All language subtitles for Athconver

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,929 --> 00:01:04,194 [rain pattering] 4 00:01:18,817 --> 00:01:23,518 [ominous music playing] 5 00:01:37,445 --> 00:01:42,363 [thunder rumbling] 6 00:01:51,111 --> 00:01:54,940 [mystical chanting] 7 00:01:57,639 --> 00:02:00,772 [birds chirping] 8 00:02:34,415 --> 00:02:35,807 [bird squawks] 9 00:02:37,896 --> 00:02:40,943 [bird squawks in distance] 10 00:02:43,511 --> 00:02:46,340 [wind howling] 11 00:02:48,385 --> 00:02:51,040 [thunder rumbling] 12 00:02:52,563 --> 00:02:54,261 [horse neighing] 13 00:02:54,826 --> 00:02:56,741 - Man 1: Get off the steps! - [horse neighing] 14 00:02:59,004 --> 00:03:00,658 [horse neighing in distance] 15 00:03:01,181 --> 00:03:04,401 [Man 1 yelling indistinctly] 16 00:03:04,967 --> 00:03:06,577 [grunts, groans] 17 00:03:08,579 --> 00:03:10,102 Man 1: [yelling] The topgallant's broken! 18 00:03:10,102 --> 00:03:11,756 [horse neighing] 19 00:03:14,629 --> 00:03:17,632 - [horse neighing] - Whoa, boy. Whoa. Whoa. 20 00:03:18,589 --> 00:03:20,156 [grunts] Oh. 21 00:03:24,204 --> 00:03:26,597 Man 2: Easy now. Easy now. Put him down here. 22 00:03:26,597 --> 00:03:28,077 [speaks indistinctly] 23 00:03:28,860 --> 00:03:31,298 [thunder rumbling] 24 00:03:35,650 --> 00:03:37,695 Stay below, Munro! 25 00:03:38,740 --> 00:03:42,004 [grunts, splutters] 26 00:03:44,876 --> 00:03:49,620 [breathes heavily] 27 00:04:08,030 --> 00:04:09,031 Kedgley: Gather round. 28 00:04:09,379 --> 00:04:11,860 [clears throat] I must confess, uh... 29 00:04:13,340 --> 00:04:15,211 I did not know Mr. Ridley well, 30 00:04:15,777 --> 00:04:18,693 but, uh, the, uh... [clears throat] 31 00:04:19,563 --> 00:04:22,566 ...the death of any man is a sorrow to be mourned. 32 00:04:28,268 --> 00:04:29,225 Mr. Munro... 33 00:04:31,880 --> 00:04:33,795 perhaps you might like to offer a benediction. 34 00:04:49,767 --> 00:04:51,639 Only those who have been at sea... 35 00:04:53,858 --> 00:04:55,947 truly grasp the enormity of this world. 36 00:04:59,734 --> 00:05:01,953 The immense nature of its vast distances. 37 00:05:03,607 --> 00:05:06,044 It is a frightening thing to be made so... 38 00:05:07,437 --> 00:05:10,832 closely aware of one's own insignificance. 39 00:05:15,967 --> 00:05:18,056 Most men would flinch from this knowledge. 40 00:05:19,014 --> 00:05:21,321 And yet, we are so compelled, 41 00:05:22,670 --> 00:05:25,673 we hurl ourselves into the vacant spaces of this 42 00:05:26,151 --> 00:05:28,763 - profound Earth... - [ominous music playing] 43 00:05:28,763 --> 00:05:31,026 ...knowing, even as we do, that... 44 00:05:32,288 --> 00:05:33,202 one day... 45 00:05:35,247 --> 00:05:36,945 at some unforeseen hour... 46 00:05:38,599 --> 00:05:40,644 a great price may be demanded of us. 47 00:05:43,604 --> 00:05:46,476 Commend now his everlasting soul 48 00:05:46,737 --> 00:05:49,044 in the name of Jesus Christ, our savior. 49 00:05:49,958 --> 00:05:50,959 Amen. 50 00:05:50,959 --> 00:05:52,308 All: Amen. 51 00:05:56,834 --> 00:05:58,053 Loose the main sail. 52 00:05:59,010 --> 00:06:01,186 - Stand by to bear away. - Stand by to bear away! 53 00:06:11,283 --> 00:06:12,633 [music fades] 54 00:06:14,330 --> 00:06:16,854 - [knocking on door] - Come in. 55 00:06:24,296 --> 00:06:27,604 A worthy eulogy for a sailor lost far from home, Mr. Munro. 56 00:06:28,257 --> 00:06:29,171 Thank you. 57 00:06:31,652 --> 00:06:33,349 Your words and actions speak of a man 58 00:06:33,349 --> 00:06:35,003 who has seen something of the world. 59 00:06:37,875 --> 00:06:40,356 I'm from a family of shipbuilders. 60 00:06:41,052 --> 00:06:42,314 And now you're a minister. 61 00:06:43,751 --> 00:06:47,798 A lay minister. [sighs softly] We lead by example. 62 00:06:53,891 --> 00:06:54,805 Adam Smith. 63 00:06:55,632 --> 00:06:56,546 Munro: Yes. 64 00:06:58,548 --> 00:07:01,290 A man of God who reads of a mercantile world. 65 00:07:03,814 --> 00:07:05,729 Well, you've come to the right place, Reverend. 66 00:07:06,208 --> 00:07:08,428 There's money to be made in these outcast corners. 67 00:07:11,256 --> 00:07:13,171 Your new parishioners have staked their lives on it. 68 00:07:34,845 --> 00:07:35,890 [scoffs] 69 00:07:37,152 --> 00:07:39,328 That boy's royalty, believe it or not. 70 00:07:40,547 --> 00:07:42,374 Son of one of the paramount chiefs. 71 00:07:44,028 --> 00:07:46,378 His father bade me to teach him seacraft. 72 00:07:46,683 --> 00:07:47,597 Uenuku. 73 00:07:48,468 --> 00:07:49,686 [speaks in Maori] 74 00:07:52,820 --> 00:07:54,474 [in English] Mr. Farrell, give the lad the wheel. 75 00:07:58,478 --> 00:08:01,524 Uenuku, take us three points to starboard. 76 00:08:02,046 --> 00:08:03,308 Ease her as she pitches. 77 00:08:09,924 --> 00:08:10,794 Very good. 78 00:08:11,969 --> 00:08:13,188 You should be happy, Farrell, 79 00:08:13,188 --> 00:08:14,972 you need never rise before noon again. 80 00:08:14,972 --> 00:08:16,321 [all laugh] 81 00:08:16,321 --> 00:08:17,584 Kedgley: All right, that's enough. 82 00:08:21,326 --> 00:08:23,503 - Man: Land ho! - Kedgley: Aye. 83 00:08:24,329 --> 00:08:25,635 Your new home, Mr. Munro. 84 00:08:27,681 --> 00:08:30,161 Never was perdition so pleasing to the eye. 85 00:08:30,771 --> 00:08:32,250 Are there Maoris in this area? 86 00:08:32,773 --> 00:08:33,730 They're everywhere. 87 00:08:34,601 --> 00:08:36,690 Even when you can't see them, they're there. 88 00:08:39,127 --> 00:08:40,781 Kedgley: Where's the nearest safe anchorage? 89 00:08:40,781 --> 00:08:43,174 Uenuku? That bay? 90 00:08:44,480 --> 00:08:46,961 No. That one. 91 00:08:47,527 --> 00:08:48,397 Waikura. 92 00:08:49,877 --> 00:08:52,488 All right, lads, we'll go ashore, 93 00:08:52,488 --> 00:08:54,751 find some timber, replace the topgallant. 94 00:09:01,410 --> 00:09:03,543 - Go, lads! - [all grunt] 95 00:09:04,065 --> 00:09:06,328 - Kedgley: Heave! - [all grunt] 96 00:09:08,678 --> 00:09:09,940 Well, would you look at that! 97 00:09:11,507 --> 00:09:14,510 That's it, boy. [breathes heavily] 98 00:09:15,293 --> 00:09:18,906 That's it, boy. Keep going. [grunts] 99 00:09:25,739 --> 00:09:26,740 Good boy. 100 00:09:28,132 --> 00:09:31,440 You are a lot more entertaining than my usual cargo, Munro. 101 00:09:31,440 --> 00:09:32,702 - [all laugh] - There's not half 102 00:09:32,702 --> 00:09:34,965 as many surprises in a sack of flour. 103 00:09:34,965 --> 00:09:36,619 - [all laugh] - Yes, quite. 104 00:09:36,619 --> 00:09:37,620 Kedgley: Splendid. 105 00:09:38,316 --> 00:09:42,451 [all laugh] 106 00:09:42,451 --> 00:09:44,671 [tranquil music playing] 107 00:09:44,671 --> 00:09:45,628 Ya! 108 00:09:45,933 --> 00:09:47,978 All right, lads, the show's over. 109 00:09:47,978 --> 00:09:51,329 - Come on. One, two, three! - [all grunt] 110 00:09:56,508 --> 00:09:57,379 Ya! 111 00:10:11,567 --> 00:10:12,437 Yes! 112 00:10:31,021 --> 00:10:33,067 [music fades] 113 00:10:34,677 --> 00:10:36,940 [birds squawking, chirping] 114 00:10:37,245 --> 00:10:39,900 Uenuku: Munro, what is that? 115 00:10:41,728 --> 00:10:44,861 It's called a sketch. And sometimes a portrait. 116 00:10:48,038 --> 00:10:48,952 What is this? 117 00:10:49,953 --> 00:10:50,824 He rei-puta. 118 00:10:51,694 --> 00:10:52,652 A whale tooth. 119 00:10:53,696 --> 00:10:58,005 [speaks in Maori] 120 00:11:01,922 --> 00:11:03,750 [in English] It's the voice of my father's god. 121 00:11:04,838 --> 00:11:06,578 I'm named for this god. 122 00:11:08,189 --> 00:11:11,018 - Uenuku-kai-tangata. - Ah. 123 00:11:12,497 --> 00:11:13,411 Admirable. 124 00:11:14,369 --> 00:11:15,805 And... and this? 125 00:11:17,285 --> 00:11:18,416 Toku whakapapa. 126 00:11:19,504 --> 00:11:20,505 It's my story. 127 00:11:21,115 --> 00:11:22,856 [speaks in Maori] 128 00:11:24,205 --> 00:11:25,946 [in English] The story of my life... 129 00:11:28,862 --> 00:11:29,732 so far. 130 00:11:30,864 --> 00:11:32,169 [bird shrieks] 131 00:11:32,169 --> 00:11:34,694 All right, lads. Keep your wits about you. 132 00:11:35,303 --> 00:11:37,435 We're here to get timber, not cause trouble. 133 00:11:39,699 --> 00:11:43,528 [ominous music playing] 134 00:11:45,269 --> 00:11:47,532 - [leaves rustling] - [birds warbling] 135 00:12:30,488 --> 00:12:31,402 It's all right. 136 00:12:41,630 --> 00:12:43,153 Where the hell has he got to? 137 00:12:44,851 --> 00:12:47,288 All right, lads, with me. Come on. 138 00:13:13,227 --> 00:13:14,576 [horse whinnies] 139 00:13:22,584 --> 00:13:24,716 [music fades] 140 00:13:28,459 --> 00:13:30,418 [Man speaking Maori] 141 00:13:37,120 --> 00:13:39,340 [speaks in Maori] 142 00:13:40,994 --> 00:13:42,473 [in English] It's all right. That's enough. 143 00:13:42,473 --> 00:13:43,910 Kedgley: Everything alright, Mr. Munro? 144 00:13:45,563 --> 00:13:46,477 I think so. 145 00:13:47,522 --> 00:13:50,786 [speaks in Maori] 146 00:13:55,922 --> 00:13:57,706 [in English] I asked him to forgive your trespass. 147 00:13:57,706 --> 00:13:58,968 You meant no disrespect. 148 00:13:59,403 --> 00:14:00,274 Thank you. 149 00:14:00,927 --> 00:14:02,667 You can't trade with people you can't talk to. 150 00:14:03,320 --> 00:14:06,802 [speaks in Maori] 151 00:14:13,287 --> 00:14:14,854 [in English] And that we need wood for repairs. 152 00:14:15,811 --> 00:14:19,032 [speaks in Maori] 153 00:14:22,774 --> 00:14:25,255 [in English] He wants the horse as payment for the trees. 154 00:14:25,255 --> 00:14:26,387 Boyd, give him the axe. 155 00:14:29,129 --> 00:14:30,565 Go on, lad. 156 00:14:49,845 --> 00:14:52,500 There. All friends again. 157 00:15:03,815 --> 00:15:06,166 We should be ready to sail by tomorrow morning. 158 00:15:07,428 --> 00:15:09,473 I'm thinking I would like to camp here until then. 159 00:15:09,473 --> 00:15:11,475 [scoffs] Oh, no, no. 160 00:15:12,259 --> 00:15:14,435 Captain, it's been a long journey. 161 00:15:14,435 --> 00:15:16,741 I need to feel some earth beneath my feet. 162 00:15:17,917 --> 00:15:20,310 If I'm to live in this country, I must acquaint myself with it. 163 00:15:21,398 --> 00:15:23,052 I was charged to deliver you to Epworth. 164 00:15:23,052 --> 00:15:24,140 And you shall. 165 00:15:24,445 --> 00:15:27,665 But firstly, please, permit me this furlough. 166 00:15:30,016 --> 00:15:30,886 All right. 167 00:15:32,192 --> 00:15:33,584 I'll leave Uenuku with you. 168 00:15:34,368 --> 00:15:36,326 - Good. - Where is he? 169 00:15:37,371 --> 00:15:38,981 - Harris, where's the boy? - Sir? 170 00:15:38,981 --> 00:15:40,200 The lad. Where is he? 171 00:15:43,377 --> 00:15:45,205 Uenuku! [echoes] 172 00:15:47,033 --> 00:15:48,817 Uenuku! [echoes] 173 00:15:48,817 --> 00:15:52,081 [tranquil music playing] 174 00:15:54,170 --> 00:15:56,651 [birds chirping] 175 00:16:21,937 --> 00:16:23,112 [horse snorts] 176 00:16:37,083 --> 00:16:37,997 [sighs] 177 00:16:38,867 --> 00:16:43,785 [birds chirping] 178 00:16:46,831 --> 00:16:48,007 [horse snorts] 179 00:17:00,019 --> 00:17:02,064 [breathes deeply] 180 00:17:05,415 --> 00:17:07,417 - [sighs] - [music fades] 181 00:17:15,251 --> 00:17:20,082 [breathes deeply] 182 00:17:24,130 --> 00:17:28,917 [ominous music playing] 183 00:17:30,571 --> 00:17:35,184 [Woman yelling, screaming in distance] 184 00:17:37,012 --> 00:17:41,234 [screaming intensifies] 185 00:17:41,234 --> 00:17:43,714 - [gunshots] - [indistinct clamor] 186 00:17:43,714 --> 00:17:45,064 [gasps] 187 00:17:45,064 --> 00:17:47,414 [horse whinnies] 188 00:17:48,980 --> 00:17:51,635 [all grunt, groan] 189 00:17:53,159 --> 00:17:55,726 - Fetch the muskets. - I'm not going into that. 190 00:17:55,987 --> 00:17:58,294 If we don't get him to Epworth, we don't get paid. 191 00:18:00,775 --> 00:18:03,386 - [whinnies] - Whoa! Whoa! 192 00:18:03,908 --> 00:18:04,779 [grunts] 193 00:18:06,346 --> 00:18:07,651 [both grunt] 194 00:18:09,740 --> 00:18:10,611 [grunts] 195 00:18:12,308 --> 00:18:13,266 Hey! 196 00:18:14,093 --> 00:18:15,877 [grunts] 197 00:18:15,877 --> 00:18:17,618 [speaks in Maori] 198 00:18:19,185 --> 00:18:23,145 [speaks in Maori] 199 00:18:23,145 --> 00:18:26,105 - [grunts] - [speaking Maori] 200 00:18:27,193 --> 00:18:29,978 [indistinct chatter] 201 00:18:30,544 --> 00:18:33,634 [in English] What do you want here? 202 00:18:33,982 --> 00:18:35,375 [breathes heavily] I ask that you spare 203 00:18:35,375 --> 00:18:37,028 the lives of these people. 204 00:18:37,028 --> 00:18:38,378 [Rangimai panting] 205 00:18:38,726 --> 00:18:42,730 Akatarewa: These are my people from these lands, not yours. 206 00:18:43,122 --> 00:18:44,993 They are nothing to you. 207 00:18:46,212 --> 00:18:48,301 I ask that you... you show them mercy. 208 00:18:49,084 --> 00:18:50,390 You are English. 209 00:18:51,652 --> 00:18:54,568 Your king is George. 210 00:18:54,568 --> 00:18:55,656 King William now. 211 00:18:57,136 --> 00:18:58,789 George is dead? 212 00:18:59,616 --> 00:19:00,487 Yes. 213 00:19:04,143 --> 00:19:07,189 [speaks in Maori] 214 00:19:07,189 --> 00:19:11,933 - [breathes deeply] - [Akatarewa speaking Maori] 215 00:19:14,109 --> 00:19:16,416 [in English] I sat at his table. 216 00:19:18,940 --> 00:19:22,639 [speaks in Maori] 217 00:19:23,118 --> 00:19:24,424 [in English] We come in peace. 218 00:19:25,120 --> 00:19:26,165 Ketere. 219 00:19:28,471 --> 00:19:31,257 My son learned much from you. 220 00:19:32,258 --> 00:19:33,172 Kedgley: It was an honor. 221 00:19:34,521 --> 00:19:35,870 This man is my cargo. 222 00:19:36,914 --> 00:19:38,525 I must deliver him to Epworth. 223 00:19:39,917 --> 00:19:41,789 [speaks in Maori] 224 00:19:43,834 --> 00:19:44,792 [in English] In a sense. 225 00:19:47,316 --> 00:19:50,058 Hmm. Very well. 226 00:19:51,494 --> 00:19:54,018 - Go now. - What about these people? 227 00:19:55,542 --> 00:19:58,588 And what will you trade 228 00:19:59,459 --> 00:20:00,460 for them? 229 00:20:02,984 --> 00:20:03,985 My horse. 230 00:20:05,769 --> 00:20:07,380 My horse for their lives. 231 00:20:08,032 --> 00:20:10,905 One horse, one life. 232 00:20:12,254 --> 00:20:14,648 - Choose. - I can... 233 00:20:15,649 --> 00:20:17,216 I cannot make that choice. 234 00:20:17,564 --> 00:20:19,000 [chuckles] 235 00:20:20,915 --> 00:20:21,829 Please. 236 00:20:22,395 --> 00:20:23,613 [grunts, groans] 237 00:20:24,048 --> 00:20:25,659 [screams, sobs] 238 00:20:26,007 --> 00:20:27,051 Let's go. Now. 239 00:20:29,750 --> 00:20:32,100 [sobs] 240 00:20:32,840 --> 00:20:35,364 [shrieks, breathes heavily] 241 00:20:35,886 --> 00:20:41,849 [speaks in Maori] 242 00:20:41,849 --> 00:20:47,811 [both speak in Maori] 243 00:20:51,467 --> 00:20:53,208 [in English] Let's go. Now, go! 244 00:20:54,470 --> 00:20:56,342 [Akatarewa commands in Maori] 245 00:20:58,561 --> 00:21:01,390 - [Men grunt, scream] - [music fades] 246 00:21:02,130 --> 00:21:03,740 Munro: [faintly] To hell with this, Mr. Kedgley. 247 00:21:03,740 --> 00:21:04,785 She can have my cabin. 248 00:21:05,176 --> 00:21:08,136 [Kedgley speaking indistinctly] 249 00:21:11,487 --> 00:21:14,055 [indistinct chatter] 250 00:21:14,055 --> 00:21:15,274 Munro: Come below. 251 00:21:15,839 --> 00:21:17,188 You must not stay up here. 252 00:21:19,321 --> 00:21:20,409 Come. Please. 253 00:21:25,458 --> 00:21:27,460 Please. You need shelter. 254 00:21:27,460 --> 00:21:29,200 Kedgley: Stand by to make sail. 255 00:21:33,901 --> 00:21:35,424 You may rest in here, 256 00:21:36,164 --> 00:21:37,296 and... and sleep. 257 00:21:48,698 --> 00:21:49,917 [Rangimai shudders] 258 00:21:57,185 --> 00:21:58,229 [sniffles] 259 00:22:04,192 --> 00:22:05,149 What are you doing? 260 00:22:07,587 --> 00:22:09,197 No, no, no. Please, please, please don't. 261 00:22:09,197 --> 00:22:12,069 [speaks in Maori] 262 00:22:13,375 --> 00:22:14,420 [in English] I'm sorry. 263 00:22:17,161 --> 00:22:18,075 I'm sorry. 264 00:22:21,775 --> 00:22:22,993 I will find you some food. 265 00:22:24,995 --> 00:22:25,953 And some water. 266 00:22:31,001 --> 00:22:32,133 [sniffles] 267 00:22:32,612 --> 00:22:36,529 [pensive music playing] 268 00:23:05,949 --> 00:23:08,822 Crewmember: That's it. Up, together. 269 00:23:10,693 --> 00:23:11,955 Mr. Munro. 270 00:23:13,000 --> 00:23:14,001 Horace Beauchamp. 271 00:23:14,436 --> 00:23:15,959 - Welcome to Epworth. - Munro: Thank you. 272 00:23:16,307 --> 00:23:17,657 [indistinct chatter] 273 00:23:18,484 --> 00:23:19,920 Her husband was killed. 274 00:23:20,268 --> 00:23:22,052 I have taken her into my care. 275 00:23:23,010 --> 00:23:24,794 Ah, she's fortunate indeed. 276 00:23:24,794 --> 00:23:27,188 Follow me and I'll show you to your lodgings. 277 00:23:29,930 --> 00:23:31,279 Good luck, Mr. Munro. 278 00:23:32,062 --> 00:23:34,804 If you've come here to rinse souls for Jesus, 279 00:23:35,631 --> 00:23:36,937 you're going to be busy. 280 00:23:36,937 --> 00:23:38,504 Crewmember: Help here, Mr. Goldsworth. 281 00:23:38,895 --> 00:23:41,463 [indistinct chatter] 282 00:23:49,515 --> 00:23:50,777 Horace: Here we are, Mr. Munro. 283 00:23:51,473 --> 00:23:53,344 - Thank you, Mr. Beauchamp. - You're very welcome. 284 00:23:53,997 --> 00:23:56,435 I'll leave you to attend to your ward. 285 00:23:58,175 --> 00:23:59,916 [music fades] 286 00:24:04,617 --> 00:24:07,750 [birds chirping] 287 00:24:15,889 --> 00:24:16,803 Please. 288 00:24:33,515 --> 00:24:37,519 [Rangimai chanting mournfully in Maori] 289 00:24:43,090 --> 00:24:45,614 [chanting continues] 290 00:25:16,036 --> 00:25:18,778 [birds squawking] 291 00:25:18,778 --> 00:25:23,173 [breathes deeply] 292 00:25:30,746 --> 00:25:31,747 [grunts] 293 00:25:42,845 --> 00:25:43,890 [sighs] 294 00:25:52,028 --> 00:25:55,423 [birds chirping] 295 00:26:03,213 --> 00:26:05,128 [indistinct chatter] 296 00:26:09,655 --> 00:26:10,743 Woman: Morning! 297 00:26:15,748 --> 00:26:17,924 [horses neighing] 298 00:26:18,794 --> 00:26:20,448 Man: Yeah, give me a hand over here, yeah. 299 00:26:26,759 --> 00:26:31,459 And behold, ye are this day, as the stars of heaven... 300 00:26:32,591 --> 00:26:33,679 Mr. Munro, 301 00:26:33,983 --> 00:26:36,725 what a pleasure to find you already hard at work. 302 00:26:37,465 --> 00:26:38,814 Reginald de Buin. 303 00:26:39,293 --> 00:26:41,556 - We've corresponded. - Yes, of course. 304 00:26:41,556 --> 00:26:42,688 How do you do? 305 00:26:43,210 --> 00:26:46,779 Not exactly Saint Paul's, but you'll make something of it. 306 00:26:47,083 --> 00:26:48,650 I shall do my best. 307 00:26:49,303 --> 00:26:51,697 Would you care to join us tonight for dinner? 308 00:26:52,654 --> 00:26:53,960 That is most kind. 309 00:26:57,006 --> 00:26:59,400 [Rangimai shuddering] 310 00:27:06,320 --> 00:27:08,844 - Munro: Are you unwell? - [sobs, shudders] 311 00:27:09,105 --> 00:27:10,106 Oh. 312 00:27:16,547 --> 00:27:20,726 [Rangimai shudders] 313 00:27:21,074 --> 00:27:22,118 Sorry. 314 00:27:37,873 --> 00:27:39,788 - [Rangimai shudders] - It's all right. 315 00:27:52,018 --> 00:27:55,761 [indistinct chatter] 316 00:27:56,413 --> 00:27:58,502 What part of the south are you from, Mr. Munro? 317 00:27:58,502 --> 00:28:02,245 The southeast coast, Hastings, but I mostly grew up in London. 318 00:28:02,245 --> 00:28:04,378 - Hmm. - My father was a shipwright 319 00:28:04,378 --> 00:28:07,163 and wanted to make his name in the capital. 320 00:28:08,208 --> 00:28:09,122 Well, did he? 321 00:28:10,253 --> 00:28:13,648 No, he slowly murdered himself with drink. 322 00:28:14,431 --> 00:28:15,345 Oh. 323 00:28:16,782 --> 00:28:18,653 And what do you make of Epworth, sir? 324 00:28:19,698 --> 00:28:20,655 Munro: Mm. 325 00:28:22,352 --> 00:28:23,745 It feels a little like a sculpture 326 00:28:23,745 --> 00:28:25,007 in its early stages. 327 00:28:25,616 --> 00:28:28,837 Its true form not yet emerged from the stone. 328 00:28:28,837 --> 00:28:30,099 [all chuckle softly] 329 00:28:30,970 --> 00:28:32,232 Beautifully put, sir. 330 00:28:34,147 --> 00:28:35,496 Everything is in place. 331 00:28:36,018 --> 00:28:37,324 The land is rich. 332 00:28:37,977 --> 00:28:39,413 The opportunity is immeasurable. 333 00:28:39,413 --> 00:28:43,025 Indeed, even if it seems somewhat precarious at times. 334 00:28:43,852 --> 00:28:46,942 The land we're on, we rent from a local chieftain, 335 00:28:47,334 --> 00:28:50,337 paid for with the help of a subsidy from the Crown. 336 00:28:51,730 --> 00:28:53,862 And do you have good relations with your landlord? 337 00:28:53,862 --> 00:28:54,950 Maianui? 338 00:28:55,255 --> 00:28:57,648 Well, so far. The threat's not from him. 339 00:28:59,912 --> 00:29:03,350 [scoffs] There are reports of a warlord out there. 340 00:29:04,394 --> 00:29:05,526 A thorough savage. 341 00:29:06,179 --> 00:29:08,398 He's been launching assaults against other tribes 342 00:29:08,398 --> 00:29:10,009 and claiming their lands. 343 00:29:10,313 --> 00:29:12,620 Would that be A... Akatarewa? 344 00:29:13,882 --> 00:29:14,927 You know of him? 345 00:29:15,754 --> 00:29:17,886 I have encountered him personally, yes. 346 00:29:19,801 --> 00:29:22,151 The young woman I brought to Epworth, 347 00:29:22,151 --> 00:29:24,763 her husband was slaughtered at his orders. 348 00:29:25,502 --> 00:29:27,722 Along with many of their tribe. 349 00:29:28,636 --> 00:29:30,681 - Horace: When? - Two days ago. 350 00:29:31,595 --> 00:29:33,336 The Maidenhead stopped in for repairs. 351 00:29:34,207 --> 00:29:36,600 Then it's true. He's coming south. 352 00:29:40,082 --> 00:29:42,606 Should Akatarewa move against Maianui, 353 00:29:42,606 --> 00:29:46,045 this colony's future becomes uncertain, to say the least. 354 00:29:46,741 --> 00:29:49,135 Please, can we speak of something else? [chuckles] 355 00:29:57,404 --> 00:30:00,407 Doctor, as a direct result of that brutal encounter, 356 00:30:00,407 --> 00:30:02,801 the young woman in my care has a wound. 357 00:30:09,546 --> 00:30:10,678 [Woman clears throat] 358 00:30:11,374 --> 00:30:15,857 I'm afraid we have very limited medical supplies, 359 00:30:16,597 --> 00:30:19,165 and my contract is to minister to the physical well-being 360 00:30:19,165 --> 00:30:20,775 of the citizens of Epworth. 361 00:30:20,775 --> 00:30:25,084 As yours is to minister to our spiritual needs, Mr. Munro. 362 00:30:35,834 --> 00:30:36,922 [Woman clears throat] 363 00:30:39,359 --> 00:30:40,795 - Goodnight. - Goodnight. 364 00:30:41,535 --> 00:30:42,710 Good evening, doctor. 365 00:30:46,540 --> 00:30:48,585 My father would not thank me for telling you this, 366 00:30:48,585 --> 00:30:52,024 but there is someone who might help you, Mr. Munro. 367 00:30:54,287 --> 00:30:58,857 [mellow music playing] 368 00:31:05,341 --> 00:31:07,387 - Munro: Mrs. Hegarty? - [indistinct moaning] 369 00:31:07,387 --> 00:31:08,823 [knocking on door] 370 00:31:09,519 --> 00:31:13,001 Mrs. Hegarty, my name is Thomas Munro. 371 00:31:13,349 --> 00:31:15,656 Excuse me for appearing at this late hour. 372 00:31:15,961 --> 00:31:18,137 - I have a young... I... - [moaning continues] 373 00:31:18,137 --> 00:31:20,313 I have a young woman in my care, 374 00:31:20,313 --> 00:31:21,531 a young Maori woman. 375 00:31:21,792 --> 00:31:23,838 I was told you could perhaps help me. 376 00:31:24,230 --> 00:31:25,187 Is she not well? 377 00:31:25,579 --> 00:31:27,711 She has a wound which I fear may be infected. 378 00:31:28,582 --> 00:31:30,410 [moaning continues] 379 00:31:32,673 --> 00:31:33,761 You must leave. 380 00:31:43,814 --> 00:31:45,729 - [footsteps approach] - [knocking on door] 381 00:31:50,343 --> 00:31:51,822 [music fades] 382 00:31:52,258 --> 00:31:56,088 Mrs. Hegarty, thank you. Please, she's here. 383 00:31:59,961 --> 00:32:01,223 What's she doing here? 384 00:32:01,223 --> 00:32:03,399 Her husband was killed two days ago 385 00:32:03,399 --> 00:32:05,662 and she was wounded. 386 00:32:06,315 --> 00:32:07,273 Here. 387 00:32:09,971 --> 00:32:11,712 She's been grief stricken. 388 00:32:12,713 --> 00:32:16,064 She also injured herself, sort of scratching herself. 389 00:32:16,064 --> 00:32:18,849 Yes, it's kiri haehae. It's a grieving ritual. 390 00:32:19,633 --> 00:32:20,503 Right. 391 00:32:22,941 --> 00:32:25,944 This is Rangimai, of Ngati Hau. 392 00:32:26,553 --> 00:32:27,684 You know her? 393 00:32:27,684 --> 00:32:29,338 Could you build the fire up, please? 394 00:32:42,395 --> 00:32:44,832 I've applied a poultice to draw the infection. 395 00:32:47,269 --> 00:32:48,575 If I'm not here, 396 00:32:49,489 --> 00:32:51,360 you must insist that she drink this. 397 00:32:53,014 --> 00:32:54,059 I can certainly try, 398 00:32:54,537 --> 00:32:56,713 but she's not been taking anything directly from me. 399 00:32:56,713 --> 00:33:00,152 Well, she's in mourning, but you tell her it's kawakawa. 400 00:33:00,630 --> 00:33:02,197 - Kawa kawa? - Kawakawa. 401 00:33:03,720 --> 00:33:07,420 It's also in the poultice, with some pia manuka. 402 00:33:08,247 --> 00:33:10,858 - Pearmanuko? - Pia manuka. 403 00:33:19,780 --> 00:33:23,610 - [tranquil music playing] - [recites Maori incantation] 404 00:33:56,251 --> 00:33:58,166 [music fades] 405 00:34:03,302 --> 00:34:06,261 [speaks in Maori] 406 00:34:21,798 --> 00:34:24,018 [horse whinnies] 407 00:34:29,458 --> 00:34:30,416 [sighs] 408 00:34:31,025 --> 00:34:35,508 [bell rings] 409 00:34:35,943 --> 00:34:39,903 [indistinct chatter] 410 00:34:47,476 --> 00:34:49,826 - [in English] Stay there. - Man: Stay inside. 411 00:35:02,448 --> 00:35:04,450 [foreboding music playing] 412 00:35:06,060 --> 00:35:08,671 [indistinct chatter] 413 00:35:11,109 --> 00:35:17,985 [Rangimai chanting] 414 00:35:37,874 --> 00:35:41,400 [Tribesmen chanting] 415 00:35:44,620 --> 00:35:45,795 That's her father, 416 00:35:46,492 --> 00:35:48,798 - Maianui. - [speaks in Maori] 417 00:35:48,798 --> 00:35:53,194 [speaks in Maori] 418 00:36:07,295 --> 00:36:09,558 [sobs] 419 00:36:15,782 --> 00:36:19,612 [speaks in Maori] 420 00:36:23,529 --> 00:36:24,965 [in English] He gives her comfort. 421 00:36:36,455 --> 00:36:40,372 [indistinct chatter] 422 00:36:40,894 --> 00:36:42,200 Akatarewa's men. 423 00:36:42,939 --> 00:36:44,680 - [grunts] - [music fades] 424 00:36:45,768 --> 00:36:49,076 [speaks in Maori] 425 00:36:50,469 --> 00:36:52,427 [in English] She looks for her husband's killer. 426 00:36:58,172 --> 00:36:59,217 - [grunts] - [all groan] 427 00:36:59,217 --> 00:37:00,261 Rangimai! 428 00:37:00,261 --> 00:37:02,220 Munro, don't. 429 00:37:07,094 --> 00:37:08,878 [all groans] 430 00:37:09,314 --> 00:37:12,665 [speaks in Maori] 431 00:37:16,190 --> 00:37:18,061 [speaks in Maori] 432 00:37:47,569 --> 00:37:49,223 [speaks in Maori] 433 00:38:00,582 --> 00:38:01,627 [in English] What did he say? 434 00:38:03,542 --> 00:38:07,720 He wants Rangimai to stay here and be tutored by you. 435 00:38:08,416 --> 00:38:09,461 [speaks in Maori] 436 00:38:15,597 --> 00:38:18,121 [in English] He's leaving one of his men 437 00:38:18,470 --> 00:38:19,558 to protect her. 438 00:38:20,820 --> 00:38:22,865 [speaks in Maori] 439 00:38:32,005 --> 00:38:34,486 [in English] You are clearly held in some respect by him. 440 00:38:34,877 --> 00:38:37,010 By Maianui, aye. 441 00:38:37,271 --> 00:38:39,099 But not by these fine citizens. 442 00:38:39,578 --> 00:38:41,928 [ominous music playing] 443 00:38:56,682 --> 00:38:58,292 [music fades] 444 00:39:09,738 --> 00:39:13,786 [Rangimai chanting indistinctly] 445 00:39:29,105 --> 00:39:31,673 [Rangimai calls out in Maori] 446 00:39:40,160 --> 00:39:41,553 Time to open for business. 447 00:39:44,207 --> 00:39:48,342 [indistinct chatter] 448 00:39:50,083 --> 00:39:53,782 Munro: Let us begin with a hymn, "How Firm A Foundation." 449 00:39:55,567 --> 00:39:59,440 [congregation singing] ♪ How firm a foundation ♪ 450 00:39:59,440 --> 00:40:02,835 ♪ Ye Saints of the Lord ♪ 451 00:40:03,139 --> 00:40:06,447 ♪ Is laid for your faith ♪ 452 00:40:06,447 --> 00:40:10,277 ♪ In His excellent word ♪ 453 00:40:10,712 --> 00:40:13,759 ♪ What more can He say ♪ 454 00:40:13,759 --> 00:40:18,111 ♪ Than to you He hath said ♪ 455 00:40:18,111 --> 00:40:29,383 ♪ Who unto the Savior ♪ 456 00:40:29,383 --> 00:40:33,518 ♪ For refuge have fled ♪ 457 00:40:33,779 --> 00:40:36,956 [bell ringing] 458 00:40:36,956 --> 00:40:39,219 - Excellent job, Reverend. - Munro: Thank you. 459 00:40:39,698 --> 00:40:42,440 There's a fierce power to those old hymnals. 460 00:40:42,440 --> 00:40:44,050 The weight of a whole civilization. 461 00:40:45,051 --> 00:40:46,922 Are your lodgings satisfactory? 462 00:40:46,922 --> 00:40:48,533 They are, yes. Very good. 463 00:40:49,272 --> 00:40:51,492 Should you require anything, come directly to me. 464 00:40:51,492 --> 00:40:52,711 My door is always open. 465 00:40:54,930 --> 00:40:56,758 Unlike yours, Doctor. 466 00:40:56,758 --> 00:40:57,759 [chuckles] 467 00:41:06,115 --> 00:41:09,510 [indistinct chatter] 468 00:41:14,254 --> 00:41:15,255 Mr. Munro. 469 00:41:15,777 --> 00:41:18,519 - How do you do, Mrs. Beauchamp? - Very well, thank you. 470 00:41:34,187 --> 00:41:35,144 Dance. 471 00:41:37,756 --> 00:41:38,757 Dance? 472 00:41:44,327 --> 00:41:46,242 Munro: Top of the morning to you, Mr. Padgett. 473 00:41:46,765 --> 00:41:47,679 Morning. 474 00:41:48,506 --> 00:41:50,333 Munro: Half a dozen eggs, if I may. 475 00:41:53,641 --> 00:41:55,904 I've not seen you at Chapel lately. 476 00:41:56,644 --> 00:41:58,994 And nor will you. I'm of the true faith, 477 00:41:59,691 --> 00:42:01,562 not the travesty you preside over. 478 00:42:01,562 --> 00:42:04,391 [chuckles] I think you'll find 479 00:42:04,391 --> 00:42:06,175 my interpretation of the gospel... 480 00:42:06,175 --> 00:42:07,568 I care not for your interpretation 481 00:42:07,568 --> 00:42:08,874 of the Bible, Mr. Munro. 482 00:42:09,396 --> 00:42:11,137 Nor am I interested in anyone else's opinion 483 00:42:11,137 --> 00:42:12,791 in this God-forsaken hole. 484 00:42:14,096 --> 00:42:15,707 He promised us opportunity here. 485 00:42:15,968 --> 00:42:18,797 Told us this was some kind of paradise. 486 00:42:19,885 --> 00:42:20,929 A popular word. 487 00:42:21,451 --> 00:42:23,018 Inevitably a misleading one. 488 00:42:24,803 --> 00:42:26,587 It's a trap, is what it is. 489 00:42:28,284 --> 00:42:30,286 We're thousands of miles from civilization, 490 00:42:30,286 --> 00:42:31,679 clinging to a scrapper beach, 491 00:42:32,114 --> 00:42:34,639 surrounded by savages of the most barbaric kind. 492 00:42:35,422 --> 00:42:36,858 How else can this end, do you think? 493 00:42:37,293 --> 00:42:38,686 Except in fire and blood. 494 00:42:41,820 --> 00:42:43,604 And yet you seem to be doing well. 495 00:42:43,604 --> 00:42:44,649 Padgett: Mark my words, 496 00:42:45,214 --> 00:42:48,174 every coin I make goes towards a passage home. 497 00:42:56,182 --> 00:42:59,664 - [chirping] - [tranquil music playing] 498 00:43:01,317 --> 00:43:05,060 [both whistle] 499 00:43:06,584 --> 00:43:09,021 Rangimai, look. 500 00:43:09,935 --> 00:43:11,850 See all the trees? 501 00:43:11,850 --> 00:43:13,765 They're dancing together in the wind. 502 00:43:15,767 --> 00:43:17,290 - Dancing? - Charlotte: Aye. 503 00:43:18,421 --> 00:43:19,335 Look. 504 00:43:20,554 --> 00:43:23,078 - [whispers] Dancing. - [laughs] 505 00:43:26,691 --> 00:43:27,605 Rangimai: Dancing. 506 00:43:30,172 --> 00:43:31,217 Dancing. 507 00:43:35,351 --> 00:43:40,052 A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up. 508 00:43:42,010 --> 00:43:43,795 [exclaims] A-kata dida dida. 509 00:43:43,795 --> 00:43:45,405 A-dida dida-dida... 510 00:43:45,405 --> 00:43:49,670 [both laugh] 511 00:43:49,670 --> 00:43:52,194 Ba dida da... 512 00:43:52,194 --> 00:43:54,457 And around this way. Two, three, four... 513 00:43:54,457 --> 00:43:56,634 One, two... Didi didi didoo... 514 00:43:56,634 --> 00:44:00,028 [both laugh] 515 00:44:00,725 --> 00:44:02,030 Dancing. 516 00:44:02,030 --> 00:44:03,684 A-da di-da di-da. 517 00:44:03,684 --> 00:44:05,730 A-ta ri-ta ta-ta... 518 00:44:05,730 --> 00:44:07,340 [laughs] 519 00:44:07,688 --> 00:44:08,646 [Baby coos] 520 00:44:09,951 --> 00:44:11,779 And what is the name of this child? 521 00:44:11,779 --> 00:44:12,954 Edward Edgar. 522 00:44:13,955 --> 00:44:15,565 Edward Edgar Wallant. 523 00:44:16,131 --> 00:44:17,611 - Oh! [grunts] - [Child babbles] 524 00:44:18,612 --> 00:44:22,485 Munro: For you, Jesus Christ came into this world. 525 00:44:23,748 --> 00:44:24,836 For you, he died. 526 00:44:25,663 --> 00:44:28,230 And for you, he conquered death. 527 00:44:30,972 --> 00:44:32,365 [Baby crying] 528 00:44:37,936 --> 00:44:39,459 [door opens] 529 00:44:44,943 --> 00:44:46,118 Mr. Munro, 530 00:44:46,553 --> 00:44:48,773 out there, what you do is your own business, 531 00:44:48,773 --> 00:44:50,557 but not within these walls. 532 00:44:51,601 --> 00:44:55,214 We worship an almighty God, they pray to leaves and twigs. 533 00:44:55,867 --> 00:44:58,347 Surely if we are to live alongside them, 534 00:44:58,347 --> 00:45:00,610 - we must involve them... - Some differences may be 535 00:45:00,610 --> 00:45:02,656 too vast to be reconciled. 536 00:45:03,831 --> 00:45:04,702 Good day, sir. 537 00:45:08,444 --> 00:45:10,142 [ominous music playing] 538 00:45:10,403 --> 00:45:14,102 - [indistinct chatter] - [sheep bleating] 539 00:45:14,886 --> 00:45:17,584 [Man speaking indistinctly] 540 00:45:17,845 --> 00:45:19,673 - [Children laugh] - Man: Children. 541 00:45:23,416 --> 00:45:25,897 [music fades] 542 00:45:35,123 --> 00:45:38,039 [mellow music playing] 543 00:46:46,020 --> 00:46:49,110 Woman 1: ...can you give me a hand over here? 544 00:46:49,110 --> 00:46:52,026 - Woman 2: Coming. - [dog barking in distance] 545 00:46:55,638 --> 00:46:56,814 Would you like to go? 546 00:46:57,510 --> 00:46:58,380 Rangimai: Yes. 547 00:47:00,252 --> 00:47:01,296 Rangimai. 548 00:47:07,825 --> 00:47:09,087 [speaks in Maori] 549 00:47:09,783 --> 00:47:10,653 [in English] Ey? 550 00:47:12,917 --> 00:47:14,657 - I want three... - Would like... 551 00:47:15,876 --> 00:47:19,097 I would like three pounds flour. 552 00:47:19,837 --> 00:47:20,838 Like that, is it? 553 00:47:21,186 --> 00:47:22,100 Like what? 554 00:47:22,796 --> 00:47:25,320 I'll make it perfectly clear. I'm serving you, Mr. Munro. 555 00:47:25,581 --> 00:47:26,452 Why is that? 556 00:47:26,974 --> 00:47:28,149 Because if I sell to the natives, 557 00:47:28,149 --> 00:47:29,672 I'll be playing into their hands. 558 00:47:30,064 --> 00:47:31,370 You see that new building there? 559 00:47:31,849 --> 00:47:33,328 Beauchamp's General Store. 560 00:47:33,851 --> 00:47:34,939 They're trying to drive me out, 561 00:47:35,287 --> 00:47:37,506 but I'll undercut the bastards, so help me! 562 00:47:39,073 --> 00:47:41,510 [jovial music playing inside] 563 00:47:53,348 --> 00:47:56,786 [indistinct chatter] 564 00:48:05,970 --> 00:48:07,275 Charlotte: And that's double handed. 565 00:48:07,275 --> 00:48:08,581 [music continues faintly] 566 00:48:08,581 --> 00:48:10,278 Charlotte: So make sure that you lift it up. 567 00:48:11,366 --> 00:48:13,238 All right. Let's go. 568 00:48:14,848 --> 00:48:15,893 Behold. 569 00:48:18,547 --> 00:48:19,418 Munro: Oh. 570 00:48:21,637 --> 00:48:24,379 Is that the extent of your eloquence, Munro? 571 00:48:26,773 --> 00:48:28,079 The dress is stunning. 572 00:48:28,079 --> 00:48:30,864 You... you look beautiful, Rangimai. 573 00:48:34,215 --> 00:48:36,391 My husband loved this dress. 574 00:48:37,088 --> 00:48:38,089 We're very grateful. 575 00:48:38,437 --> 00:48:40,743 I take it you will not be joining us tonight? 576 00:48:41,657 --> 00:48:42,745 Have a lovely evening. 577 00:48:44,530 --> 00:48:48,055 - Thank you, Mrs. Hegarty. - [speaks in Maori] 578 00:48:53,452 --> 00:48:54,409 [door closes] 579 00:48:56,803 --> 00:48:58,239 [in English] We do not have to stay long. 580 00:48:58,674 --> 00:49:01,939 [jovial music playing] 581 00:49:02,852 --> 00:49:05,420 [all laugh, applaud] 582 00:49:17,432 --> 00:49:18,912 Munro: Good evening, Mrs. Webster. 583 00:49:19,739 --> 00:49:20,740 Mr. Munro. 584 00:49:37,713 --> 00:49:40,238 - Rangimai: Dance? - I warn you, I'm not very good. 585 00:50:05,263 --> 00:50:07,917 - [music fades] - [all applaud] 586 00:50:08,179 --> 00:50:10,224 - [indistinct chatter] - [Men laughing] 587 00:50:10,224 --> 00:50:12,574 [jovial music playing] 588 00:50:25,718 --> 00:50:29,069 [indistinct chatter] 589 00:50:38,687 --> 00:50:40,254 [music fades] 590 00:50:41,908 --> 00:50:44,302 Rangimai, your dancing was splendid. 591 00:50:44,302 --> 00:50:48,001 - I would like more. - [laughs] 592 00:50:48,001 --> 00:50:49,350 [dogs barking in distance] 593 00:50:51,396 --> 00:50:54,051 [both laugh] 594 00:50:54,529 --> 00:50:55,487 Uh. 595 00:51:00,796 --> 00:51:05,453 - [wails] - [ominous music playing] 596 00:51:16,856 --> 00:51:20,294 [Rangimai sobbing] 597 00:51:40,575 --> 00:51:43,012 - [music fades] - [indistinct chatter] 598 00:51:43,274 --> 00:51:45,580 I was under the impression the savages were out there. 599 00:51:46,320 --> 00:51:48,757 - Munro! - That an innocent man, 600 00:51:48,757 --> 00:51:51,108 can be set upon and murdered like a dog! 601 00:51:52,935 --> 00:51:54,372 Murdered? Who? 602 00:51:54,981 --> 00:51:55,982 Pahirua. 603 00:51:56,852 --> 00:51:58,463 We must summon a magistrate. 604 00:51:58,985 --> 00:52:00,856 And where might we find this personage? 605 00:52:01,640 --> 00:52:04,947 Strolling in the mountains, taking in the air? 606 00:52:06,210 --> 00:52:08,037 Do you not understand, Munro? 607 00:52:08,037 --> 00:52:09,648 We are alone here. 608 00:52:10,431 --> 00:52:11,650 Far from it, you fool. 609 00:52:12,564 --> 00:52:15,132 Pahirua was here under our care and protection. 610 00:52:16,829 --> 00:52:17,873 [sighs] 611 00:52:18,309 --> 00:52:20,441 You think you can just murder him with impunity? 612 00:52:20,789 --> 00:52:23,923 You can rest assured, Munro, we will hunt down the culprit 613 00:52:23,923 --> 00:52:26,099 with every resource at our disposal. 614 00:52:28,623 --> 00:52:31,060 - Horace. - [ominous music playing] 615 00:52:33,672 --> 00:52:37,154 [Rangimai chants mournfully] 616 00:53:02,396 --> 00:53:04,311 [music fades] 617 00:53:06,226 --> 00:53:09,142 [poignant music playing] 618 00:53:28,944 --> 00:53:30,119 We have the culprit. 619 00:53:41,696 --> 00:53:43,350 My sincere condolences. 620 00:53:55,884 --> 00:53:57,582 [music fades] 621 00:54:04,719 --> 00:54:07,156 - Munro: Padgett. - [Padgett groans] 622 00:54:09,463 --> 00:54:10,769 [breathes heavily] 623 00:54:10,769 --> 00:54:13,728 I done nothing. Hurt nobody. 624 00:54:14,903 --> 00:54:19,212 [indistinct chatter] 625 00:54:20,213 --> 00:54:22,737 - What evidence do you have? - The man confessed. 626 00:54:23,912 --> 00:54:25,479 After you beat the words out of him. 627 00:54:26,915 --> 00:54:29,440 We will hold him till the first ship arrives. 628 00:54:30,049 --> 00:54:32,356 He'll have his trial in Australia. 629 00:54:35,446 --> 00:54:37,361 [Padgett groans] 630 00:54:37,361 --> 00:54:40,625 [indistinct murmuring] 631 00:54:43,236 --> 00:54:44,324 Horace: Go home. 632 00:54:52,158 --> 00:54:53,028 Woman: Whoa. 633 00:55:00,862 --> 00:55:01,950 [horse snorts] 634 00:55:02,908 --> 00:55:03,822 Can I see him? 635 00:55:20,099 --> 00:55:21,622 [gasps] 636 00:55:37,638 --> 00:55:39,945 [sobs] 637 00:56:39,657 --> 00:56:41,441 Will you be taking him back to his people? 638 00:56:45,967 --> 00:56:47,012 Then take my horse. 639 00:56:50,711 --> 00:56:51,625 Thank you. 640 00:57:02,201 --> 00:57:03,637 [horse snorts] 641 00:57:04,638 --> 00:57:08,425 [birds chirping] 642 00:57:22,526 --> 00:57:23,440 [horse snorts] 643 00:57:24,528 --> 00:57:27,661 There is no need for you to accompany us, Mrs. Hegarty. 644 00:57:28,053 --> 00:57:31,099 At journey's end, you'll need my voice. 645 00:57:31,491 --> 00:57:33,667 And you needn't keep calling me "Mrs. Hegarty". 646 00:57:38,542 --> 00:57:40,935 Haere.[clicks tongue] 647 00:57:49,335 --> 00:57:50,858 [clears throat] 648 00:57:53,600 --> 00:57:54,645 You should know that 649 00:57:55,036 --> 00:57:56,864 Padgett was found dead in his cell this morning. 650 00:58:00,041 --> 00:58:01,434 So his injuries were fatal? 651 00:58:02,435 --> 00:58:03,349 He hanged himself. 652 00:58:04,916 --> 00:58:06,483 Actions of a guilty man. 653 00:58:08,049 --> 00:58:09,877 A devotee of the Church of Rome? 654 00:58:11,270 --> 00:58:14,186 Suicide condemns him to eternal hell and damnation. 655 00:58:17,624 --> 00:58:20,018 You expect me to believe Padgett would have chosen that? 656 00:58:21,715 --> 00:58:23,891 I expect you to report to Maianui 657 00:58:23,891 --> 00:58:27,155 that justice has been done here on behalf of his people. 658 00:58:27,547 --> 00:58:28,896 I will do no such thing. 659 00:58:29,723 --> 00:58:32,509 You have responsibilities to this community, Munro. 660 00:58:33,640 --> 00:58:34,946 When will you return? 661 00:58:37,688 --> 00:58:39,385 [poignant music playing] 662 00:58:39,385 --> 00:58:41,518 Horace: We paid for your passage out here. 663 00:58:42,127 --> 00:58:45,043 Built you a chapel, a cottage to live in. 664 00:58:45,522 --> 00:58:48,220 Surely it's not unreasonable to expect you to perform 665 00:58:48,220 --> 00:58:50,004 your duties in return! 666 00:58:51,789 --> 00:58:53,094 Munro! 667 00:59:36,660 --> 00:59:38,444 [music fades] 668 00:59:39,967 --> 00:59:41,229 [speaks in Maori] 669 00:59:49,716 --> 00:59:51,239 Charlotte: [in English] You have a gift. 670 00:59:52,197 --> 00:59:53,459 My mother taught me. 671 00:59:54,547 --> 00:59:55,592 She was gifted. 672 00:59:57,245 --> 00:59:58,551 You mentioned your husband. 673 01:00:00,031 --> 01:00:01,119 He was killed in battle. 674 01:00:01,902 --> 01:00:02,773 I'm sorry. 675 01:00:03,904 --> 01:00:05,689 I don't mean to intrude. 676 01:00:07,386 --> 01:00:08,474 He was a warrior? 677 01:00:10,302 --> 01:00:12,260 When war comes, they're all warriors. 678 01:00:15,089 --> 01:00:17,004 And how long did you live among them? 679 01:00:19,050 --> 01:00:21,095 - Some years. - But you left? 680 01:00:21,966 --> 01:00:25,099 When my husband died, I had no place. 681 01:00:26,927 --> 01:00:28,799 A pakeha woman alone. 682 01:00:33,151 --> 01:00:35,501 What does this word mean? "Pakeha"? 683 01:00:36,545 --> 01:00:38,983 Well, it might mean "white serpent on the water," 684 01:00:38,983 --> 01:00:40,637 or it might mean "enemy." 685 01:00:41,333 --> 01:00:43,683 But it could be a word the Maori heard the whalers 686 01:00:43,683 --> 01:00:45,163 and sealers calling each other. 687 01:00:46,251 --> 01:00:47,121 "Bugger ya." 688 01:00:48,340 --> 01:00:51,299 [both laugh] 689 01:00:55,826 --> 01:01:00,482 [poignant music playing] 690 01:02:14,818 --> 01:02:18,996 - [thunder rumbling] - [horse neighs, snorts] 691 01:02:27,569 --> 01:02:29,267 [speaks in Maori] 692 01:02:34,968 --> 01:02:37,362 - [horse snorts] - Whoa. 693 01:02:44,021 --> 01:02:44,935 Rangimai: Haere mai. 694 01:03:01,560 --> 01:03:05,129 [Man yelling] 695 01:03:09,220 --> 01:03:11,526 [Warrior grunts] 696 01:03:11,526 --> 01:03:14,965 [Woman chanting in Maori] 697 01:03:18,011 --> 01:03:20,318 [Man yells] 698 01:03:20,622 --> 01:03:23,625 [Women chant] 699 01:03:23,625 --> 01:03:26,933 [Men chant] 700 01:03:30,894 --> 01:03:33,461 [all chanting] 701 01:03:54,482 --> 01:03:56,223 [music fades] 702 01:04:01,838 --> 01:04:03,840 Munro: [in English] Great Maianui... 703 01:04:05,972 --> 01:04:07,495 I have come here 704 01:04:08,845 --> 01:04:10,324 because I feel responsible 705 01:04:10,324 --> 01:04:12,849 for what has happened to Pahirua. 706 01:04:14,241 --> 01:04:21,161 [speaks in Maori] 707 01:04:22,249 --> 01:04:27,864 [speaks in Maori] 708 01:04:28,690 --> 01:04:30,214 [in English] He says, "Don't be saddened. 709 01:04:30,214 --> 01:04:32,259 You saved my daughter's life." 710 01:04:33,478 --> 01:04:38,222 [speaks in Maori] 711 01:04:42,791 --> 01:04:44,881 [in English] "What should I do with the people of Epworth?" 712 01:04:45,794 --> 01:04:46,883 "Who should I kill?" 713 01:04:56,980 --> 01:05:00,331 They... they pay you, do they not, 714 01:05:00,984 --> 01:05:02,899 to occupy the land? 715 01:05:03,203 --> 01:05:09,601 [speaks in Maori] 716 01:05:10,384 --> 01:05:11,429 [in English] Aye. 717 01:05:12,256 --> 01:05:15,737 Perhaps you could raise their rent. 718 01:05:15,737 --> 01:05:20,046 [Charlotte speaking Maori] 719 01:05:51,121 --> 01:05:53,471 - [grunts] - [indistinct chatter] 720 01:05:57,649 --> 01:06:01,174 [tranquil music playing] 721 01:06:24,806 --> 01:06:27,200 [chopping sounds] 722 01:07:25,563 --> 01:07:29,001 [music fades] 723 01:07:35,747 --> 01:07:37,227 You know, that's how they got here. 724 01:07:39,142 --> 01:07:43,842 In a fleet of giant canoes, just navigating by the stars. 725 01:07:44,495 --> 01:07:45,409 Wondrous. 726 01:07:46,714 --> 01:07:49,587 And the green stone they're using, 727 01:07:49,587 --> 01:07:50,892 what is that? Jade? 728 01:07:51,328 --> 01:07:53,895 Yes. They call it "pounamu." 729 01:07:55,549 --> 01:07:58,378 It's highly prized. They've got many uses. 730 01:07:58,770 --> 01:08:02,078 Tools and weapons and adornments. 731 01:08:02,426 --> 01:08:04,993 The Maori believe that it takes on 732 01:08:04,993 --> 01:08:09,085 the spiritual power of the... the wearer, 733 01:08:09,085 --> 01:08:11,609 and that increases from generation to generation. 734 01:08:12,044 --> 01:08:13,306 So this is my daughter's. 735 01:08:16,701 --> 01:08:17,919 And your daughter's name? 736 01:08:23,360 --> 01:08:24,230 Mahora. 737 01:08:31,194 --> 01:08:35,111 [Men speaking indistinctly in Maori] 738 01:08:35,415 --> 01:08:42,205 - [gunshots] - [dogs barking in distance] 739 01:08:43,989 --> 01:08:44,903 Hmm. 740 01:08:48,820 --> 01:08:52,998 [speaks in Maori] 741 01:08:56,567 --> 01:08:57,524 [gunshots] 742 01:09:19,851 --> 01:09:23,942 - [birds chirping] - [gunshots] 743 01:09:42,003 --> 01:09:42,961 [in English] Brown Bess. 744 01:09:44,267 --> 01:09:45,355 Bess? 745 01:09:45,355 --> 01:09:47,095 Even here, at the edge of the world. 746 01:09:48,923 --> 01:09:51,143 The British Land Pattern Musket. Flintlock. 747 01:09:51,926 --> 01:09:53,450 There's a much faster way of loading these. 748 01:09:59,543 --> 01:10:00,413 Hmm? 749 01:10:13,774 --> 01:10:17,430 - [ominous music playing] - [dogs barking in distance] 750 01:10:18,997 --> 01:10:20,128 [gunshots in distance] 751 01:10:32,532 --> 01:10:33,620 Munro: Why don't you try? 752 01:10:34,404 --> 01:10:36,232 [music fades] 753 01:10:37,798 --> 01:10:42,107 [Children sing playfully] 754 01:10:42,107 --> 01:10:46,067 [both laugh] 755 01:10:49,332 --> 01:10:50,202 Haere mai. 756 01:10:52,683 --> 01:10:53,553 Come. 757 01:11:05,348 --> 01:11:06,262 Sit. 758 01:11:10,614 --> 01:11:12,006 [Munro clears throat] 759 01:11:39,120 --> 01:11:40,296 [speaks in Maori] 760 01:11:41,079 --> 01:11:42,950 Charlotte: [in English] "Why did you come here?" 761 01:11:48,173 --> 01:11:50,741 [sighs] What do they want? 762 01:11:51,481 --> 01:11:53,178 [Charlotte speaking Maori] 763 01:11:54,179 --> 01:11:57,095 [speaks Maori] 764 01:11:58,139 --> 01:11:59,663 Charlotte: "You're hiding something." 765 01:12:35,438 --> 01:12:38,266 [ominous music playing] 766 01:12:42,836 --> 01:12:43,881 [speaks in Maori] 767 01:12:45,926 --> 01:12:46,927 [in English] "What's this?" 768 01:12:49,234 --> 01:12:51,715 [stammers] I... I... 769 01:12:52,193 --> 01:12:53,194 [clears throat] 770 01:12:58,286 --> 01:13:00,201 - [music fades] - I was a soldier. 771 01:13:00,550 --> 01:13:03,422 [Charlotte speaking Maori] 772 01:13:04,423 --> 01:13:05,511 [in English] In the British Army. 773 01:13:06,469 --> 01:13:08,079 [Charlotte speaking Maori] 774 01:13:09,254 --> 01:13:10,255 [in English] And we... 775 01:13:11,996 --> 01:13:15,347 I led an attack 776 01:13:15,739 --> 01:13:19,743 on what we believed to be an enemy stronghold. 777 01:13:19,743 --> 01:13:23,921 [speaks in Maori] 778 01:13:23,921 --> 01:13:26,358 Munro: [in English] Under strict orders 779 01:13:26,880 --> 01:13:28,882 to not show any mercy. 780 01:13:28,882 --> 01:13:31,450 [Charlotte speaking Maori] 781 01:13:31,798 --> 01:13:36,803 [in English] We charged into thick smoke and confusion. 782 01:13:36,803 --> 01:13:40,416 [Charlotte speaking in Maori] 783 01:13:41,373 --> 01:13:44,332 [in English] We could not fire our muskets because we... 784 01:13:44,637 --> 01:13:47,423 we were unsure who was friend or foe. 785 01:13:47,423 --> 01:13:49,425 [Charlotte speaking Maori] 786 01:13:51,035 --> 01:13:54,995 [in English] We used sword and knife at close quarters, 787 01:13:55,822 --> 01:13:57,781 fighting blind, as it were. 788 01:13:57,781 --> 01:14:01,959 [Charlotte speaking Maori] 789 01:14:03,090 --> 01:14:04,178 [in English] Almost by... 790 01:14:05,528 --> 01:14:08,052 - by feel. - [Charlotte speaking Maori] 791 01:14:09,619 --> 01:14:14,101 [in English] I... I slashed and... and stabbed 792 01:14:14,101 --> 01:14:16,495 and I roared like a... like a beast. 793 01:14:16,495 --> 01:14:19,585 [Charlotte speaking Maori] 794 01:14:19,585 --> 01:14:21,282 [in English] If it wasn't wearing a red tunic, 795 01:14:21,282 --> 01:14:22,327 I'd kill it. 796 01:14:22,588 --> 01:14:26,244 [speaks in Maori] 797 01:14:31,467 --> 01:14:32,685 Munro: [in English] Eventually the... 798 01:14:35,035 --> 01:14:38,256 the smoke cleared and I... I could see what I had... 799 01:14:38,952 --> 01:14:40,911 [Charlotte speaking Maori] 800 01:14:43,217 --> 01:14:45,524 - ...what I had wrought. - [Charlotte speaking Maori] 801 01:14:49,354 --> 01:14:52,009 [sobs] 802 01:14:54,272 --> 01:14:57,405 [in English] Dead and... and dying... 803 01:14:57,405 --> 01:15:00,583 - [Charlotte speaking Maori] - ...women and children... 804 01:15:02,541 --> 01:15:06,023 lay all around me... 805 01:15:07,720 --> 01:15:08,982 amongst their warriors. 806 01:15:09,417 --> 01:15:12,856 [Charlotte speaking Maori] 807 01:15:13,160 --> 01:15:16,947 [in English] We... we had attacked a... a school... 808 01:15:16,947 --> 01:15:20,907 [Charlotte speaking Maori] 809 01:15:21,212 --> 01:15:23,519 ...where these women and children were... 810 01:15:23,519 --> 01:15:26,043 [Charlotte speaking Maori] 811 01:15:26,043 --> 01:15:27,871 ...were seeking refuge. 812 01:15:27,871 --> 01:15:31,004 [Charlotte speaking Maori] 813 01:15:43,190 --> 01:15:44,888 [in English] I left the army. [clears throat] 814 01:15:45,192 --> 01:15:47,064 [Charlotte speaking Maori] 815 01:15:48,108 --> 01:15:51,808 [in English] And for years I... I became a wanderer. 816 01:15:51,808 --> 01:15:54,985 [speaks in Maori] 817 01:15:55,420 --> 01:15:57,465 [in English] I asked... I asked... 818 01:15:58,902 --> 01:16:04,298 - God just to strike me down. - [Charlotte speaking Maori] 819 01:16:09,303 --> 01:16:10,696 [in English] But instead, he... 820 01:16:10,696 --> 01:16:11,828 [Charlotte speaking in Maori] 821 01:16:12,263 --> 01:16:15,527 - ...he sent me here. - [Charlotte speaking in Maori] 822 01:16:20,880 --> 01:16:23,187 [sighs deeply] 823 01:16:29,585 --> 01:16:30,803 [sniffles] 824 01:16:32,544 --> 01:16:36,504 [speaks in Maori] 825 01:16:43,207 --> 01:16:45,252 [in English] "I have killed women and children." 826 01:16:46,123 --> 01:16:48,734 "Women and children die in war." 827 01:16:50,475 --> 01:16:51,607 "What matters most 828 01:16:52,695 --> 01:16:53,826 is who wins." 829 01:16:54,827 --> 01:17:01,747 [speaks in Maori] 830 01:17:02,661 --> 01:17:04,402 [in English] "Munro, do you seek redemption 831 01:17:04,402 --> 01:17:06,404 - as a man of peace?" - [sighs] 832 01:17:07,361 --> 01:17:12,192 - [speaks in Maori] - [poignant music playing] 833 01:17:14,891 --> 01:17:16,066 [in English] "I pity you." 834 01:17:18,416 --> 01:17:20,287 "Only blood redeems blood." 835 01:18:25,048 --> 01:18:28,181 [music fades] 836 01:18:33,491 --> 01:18:35,798 I was transported to Botany Bay, 837 01:18:37,669 --> 01:18:39,758 for stealing flour and yeast. 838 01:18:42,587 --> 01:18:44,807 The Jupiter out of Liverpool. 839 01:18:49,115 --> 01:18:52,379 The crew mutinied, 840 01:18:53,903 --> 01:18:55,208 killed the captain. 841 01:18:55,687 --> 01:18:57,471 All the women were raped 842 01:18:57,471 --> 01:18:59,865 and those who resisted were killed. 843 01:19:06,654 --> 01:19:08,787 We made landfall not far from here, 844 01:19:09,875 --> 01:19:11,747 and the crew, the fools, 845 01:19:13,183 --> 01:19:16,708 they encountered a local hapu. 846 01:19:18,014 --> 01:19:19,145 Just murdered them. 847 01:19:21,452 --> 01:19:24,585 Maianui exacted utu. 848 01:19:26,805 --> 01:19:30,635 The ship was attacked, ransacked and burnt. 849 01:19:31,636 --> 01:19:35,379 And everyone, crew and convicts alike... 850 01:19:36,989 --> 01:19:40,036 killed and eaten. 851 01:19:43,082 --> 01:19:44,649 I was spared because 852 01:19:44,649 --> 01:19:47,870 I had saved a warrior from one of the pigs 853 01:19:47,870 --> 01:19:49,001 who'd oppressed me. 854 01:19:49,480 --> 01:19:52,048 The warrior turned out to be Maianui'’s brother. 855 01:19:52,570 --> 01:19:54,833 So I became one of his wives. 856 01:19:55,834 --> 01:19:56,922 And your daughter? 857 01:19:59,229 --> 01:20:00,099 Mahora? 858 01:20:09,892 --> 01:20:14,287 - [speaking in Maori] - [grunts] 859 01:20:14,287 --> 01:20:17,073 [indistinct chatter] 860 01:20:18,988 --> 01:20:21,294 I'm sure Akatarewa will come, he'll make no distinction 861 01:20:21,294 --> 01:20:24,558 between adults, children, men, women. 862 01:20:26,430 --> 01:20:27,648 You fight or you die. 863 01:20:29,041 --> 01:20:31,565 - You fight and you die. - [dogs barking in distance] 864 01:20:34,177 --> 01:20:35,221 And he's of no help. 865 01:20:36,135 --> 01:20:37,267 Kedgley: Oi, lads, come on, with me. 866 01:20:41,401 --> 01:20:42,359 Kedgley! 867 01:20:43,664 --> 01:20:45,536 [laughs] Munro. 868 01:20:46,102 --> 01:20:47,755 I see you've broadened the scale of your ministry. 869 01:20:49,148 --> 01:20:51,672 What are you doing? Putting a match to tinder? 870 01:20:52,456 --> 01:20:54,371 If they had no muskets, they'd use spears. 871 01:20:54,371 --> 01:20:56,416 And if they lacked spears, they'd use stones. 872 01:20:57,330 --> 01:20:59,680 - It's all they know. - I don't believe that. 873 01:20:59,985 --> 01:21:01,857 Well, it doesn't matter what you believe. 874 01:21:01,857 --> 01:21:03,641 [chuckles] It matters what he believes. 875 01:21:23,182 --> 01:21:26,142 [speaks in Maori] 876 01:21:27,056 --> 01:21:28,884 [speaks in Maori] 877 01:21:34,106 --> 01:21:35,891 [speaks in Maori] 878 01:21:36,674 --> 01:21:37,718 [speaks in Maori] 879 01:21:39,155 --> 01:21:40,591 [in English] Time marches on. 880 01:21:41,548 --> 01:21:43,681 [speaks in Maori] 881 01:21:46,118 --> 01:21:47,641 [speaks in Maori] 882 01:21:50,688 --> 01:21:53,473 [speaks in Maori] 883 01:21:55,127 --> 01:21:58,565 [in English] The rest, we give you, next time. 884 01:21:58,565 --> 01:22:02,482 No, no, no, not next time. You get what you pay for now. 885 01:22:02,787 --> 01:22:05,181 [speaks in Maori] 886 01:22:05,790 --> 01:22:09,837 [both speak in Maori] 887 01:22:15,104 --> 01:22:17,062 [in English] Let me speak with Akatarewa. 888 01:22:18,890 --> 01:22:20,631 This is the path to destruction. 889 01:22:21,327 --> 01:22:23,329 [speaks in Maori] 890 01:22:24,243 --> 01:22:26,028 [in English] These muskets are just the beginning. 891 01:22:26,463 --> 01:22:28,813 [speaks in Maori] 892 01:22:29,292 --> 01:22:30,902 Munro: [in English] It... it's what they want. 893 01:22:31,294 --> 01:22:34,558 A war with no end, where... where all Maori are destroyed. 894 01:22:35,211 --> 01:22:37,953 [speaks in Maori] 895 01:22:39,780 --> 01:22:41,608 [in English] War is the enemy of peace. 896 01:22:41,869 --> 01:22:44,829 [Charlotte speaking Maori] 897 01:22:45,308 --> 01:22:47,875 [in English] You and Akatarewa must make peace. 898 01:22:48,441 --> 01:22:52,532 [speaks in Maori] 899 01:22:53,098 --> 01:22:55,144 [in English] Otherwise your children will have no future. 900 01:22:55,535 --> 01:22:58,321 [Charlotte speaking Maori] 901 01:22:58,582 --> 01:23:00,497 [speaks in Maori] 902 01:23:01,889 --> 01:23:03,587 [in English] "Why would Akatarewa listen to you?" 903 01:23:04,805 --> 01:23:06,329 Because I was that enemy. 904 01:23:07,895 --> 01:23:11,464 [speaks in Maori] 905 01:23:14,293 --> 01:23:17,601 [speaks in Maori] 906 01:23:18,036 --> 01:23:19,037 [in English] "Go to Akatarewa." 907 01:23:19,429 --> 01:23:24,695 [speaks in Maori] 908 01:23:33,878 --> 01:23:36,272 [in English] "Convert him to your God of Peace." 909 01:23:36,576 --> 01:23:39,666 "If you succeed, I'll follow your god also." 910 01:23:41,233 --> 01:23:42,495 "If you return alive." 911 01:23:46,064 --> 01:23:50,025 [ominous music playing] 912 01:23:58,033 --> 01:24:00,948 Maianui is obliged to consider all his options. 913 01:24:02,080 --> 01:24:04,213 Your God of Peace may not deliver. 914 01:24:06,476 --> 01:24:08,260 Can you not find it within yourself 915 01:24:08,260 --> 01:24:11,524 - to have a little faith? - I have faith, Munro, in you. 916 01:24:12,221 --> 01:24:13,222 But be careful. 917 01:24:14,049 --> 01:24:17,661 Maianui will always act in the interests of his tribe. 918 01:24:23,623 --> 01:24:24,972 [music fades] 919 01:24:25,364 --> 01:24:27,714 "Beat your ploughshares into swords 920 01:24:27,714 --> 01:24:29,934 and your pruning hooks into spears 921 01:24:29,934 --> 01:24:32,937 and the weak will say, "I am strong." 922 01:24:33,807 --> 01:24:35,244 Joel, chapter three... 923 01:24:35,244 --> 01:24:37,637 - I understand. I understand. - ...verse ten. [laughs] 924 01:24:37,637 --> 01:24:39,074 You're on a fool's mission, Munro. 925 01:24:39,074 --> 01:24:41,815 It... it cannot be moral to sell guns to people 926 01:24:41,815 --> 01:24:44,470 who have no history or experience with such weapons. 927 01:24:45,080 --> 01:24:47,952 Your man Adam Smith would say that supply will meet demand 928 01:24:47,952 --> 01:24:49,867 and the market will eventually self-regulate. 929 01:24:49,867 --> 01:24:51,999 What market? Who will be left alive? 930 01:24:51,999 --> 01:24:54,437 The most able. That's the way of the world. 931 01:24:57,831 --> 01:24:59,529 It's the way of base nature. 932 01:25:02,575 --> 01:25:04,273 Red in tooth and claw. 933 01:25:04,534 --> 01:25:06,188 Well, to your good health, Munro. 934 01:25:07,058 --> 01:25:08,755 May it survive this foolishness. 935 01:25:20,985 --> 01:25:22,117 What are you doing here? 936 01:25:23,509 --> 01:25:25,729 - Has anyone seen you? - You see me. 937 01:25:27,252 --> 01:25:28,645 Why are you here? 938 01:25:30,560 --> 01:25:33,084 For Akatarewa, from Maianui. 939 01:25:34,129 --> 01:25:35,478 I shall deliver it to him. 940 01:25:35,826 --> 01:25:38,437 Akatarewa will respect the daughter of Maianui. 941 01:25:38,437 --> 01:25:40,309 Yes, I've seen his respect. 942 01:25:43,225 --> 01:25:46,750 [ominous music playing] 943 01:25:53,148 --> 01:25:55,150 - Is this Akatarewa's? - Aye. 944 01:25:56,412 --> 01:25:57,717 Bring it about, Mr. Farrell. 945 01:25:59,197 --> 01:26:00,546 Prepare to drop anchor. 946 01:26:05,464 --> 01:26:06,378 We're there. 947 01:26:07,118 --> 01:26:11,122 Now, I want you to stay here until I return, out of sight. 948 01:26:11,514 --> 01:26:12,471 Do you understand? 949 01:26:12,471 --> 01:26:14,038 - No. I come with you. - No. 950 01:26:14,430 --> 01:26:15,561 My father wishes... 951 01:26:15,561 --> 01:26:17,520 Your father never said anything to me. 952 01:26:17,520 --> 01:26:20,087 This is my mission, my responsibility. 953 01:26:20,566 --> 01:26:21,828 I will not put you at risk. 954 01:26:25,832 --> 01:26:27,399 Look at what happened to your husband. 955 01:26:34,841 --> 01:26:37,322 [music fades] 956 01:26:37,583 --> 01:26:38,976 Kedgley: Uenuku, haere mai! 957 01:26:39,542 --> 01:26:40,412 Munro. 958 01:26:41,587 --> 01:26:43,198 What business have you here? 959 01:26:44,286 --> 01:26:46,549 I seek an audience with your father. 960 01:26:53,947 --> 01:26:55,122 Uenuku: Is this all you have left? 961 01:26:55,471 --> 01:26:57,516 Oh, no, no, there's plenty more where that came from. 962 01:26:58,822 --> 01:26:59,692 Come. 963 01:27:09,354 --> 01:27:12,227 [pots clattering] 964 01:27:25,457 --> 01:27:28,417 [footsteps approaching] 965 01:27:38,427 --> 01:27:41,343 [ominous music playing] 966 01:27:52,745 --> 01:27:53,703 There you are. 967 01:28:17,161 --> 01:28:20,207 [dogs barking in distance] 968 01:28:50,455 --> 01:28:51,326 Munro. 969 01:28:55,025 --> 01:28:57,027 Kedgley: I wish you luck on your moral crusade. 970 01:28:57,027 --> 01:28:57,941 Thank you. 971 01:29:05,383 --> 01:29:07,864 [music fades] 972 01:29:09,822 --> 01:29:12,738 [speaks in Maori] 973 01:29:12,738 --> 01:29:15,741 [moans, speaks in Maori] 974 01:29:16,438 --> 01:29:17,700 [chuckles] 975 01:29:19,049 --> 01:29:23,967 [in English] I remember what you said to me about mercy. 976 01:29:26,099 --> 01:29:27,666 Am I not merciful? 977 01:29:29,625 --> 01:29:30,539 That woman... 978 01:29:31,757 --> 01:29:33,890 - Maianui's daughter? - Hmm. [chuckles] 979 01:29:34,630 --> 01:29:37,067 She is alive because of my mercy. 980 01:29:37,894 --> 01:29:39,417 - [chuckles] - Yes. 981 01:29:40,113 --> 01:29:41,593 Akatarewa: What is your business here? 982 01:29:43,639 --> 01:29:46,772 - I have come here today... - Akatarewa: Do you want your horse back? Hmm? 983 01:29:48,208 --> 01:29:51,560 [speaks in Maori] 984 01:29:51,560 --> 01:29:53,736 [all laugh] 985 01:29:55,477 --> 01:29:57,696 [in English] I have come here today to speak to you 986 01:29:57,696 --> 01:29:59,655 on behalf of Maianui. 987 01:30:02,353 --> 01:30:06,183 He wishes you to know that he desires peace. 988 01:30:06,618 --> 01:30:10,187 - [chuckles] - He sends these offerings... 989 01:30:14,234 --> 01:30:16,672 as a token of his respect for you. 990 01:30:38,781 --> 01:30:42,306 We will make peace with Maianui... 991 01:30:43,220 --> 01:30:44,874 [chuckles] 992 01:30:46,179 --> 01:30:47,442 ...through war. 993 01:30:48,617 --> 01:30:50,749 Peace cannot be achieved through violence. 994 01:30:50,749 --> 01:30:54,927 This is a violent land, steeped in blood. 995 01:30:56,320 --> 01:30:58,322 - Like England. - Yes. 996 01:31:00,280 --> 01:31:02,587 You have seen the white man's world. 997 01:31:04,633 --> 01:31:06,896 You believe you are capable of defeating them. 998 01:31:08,637 --> 01:31:09,855 There will be too many. 999 01:31:11,901 --> 01:31:16,209 Your only chance is to face them as one people. 1000 01:31:17,341 --> 01:31:19,604 And what of my enemies? 1001 01:31:21,171 --> 01:31:24,870 And their insults? Who will avenge these? 1002 01:31:25,262 --> 01:31:26,698 If you kill each other, 1003 01:31:27,873 --> 01:31:30,093 you are doing the pakeha's work for them. 1004 01:31:30,354 --> 01:31:31,311 [chuckles] 1005 01:31:32,008 --> 01:31:35,011 Perhaps you are utu. 1006 01:31:35,881 --> 01:31:37,666 Revenge for the pakeha. 1007 01:31:39,319 --> 01:31:43,628 Your death can avenge their crimes. 1008 01:31:45,891 --> 01:31:47,850 Beg for your life 1009 01:31:49,025 --> 01:31:50,722 and I might show mercy. 1010 01:31:51,810 --> 01:31:52,898 I will not. 1011 01:31:54,334 --> 01:31:58,338 [sighs, speaks in Maori] 1012 01:32:07,913 --> 01:32:11,526 [laughs] 1013 01:32:18,620 --> 01:32:19,969 [spits] 1014 01:32:21,013 --> 01:32:24,103 Munro, look to your horse. 1015 01:32:46,082 --> 01:32:46,952 Harris. 1016 01:32:54,873 --> 01:32:56,179 They're the same as the last lot. 1017 01:32:58,224 --> 01:32:59,748 [horse nickers] 1018 01:33:04,709 --> 01:33:07,930 - You have more? - As many as you can pay for. 1019 01:33:08,191 --> 01:33:09,888 That's 15 pigs per musket. 1020 01:33:10,585 --> 01:33:13,370 - Fifteen? - Or 200 baskets of potatoes. 1021 01:33:14,589 --> 01:33:17,461 - Two hundred? - Supply and demand, I'm afraid. 1022 01:33:18,636 --> 01:33:21,378 You are right to be afraid, Kedgley. 1023 01:33:22,727 --> 01:33:24,337 [gunshot echoes] 1024 01:33:26,557 --> 01:33:28,646 - [screams] God, no! - [menacing music playing] 1025 01:33:28,646 --> 01:33:29,691 [yells] 1026 01:33:29,691 --> 01:33:30,996 [breathes heavily] 1027 01:33:31,257 --> 01:33:33,782 [all grunt, groan] 1028 01:33:33,782 --> 01:33:36,132 [indistinct clamor] 1029 01:33:41,703 --> 01:33:42,617 Oh, God. 1030 01:33:56,369 --> 01:34:00,199 [both men grunting] 1031 01:34:09,469 --> 01:34:10,470 [horse whinnies] 1032 01:34:19,654 --> 01:34:20,655 Come with me. 1033 01:34:21,307 --> 01:34:22,700 [Men yelling] 1034 01:34:31,491 --> 01:34:34,233 [Men grunting] 1035 01:34:37,759 --> 01:34:39,064 [grunts] 1036 01:34:57,213 --> 01:34:59,911 - [yells in Maori] - [others roar] 1037 01:35:01,652 --> 01:35:08,311 [chants in Maori] 1038 01:35:12,837 --> 01:35:15,710 [chants in Maori] 1039 01:35:16,667 --> 01:35:17,886 When you were hiding on the ship, 1040 01:35:17,886 --> 01:35:18,930 when you stowed away, 1041 01:35:20,018 --> 01:35:22,673 was that always about revenge for your husband? 1042 01:35:23,543 --> 01:35:25,676 - Utu. - "Utu" what is that? 1043 01:35:26,068 --> 01:35:28,548 [speaking in Maori] 1044 01:35:30,812 --> 01:35:33,336 - Revenge, death... - [tranquil music playing] 1045 01:35:34,990 --> 01:35:36,165 ...go hand in hand. 1046 01:35:37,470 --> 01:35:38,733 You could have been killed. 1047 01:36:30,480 --> 01:36:34,919 [ominous music playing] 1048 01:36:49,586 --> 01:36:53,720 [speaks in Maori] 1049 01:36:54,330 --> 01:36:56,332 - [speaks in Maori] - [music fades] 1050 01:36:56,332 --> 01:36:57,724 [in English] Tell him about the ship. 1051 01:36:58,856 --> 01:37:01,032 It can carry many warriors. 1052 01:37:01,424 --> 01:37:05,428 [speaks in Maori] 1053 01:37:05,820 --> 01:37:09,911 [speaks in Maori] 1054 01:37:10,781 --> 01:37:13,479 [in English] "I have defeated many with few before." 1055 01:37:13,479 --> 01:37:15,612 This ship has cannon and mortar. 1056 01:37:15,612 --> 01:37:19,703 - You will be overwhelmed. - So... we die... 1057 01:37:21,183 --> 01:37:22,358 as warriors. 1058 01:37:24,795 --> 01:37:26,928 - You should both leave. - Wait. 1059 01:37:32,063 --> 01:37:33,848 We stand with Ngati Hau. 1060 01:37:36,111 --> 01:37:40,071 [speaks in Maori] 1061 01:37:57,741 --> 01:37:59,525 [in English] A rahui has been lifted. 1062 01:38:02,354 --> 01:38:04,574 I have been welcomed back into the hapu. 1063 01:38:07,490 --> 01:38:08,491 You also. 1064 01:38:19,502 --> 01:38:24,376 [Maianui chanting in Maori] 1065 01:38:24,376 --> 01:38:27,075 [chanting in Maori] 1066 01:38:28,424 --> 01:38:33,777 [chanting in Maori] 1067 01:38:34,996 --> 01:38:38,869 [chanting in Maori] 1068 01:38:39,304 --> 01:38:48,487 [chanting in Maori] 1069 01:38:49,532 --> 01:38:56,495 [Maianui chanting in Maori] 1070 01:38:56,495 --> 01:38:58,715 [yells in Maori] 1071 01:38:59,107 --> 01:39:02,762 [yells in Maori] 1072 01:39:03,067 --> 01:39:08,855 [Warriors performing Haka] 1073 01:39:11,815 --> 01:39:15,340 [ferocious roaring] 1074 01:39:17,560 --> 01:39:19,562 [thunder rumbling] 1075 01:39:20,780 --> 01:39:23,479 [yells in Maori] 1076 01:39:23,479 --> 01:39:30,486 [Warriors performing Haka] 1077 01:39:51,072 --> 01:39:53,248 [shouts orders in Maori] 1078 01:39:58,166 --> 01:39:59,689 [shushes] 1079 01:39:59,689 --> 01:40:01,604 Munro? [speaking in Maori] 1080 01:40:02,257 --> 01:40:03,954 [screams] 1081 01:40:08,176 --> 01:40:11,005 [roaring] 1082 01:40:15,748 --> 01:40:19,317 [shouting orders in Maori] 1083 01:40:37,466 --> 01:40:40,034 [speaking Maori] 1084 01:40:42,949 --> 01:40:44,516 - [Girl whimpers] - Charlotte: Shh. 1085 01:40:46,518 --> 01:40:48,172 Shh, shh, shh, shh. 1086 01:40:50,131 --> 01:40:54,657 [all yelling] 1087 01:41:01,011 --> 01:41:03,579 [yells in Maori] 1088 01:41:33,870 --> 01:41:37,569 [all coughing] 1089 01:41:59,156 --> 01:42:02,028 - [grunts] - [groans] 1090 01:42:20,134 --> 01:42:23,137 [grunts] 1091 01:42:24,964 --> 01:42:27,489 [grunts] 1092 01:42:30,927 --> 01:42:33,321 - [grunts] - [yells in Maori] 1093 01:42:41,981 --> 01:42:43,505 - [Charlotte speaking in Maori] - [in English] Here. 1094 01:42:47,378 --> 01:42:48,379 [growls] 1095 01:43:22,370 --> 01:43:23,545 [Charlotte gasps] 1096 01:43:24,894 --> 01:43:25,982 Charlotte. 1097 01:43:28,114 --> 01:43:30,334 - [Charlotte whimpers] - Charlotte. 1098 01:44:02,279 --> 01:44:04,499 - [grunts] - [grunts] 1099 01:44:06,065 --> 01:44:07,458 Munro! 1100 01:44:07,458 --> 01:44:08,807 - [grunting] - Munro! 1101 01:44:13,072 --> 01:44:15,640 - [speaks in Maori] - [breathes deeply] 1102 01:44:20,689 --> 01:44:22,081 [gunshots] 1103 01:44:22,343 --> 01:44:23,692 [grunting] 1104 01:44:33,789 --> 01:44:36,748 [yelling] 1105 01:44:41,840 --> 01:44:43,929 [breathes swiftly] 1106 01:44:57,073 --> 01:44:58,292 [speaks in Maori] 1107 01:45:44,033 --> 01:45:47,558 [speaks in Maori] 1108 01:46:06,577 --> 01:46:09,754 [exhales] 1109 01:46:12,627 --> 01:46:14,368 [speaking Maori] 1110 01:46:36,128 --> 01:46:37,391 - [grunts] - [groans] 1111 01:47:19,781 --> 01:47:22,697 [speaking in Maori] 1112 01:47:37,320 --> 01:47:41,977 [Aorangi chants in Maori] 1113 01:49:12,502 --> 01:49:16,201 [bird screeching] 1114 01:49:47,929 --> 01:49:51,062 De Buin: [in English] May I present Uenuku from Ngati Ruapu. 1115 01:49:51,672 --> 01:49:55,110 His Majesty's Representative, William Cornwall. 1116 01:49:58,026 --> 01:49:59,244 Cornwall: Sir. 1117 01:50:01,116 --> 01:50:02,552 Allow me to present my wife, 1118 01:50:03,248 --> 01:50:05,076 Rangimai of Ngati Hau. 1119 01:50:05,076 --> 01:50:06,121 Madam. 1120 01:50:06,121 --> 01:50:08,863 And our counsel, Mr. Thomas Munro. 1121 01:50:12,736 --> 01:50:13,650 Munro. 1122 01:50:16,218 --> 01:50:17,306 [Cornwall clears throat] 1123 01:50:20,352 --> 01:50:22,137 His Majesty is aware of your tribe's 1124 01:50:22,137 --> 01:50:23,442 sterling support of Epworth, 1125 01:50:24,356 --> 01:50:26,054 and also of the burgeoning trade routes 1126 01:50:26,054 --> 01:50:27,838 you have set in place up and down this coast. 1127 01:50:29,361 --> 01:50:31,450 His Majesty wishes me to offer you his admiration 1128 01:50:31,450 --> 01:50:32,582 for your enterprise. 1129 01:50:33,409 --> 01:50:34,279 Thank you. 1130 01:50:34,584 --> 01:50:36,368 Until now, this trade has taken place 1131 01:50:36,368 --> 01:50:38,153 without oversight by His Majesty. 1132 01:50:39,458 --> 01:50:41,199 This meeting is to give you fair warning 1133 01:50:41,199 --> 01:50:42,592 that situation is about to change. 1134 01:50:43,724 --> 01:50:45,116 His Majesty intends to establish 1135 01:50:45,116 --> 01:50:47,771 a Customs and Excise post here in Epworth 1136 01:50:47,771 --> 01:50:50,121 which will oversee trade in and out of this location. 1137 01:50:50,687 --> 01:50:53,516 You may tax trade between pakeha any way you see fit. 1138 01:50:54,560 --> 01:50:56,127 But what has that to do with us? 1139 01:50:56,867 --> 01:50:59,391 Customs and Excise must apply to all trade. 1140 01:50:59,391 --> 01:51:00,784 Rangimai: The King has said this? 1141 01:51:01,567 --> 01:51:02,656 I speak for the King. 1142 01:51:03,395 --> 01:51:05,789 But your king has no standing here. 1143 01:51:07,443 --> 01:51:09,401 This land belongs to Ngati Hau. 1144 01:51:10,228 --> 01:51:12,274 It has been theirs for generations. 1145 01:51:13,405 --> 01:51:15,277 They are willing to negotiate. 1146 01:51:16,539 --> 01:51:17,714 First and foremost, 1147 01:51:18,410 --> 01:51:20,674 would be the rental to be paid by His Majesty 1148 01:51:20,935 --> 01:51:25,461 if and when he does establish a Customs and Excise post here. 1149 01:51:27,724 --> 01:51:28,682 What? 1150 01:51:29,770 --> 01:51:31,423 We look forward to further discussion. 1151 01:51:33,295 --> 01:51:35,297 Good day, Mr. Cornwall. 1152 01:51:40,302 --> 01:51:41,390 Cornwall: Munro? 1153 01:51:44,785 --> 01:51:46,656 What on Earth has befallen you, man? 1154 01:51:48,353 --> 01:51:49,703 What have you done to your face? 1155 01:51:54,969 --> 01:51:56,535 [speaking Maori] 1156 01:51:57,580 --> 01:51:58,581 [in English] My story. 1157 01:51:59,625 --> 01:52:04,108 [speaking Maori] 1158 01:52:05,240 --> 01:52:06,545 [in English] The story of my life... 1159 01:52:08,286 --> 01:52:09,200 so far. 1160 01:52:13,030 --> 01:52:14,771 - [Baby fusses] - Yes. [speaks in Maori] 1161 01:52:14,771 --> 01:52:15,946 [in English] Well done. 1162 01:52:16,730 --> 01:52:19,776 [tranquil music playing] 73931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.