All language subtitles for Camp Snoopy S01E02 Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,592 --> 00:00:53,011 "Homesick Sally." 2 00:01:03,146 --> 00:01:05,147 Okay. I can do this. 3 00:01:07,025 --> 00:01:08,986 Maybe I should count sheep. 4 00:01:09,069 --> 00:01:10,988 Do you count sheep at camp? 5 00:01:11,071 --> 00:01:13,407 Maybe you count raccoons. 6 00:01:13,949 --> 00:01:15,117 Never mind. 7 00:01:16,285 --> 00:01:18,954 Getting to sleep is a matter of willpower. 8 00:01:19,037 --> 00:01:21,123 I will fall asleep. 9 00:01:21,206 --> 00:01:23,000 Starting now. 10 00:01:24,251 --> 00:01:26,253 Starting now. 11 00:01:31,466 --> 00:01:33,135 Starting now. 12 00:01:33,760 --> 00:01:35,762 Now! Now! 13 00:01:41,018 --> 00:01:43,604 This is getting ridiculous. 14 00:01:43,687 --> 00:01:45,230 I have to sleep soon. 15 00:01:45,314 --> 00:01:48,567 It's going to be daylight in a few hours. 16 00:01:52,571 --> 00:01:54,823 Rise and shine, everyone. 17 00:01:54,907 --> 00:01:58,118 It's another glorious morning at camp. 18 00:02:01,288 --> 00:02:02,915 Lousy bed. 19 00:02:03,707 --> 00:02:05,083 Good morning, Sally. 20 00:02:05,167 --> 00:02:07,336 What's so good about it? 21 00:02:07,419 --> 00:02:08,503 Rough night? 22 00:02:08,586 --> 00:02:10,672 I remember my first year at camp. 23 00:02:10,756 --> 00:02:14,301 I was so homesick I couldn't sleep the first few nights either. 24 00:02:14,384 --> 00:02:16,261 Who said anybody is homesick? 25 00:02:16,345 --> 00:02:19,056 Only little kids get homesick. 26 00:02:19,139 --> 00:02:22,643 Is it my fault these beds aren't fit to be slept in? 27 00:02:22,726 --> 00:02:24,228 Well, is it? 28 00:02:25,062 --> 00:02:26,146 Is it? 29 00:02:28,899 --> 00:02:31,485 Classic case of homesickness. 30 00:02:53,590 --> 00:02:55,801 They call this breakfast? 31 00:02:55,884 --> 00:02:59,555 This juice has so much pulp I practically need a fork. 32 00:02:59,638 --> 00:03:02,015 Juice is not supposed to be lumpy. 33 00:03:02,099 --> 00:03:05,060 And don't get me started on the oatmeal. 34 00:03:06,770 --> 00:03:08,856 You always have oatmeal at home. 35 00:03:08,939 --> 00:03:12,150 This stuff is far too oaty. 36 00:03:12,234 --> 00:03:14,152 Why don't you try the eggs? 37 00:03:14,236 --> 00:03:15,445 Too scrambly. 38 00:03:15,529 --> 00:03:18,282 Not even a chicken would eat those eggs. 39 00:03:18,365 --> 00:03:20,659 Do chickens even eat eggs? 40 00:03:20,742 --> 00:03:22,744 I'm not looking for a debate. 41 00:03:22,828 --> 00:03:25,080 I'm looking for an edible breakfast. 42 00:03:25,163 --> 00:03:26,248 Forget it. 43 00:03:30,836 --> 00:03:34,673 And before you say anything, I am not homesick. 44 00:03:35,174 --> 00:03:37,718 I was just going to ask someone to pass the butter. 45 00:03:37,801 --> 00:03:40,179 Why would anyone come to camp? 46 00:03:40,262 --> 00:03:43,348 Sure, all this nature is beautiful, 47 00:03:43,432 --> 00:03:45,517 but it never changes. 48 00:03:46,018 --> 00:03:49,146 At least at home you can change the channel. 49 00:03:49,938 --> 00:03:52,024 That bunny is trying too hard. 50 00:03:53,025 --> 00:03:56,320 We get it. You're cute. Ease up. 51 00:03:59,656 --> 00:04:01,325 I'm not homesick. 52 00:04:02,367 --> 00:04:06,705 I just think everything is better at home, and I miss it. 53 00:04:06,788 --> 00:04:08,790 What's sick about that? 54 00:04:18,007 --> 00:04:20,594 Well, I better get back. 55 00:04:20,677 --> 00:04:24,014 I wouldn't wanna get eaten by an antelope. 56 00:05:15,691 --> 00:05:16,567 That's odd. 57 00:05:16,650 --> 00:05:19,820 I don't remember this bag being squeaky. 58 00:05:24,283 --> 00:05:25,659 Where did you come from? 59 00:05:31,748 --> 00:05:34,209 You're an odd-looking little bird. 60 00:05:34,293 --> 00:05:36,420 It's like you're part caterpillar. 61 00:05:36,503 --> 00:05:38,338 How did you end up in my bag? 62 00:05:42,593 --> 00:05:46,430 I guess you and I both ended up somewhere we don't quite belong. 63 00:05:47,055 --> 00:05:50,184 Maybe we can help each other feel a little more comfortable. 64 00:05:50,267 --> 00:05:51,643 What do you think? 65 00:05:56,356 --> 00:05:59,818 This is an exact replica of my room at home. 66 00:05:59,902 --> 00:06:03,363 Though I added a TV, which I've always wanted. 67 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 You'll be much more comfortable here. 68 00:06:07,784 --> 00:06:09,620 I knew you'd love it. 69 00:06:09,703 --> 00:06:13,081 There really is nothing like the comforts of home. 70 00:06:13,165 --> 00:06:15,334 So, what should we do now? 71 00:07:08,303 --> 00:07:11,139 That was the most fun I've had at camp yet. 72 00:07:11,223 --> 00:07:13,392 And I owe it all to you, weird little-- 73 00:07:13,475 --> 00:07:16,228 Bird? Is that a bird? 74 00:07:16,311 --> 00:07:18,564 I found her in my bag. 75 00:07:19,481 --> 00:07:22,025 No wildlife in the cottage! 76 00:07:22,109 --> 00:07:23,485 But-- But-- 77 00:07:23,569 --> 00:07:25,279 Lucille is right, Sally. 78 00:07:25,362 --> 00:07:29,241 Birds, however weird, don't belong indoors. 79 00:07:29,324 --> 00:07:30,784 They're part of nature. 80 00:07:30,868 --> 00:07:32,452 It's not fair to them. 81 00:07:36,832 --> 00:07:39,918 Marcie and Lucy are right, little friend. 82 00:07:40,002 --> 00:07:42,087 You don't belong here. 83 00:07:43,589 --> 00:07:45,966 I guess that makes two of us. 84 00:07:47,551 --> 00:07:51,847 Just between us, maybe I am a little homesick. 85 00:07:53,182 --> 00:07:55,601 So long, weird little bird. 86 00:08:22,503 --> 00:08:24,755 Keep it down out there. 87 00:08:27,174 --> 00:08:29,468 It's a pretty view and all, butโ€ฆ 88 00:08:29,551 --> 00:08:32,261 At least at home you can change the channel. 89 00:08:32,346 --> 00:08:34,222 Exactly! 90 00:08:34,722 --> 00:08:37,058 Is this your first summer at camp? 91 00:08:37,142 --> 00:08:38,977 Yes, it is. 92 00:08:39,061 --> 00:08:42,523 Between us, I'm not sure it's for me. 93 00:08:43,023 --> 00:08:45,192 Not that I'm homesick or anything. 94 00:08:46,360 --> 00:08:47,611 I'm Naomi. 95 00:08:47,694 --> 00:08:49,154 Sally. 96 00:08:49,238 --> 00:08:51,823 You know, I found something you don't enjoy 97 00:08:51,907 --> 00:08:55,118 can be a lot more fun when you don't enjoy it with someone else. 98 00:08:55,744 --> 00:08:58,497 Maybe we could not enjoy dinner together. 99 00:08:58,580 --> 00:09:01,500 Sounds good. It's getting dark anyway. 100 00:09:01,583 --> 00:09:04,002 I wouldn't want to get eaten by an antelope. 101 00:09:04,086 --> 00:09:06,338 My thoughts exactly. 102 00:09:35,367 --> 00:09:40,289 "A Beagle Scout is: Trustworthy." 103 00:09:42,708 --> 00:09:45,836 Snoopy, would you watch my ice cream for me? 104 00:09:45,919 --> 00:09:47,087 Uh-huh. 105 00:09:48,380 --> 00:09:50,674 Remember, I'm trusting you with this. 106 00:09:50,757 --> 00:09:54,636 If you eat it, I'll know because it'll be gone. 107 00:10:42,976 --> 00:10:45,979 All this lemonade needs is a little ice. 108 00:10:49,525 --> 00:10:50,859 What are you doing? 109 00:10:52,569 --> 00:10:57,157 I don't think it's a very good idea to stand there with the freezer door open. 110 00:10:57,241 --> 00:10:59,326 It might cause the whole thing to-- 111 00:11:00,160 --> 00:11:01,537 short out. 112 00:11:18,095 --> 00:11:21,098 My ice cream cone! It's gone! 113 00:11:21,181 --> 00:11:23,767 And to think I brought you this ice cream cone 114 00:11:23,851 --> 00:11:25,686 as a reward for watching mine. 115 00:11:25,769 --> 00:11:27,896 I trusted you. 116 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 Mind you, it's pretty hot today. 117 00:11:32,901 --> 00:11:35,654 And ice cream has been known to melt. 118 00:11:35,737 --> 00:11:38,615 Tell you what, with one scoop each, 119 00:11:38,699 --> 00:11:42,244 we'll have plenty of time to finish them before they melt again. 120 00:11:51,295 --> 00:11:54,506 I've never been bird-watching outside the city before. 121 00:11:55,007 --> 00:11:56,842 Do you think we'll see a bald eagle? 122 00:11:56,925 --> 00:11:58,927 Or maybe a gold-feather osprey? 123 00:11:59,011 --> 00:12:01,346 Or even a crested caracara? 124 00:12:01,430 --> 00:12:04,892 Wouldn't it be something to see a crested caracara, sir? 125 00:12:04,975 --> 00:12:09,146 How would you feel about five yellow walking birds? 126 00:12:15,861 --> 00:12:18,614 I suppose they're majestic in their own way. 127 00:12:20,282 --> 00:12:23,202 "Red-Haired Letter Day." 128 00:12:27,873 --> 00:12:29,541 What are you doing, Charlie Brown? 129 00:12:29,625 --> 00:12:32,294 I just found out the Little Red-Haired Girl 130 00:12:32,377 --> 00:12:35,005 goes to the camp on the other side of the lake. 131 00:12:35,088 --> 00:12:36,882 I'm trying to write her a letter. 132 00:12:36,965 --> 00:12:39,468 Of all the camps in all the world, 133 00:12:39,551 --> 00:12:43,347 the girl you like had to go to the camp across the lake from yours. 134 00:12:43,430 --> 00:12:46,558 I'd like to invite her to the cardboard boat regatta, 135 00:12:46,642 --> 00:12:50,229 but I don't quite know what words to use. 136 00:12:50,312 --> 00:12:52,648 How about something like 137 00:12:52,731 --> 00:12:55,901 "would you like to come to the cardboard boat regatta?" 138 00:12:56,485 --> 00:12:57,945 It's perfect! 139 00:12:58,028 --> 00:13:01,240 What exactly is a cardboard boat regatta anyway? 140 00:13:01,323 --> 00:13:03,367 It's a camp tradition. 141 00:13:03,450 --> 00:13:05,536 Campers make boats out of cardboard 142 00:13:05,619 --> 00:13:10,082 to see which one goes the farthest before it falls apart and sinks. 143 00:13:10,165 --> 00:13:12,835 So, sinking is part of the plan? 144 00:13:12,918 --> 00:13:14,753 Doesn't seem very boatlike. 145 00:13:14,837 --> 00:13:16,505 There. All done. 146 00:13:16,588 --> 00:13:18,632 Now I just need to get it to her. 147 00:13:18,715 --> 00:13:20,384 How do you plan to do that? 148 00:13:20,467 --> 00:13:22,761 We're not allowed to leave camp unsupervised. 149 00:13:22,845 --> 00:13:24,179 That's true. 150 00:13:24,263 --> 00:13:30,561 But I happen to know of a certain beagle who specializes in important missions. 151 00:13:30,644 --> 00:13:33,480 What do you mean "no?" It's just across the lake. 152 00:13:33,564 --> 00:13:35,148 What are you so busy with? 153 00:13:41,655 --> 00:13:44,825 I thought you needed to earn badges to save your Beagle Scout troop. 154 00:13:48,954 --> 00:13:51,957 There must be a badge for helping a friend in need. 155 00:13:53,166 --> 00:13:55,502 Here we go. The helping paw badge. 156 00:13:55,586 --> 00:13:59,298 "A Beagle Scout should always be kind, unselfish 157 00:13:59,381 --> 00:14:01,967 and do his best to help a friend in need." 158 00:14:06,346 --> 00:14:07,431 Good luck. 159 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 No pressure, but my fate is in your hands. 160 00:14:11,810 --> 00:14:15,898 If this works, you'll be face-to-face with the Little Red-Haired Girl. 161 00:14:15,981 --> 00:14:18,650 Just you and her together. 162 00:14:19,151 --> 00:14:20,569 I hadn't thought of that. 163 00:14:20,652 --> 00:14:22,404 What am I supposed to say? 164 00:14:22,487 --> 00:14:24,781 I usually start with "hello." 165 00:14:24,865 --> 00:14:29,536 I know. I won't just enter the cardboard boat regatta, I'll win it. 166 00:14:29,620 --> 00:14:31,496 Then I won't have to say anything. 167 00:14:31,580 --> 00:14:34,708 I'll just stand there looking impressive. 168 00:14:36,001 --> 00:14:39,213 I'm pretty sure you'll still have to say "hello." 169 00:15:44,653 --> 00:15:46,363 How's your boat coming along? 170 00:15:46,446 --> 00:15:48,782 I've made some real progress. 171 00:15:50,492 --> 00:15:54,204 You and I might have different definitions for the word "progress." 172 00:15:54,288 --> 00:15:58,166 What you see here is all the makings of a perfect boat. 173 00:15:58,250 --> 00:16:00,419 It's just about putting it together. 174 00:16:10,596 --> 00:16:12,890 I'll get you some more cardboard. 175 00:17:54,157 --> 00:17:56,326 So, what do you think? 176 00:17:58,287 --> 00:18:01,665 It's definitely made of cardboard. 177 00:18:04,251 --> 00:18:07,254 Hopefully Snoopy had better luck delivering my letter. 178 00:18:10,132 --> 00:18:13,093 Snoopy, is the Little Red-Haired Girl coming? 179 00:18:13,177 --> 00:18:14,761 Did she like my letter? 180 00:18:16,346 --> 00:18:18,974 That's it in your hand, isn't it? 181 00:18:19,725 --> 00:18:23,562 You went all the way around the lake and ended up back here? 182 00:18:23,645 --> 00:18:25,272 How did that happen? 183 00:18:29,443 --> 00:18:33,614 Snoopy, this is a page from Sally's activity book. 184 00:18:41,121 --> 00:18:43,207 Now she'll never get my letter. 185 00:18:43,290 --> 00:18:47,044 My best chance to meet and impress the Little Red-Haired Girl 186 00:18:47,127 --> 00:18:49,213 and it all fell apart. 187 00:18:49,296 --> 00:18:53,800 And to think she's just over there across the lake. 188 00:18:56,386 --> 00:18:57,971 Cheer up, Charlie Brown. 189 00:18:58,055 --> 00:19:02,434 I have a feeling that letter may just make it to the Little Red-Haired Girl yet. 190 00:19:02,518 --> 00:19:05,187 Though you might not love how it gets there. 191 00:19:06,688 --> 00:19:07,940 My boat. 192 00:19:08,649 --> 00:19:10,651 Snoopy! No! 193 00:19:10,734 --> 00:19:14,363 Cardboard boats aren't meant to go across the entire lake. 194 00:19:26,500 --> 00:19:29,586 The cardboard boat regatta is about to begin. 195 00:19:29,670 --> 00:19:33,382 Our first contestants are Peppermint Patty and Marcie. 196 00:19:34,758 --> 00:19:36,426 Snoopy, hurry up! 197 00:19:37,094 --> 00:19:39,805 Where'd he go? Did he make it? 198 00:19:39,888 --> 00:19:42,224 Did he bring the Little Red-Haired Girl? 199 00:19:42,307 --> 00:19:43,517 Is she here already? 200 00:19:46,562 --> 00:19:48,438 Abandon ship! 201 00:19:50,816 --> 00:19:53,819 You might have actually been able to win this thing. 202 00:19:54,403 --> 00:19:55,487 Here he comes. 203 00:20:08,542 --> 00:20:11,503 Well, did she get my letter? Is she coming? 204 00:20:14,089 --> 00:20:17,384 Is this from the Little Red-Haired Girl? 205 00:20:20,304 --> 00:20:22,806 "Dear, Charlie Br--" 206 00:20:30,105 --> 00:20:32,399 She knows at least part of my name. 207 00:20:32,482 --> 00:20:35,027 And I owe it all to a helping paw. 208 00:20:35,110 --> 00:20:36,111 Yes. 209 00:20:46,997 --> 00:20:48,540 She knows part of my name. 210 00:20:48,624 --> 00:20:51,335 This is the best day ever! 211 00:20:51,835 --> 00:20:53,170 Hooray! 15498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.