All language subtitles for Dead Poets Society (1989) BDRip-AVC.Ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,833 --> 00:00:44,633 Отже, пам’ятай, тримай плечі прямо. 2 00:00:54,220 --> 00:00:56,272 Добре, обійми рукою брата. Ось так. 3 00:00:57,057 --> 00:00:59,358 Так, i не рухайтеся. 4 00:01:00,643 --> 00:01:02,031 Добре, ще одну. 5 00:01:03,605 --> 00:01:06,570 СПІЛКА МЕРТВИХ ПОЕТІВ 6 00:01:06,691 --> 00:01:08,779 Отже, ще раз, 7 00:01:08,902 --> 00:01:11,370 ви йтимете за процесією, 8 00:01:11,488 --> 00:01:14,252 доки не дійдете до директора. 9 00:01:14,365 --> 00:01:18,755 Цієї миті, він скаже вам запалити свічки хлопчиків. 10 00:01:18,870 --> 00:01:20,460 Добре, хлопчики, приготувалися. 11 00:01:29,839 --> 00:01:30,966 Підняти прапори. 12 00:01:31,132 --> 00:01:33,600 ТРАДИЦІЯ 13 00:01:52,403 --> 00:01:55,583 ЧЕСТЬ 14 00:01:55,698 --> 00:01:57,834 ДИСЦИПЛІНА 15 00:01:57,951 --> 00:02:00,881 ДОСКОНАЛІСТЬ 16 00:02:22,350 --> 00:02:27,784 Пані та панове, хлопці, світло пізнання. 17 00:02:43,246 --> 00:02:47,755 Сто років тому, у 1859 році, 18 00:02:48,877 --> 00:02:54,180 41 хлопець сиділи в цій залі і їм поставили те саме питання, 19 00:02:54,340 --> 00:02:57,473 котре тепер вітає вас на початку кожного семестру. 20 00:02:57,969 --> 00:03:01,397 Панове, якими є чотири стовпи? 21 00:03:03,975 --> 00:03:08,614 Традиція, честь, дисципліна, досконалість. 22 00:03:10,773 --> 00:03:12,992 У перший рік свого існування, 23 00:03:13,109 --> 00:03:16,123 Велтонська Академія мала 5 випускників. 24 00:03:16,279 --> 00:03:19,127 Минулого року, ми випустили 51. 25 00:03:19,282 --> 00:03:21,501 І більш ніж 75 відсотків з них 26 00:03:21,618 --> 00:03:25,129 продовжили навчання в університетах Ліґи Плюща. 27 00:03:27,332 --> 00:03:30,345 Таке досягнення 28 00:03:30,585 --> 00:03:36,303 є результатом заповзятої відданості принципам, які тут викладають. 29 00:03:36,424 --> 00:03:40,517 Ось чому, ви, батьки, присилаєте до нас своїх синів. 30 00:03:41,429 --> 00:03:46,779 Ось чому, ми, є найкращою приватною школою у Сполучених Штатах. 31 00:03:55,985 --> 00:03:57,457 Як ви знаєте, 32 00:03:58,071 --> 00:03:59,162 наш шанований пан Портіус 33 00:03:59,280 --> 00:04:00,372 з відділення анґлійської мови та літератури, 34 00:04:00,490 --> 00:04:02,412 минулого навчального року вийшов на пенсію. 35 00:04:03,034 --> 00:04:05,538 Пізніше, у вас буде нагода познайомитися з його заміною, 36 00:04:05,662 --> 00:04:07,998 паном Джоном Кітінґом, 37 00:04:08,122 --> 00:04:10,756 який сам є почесним випускником цієї школи. 38 00:04:10,875 --> 00:04:13,011 І який, останні декілька років, 39 00:04:13,169 --> 00:04:16,551 Викладав у високоповажній Честерській школі у Лондоні. 40 00:04:22,470 --> 00:04:26,895 — Річарде, ти забув свою торбу. — Привіт, Чарлі. Гей, як ся маєш? 41 00:04:27,809 --> 00:04:30,443 Не переймайся, у мене твоє завдання з клубу. 42 00:04:43,950 --> 00:04:45,789 Я радий, що ви змогли прийти. 43 00:04:46,327 --> 00:04:47,881 Захоплива церемонія, як завжди, докторе Нолане. 44 00:04:48,037 --> 00:04:49,211 Вас надто довго не було. 45 00:04:49,330 --> 00:04:50,884 — Вітаю, докторе Нолане. — Як ся маєте? 46 00:04:50,999 --> 00:04:53,170 — Це наш наймолодший, Тод. — Пане Ендерсоне. 47 00:04:53,334 --> 00:04:55,256 Ми покладаємо на вас величезні сподівання. 48 00:04:55,378 --> 00:04:56,885 Ваш брат був одним з найкращих наших учнів. 49 00:04:57,588 --> 00:04:59,179 Дякую. 50 00:05:00,174 --> 00:05:01,432 Чудова церемонія. 51 00:05:01,592 --> 00:05:03,146 Дякую. Я такий радий, що вам сподобалося. 52 00:05:03,261 --> 00:05:04,435 — Ґейле. — Джоне. 53 00:05:04,554 --> 00:05:05,646 Приємно знову бачити вас. 54 00:05:05,763 --> 00:05:07,566 — Добридень, пане Нолане. — Ніле. 55 00:05:07,682 --> 00:05:09,568 Ми очікуємо великих досягнень від вас цього року. 56 00:05:09,684 --> 00:05:11,855 — Дякую, пане. — Ну, він нас не розчарує. 57 00:05:11,978 --> 00:05:14,695 — Так, Ніле? — Зроблю все, що в моїх силах, пане. 58 00:05:16,190 --> 00:05:19,572 — Синку. Не треба плакати. — Вище носа! Вище носа! 59 00:05:19,694 --> 00:05:21,497 — Я не хочу туди йти. — Я люблю тебе. 60 00:05:21,612 --> 00:05:23,499 Я проведу тебе. 61 00:05:24,407 --> 00:05:25,618 Виконуй свої завдання. 62 00:05:30,830 --> 00:05:32,882 Гей. Я чув, ми будемо сусідами по кімнаті. 63 00:05:32,999 --> 00:05:35,882 — Я Ніл Пері. — Я Тод Ендерсон. 64 00:05:36,294 --> 00:05:39,675 — Чому ти залишив Балінкрест? — Мій брат тут вчився. 65 00:05:39,797 --> 00:05:41,802 Отже ти з тих Ендерсонів? 66 00:05:41,966 --> 00:05:44,137 Так, це на випадок, якщо в нього буде гайморит. 67 00:05:44,260 --> 00:05:47,274 А якщо буде набряк горла, дайте йому оце. 68 00:05:47,388 --> 00:05:50,069 А якщо в нього будуть проблеми з диханням, дайте йому трохи оцих. 69 00:05:50,183 --> 00:05:51,274 Так, добре. 70 00:05:51,392 --> 00:05:53,896 — Ти не забув свій інгалятор? — Ні, він у моїй кімнаті. 71 00:05:59,859 --> 00:06:02,244 — Як ся маєш, Ніле? — Привіт, Ноксе. 72 00:06:02,362 --> 00:06:05,708 — Ніле. Сьогодні групове зайняття? — Так, звичайно. 73 00:06:05,865 --> 00:06:07,253 Справи, як завжди, ге? 74 00:06:07,367 --> 00:06:11,128 Чув, що у вас є новий хлопець. Виглядає снобом. 75 00:06:15,958 --> 00:06:18,011 Слухай, не зважай на Кемерона. 76 00:06:18,127 --> 00:06:21,805 Він завжди каже образливі речі. Розумієш, про що я? 77 00:06:25,051 --> 00:06:28,016 Ходять чутки, що ти ходив до літньої школи. 78 00:06:28,179 --> 00:06:31,940 Так. Хемія. Батько вважав, що мені треба забігти вперед. 79 00:06:32,058 --> 00:06:35,155 — Як минуло твоє літо, Хитруне? — Класно. 80 00:06:37,438 --> 00:06:41,151 — Міксе, двері, зачинити. — Слухаюсь, пане. 81 00:06:41,275 --> 00:06:43,577 Панове, якими є чотири стовпи? 82 00:06:43,694 --> 00:06:48,998 Пародія, жах, занепадництво, екскременти. 83 00:06:49,409 --> 00:06:51,295 Добре. Групове зайняття. 84 00:06:51,411 --> 00:06:54,091 Мікс склав латину на відмінно, я не завалив анґлійську. 85 00:06:54,205 --> 00:06:56,459 Тож, як хочеш, маємо групу для занять. 86 00:06:56,582 --> 00:06:59,928 Авжеж, Кемерон теж мене питав. Ніхто не заперечує включити його? 87 00:07:00,044 --> 00:07:02,049 У чому його коник, у підлабузництві? 88 00:07:02,171 --> 00:07:05,386 — Він твій сусід по кімнаті. — Це не моя провина. 89 00:07:06,843 --> 00:07:10,686 — Вибач. Мене звати Стівен Мікс. — О, це Тод Ендерсон. 90 00:07:10,805 --> 00:07:12,442 — Приємно познайомитися. — Приємно познайомитися. 91 00:07:12,557 --> 00:07:13,684 Чарлі Долтон. 92 00:07:16,352 --> 00:07:19,401 — Я Нокс Оверстріт. — Брат Тода був Джефрі Ендерсон. 93 00:07:19,522 --> 00:07:21,942 — О, так, звичайно. — Ну. 94 00:07:22,066 --> 00:07:24,486 Штовхав промову на випуску. Стипендіят Нешнл Меріт. 95 00:07:24,610 --> 00:07:28,703 Що ж. Ласкаво просимо до Пекл-тону. 96 00:07:28,823 --> 00:07:30,579 Тут настільки ж важко, як і розповідають, 97 00:07:30,700 --> 00:07:32,207 якщо ти лише не геній, як Мікс. 98 00:07:32,702 --> 00:07:35,003 Він мені лестить. Тому я й допомагаю йому з латиною. 99 00:07:35,121 --> 00:07:37,921 І з анґлійською, і з тригонометрією. 100 00:07:40,334 --> 00:07:42,221 Відчинено. 101 00:07:44,213 --> 00:07:46,265 Батьку, я думав ти вже пішов. 102 00:07:46,424 --> 00:07:49,058 — Пане Пері. — Не вставайте, хлопці, не вставайте. 103 00:07:50,428 --> 00:07:52,931 Ніле, я щойно розмовляв з паном Ноланом. 104 00:07:53,055 --> 00:07:56,270 Думаю, ти в цьому семестрі взяв забагато позакласних занять, 105 00:07:56,392 --> 00:07:59,524 і я вирішив, що тобі слід припинити займатися шкільним часописом. 106 00:07:59,645 --> 00:08:03,027 — Але цього року я помічник редактора. — Що ж, мені шкода, Ніле. 107 00:08:03,191 --> 00:08:05,527 Але батьку, я не можу. Це було б несправедливо. 108 00:08:05,651 --> 00:08:08,914 Хлопці, ми залишимо вас на хвилинку. 109 00:08:21,292 --> 00:08:22,715 Ніколи не сперечайся зі мною перед іншими. 110 00:08:22,835 --> 00:08:23,927 Батьку, я не... 111 00:08:24,045 --> 00:08:26,548 Коли закінчиш медичну академію і будеш сам по собі 112 00:08:26,672 --> 00:08:30,136 тоді робитимеш, що заманеться, а до того робитимеш те, що я тобі кажу. 113 00:08:30,259 --> 00:08:33,439 — Зрозуміло? — Так, пане, вибачте. 114 00:08:35,806 --> 00:08:38,108 Ти ж знаєш, як це важливо для твоєї матері? 115 00:08:38,226 --> 00:08:39,732 Так, пане. 116 00:08:41,145 --> 00:08:43,945 Ти ж знаєш мене, завжди забагато на себе беру. 117 00:08:45,066 --> 00:08:47,071 Ну, оце мій хлопчик. 118 00:08:47,568 --> 00:08:49,787 Слухай, якщо тобі щось знадобиться, повідом нас. 119 00:08:49,904 --> 00:08:51,411 Так, пане. 120 00:08:59,914 --> 00:09:02,464 Чому він не дозволяє тобі робити те, що ти хочеш? 121 00:09:03,668 --> 00:09:06,551 Так, Ніле. Сперечайся з ним. Гірше вже не стане. 122 00:09:06,671 --> 00:09:08,925 Як цікаво. Наче ви сперечаєтеся зі своїми батьками. 123 00:09:09,048 --> 00:09:11,053 Пан Майбутній-Юрист і пан Майбутній-Банкір. 124 00:09:11,175 --> 00:09:13,227 Що ж, мені це не подобається так само, як і тобі. 125 00:09:13,886 --> 00:09:16,520 Не кажіть мені як мені розмовляти з батьком. Ви, хлопці, такі самі. 126 00:09:16,639 --> 00:09:18,525 Гаразд, гаразд, Боже. 127 00:09:18,641 --> 00:09:20,563 — То, що ти робитимеш? — Те, що мушу. 128 00:09:20,726 --> 00:09:22,399 Відмовлюся від часопису. 129 00:09:22,520 --> 00:09:24,192 Я б не дуже про це хвилювався. 130 00:09:24,355 --> 00:09:26,740 Це просто купа придурків, які намагаються вразити Нолана. 131 00:09:26,899 --> 00:09:29,450 Мені байдуже. Мені на це начхати. 132 00:09:30,236 --> 00:09:32,870 То ж латина? О восьмій у моїй кімнаті? 133 00:09:32,989 --> 00:09:35,208 — Так. — Добре. 134 00:09:35,324 --> 00:09:37,958 — Тоде, приєднуйся до нас. — Так, приходь, приятелю. 135 00:09:38,077 --> 00:09:39,631 Дякую. 136 00:10:17,533 --> 00:10:20,250 Повільніше, хлопці. 137 00:10:20,369 --> 00:10:23,917 Повільніше, жахливий натовп підлітків. 138 00:10:24,040 --> 00:10:28,346 Виберіть лабораторні досліди зі списку проектів 139 00:10:28,461 --> 00:10:32,222 і звітуйте про них кожні п’ять тижнів. 140 00:10:32,340 --> 00:10:37,263 Перші 20 питань у кінці першої частини потрібно здати завтра. 141 00:10:55,071 --> 00:10:56,412 Ще раз, будь ласка. 142 00:10:57,907 --> 00:11:03,874 Ваше вивчення тригонометрії вимагає цілковитої точності. 143 00:11:04,705 --> 00:11:08,846 Кожному, хто не здасть вчасно домашнє завдання 144 00:11:08,959 --> 00:11:14,049 буде знижено на один бал підсумкову оцінку. 145 00:11:14,173 --> 00:11:17,555 І я закликаю вас не випробовувати мене щодо цього балу. 146 00:11:29,605 --> 00:11:31,326 Гей, Спезе. Спезе. 147 00:11:33,150 --> 00:11:35,155 Ушкодження мозку. 148 00:11:55,881 --> 00:11:57,721 Ходімо. 149 00:12:02,388 --> 00:12:04,689 — Він жартує? — Напевно. 150 00:12:05,433 --> 00:12:06,524 — Ходімо. — Куди? 151 00:12:06,642 --> 00:12:08,315 Ходімо, хлопці. 152 00:12:09,437 --> 00:12:11,655 Добре, ходімо. 153 00:12:33,544 --> 00:12:36,676 О, капітане! Мій капітане! 154 00:12:37,506 --> 00:12:39,642 Хто знає звідки це? 155 00:12:40,217 --> 00:12:41,771 Хто-небудь? 156 00:12:46,432 --> 00:12:48,152 Жодного здогаду? 157 00:12:48,601 --> 00:12:52,563 Це з поеми Волта Вітмена про Ейбрегема Лінкольна. 158 00:12:52,688 --> 00:12:55,571 У цьому класі ви можете звертатися до мене "пане Кітінґ", 159 00:12:55,691 --> 00:12:59,535 або, якщо ви трохи сміливіші - О, капітане, мій капітане. 160 00:13:03,741 --> 00:13:05,413 А зараз, дозвольте мені спростувати кілька чуток... 161 00:13:05,534 --> 00:13:06,626 ...щоб вони не спотворили факти. 162 00:13:06,744 --> 00:13:10,291 Так, я теж відвідував Пекл-тон і вижив. 163 00:13:10,414 --> 00:13:14,674 І ні, в ті часи я не був велетнем розуму, який зараз стоїть перед вами. 164 00:13:14,794 --> 00:13:18,305 Я був інтелектуальним еквівалентом слабака вагою 45 кілограмів. 165 00:13:18,422 --> 00:13:19,514 Коли я ходив на пляж, 166 00:13:19,632 --> 00:13:22,100 люди жбурляли примірники Байрона мені у обличчя. 167 00:13:26,430 --> 00:13:27,557 Отже, 168 00:13:28,349 --> 00:13:31,896 пане Пітс. 169 00:13:32,019 --> 00:13:36,575 Дещо невдале ім’я. Пане Пітсе, де ви? 170 00:13:37,733 --> 00:13:41,327 Пане Пітсе, розгорніть, будь ласка, збірку гімнів на сторінці 542. 171 00:13:41,445 --> 00:13:44,293 Прочитайте перший вірш поеми, яку ви там знайшли. 172 00:13:47,827 --> 00:13:49,499 "Дівам, про використання часу"? 173 00:13:49,620 --> 00:13:51,174 Так, саме цю. 174 00:13:52,873 --> 00:13:54,843 Дещо доречно, чи не так? 175 00:13:56,252 --> 00:14:00,262 Збирайте троянди доки можете Адже час невпинно летить: 176 00:14:00,381 --> 00:14:03,762 І та квітка, що сьогодні всміхається Завтра вже мертва лежить. 177 00:14:04,635 --> 00:14:06,557 Дякую, пане Пітсе. 178 00:14:07,304 --> 00:14:10,567 Збирайте троянди доки можете 179 00:14:10,683 --> 00:14:14,230 Латинський термін для цього відчуття – це "саrре dіеm". 180 00:14:14,353 --> 00:14:16,323 Хто знає, що це значить? 181 00:14:18,148 --> 00:14:20,154 Саrре dіеm значить "лови момент". 182 00:14:20,317 --> 00:14:22,038 — Дуже добре, пане...? — Мікс. 183 00:14:22,152 --> 00:14:25,285 Мікс. Ще одне незвичне ім’я. 184 00:14:25,614 --> 00:14:28,034 Лови момент. 185 00:14:28,158 --> 00:14:31,207 Збирайте троянди доки можете 186 00:14:32,246 --> 00:14:35,129 — Чому автор використовує ці рядки? — Тому що він поспішає. 187 00:14:35,291 --> 00:14:36,714 Ні. 188 00:14:36,876 --> 00:14:39,094 Але дякую, що грали. 189 00:14:41,380 --> 00:14:44,559 Тому що, ми їжа для хробаків, хлопці. 190 00:14:45,175 --> 00:14:48,189 Бо, вірте чи ні, кожен з нас, у цій кімнаті 191 00:14:48,304 --> 00:14:53,025 одного дня припинить дихати, похолоне і вмре. 192 00:14:55,227 --> 00:14:57,861 Я хочу, щоб ви підійшли сюди 193 00:14:57,980 --> 00:15:00,151 та уважно роздивилися обличчя минулого. 194 00:15:00,274 --> 00:15:01,994 Ви проходили повз них багато разів, 195 00:15:02,109 --> 00:15:04,410 але я не думаю, що ви справді дивилися на них. 196 00:15:10,659 --> 00:15:12,914 Вони не так вже й відрізняються від вас, правда? 197 00:15:14,038 --> 00:15:15,710 Такі ж зачіски. 198 00:15:15,873 --> 00:15:18,886 Повні гормонів, як і ви. 199 00:15:19,293 --> 00:15:22,390 Непереможні, саме так і ви себе почуваєте. 200 00:15:22,504 --> 00:15:24,510 Всенький світ лежить біля їхніх ніг. 201 00:15:24,632 --> 00:15:27,697 Вони вважають, що для них визначені великі досягнення, як і багато, хто з вас. 202 00:15:27,760 --> 00:15:31,188 Їхні очі сповнені надій, як і ваші. 203 00:15:31,305 --> 00:15:33,808 Невже вони чекали, доки стало надто пізно, щоб зробити зі свого життя 204 00:15:33,933 --> 00:15:36,234 бодай крихту того, на що вони були здатні? 205 00:15:36,352 --> 00:15:41,986 Тому що, бачте, панове, ці хлопці зараз є добривом для нарцисів. 206 00:15:44,318 --> 00:15:46,738 Але, якщо ви прислухаєтесь уважно, 207 00:15:46,862 --> 00:15:49,579 ви почуєте, як вони шепочуть вам свій заповіт. 208 00:15:50,157 --> 00:15:52,293 Ну ж бо, нахиліться ближче. 209 00:15:52,409 --> 00:15:55,423 Слухайте. Чуєте? 210 00:16:03,253 --> 00:16:05,424 Саrре... 211 00:16:08,258 --> 00:16:09,765 Чуєте? 212 00:16:11,387 --> 00:16:15,610 Саrре... 213 00:16:17,226 --> 00:16:20,690 Саrре dіеm. 214 00:16:22,231 --> 00:16:26,454 Ловіть момент, хлопці. 215 00:16:27,111 --> 00:16:31,417 Зробіть свої життя надзвичайними. 216 00:16:45,504 --> 00:16:48,185 — Це було дивно. — Але по-новому. 217 00:16:48,298 --> 00:16:51,063 Страшно, я сказав би. 218 00:16:51,176 --> 00:16:52,932 Думаєш він ставитиме контрольні з цього? 219 00:16:53,053 --> 00:16:56,316 Та ну, Кемерон. Ти що, нічого не допетрав? 220 00:16:56,432 --> 00:16:59,196 Що? Що? 221 00:17:01,061 --> 00:17:04,609 Ходімо, хлопці. Покваптеся там. Це тебе стосується, Долтон. 222 00:17:04,732 --> 00:17:06,452 Хто хоче ввечері зібратися, щоб вивчати тригонометрію? 223 00:17:06,567 --> 00:17:07,694 — Авжеж. — Я. 224 00:17:07,818 --> 00:17:09,823 — Що? — Я не зможу, хлопці. 225 00:17:09,945 --> 00:17:12,745 Мені сьогодні треба вечеряти у Денберів. 226 00:17:12,865 --> 00:17:14,418 У Денберів? Хто такі Денбері? 227 00:17:14,533 --> 00:17:16,419 Вони знамениті випускники. Звідки ти їх знаєш? 228 00:17:16,535 --> 00:17:19,667 Вони друзі мого тата. Їм напевно років з 90. 229 00:17:19,788 --> 00:17:20,880 Добре звучить, правда? 230 00:17:20,998 --> 00:17:22,920 Будь-що краще, ніж їдло в Пекл-тоні, Ноксе. 231 00:17:23,042 --> 00:17:25,972 — Згоден. — Так, подивимось. 232 00:17:26,086 --> 00:17:30,097 Привіт. Прийдеш на групове зайняття ввечері? 233 00:17:30,215 --> 00:17:33,597 Ні. Ні, я хочу трохи повчити історію. 234 00:17:33,719 --> 00:17:35,522 Як хочеш. 235 00:17:42,561 --> 00:17:44,697 ЛОВИ МОМЕНТ! 236 00:18:05,375 --> 00:18:07,096 КАБІНЕТ ДИРЕКТОРА 237 00:18:09,963 --> 00:18:12,134 Готовий, Оверстріт? 238 00:18:13,634 --> 00:18:15,603 Готовий іти, пане. 239 00:18:41,954 --> 00:18:43,081 Чете, можеш відчинити? 240 00:18:43,205 --> 00:18:45,542 — Не можу, мамо. — Я відчиню. 241 00:18:51,922 --> 00:18:53,049 Чим можу допомогти? 242 00:18:53,966 --> 00:18:57,560 Привіт. Я Нокс Оверстріт. 243 00:18:57,678 --> 00:19:00,442 — Доктор Гейґер. — Вітаю. 244 00:19:01,056 --> 00:19:04,354 — Це будинок Денберів, так? — Ви прийшли до Чета? 245 00:19:04,935 --> 00:19:07,106 — Пані Денбері? — Ні. 246 00:19:07,229 --> 00:19:10,077 Вибачте. Дякую, Кріс. Я пані Денбері. 247 00:19:10,232 --> 00:19:12,071 — Ви мабуть Нокс? — Так. 248 00:19:12,192 --> 00:19:15,905 — Повернетеся о 9-й? Прошу, заходьте. — Кріс, годі. Що ти там робиш? 249 00:19:16,029 --> 00:19:17,951 — Чете, я йду. — Нокс. 250 00:19:18,073 --> 00:19:20,292 — Як ся маєш? Джо Денбері. — Радий знайомству, пане. 251 00:19:20,409 --> 00:19:22,663 Схожий на батька, чи не так? 252 00:19:22,786 --> 00:19:24,174 — Як він? Заходь. — Кріс. 253 00:19:24,288 --> 00:19:26,008 У нього все чудово. Щойно уклав велику угоду для Джі Ем. 254 00:19:26,123 --> 00:19:27,926 — Знаю, які в тебе плани? — Я йду. 255 00:19:28,041 --> 00:19:29,334 Яблуко від яблуні недалеко падає, так? 256 00:19:29,501 --> 00:19:31,138 УСУНЬТЕ ЗАПАХ З РОТА Позбудьтеся ПОТВОРНИХ ПРИЩІВ 257 00:19:31,253 --> 00:19:32,973 ДОПОМОЖІТЬ МЕНІ 258 00:19:33,088 --> 00:19:34,299 — Так. — Тура до ферзя шість. 259 00:19:34,423 --> 00:19:37,187 — Ладно, думаю це добре. — Ще партію? 260 00:19:38,427 --> 00:19:41,357 Заміни ці цифри іксом... Для ікса та ігрека. 261 00:19:41,471 --> 00:19:44,189 — Авжеж. — Авжеж, тоді у чому заковика? 262 00:19:44,349 --> 00:19:47,731 Можна тепер мені? Він у тебе був цілий день. 263 00:19:48,312 --> 00:19:50,233 Як вечеря? 264 00:19:51,732 --> 00:19:53,618 Як вечеря? 265 00:19:54,318 --> 00:19:56,323 Паскудно. 266 00:19:57,112 --> 00:20:00,078 — Жахливо. — Чому? Що сталося? 267 00:20:03,535 --> 00:20:10,084 Сьогодні, я зустрів найвродливішу дівчину, яку бачив за все життя. 268 00:20:10,250 --> 00:20:13,881 — Ти з глузду з’їхав? І що в цьому жахливого? — Вона майже заручена. 269 00:20:14,671 --> 00:20:17,720 З Четом Денбері. 270 00:20:17,841 --> 00:20:20,178 — Він може футбольного м’яча з’їсти. — Погано. 271 00:20:20,302 --> 00:20:23,814 Погано? Це гірше, ніж погано, Пітсе, це трагедія. 272 00:20:23,931 --> 00:20:26,434 Така вродлива дівчина і кохає такого придурка. 273 00:20:26,600 --> 00:20:29,020 Усі вродливі дівчата закохуються в придурків, ти ж знаєш. 274 00:20:29,186 --> 00:20:30,858 Так, забудь її. Розгорни підручника з тригонометрії 275 00:20:30,979 --> 00:20:32,320 і спробуй вирішити завдання номер 5. 276 00:20:32,439 --> 00:20:33,910 Я не можу забути її, Кемероне. 277 00:20:34,024 --> 00:20:36,111 І точно не можу думати про тригонометрію. 278 00:20:37,236 --> 00:20:39,739 — Вдалося! — Зроби гучніше. 279 00:20:39,863 --> 00:20:42,164 Добре, панове. П’ять хвилин. 280 00:20:44,409 --> 00:20:46,995 — Ходімо. — Ти бачив її голою? 281 00:20:47,120 --> 00:20:48,461 Дуже смішно, Долтоне. 282 00:20:48,622 --> 00:20:53,178 Це у вас, часом, не радіо на колінах, пане Пітсе? 283 00:20:53,293 --> 00:20:56,011 Ні, пане. Науковий експеримент. 284 00:20:57,422 --> 00:20:59,143 Радар. 285 00:21:03,512 --> 00:21:07,604 Панове, відкрийте свої тексти на сторінці 21 вступу. 286 00:21:07,724 --> 00:21:11,070 Пане Пері, прочитайте, будь ласка, перший рядок вступного слова, 287 00:21:11,186 --> 00:21:13,357 що називається "Розуміння поезії". 288 00:21:14,690 --> 00:21:19,578 "Розуміння поезії, автор – доктор Джей Еванс Прічард. 289 00:21:19,695 --> 00:21:21,082 Щоб повністю зрозуміти поезію, 290 00:21:21,196 --> 00:21:25,372 треба спочатку добре знати її розмір, риму та образні вирази, 291 00:21:25,492 --> 00:21:26,963 а потім поставити два питання. 292 00:21:27,077 --> 00:21:29,758 Перше: наскільки майстерно передано предмет поеми? 293 00:21:29,871 --> 00:21:32,422 І друге: наскільки важливий цей предмет? 294 00:21:32,541 --> 00:21:35,044 Питання перше оцінює досконалість поеми... 295 00:21:35,168 --> 00:21:37,220 Питання друге оцінює її важливість. 296 00:21:37,337 --> 00:21:39,592 І як тільки отримано відповідь на ці два питання 297 00:21:39,715 --> 00:21:43,392 визначення величності поеми стає відносно простою справою. 298 00:21:43,510 --> 00:21:46,061 Якщо оцінку досконалості поемі відмітити 299 00:21:46,179 --> 00:21:48,149 на горизонтальній вісі графіку, 300 00:21:48,265 --> 00:21:51,978 а її важливість відмітити на вертикальній, 301 00:21:52,394 --> 00:21:55,692 тоді обчислення загальної площі поеми 302 00:21:55,814 --> 00:21:57,784 дає вимір її величності. 303 00:22:01,278 --> 00:22:05,750 Сонет Байрона може отримати велику оцінку по вертикалі, 304 00:22:05,866 --> 00:22:08,831 але лише середню по горизонталі. 305 00:22:08,952 --> 00:22:10,874 Сонет Шекспіра, з іншого боку, 306 00:22:10,996 --> 00:22:15,338 отримає великі оцінки, як по горизонталі, так і по вертикалі, 307 00:22:15,500 --> 00:22:17,340 що дасть у результаті величезну загальну площу, 308 00:22:17,878 --> 00:22:20,725 таким чином показуючи, що поема є дійсно великою. 309 00:22:20,881 --> 00:22:22,008 S = ВЕЛИКА 310 00:22:22,132 --> 00:22:25,596 Поступово, з вивчення поем у цій книзі, практикуйте цей метод оцінювання. 311 00:22:25,719 --> 00:22:27,226 Поступово, коли ваша здатність 312 00:22:27,346 --> 00:22:29,351 оцінювати поеми таким чином зростатиме 313 00:22:29,473 --> 00:22:34,527 так само зростатиме і ваша насолода та розуміння поезії". 314 00:22:39,316 --> 00:22:40,657 Екскременти. 315 00:22:43,153 --> 00:22:45,407 Ось, що я думаю про пана Джей Еванса Прічарда. 316 00:22:46,073 --> 00:22:48,658 Ми ж не труби прокладаємо. Ми говоримо про поезію. 317 00:22:49,493 --> 00:22:51,996 Як можна описувати поезію на кшталт конкурсу оркестрів? 318 00:22:52,120 --> 00:22:54,375 "Мені подобається Байрон, я даю йому 42 бали, 319 00:22:54,498 --> 00:22:56,254 але не можу під нього танцювати". 320 00:22:56,375 --> 00:22:59,174 Тепер, я хочу, щоб ви вирвали ту сторінку. 321 00:23:00,629 --> 00:23:03,594 Давайте. Вирвіть цілу сторінку. 322 00:23:06,259 --> 00:23:08,099 Ви мене чули. Вирвіть її. 323 00:23:08,220 --> 00:23:10,854 Вирвіть її. 324 00:23:11,473 --> 00:23:13,560 Ну ж бо. Вирвіть її. 325 00:23:15,477 --> 00:23:17,363 Дякую, пане Долтоне. 326 00:23:17,521 --> 00:23:21,198 Ось, що вам скажу, вирвіть не тільки цю сторінку, вирвіть цілий вступ. 327 00:23:21,358 --> 00:23:24,323 Хочу, щоб він щезнув, зник. Не залишайте від нього нічого. 328 00:23:24,486 --> 00:23:26,040 Вирвіть його. Вирвіть. 329 00:23:26,154 --> 00:23:28,740 Прощавайте, Джей Евансе Прічарде, докторе наук. 330 00:23:29,282 --> 00:23:32,000 Рвіть, шматуйте, видирайте. Вирвіть його. 331 00:23:32,119 --> 00:23:35,084 Хочу чути лише виривання пана Прічарда. 332 00:23:35,205 --> 00:23:37,210 Ми перфоруємо його та скрутимо у рулон. 333 00:23:37,666 --> 00:23:40,763 Це не Біблія. Ви не потрапите за це у пекло. 334 00:23:41,211 --> 00:23:45,304 Виривайте до корінця. Щоб нічого не лишилося. 335 00:23:46,967 --> 00:23:50,680 — Нам не варто цього робити. — Рви, рви, рви. 336 00:23:50,846 --> 00:23:52,056 Виривайте. Рвіть. 337 00:23:52,180 --> 00:23:54,648 Розуміння поезії 338 00:23:54,766 --> 00:23:56,273 Рви, рви. 339 00:23:58,270 --> 00:24:00,073 Так. 340 00:24:00,230 --> 00:24:02,116 Виривайте. 341 00:24:05,610 --> 00:24:07,615 Що тут, у біса, відбувається? 342 00:24:09,072 --> 00:24:10,199 Не чую достатньо виривання. 343 00:24:11,199 --> 00:24:14,545 — Пане Кітінґ. — Пане МакАлістер. 344 00:24:16,288 --> 00:24:19,634 Вибачте. Я не знав, що ви тут. 345 00:24:20,500 --> 00:24:21,627 Я тут. 346 00:24:23,503 --> 00:24:25,555 Авжеж. 347 00:24:26,423 --> 00:24:28,143 Вибачте. 348 00:24:29,593 --> 00:24:31,812 Продовжуйте виривати, панове. 349 00:24:31,970 --> 00:24:34,604 Це битва, війна. 350 00:24:34,764 --> 00:24:36,817 І жертвами можуть стати ваші серця та душі. 351 00:24:36,933 --> 00:24:38,405 Дякую, пане Долтоне. 352 00:24:38,518 --> 00:24:41,864 Армії академіків надвереджуються вимірюючи поезію. 353 00:24:41,980 --> 00:24:43,154 Ні. Тут цього не буде. 354 00:24:43,273 --> 00:24:45,527 Ніякого більше пана Джей Еванса Прічарда. 355 00:24:45,650 --> 00:24:49,198 У моєму класі ви навчитеся розмірковувати самостійно. 356 00:24:49,321 --> 00:24:52,868 Ви навчитеся смакувати слова та мову. 357 00:24:53,033 --> 00:24:59,415 Не зважаючи на те, що вам хтось каже, слова та ідеї можуть змінити світ. 358 00:24:59,539 --> 00:25:02,968 Я бачу вираз в очах пана Пітса, який промовляє, що література 19 століття 359 00:25:03,084 --> 00:25:05,802 не має нічого спільного з вивченням медицини або бізнесу. 360 00:25:05,921 --> 00:25:08,305 Правда? Можливо. 361 00:25:08,423 --> 00:25:10,309 Пане Гопкінсе, ви можете погодитися з ним, думаючи: 362 00:25:10,425 --> 00:25:13,522 "Так, нам треба просто вивчати пана Прічарда 363 00:25:13,637 --> 00:25:14,847 і вивчати рими та метри 364 00:25:14,971 --> 00:25:19,313 і спокійно досягати інших амбіцій". 365 00:25:20,018 --> 00:25:22,735 У мене є для вас маленька таємниця. Зберіться до купи. 366 00:25:22,854 --> 00:25:24,694 Зберіться до купи. 367 00:25:32,656 --> 00:25:36,203 Ми не читаємо чи пишемо поезію, тому що вона симпатична. 368 00:25:36,618 --> 00:25:40,794 Ми читаємо й пишемо поезію, бо ми є членами людського роду. 369 00:25:40,914 --> 00:25:45,423 А людський рід сповнений пристрасті. 370 00:25:46,002 --> 00:25:49,384 І медицина, право, бізнес, інженерна справа є шляхетними зайняттями 371 00:25:49,506 --> 00:25:51,558 і необхідними для підтримання життя. 372 00:25:52,676 --> 00:25:58,394 Але поезія, краса, романтика, кохання, 373 00:25:58,515 --> 00:26:00,935 саме заради цього й варто жити. 374 00:26:01,476 --> 00:26:03,612 Цитуючи Вітмена: 375 00:26:04,062 --> 00:26:08,819 О я! О життя!... Питань безупинних; 376 00:26:08,942 --> 00:26:11,161 Нескінченних потоків невірних-- 377 00:26:11,653 --> 00:26:13,539 Міст повних дурнів; 378 00:26:13,655 --> 00:26:17,878 Що в цьому доброго, о я, о життя? 379 00:26:17,993 --> 00:26:19,464 Відповідь. 380 00:26:19,578 --> 00:26:21,665 Що ти є тут-- 381 00:26:21,788 --> 00:26:26,011 Що життя існує, й особистість; 382 00:26:26,459 --> 00:26:31,430 Те, що велика гра продовжується І ти можеш додати рядок віршів 383 00:26:33,216 --> 00:26:39,599 Те, що велика гра продовжується І ти можеш додати рядок віршів 384 00:26:43,768 --> 00:26:45,322 Яким буде ваш рядок віршів? 385 00:26:49,399 --> 00:26:55,248 І за їжу насущну, сповнимося вдячності Господу. 386 00:26:55,363 --> 00:26:57,700 Амінь. 387 00:27:09,252 --> 00:27:11,969 Цікаво ви сьогодні викладали на уроці, пане Кітінґ. 388 00:27:12,088 --> 00:27:13,761 Вибачте, якщо шокував вас, пане МакАлістер. 389 00:27:13,882 --> 00:27:16,136 Нема потреби вибачатися, це було дуже захоплююче. 390 00:27:16,259 --> 00:27:19,853 — Хоч і неправильно. — Ти так вважаєш? 391 00:27:19,971 --> 00:27:23,269 Джоне, ти дуже ризикуєш, заохочуючи їх ставати митцями. 392 00:27:23,391 --> 00:27:25,112 Коли вони усвідомлять, що вони не є 393 00:27:25,226 --> 00:27:27,196 Рембрандтами, Шекспірами чи Моцартами, 394 00:27:27,312 --> 00:27:28,653 вони тебе за це зненавидять. 395 00:27:28,772 --> 00:27:32,153 Йдеться не про митців, Джордже, а про вільнодумців. 396 00:27:32,275 --> 00:27:34,826 Вільнодумці у 17 років? 397 00:27:35,111 --> 00:27:36,784 Дивно, я ніколи не вважав тебе циніком. 398 00:27:39,407 --> 00:27:41,495 Я не цинік. 399 00:27:42,035 --> 00:27:43,921 Я реаліст. 400 00:27:44,871 --> 00:27:48,335 Покажіть мені серце Вільне від порожніх мрій 401 00:27:48,458 --> 00:27:50,380 І я покажу вам щасливу людину 402 00:27:51,419 --> 00:27:54,184 Але тільки в мріях Є люди вільними 403 00:27:54,297 --> 00:27:57,180 Було і буде так завжди. 404 00:27:58,635 --> 00:28:02,229 — Теннісон? — Ні, Кітінґ. 405 00:28:06,935 --> 00:28:08,940 Гей, я знайшов цей старий щорічник у бібліотеці. 406 00:28:10,271 --> 00:28:12,074 Тільки послухайте: "Капітан футбольної команди 407 00:28:12,232 --> 00:28:15,079 редактор шкільного щорічника, майбутній студент Кембриджу 408 00:28:15,235 --> 00:28:18,367 шанувальник жіночих стегон, "Спілка мертвих поетів" 409 00:28:18,530 --> 00:28:21,164 "Людина здатна на все". 410 00:28:21,616 --> 00:28:24,630 Шанувальник жіночих стегон, пан К. був скандалістом. 411 00:28:26,329 --> 00:28:28,548 — Що таке "Спілка мертвих поетів"? — Є світлина? 412 00:28:28,665 --> 00:28:33,802 — Нічого, більше нічого не сказано. — Гей, ти, зайди до мене після обіду. 413 00:28:37,048 --> 00:28:38,804 Пане Кітінґ! 414 00:28:39,551 --> 00:28:41,188 Пане Кітінґ! 415 00:28:43,179 --> 00:28:44,353 Пане! 416 00:28:45,849 --> 00:28:47,142 О Капітане, мій Капітане! 417 00:28:47,976 --> 00:28:49,648 Панове. 418 00:28:50,395 --> 00:28:53,444 Ми щойно дивилися ваш старий щорічник. 419 00:28:53,690 --> 00:28:55,777 О, Боже. 420 00:28:56,443 --> 00:28:58,448 Ні, це не я. 421 00:29:00,113 --> 00:29:02,284 Стенлі "Верстат" Вілсон. 422 00:29:06,202 --> 00:29:08,504 — Боже. — Що таке "Спілка мертвих поетів"? 423 00:29:12,917 --> 00:29:16,346 Не думаю, що теперішня адміністрація схильно до цього поставиться. 424 00:29:16,838 --> 00:29:19,139 Чому? Що це? 425 00:29:22,177 --> 00:29:24,857 Панове, ви можете зберігати таємницю? 426 00:29:25,305 --> 00:29:27,025 Звичайно. 427 00:29:28,808 --> 00:29:33,898 "Мертві поети" діставалися до суті життя. 428 00:29:34,022 --> 00:29:37,616 Це слова Торо, які ми згадували на початку кожних зборів. 429 00:29:37,734 --> 00:29:40,202 Бачте, ми збиралися в старій індіянській печері 430 00:29:40,320 --> 00:29:44,662 і читали по черзі Торо, Вітмена, Шеллі, великих поетів. 431 00:29:45,325 --> 00:29:46,535 І навіть деякі власні вірші. 432 00:29:46,701 --> 00:29:50,295 І в цю чарівну мить, поезія робила дива. 433 00:29:50,455 --> 00:29:53,552 Тобто, це просто була купка хлопців, що сиділи й читали поезію? 434 00:29:53,708 --> 00:29:56,971 Ні, пане Оверстріт, не просто хлопців. 435 00:29:57,086 --> 00:30:00,052 Ми не були студентською спілкою, ми були романтиками. 436 00:30:00,173 --> 00:30:05,013 І ми не просто читали поезію, вона стікала з наших язиків як мед. 437 00:30:05,637 --> 00:30:08,187 Душі підносилися, жінки мліли, 438 00:30:08,306 --> 00:30:10,525 і створювалися боги, панове. 439 00:30:10,642 --> 00:30:12,314 Непоганий спосіб провести вечір, ге? 440 00:30:14,229 --> 00:30:16,946 Дякую, пане Пері за цю прогулянку забутими стежками. 441 00:30:17,065 --> 00:30:20,529 Спаліть це. Особливо мою світлину. 442 00:30:25,448 --> 00:30:29,161 — "Спілка мертвих поетів". — Що? 443 00:30:33,540 --> 00:30:34,880 Підемо сьогодні ввечері. 444 00:30:34,999 --> 00:30:36,127 — Сьогодні? — Стривай. 445 00:30:36,251 --> 00:30:38,819 — Усі прийдуть? — Де та печера, про яку він говорив? 446 00:30:38,837 --> 00:30:40,639 За річкою. Я знаю де це. 447 00:30:40,755 --> 00:30:42,428 Це далеко! 448 00:30:42,549 --> 00:30:44,435 — Нуднувато для мене. — Не приходь. 449 00:30:44,551 --> 00:30:46,271 Знаєте, що нам за це буде? 450 00:30:46,386 --> 00:30:47,939 То не приходь, будь ласка. 451 00:30:48,054 --> 00:30:50,640 Я просто кажу, що ми маємо бути обережними. 452 00:30:50,765 --> 00:30:53,695 — Нас не спіймають. — Трясця, та невже, Шерлоку! 453 00:30:53,852 --> 00:30:56,616 Гей, хлопці, покваптеся! 454 00:30:56,729 --> 00:30:58,616 Добре. Хто зі мною? 455 00:30:58,773 --> 00:31:01,407 — Та, ну, Ніле, Гейґер там... — Забудь про Гейґера. Ні. 456 00:31:01,526 --> 00:31:03,246 Хто зі мною? 457 00:31:04,070 --> 00:31:05,197 Я. 458 00:31:05,738 --> 00:31:09,202 Попереджую вас! Ворушіться! 459 00:31:09,325 --> 00:31:11,247 — Я теж. — Не знаю, Ніле. 460 00:31:11,369 --> 00:31:12,662 Що? Пітсе. 461 00:31:12,829 --> 00:31:14,715 — Пітсі, ну ж бо. — У нього погані оцінки. 462 00:31:14,831 --> 00:31:17,714 — Міксе, ти допоможеш йому. — Що це, навчальна група опівночі? 463 00:31:17,834 --> 00:31:20,218 Годі, ти прийдеш. Міксе, у тебе також погані оцінки? 464 00:31:20,336 --> 00:31:22,721 — Я спробую все один раз. — Окрім сексу. 465 00:31:22,839 --> 00:31:25,223 Я з вами, доки ми будемо обережні. 466 00:31:25,341 --> 00:31:27,678 — А ти, Ноксе? — Не знаю, Чарлі. 467 00:31:27,802 --> 00:31:29,938 Ну ж бо, Ноксе. Це допоможе тобі завоювати Кріс. 468 00:31:30,054 --> 00:31:32,190 Та невже? Як? 469 00:31:32,307 --> 00:31:35,735 — Жінки мліють. — Але чому вони мліють? 470 00:31:35,852 --> 00:31:39,364 Чарлі, скажи мені чому вони мліють? Чарлі. 471 00:31:40,106 --> 00:31:41,779 Ви не слухаєте. 472 00:31:41,900 --> 00:31:44,368 Дивись, треба йти вздовж річки до водоспаду. 473 00:31:44,527 --> 00:31:46,164 Це прямо тут. Це має бути як... 474 00:31:46,279 --> 00:31:48,498 Не знаю, хлопці, це починає звучати небезпечно. 475 00:31:48,615 --> 00:31:51,829 — Ну, тоді залишайся вдома! — Ти з глузду з’їхав. 476 00:31:52,368 --> 00:31:56,331 Заради Бога, досить теревенити сідайте по місцях. 477 00:32:02,962 --> 00:32:05,513 — Тоде, ти сьогодні прийдеш? — Ні. 478 00:32:06,049 --> 00:32:07,851 Чому ні? Ти був там. Ти чув Кітінґа. 479 00:32:07,967 --> 00:32:09,521 Невже ти не хочеш чогось--? 480 00:32:09,636 --> 00:32:11,806 Так, але... 481 00:32:12,889 --> 00:32:14,561 Але, що? 482 00:32:16,768 --> 00:32:20,481 Кітінґ сказав, що всі читали по черзі, 483 00:32:21,064 --> 00:32:23,116 а я не хочу цього робити. 484 00:32:23,232 --> 00:32:26,365 От лихо, у тебе й справді труднощі з цим, так? 485 00:32:28,112 --> 00:32:31,707 Ні, жодних труднощів, Ніле, я просто... 486 00:32:31,824 --> 00:32:34,921 — Я не хочу цього робити, добре? — Добре. 487 00:32:36,162 --> 00:32:39,508 А якщо тобі не треба буде читати? Якщо ти просто прийдеш і послухаєш? 488 00:32:39,624 --> 00:32:42,589 — Це так не робиться. — Забудь про те, як це робиться. 489 00:32:42,710 --> 00:32:45,807 Якщо вони скажуть, що це нормально? 490 00:32:47,131 --> 00:32:49,551 Що? Ти спитаєш у них чи можна...? 491 00:32:50,843 --> 00:32:52,813 — Ні, ні. — Я зараз повернуся. 492 00:32:52,929 --> 00:32:54,732 Ніле. Ніле. 493 00:32:58,893 --> 00:33:01,397 Та замовкніть нарешті! 494 00:33:03,523 --> 00:33:06,240 Це для моєї астми, зрозумів? Можеш віддати, будь ласка? 495 00:33:06,359 --> 00:33:07,486 Можеш передати? 496 00:33:07,610 --> 00:33:09,864 У чому річ? Хіба тобі не подобаються змії? 497 00:33:09,988 --> 00:33:11,708 — Ти з нами. — Відчепися від мене, добре? 498 00:33:11,823 --> 00:33:14,409 Спазе, чому б тобі не перевірити кишені? 499 00:33:15,618 --> 00:33:17,291 Давай, Спазе. Мені треба почистити зуби. 500 00:33:17,412 --> 00:33:19,168 Поквапся, виходь. 501 00:33:19,288 --> 00:33:22,302 Припиніть галас! 502 00:33:41,769 --> 00:33:44,189 П’ЯТЬ СТОЛІТЬ ПОЕЗІЇ 503 00:33:47,483 --> 00:33:49,535 Джей Кітінґ МЕРТВІ ПОЕТИ 504 00:33:49,652 --> 00:33:51,740 Читати при відкритті зустрічей С.М.П. 505 00:34:05,376 --> 00:34:07,464 Ходімо. 506 00:34:10,298 --> 00:34:13,228 Ходімо, ходімо, давайте! 507 00:34:27,190 --> 00:34:29,610 — Вшиваймося звідси. — Ходімо. 508 00:36:03,911 --> 00:36:05,548 — Я – мертвий поет. — Боже, Чарлі. 509 00:36:05,663 --> 00:36:09,424 — Хлопці, сюди. — Дотепно. Дуже дотепно. 510 00:36:10,126 --> 00:36:11,929 Надто мокро. 511 00:36:12,044 --> 00:36:13,884 Боже, ти намагаєшся викурити нас звідси? 512 00:36:14,005 --> 00:36:16,389 Ні, дим виходитиме через цей отвір. 513 00:36:18,968 --> 00:36:21,139 З тобою все гаразд? 514 00:36:21,512 --> 00:36:23,849 — О, Боже. — Клоде. 515 00:36:23,973 --> 00:36:26,773 — Добре, добре, забудь про вогонь. — Годі, годі. 516 00:36:26,893 --> 00:36:30,025 — Почнемо, панове. — Це наче намагатися запалити болото. 517 00:36:30,396 --> 00:36:34,074 "Спілка мертвих поетів" оголошується повторно відкритою. 518 00:36:35,401 --> 00:36:36,528 Велтонський Відділок. 519 00:36:36,652 --> 00:36:38,408 Засідання проводитиму особисто я 520 00:36:38,529 --> 00:36:40,748 та інші присутні тут нові члени. 521 00:36:40,865 --> 00:36:42,751 Оскільки Тод Ендерсон воліє не читати 522 00:36:42,909 --> 00:36:45,293 він вестиме протокол засідань. 523 00:36:45,453 --> 00:36:47,339 Тепер я зачитаю традиційне вступне привітання 524 00:36:47,455 --> 00:36:50,420 члена спілки Генрі Дейвіда Торо. 525 00:36:51,042 --> 00:36:53,592 "Я пішов у ліс, бо хотів жити свідомо. 526 00:36:53,711 --> 00:36:56,215 Я хотів жити глибоко і зрозуміти суть життя". 527 00:36:56,380 --> 00:36:57,887 З цим я згоден. 528 00:36:58,466 --> 00:37:00,471 "Позбутися всього, що було не справжнім життям, 529 00:37:00,593 --> 00:37:04,852 щоб не з’ясувалося перед смертю, що я зовсім не жив". 530 00:37:07,391 --> 00:37:10,072 І Кітінґ відмітив купу інших сторінок. 531 00:37:10,186 --> 00:37:11,479 Добре, перерва. 532 00:37:11,646 --> 00:37:13,781 Копай, ось тут. Ось тут, клади сюди. 533 00:37:13,898 --> 00:37:15,903 У багно? Будемо класти їжу в багнюку? 534 00:37:16,067 --> 00:37:18,202 Міксе, поклади куртку сюди. Як ковдру для пікніка. 535 00:37:18,361 --> 00:37:21,125 — Візьми куртку Мікса. — "Візьми куртку Мікса". 536 00:37:21,239 --> 00:37:23,078 І викладайте все, що є. 537 00:37:23,199 --> 00:37:25,204 Ви, хлопці, завжди позичаєте мої сиґарети. 538 00:37:25,326 --> 00:37:26,963 — Родзинки? — Так. 539 00:37:27,078 --> 00:37:28,169 Стривайте. 540 00:37:28,287 --> 00:37:31,135 — Хто дав пів-булки? — Я їм іншу половину. 541 00:37:31,249 --> 00:37:34,132 — Та ну. — Що, покласти назад? 542 00:37:34,293 --> 00:37:36,049 Була темна, дощова ніч. 543 00:37:36,170 --> 00:37:39,599 Стара пані, котра любила складати головоломки 544 00:37:39,715 --> 00:37:44,187 сиділа сама за столом і складала нову головоломку. 545 00:37:44,845 --> 00:37:49,068 Складаючи головоломку, вона, на свій подив, помітила 546 00:37:49,183 --> 00:37:52,695 що на картинці зображена її власна кімната 547 00:37:52,812 --> 00:37:56,406 і коли вона її зібрала, фіґурою в центрі головоломки, 548 00:37:56,524 --> 00:37:57,651 була вона сама. 549 00:37:57,817 --> 00:38:01,993 І тремтячими руками, вона поклала останні чотири шматочки 550 00:38:02,113 --> 00:38:03,952 і з жахом побачила 551 00:38:04,073 --> 00:38:08,296 обличчя божевільного чоловіка у вікні. 552 00:38:08,411 --> 00:38:10,712 Останнє, що вона почула 553 00:38:10,830 --> 00:38:13,131 був звук скла, що розбивається. 554 00:38:13,249 --> 00:38:14,756 — Та ну. — Так. 555 00:38:14,875 --> 00:38:17,046 Це правда. Це правда. 556 00:38:17,169 --> 00:38:19,673 Я знаю одну навіть кращу за цю. 557 00:38:19,797 --> 00:38:21,719 Правда. Пара молодят 558 00:38:21,841 --> 00:38:24,558 їде вночі через ліс, повертаючись з довгої подорожі. 559 00:38:24,677 --> 00:38:26,480 У них закінчується бензин і божевільний-- 560 00:38:26,595 --> 00:38:29,313 — Це про руки? — І він відрізає в чоловіка голову? 561 00:38:29,432 --> 00:38:31,401 — Люблю цю історію. — Я тобі розказав її. 562 00:38:31,559 --> 00:38:34,109 Не розказував. Я почув її в таборі у шостому класі. 563 00:38:34,228 --> 00:38:38,737 У зловіснім притоні на вулиці Шенкіл жив чоловік на ім’я Вільям Блоут 564 00:38:38,858 --> 00:38:41,077 А жінка його була, наче камінь на шиї. 565 00:38:41,193 --> 00:38:43,199 Шпиняла його невпинно. 566 00:38:43,321 --> 00:38:45,705 І якось на світанку її нічну сорочку 567 00:38:45,823 --> 00:38:47,911 Пофарбувала кров з перерізаного горла 568 00:38:49,076 --> 00:38:52,090 — Далі ще гірше стає. — Хочете почути справжню поему? 569 00:38:52,246 --> 00:38:54,631 — Світло треба? — Ні, не треба. Забери. 570 00:38:54,749 --> 00:38:56,551 — Ти приніс з собою? — Ти вивчив вірші на пам’ять? 571 00:38:56,667 --> 00:38:59,004 Я не вивчив вірші на на пам’ять. Посунься. 572 00:38:59,128 --> 00:39:01,714 — Власний твір Чарлі Долтона. — Власний твір. 573 00:39:01,839 --> 00:39:04,140 — Стань у центр сцени. — Ти знаєш, що це історія, так? 574 00:39:04,258 --> 00:39:06,429 Це історія. 575 00:39:13,726 --> 00:39:15,529 Де ти це взяв? 576 00:39:19,106 --> 00:39:24,244 Вчиш мене кохати? Спершу повчися розуму; 577 00:39:24,362 --> 00:39:26,497 Бо майстер я у цьому. 578 00:39:26,614 --> 00:39:30,375 Кохання Бог, Якщо таке існує 579 00:39:30,493 --> 00:39:33,458 Навчатися слід у мене. 580 00:39:33,871 --> 00:39:35,923 Це ти написав? 581 00:39:40,086 --> 00:39:42,007 Ейбрегем Каулі. 582 00:39:42,171 --> 00:39:44,010 Ладно, хто наступний? 583 00:39:44,173 --> 00:39:46,558 Альфред Лорд Теннісон. 584 00:39:46,675 --> 00:39:48,930 Приходьте, друзі 585 00:39:49,053 --> 00:39:51,983 Не пізно ще шукати новий світ 586 00:39:52,098 --> 00:39:55,479 Моя мета Заплисти за захід. 587 00:39:55,601 --> 00:39:56,989 І хоч ми вже не та 588 00:39:57,103 --> 00:40:01,611 Сила, що в старі часи Рухала землю й небо 589 00:40:01,732 --> 00:40:03,868 Ми є такі, як є 590 00:40:03,984 --> 00:40:08,244 Рівний характер сердець героїчних 591 00:40:08,364 --> 00:40:12,077 Послаблений долею та часом Але сильний у волі 592 00:40:12,201 --> 00:40:16,507 Боротися, шукати, знаходити. 593 00:40:17,456 --> 00:40:19,757 І не здаватися. 594 00:40:20,876 --> 00:40:23,380 Потім у мене була релігія А потім у мене було видіння. 595 00:40:23,504 --> 00:40:25,924 Я не міг уникнути їх глузувань. 596 00:40:26,048 --> 00:40:28,682 Потім я побачив Конґо Що повз крізь темряву 597 00:40:28,801 --> 00:40:31,518 Продираючись крізь ліс Золотим шляхом. 598 00:40:31,679 --> 00:40:34,147 Потім я побачив Конґо Що повз крізь темряву 599 00:40:34,265 --> 00:40:36,733 Продираючись крізь ліс Золотим шляхом. 600 00:40:36,851 --> 00:40:39,354 Потім я побачив Конґо Що повз крізь темряву 601 00:40:39,478 --> 00:40:42,029 Продираючись крізь ліс Золотим шляхом. 602 00:40:42,189 --> 00:40:44,609 Потім я побачив Конґо Що повз крізь темряву 603 00:40:44,733 --> 00:40:47,070 Продираючись крізь ліс Золотим шляхом. 604 00:40:47,194 --> 00:40:49,662 Потім я побачив Конґо Що повз крізь темряву 605 00:40:49,780 --> 00:40:52,414 Продираючись крізь ліс Золотим шляхом. 606 00:40:52,575 --> 00:40:54,627 Потім я побачив Конґо Що повз крізь темряву 607 00:40:54,743 --> 00:40:57,080 Продираючись крізь ліс Золотим шляхом. 608 00:40:57,204 --> 00:40:59,459 Потім я побачив Конґо Що повз крізь темряву 609 00:40:59,582 --> 00:41:01,966 Продираючись крізь ліс Золотим шляхом. 610 00:41:02,084 --> 00:41:04,469 Потім я побачив Конґо Що повз крізь темряву 611 00:41:04,587 --> 00:41:06,971 Продираючись крізь ліс Золотим шляхом. 612 00:41:07,089 --> 00:41:09,426 Давай Міксе. Виводь. 613 00:41:09,550 --> 00:41:11,887 Продираючись крізь ліс Золотим шляхом. 614 00:41:12,011 --> 00:41:14,728 Потім я побачив Конґо Що повз крізь темряву 615 00:41:23,439 --> 00:41:26,156 Людина не дуже стомилася, вона знесилена. 616 00:41:26,275 --> 00:41:30,498 І не кажіть "дуже сумний", кажіть... Ну ж бо, Оверстріт, пройдисвіте. 617 00:41:30,613 --> 00:41:34,160 — Похмурий? — Точно, похмурий. 618 00:41:34,283 --> 00:41:37,380 Мова була створена з однією метою – з якою саме? 619 00:41:37,495 --> 00:41:41,125 Пане Ендерсоне? Ну ж бо, ви людина чи амеба? 620 00:41:45,002 --> 00:41:46,888 Пане Пері? 621 00:41:49,298 --> 00:41:53,439 — Для спілкування. — Ні. Щоб залицятися до жінок. 622 00:41:54,803 --> 00:41:57,105 Сьогодні ми говоритимемо про Вільяма Шекспіра. 623 00:41:57,223 --> 00:41:59,691 — О, Боже. — Знаю. 624 00:41:59,808 --> 00:42:01,196 Багато хто сприймають це 625 00:42:01,310 --> 00:42:03,814 з таким же задоволенням як і похід до зубного. 626 00:42:03,938 --> 00:42:05,409 Ми говоритимемо про Шекспіра 627 00:42:05,523 --> 00:42:08,073 як про людину, яка пише дещо напрочуд цікаве. 628 00:42:08,234 --> 00:42:11,828 Багато хто з вас бачив Шекспіра в такому виконанні: 629 00:42:11,946 --> 00:42:15,409 О, Тіте, приведи свого друга! 630 00:42:15,533 --> 00:42:18,118 Але якщо хтось з вас бачив пана Марлона Брандо, 631 00:42:18,244 --> 00:42:20,165 ви знаєте, що Шекспір може бути іншим. 632 00:42:20,287 --> 00:42:26,089 Друзі, римляне, співвітчизники, почуйте мої слова! 633 00:42:27,461 --> 00:42:29,846 Можете уявити собі Джона Вейна у ролі Макбета, який каже: 634 00:42:29,964 --> 00:42:33,890 "Що бачу я – кинджал переді мною?" 635 00:42:36,512 --> 00:42:38,481 "Собаки, пане?" 636 00:42:38,597 --> 00:42:39,890 "О, не зараз". 637 00:42:41,392 --> 00:42:44,489 "Інколи я їм доброго собаку. 638 00:42:44,603 --> 00:42:48,281 З одного собаки виходить обід з трьох страв. 639 00:42:48,399 --> 00:42:51,198 Починаю з собачого салату, 640 00:42:51,318 --> 00:42:57,001 потім смажений Фідо на перше, і парфе з Пекінесу на десерт. 641 00:42:57,116 --> 00:42:59,085 І можна длубатися в зубах маленькою лапкою". 642 00:43:02,830 --> 00:43:04,751 Чому я тут стою? Хто скаже? 643 00:43:04,873 --> 00:43:06,261 — Щоб здаватися вищим. — Ні. 644 00:43:07,293 --> 00:43:09,380 Дякую, що грали, пане Долтоне. 645 00:43:09,503 --> 00:43:11,840 Я стою на столі, щоб нагадати собі, 646 00:43:11,964 --> 00:43:16,057 що ми постійно маємо дивитися на речі по-іншому. 647 00:43:21,348 --> 00:43:24,314 Бачте, світ виглядає геть іншим звідси. 648 00:43:24,435 --> 00:43:25,562 Ви мені не вірите? 649 00:43:26,103 --> 00:43:28,488 Подивіться самі. 650 00:43:29,273 --> 00:43:30,661 Давайте! 651 00:43:30,774 --> 00:43:32,744 Коли ви думаєте, що знаєте щось, 652 00:43:32,860 --> 00:43:34,497 треба подивитися на це по-іншому. 653 00:43:34,612 --> 00:43:39,203 Навіть, якщо це здається дурним, або безглуздим, треба спробувати. 654 00:43:39,325 --> 00:43:41,958 Коли ви читаєте, зважайте не тільки на думку автора. 655 00:43:42,077 --> 00:43:44,296 Зважайте на свою думку. 656 00:43:46,081 --> 00:43:49,545 Хлопці, вам треба намагатися знайти свій власний голос. 657 00:43:49,668 --> 00:43:53,891 Чим довше ви чекаєте, тим менш вірогідно, що ви його знайдете. 658 00:43:54,048 --> 00:43:57,310 Торо сказав: "Більшість людей живе у тихому відчаї". 659 00:43:57,426 --> 00:44:00,890 Не миріться з цим. Проривайтеся. 660 00:44:01,472 --> 00:44:04,319 Не стрибайте з краю, як лемінґи, дивіться навколо. 661 00:44:04,475 --> 00:44:08,900 Ось. Ось так, пане Пріскі. Дякую, так. 662 00:44:10,105 --> 00:44:13,736 Майте сміливість вирватися вперед і знайти щось нове. 663 00:44:14,693 --> 00:44:16,200 Окрім есе, 664 00:44:16,320 --> 00:44:19,285 я б хотів, щоб ви написали власний вірш. 665 00:44:19,406 --> 00:44:21,458 Щось нове. 666 00:44:25,287 --> 00:44:26,628 Саме так. 667 00:44:26,747 --> 00:44:31,219 Ви зачитаєте його вголос перед усім класом у понеділок. 668 00:44:31,335 --> 00:44:33,554 Бон шанс, панове. 669 00:44:34,672 --> 00:44:36,593 Пане Ендерсон? 670 00:44:37,257 --> 00:44:38,468 Не думайте, що я не знаю 671 00:44:38,592 --> 00:44:41,771 що це завдання лякає вас до смерті, кріт ви такий. 672 00:44:55,859 --> 00:44:57,781 Гребти двома групами! 673 00:44:59,530 --> 00:45:00,823 Трьома! 674 00:45:00,948 --> 00:45:03,831 — Слідкувати за човном. — Змах. 675 00:45:03,951 --> 00:45:05,161 — Швидше, капітане. — Давайте. 676 00:45:05,619 --> 00:45:08,170 Вийшло Пітсі, вийшло. 677 00:45:10,165 --> 00:45:12,883 Радіо Вільна Америка. 678 00:45:26,724 --> 00:45:28,942 Давай ще раз. 679 00:45:40,946 --> 00:45:42,536 — Я знайшов. — Що знайшов? 680 00:45:42,656 --> 00:45:45,954 Те, що я хочу робити зараз. Те, що мені близьке. 681 00:45:46,118 --> 00:45:48,289 — «Сон літньої ночі»? — Саме так. 682 00:45:48,412 --> 00:45:50,464 — Що це? — Це п’єса, дурнику. 683 00:45:50,581 --> 00:45:53,843 Я знаю. Яке це має відношення до тебе? 684 00:45:54,001 --> 00:45:56,006 Вони робитимуть постановку в Генлі-Гол. 685 00:45:56,128 --> 00:45:58,382 Відкриті прослуховування. Відкриті прослуховування. 686 00:45:58,547 --> 00:46:00,386 — Так, і що? — І... 687 00:46:01,884 --> 00:46:03,011 Я гратиму. 688 00:46:05,262 --> 00:46:07,481 Так, так, я буду актором. 689 00:46:07,598 --> 00:46:09,733 Відколи себе пам’ятаю, я хотів спробувати це. 690 00:46:09,850 --> 00:46:12,151 Минулого літа я навіть намагався пройти проби для масовки 691 00:46:12,269 --> 00:46:14,274 але, звичайно, мій батько мені не дозволив. 692 00:46:14,396 --> 00:46:17,493 Уперше в своєму житті, я знаю, що я хочу робити. 693 00:46:17,608 --> 00:46:20,076 І вперше, я це зроблю! 694 00:46:20,235 --> 00:46:23,913 Хоче мій батько чи ні. Саrре dіеm! 695 00:46:24,072 --> 00:46:25,460 Ніле, Ніле, стривай. 696 00:46:25,574 --> 00:46:28,955 Як ти гратимеш у виставі, якщо твій батько заборонить? 697 00:46:29,119 --> 00:46:31,753 Спершу треба отримати роль, а потім хвилюватися про це. 698 00:46:31,872 --> 00:46:35,087 Він же тебе вб’є, якщо дізнається, що ти пішов і не сказав йому. 699 00:46:35,209 --> 00:46:38,092 Ні. Як на мене, йому не треба ні про що знати. 700 00:46:38,212 --> 00:46:40,892 — Це неможливо. — Пусте, ніщо не є неможливим. 701 00:46:41,006 --> 00:46:43,592 Чому ти не подзвониш йому і не спитаєш? Може він дозволить. 702 00:46:43,717 --> 00:46:45,188 Це смішно. 703 00:46:47,721 --> 00:46:50,022 Якщо я не спитаю його, принаймні я не піду супроти його волі. 704 00:46:50,140 --> 00:46:53,734 — Так, але якщо він заперечить-- — Боже, Тоде, на чиєму ти боці? 705 00:47:03,862 --> 00:47:06,662 Тобто, в мене ще навіть немає ролі. 706 00:47:07,741 --> 00:47:11,039 Можу я повтішатися цією думкою хоч трохи? 707 00:47:20,754 --> 00:47:22,593 Ти прийдеш на збори після обіду? 708 00:47:22,714 --> 00:47:24,933 Не знаю. Можливо. 709 00:47:25,300 --> 00:47:29,180 Ніщо, з того, що каже Кітінґ тебе не хвилює, так, Тоде? 710 00:47:29,972 --> 00:47:31,811 — Що це значить? — Ти учасник клубу. 711 00:47:31,932 --> 00:47:34,696 Якщо ти учасник клубу, це значить, тебе щось хвилює. 712 00:47:34,810 --> 00:47:36,696 Ти виглядаєш схвильованим, наче відстійник. 713 00:47:36,812 --> 00:47:39,362 — Ти хочеш, щоб я вийшов? — Ні, я хочу, щоб ти лишився. 714 00:47:39,481 --> 00:47:41,320 Але це значить, що ти повинен щось зробити 715 00:47:41,441 --> 00:47:42,569 а не просто казати, що ти учасник клубу. 716 00:47:43,068 --> 00:47:44,326 Слухай, Ніле. 717 00:47:44,444 --> 00:47:49,664 Я ціную твою турботу, але я не такий, як ти, розумієш? 718 00:47:49,825 --> 00:47:52,459 Ти щось кажеш і люди слухають. 719 00:47:52,578 --> 00:47:55,211 — Я не такий. — Ти думаєш, ти міг би бути? 720 00:47:55,330 --> 00:47:57,003 Ні. 721 00:47:57,416 --> 00:47:59,136 Не знаю, але не в цьому річ. 722 00:47:59,251 --> 00:48:01,719 Річ у тому, що з цим нічого не можна вдіяти. 723 00:48:01,837 --> 00:48:05,680 Тож можеш просто відчепитися. Я сам про себе подбаю. 724 00:48:05,841 --> 00:48:07,727 Добре? 725 00:48:10,637 --> 00:48:11,895 Ні. 726 00:48:15,267 --> 00:48:16,774 Тобто, як це – ні? 727 00:48:19,354 --> 00:48:20,944 Ні. 728 00:48:21,440 --> 00:48:24,489 — Віддай... Ніле, віддай це! — Що це? "Ми мріємо про..." 729 00:48:24,610 --> 00:48:28,572 Що це? Поезія. За мною женеться Волт Вітмен! 730 00:48:28,989 --> 00:48:31,160 Добре, добре. 731 00:48:31,283 --> 00:48:34,166 Що ви робите? Я намагаюся... Бачиш цю хемічну...? 732 00:48:34,286 --> 00:48:37,465 Гей, віддай... Ніле, віддай... Не будь козлом! 733 00:48:37,581 --> 00:48:39,551 Слухай, мені потрібна моя... 734 00:48:39,666 --> 00:48:41,220 Віддай! Віддай! 735 00:48:41,335 --> 00:48:43,636 Чарлі, допоможи мені! 736 00:48:43,754 --> 00:48:46,851 Хапай книгу! Мені потрібно-- 737 00:50:17,222 --> 00:50:19,441 Добре, всі в автобус! 738 00:50:19,599 --> 00:50:21,605 Уперед, хлопці! 739 00:50:22,519 --> 00:50:26,944 Давайте, поїхали. Сідайте в автобус, хлопці. 740 00:50:29,443 --> 00:50:32,491 Шанувальники можуть стверджувати, що якийсь вид спорту або гра... 741 00:50:32,612 --> 00:50:35,330 по самій своїй суті є кращим від інших. 742 00:50:35,449 --> 00:50:37,999 Для мене, спорт — це коли інші люди допомагають нам... 743 00:50:38,118 --> 00:50:41,250 перевершити самих себе. 744 00:50:41,872 --> 00:50:44,921 Я хочу, щоб ви підійшли й взяли аркуш паперу... 745 00:50:45,083 --> 00:50:47,468 і вишикувалися в шеренгу. 746 00:50:48,003 --> 00:50:50,423 Пане Міксе, настав час успадковувати землю. 747 00:50:50,547 --> 00:50:53,893 Пане Пітсе, підніміться над ім’ям. 748 00:50:54,009 --> 00:50:57,521 Роздайте це хлопцям, по одному аркушу. 749 00:51:00,140 --> 00:51:02,026 Ви знаєте, що робити, Пітсе. 750 00:51:02,142 --> 00:51:05,523 Іти всупереч долі, Ворогів зустрічати безстрашно. 751 00:51:05,645 --> 00:51:08,529 Звучить, нібито ви налякані. Ще раз, щоб вийшло безстрашно. 752 00:51:08,648 --> 00:51:11,745 Іти всупереч долі, Ворогів зустрічати безстрашно. 753 00:51:11,860 --> 00:51:13,746 Продовжуємо. 754 00:51:14,196 --> 00:51:16,450 Так. Наступний. 755 00:51:17,199 --> 00:51:21,291 Підставити вітрило всім вітрам, І борознити простори. 756 00:51:21,995 --> 00:51:24,047 Наступний! Голосніше! 757 00:51:24,164 --> 00:51:27,925 Поки я живий, хазяїном я буду, Не рабом. 758 00:51:29,127 --> 00:51:30,301 І сходити на ешафоти... 759 00:51:30,420 --> 00:51:33,552 Дивлячись у розстріл прицілу З безтурботністю молодика! 760 00:51:39,137 --> 00:51:41,023 Давайте, Міксе! Вслухайтеся в музику. 761 00:51:41,723 --> 00:51:47,110 І танцювати, у долоні плескати, Кричати, кататися, стрибати і плисти! 762 00:51:47,229 --> 00:51:48,901 Так. 763 00:51:50,315 --> 00:51:55,072 Щоб життя відтепер перетворилося У співучий вірш прекрасних днів. 764 00:51:58,031 --> 00:52:00,285 Давай, Чарлі! Нехай наповниться душа! 765 00:52:00,867 --> 00:52:03,833 Воістину щоб Богом стати. 766 00:52:04,996 --> 00:52:07,796 Чарлі, я отримав роль! 767 00:52:08,500 --> 00:52:10,552 Я гратиму Пака! Я гратиму Пака! 768 00:52:10,669 --> 00:52:12,140 — Що він сказав? — Пак? 769 00:52:12,254 --> 00:52:13,595 — Головну роль! — Чудово, Ніл! 770 00:52:13,713 --> 00:52:14,805 Чарлі, я отримав її! 771 00:52:14,923 --> 00:52:18,221 — Вітаю! — Молодець, Ніле! Молодець! 772 00:52:18,760 --> 00:52:21,311 Добре, добре, добре. 773 00:52:21,972 --> 00:52:24,273 Ніле, як ти це собі уявляєш? 774 00:52:24,391 --> 00:52:28,152 Їм потрібен письмовий дозвіл від мого батька й пана Нолана. 775 00:52:28,270 --> 00:52:31,117 — Ти ж не станеш його писати. — Так, стану. 776 00:52:31,231 --> 00:52:34,161 Ти збожеволів, Ніле. 777 00:52:35,318 --> 00:52:36,410 Добре. 778 00:52:36,528 --> 00:52:40,289 "Я пишу вам 779 00:52:40,407 --> 00:52:46,339 від імені свого сина 780 00:52:46,454 --> 00:52:49,918 Ніла Пері". 781 00:52:51,710 --> 00:52:53,181 Прекрасно. 782 00:53:43,428 --> 00:53:46,892 — "Для Кріс". — Хто така Кріс? 783 00:53:47,057 --> 00:53:49,026 Кріс. 784 00:53:49,559 --> 00:53:52,407 Посмішки ніжність бачу я. 785 00:53:52,771 --> 00:53:55,701 В очах – яскраве сяйво. 786 00:53:57,067 --> 00:54:00,828 Але життям повним я живу І буду вічно радий, 787 00:54:00,946 --> 00:54:02,998 Коли знатиму... 788 00:54:04,908 --> 00:54:06,794 Коли знатиму... 789 00:54:08,245 --> 00:54:10,131 Що вона жива. 790 00:54:10,247 --> 00:54:12,832 — Вибачите, капітане, дурний вірш. — Ні, ні, він не дурний. 791 00:54:12,958 --> 00:54:14,381 Гарна спроба. 792 00:54:14,501 --> 00:54:17,051 Він торкається однієї з найважливіших тем – кохання. 793 00:54:17,629 --> 00:54:20,179 Найважливішої не тільки в поезії, але й ужитті. 794 00:54:20,840 --> 00:54:24,637 Пане Гопкінсе, ви сміялися. Підводьтеся. 795 00:54:34,187 --> 00:54:37,984 Кіт сидів на килимку 796 00:54:44,114 --> 00:54:45,407 Вітаю, пане Гопкінс. 797 00:54:45,532 --> 00:54:49,209 Ви – автор першого вірша з негативною оцінкою за шкалою Прічарда. 798 00:54:49,327 --> 00:54:52,376 Ми сміємося не з вас, а поруч із вами. 799 00:54:52,664 --> 00:54:54,634 Ваш вірш цілком може мати просту тему. 800 00:54:54,749 --> 00:54:56,920 Найкрасивіша поезія може бути про прості речі, 801 00:54:57,043 --> 00:54:59,761 такі як кішка, квітка, або дощ. 802 00:54:59,879 --> 00:55:03,094 Бачте, поезія може бути про що завгодно, якщо вона дивує. 803 00:55:03,216 --> 00:55:05,435 Не дозволяйте своїм віршам бути звичайними. 804 00:55:08,054 --> 00:55:10,558 Хто наступний? 805 00:55:11,474 --> 00:55:15,187 Пане Ендерсон, я бачу ваші тортури. 806 00:55:15,854 --> 00:55:18,357 Давайте, Тоде, виходьте. Давайте позбавимо вас від страждань. 807 00:55:21,276 --> 00:55:23,281 Я не готовий. Я нічого не написав. 808 00:55:27,157 --> 00:55:29,209 Пан Ендерсон думає, що все в ньому 809 00:55:29,326 --> 00:55:32,006 є безглуздим і сором’язливим. 810 00:55:32,120 --> 00:55:35,335 Хіба не так, Тоде? Чи не цього ви боїтеся найбільше? 811 00:55:36,875 --> 00:55:38,168 Я думаю, що ви помиляєтесь. 812 00:55:38,293 --> 00:55:42,255 Я думаю, що у вас є щось досить коштовне. 813 00:55:42,630 --> 00:55:45,264 "Дикунським 814 00:55:46,176 --> 00:55:51,562 криком 815 00:55:52,557 --> 00:55:54,278 оголошу 816 00:55:57,354 --> 00:56:02,075 навколишні простори". 817 00:56:04,319 --> 00:56:07,996 І знову Волт Вітмен. 818 00:56:08,114 --> 00:56:12,705 Для тих з вас, хто не знає: "крик" – це гучний лемент. 819 00:56:12,827 --> 00:56:17,134 А зараз, Тоде, я хочу, щоб ви продемонстрували крик дикуна. 820 00:56:18,875 --> 00:56:22,968 Давайте – сидячи волати важко. Давайте. Підведіться. 821 00:56:23,088 --> 00:56:25,721 Треба встати у відповідну позу. 822 00:56:27,384 --> 00:56:30,682 — Крик. — Ні, не просто крик. Крик дикуна. 823 00:56:30,804 --> 00:56:31,978 Так, так, добре. 824 00:56:32,097 --> 00:56:35,145 — Крик. — Голосніше! 825 00:56:35,266 --> 00:56:36,477 — Крик. — Ні, це мишачий писк. 826 00:56:36,601 --> 00:56:38,523 — Давайте, голосніше! — Крик. 827 00:56:38,645 --> 00:56:40,151 — Юначе, крикніть, як чоловік! — Крик! 828 00:56:40,271 --> 00:56:43,404 Ось так. Зрештою, всередині вас живе дикун. 829 00:56:43,525 --> 00:56:46,906 Але так просто вам не відсапатися. Он портрет дядька Волта. 830 00:56:47,028 --> 00:56:50,492 Що він вам нагадує? Не думайте, відповідайте. 831 00:56:50,615 --> 00:56:52,205 — Божевільного. — Якого божевільного? 832 00:56:52,325 --> 00:56:54,626 — Не думайте, відповідайте. — Скаженого божевільного. 833 00:56:54,744 --> 00:56:57,212 Ви здатні на більше. Дайте волю своїй уяві. 834 00:56:57,330 --> 00:57:00,213 Скажіть перше, що спадає на думку, навіть якщо це суцільна маячня. 835 00:57:00,333 --> 00:57:01,970 Божевільний із блискучими від вологи зубами. 836 00:57:02,085 --> 00:57:04,719 Боже милостивий! Юначе, у вас таки живе поет. 837 00:57:04,838 --> 00:57:07,471 Заплющте очі. Заплющте очі. 838 00:57:07,590 --> 00:57:10,438 Опишіть те, що бачите. 839 00:57:10,552 --> 00:57:13,565 — Я заплющую очі. — Так? 840 00:57:13,680 --> 00:57:16,479 — І поруч із мною виникає образ. — Божевільний із блискучими зубами. 841 00:57:16,599 --> 00:57:19,613 Божевільний із блискучими зубами і поглядом, який спантеличує мозок. 842 00:57:19,727 --> 00:57:22,445 Блискуче. Нехай діє. Дозволь йому що-небудь зробити. 843 00:57:22,564 --> 00:57:24,320 Його руки тягнуться до мене й душать мене. 844 00:57:24,441 --> 00:57:25,532 От! Прекрасно, прекрасно. 845 00:57:25,650 --> 00:57:27,951 — І весь цей час він бурмоче. — Що він бурмоче? 846 00:57:28,069 --> 00:57:32,660 Правду. Щиру правду, як простирадло, що завжди залишає холодними ноги. 847 00:57:32,824 --> 00:57:34,829 Не звертай на них уваги. Зосередься на простирадлі. 848 00:57:34,951 --> 00:57:36,339 Розкажи мені про простирадло. 849 00:57:36,453 --> 00:57:39,133 Його можна тягти, розтягувати, але однаково його не вистачить. 850 00:57:39,247 --> 00:57:41,833 Його гамселиш, б’єш, але однаково воно нічого не закриває. 851 00:57:41,958 --> 00:57:44,841 Від першого плачу до останнього подиху... 852 00:57:44,961 --> 00:57:49,801 воно закриває лише обличчя, у той час як ти ридаєш і стогнеш. 853 00:57:55,847 --> 00:57:58,267 — Так. — Так. 854 00:57:58,850 --> 00:58:01,187 Не забувай про це. 855 00:59:03,831 --> 00:59:05,303 Молодець, Пітсі, вдихай глибше. 856 00:59:05,416 --> 00:59:07,089 У мого батька велика колекція люльок. 857 00:59:07,252 --> 00:59:10,217 — Правда? У мого 30 штук. — Ваші батьки збирають люльки? 858 00:59:10,338 --> 00:59:12,224 О, як цікаво! 859 00:59:12,674 --> 00:59:15,391 Годі, Ноксе, приєднуйся. 860 00:59:15,510 --> 00:59:17,396 Ми з уряду. Ми допоможемо. 861 00:59:17,512 --> 00:59:19,813 — Що трапилося? — Кріс. 862 00:59:19,931 --> 00:59:23,692 — Ось світлина Кріс для тебе. — Набий нею люльку й викури. 863 00:59:23,810 --> 00:59:25,649 — Це не смішно. — Припини! 864 00:59:25,770 --> 00:59:27,407 — Куріть свої люльки. — Добре. 865 00:59:27,522 --> 00:59:28,945 Ніле! 866 00:59:29,065 --> 00:59:32,280 Друзі, студенти, чоловіки Велтона! 867 00:59:33,111 --> 00:59:35,745 — Що це, Ніле? — Це лампа, Міксе. 868 00:59:35,863 --> 00:59:38,996 Ні, це бог печери. 869 00:59:39,117 --> 00:59:41,169 Бог печери? 870 00:59:43,663 --> 00:59:44,874 Чарлі, що ти робиш? 871 00:59:44,998 --> 00:59:46,670 Може, почнемо засідання? 872 00:59:46,791 --> 00:59:48,262 Так, просто мені... Мені потрібне світло. 873 00:59:48,376 --> 00:59:50,844 — У кого є світло? — Ти приніс затички для вух? 874 00:59:51,921 --> 00:59:55,848 Панове, "Поемузика" Чарльза Долтона. 875 00:59:55,967 --> 00:59:57,806 — О, Боже! — Він буде грати. 876 00:59:59,971 --> 01:00:01,561 О, ні. 877 01:00:01,681 --> 01:00:04,362 Сміючись і плачучи, спотикаючись і бурмочучи. 878 01:00:04,475 --> 01:00:07,358 Робити більше. Бути більше. 879 01:00:11,816 --> 01:00:13,987 Сміючись і плачучи, спотикаючись і бурмочучи. 880 01:00:14,110 --> 01:00:15,403 Робити більше, бути більше. 881 01:00:48,936 --> 01:00:50,823 — Дуже гарно. — Чудово! 882 01:00:50,938 --> 01:00:52,741 Де ти навчився так грати? 883 01:00:52,857 --> 01:00:55,823 Багато років батьки змушували грати на кларнеті. 884 01:00:55,943 --> 01:00:58,079 — Мені подобається кларнет. — Я його ненавидів. 885 01:00:59,781 --> 01:01:01,334 Саксофон. 886 01:01:01,449 --> 01:01:05,245 Саксофон більш звучний. 887 01:01:06,829 --> 01:01:08,669 — Які слова! — Дивіться! 888 01:01:08,790 --> 01:01:12,966 Я більше не витримаю. Якщо Кріс не стане моєю, я себе вб’ю. 889 01:01:13,086 --> 01:01:17,012 — Ноксе-Вередливоксе, заспокойся! — Ні, Чарлі! 890 01:01:17,298 --> 01:01:21,355 У цьому моя проблема. Усе своє життя я був спокійним. 891 01:01:21,469 --> 01:01:23,806 — Мені потрібно із цим щось робити. — Ти куди? 892 01:01:24,389 --> 01:01:27,651 — Що ти збираєшся зробити? — Я їй подзвоню. Так. 893 01:01:33,773 --> 01:01:35,529 Алло? 894 01:01:37,527 --> 01:01:38,654 Вона мене зненавидить. 895 01:01:40,780 --> 01:01:42,702 Усі Денбери мене зненавидять. 896 01:01:42,865 --> 01:01:45,630 Батьки мене вб’ють. 897 01:01:50,164 --> 01:01:52,466 Гаразд, хай йому грець. 898 01:01:52,583 --> 01:01:56,214 Ваша правда. Саrре dіеm. 899 01:01:56,379 --> 01:01:58,680 Навіть якщо це мене вб’є. 900 01:02:07,140 --> 01:02:08,896 — Алло! — Алло, Кріс? 901 01:02:09,016 --> 01:02:12,694 — Так. — Привіт, це Нокс Оверстріт. 902 01:02:13,604 --> 01:02:17,033 Привіт, Ноксе! Рада тебе чути. 903 01:02:17,150 --> 01:02:18,324 Вона рада, що я подзвонив. 904 01:02:18,484 --> 01:02:20,988 Слухай, батьки Чета їдуть на вихідні, 905 01:02:21,112 --> 01:02:22,322 і він влаштовує вечірку. 906 01:02:22,447 --> 01:02:24,950 — Ти не хотів би прийти? — Чи хотів би я прийти на вечірку? 907 01:02:25,074 --> 01:02:26,830 — Так! Скажи "так"! — У п’ятницю? 908 01:02:26,951 --> 01:02:28,162 — Так, звичайно. — Близько сьомої? 909 01:02:28,286 --> 01:02:30,172 — Чудово! Я прийду, Кріс. — Добре. 910 01:02:30,288 --> 01:02:31,878 У п’ятницю ввечері у Денберів. 911 01:02:31,998 --> 01:02:33,504 — Добре, дякую. — Добре, бувай. 912 01:02:33,624 --> 01:02:35,795 Дякую. Побачимося. Бувай. 913 01:02:36,461 --> 01:02:39,344 Отакої! 914 01:02:39,922 --> 01:02:41,476 Неймовірно! 915 01:02:41,591 --> 01:02:44,308 Вона збиралася мені дзвонити. 916 01:02:44,427 --> 01:02:46,812 Вона запросила мене на вечірку. 917 01:02:46,929 --> 01:02:49,694 — У будинок Чета? — Так. 918 01:02:49,807 --> 01:02:52,275 — Ну? — І що? 919 01:02:52,393 --> 01:02:55,987 Ти ж не думаєш, що вона збирається піти разом з тобою? 920 01:02:57,148 --> 01:03:00,494 Ну, звичайно ні, Чарлі, але річ не в цьому. 921 01:03:00,610 --> 01:03:04,371 — Річ зовсім не в цьому. — Тоді у чому річ? 922 01:03:05,531 --> 01:03:09,292 Чарлі, річ 923 01:03:10,495 --> 01:03:12,464 у тому... 924 01:03:13,498 --> 01:03:16,879 — Так? — Що вона про мене думала. 925 01:03:17,710 --> 01:03:22,515 Ми бачилися тільки один раз, а вона вже думає про мене. 926 01:03:22,632 --> 01:03:25,349 Чорт! Це станеться, хлопці. 927 01:03:25,468 --> 01:03:27,473 Я це відчуваю. 928 01:03:28,095 --> 01:03:32,318 Вона буде моєю. 929 01:03:33,643 --> 01:03:37,653 Саrре. Саrре. 930 01:03:39,190 --> 01:03:43,070 Вашим оцінкам нічого не загрожує. Просто прогуляйтеся. 931 01:03:49,534 --> 01:03:51,455 Ось так. 932 01:04:00,711 --> 01:04:02,384 Я не знаю – мені сказали... 933 01:04:02,505 --> 01:04:04,308 Я не знаю – мені сказали... 934 01:04:04,423 --> 01:04:06,226 Що поезію списали... 935 01:04:06,342 --> 01:04:07,683 Що поезію списали. 936 01:04:07,802 --> 01:04:11,183 Лівою, лівою, лівою, правою, лівою. 937 01:04:11,305 --> 01:04:14,817 Лівою, лівою, лівою, правою, лівою. 938 01:04:14,934 --> 01:04:16,488 Лівою, стій. 939 01:04:17,228 --> 01:04:19,198 Дякую, панове. 940 01:04:20,273 --> 01:04:24,116 Якщо ви помітили, кожен почав по-своєму, своїм кроком. 941 01:04:24,235 --> 01:04:26,572 Пан Пітс не квапиться. 942 01:04:26,696 --> 01:04:28,535 Він знав, що коли-небудь вийде. 943 01:04:28,656 --> 01:04:30,328 А пан Кемерон думав: 944 01:04:30,449 --> 01:04:34,080 "Так правильно? Може, правильно. Я знаю... Може, ні. Я не знаю". 945 01:04:34,203 --> 01:04:37,667 Пан Оверстріт рухомий більш глибокою силою. 946 01:04:37,790 --> 01:04:39,961 Так, це нам відомо. 947 01:04:40,084 --> 01:04:42,670 Добре, я вивів їх не для глузувань... 948 01:04:42,795 --> 01:04:45,346 а щоб проілюструвати думку про підлеглість. 949 01:04:45,464 --> 01:04:48,976 Важко зберігати свої переконання в оточенні інших людей. 950 01:04:49,093 --> 01:04:51,264 В очах деяких я читаю: 951 01:04:51,387 --> 01:04:53,522 "Я б пройшов інакше". 952 01:04:53,639 --> 01:04:56,357 Тоді запитайте, чому ви плескали. 953 01:04:57,393 --> 01:04:59,647 Нам усім дуже потрібно визнання. 954 01:04:59,770 --> 01:05:02,618 Але ви повинні вірити в те, що ваші переконання унікальні, самобутні. 955 01:05:02,732 --> 01:05:05,200 Навіть якщо інші вважають їх дивними або непопулярними. 956 01:05:05,318 --> 01:05:08,781 Навіть якщо стадо почне бекати: "Це погано". 957 01:05:09,906 --> 01:05:13,785 Роберт Фрост сказав: "У лісі було роздоріжжя, 958 01:05:13,910 --> 01:05:17,836 і я пішов найменш відомим шляхом, і в цьому вся річ". 959 01:05:17,955 --> 01:05:20,459 Я хочу, щоб ви знайшли власну ходу вже зараз. 960 01:05:20,583 --> 01:05:24,296 Ваш власний спосіб крокувати, іти. У будь-якому напрямку. 961 01:05:24,420 --> 01:05:27,054 Поважно або нерозумно – не важливо. 962 01:05:27,214 --> 01:05:30,809 Панове, двір ваш. 963 01:05:33,012 --> 01:05:36,974 Не потрібно грати, робіть це для себе. 964 01:05:37,850 --> 01:05:40,864 Пане Долтоне, ви до нас приєднаєтеся? 965 01:05:40,978 --> 01:05:43,197 Скористаюся правом не крокувати. 966 01:05:44,231 --> 01:05:47,613 Дякую, пане Долтоне. Це підтверджує сказане. 967 01:05:47,735 --> 01:05:50,155 Пливіть проти течії. 968 01:06:01,082 --> 01:06:02,884 Тоде! 969 01:06:05,002 --> 01:06:06,805 — Привіт! — Привіт! 970 01:06:06,921 --> 01:06:09,886 — Що таке? — Нічого. 971 01:06:12,134 --> 01:06:15,148 — Сьогодні мій день народження. — Твій день народження? 972 01:06:15,304 --> 01:06:17,226 — Вітаю з днем народження! — Дякую. 973 01:06:17,348 --> 01:06:20,112 — Що ти отримав? — Це від моїх батьків. 974 01:06:21,143 --> 01:06:22,401 Хіба це не такий набір...? 975 01:06:22,520 --> 01:06:25,617 Так, вони подарували те саме минулого року. 976 01:06:31,612 --> 01:06:33,498 Може, вони думають, що тобі потрібен ще один. 977 01:06:35,032 --> 01:06:37,084 Може, вони взагалі ні про що не думають. 978 01:06:40,830 --> 01:06:44,591 Кумедно те, що мені й минулого разу це не сподобалося. 979 01:06:47,086 --> 01:06:50,717 Тоде, я вважаю, що ти недооцінюєш цінність настільного набору. 980 01:06:52,425 --> 01:06:58,024 Тобто, кому потрібен копаний м’яч, бейсбол або...? 981 01:06:58,180 --> 01:06:59,354 Або машина? 982 01:06:59,473 --> 01:07:02,736 Або машина, якщо можна отримати такий чудовий набір? 983 01:07:02,852 --> 01:07:06,862 Якби мені довелося двічі купувати настільний набір, 984 01:07:06,981 --> 01:07:10,742 я, напевно, купив би обидва рази саме цей. 985 01:07:12,445 --> 01:07:16,288 Взагалі-то, у нього... 986 01:07:17,867 --> 01:07:20,121 досить аеродинамічна форма, так? 987 01:07:22,038 --> 01:07:23,544 Я це відчуваю. 988 01:07:25,541 --> 01:07:28,673 Настільний набір хоче літати. 989 01:07:31,297 --> 01:07:32,934 Тоде? 990 01:07:33,632 --> 01:07:37,595 Перший у світі безпілотний настільний набір. 991 01:07:42,475 --> 01:07:44,562 Отакої. 992 01:07:44,685 --> 01:07:47,236 Не переймайся. 993 01:07:47,354 --> 01:07:49,609 Ти отримаєш ще один наступного року. 994 01:07:50,816 --> 01:07:54,079 Занурюватися в суть життя й добиратися до його серцевини. 995 01:07:54,195 --> 01:07:57,623 Відкидати все, що не є життям. 996 01:07:58,699 --> 01:08:00,253 О, Боже! 997 01:08:01,368 --> 01:08:04,252 — Це тут? — Так, це тут. 998 01:08:04,371 --> 01:08:06,708 Уперед, уперед, це моя печера. 999 01:08:06,832 --> 01:08:09,466 — Йдіть обережно. — Ми не послизнемося? 1000 01:08:11,295 --> 01:08:13,763 — Привіт! — Привіт! 1001 01:08:13,923 --> 01:08:15,975 — Привіт! — Привіт, хлопці! 1002 01:08:16,092 --> 01:08:19,057 Познайомтеся з Ґлорією і... 1003 01:08:19,178 --> 01:08:20,815 — Тіною. — Тіною. 1004 01:08:20,971 --> 01:08:23,901 Це клас привілейованих, "Спілка мертвих поетів". 1005 01:08:24,016 --> 01:08:25,439 — Привіт! — Привіт! 1006 01:08:25,559 --> 01:08:26,852 — Привіт! — Привіт! 1007 01:08:27,019 --> 01:08:28,775 Хлопці, посуньтеся, посуньтеся! 1008 01:08:28,896 --> 01:08:32,075 Давайте, хлопці! Сьогодні ж п’ятниця. Продовжимо засідання. 1009 01:08:32,191 --> 01:08:34,955 — Вибачте. — Хлопці, у мене є оголошення. 1010 01:08:35,069 --> 01:08:38,912 У дусі палкого експериментування "Мертвих поетів", 1011 01:08:39,031 --> 01:08:41,202 я відмовляюся від імені Чарльз Долтон. 1012 01:08:41,325 --> 01:08:43,911 Відтепер, звіть мене Нюванда. 1013 01:08:44,078 --> 01:08:46,498 — Нюванда? — Нюванда? 1014 01:08:48,624 --> 01:08:50,546 Добре. 1015 01:08:58,884 --> 01:09:02,147 Добрий вечір! Кріс? 1016 01:09:08,060 --> 01:09:09,234 — Ноксе! — Привіт. 1017 01:09:09,353 --> 01:09:11,323 Чудово, що прийшов. 1018 01:09:11,438 --> 01:09:12,826 — Когось привів? — Ні. 1019 01:09:12,940 --> 01:09:15,740 Ні? Тут Джині Денбері. 1020 01:09:15,860 --> 01:09:17,070 Мені треба знайти Чета. 1021 01:09:17,194 --> 01:09:19,495 Іди вниз – там усі інші. 1022 01:09:19,613 --> 01:09:21,250 — Але Кріс... — Почувайся, як вдома. 1023 01:09:21,365 --> 01:09:22,836 Але я... 1024 01:09:37,756 --> 01:09:39,393 Привіт, хлопці. 1025 01:09:43,971 --> 01:09:47,234 Привіт, ти брат Мета Сендерса? 1026 01:09:47,766 --> 01:09:50,400 Бубо, цей хлопака схожий на Мета Сендерса, еге ж? 1027 01:09:50,519 --> 01:09:52,571 Ти його брат? 1028 01:09:53,480 --> 01:09:55,901 Аж ніяк. Ніколи про нього не чув. Вибачте, хлопці. 1029 01:09:56,025 --> 01:09:57,116 Що в тебе за манери? 1030 01:09:57,234 --> 01:09:58,326 Перед нами брат Мета Сендерса, 1031 01:09:58,444 --> 01:09:59,867 а ми навіть не запропонували йому випити. 1032 01:09:59,987 --> 01:10:02,491 — Випий віскі, друже! — Так. 1033 01:10:02,615 --> 01:10:04,205 Взагалі-то, я не п’ю... 1034 01:10:04,325 --> 01:10:07,172 — За Мета! — За Мета! 1035 01:10:07,786 --> 01:10:09,423 За Мета! 1036 01:10:12,416 --> 01:10:13,970 То, як справи у старого Мета? 1037 01:10:14,084 --> 01:10:16,932 Так, чим займається старий Мет? 1038 01:10:17,046 --> 01:10:19,430 Я правда не знаю Мета. 1039 01:10:19,882 --> 01:10:23,394 — За Могутнього Мета! — За Могутнього Мета! 1040 01:10:23,510 --> 01:10:25,598 За Могутнього Мета! 1041 01:10:29,975 --> 01:10:32,561 Слухай, мені потрібно знайти Патсі. 1042 01:10:32,686 --> 01:10:35,819 Передавай привіт Мету від мене, добре? 1043 01:10:35,940 --> 01:10:39,403 — Добре. — Класний мужик, твій старший брат! 1044 01:10:40,986 --> 01:10:44,000 Ми проводитимемо засідання чи ні? 1045 01:10:44,114 --> 01:10:47,496 Так, адже інакше як ми зможемо вирішити, чи хочемо ми приєднатися? 1046 01:10:48,369 --> 01:10:50,125 Приєднатися? 1047 01:10:50,746 --> 01:10:53,380 Чи порівняю тебе я З літнім днем? 1048 01:10:53,499 --> 01:10:56,049 Ні – ти прекрасніше І суворіше. 1049 01:10:56,168 --> 01:10:59,881 — Як чудово! — Я щойно склав це для тебе. 1050 01:11:00,005 --> 01:11:01,845 Правда? 1051 01:11:02,675 --> 01:11:05,059 Я й для тебе складу, Ґлоріє. 1052 01:11:08,055 --> 01:11:11,152 Вона йде в усій красі, як ніч 1053 01:11:13,269 --> 01:11:15,772 Вона йде в усій красі, як ніч 1054 01:11:15,938 --> 01:11:19,651 Світла, як зоряне небо. 1055 01:11:19,775 --> 01:11:22,954 Увесь глиб небес і зірки всі 1056 01:11:23,070 --> 01:11:25,834 В її очах укладені 1057 01:11:25,948 --> 01:11:27,371 Як гарно! 1058 01:11:28,659 --> 01:11:31,507 У мене ще багато такого. 1059 01:12:14,705 --> 01:12:16,876 Боже, допоможи мені! 1060 01:12:30,804 --> 01:12:33,272 Саrре dіеm. 1061 01:13:03,670 --> 01:13:06,091 Ти що, не пам’ятаєш? 1062 01:13:06,215 --> 01:13:07,508 Ти жартуєш? 1063 01:13:07,674 --> 01:13:11,732 — Чете, Чете, поглянь! — Що? 1064 01:13:12,513 --> 01:13:14,269 Це брат Мета Сендерса! 1065 01:13:15,766 --> 01:13:17,320 — Ноксе...? — Він лапає твою дівчину. 1066 01:13:17,434 --> 01:13:19,605 Що ти робиш? 1067 01:13:20,104 --> 01:13:21,694 — Якого біса? — Чет! 1068 01:13:21,814 --> 01:13:24,827 — Чете, не потрібно! — Чете, я знаю, що це погано виглядає... 1069 01:13:24,942 --> 01:13:26,365 Чете, ти його пораниш! 1070 01:13:26,527 --> 01:13:28,413 Ні, Чете, припини! 1071 01:13:28,529 --> 01:13:30,368 — Боже! — Дай йому спокій! 1072 01:13:30,489 --> 01:13:32,494 — Чорт забирай! — Чете, припини! 1073 01:13:32,616 --> 01:13:34,372 Виродок! 1074 01:13:34,535 --> 01:13:37,548 — Ноксе, ти як? — Кріс, відвали від нього! 1075 01:13:37,663 --> 01:13:38,920 — Чете, ти його поранив! — Добре. 1076 01:13:39,039 --> 01:13:42,218 — Мені шкода. Мені дуже шкода. — Усе гаразд. 1077 01:13:42,334 --> 01:13:44,256 Побачу тебе ще раз – ти мрець! 1078 01:13:47,339 --> 01:13:49,807 Затягнися й передай далі. 1079 01:13:58,642 --> 01:14:02,236 Ми з Пітсом працюємо над звуковою системою. 1080 01:14:02,980 --> 01:14:05,614 Гадаю, труднощів, з тим, щоб скласти не буде. 1081 01:14:05,732 --> 01:14:09,529 Так, я, напевно, вступлю до Єльського університету. 1082 01:14:09,987 --> 01:14:12,206 А може й ні. 1083 01:14:12,614 --> 01:14:14,702 Ви, хлопці, напевно нудьгуєте за дівчатам? 1084 01:14:15,200 --> 01:14:16,374 — Так. — Так. 1085 01:14:16,535 --> 01:14:18,872 Це одна з тем нашого клубу. 1086 01:14:18,996 --> 01:14:21,215 Взагалі-то, я хотів би оголосити 1087 01:14:21,331 --> 01:14:24,629 що я надрукував у шкільній газеті статтю від імені "Мертвих поетів". 1088 01:14:25,085 --> 01:14:26,259 Що? 1089 01:14:26,378 --> 01:14:28,798 — Що вимагає приймати у Велтон дівчат. — Брешеш! 1090 01:14:28,922 --> 01:14:31,888 — Щоб усі перестали мастурбувати. — Як тобі це вдалося? 1091 01:14:32,009 --> 01:14:34,061 Я один з коректорів. Я вставив статтю в набір. 1092 01:14:34,178 --> 01:14:37,357 — Послухай, усьому кінець. — Чому? Ніхто не знає, хто ми. 1093 01:14:37,514 --> 01:14:39,733 Ти не думаєш, що вони з’ясують, хто це написав? 1094 01:14:39,850 --> 01:14:43,397 Вони зажадають, щоб ти розповів про "Спілку мертвих поетів". 1095 01:14:43,520 --> 01:14:45,940 Чарлі, у тебе не було на це права. 1096 01:14:46,064 --> 01:14:48,401 Мене звуть, Нюванда, Кемерон. 1097 01:14:48,567 --> 01:14:51,331 Вірно, його кличуть звуть Нюванда. 1098 01:14:51,487 --> 01:14:54,500 Ми тільки граємо – чи наші слова не розходяться зі справою? 1099 01:14:54,615 --> 01:14:57,628 Якщо все, чим ми займаємося, це збиратися для читання віршиків, 1100 01:14:57,743 --> 01:14:58,917 то навіщо, в біса, усе це? 1101 01:14:59,036 --> 01:15:01,539 Добре, але ти все одно не мав права цього робити, Чарлі. 1102 01:15:01,663 --> 01:15:04,083 Можуть бути неприємності. Ти не можеш говорити від імені клубу. 1103 01:15:04,208 --> 01:15:06,758 Гей, не трясися за свою шкіру! 1104 01:15:06,877 --> 01:15:10,175 Якщо мене піймають, я скажу, що це я все вигадав. 1105 01:15:24,895 --> 01:15:26,698 Добре. 1106 01:15:37,157 --> 01:15:38,830 Сідайте. 1107 01:15:44,540 --> 01:15:46,046 В останньому номері "Честі Велтона" 1108 01:15:46,166 --> 01:15:49,713 з’явилася вульгарна й недозволена стаття. 1109 01:15:50,170 --> 01:15:55,010 Замість того, щоб гаяти свій коштовний час на виявлення винних... 1110 01:15:55,759 --> 01:15:57,764 І дозвольте вас запевнити, я їх знайду. 1111 01:15:58,512 --> 01:16:01,893 Я прошу вас і всіх учнів, що знають щось про цю статтю, 1112 01:16:02,015 --> 01:16:05,230 сповістити про це тут і зараз. 1113 01:16:07,145 --> 01:16:09,482 Хто б не був винним, 1114 01:16:09,606 --> 01:16:13,782 це ваш єдиний шанс уникнути виключення зі школи. 1115 01:16:19,491 --> 01:16:20,962 Академія Велтона слухає. 1116 01:16:22,119 --> 01:16:23,590 Так, він тут. Одну хвилинку. 1117 01:16:24,538 --> 01:16:26,709 Пане Нолане, це вас. 1118 01:16:27,499 --> 01:16:30,797 Це Бог. Він каже, що у Велтоні повинні вчитися дівчата. 1119 01:16:47,019 --> 01:16:48,739 Зітріть цю усмішку з обличчя. 1120 01:16:50,522 --> 01:16:52,610 Якщо ви думаєте, пане Долтоне, що ви перший, 1121 01:16:52,733 --> 01:16:55,069 хто намагається бути вигнаним із цієї школи, то подумайте ще раз. 1122 01:16:55,193 --> 01:16:56,830 В інших були схожі уявлення, 1123 01:16:56,987 --> 01:16:59,455 але їх чекало розчарування, яке напевно чекає й вас. 1124 01:16:59,573 --> 01:17:00,830 Прийміть потрібну позу. 1125 01:17:14,546 --> 01:17:16,219 Рахуйте вголос, пане Долтон. 1126 01:17:20,677 --> 01:17:22,398 Один. 1127 01:17:24,348 --> 01:17:25,938 Два. 1128 01:17:31,938 --> 01:17:33,694 Три. 1129 01:17:34,858 --> 01:17:36,281 Чотири. 1130 01:17:37,944 --> 01:17:39,036 П’ять. 1131 01:17:39,154 --> 01:17:41,539 Що таке "Спілка мертвих поетів"? Мені потрібні імена. 1132 01:18:11,353 --> 01:18:13,025 — Тебе відрахували? — Ні. 1133 01:18:13,146 --> 01:18:15,198 Тоді що сталося? 1134 01:18:18,527 --> 01:18:21,576 Я повинен усіх виказати, вибачитися перед школою, 1135 01:18:21,697 --> 01:18:23,784 і тоді мене вибачать. 1136 01:18:23,907 --> 01:18:25,995 І що ти робитимеш? 1137 01:18:26,159 --> 01:18:29,457 — Чарлі! — Чорт забирай, Ніле! 1138 01:18:29,579 --> 01:18:32,130 Мене звуть Нюванда. 1139 01:18:38,088 --> 01:18:39,725 Вибачте. 1140 01:18:39,840 --> 01:18:41,761 Я можу поговорити з вами, пане Кітінґ? 1141 01:18:41,925 --> 01:18:43,099 Звичайно. 1142 01:18:49,599 --> 01:18:53,111 Це був мій перший клас, Джоне. Ви знали про це? 1143 01:18:54,146 --> 01:18:58,026 — Мій перший стіл. — Я не знав, що ви викладали. 1144 01:18:58,150 --> 01:19:00,036 Анґлійську. 1145 01:19:00,152 --> 01:19:02,702 Задовго до вас. 1146 01:19:02,821 --> 01:19:05,502 Було важко із цим розлучитися, повірте. 1147 01:19:09,453 --> 01:19:11,208 До мене доходять чутки, Джоне, 1148 01:19:11,329 --> 01:19:14,213 про незвичайні методи навчання на ваших заняттях. 1149 01:19:14,332 --> 01:19:18,841 Я не хочу сказати, що це пов’язане з витівкою юного Долтона, 1150 01:19:18,962 --> 01:19:23,637 але чи треба попереджати, що в цьому віці вони дуже вразливі. 1151 01:19:23,759 --> 01:19:27,140 Ну, ваша догана вразила, це точно. 1152 01:19:30,015 --> 01:19:32,732 Чим це ви займалися у дворі? 1153 01:19:32,851 --> 01:19:33,943 У дворі? 1154 01:19:34,060 --> 01:19:35,900 Марширування й плескання в такт. 1155 01:19:36,021 --> 01:19:38,524 А, це. Вправа, щоб проілюструвати одну думку. 1156 01:19:38,648 --> 01:19:39,941 Про небезпеку конформізму. 1157 01:19:40,066 --> 01:19:42,831 Джоне, програма затверджена. Вона випробувана, вона ефективна. 1158 01:19:42,944 --> 01:19:45,578 Якщо ви піддаєте її сумніву, що завадить зробити те ж саме їм? 1159 01:19:45,697 --> 01:19:48,497 Я вважав, що смисл освіти – навчити думати самостійно. 1160 01:19:48,617 --> 01:19:50,704 У такому віці? У жодному випадку! 1161 01:19:51,369 --> 01:19:55,166 Традиція, Джоне. Дисципліна. 1162 01:19:55,499 --> 01:19:59,176 Підготуйте їх до коледжу, а решта відбудеться природно. 1163 01:20:07,093 --> 01:20:10,807 Він підходить до мене зліва. 1164 01:20:13,266 --> 01:20:16,814 "Прийміть належну позу, пане Долтон". 1165 01:20:17,646 --> 01:20:19,366 Панове, не вставайте. 1166 01:20:19,481 --> 01:20:22,328 — Пане Кітінґ. — Пане Долтоне. 1167 01:20:22,442 --> 01:20:24,779 Дуже слабкий трюк. 1168 01:20:24,903 --> 01:20:26,659 Ви на боці пана Нолана? 1169 01:20:26,780 --> 01:20:29,283 Як щодо саrре dіеm, добиратися до серцевини життя...? 1170 01:20:29,407 --> 01:20:33,204 Добиратися до серцевини не значить давитися кісткою. 1171 01:20:34,538 --> 01:20:38,299 Час бути зухвалим – і час бути обачним. 1172 01:20:38,416 --> 01:20:40,386 І мудрець розуміє, яке з двох потрібне. 1173 01:20:41,461 --> 01:20:44,759 — Але я думав, що вам це сподобається. — Ні. 1174 01:20:44,881 --> 01:20:47,729 Для мене бути виключеним зі школи – це не відвага, а дурість. 1175 01:20:48,885 --> 01:20:50,771 Тому що ти упустиш чудові можливості. 1176 01:20:50,887 --> 01:20:52,727 Так? Наприклад? 1177 01:20:52,848 --> 01:20:55,980 Хоча б можливість відвідувати мої заняття. 1178 01:20:59,521 --> 01:21:01,360 Зрозумів, майстре? 1179 01:21:01,898 --> 01:21:03,072 Так, капітане. 1180 01:21:03,942 --> 01:21:05,614 Не втрачай голову. 1181 01:21:07,195 --> 01:21:08,666 Це стосується й багатьох інших. 1182 01:21:08,780 --> 01:21:11,710 — Так, капітане. — Так, капітане. 1183 01:21:12,284 --> 01:21:13,577 Дзвінок від Бога. 1184 01:21:15,620 --> 01:21:18,918 От якби за коштом отримувача, це було б зухвало. 1185 01:21:21,167 --> 01:21:24,097 Добре. Продовжимо гру. 1186 01:21:34,431 --> 01:21:36,934 Спробуємо прорепетирувати, добре? 1187 01:21:37,225 --> 01:21:39,277 Безперечно, твоя правда. То ж слухай, Ґерміє. 1188 01:21:39,394 --> 01:21:43,191 Стривайте. Наснага! Я не відчуваю наснаги. 1189 01:21:43,315 --> 01:21:45,818 І візьми її за руку. 1190 01:21:45,942 --> 01:21:51,958 Зведи її вниз і зупинися, а потім: "Ось, тендітна Ґермія". Ще раз. 1191 01:21:52,824 --> 01:21:55,790 — Що на вечерю? — Спаґеті й фрикадельки. 1192 01:21:58,622 --> 01:22:01,006 Залишіть для мене. 1193 01:22:02,584 --> 01:22:05,597 Але відійдемо! Дивися: ось Оберон. 1194 01:22:08,548 --> 01:22:11,727 — Батько! — Ніле. 1195 01:22:13,678 --> 01:22:17,735 — Перш ніж ти щось скажеш, дозволь... — Не смій говорити до мене! 1196 01:22:19,684 --> 01:22:22,270 Вистачить того, що ти марно згаяв час 1197 01:22:22,395 --> 01:22:25,741 на це безглузде лицедійство. 1198 01:22:26,608 --> 01:22:29,028 Але ти ще й навмисно мене обдурив. 1199 01:22:30,278 --> 01:22:32,663 І ти розраховував, що тобі це зійде з рук? 1200 01:22:35,367 --> 01:22:37,123 Відповідай! 1201 01:22:38,036 --> 01:22:41,630 Хто тебе напоумив? Це новий викладач, пан Кітінґ? 1202 01:22:41,748 --> 01:22:44,548 Ні, ніхто... 1203 01:22:44,668 --> 01:22:46,423 Я хотів тебе здивувати. 1204 01:22:46,586 --> 01:22:49,968 — У мене вищі бали з усіх предметів. — Невже ти думав, що я не довідаюся? 1205 01:22:50,632 --> 01:22:53,811 "Моя племінниця грає разом з вашим сином" – повідомила пані Маркс. 1206 01:22:53,927 --> 01:22:55,137 "Ні, ні, ні" – відповів я. 1207 01:22:55,261 --> 01:22:58,275 "Ви, напевно, помилилися. Мій син не грає на сцені". 1208 01:22:58,390 --> 01:22:59,777 Ніле, ти виставив мене брехуном. 1209 01:23:03,728 --> 01:23:08,699 Завтра ти відправишся до них і повідомиш, що ти йдеш. 1210 01:23:09,150 --> 01:23:12,496 Ні. Я не можу! У мене головна роль! Вистава завтра ввечері. 1211 01:23:12,654 --> 01:23:16,960 Мені начхати, навіть якщо завтра буде кінець світу. Ти більше не граєш! 1212 01:23:17,951 --> 01:23:19,837 Це ясно? 1213 01:23:20,328 --> 01:23:22,499 Це ясно? 1214 01:23:23,289 --> 01:23:25,092 Так, пане. 1215 01:23:33,341 --> 01:23:36,935 Я багато чим пожертвував, щоб ти міг сюди вступити, Ніле. 1216 01:23:37,554 --> 01:23:39,974 І ти мене не підведеш. 1217 01:23:41,349 --> 01:23:43,152 Звичайно, пане. 1218 01:24:05,623 --> 01:24:07,463 Відчинено. 1219 01:24:17,552 --> 01:24:19,308 Що трапилося, Ніле? 1220 01:24:19,429 --> 01:24:22,644 — Я можу з вами поговорити? — Звичайно. Сідай. 1221 01:24:25,310 --> 01:24:28,407 — Вибачте. — Це ти мене вибач. 1222 01:24:30,273 --> 01:24:33,904 — Вип’єш чаю? — Так, дякую. 1223 01:24:34,736 --> 01:24:38,034 — З молоком або цукром? — Ні, дякую. 1224 01:24:38,364 --> 01:24:40,370 А у вас тут не розвернешся. 1225 01:24:40,492 --> 01:24:42,294 Частина чернечої клятви. 1226 01:24:42,410 --> 01:24:45,957 Вони не хочуть, щоб мирське відволікало мене від викладання. 1227 01:24:49,000 --> 01:24:51,586 — Вона гарна. — І ще вона в Лондоні. 1228 01:24:51,711 --> 01:24:53,763 Що ускладнює ситуацію. 1229 01:24:53,880 --> 01:24:56,181 — Як ви витримуєте це? — Витримую що? 1230 01:24:56,299 --> 01:24:58,020 Ви ж можете поїхати куди завгодно. Робити що завгодно. 1231 01:24:58,134 --> 01:25:01,017 — Як ви витримуєте тут? — Тому що я люблю викладати. 1232 01:25:01,137 --> 01:25:03,392 Мені хочеться бути саме тут. 1233 01:25:06,810 --> 01:25:08,530 Що трапилося? 1234 01:25:08,937 --> 01:25:10,906 Я щойно говорив з батьком. 1235 01:25:11,022 --> 01:25:13,608 Він змушує мене відмовитися від вистави в Генлі-Гол. 1236 01:25:16,152 --> 01:25:20,162 Для мене гра – це все. Я... 1237 01:25:20,907 --> 01:25:22,627 Але він не знає, він... 1238 01:25:22,742 --> 01:25:25,708 Я його розумію. Ми не багаті, як родина Чарлі. 1239 01:25:25,829 --> 01:25:26,956 І ми... 1240 01:25:27,997 --> 01:25:30,168 Але він планує за мене решту мого життя, 1241 01:25:30,291 --> 01:25:32,628 і ніколи не питав, чого хочу я. 1242 01:25:33,294 --> 01:25:35,596 Ти коли-небудь казав своєму батькові те, що сказав зараз мені? 1243 01:25:35,755 --> 01:25:38,306 Про свою любов до сцени? Ти коли-небудь показував це йому? 1244 01:25:38,424 --> 01:25:40,893 — Я не можу. — Чому? 1245 01:25:41,761 --> 01:25:43,813 Я не можу з ним так розмовляти. 1246 01:25:43,930 --> 01:25:46,434 Виходить, ти продовжуєш грати і з ним. 1247 01:25:46,558 --> 01:25:48,527 Ти відіграєш роль слухняного сина. 1248 01:25:49,811 --> 01:25:52,279 Я знаю, що це здається неможливим, але ти повинен з ним поговорити. 1249 01:25:52,397 --> 01:25:54,402 Покажи йому, хто ти такий, відкрий йому своє серце. 1250 01:25:54,566 --> 01:25:56,902 Я знаю, що він скаже. 1251 01:25:57,193 --> 01:26:00,290 Він скаже, що акторство – це примха і що я повинен про це забути. 1252 01:26:00,864 --> 01:26:02,750 Вони на мене розраховують. 1253 01:26:02,866 --> 01:26:05,665 Він скаже викинути це з голови заради мене самого. 1254 01:26:05,785 --> 01:26:09,498 Ти не раб, і це для тебе не примха. 1255 01:26:09,622 --> 01:26:12,256 Доведи це йому своєю переконаністю і пристрастю. 1256 01:26:12,375 --> 01:26:14,843 Продемонструй це йому, а якщо він і після цього не повірить тобі, 1257 01:26:14,961 --> 01:26:17,974 на той час ти закінчиш школу і зможеш займатися, чим побажаєш. 1258 01:26:20,091 --> 01:26:21,598 Ні. 1259 01:26:24,554 --> 01:26:26,524 А як же вистава? Вона завтра ввечері. 1260 01:26:26,639 --> 01:26:29,688 Отже, тобі потрібно поговорити з ним до завтрашнього вечора. 1261 01:26:32,145 --> 01:26:33,817 Я... 1262 01:26:34,272 --> 01:26:36,443 — А легшого способу немає? — Немає. 1263 01:26:41,905 --> 01:26:43,874 Я в пастці. 1264 01:26:44,407 --> 01:26:46,459 Ні, це не так. 1265 01:27:02,592 --> 01:27:04,846 Мені потрібен мій зошит. 1266 01:27:05,428 --> 01:27:07,599 Побачимося, Браян! 1267 01:27:10,016 --> 01:27:11,736 Кріс. 1268 01:27:13,561 --> 01:27:15,032 Гей, Кріс. 1269 01:27:15,146 --> 01:27:18,112 — Не знаєте, у якому класі Кріс Ноель? — Здається, в 111. 1270 01:27:18,233 --> 01:27:19,905 Дякую. 1271 01:27:22,445 --> 01:27:24,284 Я знаю. 1272 01:27:27,450 --> 01:27:28,577 О, ні! 1273 01:27:30,662 --> 01:27:34,173 — Вибач, Кріс. — Ноксе, що ти тут робиш? 1274 01:27:34,290 --> 01:27:36,176 Я прийшов вибачитися за той вечір. 1275 01:27:36,334 --> 01:27:38,304 Я приніс тобі ось це й вірш, який написав для тебе. 1276 01:27:41,881 --> 01:27:44,598 Ноксе, хіба ти не знаєш, якщо Чет побачить тебе, він тебе вб’є? 1277 01:27:44,717 --> 01:27:46,438 Мені однаково 1278 01:27:46,552 --> 01:27:48,558 — Я кохаю тебе, Кріс! — Ноксе, ти збожеволів! 1279 01:27:48,680 --> 01:27:51,183 — Я поводився, як ідіот, я знаю. — Привіт! 1280 01:27:51,307 --> 01:27:55,020 — Будь ласка, прийми їх. Прошу тебе! — Ні, я не можу. 1281 01:27:55,144 --> 01:27:57,114 Забудь про це. 1282 01:28:12,787 --> 01:28:15,752 — Ноксе, це просто нечувано. — Я лише прошу вислухати мене. 1283 01:28:18,418 --> 01:28:20,220 На небесах Кріс народилася. 1284 01:28:21,838 --> 01:28:23,807 Золотом світяться волосся, шкіра її. 1285 01:28:24,966 --> 01:28:29,189 Торкнутися її – ось рай на землі. 1286 01:28:45,570 --> 01:28:47,041 Пішов! 1287 01:28:47,155 --> 01:28:49,623 Кемероне, ти дурень. 1288 01:28:49,741 --> 01:28:53,502 — Як усе минуло? Ти прочитав їй? — Так. 1289 01:28:54,329 --> 01:28:57,425 — Що вона сказала? — Нічого. 1290 01:28:57,540 --> 01:28:59,592 Нічого? Що значить "нічого"? 1291 01:28:59,709 --> 01:29:02,924 Нічого. Але я це зробив. 1292 01:29:03,046 --> 01:29:06,593 Що вона сказала? Вона повинна була щось сказати! 1293 01:29:06,716 --> 01:29:09,681 — Іди сюди, Ноксе! — Лови момент! 1294 01:29:19,354 --> 01:29:21,774 — Ти поговорив з батьком? — Так. 1295 01:29:21,898 --> 01:29:23,784 Йому геть не подобається ця ідея, 1296 01:29:23,900 --> 01:29:26,486 але він хоча б дозволив мені зіграти у виставі. 1297 01:29:26,611 --> 01:29:29,743 Він не зможе приїхати. Він у Чикаґо. 1298 01:29:30,156 --> 01:29:33,086 Але мені здається, що він дозволить мені продовжувати грати. 1299 01:29:33,993 --> 01:29:37,422 Правда? Ти сказав йому те, що й мені? 1300 01:29:37,580 --> 01:29:39,585 Так. 1301 01:29:40,333 --> 01:29:42,255 Він був незадоволений. 1302 01:29:42,377 --> 01:29:46,517 Але хоча б чотири дні його не буде. 1303 01:29:46,631 --> 01:29:48,802 Не думаю, що він зробить із цього паніку, 1304 01:29:51,260 --> 01:29:53,894 але мені здається, що він дозволить мені продовжувати. 1305 01:29:54,013 --> 01:29:55,401 Продовжу займатися. 1306 01:29:59,185 --> 01:30:00,359 Дякую. 1307 01:30:05,066 --> 01:30:06,656 — Крихітко! — Крихітко! 1308 01:30:06,776 --> 01:30:11,285 — Генлі-Гол, а ось і я! — Вибачте, хвилинку. 1309 01:30:11,406 --> 01:30:14,039 Так, ти. 1310 01:30:14,158 --> 01:30:15,795 Ну ж бо, я намагаюся поправити зачіску. 1311 01:30:15,910 --> 01:30:18,211 Ходімо, Нюванда, якщо не хочеш проґавити вихід Ніла. 1312 01:30:18,329 --> 01:30:20,749 Перед відходом він сказав щось про червоний колір. 1313 01:30:20,873 --> 01:30:22,961 Червоний колір? Що це значить? 1314 01:30:23,084 --> 01:30:26,014 Я... Ну, ти ж знаєш Чарлі. 1315 01:30:27,630 --> 01:30:31,012 Чарлі, що там щодо червоного кольору? 1316 01:30:36,180 --> 01:30:38,020 Що це? 1317 01:30:38,141 --> 01:30:40,988 Це символ мужності індійського воїна. 1318 01:30:41,102 --> 01:30:44,649 Почуваю свою могутність. Ніби, можу зводити дівчат з розуму. 1319 01:30:44,772 --> 01:30:47,109 Ходімо, Чарлі! Дівчата чекають. 1320 01:30:48,025 --> 01:30:49,995 Генлі-Гол. 1321 01:30:56,826 --> 01:30:58,546 Кріс! 1322 01:31:00,872 --> 01:31:03,837 — Що ти тут робиш? — Панове, ходімо! 1323 01:31:03,958 --> 01:31:07,636 — Йдіть, хлопці, я наздожену. — Так, ходімо, хлопці. 1324 01:31:08,588 --> 01:31:09,929 Кріс, тобі не можна тут бути. 1325 01:31:10,047 --> 01:31:12,017 Якщо тебе побачать, у тебе будуть неприємності. 1326 01:31:12,133 --> 01:31:13,474 — Ходімо. — Так тобі... 1327 01:31:13,593 --> 01:31:15,016 Кріс! 1328 01:31:16,888 --> 01:31:20,814 Тобі можна приходити в мою школу і виставляти мене цілковитою дурепою? 1329 01:31:20,933 --> 01:31:24,445 — Я не хотів виставляти тебе дурепою! — Але так і вийшло! 1330 01:31:24,562 --> 01:31:26,614 Чет про все довідався, і мені із труднощами... 1331 01:31:26,731 --> 01:31:29,317 вдалося стримати його від того, щоб він з’явитися сюди й віддухопелив тебе. 1332 01:31:29,442 --> 01:31:31,696 Ноксе, досить вже! 1333 01:31:31,819 --> 01:31:33,955 Я не можу, Кріс! Я кохаю тебе! 1334 01:31:34,071 --> 01:31:37,251 Ноксе, ти увесь час це повторюєш. 1335 01:31:37,366 --> 01:31:39,787 Ти навіть не знаєш мене! 1336 01:31:39,911 --> 01:31:41,417 Підете з нами, пане Оверстріт? 1337 01:31:41,537 --> 01:31:43,507 Не чекайте на мене, капітане. Піду пішки. 1338 01:31:43,623 --> 01:31:50,433 Ноксе, Ноксе! Так сталося, що ти мені зовсім байдужий. 1339 01:31:53,508 --> 01:31:56,188 Тоді б, ти не прийшла попередити мене про Чета. 1340 01:32:00,640 --> 01:32:03,404 Мені потрібно йти. Інакше я спізнюся на виставу. 1341 01:32:03,518 --> 01:32:07,694 — Ти йдеш з ним? — З Четом на виставу? Жартуєш? 1342 01:32:07,813 --> 01:32:10,364 — Тоді йди зі мною. — Ноксе, ти виводиш мене з себе! 1343 01:32:10,483 --> 01:32:13,117 Кріс, дай мені цей шанс! 1344 01:32:13,236 --> 01:32:16,949 Якщо після цього я не сподобаюся тобі, ти мене більше ніколи не побачиш. 1345 01:32:17,073 --> 01:32:19,457 Я обіцяю. Слово Мертвого Поета. 1346 01:32:19,575 --> 01:32:20,702 Будь сьогодні разом із мною, 1347 01:32:20,826 --> 01:32:23,330 а якщо після цього ти не захочеш мене бачити, я піду. 1348 01:32:23,496 --> 01:32:26,046 Ти знаєш, що буде, якщо Чет довідається? 1349 01:32:26,165 --> 01:32:27,838 Він нічого не довідається. 1350 01:32:27,959 --> 01:32:31,007 Ми сядемо позаду й підемо непомітно, коли все закінчиться. 1351 01:32:31,128 --> 01:32:34,842 І ти, присягаєшся, що цим усе закінчиться? 1352 01:32:34,966 --> 01:32:36,259 Слово Мертвого Поета. 1353 01:32:36,759 --> 01:32:38,017 Що це таке? 1354 01:32:40,388 --> 01:32:41,562 Моє слово. 1355 01:32:54,068 --> 01:32:57,081 Ти виводиш мене із себе. 1356 01:33:19,093 --> 01:33:20,896 — Дивіться, он він! — Гей, гей, гей. 1357 01:33:21,637 --> 01:33:23,523 Хлопці. 1358 01:33:30,563 --> 01:33:34,869 Чи просто на вигляд ти до нього подібний, 1359 01:33:34,984 --> 01:33:39,124 Чи насправді ти... 1360 01:33:39,238 --> 01:33:40,531 Хитруньо Робін. 1361 01:33:40,656 --> 01:33:44,500 Саме так. Так, я веселий бешкетник нічний. 1362 01:33:44,619 --> 01:33:47,418 Сам Оберон сміється в мене 1363 01:33:47,538 --> 01:33:51,251 Коли, дражнячи огрядного коня, 1364 01:33:51,417 --> 01:33:54,430 Я раптом кобилячим голосом заіржу. 1365 01:33:54,587 --> 01:33:59,937 А іноді я кухлем прикидаюся, Як смажений краб, 1366 01:34:00,051 --> 01:34:02,898 Вона сьорбне, а я, стрибнувши, їй забиваю рот, 1367 01:34:03,012 --> 01:34:05,646 І пиво ллється на сухі груди. 1368 01:34:05,806 --> 01:34:07,811 Молодець! Він молодець. 1369 01:34:08,643 --> 01:34:11,526 Чи тітка, скаржачись на щось і думаючи, що я – триногий стілець, 1370 01:34:11,646 --> 01:34:14,326 Присяде, дивишся – стілець утік, 1371 01:34:14,440 --> 01:34:17,121 І вона падає, волає, крекче, давлячись, 1372 01:34:17,234 --> 01:34:20,164 Колом регочуть, за боки тримаючись, 1373 01:34:20,279 --> 01:34:24,704 Чхають і божаться 1374 01:34:24,867 --> 01:34:27,964 Не бувало тут веселіших часів. 1375 01:34:28,454 --> 01:34:31,384 Але відійдемо! Дивися: ось Оберон. 1376 01:34:31,499 --> 01:34:34,596 А там – цариця. Як недоречно він! 1377 01:34:38,798 --> 01:34:41,597 Не треба нам з тобою окремих місць. 1378 01:34:41,759 --> 01:34:44,689 Так, я не брешу, хоча промовив: "Неправда". 1379 01:34:44,845 --> 01:34:47,526 Лизандр гострий, і вибір слів гарний. 1380 01:34:47,640 --> 01:34:49,443 Ні, Ґерміє собі б не вибачила, 1381 01:34:49,558 --> 01:34:52,144 Коли б у неправді Лизандра обвинуватила. 1382 01:34:52,269 --> 01:34:55,153 Але, милий друг мій, з любові до мене... 1383 01:34:55,272 --> 01:34:57,693 Будь скромний, ляж подалі осторонь, 1384 01:34:57,817 --> 01:35:01,827 Так, щоб нас простір розділяв, Як юнакові й дівчині пристало, 1385 01:35:01,987 --> 01:35:03,827 Прошу тебе. Добраніч, милий. 1386 01:35:03,948 --> 01:35:06,202 Люби мене всім серцем до могили! 1387 01:35:06,325 --> 01:35:10,122 Амінь, амінь, так вторю я благанню; 1388 01:35:10,246 --> 01:35:12,417 Ніле! Твій вихід. 1389 01:35:12,540 --> 01:35:15,719 Давай, ось твоя корона. Ходімо! 1390 01:36:21,650 --> 01:36:24,154 Якщо ми тіні образили, 1391 01:36:25,905 --> 01:36:28,373 Вважайте, що ви спали, 1392 01:36:28,491 --> 01:36:32,168 І низка ця картин Всього лиш сон один. 1393 01:36:32,912 --> 01:36:36,542 Наше слабке створіння Вважайте за видіння, 1394 01:36:37,792 --> 01:36:43,759 І погрішності тоді Ми виправимо з легкістю. 1395 01:36:43,881 --> 01:36:47,428 Вам клянеться чесний Пак, Що вже якщо, ніяк, 1396 01:36:47,551 --> 01:36:52,439 Справа обійшлася без свисту, Ми виправимо все і чисто 1397 01:36:52,973 --> 01:36:54,480 А то – брехун я 1398 01:36:58,479 --> 01:37:02,619 Добраніч вам, друзі. Ви поплескайте... 1399 01:37:03,192 --> 01:37:06,241 А Робін вам відплатить, чим здатний. 1400 01:37:41,647 --> 01:37:43,403 Молодець, Ніле! 1401 01:37:54,326 --> 01:37:56,462 Прекрасна робота, Ніле! 1402 01:37:56,745 --> 01:37:58,916 Усі молодці – чудова вистава! 1403 01:38:05,462 --> 01:38:08,891 Вибачите, я батько Ніла. Мені потрібно його побачити. 1404 01:38:13,429 --> 01:38:16,312 Твій батько, він... 1405 01:38:17,391 --> 01:38:18,602 І як тобі це? 1406 01:38:18,726 --> 01:38:23,566 Правда, я думаю, що ти був просто чудовий. 1407 01:38:36,577 --> 01:38:38,878 Вибачте! Вибачте! 1408 01:38:38,996 --> 01:38:42,377 — Перепрошую! — Ніле! Ніле! 1409 01:38:42,958 --> 01:38:45,343 — Ніле! — Ми тебе любимо, почекай! 1410 01:38:45,878 --> 01:38:47,515 — Не можу, хлопці. — Ніле! 1411 01:38:47,630 --> 01:38:49,884 — Ніле! — Вибачте. 1412 01:38:50,507 --> 01:38:53,889 Ніле, Ніле! У тебе талант. 1413 01:38:54,053 --> 01:38:57,102 Яка гра! Я не знаходжу слів! 1414 01:38:57,222 --> 01:38:58,776 — Тобі треба... — У машину! 1415 01:38:58,891 --> 01:39:02,070 Кітінґ, тримаєтеся подалі від мого сина! 1416 01:39:02,519 --> 01:39:06,945 Ніле! Ніле! Пане Пері, послухайте! 1417 01:39:07,066 --> 01:39:09,367 Не роби все ще гірше! 1418 01:39:21,830 --> 01:39:24,001 Можна піти назад пішки? 1419 01:39:24,625 --> 01:39:26,215 Капітане? 1420 01:39:29,922 --> 01:39:31,559 Так, Ноксе. 1421 01:39:32,383 --> 01:39:34,684 Ми встигнемо повернутися додому до 11:30. 1422 01:39:34,802 --> 01:39:36,308 Я знаю, звідки в нього це. 1423 01:40:13,215 --> 01:40:16,727 Ми пнемося зі шкіри геть, намагаючись зрозуміти, 1424 01:40:16,844 --> 01:40:19,312 чому ти так завзято нас не слухаєшся. 1425 01:40:20,681 --> 01:40:25,605 Яка б не була причина, ми не дозволимо тобі зіпсувати своє життя. 1426 01:40:25,769 --> 01:40:27,442 Завтра я забираю тебе з Велтона... 1427 01:40:27,563 --> 01:40:29,402 і записую у Військову школу Брейден. 1428 01:40:29,940 --> 01:40:32,621 Ти вступиш до Гарварду і станеш лікарем. 1429 01:40:36,655 --> 01:40:37,948 Але це ж ще 10 років! 1430 01:40:38,073 --> 01:40:40,209 — Батько, це все життя! — Припини! 1431 01:40:40,325 --> 01:40:44,003 Не потрібно цієї драми. Звучить так, ніби ти сідаєш у в’язницю. 1432 01:40:45,414 --> 01:40:47,549 Ти не розумієш, Ніле. 1433 01:40:47,666 --> 01:40:49,837 У тебе є можливості, про які я не міг і мріяти. 1434 01:40:49,960 --> 01:40:51,383 Я не дозволю тобі згаяти їх! 1435 01:40:51,503 --> 01:40:53,259 Я повинен розповісти про свої почуття! 1436 01:40:53,380 --> 01:40:56,643 — Ми так непокоїлися... — Ну? Розкажи про свої почуття! 1437 01:40:59,094 --> 01:41:00,565 І що це за почуття? 1438 01:41:09,354 --> 01:41:12,783 Знову про це... Акторство? 1439 01:41:13,567 --> 01:41:15,738 Якщо так, то можеш про це забути. 1440 01:41:17,780 --> 01:41:19,167 Ну, що? 1441 01:41:24,203 --> 01:41:25,840 Нічого. 1442 01:41:39,635 --> 01:41:41,307 Нічого? 1443 01:41:45,182 --> 01:41:46,854 Тоді йди в ліжко. 1444 01:42:00,405 --> 01:42:02,327 Я добре грав. 1445 01:42:03,242 --> 01:42:05,329 Я дуже добре грав. 1446 01:42:10,290 --> 01:42:12,545 Піди, поспи. 1447 01:42:44,992 --> 01:42:48,420 Усе добре. Усе буде добре. 1448 01:46:03,482 --> 01:46:05,818 — Що це було? — Що? 1449 01:46:07,611 --> 01:46:10,909 — Цей звук. — Який звук? 1450 01:46:17,662 --> 01:46:19,253 Джоне! 1451 01:46:23,335 --> 01:46:25,138 Що це? 1452 01:46:26,922 --> 01:46:28,725 Що трапилося? 1453 01:46:38,683 --> 01:46:40,570 Ніле! 1454 01:46:47,317 --> 01:46:49,287 Томе, що трапилося? 1455 01:46:50,362 --> 01:46:52,248 Що сталося? 1456 01:46:55,492 --> 01:46:56,619 Ніле! 1457 01:47:01,706 --> 01:47:04,803 — Ніле! — Я подивлюся у дворі. 1458 01:47:06,461 --> 01:47:07,719 Ніле! 1459 01:47:25,897 --> 01:47:29,954 Ні! 1460 01:47:30,110 --> 01:47:31,581 О, Ніле! 1461 01:47:31,695 --> 01:47:34,163 — О, Боже мій! — О, Боже мій! 1462 01:47:34,281 --> 01:47:38,077 — Ні, ні, ні! З ним усе гаразд! — О, мій син! Мій бідний син! 1463 01:47:38,201 --> 01:47:43,457 — Усе гаразд, усе гаразд, усе гаразд. — Припини! Припини! Припини! 1464 01:47:43,790 --> 01:47:45,511 Припини! 1465 01:47:52,841 --> 01:47:54,051 Тоде! 1466 01:47:54,843 --> 01:47:58,521 — Тоде! — О, Чарлі. 1467 01:48:05,687 --> 01:48:07,324 Що сталося? 1468 01:48:16,490 --> 01:48:18,708 Ніл мертвий. 1469 01:48:56,905 --> 01:48:58,032 Як гарно! 1470 01:49:10,418 --> 01:49:13,384 Тоде! Усе, добре. 1471 01:49:13,505 --> 01:49:15,012 — Заспокойся! — Усе, добре, Тоде. 1472 01:49:15,131 --> 01:49:17,979 Тоде, все гаразд. 1473 01:49:18,093 --> 01:49:19,979 Усе добре. 1474 01:49:20,095 --> 01:49:21,898 — Послухай. — Він би цього не зробив. 1475 01:49:22,013 --> 01:49:23,853 — Це не пояснити. — Це його батько! 1476 01:49:23,974 --> 01:49:26,691 — Ні! — Він би нас не залишив. 1477 01:49:27,310 --> 01:49:30,074 Він би не зробив цього. Його батько був... 1478 01:49:30,188 --> 01:49:31,659 — Тоде! — Це його батько! 1479 01:49:31,773 --> 01:49:34,822 — Його вбив батько. — Це не пояснити, Тоде. 1480 01:49:37,112 --> 01:49:39,959 — Тоде! — Залиште його. 1481 01:49:42,492 --> 01:49:45,043 Ніле! 1482 01:50:51,061 --> 01:50:54,240 П’ЯТЬ СТОЛІТЬ ПОЕЗІЇ 1483 01:51:11,247 --> 01:51:14,759 Читати при відкриттях засідань С.М.П. 1484 01:51:14,876 --> 01:51:18,055 "Я пішов у ліс, бо хотів жити свідомо. 1485 01:51:18,171 --> 01:51:20,241 Я хотів жити глибоко і зрозуміти суть життя". 1486 01:51:20,256 --> 01:51:21,597 і добратися до його серцевини! 1487 01:51:21,716 --> 01:51:24,201 Позбутися всього, що було не справжнім життям. 1488 01:51:24,219 --> 01:51:27,896 щоб не з’ясувалося перед смертю, що я зовсім не жив. 1489 01:52:19,357 --> 01:52:21,694 Смерть Ніла Пері – це трагедія. 1490 01:52:26,030 --> 01:52:28,083 Він був прекрасним студентом. 1491 01:52:29,325 --> 01:52:31,746 Одним з найкращих у Велтоні. 1492 01:52:33,705 --> 01:52:35,792 Нам його не вистачатиме. 1493 01:52:39,836 --> 01:52:44,261 Ми зв’язалися з усіма батьками і пояснили ситуацію. 1494 01:52:44,382 --> 01:52:47,182 Цілком зрозуміло, що вони дуже стурбовані. 1495 01:52:53,099 --> 01:52:56,148 На прохання родини Ніла, 1496 01:52:56,895 --> 01:53:01,616 я збираюся провести ретельне розслідування цієї справи. 1497 01:53:03,568 --> 01:53:07,329 Сподіваюся на вашу повну співпрацю. 1498 01:53:17,582 --> 01:53:19,883 — Ти говорив йому про зустріч? — Двічі. 1499 01:53:20,001 --> 01:53:22,302 Усе ясно, хлопці. Нам усім гаплик. 1500 01:53:22,420 --> 01:53:25,101 — Що ти маєш на увазі? — Кемерон – стукач. 1501 01:53:25,215 --> 01:53:28,394 — Він у кабінеті Нолана, стукає на нас. — Про що? 1502 01:53:28,551 --> 01:53:31,684 Про клуб, Пітсі. Подумай трохи. 1503 01:53:31,805 --> 01:53:35,566 Рада керівників і пан Нолан. 1504 01:53:35,683 --> 01:53:39,361 Думаєш, вони заплющать на все очі? 1505 01:53:39,479 --> 01:53:42,444 Через такі речі школи закривають. 1506 01:53:42,565 --> 01:53:43,823 Їм потрібен – цап відбувайло. 1507 01:53:59,958 --> 01:54:01,299 Що відбувається, хлопці? 1508 01:54:02,961 --> 01:54:04,930 Ти настукав, Кемероне, чи не так? 1509 01:54:05,213 --> 01:54:07,183 Настукав? Про що це ти, в біса? 1510 01:54:07,298 --> 01:54:10,098 Ти все розповів Нолану про клуб, ось про що я говорю. 1511 01:54:10,218 --> 01:54:11,990 Слухай, Долтоне, дозволь тебе повідомити, 1512 01:54:12,011 --> 01:54:15,606 що в цій школі існує код честі. 1513 01:54:15,723 --> 01:54:18,820 Якщо вчитель ставить тобі питання, кажи правду – або тебе відрахують. 1514 01:54:18,977 --> 01:54:20,567 — Покидьок! — Чарлі. 1515 01:54:21,187 --> 01:54:24,734 Він нас зрадив! Він сам по вуха в лайні, тому він доніс, щоб урятувати свою шкуру. 1516 01:54:24,858 --> 01:54:26,530 Не займай! Інакше вилетиш. 1517 01:54:26,651 --> 01:54:28,703 — Я все одно вилечу. — Це ще не відомо. 1518 01:54:28,820 --> 01:54:30,872 Він діло каже, Чарлі. 1519 01:54:30,989 --> 01:54:34,785 І якщо ви не дурні, ви зробите те саме, що і я, і будете співпрацювати. 1520 01:54:35,827 --> 01:54:39,707 Ми їм не потрібні. Ми самі жертви. 1521 01:54:41,082 --> 01:54:42,470 Ми і Ніл. 1522 01:54:42,625 --> 01:54:44,880 Що це означає? Хто їм потрібен? 1523 01:54:45,044 --> 01:54:48,342 Звичайно ж пан Кітінґ! "Капітан" власною персоною. 1524 01:54:49,257 --> 01:54:52,436 Ви ж серйозно не думаєте, що він зможе уникнути відповідальності? 1525 01:54:52,552 --> 01:54:54,723 Пан Кітінґ відповідає за Ніла? 1526 01:54:54,846 --> 01:54:58,192 — Це те, що вони кажуть? — Хто ж ще, йолопе! 1527 01:54:58,308 --> 01:55:01,072 Адміністрація? Пан Пері? 1528 01:55:01,185 --> 01:55:03,654 Адже саме Кітінґ уплутав нас у це лайно, чи не так? 1529 01:55:04,731 --> 01:55:07,863 Якби не Кітінґ, Ніл був би зараз у повному шоколаді в своїй кімнаті 1530 01:55:07,984 --> 01:55:09,870 вивчаючи хемію й мріючи про... 1531 01:55:09,986 --> 01:55:12,073 Це не так, Кемероне! Ти знаєш це. 1532 01:55:12,196 --> 01:55:15,162 Він ні в що нас не вплутував. Нілу подобалося грати. 1533 01:55:15,283 --> 01:55:18,877 Думай, що завгодно, але як на мене – нехай розплачується Кітінґ. 1534 01:55:19,454 --> 01:55:22,135 Навіщо руйнувати свої життя? 1535 01:55:23,333 --> 01:55:24,970 Чарлі! 1536 01:55:25,126 --> 01:55:26,514 — Ідіот! — Чарлі! 1537 01:55:32,175 --> 01:55:35,188 Ти щойно підписав папери на своє відрахування, Нюванда. 1538 01:55:38,973 --> 01:55:42,271 А інші – якщо ви не дурні, зробите те ж саме, що і я. 1539 01:55:43,895 --> 01:55:46,612 Вони однаково все знають. 1540 01:55:48,816 --> 01:55:51,320 Ви не можете врятувати Кітінґа, 1541 01:55:52,236 --> 01:55:54,158 але ви можете врятувати себе. 1542 01:56:27,563 --> 01:56:30,149 Ноксе Оверстріт! 1543 01:56:56,884 --> 01:56:59,435 — Міксе! — Іди! Мені потрібно вчитися. 1544 01:57:01,681 --> 01:57:05,608 — Що трапилося з Нювандою? — Відрахований. 1545 01:57:08,354 --> 01:57:10,075 Що ти їм сказав? 1546 01:57:10,690 --> 01:57:13,240 Нічого нового – вони все знають. 1547 01:57:15,111 --> 01:57:17,246 Тоде Ендерсон! 1548 01:57:38,885 --> 01:57:41,435 — Привіт, синку. — Привіт, любий. 1549 01:57:43,598 --> 01:57:45,270 Мамо. 1550 01:57:51,105 --> 01:57:53,276 Сідайте, пане Ендерсоне. 1551 01:57:59,447 --> 01:58:02,959 Пане Ендерсоне, думаю, ми вже добре собі уявляємо, що тут відбулося. 1552 01:58:03,076 --> 01:58:08,295 Ви зізнаєтеся в тому, що були учасником цієї "Спілки мертвих поетів"? 1553 01:58:11,167 --> 01:58:13,302 Відповідай йому, Тоде! 1554 01:58:15,546 --> 01:58:17,100 Так, пане. 1555 01:58:19,008 --> 01:58:24,477 У мене є докладний опис того, що відбувалося на зустрічах. 1556 01:58:24,597 --> 01:58:26,400 Тут розповідається, як ваш учитель, пан Кітінґ, 1557 01:58:26,516 --> 01:58:28,984 заохочував вас, юнаків, орґанізувати цей клуб... 1558 01:58:29,102 --> 01:58:32,032 і використовувати його, щоб надихнути вас 1559 01:58:32,146 --> 01:58:34,401 на божевільні й марнолюбні дії. 1560 01:58:34,524 --> 01:58:38,830 Тут розповідається, як пан Кітінґ, на заняттях і поза ними, 1561 01:58:38,945 --> 01:58:40,866 підбурював Ніла Пері не відмовлятися 1562 01:58:40,988 --> 01:58:43,124 від згубної пристрасті до акторства, 1563 01:58:43,908 --> 01:58:48,962 хоча з самого початку знав, що це порушує розпорядження батьків Ніла. 1564 01:58:49,455 --> 01:58:52,967 Саме жахливе порушення паном Кітінґом свого становища вчителя 1565 01:58:53,126 --> 01:58:56,222 безпосередньо призвело до смерті Ніла Пері 1566 01:59:06,722 --> 01:59:08,977 Уважно прочитай документ, Тоде. 1567 01:59:11,227 --> 01:59:13,362 Дуже уважно. 1568 01:59:14,730 --> 01:59:17,234 Підтверджую, що заяви, що містяться в цьому документі 1569 01:59:17,358 --> 01:59:19,197 є вірними й точними. 1570 01:59:19,318 --> 01:59:22,118 Якщо тобі нема чого додати або виправити, постав свій підпис. 1571 01:59:23,406 --> 01:59:25,742 Що буде з паном Кітінґом? 1572 01:59:25,867 --> 01:59:30,090 З мене досить. Підпиши документ, Тоде! 1573 01:59:34,417 --> 01:59:38,379 Трава перекладається, як grаmеn або hеrbа. 1574 01:59:38,796 --> 01:59:41,133 Lаріs означає камінь. 1575 01:59:41,257 --> 01:59:45,184 Увесь будинок – це аеdіfісіum. 1576 02:00:21,422 --> 02:00:22,929 Сідайте. 1577 02:00:24,717 --> 02:00:27,018 Я викладатиму вам до іспитів. 1578 02:00:27,136 --> 02:00:30,399 Ми знайдемо постійного вчителя анґлійської під час канікул. 1579 02:00:32,600 --> 02:00:35,779 Хто скаже, де ви знаходитеся у підручнику Прічарда? 1580 02:00:42,360 --> 02:00:44,080 Пане Ендерсоне. 1581 02:00:46,197 --> 02:00:49,162 — У.... У підручнику Пр... — Я вас не чую, пане Ендерсоне. 1582 02:00:49,283 --> 02:00:51,620 У підручнику Прічарда... 1583 02:00:52,036 --> 02:00:53,922 Будьте ласкаві, пане Кемероне. 1584 02:00:55,706 --> 02:00:58,424 Ми багато чого пропускали, пане. Ми пройшли романтиків... 1585 02:00:58,542 --> 02:01:01,307 і деякі глави про літературу періоду після Громадянської війни. 1586 02:01:01,921 --> 02:01:03,214 А як щодо реалістів? 1587 02:01:04,215 --> 02:01:06,765 Здається, в основному ми їх пропустили. 1588 02:01:07,927 --> 02:01:09,647 Добре, тоді почнемо спочатку. 1589 02:01:13,057 --> 02:01:15,062 Що таке поезія? 1590 02:01:19,272 --> 02:01:20,909 Увійдіть! 1591 02:01:23,734 --> 02:01:25,371 Вибачите. 1592 02:01:27,613 --> 02:01:30,294 Я прийшов забрати особисті речі. 1593 02:01:30,700 --> 02:01:34,377 — Зайти після занять? — Геть звідси, пане Кітінґ. 1594 02:01:37,623 --> 02:01:40,720 Панове, розгорніть сторінку 21 передмови. 1595 02:01:42,211 --> 02:01:43,469 Пане Кемерон, 1596 02:01:44,547 --> 02:01:48,889 прочитайте вголос блискуче есе доктора Прічарда... 1597 02:01:49,010 --> 02:01:51,430 під назвою "Як розуміти поезію". 1598 02:01:53,514 --> 02:01:55,317 Ця сторінка вирвана, пане. 1599 02:01:56,142 --> 02:01:59,772 — Тоді позичте в когось книгу. — Ці сторінки вирвані в усіх книгах. 1600 02:01:59,937 --> 02:02:01,907 Що значить "вирвані"? 1601 02:02:03,649 --> 02:02:06,746 — Пане, ми... — Гаразд. 1602 02:02:11,365 --> 02:02:13,086 Читайте. 1603 02:02:15,661 --> 02:02:20,003 "Як розуміти поезію", Джей Еванс Прічард, доктор наук. 1604 02:02:20,124 --> 02:02:21,335 "Щоб повністю зрозуміти поезію, 1605 02:02:21,459 --> 02:02:25,172 треба спочатку добре знати її розмір, риму та образні вирази, 1606 02:02:25,296 --> 02:02:26,637 а потім поставити собі два питання. 1607 02:02:27,256 --> 02:02:30,305 Перше: наскільки майстерно передано предмет поеми? 1608 02:02:30,468 --> 02:02:32,140 І друге: 1609 02:02:33,637 --> 02:02:36,651 наскільки важливий цей предмет? 1610 02:02:36,766 --> 02:02:40,527 Перше говорить про досконалість вірша. Друге оцінює його важливість. 1611 02:02:40,644 --> 02:02:42,484 І відповівши на ці два питання, 1612 02:02:42,605 --> 02:02:45,618 визначення величності поеми стає відносно простою справою. 1613 02:02:45,733 --> 02:02:48,948 Якщо оцінку досконалості поемі відмітити..." 1614 02:02:49,070 --> 02:02:51,288 — Пане Кітінґ, вони змусили підписати! — Тиша! 1615 02:02:51,405 --> 02:02:52,793 Ви повинні вірити мені, це так! 1616 02:02:52,907 --> 02:02:54,959 — Я вірю тобі, Тоде. — Ідіть, пане Кітінґ! 1617 02:02:55,076 --> 02:02:56,878 — Але ж він не винуватий! — Сідайте! 1618 02:02:57,036 --> 02:02:59,207 Ще одна витівка з вашого або чийогось іншого боку, 1619 02:02:59,330 --> 02:03:01,667 і вас відрахують з цієї школи! 1620 02:03:01,791 --> 02:03:03,878 Ідіть, пане Кітінґ! 1621 02:03:05,795 --> 02:03:08,512 Я сказав, ідіть, пане Кітінґ! 1622 02:03:24,271 --> 02:03:25,399 О Капітане! Мій Капітане! 1623 02:03:25,564 --> 02:03:28,494 Сядьте, пане Ендерсоне! 1624 02:03:30,236 --> 02:03:32,656 Ви мене чуєте? 1625 02:03:33,322 --> 02:03:35,458 Сядьте! 1626 02:03:37,284 --> 02:03:40,381 Це останнє попередження, Ендерсоне! 1627 02:03:40,955 --> 02:03:43,042 Як ви смієте! 1628 02:03:43,165 --> 02:03:45,550 Ви мене чуєте? 1629 02:03:45,668 --> 02:03:47,424 О Капітане! Мій Капітане! 1630 02:03:49,004 --> 02:03:52,635 Пане Оверстріт, попереджаю! Сядьте! 1631 02:03:55,219 --> 02:03:57,058 Сядьте! 1632 02:03:57,221 --> 02:03:58,941 Сядьте! Усі! 1633 02:03:59,432 --> 02:04:02,362 Я вимагаю, щоб ви сіли! Сядьте! 1634 02:04:02,476 --> 02:04:03,947 Ідіть, пане Кітінґ! 1635 02:04:12,403 --> 02:04:14,953 Усім сісти! Я вимагаю, щоб ви сіли! 1636 02:04:15,573 --> 02:04:17,660 Ви мене чуєте? 1637 02:04:23,414 --> 02:04:25,715 Сядьте! 1638 02:05:06,123 --> 02:05:08,009 Дякую, хлопці. 1639 02:05:10,002 --> 02:05:11,473 Дякую. 1640 02:05:11,474 --> 02:05:14,474 Обробка і редаґування субтитрів: w2959l для hurtom.com167224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.