04,928
e la tagliava così.
369
00:54:05,922 --> 00:54:07,487
A noi piacevano,
370
00:54:07,488 --> 00:54:08,483
ma lui mormorava:
371
00:54:08,484 --> 00:54:11,326
"Quelle di Taiwan avevano
un gusto migliore."
372
00:54:22,682 --> 00:54:27,688
Quando finalmente vidi
"A Time to Live, A Time to Die"
373
00:54:27,962 --> 00:54:30,772
trovai un collegamento
con la mia infanzia,
374
00:54:31,922 --> 00:54:37,326
una certa familiarità
375
00:54:39,002 --> 00:54:41,482
che non mi dispiaceva.
376
00:54:42,482 --> 00:54:45,041
Ma quando sono cresciuto,
377
00:54:45,042 --> 00:54:50,048
riflettendo sulla relazione
tra Giappone e Taiwan
378
00:54:52,242 --> 00:54:57,001
non potevo semplicemente pensare
379
00:54:57,002 --> 00:55:00,927
alla giovinezza spensierata
di mio padre.
380
00:55:01,682 --> 00:55:03,889
Quel film mi ha commosso profondamente
381
00:55:04,642 --> 00:55:07,725
e ho pensato che avrei voluto
fare cinema così.
382
00:55:09,522 --> 00:55:14,653
Sinceramente i film giapponesi
degli anni Ottanta,
383
00:55:15,442 --> 00:55:18,969
anche se c'erano alcuni registi
che rispetto,
384
00:55:20,402 --> 00:55:23,963
non erano il modello
che volevo seguire.
385
00:55:27,362 --> 00:55:31,765
Quella era la scintilla
che stavo aspettando.
386
00:55:38,922 --> 00:55:43,521
Questo è il Chigasaki Kan hotel,
387
00:55:43,522 --> 00:55:45,729
circa un'ora da Tokyo.
388
00:55:47,042 --> 00:55:52,048
Il duo Ozu Yasujiro e Noda Kogo
389
00:55:53,522 --> 00:55:55,841
lavorava abitualmente in questa stanza.
390
00:55:55,842 --> 00:55:58,766
Era com'è adesso.
391
00:55:58,767 --> 00:56:02,562
Hanno scritto qui la sceneggiatura
di "Tokyo Story".
392
00:56:21,522 --> 00:56:25,641
Quando un giapponese
guarda il cinema taiwanese
393
00:56:25,642 --> 00:56:27,801
la prima cosa che nota
394
00:56:27,802 --> 00:56:32,808
è come Taiwan abbia subito
influenze dalla cultura giapponese.
395
00:56:33,482 --> 00:56:36,681
Per esempio, in "A Summer At Grandpa's"
396
00:56:36,682 --> 00:56:41,601
Dong Dong fa visita a suo nonna
in campagna.
397
00:56:41,602 --> 00:56:43,961
Suo nonno è un dottore
398
00:56:43,962 --> 00:56:48,968
e la sua clinica si trova
in un vecchio edificio.
399
00:56:50,002 --> 00:56:55,001
Non ho visto edifici così all'estero.
400
00:56:55,002 --> 00:57:03,002
È una tipica clinica di campagna
giapponese del passato.
401
00:57:43,642 --> 00:57:46,561
Quelle scene evocano nostalgia.
402
00:57:46,562 --> 00:57:50,521
Tuttavia, anche si tratta
di ricordi dolci
403
00:57:50,522 --> 00:57:54,841
è difficile provare gioia.
404
00:57:54,842 --> 00:57:59,481
Perché la storia coloniale
è sempre oscura.
405
00:57:59,482 --> 00:58:03,612
La gente del posto deve aver sofferto.
406
00:58:24,802 --> 00:58:27,641
Guardando "Super Citizen Ko" di Wan Jen
407
00:58:27,642 --> 00:58:35,642
ho provato un forte dolore.
408
00:58:38,042 --> 00:58:45,972
Il film mostra il Terrore Bianco
degli anni Cinquanta,
409
00:58:46,442 --> 00:58:49,844
quando gli intellettuali
furono perseguitati.
410
00:58:50,522 --> 00:58:54,607
Gli intellettuali a quel tempo
ricevevano un'educazione giapponese
411
00:58:54,608 --> 00:58:58,323
e leggevano saggi politici
in giapponese.
412
00:58:58,802 --> 00:59:03,808
Ma tali attività accademiche
413
00:59:05,042 --> 00:59:08,842
portarono all'accusa di tradimento.
414
00:59:10,962 --> 00:59:12,487
Nell'ultima scena,
415
00:59:13,362 --> 00:59:17,333
anche se non la ricordo perfettamente,
416
00:59:18,962 --> 00:59:23,641
il personaggio principale
per redimersi
417
00:59:23,642 --> 00:59:28,401
va a cercare la tomba del suo amico
che è stato giustiziato.
418
00:59:28,402 --> 00:59:31,690
Chiede perdono in giapponese.
419
00:59:32,762 --> 00:59:38,804
Usa il giapponese per esprimere
i suoi sentimenti.
420
00:59:39,042 --> 00:59:42,285
È molto forte per me.
421
00:59:46,322 --> 00:59:50,486
A mio parere rappresenta la scena
più memorabile del cinema di Taiwan.
422
01:00:18,642 --> 01:00:19,973
Perdonami.
423
01:01:19,522 --> 01:01:22,444
A Hong Kong tra registi
che hanno iniziato in televisione,
424
01:01:22,445 --> 01:01:23,887
eravamo tutti abbastanza vicini.
425
01:01:24,642 --> 01:01:25,723
Ci incontravamo in privato,
426
01:01:25,724 --> 01:01:29,891
ma raramente si lavorava insieme.
427
01:01:29,892 --> 01:01:32,561
A Taiwan invece
428
01:01:32,562 --> 01:01:34,963
i registi si aiutavano tra loro.
429
01:01:35,962 --> 01:01:38,561
Hou Hsiao-Hsien vendette la sua casa
430
01:01:38,562 --> 01:01:42,283
per finanziare "Taipei Story"
di Edward Yang.
431
01:01:43,322 --> 01:01:45,601
L'aveva già fatto prima
432
01:01:45,602 --> 01:01:49,801
con "Growing Up".
Lo ha fatto sempre.
433
01:01:49,802 --> 01:01:51,884
Che grande atmosfera.
434
01:01:52,642 --> 01:01:55,361
Quando girai là "Ah-Fu"
435
01:01:55,362 --> 01:02:00,726
anche Yang chiese alla gente di aiutarmi.
436
01:02:02,922 --> 01:02:05,528
Avevano un forte legame di amicizia.
437
01:02:06,362 --> 01:02:11,368
Gli anni Ottanta sono stati
un decennio travolgente a Taiwan.
438
01:02:12,522 --> 01:02:14,809
A Hong Kong ce ne siamo resi
conto soltanto dopo.
439
01:02:18,402 --> 01:02:21,001
Edward Yang voleva raccontare
440
01:02:21,002 --> 01:02:24,765
delle persone che visitavano
le loro vecchie case in Cina.
441
01:02:24,766 --> 01:02:26,841
Ma le cosa andavano così velocemente
442
01:02:26,842 --> 01:02:29,891
che non c'era tempo di registrarle.
443
01:02:30,482 --> 01:02:34,965
Non c'era tempo di scrivere
sceneggiature.
444
01:02:39,802 --> 01:02:41,292
Attenti!
445
01:02:42,282 --> 01:02:44,569
Fronte avanti.
446
01:02:50,402 --> 01:02:52,325
Sguardo dritto.
447
01:02:55,402 --> 01:02:55,971
A riposo.
448
01:02:56,802 --> 01:02:57,883
Attenti!
449
01:02:59,322 --> 01:03:01,006
Fronte destro.
450
01:03:01,562 --> 01:03:02,768
Idiota!
451
01:03:04,762 --> 01:03:06,412
Fronte sinistro.
452
01:03:08,882 --> 01:03:09,963
Guarda tuo fratello.
453
01:03:10,882 --> 01:03:13,203
Dai, fai attenzione.
454
01:03:13,842 --> 01:03:16,321
Hai sbagliato di nuovo.
455
01:03:16,322 --> 01:03:17,847
Non sai come girarti?
456
01:03:21,762 --> 01:03:23,446
Attenti!
457
01:03:25,402 --> 01:03:26,369
A riposo.
458
01:03:27,802 --> 01:03:28,769
Attenti!
459
01:03:30,802 --> 01:03:31,564
A riposo.
460
01:03:32,282 --> 01:03:34,808
Fronte destro.
461
01:03:39,482 --> 01:03:43,361
Ci vuole il tono giusto.
462
01:03:43,362 --> 01:03:44,727
Più deciso.
463
01:03:45,722 --> 01:03:47,645
Attenti!
464
01:03:49,362 --> 01:03:53,208
Fronte avanti!
465
01:04:26,522 --> 01:04:27,887
I film migliori, per me,
466
01:04:28,442 --> 01:04:31,412
catturano le realtà del loro tempo
467
01:04:31,482 --> 01:04:34,292
e reagiscono ad essa.
468
01:04:34,642 --> 01:04:38,886
Il Nuovo Cinema Taiwanese
secondo me fa proprio questo.
469
01:04:41,922 --> 01:04:47,611
Qualunque sia l'ambientazione
di quei film, del passato o moderna,
470
01:04:48,002 --> 01:04:54,248
hanno catturato totalmente
lo spirito dei loro tempi.
471
01:04:54,802 --> 01:04:57,408
In modo intenso,
con un chiaro punto di vista.
472
01:04:58,442 --> 01:05:00,361
L'umanesimo
473
01:05:00,362 --> 01:05:06,688
e l'interesse per la società
sono evidenti.
474
01:05:07,482 --> 01:05:08,972
Anche il cinema di Hong Kong
ha prodotto film
475
01:05:08,973 --> 01:05:10,767
con una sensibilità simile,
476
01:05:10,768 --> 01:05:13,368
ma i film di Hong Kong
avevano un limite.
477
01:05:13,369 --> 01:05:14,641
Questo:
478
01:05:14,642 --> 01:05:18,321
dovevano rimanere commerciali.
479
01:05:18,322 --> 01:05:20,768
Soprattutto commerciali,
con sole poche eccezioni.
480
01:05:22,522 --> 01:05:23,965
Non la chiamerei una pressione,
481
01:05:23,966 --> 01:05:25,964
ma certamente una condiziona naturale
482
01:05:25,965 --> 01:05:27,481
per la sopravvivenza.
483
01:05:27,482 --> 01:05:29,561
A Taiwan
484
01:05:29,562 --> 01:05:30,801
so che hanno
485
01:05:30,802 --> 01:05:33,841
dovuto faticare
486
01:05:33,842 --> 01:05:35,361
con le pressioni,
487
01:05:35,362 --> 01:05:38,641
ma hanno avuto un grande coraggio.
488
01:05:38,642 --> 01:05:41,009
Non so da dove l'abbiano preso.
489
01:05:41,010 --> 01:05:43,361
Non ero consapevole se avessero sofferto,
490
01:05:43,362 --> 01:05:45,281
non me l'hanno fatto capire.
491
01:05:45,282 --> 01:05:48,650
Ma avevano perseveranza
e determinazione.
492
01:05:50,722 --> 01:05:52,247
Una cosa che ammiro.
493
01:05:52,922 --> 01:05:56,688
Questo non è ovvio
per la gente di Hong Kong.
494
01:06:13,042 --> 01:06:17,970
Perché sono a Hong Kong?
495
01:06:34,562 --> 01:06:38,851
Alcuni studenti in Cina hanno detto
496
01:06:39,482 --> 01:06:44,773
di aspettarsi di vedere sparatorie
per le strade di Hong Kong,
497
01:06:45,562 --> 01:06:50,011
o trovare nei ristoranti
incontri della mafia.
498
01:06:50,482 --> 01:06:53,691
Questa è l'esperienza comune
per il pubblico cinese
499
01:06:53,692 --> 01:06:57,561
guardando i film di Hong Kong.
500
01:06:57,562 --> 01:07:02,001
Nei film di genere di Hong Kong
501
01:07:02,002 --> 01:07:04,721
tutto sembra magico, surreale.
502
01:07:04,722 --> 01:07:06,326
Questo crea equivoci.
503
01:07:06,762 --> 01:07:08,446
Ma Taiwan è un caso diverso.
504
01:07:08,447 --> 01:07:10,444
Il Nuovo Cinema Taiwanese...
505
01:07:11,002 --> 01:07:13,401
Durante la mia prima visita a Taiwan
506
01:07:13,402 --> 01:07:18,806
l'ho provato anche in albergo
o in un negozio.
507
01:07:19,882 --> 01:07:22,931
Le persone, i lavoratori,
508
01:07:23,842 --> 01:07:28,848
il modo in cui parlano
mescolando mandarino e taiwanese,
509
01:07:30,922 --> 01:07:34,961
tutto mi è sembrato così familiare
come se fossi già stato lì.
510
01:07:34,962 --> 01:07:37,921
È difficile trovare quei sentimenti
511
01:07:37,922 --> 01:07:40,004
nei film cinesi
della Quinta Generazione.
512
01:07:40,005 --> 01:07:43,361
Per esempio "Ju Dou" o "Yellow Earth",
513
01:07:43,362 --> 01:07:45,284
ci sembravano molto lontani da noi.
514
01:07:45,285 --> 01:07:46,932
Il loro approccio è diverso.
515
01:07:46,933 --> 01:07:51,928
Non si tratta di giudicare
quale sia meglio,
516
01:07:52,442 --> 01:07:55,924
ma solo di una mancanza
in questo senso.
517
01:08:27,362 --> 01:08:31,841
Di tutti i registi
del Nuovo Cinema Taiwanese
518
01:08:31,842 --> 01:08:35,641
quello che ho sentito più vicino
è Wang Tung.
519
01:08:35,642 --> 01:08:37,641
In film come "Strawman"
520
01:08:37,642 --> 01:08:41,321
e "Hill of No Return"
521
01:08:41,322 --> 01:08:43,481
con situazioni rurali,
522
01:08:43,482 --> 01:08:46,721
affronta magnificamente
523
01:08:46,722 --> 01:08:49,726
la crudeltà e l'assurdità delle stesse.
524
01:08:50,442 --> 01:08:53,366
Era vicino alla mia esperienza
nel Sichuan.
525
01:08:58,922 --> 01:09:01,241
Con "Dust in the Wind",
526
01:09:01,242 --> 01:09:03,641
e "A Time To Live, A Time To Die",
527
01:09:03,642 --> 01:09:07,408
non mi aspettavo film così genuini.
528
01:09:08,282 --> 01:09:12,281
Wang ha un senso dell'umorismo unico
529
01:09:12,282 --> 01:09:16,641
e un senso della campagna
530
01:09:16,642 --> 01:09:20,249
diverso da quello di Hou Hsiao-Hsien.
531
01:09:24,802 --> 01:09:28,601
Un altro regista che mi ha influenzato
532
01:09:28,602 --> 01:09:30,604
è Edward Yang.
533
01:09:31,242 --> 01:09:34,641
Una volta che ho saputo di più
sulla vita di città,
534
01:09:34,642 --> 01:09:37,566
e ho imparato di più su me stesso,
535
01:09:38,842 --> 01:09:41,686
i suoi film mi hanno davvero toccato.
536
01:09:42,722 --> 01:09:45,487
Ora, guardando indietro,
537
01:09:45,602 --> 01:09:51,086
sono come profezie per la Cina di oggi.
538
01:09:51,122 --> 01:09:53,042
Le relazioni interpersonali
nelle città moderne.
539
01:09:54,882 --> 01:09:57,485
Non capisco la strategia
delle grandi corporazioni.
540
01:09:57,486 --> 01:09:59,962
Accorpano pure società in conflitto.
541
01:10:01,642 --> 01:10:03,804
Ecco in cosa sono brave.
542
01:10:04,802 --> 01:10:08,773
Queste cose ti fanno
credere sempre di più nel destino.
543
01:10:10,242 --> 01:10:12,893
Non importa quanto sei attento,
544
01:10:13,882 --> 01:10:17,364
il minimo errore può
portare a conseguenze fatali.
545
01:10:19,402 --> 01:10:20,641
Non mi credi?
546
01:10:20,642 --> 01:10:25,652
Non voglio essere così pessimista.
547
01:10:44,322 --> 01:10:45,562
Guarda questi edifici,
548
01:10:46,402 --> 01:10:48,245
sono sempre più confuso.
549
01:10:49,642 --> 01:10:52,612
Non so quali ho progettato io
e quali no.
550
01:10:53,402 --> 01:10:55,245
Hanno tutti lo stesso aspetto.
551
01:10:56,522 --> 01:11:00,925
È come se non esistessi.
552
01:12:02,842 --> 01:12:06,721
Quando mi sono avvicinato
a questi registi
553
01:12:06,722 --> 01:12:09,771
cercando di capire gli argomenti
che stavano trattando,
554
01:12:10,442 --> 01:12:13,491
ho realizzato due cose.
555
01:12:15,002 --> 01:12:19,601
Per prima, nei film di Hou
ho sentito qualcosa di cinese
556
01:12:19,602 --> 01:12:24,041
prima di vedere qualcosa di taiwanese.
557
01:12:24,042 --> 01:12:32,042
A quel tempo non c'era
alcun film moderno in Cina.
558
01:12:34,322 --> 01:12:38,521
Non nel 1984. Ma nell'85-86
sono apparsi film moderni
559
01:12:38,522 --> 01:12:43,001
come "Yellow Earth" e "Red Sorghum".
560
01:12:43,002 --> 01:12:45,681
Sì, ma non sono lo stesso.
561
01:12:45,682 --> 01:12:47,013
Anche se mi piacciono questi film
562
01:12:47,014 --> 01:12:50,401
la loro modernità è molto lontana
563
01:12:50,402 --> 01:12:53,326
da quella di Hou
in termini di purezza e audacia.
564
01:12:53,327 --> 01:12:55,481
Sono d'accordo.
Dal mio punto di vista
565
01:12:55,482 --> 01:12:59,567
in "The Boys From Fengkuei"
o "That Day, on the Beach"
566
01:13:00,602 --> 01:13:04,001
vedo tracce di film occidentali.
567
01:13:04,002 --> 01:13:08,644
Per esempio "A Summer At Grandpa's"
mi fa pensare a Rossellini,
568
01:13:09,682 --> 01:13:12,727
"That Day, on the Beach" ad Antonioni.
569
01:13:12,728 --> 01:13:15,487
Invece guardando "Yellow Earth"
non trovo nessuna eco di questo tipo.
570
01:13:15,488 --> 01:13:19,281
Come se venisse da un mondo
che non conosco.
571
01:13:19,282 --> 01:13:22,445
Non si tratta di stabilire
quale sia meglio o più moderno,
572
01:13:22,446 --> 01:13:24,401
è una questione di segni.
573
01:13:24,402 --> 01:13:25,881
Devo dire
574
01:13:25,882 --> 01:13:30,761
che il motivo per cui sono attratto
dai film di Hou e Yang
575
01:13:30,762 --> 01:13:34,321
non riguardo in alcuno modo l'esotismo,
576
01:13:34,322 --> 01:13:37,281
ma il loro spirito moderno.
577
01:13:37,282 --> 01:13:40,681
Mi avrebbero impressionato
anche se fossero stati
578
01:13:40,682 --> 01:13:43,841
italiani, spagnoli o francesi.
579
01:13:43,842 --> 01:13:46,321
Per me la cosa fondamentale
580
01:13:46,322 --> 01:13:50,721
e che hanno portato il cinema di Taiwan
nella sfera del cinema moderno.
581
01:13:50,722 --> 01:13:52,724
Ma tu continui a dire che è cinese...
582
01:16:15,962 --> 01:16:18,601
Quando ho visto
583
01:16:18,602 --> 01:16:19,808
"The Boys From Fengkuei",
584
01:16:20,682 --> 01:16:24,289
durante tutti i novanta minuti
585
01:16:24,802 --> 01:16:28,852
ero totalmente perso nel film.
586
01:16:30,722 --> 01:16:32,884
I soldi. Veloce!
587
01:16:39,442 --> 01:16:40,523
Dammi il resto.
588
01:16:41,002 --> 01:16:43,687
Andate lì.
589
01:16:44,762 --> 01:16:46,446
Sbrigatevi, o arriveranno i poliziotti.
590
01:17:09,642 --> 01:17:10,723
Non c'è niente qui.
591
01:17:18,882 --> 01:17:21,965
Dannazione, siamo stati ingannati.
592
01:17:27,362 --> 01:17:30,366
È in cinemascope, a colori!
593
01:17:49,722 --> 01:17:51,372
Dopo aver finito il film,
594
01:17:51,373 --> 01:17:54,889
ho sentito fortemente
che riguardava me,
595
01:17:55,522 --> 01:17:57,521
i miei amici
596
01:17:57,522 --> 01:18:01,041
e i giovani intorno a me.
597
01:18:01,042 --> 01:18:02,801
Non capivo
598
01:18:02,802 --> 01:18:05,321
come questo film taiwanese
599
01:18:05,322 --> 01:18:08,929
potesse riflettere me stesso
in modo così veritiero.
600
01:18:10,922 --> 01:18:14,481
Ripensandoci ora,
601
01:18:14,482 --> 01:18:18,644
il film mostra il cambiamento
economico di Taiwan,
602
01:18:18,962 --> 01:18:22,489
così come il cambiamento
nella sua atmosfera politica.
603
01:18:22,922 --> 01:18:25,441
Negli anni Novanta
quando studiavo cinema
604
01:18:25,442 --> 01:18:27,570
la Cina stava vivendo
un cambiamento economico simile.
605
01:18:28,402 --> 01:18:31,246
E un periodo di cambiamento
anche politico.
606
01:18:31,602 --> 01:18:34,333
Ance se dieci anni dopo Taiwan.
607
01:18:34,802 --> 01:18:38,966
Ma il cambiamento
è stato molto simile.
608
01:18:41,522 --> 01:18:43,604
Il Nuovo Cinema Taiwanese
609
01:18:43,605 --> 01:18:46,367
come movimento cinematografico,
610
01:18:48,362 --> 01:18:51,605
è stato per me di grande ispirazione.
611
01:18:53,682 --> 01:18:56,925
Quei film si collegano alla realtà,
612
01:18:57,482 --> 01:19:02,807
a esperienze personali
e ricordi molto vicini.
613
01:19:04,642 --> 01:19:08,601
Questo atteggiamento nei confronti
della cultura o della scrittura,
614
01:19:08,602 --> 01:19:11,492
si era interrotto in Cina
durante la rivoluzione culturale.
615
01:19:11,842 --> 01:19:14,041
Per me questi film si connettono
616
01:19:14,042 --> 01:19:18,881
alla tradizione del cinema cinese
617
01:19:18,882 --> 01:19:22,001
degli anni Venti e Trenta
618
01:19:22,002 --> 01:19:24,608
e anche alla tradizione
letteraria di quel tempo.
619
01:20:15,282 --> 01:20:16,886
Vai a casa, io non torno.
620
01:20:17,682 --> 01:20:19,332
Dove stai andando?
621
01:20:20,762 --> 01:20:22,571
Come posso andare a casa da sola?
622
01:20:26,722 --> 01:20:28,247
Non farlo.
623
01:20:44,882 --> 01:20:47,408
Il Nuovo Cinema Taiwanese
è in effetti molto lento.
624
01:20:48,842 --> 01:20:51,971
Richiede uno sforzo per guardarlo.
625
01:20:52,882 --> 01:20:54,566
Non è facile da capire.
626
01:20:58,242 --> 01:20:59,653
A quel tempo sentivo ...
627
01:21:02,882 --> 01:21:05,481
Mi piace il Nuovo Cinema Taiwanese
628
01:21:05,482 --> 01:21:10,929
perché svela qualcosa di affascinante.
629
01:21:13,682 --> 01:21:18,688
Penso che non implichi
direttamente la società
630
01:21:20,962 --> 01:21:22,885
ma piuttosto indirettamente.
631
01:21:23,722 --> 01:21:25,645
In un modo interessante
632
01:21:26,562 --> 01:21:29,372
puoi sentire la connessione
con quel tempo,
633
01:21:29,762 --> 01:21:32,321
ma quello che dice va oltre
634
01:21:32,322 --> 01:21:35,724
il suo tempo e copre
diversi punti di vista.
635
01:21:36,322 --> 01:21:38,370
Penso che sia speciale.
636
01:21:45,242 --> 01:21:46,528
Come ti chiami?
637
01:22:51,282 --> 01:22:54,809
Sono venuta per chiarire una cosa.
638
01:23:08,842 --> 01:23:11,527
Mi chiamo Liu Xiaodong.
Sono un pittore.
639
01:23:12,522 --> 01:23:14,801
Non conosco così bene il cinema,
640
01:23:14,802 --> 01:23:18,249
non ho mai guardato film
in modo sistematico.
641
01:23:19,442 --> 01:23:21,046
Ricordo che il primo che ho visto
642
01:23:21,047 --> 01:23:24,683
è stato "Taipei Story".
643
01:23:26,722 --> 01:23:29,487
Con protagonisti Hou Hsiao-Hsien
e Tsai Chin.
644
01:23:31,322 --> 01:23:34,371
È un film con molti silenzi.
645
01:23:36,962 --> 01:23:39,408
Ricordo una delle battute.
646
01:23:41,282 --> 01:23:44,921
Tsai cammina lentamente
e in primo piano dice:
647
01:23:44,922 --> 01:23:47,493
"Ti sei fermato a Tokyo
durante il viaggio di ritorno?"
648
01:23:47,762 --> 01:23:51,847
Hou appare sullo sfondo.
649
01:23:53,002 --> 01:23:55,892
Si muove fuori dall'inquadratura
e poi di nuovo dentro:
650
01:23:56,362 --> 01:23:57,727
"Solo in transito."
651
01:23:58,562 --> 01:24:01,645
Gli esperti possono avere opinioni diverse,
652
01:24:02,282 --> 01:24:06,241
ma quando penso a questo film,
653
01:24:06,242 --> 01:24:09,641
già solo questa scena
654
01:24:09,642 --> 01:24:12,805
esprime molta psicologia.
655
01:24:19,522 --> 01:24:22,731
Chin, stiamo andando da Lai.
656
01:24:23,362 --> 01:24:24,887
Ho delle video cassette per lui.
657
01:24:26,362 --> 01:24:27,807
Potrei restare
e guardarli giocare a scacchi.
658
01:24:29,402 --> 01:24:31,245
Ti fermi qui stanotte?
659
01:24:32,642 --> 01:24:33,723
Sì.
660
01:24:34,882 --> 01:24:35,804
Allora ci vediamo.
661
01:24:38,482 --> 01:24:39,369
Lon!
662
01:24:41,282 --> 01:24:42,249
Lon!
663
01:24:46,922 --> 01:24:48,924
Ti sei fermato a Tokyo
durante il viaggio di ritorno?
664
01:24:51,482 --> 01:24:53,883
Solo in transito.
665
01:24:59,802 --> 01:25:01,850
Essere attaccato a questo mondo
666
01:25:02,682 --> 01:25:04,764
pur mantenendo una distanza da esso.
667
01:25:05,482 --> 01:25:08,691
Perché una volta coinvolto
non puoi più essere obiettivo.
668
01:25:09,962 --> 01:25:12,932
Trovo questo tipo di estetica
di grande ispirazione.
669
01:25:13,562 --> 01:25:15,803
Quello che ho imparato
670
01:25:16,482 --> 01:25:19,645
è mantenere una distanza
da tutti i valori fissi.
671
01:25:19,882 --> 01:25:21,964
Una volta adottata questa prospettiva,
672
01:25:21,965 --> 01:25:29,813
se sei un pittore
un fotografo o uno scrittore,
673
01:25:30,842 --> 01:25:33,641
con questo atteggiamento
674
01:25:33,642 --> 01:25:35,770
si riesce ad avere una visione d'insieme.
675
01:25:50,682 --> 01:25:53,731
Ho conosciuto il Nuovo Cinema Taiwanese
a New York.
676
01:25:54,962 --> 01:25:57,647
Mi sembra al New York Film Festival.
677
01:25:58,242 --> 01:26:01,689
Ho visto "A Time to Live, A Time to Die"
678
01:26:03,682 --> 01:26:06,241
e "A City of Sadness".
679
01:26:06,242 --> 01:26:07,448
Ecco.
680
01:26:13,682 --> 01:26:16,241
Non mi hai chiesto come ho conosciuto
il Nuovo Cinema Taiwanese?
681
01:26:16,242 --> 01:26:17,926
Devo dire altro?
682
01:26:19,602 --> 01:26:23,521
Guardando il lavoro di Hou Hsiao-Hsien
683
01:26:23,522 --> 01:26:25,481
sono rimasto totalmente senza parole.
684
01:26:25,482 --> 01:26:30,488
Non mi sarei mai aspettato di vedere
in un film di lingua cinese
685
01:26:30,522 --> 01:26:35,528
qualcosa di tale qualità.
686
01:26:36,562 --> 01:26:39,961
Così equilibrio,
687
01:26:39,962 --> 01:26:45,366
con una struttura e un ritmo unici.
688
01:27:23,522 --> 01:27:26,685
"A Time To Live, A Time To Die"
è un film importante per me.
689
01:27:28,282 --> 01:27:30,967
Avevo 17 anni, primo anno
a scuola di cinema.
690
01:27:31,322 --> 01:27:33,321
Una sera quell'estate,
691
01:27:33,322 --> 01:27:35,404
durante l'addestramento militare,
692
01:27:36,602 --> 01:27:38,889
c'era una proiezione di film all'aperto.
693
01:27:39,522 --> 01:27:46,963
Ognuno di noi aveva una coperta
legata come uno zaino.
694
01:27:46,964 --> 01:27:50,569
Così siamo andati di corsa
in un campo sportivo molto grande.
695
01:27:51,242 --> 01:27:54,041
E ci siamo seduti sulle coperte.
696
01:27:54,042 --> 01:27:58,366
Hanno proiettato il film
su uno schermo gigantesco.
697
01:28:01,362 --> 01:28:03,641
Era buio tutto intorno
698
01:28:03,642 --> 01:28:07,641
e lo schermo brillava intensamente.
699
01:28:07,642 --> 01:28:09,761
Tutti erano inchiodati
700
01:28:09,762 --> 01:28:13,403
ascoltando: Ahao-gu! Ahao-gu!
701
01:28:13,882 --> 01:28:16,931
Il vento soffiava forte.
702
01:28:17,442 --> 01:28:20,361
Nei boschi intorno al campo
703
01:28:20,362 --> 01:28:23,332
le foglie frusciavano.
704
01:28:25,842 --> 01:28:30,564
Nel buio, ero completamente
rapita dallo schermo.
705
01:28:32,562 --> 01:28:37,443
Ho capito che da lì in poi avrei
fatto cinema.
706
01:28:38,322 --> 01:28:40,768
Ero emozionata ed eccitata.
707
01:29:34,682 --> 01:29:38,401
Hou Hsiao-Hsien ed Edward Yang
708
01:29:38,402 --> 01:29:42,321
avevano qualcosa di unico:
709
01:29:42,322 --> 01:29:43,972
il cosiddetto umanesimo.
710
01:29:44,482 --> 01:29:50,683
Quello che un vero artista
dovrebbe avere.
711
01:29:51,962 --> 01:29:54,442
Un pensiero molto personalizzato
712
01:29:56,482 --> 01:30:01,488
che collega il sentimento personale
con la realtà locale
713
01:30:03,282 --> 01:30:06,001
attraverso una profonda relazione
714
01:30:06,002 --> 01:30:07,652
e una profonda comprensione.
715
01:30:08,442 --> 01:30:12,003
Questo è qualcosa che è stato
distrutto in Cina.
716
01:30:12,962 --> 01:30:17,490
È una qualità molto speciale.
717
01:30:19,402 --> 01:30:21,245
Quando emerse da Taiwan
718
01:30:21,762 --> 01:30:26,723
certamente fece guadagnare
un po' di rispetto all'isola.
719
01:30:27,762 --> 01:30:31,562
Perché se Taiwan può produrre
tali registi,
720
01:30:34,722 --> 01:30:37,373
questo dice molto sulla Cina.
721
01:32:44,722 --> 01:32:49,408
In "A Brighter Summer Day",
722
01:32:49,722 --> 01:32:52,487
il racconto è molto forte,
723
01:32:54,562 --> 01:32:59,568
ma c'è anche un grande senso
della storia,
724
01:32:59,922 --> 01:33:02,448
in particolare di come
si ricorda la storia.
725
01:33:02,842 --> 01:33:06,289
È realistico e personale.
726
01:33:06,802 --> 01:33:09,282
Sì, reale e individuale.
727
01:33:09,962 --> 01:33:12,329
Perché ci sono diversi generi
di ricordi.
728
01:33:12,330 --> 01:33:14,241
Alcuni sono macroscopici,
729
01:33:14,242 --> 01:33:16,768
altri sono fugaci e individuali.
730
01:33:17,002 --> 01:33:19,401
Di questi due,
731
01:33:19,402 --> 01:33:22,611
penso che il Nuovo Cinema Taiwanese
mostri soprattutto ricordi individuali.
732
01:33:23,482 --> 01:33:26,287
Abbiamo avuto una storia comunista.
733
01:33:26,288 --> 01:33:28,330
Ecco perché la Quinta Generazione
non ha agito
734
01:33:28,331 --> 01:33:30,361
come i registi taiwanesi.
735
01:33:30,362 --> 01:33:34,321
Non avevano rapporti tra loro.
736
01:33:34,322 --> 01:33:36,848
È a causa della nostra
situazione storica.
737
01:33:38,042 --> 01:33:41,801
Zhang Yimou o Chen Kaige, per esempio,
738
01:33:41,802 --> 01:33:43,681
pur facendo ottimi film,
739
01:33:43,682 --> 01:33:47,001
avevano dei limiti.
740
01:33:47,002 --> 01:33:55,002
Ma Hou Hsiao-Hsien e Edward Yang
non avevano questo problema.
741
01:33:57,962 --> 01:34:00,801
Io non vedo alcuna
limitazione artistica
742
01:34:00,802 --> 01:34:04,841
in "Farewell My Concubine".
743
01:34:04,842 --> 01:34:07,243
Io vedo solo storie.
744
01:34:08,282 --> 01:34:10,569
Riguarda quei film, fallo.
745
01:34:11,962 --> 01:34:14,521
È tutto costruito sui dialoghi.
746
01:34:14,522 --> 01:34:17,605
Io ci vedo un linguaggio visivo
di alta qualità.
747
01:34:17,606 --> 01:34:18,961
Manca la gente.
748
01:34:18,962 --> 01:34:19,884
Eh?
749
01:34:21,762 --> 01:34:23,730
I film di Hou sono differenti.
750
01:34:24,402 --> 01:34:27,884
Ne suoi film, in qualsiasi scena,
751
01:34:29,242 --> 01:34:30,812
ci sono esseri umani.
752
01:34:31,962 --> 01:34:33,241
Davvero?
753
01:34:33,242 --> 01:34:36,769
Sono persone vere nei suoi film.
754
01:34:37,442 --> 01:34:39,410
Solo le persone comuni sono persone?
755
01:34:40,242 --> 01:34:43,849
Non importa il personaggio,
sono vive.
756
01:34:45,402 --> 01:34:49,801
Quindi pensi Cheng e Duan
non siano persone
757
01:34:49,802 --> 01:34:51,327
ma simboli storici?
758
01:34:51,802 --> 01:34:53,611
È cinema collettivo.
759
01:34:55,402 --> 01:34:58,801
Dobbiamo cambiare questo, ma come?
760
01:34:58,802 --> 01:35:02,401
Non cambiando lo stile visivo
761
01:35:02,402 --> 01:35:04,961
o con esplorazioni formali.
762
01:35:04,962 --> 01:35:08,521
La cosa più importante è la gente,
le persone e il cinema.
763
01:35:08,522 --> 01:35:10,684
Mi piace il Nuovo Cinema Taiwanese
perché ha
764
01:35:10,685 --> 01:35:15,370
questa relazione tra persone e cinema.
765
01:35:15,882 --> 01:35:20,001
Sembra reale...
766
01:35:20,002 --> 01:35:21,572
Definisci un contesto preciso in cui
767
01:35:21,573 --> 01:35:24,001
questi film sono importanti,
768
01:35:24,002 --> 01:35:25,527
invece che in termini generali!
769
01:35:27,682 --> 01:35:30,891
Nella storia della letteratura cinese
770
01:35:30,892 --> 01:35:34,401
a parte "Records of the Grand Historians"
771
01:35:34,402 --> 01:35:36,609
cos'è rimasto?
772
01:35:37,522 --> 01:35:38,601
Molto.
773
01:35:38,602 --> 01:35:39,012
Tipo cosa?
774
01:35:39,013 --> 01:35:40,367
Come "The Lament".
775
01:35:41,722 --> 01:35:42,689
E "Nine Songs".
776
01:35:43,442 --> 01:35:45,809
Ma sono due cose diverse.
777
01:35:45,810 --> 01:35:48,692
Non puoi prendere qualcosa
fuori dal contesto e gonfiarla.
778
01:35:49,682 --> 01:35:51,605
Guarda, la letteratura
non è il nostro campo.
779
01:35:51,922 --> 01:35:53,641
Sto solo dicendo
780
01:35:53,642 --> 01:35:56,885
perché questo libro
è importante per me.
781
01:35:57,562 --> 01:36:00,725
Perché dopo tutti questi secoli,
782
01:36:01,362 --> 01:36:04,332
è ancora vivo.
783
01:36:05,962 --> 01:36:10,684
È ancora così vivido e veritiero.
784
01:36:11,242 --> 01:36:12,926
OK, non lo metto in dubbio.
785
01:36:14,642 --> 01:36:15,768
Ciò che voglio dire
786
01:36:15,769 --> 01:36:19,562
è che questo libro
è unico nella storia cinese.
787
01:36:20,442 --> 01:36:23,651
Anche il Nuovo Cinema Taiwanese
è speciale. Perché?
788
01:36:25,442 --> 01:36:27,604
Non è un prodotto collettivo.
789
01:36:28,002 --> 01:36:31,245
Ha prospettive individuali,
790
01:36:31,802 --> 01:36:34,453
guarda un momento specifico
e rivela qualcosa di vero.
791
01:36:35,482 --> 01:36:36,847
Questo è ciò che è importante.
792
01:36:37,442 --> 01:36:39,922
Quello che manca
nei film della Quinta Generazione.
793
01:36:40,922 --> 01:36:43,402
Non sto negando il valore
del cinema cinese
794
01:36:43,722 --> 01:36:46,561
ma penso che il suo
più grande problema sia ...
795
01:36:46,562 --> 01:36:49,372
Nei tempi antichi
796
01:36:49,722 --> 01:36:52,241
abbiamo avuto racconti
storici orientati
797
01:36:52,242 --> 01:36:54,893
prendendo un punto di vista storico
per interesse.
798
01:36:54,894 --> 01:36:56,532
Ma dalle Cinque Dinastie
799
01:36:56,802 --> 01:36:59,281
c'è stato un risveglio
della percezione individuale,
800
01:36:59,282 --> 01:37:00,488
un progresso.
801
01:37:00,489 --> 01:37:02,883
Non puoi demolire tutto,
802
01:37:03,402 --> 01:37:05,723
ignorando anche questo piccolo
e importante cambiamento.
803
01:37:05,724 --> 01:37:07,724
Ha fatto emergere il valore delle persone,
804
01:37:07,725 --> 01:37:10,851
anche se penso non così concretamente
805
01:37:11,442 --> 01:37:13,843
come nel Nuovo Cinema Taiwanese.
806
01:37:14,922 --> 01:37:16,492
Ma è così diverso!
807
01:37:58,522 --> 01:38:01,681
A dire il vero,
sono principalmente interessato
808
01:38:01,682 --> 01:38:05,323
alle dinamiche all'interno
del movimento,
809
01:38:06,322 --> 01:38:11,488
quanto i registi erano vicini tra loro.
810
01:38:12,762 --> 01:38:17,446
Vediamo Hou recitare nei film di Yang.
811
01:38:17,447 --> 01:38:21,968
Hou ha anche prodotto Yang.
812
01:38:23,242 --> 01:38:28,487
Era uno stile di vita.
813
01:38:29,842 --> 01:38:32,003
Per me il Nuovo Cinema Taiwanese
negli anni Ottanta
814
01:38:32,004 --> 01:38:35,324
era anche una sorta di esperienza
di vita attraverso il cinema.
815
01:38:35,325 --> 01:38:40,328
Forse lo svanire del movimento
816
01:38:40,482 --> 01:38:47,769
è legato alla democratizzazione di Taiwan.
817
01:38:50,762 --> 01:38:54,528
"A City of Sadness", credo,
818
01:38:55,282 --> 01:38:57,728
ha soddisfatto un bisogno del suo tempo.
819
01:39:00,682 --> 01:39:03,041
C'era una forte domanda
820
01:39:03,042 --> 01:39:05,204
dalla società per un film del genere.
821
01:39:07,042 --> 01:39:08,771
Il rimpianto non serve.
822
01:39:08,772 --> 01:39:12,892
È solo che un certo modo
di fare cinema è finito.
823
01:39:15,322 --> 01:39:16,972
Per quanto riguarda Hou e Yang,
824
01:39:17,522 --> 01:39:19,441
non so se si sono incontrati
825
01:39:19,442 --> 01:39:21,761
durante gli ultimi giorni di Yang.
826
01:39:21,762 --> 01:39:23,524
Hanno preso un tè insieme?
827
01:39:23,525 --> 01:39:25,411
Hanno condiviso idee sui film?
828
01:39:26,362 --> 01:39:29,366
Forse è quello che dovremmo ricordare.
829
01:40:44,842 --> 01:40:46,651
Rompeva con Hao-Hao...
830
01:40:49,602 --> 01:40:51,650
ma lui riusciva
sempre a riprendersela.
831
01:40:52,962 --> 01:40:54,452
Le telefonava...
832
01:40:55,722 --> 01:40:57,451
la scongiurava di tornare.
833
01:40:59,522 --> 01:41:00,887
Una storia che si ripeteva.
834
01:41:02,282 --> 01:41:03,329
Ne era come ammaliata...
835
01:41:03,882 --> 01:41:05,247
ipnotizzata.
836
01:41:07,362 --> 01:41:08,568
Non aveva scampo.
837
01:41:09,522 --> 01:41:10,762
Tornava sempre da lui.
838
01:41:13,402 --> 01:41:14,688
Diceva a se stessa...
839
01:41:16,842 --> 01:41:18,844
di avere ancora in banca
500.000 dollari taiwanesi.
840
01:41:20,482 --> 01:41:21,972
Finiti quelli
841
01:41:22,762 --> 01:41:24,252
che lo avrebbe lasciato per sempre.
842
01:42:44,642 --> 01:42:45,643
Non penso...
843
01:42:46,482 --> 01:42:48,962
Non mi considero collegato
al Nuovo Cinema Taiwanese.
844
01:42:49,642 --> 01:42:51,881
Sono diverso.
845
01:42:51,882 --> 01:42:54,001
Non porto questo onere.
846
01:42:54,002 --> 01:42:57,441
Per me il cinema
è una cosa individuale.
847
01:42:57,442 --> 01:42:59,251
Fare quello che vuoi.
848
01:43:00,042 --> 01:43:02,852
Ma ancora la gente mi trascina dentro
849
01:43:03,602 --> 01:43:05,252
riguardo al box office.
850
01:43:06,842 --> 01:43:10,972
Se consideriamo il cinema
come una forma d'arte,
851
01:43:12,642 --> 01:43:14,610
un film è come un classico.
852
01:43:15,682 --> 01:43:17,889
Il suo valore non è determinato
dal numero di spettatori.
853
01:43:17,890 --> 01:43:20,001
A determinarlo è il tempo.
854
01:43:20,002 --> 01:43:21,801
Non il momento,
855
01:43:21,802 --> 01:43:23,681
ma il lungo periodo.
856
01:43:23,682 --> 01:43:24,763
È lì.
857
01:43:26,402 --> 01:43:27,847
Aspettando che maturi.
858
01:44:39,962 --> 01:44:42,647
Il nuovo cinema di Taiwan non poteva
essere un fenomeno diffuso.
859
01:44:42,648 --> 01:44:45,407
Come tutto il cinema d'autore.
860
01:44:45,922 --> 01:44:48,607
Tanto tempo fa, da qualche altra parte, forse.
861
01:44:49,962 --> 01:44:53,321
Coloro che sono venuti
dopo di noi
862
01:44:53,322 --> 01:44:55,961
ne hanno subito le conseguenze
863
01:44:55,962 --> 01:44:57,726
e hanno sofferto.
864
01:44:58,922 --> 01:45:01,003
Ma anche a causa delle circostanze.
865
01:45:01,004 --> 01:45:03,403
L'industria è crollata.
866
01:45:03,404 --> 01:45:05,450
Non si poteva fare niente.
867
01:45:06,802 --> 01:45:09,641
Se l'industria prospera o no,
868
01:45:09,642 --> 01:45:12,646
questo non ha niente a che fare
con le tue scelte artistiche.
869
01:45:12,647 --> 01:45:15,532
Non c'è connessione.
870
01:45:19,362 --> 01:45:24,368
Ogni espressione artistica
è figlia del proprio tempo.
871
01:45:24,842 --> 01:45:26,524
È il contesto che la modella.
872
01:45:26,525 --> 01:45:27,808
Funziona così.
873
01:45:28,362 --> 01:45:29,773
C'è un nuovo cinema oggi?
874
01:45:29,774 --> 01:45:31,481
Io non lo vedo.
875
01:45:31,482 --> 01:45:33,769
Certo i giovani provano
sempre nuove cose.
876
01:45:33,770 --> 01:45:36,561
È l'era di Internet!
877
01:45:36,562 --> 01:45:38,724
Sono a contatto con tutti i tipi
di linguaggi visivi.
878
01:45:39,002 --> 01:45:40,811
Ma non abbiamo ancora visto
un nuovo cinema.
879
01:45:40,812 --> 01:45:42,801
Cos'è il nuovo cinema?
880
01:45:42,802 --> 01:45:46,807
Tutte le forme sono già state provate
881
01:45:48,002 --> 01:45:51,768
al punto che non ci sono più
nuovi trucchi.
882
01:45:52,482 --> 01:45:53,922
La cosa più importante è il contenuto
883
01:45:54,882 --> 01:45:56,566
in rapporto al suo tempo.
884
01:46:15,882 --> 01:46:21,566
Traduzione: fabiojappo
www.asianworld.it
65937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.