Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,833 --> 00:00:44,633
Отже, пам’ятай,
тримай плечі прямо.
2
00:00:54,220 --> 00:00:56,272
Добре, обійми рукою брата.
Ось так.
3
00:00:57,057 --> 00:00:59,358
Так, i не рухайтеся.
4
00:01:00,643 --> 00:01:02,031
Добре, ще одну.
5
00:01:03,605 --> 00:01:06,570
СПІЛКА МЕРТВИХ ПОЕТІВ
6
00:01:06,691 --> 00:01:08,779
Отже, ще раз,
7
00:01:08,902 --> 00:01:11,370
ви йтимете за процесією,
8
00:01:11,488 --> 00:01:14,252
доки не дійдете до директора.
9
00:01:14,365 --> 00:01:18,755
Цієї миті, він скаже вам
запалити свічки хлопчиків.
10
00:01:18,870 --> 00:01:20,460
Добре, хлопчики, приготувалися.
11
00:01:29,839 --> 00:01:30,966
Підняти прапори.
12
00:01:31,132 --> 00:01:33,600
ТРАДИЦІЯ
13
00:01:52,403 --> 00:01:55,583
ЧЕСТЬ
14
00:01:55,698 --> 00:01:57,834
ДИСЦИПЛІНА
15
00:01:57,951 --> 00:02:00,881
ДОСКОНАЛІСТЬ
16
00:02:22,350 --> 00:02:27,784
Пані та панове, хлопці,
світло пізнання.
17
00:02:43,246 --> 00:02:47,755
Сто років тому, у 1859 році,
18
00:02:48,877 --> 00:02:54,180
41 хлопець сиділи в цій залі
і їм поставили те саме питання,
19
00:02:54,340 --> 00:02:57,473
котре тепер вітає вас
на початку кожного семестру.
20
00:02:57,969 --> 00:03:01,397
Панове, якими є чотири стовпи?
21
00:03:03,975 --> 00:03:08,614
Традиція, честь,
дисципліна, досконалість.
22
00:03:10,773 --> 00:03:12,992
У перший рік свого існування,
23
00:03:13,109 --> 00:03:16,123
Велтонська Академія мала 5
випускників.
24
00:03:16,279 --> 00:03:19,127
Минулого року, ми випустили 51.
25
00:03:19,282 --> 00:03:21,501
І більш ніж 75 відсотків з них
26
00:03:21,618 --> 00:03:25,129
продовжили навчання
в університетах Ліґи Плюща.
27
00:03:27,332 --> 00:03:30,345
Таке досягнення
28
00:03:30,585 --> 00:03:36,303
є результатом заповзятої відданості
принципам, які тут викладають.
29
00:03:36,424 --> 00:03:40,517
Ось чому, ви, батьки, присилаєте
до нас своїх синів.
30
00:03:41,429 --> 00:03:46,779
Ось чому, ми, є найкращою приватною
школою у Сполучених Штатах.
31
00:03:55,985 --> 00:03:57,457
Як ви знаєте,
32
00:03:58,071 --> 00:03:59,162
наш шанований пан Портіус
33
00:03:59,280 --> 00:04:00,372
з відділення анґлійської мови
та літератури,
34
00:04:00,490 --> 00:04:02,412
минулого навчального року
вийшов на пенсію.
35
00:04:03,034 --> 00:04:05,538
Пізніше, у вас буде нагода
познайомитися з його заміною,
36
00:04:05,662 --> 00:04:07,998
паном Джоном Кітінґом,
37
00:04:08,122 --> 00:04:10,756
який сам є
почесним випускником цієї школи.
38
00:04:10,875 --> 00:04:13,011
І який, останні декілька років,
39
00:04:13,169 --> 00:04:16,551
Викладав у високоповажній
Честерській школі у Лондоні.
40
00:04:22,470 --> 00:04:26,895
— Річарде, ти забув свою торбу.
— Привіт, Чарлі. Гей, як ся маєш?
41
00:04:27,809 --> 00:04:30,443
Не переймайся,
у мене твоє завдання з клубу.
42
00:04:43,950 --> 00:04:45,789
Я радий, що ви змогли прийти.
43
00:04:46,327 --> 00:04:47,881
Захоплива церемонія,
як завжди, докторе Нолане.
44
00:04:48,037 --> 00:04:49,211
Вас надто довго не було.
45
00:04:49,330 --> 00:04:50,884
— Вітаю, докторе Нолане.
— Як ся маєте?
46
00:04:50,999 --> 00:04:53,170
— Це наш наймолодший, Тод.
— Пане Ендерсоне.
47
00:04:53,334 --> 00:04:55,256
Ми покладаємо на вас величезні сподівання.
48
00:04:55,378 --> 00:04:56,885
Ваш брат був
одним з найкращих наших учнів.
49
00:04:57,588 --> 00:04:59,179
Дякую.
50
00:05:00,174 --> 00:05:01,432
Чудова церемонія.
51
00:05:01,592 --> 00:05:03,146
Дякую. Я такий радий,
що вам сподобалося.
52
00:05:03,261 --> 00:05:04,435
— Ґейле.
— Джоне.
53
00:05:04,554 --> 00:05:05,646
Приємно знову бачити вас.
54
00:05:05,763 --> 00:05:07,566
— Добридень, пане Нолане.
— Ніле.
55
00:05:07,682 --> 00:05:09,568
Ми очікуємо великих досягнень
від вас цього року.
56
00:05:09,684 --> 00:05:11,855
— Дякую, пане.
— Ну, він нас не розчарує.
57
00:05:11,978 --> 00:05:14,695
— Так, Ніле?
— Зроблю все, що в моїх силах, пане.
58
00:05:16,190 --> 00:05:19,572
— Синку. Не треба плакати.
— Вище носа! Вище носа!
59
00:05:19,694 --> 00:05:21,497
— Я не хочу туди йти.
— Я люблю тебе.
60
00:05:21,612 --> 00:05:23,499
Я проведу тебе.
61
00:05:24,407 --> 00:05:25,618
Виконуй свої завдання.
62
00:05:30,830 --> 00:05:32,882
Гей. Я чув, ми будемо
сусідами по кімнаті.
63
00:05:32,999 --> 00:05:35,882
— Я Ніл Пері.
— Я Тод Ендерсон.
64
00:05:36,294 --> 00:05:39,675
— Чому ти залишив Балінкрест?
— Мій брат тут вчився.
65
00:05:39,797 --> 00:05:41,802
Отже ти з тих Ендерсонів?
66
00:05:41,966 --> 00:05:44,137
Так, це на випадок,
якщо в нього буде гайморит.
67
00:05:44,260 --> 00:05:47,274
А якщо буде набряк горла,
дайте йому оце.
68
00:05:47,388 --> 00:05:50,069
А якщо в нього будуть проблеми
з диханням, дайте йому трохи оцих.
69
00:05:50,183 --> 00:05:51,274
Так, добре.
70
00:05:51,392 --> 00:05:53,896
— Ти не забув свій інгалятор?
— Ні, він у моїй кімнаті.
71
00:05:59,859 --> 00:06:02,244
— Як ся маєш, Ніле?
— Привіт, Ноксе.
72
00:06:02,362 --> 00:06:05,708
— Ніле. Сьогодні групове зайняття?
— Так, звичайно.
73
00:06:05,865 --> 00:06:07,253
Справи, як завжди, ге?
74
00:06:07,367 --> 00:06:11,128
Чув, що у вас є новий хлопець.
Виглядає снобом.
75
00:06:15,958 --> 00:06:18,011
Слухай, не зважай на Кемерона.
76
00:06:18,127 --> 00:06:21,805
Він завжди каже образливі речі.
Розумієш, про що я?
77
00:06:25,051 --> 00:06:28,016
Ходять чутки, що ти
ходив до літньої школи.
78
00:06:28,179 --> 00:06:31,940
Так. Хемія. Батько вважав,
що мені треба забігти вперед.
79
00:06:32,058 --> 00:06:35,155
— Як минуло твоє літо, Хитруне?
— Класно.
80
00:06:37,438 --> 00:06:41,151
— Міксе, двері, зачинити.
— Слухаюсь, пане.
81
00:06:41,275 --> 00:06:43,577
Панове, якими є чотири стовпи?
82
00:06:43,694 --> 00:06:48,998
Пародія, жах,
занепадництво, екскременти.
83
00:06:49,409 --> 00:06:51,295
Добре. Групове зайняття.
84
00:06:51,411 --> 00:06:54,091
Мікс склав латину на відмінно,
я не завалив анґлійську.
85
00:06:54,205 --> 00:06:56,459
Тож, як хочеш,
маємо групу для занять.
86
00:06:56,582 --> 00:06:59,928
Авжеж, Кемерон теж мене питав.
Ніхто не заперечує включити його?
87
00:07:00,044 --> 00:07:02,049
У чому його коник,
у підлабузництві?
88
00:07:02,171 --> 00:07:05,386
— Він твій сусід по кімнаті.
— Це не моя провина.
89
00:07:06,843 --> 00:07:10,686
— Вибач. Мене звати Стівен Мікс.
— О, це Тод Ендерсон.
90
00:07:10,805 --> 00:07:12,442
— Приємно познайомитися.
— Приємно познайомитися.
91
00:07:12,557 --> 00:07:13,684
Чарлі Долтон.
92
00:07:16,352 --> 00:07:19,401
— Я Нокс Оверстріт.
— Брат Тода був Джефрі Ендерсон.
93
00:07:19,522 --> 00:07:21,942
— О, так, звичайно.
— Ну.
94
00:07:22,066 --> 00:07:24,486
Штовхав промову на випуску.
Стипендіят Нешнл Меріт.
95
00:07:24,610 --> 00:07:28,703
Що ж. Ласкаво просимо до Пекл-тону.
96
00:07:28,823 --> 00:07:30,579
Тут настільки ж важко,
як і розповідають,
97
00:07:30,700 --> 00:07:32,207
якщо ти лише не геній, як Мікс.
98
00:07:32,702 --> 00:07:35,003
Він мені лестить.
Тому я й допомагаю йому з латиною.
99
00:07:35,121 --> 00:07:37,921
І з анґлійською,
і з тригонометрією.
100
00:07:40,334 --> 00:07:42,221
Відчинено.
101
00:07:44,213 --> 00:07:46,265
Батьку, я думав ти вже пішов.
102
00:07:46,424 --> 00:07:49,058
— Пане Пері.
— Не вставайте, хлопці, не вставайте.
103
00:07:50,428 --> 00:07:52,931
Ніле, я щойно розмовляв
з паном Ноланом.
104
00:07:53,055 --> 00:07:56,270
Думаю, ти в цьому семестрі взяв
забагато позакласних занять,
105
00:07:56,392 --> 00:07:59,524
і я вирішив, що тобі слід припинити
займатися шкільним часописом.
106
00:07:59,645 --> 00:08:03,027
— Але цього року я помічник редактора.
— Що ж, мені шкода, Ніле.
107
00:08:03,191 --> 00:08:05,527
Але батьку, я не можу.
Це було б несправедливо.
108
00:08:05,651 --> 00:08:08,914
Хлопці, ми залишимо вас на хвилинку.
109
00:08:21,292 --> 00:08:22,715
Ніколи не сперечайся зі мною
перед іншими.
110
00:08:22,835 --> 00:08:23,927
Батьку, я не...
111
00:08:24,045 --> 00:08:26,548
Коли закінчиш медичну академію
і будеш сам по собі
112
00:08:26,672 --> 00:08:30,136
тоді робитимеш, що заманеться, а до
того робитимеш те, що я тобі кажу.
113
00:08:30,259 --> 00:08:33,439
— Зрозуміло?
— Так, пане, вибачте.
114
00:08:35,806 --> 00:08:38,108
Ти ж знаєш, як це важливо
для твоєї матері?
115
00:08:38,226 --> 00:08:39,732
Так, пане.
116
00:08:41,145 --> 00:08:43,945
Ти ж знаєш мене, завжди
забагато на себе беру.
117
00:08:45,066 --> 00:08:47,071
Ну, оце мій хлопчик.
118
00:08:47,568 --> 00:08:49,787
Слухай, якщо тобі щось
знадобиться, повідом нас.
119
00:08:49,904 --> 00:08:51,411
Так, пане.
120
00:08:59,914 --> 00:09:02,464
Чому він не дозволяє тобі робити
те, що ти хочеш?
121
00:09:03,668 --> 00:09:06,551
Так, Ніле. Сперечайся з ним.
Гірше вже не стане.
122
00:09:06,671 --> 00:09:08,925
Як цікаво. Наче ви сперечаєтеся
зі своїми батьками.
123
00:09:09,048 --> 00:09:11,053
Пан Майбутній-Юрист
і пан Майбутній-Банкір.
124
00:09:11,175 --> 00:09:13,227
Що ж, мені це не подобається
так само, як і тобі.
125
00:09:13,886 --> 00:09:16,520
Не кажіть мені як мені розмовляти
з батьком. Ви, хлопці, такі самі.
126
00:09:16,639 --> 00:09:18,525
Гаразд, гаразд, Боже.
127
00:09:18,641 --> 00:09:20,563
— То, що ти робитимеш?
— Те, що мушу.
128
00:09:20,726 --> 00:09:22,399
Відмовлюся від часопису.
129
00:09:22,520 --> 00:09:24,192
Я б не дуже про це хвилювався.
130
00:09:24,355 --> 00:09:26,740
Це просто купа придурків, які
намагаються вразити Нолана.
131
00:09:26,899 --> 00:09:29,450
Мені байдуже.
Мені на це начхати.
132
00:09:30,236 --> 00:09:32,870
То ж латина?
О восьмій у моїй кімнаті?
133
00:09:32,989 --> 00:09:35,208
— Так.
— Добре.
134
00:09:35,324 --> 00:09:37,958
— Тоде, приєднуйся до нас.
— Так, приходь, приятелю.
135
00:09:38,077 --> 00:09:39,631
Дякую.
136
00:10:17,533 --> 00:10:20,250
Повільніше, хлопці.
137
00:10:20,369 --> 00:10:23,917
Повільніше,
жахливий натовп підлітків.
138
00:10:24,040 --> 00:10:28,346
Виберіть лабораторні досліди
зі списку проектів
139
00:10:28,461 --> 00:10:32,222
і звітуйте про них
кожні п’ять тижнів.
140
00:10:32,340 --> 00:10:37,263
Перші 20 питань у кінці першої частини
потрібно здати завтра.
141
00:10:55,071 --> 00:10:56,412
Ще раз, будь ласка.
142
00:10:57,907 --> 00:11:03,874
Ваше вивчення тригонометрії
вимагає цілковитої точності.
143
00:11:04,705 --> 00:11:08,846
Кожному, хто не здасть вчасно
домашнє завдання
144
00:11:08,959 --> 00:11:14,049
буде знижено на один бал
підсумкову оцінку.
145
00:11:14,173 --> 00:11:17,555
І я закликаю вас не випробовувати
мене щодо цього балу.
146
00:11:29,605 --> 00:11:31,326
Гей, Спезе. Спезе.
147
00:11:33,150 --> 00:11:35,155
Ушкодження мозку.
148
00:11:55,881 --> 00:11:57,721
Ходімо.
149
00:12:02,388 --> 00:12:04,689
— Він жартує?
— Напевно.
150
00:12:05,433 --> 00:12:06,524
— Ходімо.
— Куди?
151
00:12:06,642 --> 00:12:08,315
Ходімо, хлопці.
152
00:12:09,437 --> 00:12:11,655
Добре, ходімо.
153
00:12:33,544 --> 00:12:36,676
О, капітане! Мій капітане!
154
00:12:37,506 --> 00:12:39,642
Хто знає звідки це?
155
00:12:40,217 --> 00:12:41,771
Хто-небудь?
156
00:12:46,432 --> 00:12:48,152
Жодного здогаду?
157
00:12:48,601 --> 00:12:52,563
Це з поеми Волта Вітмена про
Ейбрегема Лінкольна.
158
00:12:52,688 --> 00:12:55,571
У цьому класі ви можете звертатися
до мене "пане Кітінґ",
159
00:12:55,691 --> 00:12:59,535
або, якщо ви трохи сміливіші -
О, капітане, мій капітане.
160
00:13:03,741 --> 00:13:05,413
А зараз, дозвольте мені спростувати
кілька чуток...
161
00:13:05,534 --> 00:13:06,626
...щоб вони не спотворили факти.
162
00:13:06,744 --> 00:13:10,291
Так, я теж відвідував Пекл-тон
і вижив.
163
00:13:10,414 --> 00:13:14,674
І ні, в ті часи я не був велетнем розуму,
який зараз стоїть перед вами.
164
00:13:14,794 --> 00:13:18,305
Я був інтелектуальним еквівалентом
слабака вагою 45 кілограмів.
165
00:13:18,422 --> 00:13:19,514
Коли я ходив на пляж,
166
00:13:19,632 --> 00:13:22,100
люди жбурляли примірники
Байрона мені у обличчя.
167
00:13:26,430 --> 00:13:27,557
Отже,
168
00:13:28,349 --> 00:13:31,896
пане Пітс.
169
00:13:32,019 --> 00:13:36,575
Дещо невдале ім’я.
Пане Пітсе, де ви?
170
00:13:37,733 --> 00:13:41,327
Пане Пітсе, розгорніть, будь ласка, збірку
гімнів на сторінці 542.
171
00:13:41,445 --> 00:13:44,293
Прочитайте перший вірш поеми,
яку ви там знайшли.
172
00:13:47,827 --> 00:13:49,499
"Дівам, про використання часу"?
173
00:13:49,620 --> 00:13:51,174
Так, саме цю.
174
00:13:52,873 --> 00:13:54,843
Дещо доречно, чи не так?
175
00:13:56,252 --> 00:14:00,262
Збирайте троянди доки можете
Адже час невпинно летить:
176
00:14:00,381 --> 00:14:03,762
І та квітка, що сьогодні всміхається
Завтра вже мертва лежить.
177
00:14:04,635 --> 00:14:06,557
Дякую, пане Пітсе.
178
00:14:07,304 --> 00:14:10,567
Збирайте троянди доки можете
179
00:14:10,683 --> 00:14:14,230
Латинський термін для цього
відчуття – це "саrре dіеm".
180
00:14:14,353 --> 00:14:16,323
Хто знає, що це значить?
181
00:14:18,148 --> 00:14:20,154
Саrре dіеm значить "лови момент".
182
00:14:20,317 --> 00:14:22,038
— Дуже добре, пане...?
— Мікс.
183
00:14:22,152 --> 00:14:25,285
Мікс. Ще одне незвичне ім’я.
184
00:14:25,614 --> 00:14:28,034
Лови момент.
185
00:14:28,158 --> 00:14:31,207
Збирайте троянди доки можете
186
00:14:32,246 --> 00:14:35,129
— Чому автор використовує ці рядки?
— Тому що він поспішає.
187
00:14:35,291 --> 00:14:36,714
Ні.
188
00:14:36,876 --> 00:14:39,094
Але дякую, що грали.
189
00:14:41,380 --> 00:14:44,559
Тому що, ми їжа для хробаків,
хлопці.
190
00:14:45,175 --> 00:14:48,189
Бо, вірте чи ні, кожен з нас,
у цій кімнаті
191
00:14:48,304 --> 00:14:53,025
одного дня припинить дихати,
похолоне і вмре.
192
00:14:55,227 --> 00:14:57,861
Я хочу, щоб ви підійшли сюди
193
00:14:57,980 --> 00:15:00,151
та уважно роздивилися обличчя
минулого.
194
00:15:00,274 --> 00:15:01,994
Ви проходили повз них багато разів,
195
00:15:02,109 --> 00:15:04,410
але я не думаю, що ви справді
дивилися на них.
196
00:15:10,659 --> 00:15:12,914
Вони не так вже й відрізняються
від вас, правда?
197
00:15:14,038 --> 00:15:15,710
Такі ж зачіски.
198
00:15:15,873 --> 00:15:18,886
Повні гормонів, як і ви.
199
00:15:19,293 --> 00:15:22,390
Непереможні, саме так і ви себе почуваєте.
200
00:15:22,504 --> 00:15:24,510
Всенький світ лежить біля їхніх ніг.
201
00:15:24,632 --> 00:15:27,697
Вони вважають, що для них визначені
великі досягнення, як і багато, хто з вас.
202
00:15:27,760 --> 00:15:31,188
Їхні очі сповнені надій, як і ваші.
203
00:15:31,305 --> 00:15:33,808
Невже вони чекали, доки стало надто
пізно, щоб зробити зі свого життя
204
00:15:33,933 --> 00:15:36,234
бодай крихту того, на що
вони були здатні?
205
00:15:36,352 --> 00:15:41,986
Тому що, бачте, панове, ці хлопці зараз
є добривом для нарцисів.
206
00:15:44,318 --> 00:15:46,738
Але, якщо ви прислухаєтесь уважно,
207
00:15:46,862 --> 00:15:49,579
ви почуєте, як вони
шепочуть вам свій заповіт.
208
00:15:50,157 --> 00:15:52,293
Ну ж бо, нахиліться ближче.
209
00:15:52,409 --> 00:15:55,423
Слухайте. Чуєте?
210
00:16:03,253 --> 00:16:05,424
Саrре...
211
00:16:08,258 --> 00:16:09,765
Чуєте?
212
00:16:11,387 --> 00:16:15,610
Саrре...
213
00:16:17,226 --> 00:16:20,690
Саrре dіеm.
214
00:16:22,231 --> 00:16:26,454
Ловіть момент, хлопці.
215
00:16:27,111 --> 00:16:31,417
Зробіть свої життя
надзвичайними.
216
00:16:45,504 --> 00:16:48,185
— Це було дивно.
— Але по-новому.
217
00:16:48,298 --> 00:16:51,063
Страшно, я сказав би.
218
00:16:51,176 --> 00:16:52,932
Думаєш він ставитиме контрольні
з цього?
219
00:16:53,053 --> 00:16:56,316
Та ну, Кемерон. Ти що,
нічого не допетрав?
220
00:16:56,432 --> 00:16:59,196
Що? Що?
221
00:17:01,061 --> 00:17:04,609
Ходімо, хлопці. Покваптеся там.
Це тебе стосується, Долтон.
222
00:17:04,732 --> 00:17:06,452
Хто хоче ввечері зібратися,
щоб вивчати тригонометрію?
223
00:17:06,567 --> 00:17:07,694
— Авжеж.
— Я.
224
00:17:07,818 --> 00:17:09,823
— Що?
— Я не зможу, хлопці.
225
00:17:09,945 --> 00:17:12,745
Мені сьогодні треба
вечеряти у Денберів.
226
00:17:12,865 --> 00:17:14,418
У Денберів? Хто такі Денбері?
227
00:17:14,533 --> 00:17:16,419
Вони знамениті випускники.
Звідки ти їх знаєш?
228
00:17:16,535 --> 00:17:19,667
Вони друзі мого тата.
Їм напевно років з 90.
229
00:17:19,788 --> 00:17:20,880
Добре звучить, правда?
230
00:17:20,998 --> 00:17:22,920
Будь-що краще,
ніж їдло в Пекл-тоні, Ноксе.
231
00:17:23,042 --> 00:17:25,972
— Згоден.
— Так, подивимось.
232
00:17:26,086 --> 00:17:30,097
Привіт. Прийдеш на
групове зайняття ввечері?
233
00:17:30,215 --> 00:17:33,597
Ні. Ні, я хочу трохи повчити історію.
234
00:17:33,719 --> 00:17:35,522
Як хочеш.
235
00:17:42,561 --> 00:17:44,697
ЛОВИ МОМЕНТ!
236
00:18:05,375 --> 00:18:07,096
КАБІНЕТ
ДИРЕКТОРА
237
00:18:09,963 --> 00:18:12,134
Готовий, Оверстріт?
238
00:18:13,634 --> 00:18:15,603
Готовий іти, пане.
239
00:18:41,954 --> 00:18:43,081
Чете, можеш відчинити?
240
00:18:43,205 --> 00:18:45,542
— Не можу, мамо.
— Я відчиню.
241
00:18:51,922 --> 00:18:53,049
Чим можу допомогти?
242
00:18:53,966 --> 00:18:57,560
Привіт. Я Нокс Оверстріт.
243
00:18:57,678 --> 00:19:00,442
— Доктор Гейґер.
— Вітаю.
244
00:19:01,056 --> 00:19:04,354
— Це будинок Денберів, так?
— Ви прийшли до Чета?
245
00:19:04,935 --> 00:19:07,106
— Пані Денбері?
— Ні.
246
00:19:07,229 --> 00:19:10,077
Вибачте. Дякую, Кріс.
Я пані Денбері.
247
00:19:10,232 --> 00:19:12,071
— Ви мабуть Нокс?
— Так.
248
00:19:12,192 --> 00:19:15,905
— Повернетеся о 9-й? Прошу, заходьте.
— Кріс, годі. Що ти там робиш?
249
00:19:16,029 --> 00:19:17,951
— Чете, я йду.
— Нокс.
250
00:19:18,073 --> 00:19:20,292
— Як ся маєш? Джо Денбері.
— Радий знайомству, пане.
251
00:19:20,409 --> 00:19:22,663
Схожий на батька, чи не так?
252
00:19:22,786 --> 00:19:24,174
— Як він? Заходь.
— Кріс.
253
00:19:24,288 --> 00:19:26,008
У нього все чудово. Щойно уклав
велику угоду для Джі Ем.
254
00:19:26,123 --> 00:19:27,926
— Знаю, які в тебе плани?
— Я йду.
255
00:19:28,041 --> 00:19:29,334
Яблуко від яблуні
недалеко падає, так?
256
00:19:29,501 --> 00:19:31,138
УСУНЬТЕ ЗАПАХ З РОТА
Позбудьтеся ПОТВОРНИХ ПРИЩІВ
257
00:19:31,253 --> 00:19:32,973
ДОПОМОЖІТЬ МЕНІ
258
00:19:33,088 --> 00:19:34,299
— Так.
— Тура до ферзя шість.
259
00:19:34,423 --> 00:19:37,187
— Ладно, думаю це добре.
— Ще партію?
260
00:19:38,427 --> 00:19:41,357
Заміни ці цифри іксом...
Для ікса та ігрека.
261
00:19:41,471 --> 00:19:44,189
— Авжеж.
— Авжеж, тоді у чому заковика?
262
00:19:44,349 --> 00:19:47,731
Можна тепер мені?
Він у тебе був цілий день.
263
00:19:48,312 --> 00:19:50,233
Як вечеря?
264
00:19:51,732 --> 00:19:53,618
Як вечеря?
265
00:19:54,318 --> 00:19:56,323
Паскудно.
266
00:19:57,112 --> 00:20:00,078
— Жахливо.
— Чому? Що сталося?
267
00:20:03,535 --> 00:20:10,084
Сьогодні, я зустрів найвродливішу дівчину,
яку бачив за все життя.
268
00:20:10,250 --> 00:20:13,881
— Ти з глузду з’їхав? І що в цьому жахливого?
— Вона майже заручена.
269
00:20:14,671 --> 00:20:17,720
З Четом Денбері.
270
00:20:17,841 --> 00:20:20,178
— Він може футбольного м’яча з’їсти.
— Погано.
271
00:20:20,302 --> 00:20:23,814
Погано? Це гірше, ніж погано, Пітсе,
це трагедія.
272
00:20:23,931 --> 00:20:26,434
Така вродлива дівчина і
кохає такого придурка.
273
00:20:26,600 --> 00:20:29,020
Усі вродливі дівчата закохуються
в придурків, ти ж знаєш.
274
00:20:29,186 --> 00:20:30,858
Так, забудь її. Розгорни підручника з
тригонометрії
275
00:20:30,979 --> 00:20:32,320
і спробуй вирішити
завдання номер 5.
276
00:20:32,439 --> 00:20:33,910
Я не можу забути її, Кемероне.
277
00:20:34,024 --> 00:20:36,111
І точно не можу думати
про тригонометрію.
278
00:20:37,236 --> 00:20:39,739
— Вдалося!
— Зроби гучніше.
279
00:20:39,863 --> 00:20:42,164
Добре, панове. П’ять хвилин.
280
00:20:44,409 --> 00:20:46,995
— Ходімо.
— Ти бачив її голою?
281
00:20:47,120 --> 00:20:48,461
Дуже смішно, Долтоне.
282
00:20:48,622 --> 00:20:53,178
Це у вас, часом, не радіо на колінах,
пане Пітсе?
283
00:20:53,293 --> 00:20:56,011
Ні, пане. Науковий експеримент.
284
00:20:57,422 --> 00:20:59,143
Радар.
285
00:21:03,512 --> 00:21:07,604
Панове, відкрийте свої тексти на
сторінці 21 вступу.
286
00:21:07,724 --> 00:21:11,070
Пане Пері, прочитайте, будь ласка,
перший рядок вступного слова,
287
00:21:11,186 --> 00:21:13,357
що називається "Розуміння поезії".
288
00:21:14,690 --> 00:21:19,578
"Розуміння поезії,
автор – доктор Джей Еванс Прічард.
289
00:21:19,695 --> 00:21:21,082
Щоб повністю зрозуміти поезію,
290
00:21:21,196 --> 00:21:25,372
треба спочатку добре знати її розмір,
риму та образні вирази,
291
00:21:25,492 --> 00:21:26,963
а потім поставити два питання.
292
00:21:27,077 --> 00:21:29,758
Перше: наскільки майстерно передано
предмет поеми?
293
00:21:29,871 --> 00:21:32,422
І друге:
наскільки важливий цей предмет?
294
00:21:32,541 --> 00:21:35,044
Питання перше оцінює
досконалість поеми...
295
00:21:35,168 --> 00:21:37,220
Питання друге оцінює її важливість.
296
00:21:37,337 --> 00:21:39,592
І як тільки отримано відповідь
на ці два питання
297
00:21:39,715 --> 00:21:43,392
визначення величності поеми стає
відносно простою справою.
298
00:21:43,510 --> 00:21:46,061
Якщо оцінку досконалості
поемі відмітити
299
00:21:46,179 --> 00:21:48,149
на горизонтальній вісі графіку,
300
00:21:48,265 --> 00:21:51,978
а її важливість відмітити
на вертикальній,
301
00:21:52,394 --> 00:21:55,692
тоді обчислення загальної площі поеми
302
00:21:55,814 --> 00:21:57,784
дає вимір її величності.
303
00:22:01,278 --> 00:22:05,750
Сонет Байрона може отримати велику
оцінку по вертикалі,
304
00:22:05,866 --> 00:22:08,831
але лише середню по горизонталі.
305
00:22:08,952 --> 00:22:10,874
Сонет Шекспіра, з іншого боку,
306
00:22:10,996 --> 00:22:15,338
отримає великі оцінки, як по
горизонталі, так і по вертикалі,
307
00:22:15,500 --> 00:22:17,340
що дасть у результаті величезну
загальну площу,
308
00:22:17,878 --> 00:22:20,725
таким чином показуючи, що поема
є дійсно великою.
309
00:22:20,881 --> 00:22:22,008
S = ВЕЛИКА
310
00:22:22,132 --> 00:22:25,596
Поступово, з вивчення поем у цій книзі,
практикуйте цей метод оцінювання.
311
00:22:25,719 --> 00:22:27,226
Поступово, коли ваша здатність
312
00:22:27,346 --> 00:22:29,351
оцінювати поеми таким чином
зростатиме
313
00:22:29,473 --> 00:22:34,527
так само зростатиме і ваша
насолода та розуміння поезії".
314
00:22:39,316 --> 00:22:40,657
Екскременти.
315
00:22:43,153 --> 00:22:45,407
Ось, що я думаю про пана
Джей Еванса Прічарда.
316
00:22:46,073 --> 00:22:48,658
Ми ж не труби прокладаємо.
Ми говоримо про поезію.
317
00:22:49,493 --> 00:22:51,996
Як можна описувати поезію на кшталт
конкурсу оркестрів?
318
00:22:52,120 --> 00:22:54,375
"Мені подобається Байрон, я даю йому
42 бали,
319
00:22:54,498 --> 00:22:56,254
але не можу під нього танцювати".
320
00:22:56,375 --> 00:22:59,174
Тепер, я хочу, щоб ви
вирвали ту сторінку.
321
00:23:00,629 --> 00:23:03,594
Давайте. Вирвіть цілу сторінку.
322
00:23:06,259 --> 00:23:08,099
Ви мене чули. Вирвіть її.
323
00:23:08,220 --> 00:23:10,854
Вирвіть її.
324
00:23:11,473 --> 00:23:13,560
Ну ж бо. Вирвіть її.
325
00:23:15,477 --> 00:23:17,363
Дякую, пане Долтоне.
326
00:23:17,521 --> 00:23:21,198
Ось, що вам скажу, вирвіть не тільки
цю сторінку, вирвіть цілий вступ.
327
00:23:21,358 --> 00:23:24,323
Хочу, щоб він щезнув, зник.
Не залишайте від нього нічого.
328
00:23:24,486 --> 00:23:26,040
Вирвіть його. Вирвіть.
329
00:23:26,154 --> 00:23:28,740
Прощавайте, Джей Евансе Прічарде,
докторе наук.
330
00:23:29,282 --> 00:23:32,000
Рвіть, шматуйте, видирайте.
Вирвіть його.
331
00:23:32,119 --> 00:23:35,084
Хочу чути лише виривання
пана Прічарда.
332
00:23:35,205 --> 00:23:37,210
Ми перфоруємо його
та скрутимо у рулон.
333
00:23:37,666 --> 00:23:40,763
Це не Біблія.
Ви не потрапите за це у пекло.
334
00:23:41,211 --> 00:23:45,304
Виривайте до корінця.
Щоб нічого не лишилося.
335
00:23:46,967 --> 00:23:50,680
— Нам не варто цього робити.
— Рви, рви, рви.
336
00:23:50,846 --> 00:23:52,056
Виривайте. Рвіть.
337
00:23:52,180 --> 00:23:54,648
Розуміння поезії
338
00:23:54,766 --> 00:23:56,273
Рви, рви.
339
00:23:58,270 --> 00:24:00,073
Так.
340
00:24:00,230 --> 00:24:02,116
Виривайте.
341
00:24:05,610 --> 00:24:07,615
Що тут, у біса, відбувається?
342
00:24:09,072 --> 00:24:10,199
Не чую достатньо виривання.
343
00:24:11,199 --> 00:24:14,545
— Пане Кітінґ.
— Пане МакАлістер.
344
00:24:16,288 --> 00:24:19,634
Вибачте. Я не знав, що ви тут.
345
00:24:20,500 --> 00:24:21,627
Я тут.
346
00:24:23,503 --> 00:24:25,555
Авжеж.
347
00:24:26,423 --> 00:24:28,143
Вибачте.
348
00:24:29,593 --> 00:24:31,812
Продовжуйте виривати, панове.
349
00:24:31,970 --> 00:24:34,604
Це битва, війна.
350
00:24:34,764 --> 00:24:36,817
І жертвами можуть стати ваші
серця та душі.
351
00:24:36,933 --> 00:24:38,405
Дякую, пане Долтоне.
352
00:24:38,518 --> 00:24:41,864
Армії академіків надвереджуються
вимірюючи поезію.
353
00:24:41,980 --> 00:24:43,154
Ні. Тут цього не буде.
354
00:24:43,273 --> 00:24:45,527
Ніякого більше
пана Джей Еванса Прічарда.
355
00:24:45,650 --> 00:24:49,198
У моєму класі ви навчитеся
розмірковувати самостійно.
356
00:24:49,321 --> 00:24:52,868
Ви навчитеся смакувати
слова та мову.
357
00:24:53,033 --> 00:24:59,415
Не зважаючи на те, що вам хтось
каже, слова та ідеї можуть змінити світ.
358
00:24:59,539 --> 00:25:02,968
Я бачу вираз в очах пана Пітса,
який промовляє, що література 19 століття
359
00:25:03,084 --> 00:25:05,802
не має нічого спільного з вивченням
медицини або бізнесу.
360
00:25:05,921 --> 00:25:08,305
Правда? Можливо.
361
00:25:08,423 --> 00:25:10,309
Пане Гопкінсе, ви можете погодитися
з ним, думаючи:
362
00:25:10,425 --> 00:25:13,522
"Так, нам треба просто вивчати
пана Прічарда
363
00:25:13,637 --> 00:25:14,847
і вивчати рими та метри
364
00:25:14,971 --> 00:25:19,313
і спокійно досягати інших амбіцій".
365
00:25:20,018 --> 00:25:22,735
У мене є для вас маленька таємниця.
Зберіться до купи.
366
00:25:22,854 --> 00:25:24,694
Зберіться до купи.
367
00:25:32,656 --> 00:25:36,203
Ми не читаємо чи пишемо поезію,
тому що вона симпатична.
368
00:25:36,618 --> 00:25:40,794
Ми читаємо й пишемо поезію, бо ми є
членами людського роду.
369
00:25:40,914 --> 00:25:45,423
А людський рід
сповнений пристрасті.
370
00:25:46,002 --> 00:25:49,384
І медицина, право, бізнес, інженерна
справа є шляхетними зайняттями
371
00:25:49,506 --> 00:25:51,558
і необхідними для підтримання життя.
372
00:25:52,676 --> 00:25:58,394
Але поезія, краса, романтика,
кохання,
373
00:25:58,515 --> 00:26:00,935
саме заради цього й варто жити.
374
00:26:01,476 --> 00:26:03,612
Цитуючи Вітмена:
375
00:26:04,062 --> 00:26:08,819
О я! О життя!...
Питань безупинних;
376
00:26:08,942 --> 00:26:11,161
Нескінченних потоків невірних--
377
00:26:11,653 --> 00:26:13,539
Міст повних дурнів;
378
00:26:13,655 --> 00:26:17,878
Що в цьому доброго, о я, о життя?
379
00:26:17,993 --> 00:26:19,464
Відповідь.
380
00:26:19,578 --> 00:26:21,665
Що ти є тут--
381
00:26:21,788 --> 00:26:26,011
Що життя існує, й особистість;
382
00:26:26,459 --> 00:26:31,430
Те, що велика гра продовжується
І ти можеш додати рядок віршів
383
00:26:33,216 --> 00:26:39,599
Те, що велика гра продовжується
І ти можеш додати рядок віршів
384
00:26:43,768 --> 00:26:45,322
Яким буде ваш рядок віршів?
385
00:26:49,399 --> 00:26:55,248
І за їжу насущну, сповнимося
вдячності Господу.
386
00:26:55,363 --> 00:26:57,700
Амінь.
387
00:27:09,252 --> 00:27:11,969
Цікаво ви сьогодні викладали на уроці,
пане Кітінґ.
388
00:27:12,088 --> 00:27:13,761
Вибачте, якщо шокував вас,
пане МакАлістер.
389
00:27:13,882 --> 00:27:16,136
Нема потреби вибачатися,
це було дуже захоплююче.
390
00:27:16,259 --> 00:27:19,853
— Хоч і неправильно.
— Ти так вважаєш?
391
00:27:19,971 --> 00:27:23,269
Джоне, ти дуже ризикуєш, заохочуючи їх
ставати митцями.
392
00:27:23,391 --> 00:27:25,112
Коли вони усвідомлять, що вони не є
393
00:27:25,226 --> 00:27:27,196
Рембрандтами, Шекспірами
чи Моцартами,
394
00:27:27,312 --> 00:27:28,653
вони тебе за це зненавидять.
395
00:27:28,772 --> 00:27:32,153
Йдеться не про митців, Джордже, а про
вільнодумців.
396
00:27:32,275 --> 00:27:34,826
Вільнодумці у 17 років?
397
00:27:35,111 --> 00:27:36,784
Дивно, я ніколи
не вважав тебе циніком.
398
00:27:39,407 --> 00:27:41,495
Я не цинік.
399
00:27:42,035 --> 00:27:43,921
Я реаліст.
400
00:27:44,871 --> 00:27:48,335
Покажіть мені серце
Вільне від порожніх мрій
401
00:27:48,458 --> 00:27:50,380
І я покажу вам щасливу людину
402
00:27:51,419 --> 00:27:54,184
Але тільки в мріях
Є люди вільними
403
00:27:54,297 --> 00:27:57,180
Було і буде так завжди.
404
00:27:58,635 --> 00:28:02,229
— Теннісон?
— Ні, Кітінґ.
405
00:28:06,935 --> 00:28:08,940
Гей, я знайшов цей старий
щорічник у бібліотеці.
406
00:28:10,271 --> 00:28:12,074
Тільки послухайте:
"Капітан футбольної команди
407
00:28:12,232 --> 00:28:15,079
редактор шкільного щорічника,
майбутній студент Кембриджу
408
00:28:15,235 --> 00:28:18,367
шанувальник жіночих стегон,
"Спілка мертвих поетів"
409
00:28:18,530 --> 00:28:21,164
"Людина здатна на все".
410
00:28:21,616 --> 00:28:24,630
Шанувальник жіночих стегон,
пан К. був скандалістом.
411
00:28:26,329 --> 00:28:28,548
— Що таке "Спілка мертвих поетів"?
— Є світлина?
412
00:28:28,665 --> 00:28:33,802
— Нічого, більше нічого не сказано.
— Гей, ти, зайди до мене після обіду.
413
00:28:37,048 --> 00:28:38,804
Пане Кітінґ!
414
00:28:39,551 --> 00:28:41,188
Пане Кітінґ!
415
00:28:43,179 --> 00:28:44,353
Пане!
416
00:28:45,849 --> 00:28:47,142
О Капітане, мій Капітане!
417
00:28:47,976 --> 00:28:49,648
Панове.
418
00:28:50,395 --> 00:28:53,444
Ми щойно дивилися ваш
старий щорічник.
419
00:28:53,690 --> 00:28:55,777
О, Боже.
420
00:28:56,443 --> 00:28:58,448
Ні, це не я.
421
00:29:00,113 --> 00:29:02,284
Стенлі "Верстат" Вілсон.
422
00:29:06,202 --> 00:29:08,504
— Боже.
— Що таке "Спілка мертвих поетів"?
423
00:29:12,917 --> 00:29:16,346
Не думаю, що теперішня адміністрація
схильно до цього поставиться.
424
00:29:16,838 --> 00:29:19,139
Чому? Що це?
425
00:29:22,177 --> 00:29:24,857
Панове, ви можете зберігати таємницю?
426
00:29:25,305 --> 00:29:27,025
Звичайно.
427
00:29:28,808 --> 00:29:33,898
"Мертві поети" діставалися
до суті життя.
428
00:29:34,022 --> 00:29:37,616
Це слова Торо, які ми згадували
на початку кожних зборів.
429
00:29:37,734 --> 00:29:40,202
Бачте, ми збиралися
в старій індіянській печері
430
00:29:40,320 --> 00:29:44,662
і читали по черзі Торо, Вітмена,
Шеллі, великих поетів.
431
00:29:45,325 --> 00:29:46,535
І навіть деякі власні вірші.
432
00:29:46,701 --> 00:29:50,295
І в цю чарівну мить, поезія
робила дива.
433
00:29:50,455 --> 00:29:53,552
Тобто, це просто була купка хлопців,
що сиділи й читали поезію?
434
00:29:53,708 --> 00:29:56,971
Ні, пане Оверстріт, не просто хлопців.
435
00:29:57,086 --> 00:30:00,052
Ми не були студентською спілкою,
ми були романтиками.
436
00:30:00,173 --> 00:30:05,013
І ми не просто читали поезію, вона
стікала з наших язиків як мед.
437
00:30:05,637 --> 00:30:08,187
Душі підносилися,
жінки мліли,
438
00:30:08,306 --> 00:30:10,525
і створювалися боги, панове.
439
00:30:10,642 --> 00:30:12,314
Непоганий спосіб провести вечір, ге?
440
00:30:14,229 --> 00:30:16,946
Дякую, пане Пері за цю прогулянку
забутими стежками.
441
00:30:17,065 --> 00:30:20,529
Спаліть це. Особливо мою світлину.
442
00:30:25,448 --> 00:30:29,161
— "Спілка мертвих поетів".
— Що?
443
00:30:33,540 --> 00:30:34,880
Підемо сьогодні ввечері.
444
00:30:34,999 --> 00:30:36,127
— Сьогодні?
— Стривай.
445
00:30:36,251 --> 00:30:38,819
— Усі прийдуть?
— Де та печера, про яку він говорив?
446
00:30:38,837 --> 00:30:40,639
За річкою. Я знаю де це.
447
00:30:40,755 --> 00:30:42,428
Це далеко!
448
00:30:42,549 --> 00:30:44,435
— Нуднувато для мене.
— Не приходь.
449
00:30:44,551 --> 00:30:46,271
Знаєте, що нам за це буде?
450
00:30:46,386 --> 00:30:47,939
То не приходь, будь ласка.
451
00:30:48,054 --> 00:30:50,640
Я просто кажу, що ми
маємо бути обережними.
452
00:30:50,765 --> 00:30:53,695
— Нас не спіймають.
— Трясця, та невже, Шерлоку!
453
00:30:53,852 --> 00:30:56,616
Гей, хлопці, покваптеся!
454
00:30:56,729 --> 00:30:58,616
Добре. Хто зі мною?
455
00:30:58,773 --> 00:31:01,407
— Та, ну, Ніле, Гейґер там...
— Забудь про Гейґера. Ні.
456
00:31:01,526 --> 00:31:03,246
Хто зі мною?
457
00:31:04,070 --> 00:31:05,197
Я.
458
00:31:05,738 --> 00:31:09,202
Попереджую вас! Ворушіться!
459
00:31:09,325 --> 00:31:11,247
— Я теж.
— Не знаю, Ніле.
460
00:31:11,369 --> 00:31:12,662
Що? Пітсе.
461
00:31:12,829 --> 00:31:14,715
— Пітсі, ну ж бо.
— У нього погані оцінки.
462
00:31:14,831 --> 00:31:17,714
— Міксе, ти допоможеш йому.
— Що це, навчальна група опівночі?
463
00:31:17,834 --> 00:31:20,218
Годі, ти прийдеш. Міксе, у тебе також
погані оцінки?
464
00:31:20,336 --> 00:31:22,721
— Я спробую все один раз.
— Окрім сексу.
465
00:31:22,839 --> 00:31:25,223
Я з вами,
доки ми будемо обережні.
466
00:31:25,341 --> 00:31:27,678
— А ти, Ноксе?
— Не знаю, Чарлі.
467
00:31:27,802 --> 00:31:29,938
Ну ж бо, Ноксе. Це допоможе тобі
завоювати Кріс.
468
00:31:30,054 --> 00:31:32,190
Та невже? Як?
469
00:31:32,307 --> 00:31:35,735
— Жінки мліють.
— Але чому вони мліють?
470
00:31:35,852 --> 00:31:39,364
Чарлі, скажи мені чому
вони мліють? Чарлі.
471
00:31:40,106 --> 00:31:41,779
Ви не слухаєте.
472
00:31:41,900 --> 00:31:44,368
Дивись, треба йти вздовж річки
до водоспаду.
473
00:31:44,527 --> 00:31:46,164
Це прямо тут. Це має бути як...
474
00:31:46,279 --> 00:31:48,498
Не знаю, хлопці, це починає звучати
небезпечно.
475
00:31:48,615 --> 00:31:51,829
— Ну, тоді залишайся вдома!
— Ти з глузду з’їхав.
476
00:31:52,368 --> 00:31:56,331
Заради Бога, досить теревенити
сідайте по місцях.
477
00:32:02,962 --> 00:32:05,513
— Тоде, ти сьогодні прийдеш?
— Ні.
478
00:32:06,049 --> 00:32:07,851
Чому ні? Ти був там.
Ти чув Кітінґа.
479
00:32:07,967 --> 00:32:09,521
Невже ти не хочеш чогось--?
480
00:32:09,636 --> 00:32:11,806
Так, але...
481
00:32:12,889 --> 00:32:14,561
Але, що?
482
00:32:16,768 --> 00:32:20,481
Кітінґ сказав, що всі читали по черзі,
483
00:32:21,064 --> 00:32:23,116
а я не хочу цього робити.
484
00:32:23,232 --> 00:32:26,365
От лихо, у тебе й справді
труднощі з цим, так?
485
00:32:28,112 --> 00:32:31,707
Ні, жодних труднощів, Ніле, я просто...
486
00:32:31,824 --> 00:32:34,921
— Я не хочу цього робити, добре?
— Добре.
487
00:32:36,162 --> 00:32:39,508
А якщо тобі не треба буде читати?
Якщо ти просто прийдеш і послухаєш?
488
00:32:39,624 --> 00:32:42,589
— Це так не робиться.
— Забудь про те, як це робиться.
489
00:32:42,710 --> 00:32:45,807
Якщо вони скажуть, що це нормально?
490
00:32:47,131 --> 00:32:49,551
Що? Ти спитаєш у них чи можна...?
491
00:32:50,843 --> 00:32:52,813
— Ні, ні.
— Я зараз повернуся.
492
00:32:52,929 --> 00:32:54,732
Ніле. Ніле.
493
00:32:58,893 --> 00:33:01,397
Та замовкніть нарешті!
494
00:33:03,523 --> 00:33:06,240
Це для моєї астми, зрозумів?
Можеш віддати, будь ласка?
495
00:33:06,359 --> 00:33:07,486
Можеш передати?
496
00:33:07,610 --> 00:33:09,864
У чому річ?
Хіба тобі не подобаються змії?
497
00:33:09,988 --> 00:33:11,708
— Ти з нами.
— Відчепися від мене, добре?
498
00:33:11,823 --> 00:33:14,409
Спазе, чому б тобі
не перевірити кишені?
499
00:33:15,618 --> 00:33:17,291
Давай, Спазе. Мені треба
почистити зуби.
500
00:33:17,412 --> 00:33:19,168
Поквапся, виходь.
501
00:33:19,288 --> 00:33:22,302
Припиніть галас!
502
00:33:41,769 --> 00:33:44,189
П’ЯТЬ СТОЛІТЬ
ПОЕЗІЇ
503
00:33:47,483 --> 00:33:49,535
Джей Кітінґ
МЕРТВІ ПОЕТИ
504
00:33:49,652 --> 00:33:51,740
Читати при відкритті зустрічей
С.М.П.
505
00:34:05,376 --> 00:34:07,464
Ходімо.
506
00:34:10,298 --> 00:34:13,228
Ходімо, ходімо, давайте!
507
00:34:27,190 --> 00:34:29,610
— Вшиваймося звідси.
— Ходімо.
508
00:36:03,911 --> 00:36:05,548
— Я – мертвий поет.
— Боже, Чарлі.
509
00:36:05,663 --> 00:36:09,424
— Хлопці, сюди.
— Дотепно. Дуже дотепно.
510
00:36:10,126 --> 00:36:11,929
Надто мокро.
511
00:36:12,044 --> 00:36:13,884
Боже, ти намагаєшся
викурити нас звідси?
512
00:36:14,005 --> 00:36:16,389
Ні, дим виходитиме через
цей отвір.
513
00:36:18,968 --> 00:36:21,139
З тобою все гаразд?
514
00:36:21,512 --> 00:36:23,849
— О, Боже.
— Клоде.
515
00:36:23,973 --> 00:36:26,773
— Добре, добре, забудь про вогонь.
— Годі, годі.
516
00:36:26,893 --> 00:36:30,025
— Почнемо, панове.
— Це наче намагатися запалити болото.
517
00:36:30,396 --> 00:36:34,074
"Спілка мертвих поетів" оголошується
повторно відкритою.
518
00:36:35,401 --> 00:36:36,528
Велтонський Відділок.
519
00:36:36,652 --> 00:36:38,408
Засідання проводитиму особисто я
520
00:36:38,529 --> 00:36:40,748
та інші присутні тут нові члени.
521
00:36:40,865 --> 00:36:42,751
Оскільки Тод Ендерсон воліє
не читати
522
00:36:42,909 --> 00:36:45,293
він вестиме протокол засідань.
523
00:36:45,453 --> 00:36:47,339
Тепер я зачитаю традиційне
вступне привітання
524
00:36:47,455 --> 00:36:50,420
члена спілки
Генрі Дейвіда Торо.
525
00:36:51,042 --> 00:36:53,592
"Я пішов у ліс, бо хотів
жити свідомо.
526
00:36:53,711 --> 00:36:56,215
Я хотів жити глибоко
і зрозуміти суть життя".
527
00:36:56,380 --> 00:36:57,887
З цим я згоден.
528
00:36:58,466 --> 00:37:00,471
"Позбутися всього, що було
не справжнім життям,
529
00:37:00,593 --> 00:37:04,852
щоб не з’ясувалося перед смертю,
що я зовсім не жив".
530
00:37:07,391 --> 00:37:10,072
І Кітінґ відмітив купу інших сторінок.
531
00:37:10,186 --> 00:37:11,479
Добре, перерва.
532
00:37:11,646 --> 00:37:13,781
Копай, ось тут.
Ось тут, клади сюди.
533
00:37:13,898 --> 00:37:15,903
У багно?
Будемо класти їжу в багнюку?
534
00:37:16,067 --> 00:37:18,202
Міксе, поклади куртку сюди.
Як ковдру для пікніка.
535
00:37:18,361 --> 00:37:21,125
— Візьми куртку Мікса.
— "Візьми куртку Мікса".
536
00:37:21,239 --> 00:37:23,078
І викладайте все, що є.
537
00:37:23,199 --> 00:37:25,204
Ви, хлопці, завжди позичаєте
мої сиґарети.
538
00:37:25,326 --> 00:37:26,963
— Родзинки?
— Так.
539
00:37:27,078 --> 00:37:28,169
Стривайте.
540
00:37:28,287 --> 00:37:31,135
— Хто дав пів-булки?
— Я їм іншу половину.
541
00:37:31,249 --> 00:37:34,132
— Та ну.
— Що, покласти назад?
542
00:37:34,293 --> 00:37:36,049
Була темна, дощова ніч.
543
00:37:36,170 --> 00:37:39,599
Стара пані, котра любила складати головоломки
544
00:37:39,715 --> 00:37:44,187
сиділа сама за столом і складала
нову головоломку.
545
00:37:44,845 --> 00:37:49,068
Складаючи головоломку, вона, на свій
подив, помітила
546
00:37:49,183 --> 00:37:52,695
що на картинці зображена її
власна кімната
547
00:37:52,812 --> 00:37:56,406
і коли вона її зібрала, фіґурою
в центрі головоломки,
548
00:37:56,524 --> 00:37:57,651
була вона сама.
549
00:37:57,817 --> 00:38:01,993
І тремтячими руками, вона поклала
останні чотири шматочки
550
00:38:02,113 --> 00:38:03,952
і з жахом побачила
551
00:38:04,073 --> 00:38:08,296
обличчя божевільного чоловіка
у вікні.
552
00:38:08,411 --> 00:38:10,712
Останнє, що вона почула
553
00:38:10,830 --> 00:38:13,131
був звук скла, що розбивається.
554
00:38:13,249 --> 00:38:14,756
— Та ну.
— Так.
555
00:38:14,875 --> 00:38:17,046
Це правда. Це правда.
556
00:38:17,169 --> 00:38:19,673
Я знаю одну навіть кращу за цю.
557
00:38:19,797 --> 00:38:21,719
Правда. Пара молодят
558
00:38:21,841 --> 00:38:24,558
їде вночі через ліс, повертаючись
з довгої подорожі.
559
00:38:24,677 --> 00:38:26,480
У них закінчується бензин
і божевільний--
560
00:38:26,595 --> 00:38:29,313
— Це про руки?
— І він відрізає в чоловіка голову?
561
00:38:29,432 --> 00:38:31,401
— Люблю цю історію.
— Я тобі розказав її.
562
00:38:31,559 --> 00:38:34,109
Не розказував.
Я почув її в таборі у шостому класі.
563
00:38:34,228 --> 00:38:38,737
У зловіснім притоні на вулиці Шенкіл
жив чоловік на ім’я Вільям Блоут
564
00:38:38,858 --> 00:38:41,077
А жінка його була,
наче камінь на шиї.
565
00:38:41,193 --> 00:38:43,199
Шпиняла його невпинно.
566
00:38:43,321 --> 00:38:45,705
І якось на світанку
її нічну сорочку
567
00:38:45,823 --> 00:38:47,911
Пофарбувала кров
з перерізаного горла
568
00:38:49,076 --> 00:38:52,090
— Далі ще гірше стає.
— Хочете почути справжню поему?
569
00:38:52,246 --> 00:38:54,631
— Світло треба?
— Ні, не треба. Забери.
570
00:38:54,749 --> 00:38:56,551
— Ти приніс з собою?
— Ти вивчив вірші на пам’ять?
571
00:38:56,667 --> 00:38:59,004
Я не вивчив вірші на на пам’ять.
Посунься.
572
00:38:59,128 --> 00:39:01,714
— Власний твір Чарлі Долтона.
— Власний твір.
573
00:39:01,839 --> 00:39:04,140
— Стань у центр сцени.
— Ти знаєш, що це історія, так?
574
00:39:04,258 --> 00:39:06,429
Це історія.
575
00:39:13,726 --> 00:39:15,529
Де ти це взяв?
576
00:39:19,106 --> 00:39:24,244
Вчиш мене кохати?
Спершу повчися розуму;
577
00:39:24,362 --> 00:39:26,497
Бо майстер я у цьому.
578
00:39:26,614 --> 00:39:30,375
Кохання Бог,
Якщо таке існує
579
00:39:30,493 --> 00:39:33,458
Навчатися слід у мене.
580
00:39:33,871 --> 00:39:35,923
Це ти написав?
581
00:39:40,086 --> 00:39:42,007
Ейбрегем Каулі.
582
00:39:42,171 --> 00:39:44,010
Ладно, хто наступний?
583
00:39:44,173 --> 00:39:46,558
Альфред Лорд Теннісон.
584
00:39:46,675 --> 00:39:48,930
Приходьте, друзі
585
00:39:49,053 --> 00:39:51,983
Не пізно ще шукати новий світ
586
00:39:52,098 --> 00:39:55,479
Моя мета
Заплисти за захід.
587
00:39:55,601 --> 00:39:56,989
І хоч ми вже не та
588
00:39:57,103 --> 00:40:01,611
Сила, що в старі часи
Рухала землю й небо
589
00:40:01,732 --> 00:40:03,868
Ми є такі, як є
590
00:40:03,984 --> 00:40:08,244
Рівний характер сердець героїчних
591
00:40:08,364 --> 00:40:12,077
Послаблений долею та часом
Але сильний у волі
592
00:40:12,201 --> 00:40:16,507
Боротися, шукати, знаходити.
593
00:40:17,456 --> 00:40:19,757
І не здаватися.
594
00:40:20,876 --> 00:40:23,380
Потім у мене була релігія
А потім у мене було видіння.
595
00:40:23,504 --> 00:40:25,924
Я не міг уникнути
їх глузувань.
596
00:40:26,048 --> 00:40:28,682
Потім я побачив Конґо
Що повз крізь темряву
597
00:40:28,801 --> 00:40:31,518
Продираючись крізь ліс
Золотим шляхом.
598
00:40:31,679 --> 00:40:34,147
Потім я побачив Конґо
Що повз крізь темряву
599
00:40:34,265 --> 00:40:36,733
Продираючись крізь ліс
Золотим шляхом.
600
00:40:36,851 --> 00:40:39,354
Потім я побачив Конґо
Що повз крізь темряву
601
00:40:39,478 --> 00:40:42,029
Продираючись крізь ліс
Золотим шляхом.
602
00:40:42,189 --> 00:40:44,609
Потім я побачив Конґо
Що повз крізь темряву
603
00:40:44,733 --> 00:40:47,070
Продираючись крізь ліс
Золотим шляхом.
604
00:40:47,194 --> 00:40:49,662
Потім я побачив Конґо
Що повз крізь темряву
605
00:40:49,780 --> 00:40:52,414
Продираючись крізь ліс
Золотим шляхом.
606
00:40:52,575 --> 00:40:54,627
Потім я побачив Конґо
Що повз крізь темряву
607
00:40:54,743 --> 00:40:57,080
Продираючись крізь ліс
Золотим шляхом.
608
00:40:57,204 --> 00:40:59,459
Потім я побачив Конґо
Що повз крізь темряву
609
00:40:59,582 --> 00:41:01,966
Продираючись крізь ліс
Золотим шляхом.
610
00:41:02,084 --> 00:41:04,469
Потім я побачив Конґо
Що повз крізь темряву
611
00:41:04,587 --> 00:41:06,971
Продираючись крізь ліс
Золотим шляхом.
612
00:41:07,089 --> 00:41:09,426
Давай Міксе. Виводь.
613
00:41:09,550 --> 00:41:11,887
Продираючись крізь ліс
Золотим шляхом.
614
00:41:12,011 --> 00:41:14,728
Потім я побачив Конґо
Що повз крізь темряву
615
00:41:23,439 --> 00:41:26,156
Людина не дуже стомилася,
вона знесилена.
616
00:41:26,275 --> 00:41:30,498
І не кажіть "дуже сумний", кажіть...
Ну ж бо, Оверстріт, пройдисвіте.
617
00:41:30,613 --> 00:41:34,160
— Похмурий?
— Точно, похмурий.
618
00:41:34,283 --> 00:41:37,380
Мова була створена з однією метою –
з якою саме?
619
00:41:37,495 --> 00:41:41,125
Пане Ендерсоне? Ну ж бо,
ви людина чи амеба?
620
00:41:45,002 --> 00:41:46,888
Пане Пері?
621
00:41:49,298 --> 00:41:53,439
— Для спілкування.
— Ні. Щоб залицятися до жінок.
622
00:41:54,803 --> 00:41:57,105
Сьогодні ми говоритимемо про
Вільяма Шекспіра.
623
00:41:57,223 --> 00:41:59,691
— О, Боже.
— Знаю.
624
00:41:59,808 --> 00:42:01,196
Багато хто сприймають це
625
00:42:01,310 --> 00:42:03,814
з таким же задоволенням
як і похід до зубного.
626
00:42:03,938 --> 00:42:05,409
Ми говоритимемо про Шекспіра
627
00:42:05,523 --> 00:42:08,073
як про людину, яка пише дещо
напрочуд цікаве.
628
00:42:08,234 --> 00:42:11,828
Багато хто з вас бачив Шекспіра
в такому виконанні:
629
00:42:11,946 --> 00:42:15,409
О, Тіте, приведи свого друга!
630
00:42:15,533 --> 00:42:18,118
Але якщо хтось з вас бачив пана
Марлона Брандо,
631
00:42:18,244 --> 00:42:20,165
ви знаєте, що Шекспір
може бути іншим.
632
00:42:20,287 --> 00:42:26,089
Друзі, римляне, співвітчизники,
почуйте мої слова!
633
00:42:27,461 --> 00:42:29,846
Можете уявити собі Джона Вейна
у ролі Макбета, який каже:
634
00:42:29,964 --> 00:42:33,890
"Що бачу я – кинджал переді мною?"
635
00:42:36,512 --> 00:42:38,481
"Собаки, пане?"
636
00:42:38,597 --> 00:42:39,890
"О, не зараз".
637
00:42:41,392 --> 00:42:44,489
"Інколи я їм доброго собаку.
638
00:42:44,603 --> 00:42:48,281
З одного собаки виходить обід
з трьох страв.
639
00:42:48,399 --> 00:42:51,198
Починаю з собачого салату,
640
00:42:51,318 --> 00:42:57,001
потім смажений Фідо на перше,
і парфе з Пекінесу на десерт.
641
00:42:57,116 --> 00:42:59,085
І можна длубатися в зубах маленькою
лапкою".
642
00:43:02,830 --> 00:43:04,751
Чому я тут стою? Хто скаже?
643
00:43:04,873 --> 00:43:06,261
— Щоб здаватися вищим.
— Ні.
644
00:43:07,293 --> 00:43:09,380
Дякую, що грали, пане Долтоне.
645
00:43:09,503 --> 00:43:11,840
Я стою на столі, щоб нагадати собі,
646
00:43:11,964 --> 00:43:16,057
що ми постійно маємо дивитися на речі
по-іншому.
647
00:43:21,348 --> 00:43:24,314
Бачте, світ виглядає
геть іншим звідси.
648
00:43:24,435 --> 00:43:25,562
Ви мені не вірите?
649
00:43:26,103 --> 00:43:28,488
Подивіться самі.
650
00:43:29,273 --> 00:43:30,661
Давайте!
651
00:43:30,774 --> 00:43:32,744
Коли ви думаєте, що знаєте щось,
652
00:43:32,860 --> 00:43:34,497
треба подивитися на це по-іншому.
653
00:43:34,612 --> 00:43:39,203
Навіть, якщо це здається дурним,
або безглуздим, треба спробувати.
654
00:43:39,325 --> 00:43:41,958
Коли ви читаєте, зважайте не тільки
на думку автора.
655
00:43:42,077 --> 00:43:44,296
Зважайте на свою думку.
656
00:43:46,081 --> 00:43:49,545
Хлопці, вам треба намагатися
знайти свій власний голос.
657
00:43:49,668 --> 00:43:53,891
Чим довше ви чекаєте, тим менш
вірогідно, що ви його знайдете.
658
00:43:54,048 --> 00:43:57,310
Торо сказав: "Більшість людей
живе у тихому відчаї".
659
00:43:57,426 --> 00:44:00,890
Не миріться з цим. Проривайтеся.
660
00:44:01,472 --> 00:44:04,319
Не стрибайте з краю, як лемінґи,
дивіться навколо.
661
00:44:04,475 --> 00:44:08,900
Ось. Ось так, пане Пріскі.
Дякую, так.
662
00:44:10,105 --> 00:44:13,736
Майте сміливість вирватися вперед
і знайти щось нове.
663
00:44:14,693 --> 00:44:16,200
Окрім есе,
664
00:44:16,320 --> 00:44:19,285
я б хотів, щоб ви написали
власний вірш.
665
00:44:19,406 --> 00:44:21,458
Щось нове.
666
00:44:25,287 --> 00:44:26,628
Саме так.
667
00:44:26,747 --> 00:44:31,219
Ви зачитаєте його вголос перед
усім класом у понеділок.
668
00:44:31,335 --> 00:44:33,554
Бон шанс, панове.
669
00:44:34,672 --> 00:44:36,593
Пане Ендерсон?
670
00:44:37,257 --> 00:44:38,468
Не думайте, що я не знаю
671
00:44:38,592 --> 00:44:41,771
що це завдання лякає вас
до смерті, кріт ви такий.
672
00:44:55,859 --> 00:44:57,781
Гребти двома групами!
673
00:44:59,530 --> 00:45:00,823
Трьома!
674
00:45:00,948 --> 00:45:03,831
— Слідкувати за човном.
— Змах.
675
00:45:03,951 --> 00:45:05,161
— Швидше, капітане.
— Давайте.
676
00:45:05,619 --> 00:45:08,170
Вийшло Пітсі, вийшло.
677
00:45:10,165 --> 00:45:12,883
Радіо Вільна Америка.
678
00:45:26,724 --> 00:45:28,942
Давай ще раз.
679
00:45:40,946 --> 00:45:42,536
— Я знайшов.
— Що знайшов?
680
00:45:42,656 --> 00:45:45,954
Те, що я хочу робити зараз.
Те, що мені близьке.
681
00:45:46,118 --> 00:45:48,289
— «Сон літньої ночі»?
— Саме так.
682
00:45:48,412 --> 00:45:50,464
— Що це?
— Це п’єса, дурнику.
683
00:45:50,581 --> 00:45:53,843
Я знаю. Яке це має відношення
до тебе?
684
00:45:54,001 --> 00:45:56,006
Вони робитимуть постановку
в Генлі-Гол.
685
00:45:56,128 --> 00:45:58,382
Відкриті прослуховування.
Відкриті прослуховування.
686
00:45:58,547 --> 00:46:00,386
— Так, і що?
— І...
687
00:46:01,884 --> 00:46:03,011
Я гратиму.
688
00:46:05,262 --> 00:46:07,481
Так, так, я буду актором.
689
00:46:07,598 --> 00:46:09,733
Відколи себе пам’ятаю, я хотів
спробувати це.
690
00:46:09,850 --> 00:46:12,151
Минулого літа я навіть намагався
пройти проби для масовки
691
00:46:12,269 --> 00:46:14,274
але, звичайно,
мій батько мені не дозволив.
692
00:46:14,396 --> 00:46:17,493
Уперше в своєму житті, я знаю,
що я хочу робити.
693
00:46:17,608 --> 00:46:20,076
І вперше, я це зроблю!
694
00:46:20,235 --> 00:46:23,913
Хоче мій батько чи ні.
Саrре dіеm!
695
00:46:24,072 --> 00:46:25,460
Ніле, Ніле, стривай.
696
00:46:25,574 --> 00:46:28,955
Як ти гратимеш у виставі,
якщо твій батько заборонить?
697
00:46:29,119 --> 00:46:31,753
Спершу треба отримати роль,
а потім хвилюватися про це.
698
00:46:31,872 --> 00:46:35,087
Він же тебе вб’є, якщо дізнається, що ти
пішов і не сказав йому.
699
00:46:35,209 --> 00:46:38,092
Ні. Як на мене, йому не треба
ні про що знати.
700
00:46:38,212 --> 00:46:40,892
— Це неможливо.
— Пусте, ніщо не є неможливим.
701
00:46:41,006 --> 00:46:43,592
Чому ти не подзвониш йому і не
спитаєш? Може він дозволить.
702
00:46:43,717 --> 00:46:45,188
Це смішно.
703
00:46:47,721 --> 00:46:50,022
Якщо я не спитаю його, принаймні
я не піду супроти його волі.
704
00:46:50,140 --> 00:46:53,734
— Так, але якщо він заперечить--
— Боже, Тоде, на чиєму ти боці?
705
00:47:03,862 --> 00:47:06,662
Тобто, в мене ще навіть немає ролі.
706
00:47:07,741 --> 00:47:11,039
Можу я повтішатися цією думкою
хоч трохи?
707
00:47:20,754 --> 00:47:22,593
Ти прийдеш на збори після обіду?
708
00:47:22,714 --> 00:47:24,933
Не знаю. Можливо.
709
00:47:25,300 --> 00:47:29,180
Ніщо, з того, що каже Кітінґ
тебе не хвилює, так, Тоде?
710
00:47:29,972 --> 00:47:31,811
— Що це значить?
— Ти учасник клубу.
711
00:47:31,932 --> 00:47:34,696
Якщо ти учасник клубу, це значить,
тебе щось хвилює.
712
00:47:34,810 --> 00:47:36,696
Ти виглядаєш схвильованим,
наче відстійник.
713
00:47:36,812 --> 00:47:39,362
— Ти хочеш, щоб я вийшов?
— Ні, я хочу, щоб ти лишився.
714
00:47:39,481 --> 00:47:41,320
Але це значить, що ти
повинен щось зробити
715
00:47:41,441 --> 00:47:42,569
а не просто казати,
що ти учасник клубу.
716
00:47:43,068 --> 00:47:44,326
Слухай, Ніле.
717
00:47:44,444 --> 00:47:49,664
Я ціную твою турботу, але я не такий,
як ти, розумієш?
718
00:47:49,825 --> 00:47:52,459
Ти щось кажеш і люди слухають.
719
00:47:52,578 --> 00:47:55,211
— Я не такий.
— Ти думаєш, ти міг би бути?
720
00:47:55,330 --> 00:47:57,003
Ні.
721
00:47:57,416 --> 00:47:59,136
Не знаю, але не в цьому річ.
722
00:47:59,251 --> 00:48:01,719
Річ у тому, що з цим
нічого не можна вдіяти.
723
00:48:01,837 --> 00:48:05,680
Тож можеш просто відчепитися.
Я сам про себе подбаю.
724
00:48:05,841 --> 00:48:07,727
Добре?
725
00:48:10,637 --> 00:48:11,895
Ні.
726
00:48:15,267 --> 00:48:16,774
Тобто, як це – ні?
727
00:48:19,354 --> 00:48:20,944
Ні.
728
00:48:21,440 --> 00:48:24,489
— Віддай... Ніле, віддай це!
— Що це? "Ми мріємо про..."
729
00:48:24,610 --> 00:48:28,572
Що це? Поезія.
За мною женеться Волт Вітмен!
730
00:48:28,989 --> 00:48:31,160
Добре, добре.
731
00:48:31,283 --> 00:48:34,166
Що ви робите?
Я намагаюся... Бачиш цю хемічну...?
732
00:48:34,286 --> 00:48:37,465
Гей, віддай... Ніле, віддай...
Не будь козлом!
733
00:48:37,581 --> 00:48:39,551
Слухай, мені потрібна моя...
734
00:48:39,666 --> 00:48:41,220
Віддай! Віддай!
735
00:48:41,335 --> 00:48:43,636
Чарлі, допоможи мені!
736
00:48:43,754 --> 00:48:46,851
Хапай книгу! Мені потрібно--
737
00:50:17,222 --> 00:50:19,441
Добре, всі в автобус!
738
00:50:19,599 --> 00:50:21,605
Уперед, хлопці!
739
00:50:22,519 --> 00:50:26,944
Давайте, поїхали.
Сідайте в автобус, хлопці.
740
00:50:29,443 --> 00:50:32,491
Шанувальники можуть стверджувати, що
якийсь вид спорту або гра...
741
00:50:32,612 --> 00:50:35,330
по самій своїй суті є кращим від інших.
742
00:50:35,449 --> 00:50:37,999
Для мене, спорт — це коли інші
люди допомагають нам...
743
00:50:38,118 --> 00:50:41,250
перевершити самих себе.
744
00:50:41,872 --> 00:50:44,921
Я хочу, щоб ви підійшли
й взяли аркуш паперу...
745
00:50:45,083 --> 00:50:47,468
і вишикувалися в шеренгу.
746
00:50:48,003 --> 00:50:50,423
Пане Міксе, настав час
успадковувати землю.
747
00:50:50,547 --> 00:50:53,893
Пане Пітсе, підніміться над ім’ям.
748
00:50:54,009 --> 00:50:57,521
Роздайте це хлопцям, по одному
аркушу.
749
00:51:00,140 --> 00:51:02,026
Ви знаєте, що робити, Пітсе.
750
00:51:02,142 --> 00:51:05,523
Іти всупереч долі,
Ворогів зустрічати безстрашно.
751
00:51:05,645 --> 00:51:08,529
Звучить, нібито ви налякані.
Ще раз, щоб вийшло безстрашно.
752
00:51:08,648 --> 00:51:11,745
Іти всупереч долі,
Ворогів зустрічати безстрашно.
753
00:51:11,860 --> 00:51:13,746
Продовжуємо.
754
00:51:14,196 --> 00:51:16,450
Так. Наступний.
755
00:51:17,199 --> 00:51:21,291
Підставити вітрило всім вітрам,
І борознити простори.
756
00:51:21,995 --> 00:51:24,047
Наступний! Голосніше!
757
00:51:24,164 --> 00:51:27,925
Поки я живий, хазяїном я буду,
Не рабом.
758
00:51:29,127 --> 00:51:30,301
І сходити на ешафоти...
759
00:51:30,420 --> 00:51:33,552
Дивлячись у розстріл прицілу
З безтурботністю молодика!
760
00:51:39,137 --> 00:51:41,023
Давайте, Міксе! Вслухайтеся в музику.
761
00:51:41,723 --> 00:51:47,110
І танцювати, у долоні плескати,
Кричати, кататися, стрибати і плисти!
762
00:51:47,229 --> 00:51:48,901
Так.
763
00:51:50,315 --> 00:51:55,072
Щоб життя відтепер перетворилося
У співучий вірш прекрасних днів.
764
00:51:58,031 --> 00:52:00,285
Давай, Чарлі!
Нехай наповниться душа!
765
00:52:00,867 --> 00:52:03,833
Воістину щоб Богом стати.
766
00:52:04,996 --> 00:52:07,796
Чарлі, я отримав роль!
767
00:52:08,500 --> 00:52:10,552
Я гратиму Пака!
Я гратиму Пака!
768
00:52:10,669 --> 00:52:12,140
— Що він сказав?
— Пак?
769
00:52:12,254 --> 00:52:13,595
— Головну роль!
— Чудово, Ніл!
770
00:52:13,713 --> 00:52:14,805
Чарлі, я отримав її!
771
00:52:14,923 --> 00:52:18,221
— Вітаю!
— Молодець, Ніле! Молодець!
772
00:52:18,760 --> 00:52:21,311
Добре, добре, добре.
773
00:52:21,972 --> 00:52:24,273
Ніле, як ти це собі уявляєш?
774
00:52:24,391 --> 00:52:28,152
Їм потрібен письмовий дозвіл
від мого батька й пана Нолана.
775
00:52:28,270 --> 00:52:31,117
— Ти ж не станеш його писати.
— Так, стану.
776
00:52:31,231 --> 00:52:34,161
Ти збожеволів, Ніле.
777
00:52:35,318 --> 00:52:36,410
Добре.
778
00:52:36,528 --> 00:52:40,289
"Я пишу вам
779
00:52:40,407 --> 00:52:46,339
від імені свого сина
780
00:52:46,454 --> 00:52:49,918
Ніла Пері".
781
00:52:51,710 --> 00:52:53,181
Прекрасно.
782
00:53:43,428 --> 00:53:46,892
— "Для Кріс".
— Хто така Кріс?
783
00:53:47,057 --> 00:53:49,026
Кріс.
784
00:53:49,559 --> 00:53:52,407
Посмішки ніжність бачу я.
785
00:53:52,771 --> 00:53:55,701
В очах – яскраве сяйво.
786
00:53:57,067 --> 00:54:00,828
Але життям повним я живу
І буду вічно радий,
787
00:54:00,946 --> 00:54:02,998
Коли знатиму...
788
00:54:04,908 --> 00:54:06,794
Коли знатиму...
789
00:54:08,245 --> 00:54:10,131
Що вона жива.
790
00:54:10,247 --> 00:54:12,832
— Вибачите, капітане, дурний вірш.
— Ні, ні, він не дурний.
791
00:54:12,958 --> 00:54:14,381
Гарна спроба.
792
00:54:14,501 --> 00:54:17,051
Він торкається однієї з
найважливіших тем – кохання.
793
00:54:17,629 --> 00:54:20,179
Найважливішої не тільки в поезії,
але й ужитті.
794
00:54:20,840 --> 00:54:24,637
Пане Гопкінсе, ви сміялися.
Підводьтеся.
795
00:54:34,187 --> 00:54:37,984
Кіт сидів на килимку
796
00:54:44,114 --> 00:54:45,407
Вітаю, пане Гопкінс.
797
00:54:45,532 --> 00:54:49,209
Ви – автор першого вірша з негативною
оцінкою за шкалою Прічарда.
798
00:54:49,327 --> 00:54:52,376
Ми сміємося не з вас,
а поруч із вами.
799
00:54:52,664 --> 00:54:54,634
Ваш вірш цілком може
мати просту тему.
800
00:54:54,749 --> 00:54:56,920
Найкрасивіша поезія може бути
про прості речі,
801
00:54:57,043 --> 00:54:59,761
такі як кішка, квітка, або дощ.
802
00:54:59,879 --> 00:55:03,094
Бачте, поезія може бути про що
завгодно, якщо вона дивує.
803
00:55:03,216 --> 00:55:05,435
Не дозволяйте своїм віршам бути
звичайними.
804
00:55:08,054 --> 00:55:10,558
Хто наступний?
805
00:55:11,474 --> 00:55:15,187
Пане Ендерсон, я бачу ваші тортури.
806
00:55:15,854 --> 00:55:18,357
Давайте, Тоде, виходьте.
Давайте позбавимо вас від страждань.
807
00:55:21,276 --> 00:55:23,281
Я не готовий. Я нічого не написав.
808
00:55:27,157 --> 00:55:29,209
Пан Ендерсон думає, що все в ньому
809
00:55:29,326 --> 00:55:32,006
є безглуздим і сором’язливим.
810
00:55:32,120 --> 00:55:35,335
Хіба не так, Тоде?
Чи не цього ви боїтеся найбільше?
811
00:55:36,875 --> 00:55:38,168
Я думаю, що ви помиляєтесь.
812
00:55:38,293 --> 00:55:42,255
Я думаю, що у вас є щось
досить коштовне.
813
00:55:42,630 --> 00:55:45,264
"Дикунським
814
00:55:46,176 --> 00:55:51,562
криком
815
00:55:52,557 --> 00:55:54,278
оголошу
816
00:55:57,354 --> 00:56:02,075
навколишні простори".
817
00:56:04,319 --> 00:56:07,996
І знову Волт Вітмен.
818
00:56:08,114 --> 00:56:12,705
Для тих з вас, хто не знає:
"крик" – це гучний лемент.
819
00:56:12,827 --> 00:56:17,134
А зараз, Тоде, я хочу, щоб ви
продемонстрували крик дикуна.
820
00:56:18,875 --> 00:56:22,968
Давайте – сидячи волати важко.
Давайте. Підведіться.
821
00:56:23,088 --> 00:56:25,721
Треба встати у відповідну позу.
822
00:56:27,384 --> 00:56:30,682
— Крик.
— Ні, не просто крик. Крик дикуна.
823
00:56:30,804 --> 00:56:31,978
Так, так, добре.
824
00:56:32,097 --> 00:56:35,145
— Крик.
— Голосніше!
825
00:56:35,266 --> 00:56:36,477
— Крик.
— Ні, це мишачий писк.
826
00:56:36,601 --> 00:56:38,523
— Давайте, голосніше!
— Крик.
827
00:56:38,645 --> 00:56:40,151
— Юначе, крикніть, як чоловік!
— Крик!
828
00:56:40,271 --> 00:56:43,404
Ось так. Зрештою, всередині вас
живе дикун.
829
00:56:43,525 --> 00:56:46,906
Але так просто вам не відсапатися.
Он портрет дядька Волта.
830
00:56:47,028 --> 00:56:50,492
Що він вам нагадує?
Не думайте, відповідайте.
831
00:56:50,615 --> 00:56:52,205
— Божевільного.
— Якого божевільного?
832
00:56:52,325 --> 00:56:54,626
— Не думайте, відповідайте.
— Скаженого божевільного.
833
00:56:54,744 --> 00:56:57,212
Ви здатні на більше.
Дайте волю своїй уяві.
834
00:56:57,330 --> 00:57:00,213
Скажіть перше, що спадає на думку,
навіть якщо це суцільна маячня.
835
00:57:00,333 --> 00:57:01,970
Божевільний із блискучими
від вологи зубами.
836
00:57:02,085 --> 00:57:04,719
Боже милостивий! Юначе,
у вас таки живе поет.
837
00:57:04,838 --> 00:57:07,471
Заплющте очі.
Заплющте очі.
838
00:57:07,590 --> 00:57:10,438
Опишіть те, що бачите.
839
00:57:10,552 --> 00:57:13,565
— Я заплющую очі.
— Так?
840
00:57:13,680 --> 00:57:16,479
— І поруч із мною виникає образ.
— Божевільний із блискучими зубами.
841
00:57:16,599 --> 00:57:19,613
Божевільний із блискучими зубами
і поглядом, який спантеличує мозок.
842
00:57:19,727 --> 00:57:22,445
Блискуче. Нехай діє.
Дозволь йому що-небудь зробити.
843
00:57:22,564 --> 00:57:24,320
Його руки тягнуться до мене
й душать мене.
844
00:57:24,441 --> 00:57:25,532
От! Прекрасно, прекрасно.
845
00:57:25,650 --> 00:57:27,951
— І весь цей час він бурмоче.
— Що він бурмоче?
846
00:57:28,069 --> 00:57:32,660
Правду. Щиру правду, як простирадло,
що завжди залишає холодними ноги.
847
00:57:32,824 --> 00:57:34,829
Не звертай на них уваги.
Зосередься на простирадлі.
848
00:57:34,951 --> 00:57:36,339
Розкажи мені про простирадло.
849
00:57:36,453 --> 00:57:39,133
Його можна тягти, розтягувати,
але однаково його не вистачить.
850
00:57:39,247 --> 00:57:41,833
Його гамселиш, б’єш, але однаково
воно нічого не закриває.
851
00:57:41,958 --> 00:57:44,841
Від першого плачу
до останнього подиху...
852
00:57:44,961 --> 00:57:49,801
воно закриває лише обличчя, у
той час як ти ридаєш і стогнеш.
853
00:57:55,847 --> 00:57:58,267
— Так.
— Так.
854
00:57:58,850 --> 00:58:01,187
Не забувай про це.
855
00:59:03,831 --> 00:59:05,303
Молодець, Пітсі, вдихай глибше.
856
00:59:05,416 --> 00:59:07,089
У мого батька велика колекція люльок.
857
00:59:07,252 --> 00:59:10,217
— Правда? У мого 30 штук.
— Ваші батьки збирають люльки?
858
00:59:10,338 --> 00:59:12,224
О, як цікаво!
859
00:59:12,674 --> 00:59:15,391
Годі, Ноксе, приєднуйся.
860
00:59:15,510 --> 00:59:17,396
Ми з уряду. Ми допоможемо.
861
00:59:17,512 --> 00:59:19,813
— Що трапилося?
— Кріс.
862
00:59:19,931 --> 00:59:23,692
— Ось світлина Кріс для тебе.
— Набий нею люльку й викури.
863
00:59:23,810 --> 00:59:25,649
— Це не смішно.
— Припини!
864
00:59:25,770 --> 00:59:27,407
— Куріть свої люльки.
— Добре.
865
00:59:27,522 --> 00:59:28,945
Ніле!
866
00:59:29,065 --> 00:59:32,280
Друзі, студенти, чоловіки Велтона!
867
00:59:33,111 --> 00:59:35,745
— Що це, Ніле?
— Це лампа, Міксе.
868
00:59:35,863 --> 00:59:38,996
Ні, це бог печери.
869
00:59:39,117 --> 00:59:41,169
Бог печери?
870
00:59:43,663 --> 00:59:44,874
Чарлі, що ти робиш?
871
00:59:44,998 --> 00:59:46,670
Може, почнемо засідання?
872
00:59:46,791 --> 00:59:48,262
Так, просто мені...
Мені потрібне світло.
873
00:59:48,376 --> 00:59:50,844
— У кого є світло?
— Ти приніс затички для вух?
874
00:59:51,921 --> 00:59:55,848
Панове, "Поемузика"
Чарльза Долтона.
875
00:59:55,967 --> 00:59:57,806
— О, Боже!
— Він буде грати.
876
00:59:59,971 --> 01:00:01,561
О, ні.
877
01:00:01,681 --> 01:00:04,362
Сміючись і плачучи,
спотикаючись і бурмочучи.
878
01:00:04,475 --> 01:00:07,358
Робити більше. Бути більше.
879
01:00:11,816 --> 01:00:13,987
Сміючись і плачучи,
спотикаючись і бурмочучи.
880
01:00:14,110 --> 01:00:15,403
Робити більше, бути більше.
881
01:00:48,936 --> 01:00:50,823
— Дуже гарно.
— Чудово!
882
01:00:50,938 --> 01:00:52,741
Де ти навчився так грати?
883
01:00:52,857 --> 01:00:55,823
Багато років батьки змушували
грати на кларнеті.
884
01:00:55,943 --> 01:00:58,079
— Мені подобається кларнет.
— Я його ненавидів.
885
01:00:59,781 --> 01:01:01,334
Саксофон.
886
01:01:01,449 --> 01:01:05,245
Саксофон більш звучний.
887
01:01:06,829 --> 01:01:08,669
— Які слова!
— Дивіться!
888
01:01:08,790 --> 01:01:12,966
Я більше не витримаю.
Якщо Кріс не стане моєю, я себе вб’ю.
889
01:01:13,086 --> 01:01:17,012
— Ноксе-Вередливоксе, заспокойся!
— Ні, Чарлі!
890
01:01:17,298 --> 01:01:21,355
У цьому моя проблема.
Усе своє життя я був спокійним.
891
01:01:21,469 --> 01:01:23,806
— Мені потрібно із цим щось робити.
— Ти куди?
892
01:01:24,389 --> 01:01:27,651
— Що ти збираєшся зробити?
— Я їй подзвоню. Так.
893
01:01:33,773 --> 01:01:35,529
Алло?
894
01:01:37,527 --> 01:01:38,654
Вона мене зненавидить.
895
01:01:40,780 --> 01:01:42,702
Усі Денбери мене
зненавидять.
896
01:01:42,865 --> 01:01:45,630
Батьки мене вб’ють.
897
01:01:50,164 --> 01:01:52,466
Гаразд, хай йому грець.
898
01:01:52,583 --> 01:01:56,214
Ваша правда. Саrре dіеm.
899
01:01:56,379 --> 01:01:58,680
Навіть якщо це мене вб’є.
900
01:02:07,140 --> 01:02:08,896
— Алло!
— Алло, Кріс?
901
01:02:09,016 --> 01:02:12,694
— Так.
— Привіт, це Нокс Оверстріт.
902
01:02:13,604 --> 01:02:17,033
Привіт, Ноксе! Рада тебе чути.
903
01:02:17,150 --> 01:02:18,324
Вона рада, що я подзвонив.
904
01:02:18,484 --> 01:02:20,988
Слухай, батьки Чета їдуть
на вихідні,
905
01:02:21,112 --> 01:02:22,322
і він влаштовує вечірку.
906
01:02:22,447 --> 01:02:24,950
— Ти не хотів би прийти?
— Чи хотів би я прийти на вечірку?
907
01:02:25,074 --> 01:02:26,830
— Так! Скажи "так"!
— У п’ятницю?
908
01:02:26,951 --> 01:02:28,162
— Так, звичайно.
— Близько сьомої?
909
01:02:28,286 --> 01:02:30,172
— Чудово! Я прийду, Кріс.
— Добре.
910
01:02:30,288 --> 01:02:31,878
У п’ятницю ввечері у Денберів.
911
01:02:31,998 --> 01:02:33,504
— Добре, дякую.
— Добре, бувай.
912
01:02:33,624 --> 01:02:35,795
Дякую. Побачимося. Бувай.
913
01:02:36,461 --> 01:02:39,344
Отакої!
914
01:02:39,922 --> 01:02:41,476
Неймовірно!
915
01:02:41,591 --> 01:02:44,308
Вона збиралася мені дзвонити.
916
01:02:44,427 --> 01:02:46,812
Вона запросила мене на вечірку.
917
01:02:46,929 --> 01:02:49,694
— У будинок Чета?
— Так.
918
01:02:49,807 --> 01:02:52,275
— Ну?
— І що?
919
01:02:52,393 --> 01:02:55,987
Ти ж не думаєш, що вона
збирається піти разом з тобою?
920
01:02:57,148 --> 01:03:00,494
Ну, звичайно ні, Чарлі,
але річ не в цьому.
921
01:03:00,610 --> 01:03:04,371
— Річ зовсім не в цьому.
— Тоді у чому річ?
922
01:03:05,531 --> 01:03:09,292
Чарлі, річ
923
01:03:10,495 --> 01:03:12,464
у тому...
924
01:03:13,498 --> 01:03:16,879
— Так?
— Що вона про мене думала.
925
01:03:17,710 --> 01:03:22,515
Ми бачилися тільки один раз,
а вона вже думає про мене.
926
01:03:22,632 --> 01:03:25,349
Чорт! Це станеться, хлопці.
927
01:03:25,468 --> 01:03:27,473
Я це відчуваю.
928
01:03:28,095 --> 01:03:32,318
Вона буде моєю.
929
01:03:33,643 --> 01:03:37,653
Саrре. Саrре.
930
01:03:39,190 --> 01:03:43,070
Вашим оцінкам нічого не загрожує.
Просто прогуляйтеся.
931
01:03:49,534 --> 01:03:51,455
Ось так.
932
01:04:00,711 --> 01:04:02,384
Я не знаю – мені сказали...
933
01:04:02,505 --> 01:04:04,308
Я не знаю – мені сказали...
934
01:04:04,423 --> 01:04:06,226
Що поезію списали...
935
01:04:06,342 --> 01:04:07,683
Що поезію списали.
936
01:04:07,802 --> 01:04:11,183
Лівою, лівою, лівою, правою, лівою.
937
01:04:11,305 --> 01:04:14,817
Лівою, лівою, лівою, правою, лівою.
938
01:04:14,934 --> 01:04:16,488
Лівою, стій.
939
01:04:17,228 --> 01:04:19,198
Дякую, панове.
940
01:04:20,273 --> 01:04:24,116
Якщо ви помітили, кожен
почав по-своєму, своїм кроком.
941
01:04:24,235 --> 01:04:26,572
Пан Пітс не квапиться.
942
01:04:26,696 --> 01:04:28,535
Він знав, що коли-небудь вийде.
943
01:04:28,656 --> 01:04:30,328
А пан Кемерон думав:
944
01:04:30,449 --> 01:04:34,080
"Так правильно? Може, правильно.
Я знаю... Може, ні. Я не знаю".
945
01:04:34,203 --> 01:04:37,667
Пан Оверстріт рухомий
більш глибокою силою.
946
01:04:37,790 --> 01:04:39,961
Так, це нам відомо.
947
01:04:40,084 --> 01:04:42,670
Добре, я вивів їх не для глузувань...
948
01:04:42,795 --> 01:04:45,346
а щоб проілюструвати думку про
підлеглість.
949
01:04:45,464 --> 01:04:48,976
Важко зберігати свої переконання
в оточенні інших людей.
950
01:04:49,093 --> 01:04:51,264
В очах деяких я читаю:
951
01:04:51,387 --> 01:04:53,522
"Я б пройшов інакше".
952
01:04:53,639 --> 01:04:56,357
Тоді запитайте, чому ви плескали.
953
01:04:57,393 --> 01:04:59,647
Нам усім дуже
потрібно визнання.
954
01:04:59,770 --> 01:05:02,618
Але ви повинні вірити в те, що ваші
переконання унікальні, самобутні.
955
01:05:02,732 --> 01:05:05,200
Навіть якщо інші вважають їх
дивними або непопулярними.
956
01:05:05,318 --> 01:05:08,781
Навіть якщо стадо
почне бекати: "Це погано".
957
01:05:09,906 --> 01:05:13,785
Роберт Фрост сказав:
"У лісі було роздоріжжя,
958
01:05:13,910 --> 01:05:17,836
і я пішов найменш відомим шляхом,
і в цьому вся річ".
959
01:05:17,955 --> 01:05:20,459
Я хочу, щоб ви
знайшли власну ходу вже зараз.
960
01:05:20,583 --> 01:05:24,296
Ваш власний спосіб крокувати, іти.
У будь-якому напрямку.
961
01:05:24,420 --> 01:05:27,054
Поважно або нерозумно – не важливо.
962
01:05:27,214 --> 01:05:30,809
Панове, двір ваш.
963
01:05:33,012 --> 01:05:36,974
Не потрібно грати,
робіть це для себе.
964
01:05:37,850 --> 01:05:40,864
Пане Долтоне, ви до нас приєднаєтеся?
965
01:05:40,978 --> 01:05:43,197
Скористаюся
правом не крокувати.
966
01:05:44,231 --> 01:05:47,613
Дякую, пане Долтоне.
Це підтверджує сказане.
967
01:05:47,735 --> 01:05:50,155
Пливіть проти течії.
968
01:06:01,082 --> 01:06:02,884
Тоде!
969
01:06:05,002 --> 01:06:06,805
— Привіт!
— Привіт!
970
01:06:06,921 --> 01:06:09,886
— Що таке?
— Нічого.
971
01:06:12,134 --> 01:06:15,148
— Сьогодні мій день народження.
— Твій день народження?
972
01:06:15,304 --> 01:06:17,226
— Вітаю з днем народження!
— Дякую.
973
01:06:17,348 --> 01:06:20,112
— Що ти отримав?
— Це від моїх батьків.
974
01:06:21,143 --> 01:06:22,401
Хіба це не такий набір...?
975
01:06:22,520 --> 01:06:25,617
Так, вони подарували те саме
минулого року.
976
01:06:31,612 --> 01:06:33,498
Може, вони думають, що
тобі потрібен ще один.
977
01:06:35,032 --> 01:06:37,084
Може, вони взагалі ні про що
не думають.
978
01:06:40,830 --> 01:06:44,591
Кумедно те, що мені й минулого
разу це не сподобалося.
979
01:06:47,086 --> 01:06:50,717
Тоде, я вважаю, що ти недооцінюєш
цінність настільного набору.
980
01:06:52,425 --> 01:06:58,024
Тобто, кому потрібен
копаний м’яч, бейсбол або...?
981
01:06:58,180 --> 01:06:59,354
Або машина?
982
01:06:59,473 --> 01:07:02,736
Або машина, якщо можна отримати
такий чудовий набір?
983
01:07:02,852 --> 01:07:06,862
Якби мені довелося двічі
купувати настільний набір,
984
01:07:06,981 --> 01:07:10,742
я, напевно, купив би
обидва рази саме цей.
985
01:07:12,445 --> 01:07:16,288
Взагалі-то, у нього...
986
01:07:17,867 --> 01:07:20,121
досить аеродинамічна форма, так?
987
01:07:22,038 --> 01:07:23,544
Я це відчуваю.
988
01:07:25,541 --> 01:07:28,673
Настільний набір
хоче літати.
989
01:07:31,297 --> 01:07:32,934
Тоде?
990
01:07:33,632 --> 01:07:37,595
Перший у світі безпілотний
настільний набір.
991
01:07:42,475 --> 01:07:44,562
Отакої.
992
01:07:44,685 --> 01:07:47,236
Не переймайся.
993
01:07:47,354 --> 01:07:49,609
Ти отримаєш ще
один наступного року.
994
01:07:50,816 --> 01:07:54,079
Занурюватися в суть життя
й добиратися до його серцевини.
995
01:07:54,195 --> 01:07:57,623
Відкидати все, що не є життям.
996
01:07:58,699 --> 01:08:00,253
О, Боже!
997
01:08:01,368 --> 01:08:04,252
— Це тут?
— Так, це тут.
998
01:08:04,371 --> 01:08:06,708
Уперед, уперед, це моя печера.
999
01:08:06,832 --> 01:08:09,466
— Йдіть обережно.
— Ми не послизнемося?
1000
01:08:11,295 --> 01:08:13,763
— Привіт!
— Привіт!
1001
01:08:13,923 --> 01:08:15,975
— Привіт!
— Привіт, хлопці!
1002
01:08:16,092 --> 01:08:19,057
Познайомтеся з Ґлорією і...
1003
01:08:19,178 --> 01:08:20,815
— Тіною.
— Тіною.
1004
01:08:20,971 --> 01:08:23,901
Це клас привілейованих,
"Спілка мертвих поетів".
1005
01:08:24,016 --> 01:08:25,439
— Привіт!
— Привіт!
1006
01:08:25,559 --> 01:08:26,852
— Привіт!
— Привіт!
1007
01:08:27,019 --> 01:08:28,775
Хлопці, посуньтеся, посуньтеся!
1008
01:08:28,896 --> 01:08:32,075
Давайте, хлопці! Сьогодні ж п’ятниця.
Продовжимо засідання.
1009
01:08:32,191 --> 01:08:34,955
— Вибачте.
— Хлопці, у мене є оголошення.
1010
01:08:35,069 --> 01:08:38,912
У дусі палкого експериментування
"Мертвих поетів",
1011
01:08:39,031 --> 01:08:41,202
я відмовляюся від імені
Чарльз Долтон.
1012
01:08:41,325 --> 01:08:43,911
Відтепер, звіть мене Нюванда.
1013
01:08:44,078 --> 01:08:46,498
— Нюванда?
— Нюванда?
1014
01:08:48,624 --> 01:08:50,546
Добре.
1015
01:08:58,884 --> 01:09:02,147
Добрий вечір! Кріс?
1016
01:09:08,060 --> 01:09:09,234
— Ноксе!
— Привіт.
1017
01:09:09,353 --> 01:09:11,323
Чудово, що прийшов.
1018
01:09:11,438 --> 01:09:12,826
— Когось привів?
— Ні.
1019
01:09:12,940 --> 01:09:15,740
Ні? Тут Джині Денбері.
1020
01:09:15,860 --> 01:09:17,070
Мені треба знайти Чета.
1021
01:09:17,194 --> 01:09:19,495
Іди вниз – там усі інші.
1022
01:09:19,613 --> 01:09:21,250
— Але Кріс...
— Почувайся, як вдома.
1023
01:09:21,365 --> 01:09:22,836
Але я...
1024
01:09:37,756 --> 01:09:39,393
Привіт, хлопці.
1025
01:09:43,971 --> 01:09:47,234
Привіт, ти брат Мета Сендерса?
1026
01:09:47,766 --> 01:09:50,400
Бубо, цей хлопака схожий на Мета
Сендерса, еге ж?
1027
01:09:50,519 --> 01:09:52,571
Ти його брат?
1028
01:09:53,480 --> 01:09:55,901
Аж ніяк. Ніколи про
нього не чув. Вибачте, хлопці.
1029
01:09:56,025 --> 01:09:57,116
Що в тебе за манери?
1030
01:09:57,234 --> 01:09:58,326
Перед нами брат Мета Сендерса,
1031
01:09:58,444 --> 01:09:59,867
а ми навіть не запропонували
йому випити.
1032
01:09:59,987 --> 01:10:02,491
— Випий віскі, друже!
— Так.
1033
01:10:02,615 --> 01:10:04,205
Взагалі-то, я не п’ю...
1034
01:10:04,325 --> 01:10:07,172
— За Мета!
— За Мета!
1035
01:10:07,786 --> 01:10:09,423
За Мета!
1036
01:10:12,416 --> 01:10:13,970
То, як справи у
старого Мета?
1037
01:10:14,084 --> 01:10:16,932
Так, чим займається
старий Мет?
1038
01:10:17,046 --> 01:10:19,430
Я правда не знаю Мета.
1039
01:10:19,882 --> 01:10:23,394
— За Могутнього Мета!
— За Могутнього Мета!
1040
01:10:23,510 --> 01:10:25,598
За Могутнього Мета!
1041
01:10:29,975 --> 01:10:32,561
Слухай, мені потрібно знайти Патсі.
1042
01:10:32,686 --> 01:10:35,819
Передавай привіт Мету від мене, добре?
1043
01:10:35,940 --> 01:10:39,403
— Добре.
— Класний мужик, твій старший брат!
1044
01:10:40,986 --> 01:10:44,000
Ми проводитимемо
засідання чи ні?
1045
01:10:44,114 --> 01:10:47,496
Так, адже інакше як ми зможемо
вирішити, чи хочемо ми приєднатися?
1046
01:10:48,369 --> 01:10:50,125
Приєднатися?
1047
01:10:50,746 --> 01:10:53,380
Чи порівняю тебе я
З літнім днем?
1048
01:10:53,499 --> 01:10:56,049
Ні – ти прекрасніше
І суворіше.
1049
01:10:56,168 --> 01:10:59,881
— Як чудово!
— Я щойно склав це для тебе.
1050
01:11:00,005 --> 01:11:01,845
Правда?
1051
01:11:02,675 --> 01:11:05,059
Я й для тебе складу, Ґлоріє.
1052
01:11:08,055 --> 01:11:11,152
Вона йде в усій красі, як ніч
1053
01:11:13,269 --> 01:11:15,772
Вона йде в усій красі, як ніч
1054
01:11:15,938 --> 01:11:19,651
Світла, як зоряне небо.
1055
01:11:19,775 --> 01:11:22,954
Увесь глиб небес і зірки всі
1056
01:11:23,070 --> 01:11:25,834
В її очах укладені
1057
01:11:25,948 --> 01:11:27,371
Як гарно!
1058
01:11:28,659 --> 01:11:31,507
У мене ще багато такого.
1059
01:12:14,705 --> 01:12:16,876
Боже, допоможи мені!
1060
01:12:30,804 --> 01:12:33,272
Саrре dіеm.
1061
01:13:03,670 --> 01:13:06,091
Ти що, не пам’ятаєш?
1062
01:13:06,215 --> 01:13:07,508
Ти жартуєш?
1063
01:13:07,674 --> 01:13:11,732
— Чете, Чете, поглянь!
— Що?
1064
01:13:12,513 --> 01:13:14,269
Це брат Мета Сендерса!
1065
01:13:15,766 --> 01:13:17,320
— Ноксе...?
— Він лапає твою дівчину.
1066
01:13:17,434 --> 01:13:19,605
Що ти робиш?
1067
01:13:20,104 --> 01:13:21,694
— Якого біса?
— Чет!
1068
01:13:21,814 --> 01:13:24,827
— Чете, не потрібно!
— Чете, я знаю, що це погано виглядає...
1069
01:13:24,942 --> 01:13:26,365
Чете, ти його пораниш!
1070
01:13:26,527 --> 01:13:28,413
Ні, Чете, припини!
1071
01:13:28,529 --> 01:13:30,368
— Боже!
— Дай йому спокій!
1072
01:13:30,489 --> 01:13:32,494
— Чорт забирай!
— Чете, припини!
1073
01:13:32,616 --> 01:13:34,372
Виродок!
1074
01:13:34,535 --> 01:13:37,548
— Ноксе, ти як?
— Кріс, відвали від нього!
1075
01:13:37,663 --> 01:13:38,920
— Чете, ти його поранив!
— Добре.
1076
01:13:39,039 --> 01:13:42,218
— Мені шкода. Мені дуже шкода.
— Усе гаразд.
1077
01:13:42,334 --> 01:13:44,256
Побачу тебе ще раз – ти мрець!
1078
01:13:47,339 --> 01:13:49,807
Затягнися й передай далі.
1079
01:13:58,642 --> 01:14:02,236
Ми з Пітсом працюємо над
звуковою системою.
1080
01:14:02,980 --> 01:14:05,614
Гадаю, труднощів, з тим, щоб скласти не буде.
1081
01:14:05,732 --> 01:14:09,529
Так, я, напевно, вступлю до Єльського університету.
1082
01:14:09,987 --> 01:14:12,206
А може й ні.
1083
01:14:12,614 --> 01:14:14,702
Ви, хлопці, напевно нудьгуєте за
дівчатам?
1084
01:14:15,200 --> 01:14:16,374
— Так.
— Так.
1085
01:14:16,535 --> 01:14:18,872
Це одна з тем нашого клубу.
1086
01:14:18,996 --> 01:14:21,215
Взагалі-то, я хотів би оголосити
1087
01:14:21,331 --> 01:14:24,629
що я надрукував у шкільній газеті
статтю від імені "Мертвих поетів".
1088
01:14:25,085 --> 01:14:26,259
Що?
1089
01:14:26,378 --> 01:14:28,798
— Що вимагає приймати у Велтон дівчат.
— Брешеш!
1090
01:14:28,922 --> 01:14:31,888
— Щоб усі перестали мастурбувати.
— Як тобі це вдалося?
1091
01:14:32,009 --> 01:14:34,061
Я один з коректорів.
Я вставив статтю в набір.
1092
01:14:34,178 --> 01:14:37,357
— Послухай, усьому кінець.
— Чому? Ніхто не знає, хто ми.
1093
01:14:37,514 --> 01:14:39,733
Ти не думаєш, що вони з’ясують,
хто це написав?
1094
01:14:39,850 --> 01:14:43,397
Вони зажадають, щоб ти розповів
про "Спілку мертвих поетів".
1095
01:14:43,520 --> 01:14:45,940
Чарлі, у тебе не було на це права.
1096
01:14:46,064 --> 01:14:48,401
Мене звуть, Нюванда, Кемерон.
1097
01:14:48,567 --> 01:14:51,331
Вірно, його кличуть
звуть Нюванда.
1098
01:14:51,487 --> 01:14:54,500
Ми тільки граємо – чи наші
слова не розходяться зі справою?
1099
01:14:54,615 --> 01:14:57,628
Якщо все, чим ми займаємося,
це збиратися для читання віршиків,
1100
01:14:57,743 --> 01:14:58,917
то навіщо, в біса, усе це?
1101
01:14:59,036 --> 01:15:01,539
Добре, але ти все одно не
мав права цього робити, Чарлі.
1102
01:15:01,663 --> 01:15:04,083
Можуть бути неприємності. Ти не
можеш говорити від імені клубу.
1103
01:15:04,208 --> 01:15:06,758
Гей, не трясися за свою шкіру!
1104
01:15:06,877 --> 01:15:10,175
Якщо мене піймають,
я скажу, що це я все вигадав.
1105
01:15:24,895 --> 01:15:26,698
Добре.
1106
01:15:37,157 --> 01:15:38,830
Сідайте.
1107
01:15:44,540 --> 01:15:46,046
В останньому номері
"Честі Велтона"
1108
01:15:46,166 --> 01:15:49,713
з’явилася вульгарна й
недозволена стаття.
1109
01:15:50,170 --> 01:15:55,010
Замість того, щоб гаяти свій коштовний
час на виявлення винних...
1110
01:15:55,759 --> 01:15:57,764
І дозвольте вас запевнити, я їх знайду.
1111
01:15:58,512 --> 01:16:01,893
Я прошу вас і всіх учнів, що знають
щось про цю статтю,
1112
01:16:02,015 --> 01:16:05,230
сповістити про це тут і зараз.
1113
01:16:07,145 --> 01:16:09,482
Хто б не був винним,
1114
01:16:09,606 --> 01:16:13,782
це ваш єдиний шанс
уникнути виключення зі школи.
1115
01:16:19,491 --> 01:16:20,962
Академія Велтона слухає.
1116
01:16:22,119 --> 01:16:23,590
Так, він тут. Одну хвилинку.
1117
01:16:24,538 --> 01:16:26,709
Пане Нолане, це вас.
1118
01:16:27,499 --> 01:16:30,797
Це Бог. Він каже, що у Велтоні
повинні вчитися дівчата.
1119
01:16:47,019 --> 01:16:48,739
Зітріть цю усмішку з обличчя.
1120
01:16:50,522 --> 01:16:52,610
Якщо ви думаєте, пане Долтоне,
що ви перший,
1121
01:16:52,733 --> 01:16:55,069
хто намагається бути вигнаним
із цієї школи, то подумайте ще раз.
1122
01:16:55,193 --> 01:16:56,830
В інших були схожі уявлення,
1123
01:16:56,987 --> 01:16:59,455
але їх чекало розчарування,
яке напевно чекає й вас.
1124
01:16:59,573 --> 01:17:00,830
Прийміть потрібну позу.
1125
01:17:14,546 --> 01:17:16,219
Рахуйте вголос, пане Долтон.
1126
01:17:20,677 --> 01:17:22,398
Один.
1127
01:17:24,348 --> 01:17:25,938
Два.
1128
01:17:31,938 --> 01:17:33,694
Три.
1129
01:17:34,858 --> 01:17:36,281
Чотири.
1130
01:17:37,944 --> 01:17:39,036
П’ять.
1131
01:17:39,154 --> 01:17:41,539
Що таке "Спілка мертвих
поетів"? Мені потрібні імена.
1132
01:18:11,353 --> 01:18:13,025
— Тебе відрахували?
— Ні.
1133
01:18:13,146 --> 01:18:15,198
Тоді що сталося?
1134
01:18:18,527 --> 01:18:21,576
Я повинен усіх виказати,
вибачитися перед школою,
1135
01:18:21,697 --> 01:18:23,784
і тоді мене вибачать.
1136
01:18:23,907 --> 01:18:25,995
І що ти робитимеш?
1137
01:18:26,159 --> 01:18:29,457
— Чарлі!
— Чорт забирай, Ніле!
1138
01:18:29,579 --> 01:18:32,130
Мене звуть Нюванда.
1139
01:18:38,088 --> 01:18:39,725
Вибачте.
1140
01:18:39,840 --> 01:18:41,761
Я можу поговорити з вами,
пане Кітінґ?
1141
01:18:41,925 --> 01:18:43,099
Звичайно.
1142
01:18:49,599 --> 01:18:53,111
Це був мій перший клас, Джоне.
Ви знали про це?
1143
01:18:54,146 --> 01:18:58,026
— Мій перший стіл.
— Я не знав, що ви викладали.
1144
01:18:58,150 --> 01:19:00,036
Анґлійську.
1145
01:19:00,152 --> 01:19:02,702
Задовго до вас.
1146
01:19:02,821 --> 01:19:05,502
Було важко із цим
розлучитися, повірте.
1147
01:19:09,453 --> 01:19:11,208
До мене доходять чутки, Джоне,
1148
01:19:11,329 --> 01:19:14,213
про незвичайні методи навчання
на ваших заняттях.
1149
01:19:14,332 --> 01:19:18,841
Я не хочу сказати, що це пов’язане з
витівкою юного Долтона,
1150
01:19:18,962 --> 01:19:23,637
але чи треба попереджати, що в
цьому віці вони дуже вразливі.
1151
01:19:23,759 --> 01:19:27,140
Ну, ваша догана
вразила, це точно.
1152
01:19:30,015 --> 01:19:32,732
Чим це ви займалися у дворі?
1153
01:19:32,851 --> 01:19:33,943
У дворі?
1154
01:19:34,060 --> 01:19:35,900
Марширування й плескання в такт.
1155
01:19:36,021 --> 01:19:38,524
А, це. Вправа, щоб
проілюструвати одну думку.
1156
01:19:38,648 --> 01:19:39,941
Про небезпеку конформізму.
1157
01:19:40,066 --> 01:19:42,831
Джоне, програма затверджена.
Вона випробувана, вона ефективна.
1158
01:19:42,944 --> 01:19:45,578
Якщо ви піддаєте її сумніву, що
завадить зробити те ж саме їм?
1159
01:19:45,697 --> 01:19:48,497
Я вважав, що смисл освіти –
навчити думати самостійно.
1160
01:19:48,617 --> 01:19:50,704
У такому віці? У жодному випадку!
1161
01:19:51,369 --> 01:19:55,166
Традиція, Джоне. Дисципліна.
1162
01:19:55,499 --> 01:19:59,176
Підготуйте їх до коледжу, а решта
відбудеться природно.
1163
01:20:07,093 --> 01:20:10,807
Він підходить до мене зліва.
1164
01:20:13,266 --> 01:20:16,814
"Прийміть належну
позу, пане Долтон".
1165
01:20:17,646 --> 01:20:19,366
Панове, не вставайте.
1166
01:20:19,481 --> 01:20:22,328
— Пане Кітінґ.
— Пане Долтоне.
1167
01:20:22,442 --> 01:20:24,779
Дуже слабкий трюк.
1168
01:20:24,903 --> 01:20:26,659
Ви на боці пана Нолана?
1169
01:20:26,780 --> 01:20:29,283
Як щодо саrре dіеm,
добиратися до серцевини життя...?
1170
01:20:29,407 --> 01:20:33,204
Добиратися до серцевини
не значить давитися кісткою.
1171
01:20:34,538 --> 01:20:38,299
Час бути зухвалим – і час
бути обачним.
1172
01:20:38,416 --> 01:20:40,386
І мудрець розуміє, яке з
двох потрібне.
1173
01:20:41,461 --> 01:20:44,759
— Але я думав, що вам це сподобається.
— Ні.
1174
01:20:44,881 --> 01:20:47,729
Для мене бути виключеним зі школи –
це не відвага, а дурість.
1175
01:20:48,885 --> 01:20:50,771
Тому що ти упустиш чудові
можливості.
1176
01:20:50,887 --> 01:20:52,727
Так? Наприклад?
1177
01:20:52,848 --> 01:20:55,980
Хоча б можливість відвідувати
мої заняття.
1178
01:20:59,521 --> 01:21:01,360
Зрозумів, майстре?
1179
01:21:01,898 --> 01:21:03,072
Так, капітане.
1180
01:21:03,942 --> 01:21:05,614
Не втрачай голову.
1181
01:21:07,195 --> 01:21:08,666
Це стосується й
багатьох інших.
1182
01:21:08,780 --> 01:21:11,710
— Так, капітане.
— Так, капітане.
1183
01:21:12,284 --> 01:21:13,577
Дзвінок від Бога.
1184
01:21:15,620 --> 01:21:18,918
От якби за коштом отримувача, це було б зухвало.
1185
01:21:21,167 --> 01:21:24,097
Добре. Продовжимо гру.
1186
01:21:34,431 --> 01:21:36,934
Спробуємо прорепетирувати, добре?
1187
01:21:37,225 --> 01:21:39,277
Безперечно, твоя правда.
То ж слухай, Ґерміє.
1188
01:21:39,394 --> 01:21:43,191
Стривайте. Наснага!
Я не відчуваю наснаги.
1189
01:21:43,315 --> 01:21:45,818
І візьми її за руку.
1190
01:21:45,942 --> 01:21:51,958
Зведи її вниз і зупинися, а потім:
"Ось, тендітна Ґермія". Ще раз.
1191
01:21:52,824 --> 01:21:55,790
— Що на вечерю?
— Спаґеті й фрикадельки.
1192
01:21:58,622 --> 01:22:01,006
Залишіть для мене.
1193
01:22:02,584 --> 01:22:05,597
Але відійдемо! Дивися:
ось Оберон.
1194
01:22:08,548 --> 01:22:11,727
— Батько!
— Ніле.
1195
01:22:13,678 --> 01:22:17,735
— Перш ніж ти щось скажеш, дозволь...
— Не смій говорити до мене!
1196
01:22:19,684 --> 01:22:22,270
Вистачить того, що ти марно
згаяв час
1197
01:22:22,395 --> 01:22:25,741
на це безглузде лицедійство.
1198
01:22:26,608 --> 01:22:29,028
Але ти ще й навмисно мене
обдурив.
1199
01:22:30,278 --> 01:22:32,663
І ти розраховував, що тобі це
зійде з рук?
1200
01:22:35,367 --> 01:22:37,123
Відповідай!
1201
01:22:38,036 --> 01:22:41,630
Хто тебе напоумив?
Це новий викладач, пан Кітінґ?
1202
01:22:41,748 --> 01:22:44,548
Ні, ніхто...
1203
01:22:44,668 --> 01:22:46,423
Я хотів тебе здивувати.
1204
01:22:46,586 --> 01:22:49,968
— У мене вищі бали з усіх предметів.
— Невже ти думав, що я не довідаюся?
1205
01:22:50,632 --> 01:22:53,811
"Моя племінниця грає разом з вашим
сином" – повідомила пані Маркс.
1206
01:22:53,927 --> 01:22:55,137
"Ні, ні, ні" – відповів я.
1207
01:22:55,261 --> 01:22:58,275
"Ви, напевно, помилилися.
Мій син не грає на сцені".
1208
01:22:58,390 --> 01:22:59,777
Ніле, ти виставив мене брехуном.
1209
01:23:03,728 --> 01:23:08,699
Завтра ти відправишся до них
і повідомиш, що ти йдеш.
1210
01:23:09,150 --> 01:23:12,496
Ні. Я не можу! У мене головна роль!
Вистава завтра ввечері.
1211
01:23:12,654 --> 01:23:16,960
Мені начхати, навіть якщо завтра буде
кінець світу. Ти більше не граєш!
1212
01:23:17,951 --> 01:23:19,837
Це ясно?
1213
01:23:20,328 --> 01:23:22,499
Це ясно?
1214
01:23:23,289 --> 01:23:25,092
Так, пане.
1215
01:23:33,341 --> 01:23:36,935
Я багато чим пожертвував, щоб ти
міг сюди вступити, Ніле.
1216
01:23:37,554 --> 01:23:39,974
І ти мене не підведеш.
1217
01:23:41,349 --> 01:23:43,152
Звичайно, пане.
1218
01:24:05,623 --> 01:24:07,463
Відчинено.
1219
01:24:17,552 --> 01:24:19,308
Що трапилося, Ніле?
1220
01:24:19,429 --> 01:24:22,644
— Я можу з вами поговорити?
— Звичайно. Сідай.
1221
01:24:25,310 --> 01:24:28,407
— Вибачте.
— Це ти мене вибач.
1222
01:24:30,273 --> 01:24:33,904
— Вип’єш чаю?
— Так, дякую.
1223
01:24:34,736 --> 01:24:38,034
— З молоком або цукром?
— Ні, дякую.
1224
01:24:38,364 --> 01:24:40,370
А у вас тут не розвернешся.
1225
01:24:40,492 --> 01:24:42,294
Частина чернечої клятви.
1226
01:24:42,410 --> 01:24:45,957
Вони не хочуть, щоб мирське
відволікало мене від викладання.
1227
01:24:49,000 --> 01:24:51,586
— Вона гарна.
— І ще вона в Лондоні.
1228
01:24:51,711 --> 01:24:53,763
Що ускладнює ситуацію.
1229
01:24:53,880 --> 01:24:56,181
— Як ви витримуєте це?
— Витримую що?
1230
01:24:56,299 --> 01:24:58,020
Ви ж можете поїхати куди завгодно.
Робити що завгодно.
1231
01:24:58,134 --> 01:25:01,017
— Як ви витримуєте тут?
— Тому що я люблю викладати.
1232
01:25:01,137 --> 01:25:03,392
Мені хочеться бути саме тут.
1233
01:25:06,810 --> 01:25:08,530
Що трапилося?
1234
01:25:08,937 --> 01:25:10,906
Я щойно говорив з батьком.
1235
01:25:11,022 --> 01:25:13,608
Він змушує мене відмовитися від
вистави в Генлі-Гол.
1236
01:25:16,152 --> 01:25:20,162
Для мене гра – це все. Я...
1237
01:25:20,907 --> 01:25:22,627
Але він не знає, він...
1238
01:25:22,742 --> 01:25:25,708
Я його розумію.
Ми не багаті, як родина Чарлі.
1239
01:25:25,829 --> 01:25:26,956
І ми...
1240
01:25:27,997 --> 01:25:30,168
Але він планує за мене решту
мого життя,
1241
01:25:30,291 --> 01:25:32,628
і ніколи не питав, чого хочу я.
1242
01:25:33,294 --> 01:25:35,596
Ти коли-небудь казав своєму батькові
те, що сказав зараз мені?
1243
01:25:35,755 --> 01:25:38,306
Про свою любов до сцени? Ти
коли-небудь показував це йому?
1244
01:25:38,424 --> 01:25:40,893
— Я не можу.
— Чому?
1245
01:25:41,761 --> 01:25:43,813
Я не можу з ним так розмовляти.
1246
01:25:43,930 --> 01:25:46,434
Виходить,
ти продовжуєш грати і з ним.
1247
01:25:46,558 --> 01:25:48,527
Ти відіграєш роль слухняного сина.
1248
01:25:49,811 --> 01:25:52,279
Я знаю, що це здається неможливим,
але ти повинен з ним поговорити.
1249
01:25:52,397 --> 01:25:54,402
Покажи йому, хто ти такий, відкрий
йому своє серце.
1250
01:25:54,566 --> 01:25:56,902
Я знаю, що він скаже.
1251
01:25:57,193 --> 01:26:00,290
Він скаже, що акторство – це примха
і що я повинен про це забути.
1252
01:26:00,864 --> 01:26:02,750
Вони на мене розраховують.
1253
01:26:02,866 --> 01:26:05,665
Він скаже викинути це з голови
заради мене самого.
1254
01:26:05,785 --> 01:26:09,498
Ти не раб, і це для тебе не примха.
1255
01:26:09,622 --> 01:26:12,256
Доведи це йому своєю переконаністю
і пристрастю.
1256
01:26:12,375 --> 01:26:14,843
Продемонструй це йому, а якщо він
і після цього не повірить тобі,
1257
01:26:14,961 --> 01:26:17,974
на той час ти закінчиш школу
і зможеш займатися, чим побажаєш.
1258
01:26:20,091 --> 01:26:21,598
Ні.
1259
01:26:24,554 --> 01:26:26,524
А як же вистава?
Вона завтра ввечері.
1260
01:26:26,639 --> 01:26:29,688
Отже, тобі потрібно поговорити з
ним до завтрашнього вечора.
1261
01:26:32,145 --> 01:26:33,817
Я...
1262
01:26:34,272 --> 01:26:36,443
— А легшого способу немає?
— Немає.
1263
01:26:41,905 --> 01:26:43,874
Я в пастці.
1264
01:26:44,407 --> 01:26:46,459
Ні, це не так.
1265
01:27:02,592 --> 01:27:04,846
Мені потрібен мій зошит.
1266
01:27:05,428 --> 01:27:07,599
Побачимося, Браян!
1267
01:27:10,016 --> 01:27:11,736
Кріс.
1268
01:27:13,561 --> 01:27:15,032
Гей, Кріс.
1269
01:27:15,146 --> 01:27:18,112
— Не знаєте, у якому класі Кріс Ноель?
— Здається, в 111.
1270
01:27:18,233 --> 01:27:19,905
Дякую.
1271
01:27:22,445 --> 01:27:24,284
Я знаю.
1272
01:27:27,450 --> 01:27:28,577
О, ні!
1273
01:27:30,662 --> 01:27:34,173
— Вибач, Кріс.
— Ноксе, що ти тут робиш?
1274
01:27:34,290 --> 01:27:36,176
Я прийшов вибачитися за той вечір.
1275
01:27:36,334 --> 01:27:38,304
Я приніс тобі ось це й вірш,
який написав для тебе.
1276
01:27:41,881 --> 01:27:44,598
Ноксе, хіба ти не знаєш, якщо
Чет побачить тебе, він тебе вб’є?
1277
01:27:44,717 --> 01:27:46,438
Мені однаково
1278
01:27:46,552 --> 01:27:48,558
— Я кохаю тебе, Кріс!
— Ноксе, ти збожеволів!
1279
01:27:48,680 --> 01:27:51,183
— Я поводився, як ідіот, я знаю.
— Привіт!
1280
01:27:51,307 --> 01:27:55,020
— Будь ласка, прийми їх. Прошу тебе!
— Ні, я не можу.
1281
01:27:55,144 --> 01:27:57,114
Забудь про це.
1282
01:28:12,787 --> 01:28:15,752
— Ноксе, це просто нечувано.
— Я лише прошу вислухати мене.
1283
01:28:18,418 --> 01:28:20,220
На небесах Кріс народилася.
1284
01:28:21,838 --> 01:28:23,807
Золотом світяться волосся, шкіра її.
1285
01:28:24,966 --> 01:28:29,189
Торкнутися її – ось рай на землі.
1286
01:28:45,570 --> 01:28:47,041
Пішов!
1287
01:28:47,155 --> 01:28:49,623
Кемероне, ти дурень.
1288
01:28:49,741 --> 01:28:53,502
— Як усе минуло? Ти прочитав їй?
— Так.
1289
01:28:54,329 --> 01:28:57,425
— Що вона сказала?
— Нічого.
1290
01:28:57,540 --> 01:28:59,592
Нічого? Що значить "нічого"?
1291
01:28:59,709 --> 01:29:02,924
Нічого. Але я це зробив.
1292
01:29:03,046 --> 01:29:06,593
Що вона сказала?
Вона повинна була щось сказати!
1293
01:29:06,716 --> 01:29:09,681
— Іди сюди, Ноксе!
— Лови момент!
1294
01:29:19,354 --> 01:29:21,774
— Ти поговорив з батьком?
— Так.
1295
01:29:21,898 --> 01:29:23,784
Йому геть не
подобається ця ідея,
1296
01:29:23,900 --> 01:29:26,486
але він хоча б дозволив
мені зіграти у виставі.
1297
01:29:26,611 --> 01:29:29,743
Він не зможе приїхати. Він у Чикаґо.
1298
01:29:30,156 --> 01:29:33,086
Але мені здається, що він дозволить
мені продовжувати грати.
1299
01:29:33,993 --> 01:29:37,422
Правда? Ти сказав йому
те, що й мені?
1300
01:29:37,580 --> 01:29:39,585
Так.
1301
01:29:40,333 --> 01:29:42,255
Він був незадоволений.
1302
01:29:42,377 --> 01:29:46,517
Але хоча б чотири
дні його не буде.
1303
01:29:46,631 --> 01:29:48,802
Не думаю, що він зробить
із цього паніку,
1304
01:29:51,260 --> 01:29:53,894
але мені здається, що він дозволить
мені продовжувати.
1305
01:29:54,013 --> 01:29:55,401
Продовжу займатися.
1306
01:29:59,185 --> 01:30:00,359
Дякую.
1307
01:30:05,066 --> 01:30:06,656
— Крихітко!
— Крихітко!
1308
01:30:06,776 --> 01:30:11,285
— Генлі-Гол, а ось і я!
— Вибачте, хвилинку.
1309
01:30:11,406 --> 01:30:14,039
Так, ти.
1310
01:30:14,158 --> 01:30:15,795
Ну ж бо, я намагаюся
поправити зачіску.
1311
01:30:15,910 --> 01:30:18,211
Ходімо, Нюванда, якщо не
хочеш проґавити вихід Ніла.
1312
01:30:18,329 --> 01:30:20,749
Перед відходом він сказав щось
про червоний колір.
1313
01:30:20,873 --> 01:30:22,961
Червоний колір?
Що це значить?
1314
01:30:23,084 --> 01:30:26,014
Я... Ну, ти ж знаєш Чарлі.
1315
01:30:27,630 --> 01:30:31,012
Чарлі, що там щодо
червоного кольору?
1316
01:30:36,180 --> 01:30:38,020
Що це?
1317
01:30:38,141 --> 01:30:40,988
Це символ мужності
індійського воїна.
1318
01:30:41,102 --> 01:30:44,649
Почуваю свою могутність.
Ніби, можу зводити дівчат з розуму.
1319
01:30:44,772 --> 01:30:47,109
Ходімо, Чарлі!
Дівчата чекають.
1320
01:30:48,025 --> 01:30:49,995
Генлі-Гол.
1321
01:30:56,826 --> 01:30:58,546
Кріс!
1322
01:31:00,872 --> 01:31:03,837
— Що ти тут робиш?
— Панове, ходімо!
1323
01:31:03,958 --> 01:31:07,636
— Йдіть, хлопці, я наздожену.
— Так, ходімо, хлопці.
1324
01:31:08,588 --> 01:31:09,929
Кріс, тобі не можна тут бути.
1325
01:31:10,047 --> 01:31:12,017
Якщо тебе побачать, у тебе будуть
неприємності.
1326
01:31:12,133 --> 01:31:13,474
— Ходімо.
— Так тобі...
1327
01:31:13,593 --> 01:31:15,016
Кріс!
1328
01:31:16,888 --> 01:31:20,814
Тобі можна приходити в мою школу
і виставляти мене цілковитою дурепою?
1329
01:31:20,933 --> 01:31:24,445
— Я не хотів виставляти тебе дурепою!
— Але так і вийшло!
1330
01:31:24,562 --> 01:31:26,614
Чет про все довідався, і мені
із труднощами...
1331
01:31:26,731 --> 01:31:29,317
вдалося стримати його від того, щоб
він з’явитися сюди й віддухопелив тебе.
1332
01:31:29,442 --> 01:31:31,696
Ноксе, досить вже!
1333
01:31:31,819 --> 01:31:33,955
Я не можу, Кріс! Я кохаю тебе!
1334
01:31:34,071 --> 01:31:37,251
Ноксе, ти увесь час це повторюєш.
1335
01:31:37,366 --> 01:31:39,787
Ти навіть не знаєш мене!
1336
01:31:39,911 --> 01:31:41,417
Підете з нами, пане Оверстріт?
1337
01:31:41,537 --> 01:31:43,507
Не чекайте на мене, капітане.
Піду пішки.
1338
01:31:43,623 --> 01:31:50,433
Ноксе, Ноксе! Так сталося,
що ти мені зовсім байдужий.
1339
01:31:53,508 --> 01:31:56,188
Тоді б, ти не прийшла
попередити мене про Чета.
1340
01:32:00,640 --> 01:32:03,404
Мені потрібно йти.
Інакше я спізнюся на виставу.
1341
01:32:03,518 --> 01:32:07,694
— Ти йдеш з ним?
— З Четом на виставу? Жартуєш?
1342
01:32:07,813 --> 01:32:10,364
— Тоді йди зі мною.
— Ноксе, ти виводиш мене з себе!
1343
01:32:10,483 --> 01:32:13,117
Кріс, дай мені цей шанс!
1344
01:32:13,236 --> 01:32:16,949
Якщо після цього я не сподобаюся тобі,
ти мене більше ніколи не побачиш.
1345
01:32:17,073 --> 01:32:19,457
Я обіцяю. Слово Мертвого Поета.
1346
01:32:19,575 --> 01:32:20,702
Будь сьогодні разом із мною,
1347
01:32:20,826 --> 01:32:23,330
а якщо після цього ти не захочеш
мене бачити, я піду.
1348
01:32:23,496 --> 01:32:26,046
Ти знаєш, що буде, якщо
Чет довідається?
1349
01:32:26,165 --> 01:32:27,838
Він нічого не довідається.
1350
01:32:27,959 --> 01:32:31,007
Ми сядемо позаду й підемо непомітно,
коли все закінчиться.
1351
01:32:31,128 --> 01:32:34,842
І ти, присягаєшся, що
цим усе закінчиться?
1352
01:32:34,966 --> 01:32:36,259
Слово Мертвого Поета.
1353
01:32:36,759 --> 01:32:38,017
Що це таке?
1354
01:32:40,388 --> 01:32:41,562
Моє слово.
1355
01:32:54,068 --> 01:32:57,081
Ти виводиш мене із себе.
1356
01:33:19,093 --> 01:33:20,896
— Дивіться, он він!
— Гей, гей, гей.
1357
01:33:21,637 --> 01:33:23,523
Хлопці.
1358
01:33:30,563 --> 01:33:34,869
Чи просто на вигляд ти
до нього подібний,
1359
01:33:34,984 --> 01:33:39,124
Чи насправді ти...
1360
01:33:39,238 --> 01:33:40,531
Хитруньо Робін.
1361
01:33:40,656 --> 01:33:44,500
Саме так. Так, я
веселий бешкетник нічний.
1362
01:33:44,619 --> 01:33:47,418
Сам Оберон сміється в мене
1363
01:33:47,538 --> 01:33:51,251
Коли, дражнячи огрядного коня,
1364
01:33:51,417 --> 01:33:54,430
Я раптом кобилячим голосом заіржу.
1365
01:33:54,587 --> 01:33:59,937
А іноді я кухлем прикидаюся,
Як смажений краб,
1366
01:34:00,051 --> 01:34:02,898
Вона сьорбне,
а я, стрибнувши, їй забиваю рот,
1367
01:34:03,012 --> 01:34:05,646
І пиво ллється на сухі груди.
1368
01:34:05,806 --> 01:34:07,811
Молодець! Він молодець.
1369
01:34:08,643 --> 01:34:11,526
Чи тітка, скаржачись на щось
і думаючи, що я – триногий стілець,
1370
01:34:11,646 --> 01:34:14,326
Присяде, дивишся –
стілець утік,
1371
01:34:14,440 --> 01:34:17,121
І вона падає, волає, крекче,
давлячись,
1372
01:34:17,234 --> 01:34:20,164
Колом регочуть, за боки тримаючись,
1373
01:34:20,279 --> 01:34:24,704
Чхають і божаться
1374
01:34:24,867 --> 01:34:27,964
Не бувало тут веселіших часів.
1375
01:34:28,454 --> 01:34:31,384
Але відійдемо! Дивися:
ось Оберон.
1376
01:34:31,499 --> 01:34:34,596
А там – цариця.
Як недоречно він!
1377
01:34:38,798 --> 01:34:41,597
Не треба нам з тобою окремих місць.
1378
01:34:41,759 --> 01:34:44,689
Так, я не брешу, хоча промовив:
"Неправда".
1379
01:34:44,845 --> 01:34:47,526
Лизандр гострий, і вибір слів гарний.
1380
01:34:47,640 --> 01:34:49,443
Ні, Ґерміє собі б не вибачила,
1381
01:34:49,558 --> 01:34:52,144
Коли б у неправді
Лизандра обвинуватила.
1382
01:34:52,269 --> 01:34:55,153
Але, милий друг мій, з любові до мене...
1383
01:34:55,272 --> 01:34:57,693
Будь скромний, ляж подалі осторонь,
1384
01:34:57,817 --> 01:35:01,827
Так, щоб нас простір розділяв,
Як юнакові й дівчині пристало,
1385
01:35:01,987 --> 01:35:03,827
Прошу тебе. Добраніч, милий.
1386
01:35:03,948 --> 01:35:06,202
Люби мене всім
серцем до могили!
1387
01:35:06,325 --> 01:35:10,122
Амінь, амінь, так вторю я благанню;
1388
01:35:10,246 --> 01:35:12,417
Ніле! Твій вихід.
1389
01:35:12,540 --> 01:35:15,719
Давай, ось твоя корона.
Ходімо!
1390
01:36:21,650 --> 01:36:24,154
Якщо ми тіні образили,
1391
01:36:25,905 --> 01:36:28,373
Вважайте, що ви спали,
1392
01:36:28,491 --> 01:36:32,168
І низка ця картин
Всього лиш сон один.
1393
01:36:32,912 --> 01:36:36,542
Наше слабке створіння
Вважайте за видіння,
1394
01:36:37,792 --> 01:36:43,759
І погрішності тоді
Ми виправимо з легкістю.
1395
01:36:43,881 --> 01:36:47,428
Вам клянеться чесний Пак,
Що вже якщо, ніяк,
1396
01:36:47,551 --> 01:36:52,439
Справа обійшлася без свисту,
Ми виправимо все і чисто
1397
01:36:52,973 --> 01:36:54,480
А то – брехун я
1398
01:36:58,479 --> 01:37:02,619
Добраніч вам, друзі.
Ви поплескайте...
1399
01:37:03,192 --> 01:37:06,241
А Робін вам відплатить, чим здатний.
1400
01:37:41,647 --> 01:37:43,403
Молодець, Ніле!
1401
01:37:54,326 --> 01:37:56,462
Прекрасна робота, Ніле!
1402
01:37:56,745 --> 01:37:58,916
Усі молодці – чудова вистава!
1403
01:38:05,462 --> 01:38:08,891
Вибачите, я батько Ніла.
Мені потрібно його побачити.
1404
01:38:13,429 --> 01:38:16,312
Твій батько, він...
1405
01:38:17,391 --> 01:38:18,602
І як тобі це?
1406
01:38:18,726 --> 01:38:23,566
Правда, я думаю, що ти був
просто чудовий.
1407
01:38:36,577 --> 01:38:38,878
Вибачте! Вибачте!
1408
01:38:38,996 --> 01:38:42,377
— Перепрошую!
— Ніле! Ніле!
1409
01:38:42,958 --> 01:38:45,343
— Ніле!
— Ми тебе любимо, почекай!
1410
01:38:45,878 --> 01:38:47,515
— Не можу, хлопці.
— Ніле!
1411
01:38:47,630 --> 01:38:49,884
— Ніле!
— Вибачте.
1412
01:38:50,507 --> 01:38:53,889
Ніле, Ніле! У тебе талант.
1413
01:38:54,053 --> 01:38:57,102
Яка гра! Я не знаходжу слів!
1414
01:38:57,222 --> 01:38:58,776
— Тобі треба...
— У машину!
1415
01:38:58,891 --> 01:39:02,070
Кітінґ, тримаєтеся подалі
від мого сина!
1416
01:39:02,519 --> 01:39:06,945
Ніле! Ніле! Пане Пері, послухайте!
1417
01:39:07,066 --> 01:39:09,367
Не роби все ще гірше!
1418
01:39:21,830 --> 01:39:24,001
Можна піти назад пішки?
1419
01:39:24,625 --> 01:39:26,215
Капітане?
1420
01:39:29,922 --> 01:39:31,559
Так, Ноксе.
1421
01:39:32,383 --> 01:39:34,684
Ми встигнемо
повернутися додому до 11:30.
1422
01:39:34,802 --> 01:39:36,308
Я знаю, звідки в нього це.
1423
01:40:13,215 --> 01:40:16,727
Ми пнемося зі шкіри геть,
намагаючись зрозуміти,
1424
01:40:16,844 --> 01:40:19,312
чому ти так завзято нас не слухаєшся.
1425
01:40:20,681 --> 01:40:25,605
Яка б не була причина, ми не
дозволимо тобі зіпсувати своє життя.
1426
01:40:25,769 --> 01:40:27,442
Завтра я забираю тебе з Велтона...
1427
01:40:27,563 --> 01:40:29,402
і записую у Військову школу Брейден.
1428
01:40:29,940 --> 01:40:32,621
Ти вступиш до
Гарварду і станеш лікарем.
1429
01:40:36,655 --> 01:40:37,948
Але це ж ще 10 років!
1430
01:40:38,073 --> 01:40:40,209
— Батько, це все життя!
— Припини!
1431
01:40:40,325 --> 01:40:44,003
Не потрібно цієї драми. Звучить так,
ніби ти сідаєш у в’язницю.
1432
01:40:45,414 --> 01:40:47,549
Ти не розумієш, Ніле.
1433
01:40:47,666 --> 01:40:49,837
У тебе є можливості, про які
я не міг і мріяти.
1434
01:40:49,960 --> 01:40:51,383
Я не дозволю тобі згаяти їх!
1435
01:40:51,503 --> 01:40:53,259
Я повинен розповісти про
свої почуття!
1436
01:40:53,380 --> 01:40:56,643
— Ми так непокоїлися...
— Ну? Розкажи про свої почуття!
1437
01:40:59,094 --> 01:41:00,565
І що це за почуття?
1438
01:41:09,354 --> 01:41:12,783
Знову про це... Акторство?
1439
01:41:13,567 --> 01:41:15,738
Якщо так, то можеш про це забути.
1440
01:41:17,780 --> 01:41:19,167
Ну, що?
1441
01:41:24,203 --> 01:41:25,840
Нічого.
1442
01:41:39,635 --> 01:41:41,307
Нічого?
1443
01:41:45,182 --> 01:41:46,854
Тоді йди в ліжко.
1444
01:42:00,405 --> 01:42:02,327
Я добре грав.
1445
01:42:03,242 --> 01:42:05,329
Я дуже добре грав.
1446
01:42:10,290 --> 01:42:12,545
Піди, поспи.
1447
01:42:44,992 --> 01:42:48,420
Усе добре.
Усе буде добре.
1448
01:46:03,482 --> 01:46:05,818
— Що це було?
— Що?
1449
01:46:07,611 --> 01:46:10,909
— Цей звук.
— Який звук?
1450
01:46:17,662 --> 01:46:19,253
Джоне!
1451
01:46:23,335 --> 01:46:25,138
Що це?
1452
01:46:26,922 --> 01:46:28,725
Що трапилося?
1453
01:46:38,683 --> 01:46:40,570
Ніле!
1454
01:46:47,317 --> 01:46:49,287
Томе, що трапилося?
1455
01:46:50,362 --> 01:46:52,248
Що сталося?
1456
01:46:55,492 --> 01:46:56,619
Ніле!
1457
01:47:01,706 --> 01:47:04,803
— Ніле!
— Я подивлюся у дворі.
1458
01:47:06,461 --> 01:47:07,719
Ніле!
1459
01:47:25,897 --> 01:47:29,954
Ні!
1460
01:47:30,110 --> 01:47:31,581
О, Ніле!
1461
01:47:31,695 --> 01:47:34,163
— О, Боже мій!
— О, Боже мій!
1462
01:47:34,281 --> 01:47:38,077
— Ні, ні, ні! З ним усе гаразд!
— О, мій син! Мій бідний син!
1463
01:47:38,201 --> 01:47:43,457
— Усе гаразд, усе гаразд, усе гаразд.
— Припини! Припини! Припини!
1464
01:47:43,790 --> 01:47:45,511
Припини!
1465
01:47:52,841 --> 01:47:54,051
Тоде!
1466
01:47:54,843 --> 01:47:58,521
— Тоде!
— О, Чарлі.
1467
01:48:05,687 --> 01:48:07,324
Що сталося?
1468
01:48:16,490 --> 01:48:18,708
Ніл мертвий.
1469
01:48:56,905 --> 01:48:58,032
Як гарно!
1470
01:49:10,418 --> 01:49:13,384
Тоде! Усе, добре.
1471
01:49:13,505 --> 01:49:15,012
— Заспокойся!
— Усе, добре, Тоде.
1472
01:49:15,131 --> 01:49:17,979
Тоде, все гаразд.
1473
01:49:18,093 --> 01:49:19,979
Усе добре.
1474
01:49:20,095 --> 01:49:21,898
— Послухай.
— Він би цього не зробив.
1475
01:49:22,013 --> 01:49:23,853
— Це не пояснити.
— Це його батько!
1476
01:49:23,974 --> 01:49:26,691
— Ні!
— Він би нас не залишив.
1477
01:49:27,310 --> 01:49:30,074
Він би не зробив цього. Його батько був...
1478
01:49:30,188 --> 01:49:31,659
— Тоде!
— Це його батько!
1479
01:49:31,773 --> 01:49:34,822
— Його вбив батько.
— Це не пояснити, Тоде.
1480
01:49:37,112 --> 01:49:39,959
— Тоде!
— Залиште його.
1481
01:49:42,492 --> 01:49:45,043
Ніле!
1482
01:50:51,061 --> 01:50:54,240
П’ЯТЬ СТОЛІТЬ
ПОЕЗІЇ
1483
01:51:11,247 --> 01:51:14,759
Читати при відкриттях засідань
С.М.П.
1484
01:51:14,876 --> 01:51:18,055
"Я пішов у ліс, бо хотів
жити свідомо.
1485
01:51:18,171 --> 01:51:20,241
Я хотів жити глибоко
і зрозуміти суть життя".
1486
01:51:20,256 --> 01:51:21,597
і добратися до
його серцевини!
1487
01:51:21,716 --> 01:51:24,201
Позбутися всього, що було
не справжнім життям.
1488
01:51:24,219 --> 01:51:27,896
щоб не з’ясувалося перед смертю,
що я зовсім не жив.
1489
01:52:19,357 --> 01:52:21,694
Смерть Ніла Пері – це
трагедія.
1490
01:52:26,030 --> 01:52:28,083
Він був прекрасним студентом.
1491
01:52:29,325 --> 01:52:31,746
Одним з найкращих у Велтоні.
1492
01:52:33,705 --> 01:52:35,792
Нам його не вистачатиме.
1493
01:52:39,836 --> 01:52:44,261
Ми зв’язалися з усіма батьками
і пояснили ситуацію.
1494
01:52:44,382 --> 01:52:47,182
Цілком зрозуміло, що вони дуже
стурбовані.
1495
01:52:53,099 --> 01:52:56,148
На прохання родини Ніла,
1496
01:52:56,895 --> 01:53:01,616
я збираюся провести ретельне
розслідування цієї справи.
1497
01:53:03,568 --> 01:53:07,329
Сподіваюся на вашу
повну співпрацю.
1498
01:53:17,582 --> 01:53:19,883
— Ти говорив йому про зустріч?
— Двічі.
1499
01:53:20,001 --> 01:53:22,302
Усе ясно, хлопці. Нам
усім гаплик.
1500
01:53:22,420 --> 01:53:25,101
— Що ти маєш на увазі?
— Кемерон – стукач.
1501
01:53:25,215 --> 01:53:28,394
— Він у кабінеті Нолана, стукає на нас.
— Про що?
1502
01:53:28,551 --> 01:53:31,684
Про клуб, Пітсі. Подумай трохи.
1503
01:53:31,805 --> 01:53:35,566
Рада керівників і пан Нолан.
1504
01:53:35,683 --> 01:53:39,361
Думаєш, вони заплющать на все очі?
1505
01:53:39,479 --> 01:53:42,444
Через такі речі школи закривають.
1506
01:53:42,565 --> 01:53:43,823
Їм потрібен – цап відбувайло.
1507
01:53:59,958 --> 01:54:01,299
Що відбувається, хлопці?
1508
01:54:02,961 --> 01:54:04,930
Ти настукав, Кемероне, чи не так?
1509
01:54:05,213 --> 01:54:07,183
Настукав? Про що це ти, в біса?
1510
01:54:07,298 --> 01:54:10,098
Ти все розповів Нолану про клуб,
ось про що я говорю.
1511
01:54:10,218 --> 01:54:11,990
Слухай, Долтоне,
дозволь тебе повідомити,
1512
01:54:12,011 --> 01:54:15,606
що в цій школі існує код честі.
1513
01:54:15,723 --> 01:54:18,820
Якщо вчитель ставить тобі питання,
кажи правду – або тебе відрахують.
1514
01:54:18,977 --> 01:54:20,567
— Покидьок!
— Чарлі.
1515
01:54:21,187 --> 01:54:24,734
Він нас зрадив! Він сам по вуха в лайні,
тому він доніс, щоб урятувати свою шкуру.
1516
01:54:24,858 --> 01:54:26,530
Не займай! Інакше вилетиш.
1517
01:54:26,651 --> 01:54:28,703
— Я все одно вилечу.
— Це ще не відомо.
1518
01:54:28,820 --> 01:54:30,872
Він діло каже, Чарлі.
1519
01:54:30,989 --> 01:54:34,785
І якщо ви не дурні, ви зробите те
саме, що і я, і будете співпрацювати.
1520
01:54:35,827 --> 01:54:39,707
Ми їм не потрібні. Ми самі жертви.
1521
01:54:41,082 --> 01:54:42,470
Ми і Ніл.
1522
01:54:42,625 --> 01:54:44,880
Що це означає? Хто їм потрібен?
1523
01:54:45,044 --> 01:54:48,342
Звичайно ж пан Кітінґ!
"Капітан" власною персоною.
1524
01:54:49,257 --> 01:54:52,436
Ви ж серйозно не думаєте, що він
зможе уникнути відповідальності?
1525
01:54:52,552 --> 01:54:54,723
Пан Кітінґ відповідає за Ніла?
1526
01:54:54,846 --> 01:54:58,192
— Це те, що вони кажуть?
— Хто ж ще, йолопе!
1527
01:54:58,308 --> 01:55:01,072
Адміністрація? Пан Пері?
1528
01:55:01,185 --> 01:55:03,654
Адже саме Кітінґ уплутав нас у
це лайно, чи не так?
1529
01:55:04,731 --> 01:55:07,863
Якби не Кітінґ, Ніл був би зараз у
повному шоколаді в своїй кімнаті
1530
01:55:07,984 --> 01:55:09,870
вивчаючи хемію й мріючи про...
1531
01:55:09,986 --> 01:55:12,073
Це не так, Кемероне! Ти знаєш це.
1532
01:55:12,196 --> 01:55:15,162
Він ні в що нас не вплутував.
Нілу подобалося грати.
1533
01:55:15,283 --> 01:55:18,877
Думай, що завгодно, але як на мене – нехай
розплачується Кітінґ.
1534
01:55:19,454 --> 01:55:22,135
Навіщо руйнувати свої життя?
1535
01:55:23,333 --> 01:55:24,970
Чарлі!
1536
01:55:25,126 --> 01:55:26,514
— Ідіот!
— Чарлі!
1537
01:55:32,175 --> 01:55:35,188
Ти щойно підписав папери на своє
відрахування, Нюванда.
1538
01:55:38,973 --> 01:55:42,271
А інші – якщо ви не дурні,
зробите те ж саме, що і я.
1539
01:55:43,895 --> 01:55:46,612
Вони однаково все знають.
1540
01:55:48,816 --> 01:55:51,320
Ви не можете врятувати Кітінґа,
1541
01:55:52,236 --> 01:55:54,158
але ви можете врятувати себе.
1542
01:56:27,563 --> 01:56:30,149
Ноксе Оверстріт!
1543
01:56:56,884 --> 01:56:59,435
— Міксе!
— Іди! Мені потрібно вчитися.
1544
01:57:01,681 --> 01:57:05,608
— Що трапилося з Нювандою?
— Відрахований.
1545
01:57:08,354 --> 01:57:10,075
Що ти їм сказав?
1546
01:57:10,690 --> 01:57:13,240
Нічого нового – вони все знають.
1547
01:57:15,111 --> 01:57:17,246
Тоде Ендерсон!
1548
01:57:38,885 --> 01:57:41,435
— Привіт, синку.
— Привіт, любий.
1549
01:57:43,598 --> 01:57:45,270
Мамо.
1550
01:57:51,105 --> 01:57:53,276
Сідайте, пане Ендерсоне.
1551
01:57:59,447 --> 01:58:02,959
Пане Ендерсоне, думаю, ми вже добре
собі уявляємо, що тут відбулося.
1552
01:58:03,076 --> 01:58:08,295
Ви зізнаєтеся в тому, що були учасником цієї
"Спілки мертвих поетів"?
1553
01:58:11,167 --> 01:58:13,302
Відповідай йому, Тоде!
1554
01:58:15,546 --> 01:58:17,100
Так, пане.
1555
01:58:19,008 --> 01:58:24,477
У мене є докладний опис того,
що відбувалося на зустрічах.
1556
01:58:24,597 --> 01:58:26,400
Тут розповідається, як ваш учитель,
пан Кітінґ,
1557
01:58:26,516 --> 01:58:28,984
заохочував вас, юнаків,
орґанізувати цей клуб...
1558
01:58:29,102 --> 01:58:32,032
і використовувати його, щоб
надихнути вас
1559
01:58:32,146 --> 01:58:34,401
на божевільні й
марнолюбні дії.
1560
01:58:34,524 --> 01:58:38,830
Тут розповідається, як пан Кітінґ,
на заняттях і поза ними,
1561
01:58:38,945 --> 01:58:40,866
підбурював Ніла Пері не
відмовлятися
1562
01:58:40,988 --> 01:58:43,124
від згубної пристрасті
до акторства,
1563
01:58:43,908 --> 01:58:48,962
хоча з самого початку знав, що це
порушує розпорядження батьків Ніла.
1564
01:58:49,455 --> 01:58:52,967
Саме жахливе порушення паном
Кітінґом свого становища вчителя
1565
01:58:53,126 --> 01:58:56,222
безпосередньо призвело до смерті
Ніла Пері
1566
01:59:06,722 --> 01:59:08,977
Уважно прочитай документ, Тоде.
1567
01:59:11,227 --> 01:59:13,362
Дуже уважно.
1568
01:59:14,730 --> 01:59:17,234
Підтверджую, що заяви,
що містяться в цьому документі
1569
01:59:17,358 --> 01:59:19,197
є вірними й точними.
1570
01:59:19,318 --> 01:59:22,118
Якщо тобі нема чого додати або
виправити, постав свій підпис.
1571
01:59:23,406 --> 01:59:25,742
Що буде з паном Кітінґом?
1572
01:59:25,867 --> 01:59:30,090
З мене досить.
Підпиши документ, Тоде!
1573
01:59:34,417 --> 01:59:38,379
Трава перекладається, як
grаmеn або hеrbа.
1574
01:59:38,796 --> 01:59:41,133
Lаріs означає камінь.
1575
01:59:41,257 --> 01:59:45,184
Увесь будинок – це аеdіfісіum.
1576
02:00:21,422 --> 02:00:22,929
Сідайте.
1577
02:00:24,717 --> 02:00:27,018
Я викладатиму вам до іспитів.
1578
02:00:27,136 --> 02:00:30,399
Ми знайдемо постійного вчителя
анґлійської під час канікул.
1579
02:00:32,600 --> 02:00:35,779
Хто скаже, де ви знаходитеся у
підручнику Прічарда?
1580
02:00:42,360 --> 02:00:44,080
Пане Ендерсоне.
1581
02:00:46,197 --> 02:00:49,162
— У.... У підручнику Пр...
— Я вас не чую, пане Ендерсоне.
1582
02:00:49,283 --> 02:00:51,620
У підручнику Прічарда...
1583
02:00:52,036 --> 02:00:53,922
Будьте ласкаві, пане Кемероне.
1584
02:00:55,706 --> 02:00:58,424
Ми багато чого пропускали, пане.
Ми пройшли романтиків...
1585
02:00:58,542 --> 02:01:01,307
і деякі глави про літературу
періоду після Громадянської війни.
1586
02:01:01,921 --> 02:01:03,214
А як щодо реалістів?
1587
02:01:04,215 --> 02:01:06,765
Здається, в основному
ми їх пропустили.
1588
02:01:07,927 --> 02:01:09,647
Добре, тоді почнемо
спочатку.
1589
02:01:13,057 --> 02:01:15,062
Що таке поезія?
1590
02:01:19,272 --> 02:01:20,909
Увійдіть!
1591
02:01:23,734 --> 02:01:25,371
Вибачите.
1592
02:01:27,613 --> 02:01:30,294
Я прийшов забрати особисті речі.
1593
02:01:30,700 --> 02:01:34,377
— Зайти після занять?
— Геть звідси, пане Кітінґ.
1594
02:01:37,623 --> 02:01:40,720
Панове, розгорніть сторінку 21
передмови.
1595
02:01:42,211 --> 02:01:43,469
Пане Кемерон,
1596
02:01:44,547 --> 02:01:48,889
прочитайте вголос блискуче есе
доктора Прічарда...
1597
02:01:49,010 --> 02:01:51,430
під назвою "Як розуміти поезію".
1598
02:01:53,514 --> 02:01:55,317
Ця сторінка вирвана, пане.
1599
02:01:56,142 --> 02:01:59,772
— Тоді позичте в когось книгу.
— Ці сторінки вирвані в усіх книгах.
1600
02:01:59,937 --> 02:02:01,907
Що значить "вирвані"?
1601
02:02:03,649 --> 02:02:06,746
— Пане, ми...
— Гаразд.
1602
02:02:11,365 --> 02:02:13,086
Читайте.
1603
02:02:15,661 --> 02:02:20,003
"Як розуміти поезію", Джей
Еванс Прічард, доктор наук.
1604
02:02:20,124 --> 02:02:21,335
"Щоб повністю зрозуміти поезію,
1605
02:02:21,459 --> 02:02:25,172
треба спочатку добре знати її розмір,
риму та образні вирази,
1606
02:02:25,296 --> 02:02:26,637
а потім поставити собі
два питання.
1607
02:02:27,256 --> 02:02:30,305
Перше: наскільки майстерно передано
предмет поеми?
1608
02:02:30,468 --> 02:02:32,140
І друге:
1609
02:02:33,637 --> 02:02:36,651
наскільки важливий цей предмет?
1610
02:02:36,766 --> 02:02:40,527
Перше говорить про досконалість
вірша. Друге оцінює його важливість.
1611
02:02:40,644 --> 02:02:42,484
І відповівши на ці два питання,
1612
02:02:42,605 --> 02:02:45,618
визначення величності поеми стає
відносно простою справою.
1613
02:02:45,733 --> 02:02:48,948
Якщо оцінку досконалості
поемі відмітити..."
1614
02:02:49,070 --> 02:02:51,288
— Пане Кітінґ, вони змусили підписати!
— Тиша!
1615
02:02:51,405 --> 02:02:52,793
Ви повинні вірити мені, це так!
1616
02:02:52,907 --> 02:02:54,959
— Я вірю тобі, Тоде.
— Ідіть, пане Кітінґ!
1617
02:02:55,076 --> 02:02:56,878
— Але ж він не винуватий!
— Сідайте!
1618
02:02:57,036 --> 02:02:59,207
Ще одна витівка з
вашого або чийогось іншого боку,
1619
02:02:59,330 --> 02:03:01,667
і вас відрахують з цієї школи!
1620
02:03:01,791 --> 02:03:03,878
Ідіть, пане Кітінґ!
1621
02:03:05,795 --> 02:03:08,512
Я сказав, ідіть, пане Кітінґ!
1622
02:03:24,271 --> 02:03:25,399
О Капітане! Мій Капітане!
1623
02:03:25,564 --> 02:03:28,494
Сядьте, пане Ендерсоне!
1624
02:03:30,236 --> 02:03:32,656
Ви мене чуєте?
1625
02:03:33,322 --> 02:03:35,458
Сядьте!
1626
02:03:37,284 --> 02:03:40,381
Це останнє попередження,
Ендерсоне!
1627
02:03:40,955 --> 02:03:43,042
Як ви смієте!
1628
02:03:43,165 --> 02:03:45,550
Ви мене чуєте?
1629
02:03:45,668 --> 02:03:47,424
О Капітане! Мій Капітане!
1630
02:03:49,004 --> 02:03:52,635
Пане Оверстріт, попереджаю! Сядьте!
1631
02:03:55,219 --> 02:03:57,058
Сядьте!
1632
02:03:57,221 --> 02:03:58,941
Сядьте! Усі!
1633
02:03:59,432 --> 02:04:02,362
Я вимагаю, щоб ви сіли! Сядьте!
1634
02:04:02,476 --> 02:04:03,947
Ідіть, пане Кітінґ!
1635
02:04:12,403 --> 02:04:14,953
Усім сісти!
Я вимагаю, щоб ви сіли!
1636
02:04:15,573 --> 02:04:17,660
Ви мене чуєте?
1637
02:04:23,414 --> 02:04:25,715
Сядьте!
1638
02:05:06,123 --> 02:05:08,009
Дякую, хлопці.
1639
02:05:10,002 --> 02:05:11,473
Дякую.
1640
02:05:11,474 --> 02:05:14,474
Обробка і редаґування субтитрів: w2959l для hurtom.com167224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.