Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,000 --> 00:01:48,800
Oh, Pépin, tu n'es pas raisonnable.
2
00:01:48,800 --> 00:01:54,080
Regarde-toi, le mal te gagne et tu ne devrais plus monter à cheval à ton âge et dans
3
00:01:54,080 --> 00:01:55,080
cet état.
4
00:01:56,080 --> 00:01:57,080
Tu aurais dû m'accompagner.
5
00:01:57,080 --> 00:02:00,080
Les arbres sont tous en bourgeois.
6
00:02:02,080 --> 00:02:03,080
Viens.
7
00:02:07,080 --> 00:02:10,080
Echinard, note ce que je vais dire.
8
00:02:11,080 --> 00:02:17,080
Par notre volonté royale nous entenons que notre fille Charles ne soit jamais roi.
9
00:02:17,080 --> 00:02:19,080
Mais Charles est l'aîné.
10
00:02:21,080 --> 00:02:23,080
Pépin, c'est ton premier fils.
11
00:02:24,080 --> 00:02:30,080
En âge, il est l'aîné, certes, mais qu'a-t-il fait de toutes ces années ? Il est frivolé
12
00:02:30,080 --> 00:02:34,080
insouciant comme un enfant, comme s'il ne voulait rien faire de sérieux.
13
00:02:37,080 --> 00:02:40,080
La reine croit que je perds mon temps.
14
00:02:40,080 --> 00:02:42,080
Elle ne comprend pas.
15
00:02:42,080 --> 00:02:44,080
Et toi, Echinard ?
16
00:02:47,080 --> 00:02:49,080
Toute notre vie tu as eu confiance en moi.
17
00:02:49,080 --> 00:02:51,080
Et à juste titre, je crois.
18
00:02:51,080 --> 00:02:53,080
Et aujourd'hui, c'est à un scribe que tu t'adresses.
19
00:02:55,080 --> 00:02:58,080
Vous, les femmes franques, vous régnez par vos maris.
20
00:02:59,080 --> 00:03:02,080
Ce qui est parfait si l'homme est assez vigoureux pour cela.
21
00:03:03,080 --> 00:03:06,080
Mais tu le sais, la mort va bientôt m'emporter.
22
00:03:10,080 --> 00:03:12,080
Et il faut que je prépare l'avenir.
23
00:03:14,080 --> 00:03:17,080
Et tu crois que l'avenir se prépare en commettant une injustice envers Charles ?
24
00:03:17,080 --> 00:03:20,080
Il aura un choc qui lui fera comprendre un peu mieux qu'un prince,
25
00:03:20,080 --> 00:03:22,080
mais pas un homme du commun.
26
00:03:22,080 --> 00:03:24,080
Un homme qui peut passer ses journées à s'amuser.
27
00:03:40,080 --> 00:03:41,080
À boire !
28
00:03:41,080 --> 00:03:42,080
Donnez-nous à boire !
29
00:03:42,080 --> 00:03:43,080
Une main pour tout le monde !
30
00:03:43,080 --> 00:03:44,080
Une main pour tout le monde !
31
00:03:56,080 --> 00:03:58,080
À la santé du vainqueur !
32
00:04:06,080 --> 00:04:08,080
Lequel d'entre vous est le prince ?
33
00:04:10,080 --> 00:04:12,080
Allez, dis-lui qui est le prince.
34
00:04:13,080 --> 00:04:15,080
Hé ! C'est lui, le prince !
35
00:04:16,080 --> 00:04:17,080
Non, non, non !
36
00:04:18,080 --> 00:04:20,080
Écoutez, c'est peut-être bien moi, non ?
37
00:04:22,080 --> 00:04:23,080
C'est lui !
38
00:04:23,080 --> 00:04:24,080
Qui ?
39
00:04:24,080 --> 00:04:25,080
Moi !
40
00:04:26,080 --> 00:04:27,080
C'est impossible !
41
00:04:29,080 --> 00:04:30,080
Très bien !
42
00:04:32,080 --> 00:04:33,080
Vous voulez savoir qui est le prince ?
43
00:04:33,080 --> 00:04:34,080
Oui !
44
00:04:35,080 --> 00:04:36,080
Le voilà !
45
00:04:40,080 --> 00:04:41,080
Et pourquoi cette question ?
46
00:04:41,080 --> 00:04:44,080
Nous avons déjà fait l'amour avec des seigneurs ou des barons.
47
00:04:46,080 --> 00:04:47,080
Mais pas avec un prince.
48
00:04:52,080 --> 00:04:53,080
Voilà sa chance !
49
00:04:57,080 --> 00:04:58,080
C'est moi, le prince !
50
00:05:02,080 --> 00:05:03,080
Tu sais ?
51
00:05:05,080 --> 00:05:06,080
Rensemble !
52
00:05:12,080 --> 00:05:13,080
Rensemble !
53
00:05:28,080 --> 00:05:29,080
Le roi Pépin est à l'agonie.
54
00:05:42,080 --> 00:05:43,080
Non !
55
00:06:07,080 --> 00:06:08,080
Non !
56
00:06:08,080 --> 00:06:10,080
Non, c'est le roi des vents !
57
00:06:38,080 --> 00:06:40,080
C'est le roi des vents !
58
00:07:09,080 --> 00:07:10,080
Comme il a vécu.
59
00:07:25,080 --> 00:07:27,080
Mon dieu bénit son repos éternel.
60
00:07:32,080 --> 00:07:33,080
Tu as trop peur qu'ils te maudissent ?
61
00:07:34,080 --> 00:07:35,080
Tu n'oses pas affronter son regard ?
62
00:07:39,080 --> 00:07:40,080
Merci, père.
63
00:07:41,080 --> 00:07:42,080
Merci de m'avoir donné vie.
64
00:08:09,080 --> 00:08:10,080
Roi Charles !
65
00:08:11,080 --> 00:08:12,080
Que me veux-tu ?
66
00:08:12,080 --> 00:08:14,080
J'en prie, emmenez-moi avec vous au roi Charles.
67
00:08:15,080 --> 00:08:16,080
Qu'espère-tu que je fasse de toi ?
68
00:08:17,080 --> 00:08:18,080
Le roi Pépin nous a quittés.
69
00:08:19,080 --> 00:08:21,080
Et j'ose écrire les hauts faits du règne d'un grand roi.
70
00:08:25,080 --> 00:08:26,080
Et tu t'appelles ?
71
00:08:27,080 --> 00:08:28,080
Génard.
72
00:08:29,080 --> 00:08:30,080
Tu es le premier à m'appeler Génard.
73
00:08:31,080 --> 00:08:32,080
Je t'appelle Génard.
74
00:08:33,080 --> 00:08:34,080
Je t'appelle Génard.
75
00:08:34,080 --> 00:08:35,080
Et tu t'appelles ?
76
00:08:36,080 --> 00:08:37,080
Génard.
77
00:08:38,080 --> 00:08:40,080
Tu es le premier à m'avoir appelé Roi Charles.
78
00:08:42,080 --> 00:08:43,080
Allez, suis-moi.
79
00:08:55,080 --> 00:08:56,080
Alain, c'est ça le monde ?
80
00:08:57,080 --> 00:08:58,080
Oui, c'est le monde.
81
00:08:59,080 --> 00:09:00,080
D'après les Sarazins.
82
00:09:01,080 --> 00:09:02,080
Et quelle partie est la nôtre ?
83
00:09:03,080 --> 00:09:04,080
Tout ce qui est en rouge.
84
00:09:04,080 --> 00:09:06,080
Rouge ? Le rouge est à moi, je suis l'aîné.
85
00:09:15,080 --> 00:09:17,080
J'ai dit tout ce qui est rouge est à moi, je suis l'aîné.
86
00:09:26,080 --> 00:09:27,080
Où sont mes terres, Génard ?
87
00:09:30,080 --> 00:09:31,080
Le bleu.
88
00:09:32,080 --> 00:09:33,080
Le bleu ?
89
00:09:35,080 --> 00:09:37,080
Quoi, je suis prisonnier de l'océan ?
90
00:09:49,080 --> 00:09:50,080
Où se trouve Rome ?
91
00:09:52,080 --> 00:09:53,080
C'est là.
92
00:09:57,080 --> 00:09:59,080
Pourquoi mon royaume est-il complètement coupé de Rome ?
93
00:10:02,080 --> 00:10:03,080
Mais...
94
00:10:04,080 --> 00:10:05,080
Mon père n'a pas voulu cela.
95
00:10:06,080 --> 00:10:07,080
Si, Charles.
96
00:10:08,080 --> 00:10:09,080
C'était le vœu de ton père.
97
00:10:10,080 --> 00:10:12,080
Mon père ne peut pas avoir voulu cela.
98
00:10:16,080 --> 00:10:18,080
Dos à la côte, piégé comme dans un terrier.
99
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Nous régnons sur ce royaume avec la bénédiction du pape.
100
00:10:24,080 --> 00:10:26,080
En retour, nous avons juré de protéger le Saint-Siège.
101
00:10:27,080 --> 00:10:30,080
Et je ne pourrai honorer le pacte de Tierscy en étant si loin.
102
00:10:31,080 --> 00:10:33,080
Dans ce cas, laisse ton frère protéger le Saint-Siège.
103
00:10:34,080 --> 00:10:37,080
Ton royaume sera toujours assez grand pour y jouer avec ta bande d'ivrognes.
104
00:10:37,080 --> 00:10:39,080
Et ce ne sont pas les filles à engrosser qui vont te manquer.
105
00:10:41,080 --> 00:10:42,080
L'église sera très bien protégée.
106
00:10:43,080 --> 00:10:45,080
Je suis sûre que ton père a fait preuve de sagesse.
107
00:10:45,080 --> 00:10:47,080
Ton frère Carolo m'en défendra la beauté.
108
00:10:48,080 --> 00:10:50,080
Mon pauvre frère tremble à la vue de son ombre.
109
00:10:51,080 --> 00:10:52,080
Et qui t'a donné la permission de parler ?
110
00:10:52,080 --> 00:10:53,080
C'est mon épouse.
111
00:10:53,080 --> 00:10:55,080
Nous acceptons la volonté de notre père.
112
00:10:56,080 --> 00:10:59,080
Et qui a invité ta putain et ce contrefait bossu que tu appelles ton fils ?
113
00:11:00,080 --> 00:11:01,080
Arrêtez !
114
00:11:02,080 --> 00:11:03,080
Arrêtez, calmez-vous !
115
00:11:04,080 --> 00:11:06,080
Votre père a rendu l'âme, n'est-ce pas assez ?
116
00:11:06,080 --> 00:11:07,080
Votre frère !
117
00:11:10,080 --> 00:11:11,080
Montrez un peu de dignité.
118
00:11:12,080 --> 00:11:15,080
Nous avons le devoir de respecter sa mémoire et de se plier à ses volontés.
119
00:11:16,080 --> 00:11:17,080
Vous avez chacun votre royaume.
120
00:11:18,080 --> 00:11:20,080
Et nous avons le devoir de le respecter.
121
00:11:20,080 --> 00:11:22,080
Vous avez chacun votre royaume.
122
00:11:23,080 --> 00:11:24,080
N'est-ce pas suffisant ?
123
00:11:25,080 --> 00:11:26,080
Cessez de vous quereller.
124
00:11:27,080 --> 00:11:28,080
Et règnez comme il l'a voulu.
125
00:11:29,080 --> 00:11:30,080
Il n'y a rien à ajouter.
126
00:11:33,080 --> 00:11:35,080
Notre roi est mort, nous sommes en deuil.
127
00:11:38,080 --> 00:11:39,080
Sortez.
128
00:11:42,080 --> 00:11:44,080
Je suis porteur d'un message du Duc d'Aquitaine.
129
00:11:44,080 --> 00:11:45,080
Pour le roi des Francs.
130
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Il ne sait pas lire.
131
00:11:53,080 --> 00:11:54,080
Je suis sûre qu'il va se faire aider par la reine.
132
00:12:05,080 --> 00:12:09,080
Le Duc Hubold d'Aquitaine refuse de renouveler son allégeance au nouveau roi des Francs.
133
00:12:10,080 --> 00:12:11,080
Partez tous les deux sur le champ.
134
00:12:12,080 --> 00:12:14,080
Ce chien arrogant doit payer pour sa déloyauté.
135
00:12:15,080 --> 00:12:18,080
Si vous regardez la carte, vous verrez que l'Aquitaine n'est pas dans le rouge.
136
00:12:19,080 --> 00:12:21,080
Nous devons répondre à l'impudence de ce traître.
137
00:12:22,080 --> 00:12:24,080
L'Aquitaine est hors de mon royaume.
138
00:12:25,080 --> 00:12:28,080
Souviens-toi que ton père condamnait à mort les lâches et les félons, Carloman.
139
00:12:28,080 --> 00:12:30,080
Quand on est faible, on ne règne pas.
140
00:12:30,080 --> 00:12:31,080
Mère, tu te trompes de roi.
141
00:12:31,080 --> 00:12:33,080
Tu crois que je ne vois pas où tu veux en venir, Carloman ?
142
00:12:34,080 --> 00:12:38,080
Si un lâche comme le Duc Hubold se rebelle, c'est parce qu'on l'a incité à le faire.
143
00:12:38,080 --> 00:12:40,080
Je n'ai pas connaissance des intrigues qui se font.
144
00:12:40,080 --> 00:12:43,080
Je vais t'offrir le Duc Hubold et sa tête sur un plateau.
145
00:12:44,080 --> 00:12:48,080
Carloman, l'offense a été faite à mes deux fils. Tu dois y aller.
146
00:12:48,080 --> 00:12:51,080
Non. Je pense que mon frère se tirera d'affaire sans moi.
147
00:12:51,080 --> 00:12:54,080
Non, mon frère. Tu ne veux qu'une chose, en fait.
148
00:12:54,080 --> 00:12:56,080
C'est qu'on m'assassine.
149
00:12:57,080 --> 00:13:00,080
Cette carte ne quittera jamais plus ce mur.
150
00:13:01,080 --> 00:13:03,080
Je vais l'avoir sous les yeux, chaque jour.
151
00:13:03,080 --> 00:13:05,080
Je ne veux pas que tu te trompes, Carloman.
152
00:13:05,080 --> 00:13:07,080
Cette carte ne quittera jamais plus ce mur.
153
00:13:08,080 --> 00:13:10,080
Je vais l'avoir sous les yeux, chaque jour.
154
00:13:14,080 --> 00:13:16,080
Si c'est ça le monde, eh bien moi je vais le changer.
155
00:13:24,080 --> 00:13:27,080
La Caronne a maintes fois sauvé l'Aquitaine.
156
00:13:27,080 --> 00:13:29,080
Ma Caronne.
157
00:13:30,080 --> 00:13:32,080
Elle nous protégera encore.
158
00:13:32,080 --> 00:13:34,080
Et le Duc Tassilon ? Il devrait venir.
159
00:13:34,080 --> 00:13:36,080
Il ne viendra pas.
160
00:13:36,080 --> 00:13:39,080
Le Duc Tassilon ne s'intéresse qu'à la Bavière.
161
00:13:39,080 --> 00:13:41,080
Nous nous occuperons de Charles sans lui.
162
00:13:41,080 --> 00:13:44,080
Nous avons la Caronne. N'oubliez pas.
163
00:13:47,080 --> 00:13:49,080
Père, crois-tu vraiment que Charles va venir ?
164
00:13:49,080 --> 00:13:52,080
Oh oui. Les francs répondent toujours à la provocation.
165
00:13:53,080 --> 00:13:55,080
Charles est impulsif. Il a du courage.
166
00:13:55,080 --> 00:13:57,080
Il ne tardera plus.
167
00:13:58,080 --> 00:14:02,080
Je me suis battu à Poitiers aux côtés de son grand-père, Charles Martel.
168
00:14:02,080 --> 00:14:04,080
Il affrontait tous les dangers.
169
00:14:04,080 --> 00:14:07,080
Charles Martel m'a attribué le bûcher d'Aquitaine.
170
00:14:07,080 --> 00:14:11,080
Je lui avais prêté serment d'allégeance parce que c'était un homme.
171
00:14:11,080 --> 00:14:13,080
Comme le roi Bépin, d'ailleurs.
172
00:14:13,080 --> 00:14:18,080
Mais je ne ferai pas de serment à un bon à rien qui passe son temps à culbuter des serpentes.
173
00:14:18,080 --> 00:14:21,080
Est-ce que tu penses que Caroloman va nous attaquer à son tour ?
174
00:14:22,080 --> 00:14:24,080
Caroloman ?
175
00:14:25,080 --> 00:14:28,080
Caroloman se croit très intelligent.
176
00:14:28,080 --> 00:14:32,080
Il veut se débarrasser de son frère aîné et en fait, c'est son rêve le plus cher.
177
00:14:32,080 --> 00:14:37,080
Mais comme c'est un pleutre, il veut que ce soit nous qui le fassions à sa place.
178
00:14:37,080 --> 00:14:42,080
Et pour prix de notre besoin, nous obtiendrons la sécurité de nos frontières et une partie des terres de Charles.
179
00:14:42,080 --> 00:14:45,080
Tu penses que j'irai tuer Charles pour que l'autre soit plus fort ?
180
00:14:47,080 --> 00:14:50,080
Nous allons tuer un et puis nous tuerons l'autre.
181
00:14:50,080 --> 00:14:53,080
C'est ainsi que va le monde, mon fils.
182
00:14:53,080 --> 00:14:55,080
Caroloman n'est rien du tout.
183
00:14:59,080 --> 00:15:02,080
Mais défier et affronter Charles...
184
00:15:03,080 --> 00:15:04,080
Oh !
185
00:15:04,080 --> 00:15:07,080
Le mettre en pièce, l'entendre me supplier...
186
00:15:07,080 --> 00:15:10,080
Laisse-moi patient, mon fils. Je suis sûr que tu auras ta chance.
187
00:15:11,080 --> 00:15:16,080
Maintenant, il faut t'assurer que le pont de Langon a été détruit.
188
00:15:16,080 --> 00:15:19,080
Nous devons être absolument sûrs.
189
00:15:19,080 --> 00:15:21,080
Le pont de Langon a été détruit.
190
00:15:21,080 --> 00:15:26,080
Nous devons être absolument sûrs de l'endroit où Charles risque de nous attaquer.
191
00:15:27,080 --> 00:15:29,080
Et du jour où il compte nous attaquer.
192
00:15:29,080 --> 00:15:31,080
Fais vite.
193
00:15:31,080 --> 00:15:33,080
J'ai horreur des surprises.
194
00:15:39,080 --> 00:15:41,080
Ils détruisent tous les ponts.
195
00:15:41,080 --> 00:15:43,080
Après Marmont de Langon.
196
00:15:43,080 --> 00:15:45,080
Et le fleuve est encreux, Charles.
197
00:15:45,080 --> 00:15:48,080
Si nous voulons passer, il va falloir mener l'armée aux portes d'Agin.
198
00:15:48,080 --> 00:15:50,080
Caroloman les aura prévenus.
199
00:15:50,080 --> 00:15:54,080
Il est certainement déjà en route pour attaquer mon royaume par le nord.
200
00:15:56,080 --> 00:16:00,080
Dans combien de temps les hommes du Bols attendent-ils à mon attaque ?
201
00:16:00,080 --> 00:16:02,080
Dans trois jours.
202
00:16:02,080 --> 00:16:03,080
Où ça ?
203
00:16:03,080 --> 00:16:05,080
Près d'Agin.
204
00:16:06,080 --> 00:16:09,080
Alors, nous les attaquerons ce soir.
205
00:16:10,080 --> 00:16:11,080
Ce soir ?
206
00:16:11,080 --> 00:16:13,080
Oui, ce soir.
207
00:16:13,080 --> 00:16:15,080
A quel endroit ?
208
00:16:16,080 --> 00:16:17,080
Là.
209
00:16:17,080 --> 00:16:20,080
L'armée ne passera jamais, Charles. Le fleuve est encreux.
210
00:16:20,080 --> 00:16:22,080
Comment faire ?
211
00:16:22,080 --> 00:16:24,080
Qui a parlé de l'armée ?
212
00:16:25,080 --> 00:16:28,080
Roland, que dirais-tu d'un bain de minuit ?
213
00:16:28,080 --> 00:16:31,080
Si on fait une course, tu vas encore gagner.
214
00:16:46,080 --> 00:16:48,080
A la grâce de Dieu.
215
00:16:48,080 --> 00:16:49,080
Du diable.
216
00:16:49,080 --> 00:16:50,080
Silence.
217
00:17:15,080 --> 00:17:18,080
A la grâce de Dieu.
218
00:17:45,080 --> 00:17:47,080
A la grâce de Dieu.
219
00:18:15,080 --> 00:18:17,080
A la grâce de Dieu.
220
00:18:45,080 --> 00:18:48,080
A la grâce de Dieu.
221
00:19:15,080 --> 00:19:17,080
A la grâce de Dieu.
222
00:19:17,080 --> 00:19:19,080
A la grâce de Dieu.
223
00:19:19,080 --> 00:19:20,080
A la grâce de Dieu.
224
00:19:20,080 --> 00:19:23,080
À la grâce de Dieu.
225
00:19:43,080 --> 00:19:45,080
La Grande Devée est chez moi.
226
00:19:45,080 --> 00:19:49,580
comme tu as trahi ton roi, et le serment d'allégeance à notre couronne. Fais-le-en.
227
00:19:49,580 --> 00:20:17,900
Un présent de la part du duc Huboldt, le grand saut d'Aquitaine.
228
00:20:17,900 --> 00:20:28,620
C'est d'un goût doux, tout. Bien, tu lui as repris l'Aquitaine. Mais du même coup,
229
00:20:28,620 --> 00:20:30,620
tu as annexé une partie du royaume de ton frère.
230
00:20:30,620 --> 00:20:32,580
Il a bien essayé de m'envahir.
231
00:20:32,580 --> 00:20:36,380
Désenfantillage. Tu es mon fils aîné, mais je te rappelle que Carolement est aussi mon
232
00:20:36,380 --> 00:20:41,420
fils. Tu es le plus fort pour l'instant, mais ne pense pas que... Charles, est-ce que
233
00:20:41,420 --> 00:20:44,940
tu m'écoutes? Ton avenir me préoccupe, et je pense que...
234
00:20:44,940 --> 00:20:51,940
Pardon, je n'ai pas eu de femme depuis trois semaines. Désolé, il y a une urgence.
235
00:21:15,940 --> 00:21:16,940
Papa! Papa!
236
00:21:16,940 --> 00:21:17,940
Ah, mon hasard. Tu m'as manqué.
237
00:21:17,940 --> 00:21:18,940
Papa, papa!
238
00:21:18,940 --> 00:21:19,940
Papa!
239
00:21:19,940 --> 00:21:20,940
Papa!
240
00:21:20,940 --> 00:21:21,940
Papa!
241
00:21:21,940 --> 00:21:22,940
Papa!
242
00:21:22,940 --> 00:21:23,940
Papa!
243
00:21:23,940 --> 00:21:24,940
Papa!
244
00:21:24,940 --> 00:21:25,940
Papa!
245
00:21:25,940 --> 00:21:26,940
Papa!
246
00:21:26,940 --> 00:21:27,940
Papa!
247
00:21:27,940 --> 00:21:28,940
Papa!
248
00:21:28,940 --> 00:21:29,940
Papa!
249
00:21:29,940 --> 00:21:30,940
Papa!
250
00:21:30,940 --> 00:21:44,740
Oh, Marcello, tu m'as manqué.
251
00:21:45,540 --> 00:21:47,340
Je vous aime tant, tous les deux.
252
00:22:10,140 --> 00:22:11,940
Ah, bien, c'est pas trop tôt.
253
00:22:12,940 --> 00:22:14,540
Je peux te parler, maintenant ?
254
00:22:14,940 --> 00:22:16,340
Tu te sens mieux ?
255
00:22:16,740 --> 00:22:18,140
Bon, t'es divine.
256
00:22:18,740 --> 00:22:20,940
Tu as vraiment de grands pieds.
257
00:22:22,340 --> 00:22:24,540
Il n'est plus temps de penser au plaisir.
258
00:22:26,140 --> 00:22:27,940
Passons aux choses sérieuses.
259
00:22:29,940 --> 00:22:32,940
Notre dynastie a été sacrée par le Pape pour une bonne raison.
260
00:22:33,140 --> 00:22:36,140
Nous avons prêté serment de le protéger s'il était menacé.
261
00:22:37,540 --> 00:22:40,740
Didier, le roi des Lombards, il refait parler de lui.
262
00:22:41,140 --> 00:22:43,140
Il annexe un village ici, une terre là.
263
00:22:43,140 --> 00:22:44,940
Pour l'instant, il évite les cités.
264
00:22:45,140 --> 00:22:48,140
Mais il menace la papauté dans le seul dessein de mettre à l'épreuve
265
00:22:48,140 --> 00:22:51,140
notre alliance avec Rome et notre engagement envers sa sainteté.
266
00:22:51,940 --> 00:22:52,540
Mais...
267
00:22:52,540 --> 00:22:55,140
Je sais, je sais. C'est ton frère qui devrait lui venir en aide.
268
00:22:55,340 --> 00:22:57,140
Mais tu sais comme moi qu'il n'ira pas.
269
00:22:57,740 --> 00:22:59,740
A son avis, le Pape n'est que le vicaire de Rome.
270
00:22:59,740 --> 00:23:01,740
Il ne veut pas s'encombrer d'amis faibles.
271
00:23:01,740 --> 00:23:04,140
Mais mon père a prêté serment à Kiercy.
272
00:23:04,540 --> 00:23:06,140
Parce que nous sommes chrétiens.
273
00:23:06,140 --> 00:23:08,140
Et le Pape représente le Seigneur sur la terre.
274
00:23:08,140 --> 00:23:10,140
S'il représente Dieu, nous représentons le peuple.
275
00:23:10,140 --> 00:23:11,540
Est-ce que tu le comprends ?
276
00:23:13,540 --> 00:23:15,340
En protégeant l'église, nous nous protégeons.
277
00:23:15,340 --> 00:23:17,340
Tous les peuples se rallieront aux défenseurs de Rome.
278
00:23:17,740 --> 00:23:20,540
Porte secours à la papauté et tu règneras en paix.
279
00:23:22,140 --> 00:23:24,540
Est-ce que tu oublierais mon cher frère, hein ?
280
00:23:25,940 --> 00:23:27,340
Il me barre la route.
281
00:23:29,740 --> 00:23:32,940
Mon armée ne pourra jamais traverser son royaume sans sa permission.
282
00:23:32,940 --> 00:23:34,540
Et tu sais qu'il ne la donnera pas.
283
00:23:34,740 --> 00:23:35,540
Je le sais.
284
00:23:36,740 --> 00:23:39,140
Attends-tu de moi que je sois son frère ou son ennemi ?
285
00:23:39,540 --> 00:23:41,340
Veux-tu que des francs se battent entre eux ?
286
00:23:41,340 --> 00:23:43,340
Ce serait fatal pour nous et pour le Pape.
287
00:23:43,340 --> 00:23:44,540
Oui, ce serait fatal.
288
00:23:44,540 --> 00:23:46,540
Si je ne peux conduire mon armée à Rome,
289
00:23:46,540 --> 00:23:48,540
il m'est impossible de protéger l'église.
290
00:23:53,940 --> 00:23:54,940
Tu comprends ?
291
00:23:56,140 --> 00:23:58,940
Crois-tu que toutes les batailles se gagnent sur un champ de bataille ?
292
00:23:59,340 --> 00:24:01,340
Ne crois-tu qu'aux vertus de ton armée ?
293
00:24:03,140 --> 00:24:05,740
Sais-tu pourquoi tu n'es pas aussi puissant que ton frère ?
294
00:24:07,940 --> 00:24:09,340
Parce qu'il m'a écoutée.
295
00:24:09,940 --> 00:24:13,940
Il est bien marié, elle a des terres, elle est sournoise et prête à tout pour lui.
296
00:24:14,340 --> 00:24:15,940
Mais j'ai Émile Trude.
297
00:24:18,140 --> 00:24:20,540
Il est inutile de te voiler la face, Charles.
298
00:24:21,340 --> 00:24:24,540
Si tu veux défendre la papauté sans pour autant déclencher une guerre,
299
00:24:24,740 --> 00:24:26,740
nous devons nous battre sur leur propre terrain.
300
00:24:27,140 --> 00:24:30,540
Épouse une femme de la stature d'une reine et tu seras un grand sourin.
301
00:24:30,940 --> 00:24:32,740
N'insiste pas, j'ai Émile Trude.
302
00:24:33,540 --> 00:24:34,940
Vous n'êtes pas marié, Charles.
303
00:24:35,140 --> 00:24:37,140
Un évêque t'en débarrassera en cinq lignes de latin.
304
00:24:37,940 --> 00:24:39,740
Tu oublies qu'elle m'a donné un fils.
305
00:24:40,140 --> 00:24:41,540
C'est un fils, cette chose ?
306
00:24:42,340 --> 00:24:45,740
Crois-tu que les francs accepteront qu'un pauvre bessu monte sur le trône ?
307
00:24:46,140 --> 00:24:47,940
Le crois-tu ? Jamais !
308
00:24:48,540 --> 00:24:51,740
Les francs ne respectent que la force, réclament de la force.
309
00:24:52,340 --> 00:24:54,340
Et j'exige moi aussi que tu sois le plus fort.
310
00:24:55,740 --> 00:24:59,740
Ton père a prêté serment à Kersi et aujourd'hui nous sommes tenus d'honorer ce pacte.
311
00:25:00,340 --> 00:25:02,940
Puisque ton frère nous empêche de livrer bataille au lombard,
312
00:25:03,140 --> 00:25:04,740
livre-donc cette bataille dans ton lit.
313
00:25:05,540 --> 00:25:06,540
T'es folle !
314
00:25:08,340 --> 00:25:10,740
Ton père a couvert d'autres femmes, Charles.
315
00:25:11,940 --> 00:25:13,740
Avec lesquelles il a eu des bâtards.
316
00:25:14,540 --> 00:25:16,540
Tu crois que nous nous sommes mariés par amour ?
317
00:25:17,340 --> 00:25:19,940
Il m'avait à peine regardé, nous aurions pu noyer.
318
00:25:20,740 --> 00:25:21,940
Ça n'a pas été le cas.
319
00:25:23,340 --> 00:25:24,340
Oh non !
320
00:25:27,740 --> 00:25:30,340
Il n'est plus question de ce que tu peux vouloir ou pas.
321
00:25:30,740 --> 00:25:32,140
C'est le respect du serment qui compte.
322
00:25:32,140 --> 00:25:33,740
Ce serment est l'honneur de ton père.
323
00:25:34,140 --> 00:25:35,340
Tu ne peux pas l'enfreindre.
324
00:25:36,940 --> 00:25:38,940
Si tu veux devenir un authentique roi franc.
325
00:25:41,940 --> 00:25:43,740
Charles, tu dois te conduire en homme.
326
00:25:44,740 --> 00:25:46,740
Qui devrais-je épouser ? Qui ?
327
00:25:47,540 --> 00:25:49,740
Si c'est la fille de ton ennemi que tu épouses,
328
00:25:50,540 --> 00:25:51,740
il deviendra ton allié.
329
00:25:51,940 --> 00:25:55,140
Le roi Didier a une fille, Hermand Garde, sa cadette.
330
00:25:55,540 --> 00:25:57,340
Épouse-la, les filles sont faites pour ça.
331
00:25:58,140 --> 00:26:00,740
Et c'est notre seule chance de contrôler ces maudits lombards.
332
00:26:01,740 --> 00:26:04,340
C'est dur pour ta petite fermière, Charles, mais il le faut.
333
00:26:06,340 --> 00:26:07,340
Voilà.
334
00:26:23,340 --> 00:26:24,340
Que risques-tu ?
335
00:26:25,340 --> 00:26:26,740
Aux lits, elle se rapproche bien.
336
00:26:27,340 --> 00:26:28,340
Que risques-tu ?
337
00:26:29,340 --> 00:26:30,740
Aux lits, elle se rapproche bien.
338
00:26:57,740 --> 00:26:59,340
Je n'ai plus qu'une fille à placer.
339
00:27:00,340 --> 00:27:03,540
Il suffit que sa mère vous fasse sa demande pour que vous l'acceptiez sans négocier.
340
00:27:03,740 --> 00:27:05,740
Je négocierai si je vois qu'elle devient un peu trop gourmande.
341
00:27:05,940 --> 00:27:06,940
Elle n'a que 16 ans.
342
00:27:07,140 --> 00:27:09,740
Le pire est qu'elle passera le reste de sa vie chez les Francs.
343
00:27:10,340 --> 00:27:14,340
Pépin le bref, Berthe aux grands pieds, Charles le nageur, imaginez.
344
00:27:14,740 --> 00:27:17,340
Sans compter qu'il a déjà un fils contrefait, Pépin le bosson,
345
00:27:17,540 --> 00:27:19,340
et que Charles le nageur a déjà un fils contrefait.
346
00:27:19,540 --> 00:27:20,740
C'est ça, Charles le nageur.
347
00:27:20,940 --> 00:27:21,940
C'est ça, Charles le nageur.
348
00:27:22,140 --> 00:27:23,140
C'est ça, Charles le nageur.
349
00:27:23,340 --> 00:27:24,340
C'est ça, Charles le nageur.
350
00:27:24,340 --> 00:27:26,940
Sans compter qu'il a déjà un fils contrefait, Pépin le bosson,
351
00:27:27,140 --> 00:27:28,340
Hermand Garde a à peine 16 ans.
352
00:27:28,540 --> 00:27:30,940
mon épouse se fait un sang d'encre pour sa soeur.
353
00:27:31,140 --> 00:27:33,940
Ébrouille-toi avec elle, c'est pour ça que je te l'ai donnée.
354
00:27:34,140 --> 00:27:36,340
Je ne vous en remercierai jamais assez.
355
00:27:36,940 --> 00:27:39,340
Tu n'agirais pas comme moi si c'était ta fille ?
356
00:27:40,140 --> 00:27:41,340
Tu ne veux pas répondre ?
357
00:27:41,940 --> 00:27:44,340
Non, non, je tiens à ma tranquillité.
358
00:27:44,540 --> 00:27:47,340
Je suis duc de Bavière et ça me suffit.
359
00:27:47,740 --> 00:27:49,340
Je me suis gardoué pour la politique,
360
00:27:49,540 --> 00:27:51,940
contrairement à vous qui s'embêterez au fait de ces choses-là.
361
00:27:52,140 --> 00:27:54,340
J'imagine que vous ne sacrifiez pas votre fille gratuitement.
362
00:27:54,540 --> 00:27:57,740
Sa fille ne lui rapportera que plus de territoire, c'est tout.
363
00:27:57,940 --> 00:27:58,940
Ce n'est pas tout.
364
00:27:59,140 --> 00:28:00,140
Les femmes sont stupides.
365
00:28:00,340 --> 00:28:02,140
Que vous a rapporté mon mariage ?
366
00:28:02,340 --> 00:28:04,740
Le contrôle des rebelles aux frontières de la Bavière ?
367
00:28:04,940 --> 00:28:06,940
Avec Charles, qu'allez-vous obtenir ?
368
00:28:07,140 --> 00:28:08,940
Il n'est pas votre voisin ?
369
00:28:09,140 --> 00:28:10,340
Il m'est odieux de penser que nos épousailles
370
00:28:10,540 --> 00:28:12,340
n'étaient qu'une formalité de frontière.
371
00:28:12,540 --> 00:28:15,540
Il y a tant de choses qui t'échappent qu'il vaut mieux ne pas en parler.
372
00:28:15,740 --> 00:28:17,140
Dites-moi, père,
373
00:28:17,340 --> 00:28:19,940
en échange de quoi vendez-vous ma pauvre soeur ?
374
00:28:20,140 --> 00:28:22,140
A ce franc maudit !
375
00:28:24,940 --> 00:28:25,940
Les francs,
376
00:28:26,740 --> 00:28:27,740
le pape
377
00:28:28,940 --> 00:28:29,940
et moi.
378
00:28:31,540 --> 00:28:33,940
Si je veux croquer un petit morceau du pape,
379
00:28:35,140 --> 00:28:36,940
Charles m'écrasera.
380
00:28:37,540 --> 00:28:40,940
Mais si je lui barre la route de Rome parce que je suis son beau-père,
381
00:28:44,940 --> 00:28:46,940
Charles ne pourra que me regarder le manger.
382
00:28:47,140 --> 00:28:48,940
Il sera hors du jeu.
383
00:28:50,140 --> 00:28:51,540
C'est écœurant.
384
00:28:51,740 --> 00:28:54,540
Détruire une existence pour avoir encore plus de pouvoir.
385
00:28:54,740 --> 00:28:57,540
C'est ainsi que le monde fonctionne, ma pauvre fille.
386
00:28:58,340 --> 00:29:01,140
Il en a toujours été ainsi et il en sera toujours ainsi.
387
00:29:01,940 --> 00:29:03,940
Elle épousera le fils de Pépin.
388
00:29:04,740 --> 00:29:06,740
Et fais en sorte que ça se passe bien.
389
00:29:06,940 --> 00:29:08,740
En étant très poli avec la reine-père,
390
00:29:08,940 --> 00:29:10,740
en lui faisant l'éloge de ta soeur, c'est compris ?
391
00:29:10,940 --> 00:29:11,940
Il n'en est pas question.
392
00:29:12,140 --> 00:29:13,540
Tu le feras.
393
00:29:13,740 --> 00:29:15,940
Quand je donne un ordre, je veux qu'on l'exécute.
394
00:29:16,340 --> 00:29:18,940
Tu dois m'obéir parce que je suis ton père.
395
00:29:19,940 --> 00:29:21,340
Désolé de vous interrompre.
396
00:29:21,540 --> 00:29:23,340
Si vous retirez tous les bénéfices de cette union,
397
00:29:23,540 --> 00:29:24,940
pourquoi Charles veut-il épouser votre fils ?
398
00:29:25,140 --> 00:29:25,940
Parce qu'il est stupide.
399
00:29:26,140 --> 00:29:27,340
Parce qu'il croit qu'en épousant la fille,
400
00:29:27,540 --> 00:29:29,940
il pourra posséder le père. C'est stupide.
401
00:29:31,540 --> 00:29:34,540
Après ce mariage, mon fils Adalgise pourra conquérir quelques villes.
402
00:29:34,740 --> 00:29:36,140
Et pourquoi pas avec toi, du Tessidon ?
403
00:29:36,340 --> 00:29:37,340
Non, non, non.
404
00:29:37,540 --> 00:29:38,940
Je n'ai pas fait allégeance à Charles.
405
00:29:39,140 --> 00:29:41,340
Mais il est hors de question que je sois contre lui ou contre le pape.
406
00:29:41,540 --> 00:29:44,140
La Bavière est chrétienne et j'ai une frontière commune avec les Francs.
407
00:29:44,340 --> 00:29:45,940
Je tiens à mon indépendance.
408
00:29:46,140 --> 00:29:47,140
Et je ne veux pas me contrôler.
409
00:29:47,140 --> 00:29:48,940
Et le respect dû à ton beau-père, alors ?
410
00:29:49,140 --> 00:29:50,540
Et le vôtre pour votre fille ?
411
00:29:50,740 --> 00:29:52,940
Viens, Tessidon. Tu me surprends.
412
00:29:53,140 --> 00:29:55,540
Deux blanches colombes, vous me rendez malade.
413
00:29:57,740 --> 00:29:59,540
Quel est ce vacard, madame Adalgise ?
414
00:29:59,740 --> 00:30:01,140
Les barbares, père.
415
00:30:01,340 --> 00:30:03,140
Ceux à qui vous bondez ma jeune sœur.
416
00:30:04,140 --> 00:30:06,140
Mon Dieu, Berthe au grand pied.
417
00:30:06,340 --> 00:30:07,940
J'aime autant ne pas la rencontrer.
418
00:30:08,140 --> 00:30:11,540
Tessidon, je suis forcée de préparer ma sœur à ce mariage.
419
00:30:11,740 --> 00:30:13,540
C'est répugnant, mais il le faut.
420
00:30:13,740 --> 00:30:15,540
Je te rejoindrai bientôt.
421
00:30:16,140 --> 00:30:18,940
Fais attention. Ne séduis pas toutes les servantes.
422
00:30:19,140 --> 00:30:22,340
Mon ange, tu sais bien que je n'aspire qu'à une vie paisible.
423
00:30:22,540 --> 00:30:24,340
Mon ange, tu oublies que je te connais.
424
00:30:28,340 --> 00:30:31,340
Reinbert, je suis honoré de vous recevoir à Paris.
425
00:30:32,140 --> 00:30:33,340
Vraiment ?
426
00:30:34,140 --> 00:30:36,940
Lors de ma dernière visite, j'ai dormi sous une tente.
427
00:30:37,140 --> 00:30:39,140
Nous étions en guerre. Vous vous en souvenez ?
428
00:30:39,340 --> 00:30:41,940
Oui, mais le temps des querelles est révolu.
429
00:30:42,140 --> 00:30:43,540
Des erreurs de jeunesse.
430
00:30:43,740 --> 00:30:44,940
Où est votre fille ?
431
00:30:45,540 --> 00:30:47,740
Vous la cachez ou n'osez-t-elle pas se montrer ?
432
00:30:47,940 --> 00:30:49,340
A-t-elle quelque chose qui manque ?
433
00:30:49,540 --> 00:30:50,940
Ou la petite véreuse ?
434
00:30:51,140 --> 00:30:54,140
Avec vous, les choses sont claires.
435
00:30:54,340 --> 00:30:57,340
Les francs sont charmants, charmants.
436
00:30:57,540 --> 00:30:59,740
Et pour être honnête avec vous, sachez qu'Hermangarde est une...
437
00:30:59,940 --> 00:31:02,540
C'est ça, suis-je bête ? J'avais oublié son nom.
438
00:31:03,540 --> 00:31:06,340
Hermangarde, comme j'allais vous le dire, est la perfection même.
439
00:31:06,540 --> 00:31:07,740
Et...
440
00:31:07,940 --> 00:31:10,140
Elle est peut-être un peu indépendante.
441
00:31:10,340 --> 00:31:12,740
Mais les religieuses se chargent de la calmer,
442
00:31:12,940 --> 00:31:14,940
spirituellement, sans temps.
443
00:31:15,140 --> 00:31:16,540
La verrai-je ou non ?
444
00:31:16,740 --> 00:31:19,340
Sa sœur, lieu de pergue, a gracieusement consenti
445
00:31:19,540 --> 00:31:21,340
à vous conduire jusqu'au couvent.
446
00:31:21,540 --> 00:31:23,340
Alors allons-y, sur le champ.
447
00:31:23,540 --> 00:31:25,340
J'espère qu'elle sera docile.
448
00:31:26,940 --> 00:31:28,940
Vous pourrez parler à ma sœur par mon intermédiaire.
449
00:31:29,140 --> 00:31:31,140
Elle est timide, très timide.
450
00:31:31,340 --> 00:31:32,740
Je veux m'assurer qu'elle est sans défaut.
451
00:31:32,940 --> 00:31:34,940
Ma jeune sœur est encore innocente.
452
00:31:35,140 --> 00:31:36,540
Et alors ?
453
00:31:37,340 --> 00:31:40,140
Trouvez-vous que ce soit correct de disposer d'une vie de la sorte ?
454
00:31:40,340 --> 00:31:41,740
Non, bien sûr.
455
00:31:41,940 --> 00:31:44,740
Mais nous sommes femmes, c'est notre lot, n'est-ce pas ?
456
00:31:45,940 --> 00:31:47,940
Vous n'achetez pas un cheval ?
457
00:31:48,140 --> 00:31:50,140
Même si, Duchesse, très exactement.
458
00:31:50,340 --> 00:31:52,340
C'est une jument que je viens chercher.
459
00:31:53,340 --> 00:31:55,340
Et pour votre gouverne, je l'avais en parfaite santé
460
00:31:55,540 --> 00:31:57,140
et surtout bien dressée.
461
00:31:59,140 --> 00:32:01,140
On vous a donné en mariage, n'est-ce pas ?
462
00:32:01,340 --> 00:32:02,540
Oui, c'est juste.
463
00:32:02,740 --> 00:32:03,940
Moi aussi.
464
00:32:04,140 --> 00:32:06,540
Alors faisons contre mauvaise fortune bon cœur, sans état d'âme.
465
00:32:06,740 --> 00:32:08,340
Mais ma sœur devait entrer dans les ordres.
466
00:32:08,540 --> 00:32:10,140
Le Duc, avant de vous épouser,
467
00:32:10,340 --> 00:32:12,340
vous a fait examiner les pieds à la tête.
468
00:32:12,540 --> 00:32:13,940
Oui, oui, c'est vrai.
469
00:32:14,340 --> 00:32:17,340
Oui, oui, bien sûr, par sa mère et sa grand-mère.
470
00:32:18,140 --> 00:32:21,140
Donc arrêtez de discuter et montrez-la-moi.
471
00:32:21,340 --> 00:32:23,540
Pas avant que ma sœur n'ait donné son accord.
472
00:32:32,740 --> 00:32:33,940
Ferme en garde.
473
00:32:34,140 --> 00:32:35,540
Tu as entendu ce qu'elle a dit ?
474
00:32:35,740 --> 00:32:36,740
Dis-lui que j'accepte.
475
00:32:36,940 --> 00:32:38,740
Non, tu es folle.
476
00:32:38,940 --> 00:32:40,740
Tu as encore le droit de choisir.
477
00:32:40,940 --> 00:32:42,940
Tu n'es pas tenue d'épouser cette brute.
478
00:32:43,140 --> 00:32:44,340
Que puis-je faire d'autre ?
479
00:32:44,540 --> 00:32:46,540
Ce mariage n'est pas une obligation.
480
00:32:46,740 --> 00:32:48,140
Qu'est-ce que tu veux dire ?
481
00:32:48,340 --> 00:32:49,740
Reste ici.
482
00:32:49,940 --> 00:32:51,340
Fais-toi nonne.
483
00:32:51,540 --> 00:32:52,540
Si j'étais à ta place, je...
484
00:32:52,740 --> 00:32:54,940
Que dit-elle ? Pourquoi se met-ce basse ?
485
00:32:56,340 --> 00:32:58,140
Est-ce qu'il est tendre avec les femmes ?
486
00:32:58,340 --> 00:33:01,140
Mais enfin, que se passe-t-il ? On ne m'a jamais traité de la sorte.
487
00:33:01,940 --> 00:33:05,540
Ma sœur veut savoir s'il est tendre avec les femmes.
488
00:33:06,740 --> 00:33:07,940
Et comment le saurai-je ?
489
00:33:08,140 --> 00:33:09,940
Il n'a connu que des paysannes.
490
00:33:10,940 --> 00:33:12,940
Si la princesse est digne de respect,
491
00:33:13,140 --> 00:33:14,940
je sais qu'il la respectera.
492
00:33:15,140 --> 00:33:16,940
En revanche, si elle mérite une fessée,
493
00:33:17,140 --> 00:33:18,940
il la lui donnera.
494
00:33:21,140 --> 00:33:22,940
Tu as entendu ça ?
495
00:33:23,140 --> 00:33:24,940
Hermongarde,
496
00:33:25,140 --> 00:33:26,940
suis mes conseils.
497
00:33:27,940 --> 00:33:29,940
Si j'avais eu la chance de choisir, je t'avoue que...
498
00:33:30,140 --> 00:33:31,540
Que dit-elle ?
499
00:33:31,740 --> 00:33:34,940
Elle veut savoir s'il est vrai que votre fils n'a aucune instruction.
500
00:33:37,140 --> 00:33:38,540
Oui, c'est vrai.
501
00:33:38,540 --> 00:33:40,540
Mais il y a plus important que l'instruction.
502
00:33:40,740 --> 00:33:43,540
Il est intelligent et il est droit.
503
00:33:46,540 --> 00:33:48,540
C'est un ignorant et une bête.
504
00:33:48,740 --> 00:33:51,540
Je t'en prie, Hermongarde, fais-toi nonne et reste ici.
505
00:33:51,740 --> 00:33:53,540
Être nonne ? Moi ?
506
00:33:53,740 --> 00:33:55,540
Demeurer à vie dans cette prison ?
507
00:33:55,740 --> 00:33:58,540
Sous la surveillance de ces spectres ?
508
00:33:59,540 --> 00:34:01,540
J'ai passé dix jours ici,
509
00:34:01,740 --> 00:34:03,540
à agoniser.
510
00:34:03,740 --> 00:34:05,540
Tu ne dois pas te marier à un barbare,
511
00:34:05,540 --> 00:34:07,540
à un franc.
512
00:34:08,540 --> 00:34:09,540
Refuse.
513
00:34:09,740 --> 00:34:12,540
Il n'est pas question que sa mère m'examine.
514
00:34:15,540 --> 00:34:17,540
Ça change tout.
515
00:34:17,740 --> 00:34:19,540
Ça change tout.
516
00:34:27,540 --> 00:34:29,540
Je n'ai pas réussi à la convaincre.
517
00:34:32,540 --> 00:34:34,540
Elle préfère finir ses jours ici
518
00:34:34,540 --> 00:34:38,540
plutôt que subir le genre de traitement qu'on inflige aux bétailles.
519
00:34:38,740 --> 00:34:41,540
J'aurais tout essayé, Reine Berthe.
520
00:34:41,740 --> 00:34:45,540
J'imagine que, dans ces conditions, tout est remis en cause.
521
00:34:46,540 --> 00:34:48,540
Dites-lui que nous partirons dès l'aube.
522
00:34:50,540 --> 00:34:52,540
Qu'elle prépare ses affaires.
523
00:35:15,540 --> 00:35:16,540
C'est bon.
524
00:35:41,540 --> 00:35:44,540
Comment être sûr de sa virginité ?
525
00:35:44,540 --> 00:35:46,540
On ne l'avait pas examinée.
526
00:35:50,540 --> 00:35:52,540
Il aurait fallu que je l'approche.
527
00:35:53,540 --> 00:35:56,540
Imaginez qu'elle soit contrefaite, qu'elle ait l'esprit lent, qu'elle soit laide.
528
00:35:56,740 --> 00:35:59,540
Que cette fille ait une jambe en moins, qu'elle soit sourde ou muette ne changera rien.
529
00:35:59,740 --> 00:36:01,540
Charles devra s'en satisfaire.
530
00:36:01,740 --> 00:36:04,540
Ce n'est pas lui qui a négocié avec ce sauvage.
531
00:36:05,540 --> 00:36:08,540
C'est tout ce qu'il a osé me dire quand je l'ai interrogé sur son arbre généalogique.
532
00:36:09,540 --> 00:36:12,540
Qu'il n'y avait pas un seul bossu dans toute leur ascendance.
533
00:36:14,540 --> 00:36:16,540
C'est ce qu'on appelle la projette.
534
00:36:17,540 --> 00:36:19,540
Alors tous mes projets ont droit à l'eau.
535
00:36:20,540 --> 00:36:22,540
Et que ferez-vous d'elle ?
536
00:36:23,540 --> 00:36:26,540
On s'en débarrassera, avec armes et bagages.
537
00:36:27,540 --> 00:36:29,540
Rien n'est plus facile que de chasser une femme.
538
00:36:36,540 --> 00:36:37,540
Charles !
539
00:36:38,540 --> 00:36:40,540
Laisse-moi emmener mon fils.
540
00:36:45,540 --> 00:36:48,540
Vous allez dans un couvent. Vous ne pouvez pas l'envoyer.
541
00:36:50,540 --> 00:36:53,540
Alors envoyez-moi autre part. Mais avec lui.
542
00:36:54,540 --> 00:36:56,540
Oh Charles, et mes tiens.
543
00:36:57,540 --> 00:37:00,540
Et pourquoi veux-tu le garder ? Tu n'en veux pas.
544
00:37:00,540 --> 00:37:02,540
Tout comme moi, tu ne l'aimes plus.
545
00:37:02,540 --> 00:37:04,540
Qu'est-ce que l'amour vient faire dans cette situation grotesque ?
546
00:37:04,540 --> 00:37:07,540
Tu sais bien que nous ne sommes même pas mariés.
547
00:37:07,540 --> 00:37:09,540
Charles, qu'est-ce qui te prend soudain ?
548
00:37:09,540 --> 00:37:11,540
Nous étions unis par l'amour.
549
00:37:11,540 --> 00:37:13,540
Nous étions unis par l'amour.
550
00:37:13,540 --> 00:37:15,540
A cette époque, je n'étais pas le roi.
551
00:37:23,540 --> 00:37:25,540
Nous n'avons pas changé.
552
00:37:25,540 --> 00:37:27,540
Et ton fils Pépin est toujours son.
553
00:37:28,540 --> 00:37:31,540
S'il a une bosse, c'est toujours un prince.
554
00:37:37,540 --> 00:37:40,540
Charles, pitié.
555
00:37:42,540 --> 00:37:45,540
Si tu l'emmenais avec toi, c'est tout mon royaume qui serait menacé.
556
00:37:45,540 --> 00:37:46,540
Quoi ?
557
00:37:46,540 --> 00:37:47,540
On pourrait l'utiliser contre moi.
558
00:37:47,540 --> 00:37:49,540
Il est si petit.
559
00:37:49,540 --> 00:37:52,540
Est-ce que ton royaume est si fragile ?
560
00:37:55,540 --> 00:37:57,540
Et s'il n'était pas de ton sang,
561
00:37:57,540 --> 00:37:59,540
cette menace serait écartée.
562
00:37:59,540 --> 00:38:01,540
Ça te tranquilliserait.
563
00:38:01,540 --> 00:38:04,540
Et bien, oh Charles, je jurerais sur la Bible
564
00:38:04,540 --> 00:38:07,540
que j'ignore tout de son vrai père.
565
00:38:07,540 --> 00:38:09,540
Charles.
566
00:38:12,540 --> 00:38:14,540
Charles.
567
00:38:15,540 --> 00:38:19,540
Seigneur, sans sa mère, cet enfant n'aura plus personne.
568
00:38:21,540 --> 00:38:23,540
Je t'en supplie.
569
00:38:25,540 --> 00:38:27,540
Maman !
570
00:38:29,540 --> 00:38:31,540
Je t'en supplie, au nom de Jésus, Charles,
571
00:38:31,540 --> 00:38:33,540
et pitié de nous.
572
00:38:42,540 --> 00:38:44,540
Que veux-tu faire de cet infirme ?
573
00:38:44,540 --> 00:38:45,540
Dis-le.
574
00:38:45,540 --> 00:38:48,540
De cette humble créature qui te menace à ce point.
575
00:38:49,540 --> 00:38:51,540
Une baisse de somme reléguée dans tes cuisines.
576
00:38:51,540 --> 00:38:54,540
Va-t-il qu'on touche sa bosse pour s'attirer la bonne fortune ?
577
00:38:55,540 --> 00:38:57,540
Il ne te mordra pas chance.
578
00:38:57,540 --> 00:38:59,540
Il haïra ton nom,
579
00:38:59,540 --> 00:39:00,540
toute ta vie, Charles,
580
00:39:00,540 --> 00:39:02,540
jusqu'à ta chute.
581
00:39:02,540 --> 00:39:03,540
Comme moi.
582
00:39:03,540 --> 00:39:04,540
Pas la haine,
583
00:39:04,540 --> 00:39:05,540
la rancœur,
584
00:39:05,540 --> 00:39:07,540
va te suivre toujours.
585
00:39:07,540 --> 00:39:09,540
Et il te menacera.
586
00:39:09,540 --> 00:39:11,540
Il te menacera.
587
00:39:11,540 --> 00:39:13,540
Il te menacera.
588
00:39:13,540 --> 00:39:15,540
Il te menacera.
589
00:39:16,540 --> 00:39:18,540
Il te menacera.
590
00:39:25,540 --> 00:39:27,540
Être roi,
591
00:39:27,540 --> 00:39:29,540
il ne souhaite à personne.
592
00:39:30,540 --> 00:39:33,540
Toutes ces complications auraient pu être évitées.
593
00:39:34,540 --> 00:39:37,540
Mais il aurait suffit que mon mari fasse preuve de bon sens.
594
00:39:37,540 --> 00:39:39,540
et qu'il donne à Charles ce qui lui était dû.
595
00:39:40,540 --> 00:39:42,540
Le lion devrait toujours avoir la part du lion.
596
00:39:43,040 --> 00:39:44,540
Carolement se serait contenté des rêves.
597
00:39:46,540 --> 00:39:48,540
Mais non, ce qui est fait est...
598
00:39:50,540 --> 00:39:53,540
Imaginons que cette fille soit l'aigle et que Charles n'en veut une part.
599
00:39:53,540 --> 00:39:55,540
Il n'y aura personne pour protéger le pape.
600
00:39:55,540 --> 00:39:58,540
Personne d'autre que Carolement. Et le fera-t-il, hein ?
601
00:39:58,540 --> 00:40:00,540
Il se concentrera de barrer la route à Charles.
602
00:40:01,540 --> 00:40:02,540
Reine Verne,
603
00:40:03,540 --> 00:40:07,540
s'il faut absolument trouver un remède,
604
00:40:07,540 --> 00:40:10,540
le roi Carolement me considère comme son ami.
605
00:40:11,540 --> 00:40:12,540
Trouver un remède ?
606
00:40:15,540 --> 00:40:18,540
Oui, c'est une bonne idée.
607
00:40:18,540 --> 00:40:20,540
Invite-le pour un voyage.
608
00:40:21,540 --> 00:40:23,540
Pour régler ce problème ridicule une fois pour toutes.
609
00:40:30,540 --> 00:40:57,540
Et si ce n'était pas une beauté ?
610
00:40:58,540 --> 00:41:00,540
Je te jure, je veux la perfection.
611
00:41:00,540 --> 00:41:01,540
Sinon, elle repartira.
612
00:41:02,540 --> 00:41:03,540
La perfection.
613
00:41:27,540 --> 00:41:28,540
La perfection.
614
00:41:58,540 --> 00:42:00,540
Tu es plus belle que je ne l'imaginais.
615
00:42:01,540 --> 00:42:02,540
Tu es la perfection.
616
00:42:28,540 --> 00:42:29,540
Mes compagnons.
617
00:42:32,540 --> 00:42:33,540
Où est Ganelon ?
618
00:42:34,540 --> 00:42:36,540
En route pour inviter ton frère au mariage.
619
00:42:39,540 --> 00:42:41,540
Car je suppose qu'il y aura mariage.
620
00:42:44,540 --> 00:42:45,540
Oui.
621
00:42:46,540 --> 00:42:47,540
Oui.
622
00:42:48,540 --> 00:42:49,540
Oui.
623
00:42:49,540 --> 00:42:50,540
Bien.
624
00:42:50,540 --> 00:42:51,540
Magnifique.
625
00:42:52,540 --> 00:42:53,540
Oui.
626
00:42:58,540 --> 00:43:00,540
Le mariage est fâcheux.
627
00:43:00,540 --> 00:43:01,540
Il réfléchit.
628
00:43:02,540 --> 00:43:03,540
Insensé.
629
00:43:03,540 --> 00:43:04,540
Inapportable.
630
00:43:04,540 --> 00:43:05,540
Dangereux.
631
00:43:05,540 --> 00:43:07,540
Et de surcroît, il a déjà eu.
632
00:43:07,540 --> 00:43:08,540
Vital.
633
00:43:09,540 --> 00:43:10,540
Qu'allons-nous faire ?
634
00:43:11,540 --> 00:43:14,540
Votre sainteté sait que je suis de bon conseil.
635
00:43:14,540 --> 00:43:17,540
Je suis constant et clairvoyant.
636
00:43:17,540 --> 00:43:19,540
En remportant notre amitié avec Byzance,
637
00:43:19,540 --> 00:43:23,540
nous n'aurions plus à solliciter l'aide de ce franc.
638
00:43:23,540 --> 00:43:26,540
Je savais très bien que votre constance vous ferait dire cela.
639
00:43:27,540 --> 00:43:30,540
Seulement, nous sommes très loin de Constantinople.
640
00:43:30,540 --> 00:43:32,540
Les Français sont voisins.
641
00:43:32,540 --> 00:43:35,540
Dieu me témoigne d'excellents voisins.
642
00:43:36,540 --> 00:43:41,540
Il est dommage que ce garçon ne sache pas choisir ses femmes.
643
00:43:41,540 --> 00:43:43,540
Et qu'il choisisse une épouse lambarde.
644
00:43:43,540 --> 00:43:46,540
C'est comme s'il pénissait ses voleurs.
645
00:43:46,540 --> 00:43:47,540
Pascalis.
646
00:43:48,540 --> 00:43:49,540
Quand dites-vous ?
647
00:43:49,540 --> 00:43:53,540
Envoyez le cardinal vite aller voir Charles et moi à Constantinople.
648
00:43:53,540 --> 00:43:54,540
Ou vice versa.
649
00:43:55,540 --> 00:43:58,540
L'impératrice savoure trop les...
650
00:43:59,540 --> 00:44:00,540
Jeunes hommes.
651
00:44:00,540 --> 00:44:01,540
Je dirais que conseiller Irène...
652
00:44:01,540 --> 00:44:03,540
Arrêtez ces enfantillages.
653
00:44:04,540 --> 00:44:06,540
Pourquoi envoyer quelqu'un voir Charles ?
654
00:44:06,540 --> 00:44:08,540
Dans quel but ?
655
00:44:08,540 --> 00:44:10,540
Pour réprimander ce sauvage, mon oncle.
656
00:44:10,540 --> 00:44:13,540
Et lui ouvrir les yeux sur les réalités du monde.
657
00:44:13,540 --> 00:44:16,540
Et toi, tu irais à Byzance dans quelle intention ?
658
00:44:16,540 --> 00:44:19,540
Se distraire, boire et...
659
00:44:19,540 --> 00:44:21,540
Bien manger, sans aucun doute.
660
00:44:21,540 --> 00:44:23,540
J'obtiendrai la promesse de l'impératrice
661
00:44:23,540 --> 00:44:26,540
de défendre les biens de l'église en cas d'invasion.
662
00:44:26,540 --> 00:44:29,540
Qu'elle punisse les agresseurs et en particulier les lambards.
663
00:44:29,540 --> 00:44:32,540
Et que cette punition soit exemplaire.
664
00:44:35,540 --> 00:44:36,540
Campulus.
665
00:44:36,540 --> 00:44:38,540
Votre Saint-Ec.
666
00:44:38,540 --> 00:44:40,540
Je pense que Pascalis dit vrai.
667
00:44:40,540 --> 00:44:44,540
Quant au cardinal vite aller, je doute fort qu'il se trompe.
668
00:44:44,540 --> 00:44:46,540
Les mêmes conseillers
669
00:44:46,540 --> 00:44:49,540
qui donnent toujours les mêmes conseils
670
00:44:49,540 --> 00:44:51,540
l'un année sur l'autre.
671
00:44:52,540 --> 00:44:56,540
J'espère qu'avec de tels amis, Dieu voudra me protéger de mes ennemis.
672
00:44:56,540 --> 00:44:57,540
Je suis convaincu que...
673
00:44:57,540 --> 00:44:58,540
Non, pitié.
674
00:44:58,540 --> 00:44:59,540
Il suffit.
675
00:45:00,540 --> 00:45:01,540
Bon.
676
00:45:03,540 --> 00:45:06,540
Faudra que Constantinople te distraire.
677
00:45:06,540 --> 00:45:08,540
Et vous, cardinal, allez voir Charles.
678
00:45:08,540 --> 00:45:12,540
Le franc ne peut être allié à la fois avec Rome et avec son pire ennemi
679
00:45:12,540 --> 00:45:15,540
même s'il traversait le royaume de Caroloman.
680
00:45:15,540 --> 00:45:17,540
Mais gardez-vous des excès de suffisance.
681
00:45:17,540 --> 00:45:20,540
Votre pauvre opinion des francs et de Charles
682
00:45:20,540 --> 00:45:23,540
doit demeurer personnelle.
683
00:45:23,540 --> 00:45:26,540
Sans lui, l'église serait dans l'incapacité
684
00:45:26,540 --> 00:45:28,540
de se défendre.
685
00:45:28,540 --> 00:45:29,540
Ah oui ?
686
00:45:29,540 --> 00:45:31,540
Je partage l'avis de son éminence.
687
00:45:31,540 --> 00:45:33,540
Vitale et y voit clair.
688
00:45:33,540 --> 00:45:35,540
Que comprendrait-il à notre politique
689
00:45:35,540 --> 00:45:37,540
ce redoutable imposteur
690
00:45:37,540 --> 00:45:40,540
qui n'est pas capable d'épeler son nom ?
691
00:45:40,540 --> 00:45:43,540
Bien sûr, Charles ne sait ni lire ni écrire.
692
00:45:43,540 --> 00:45:45,540
Mais il est intelligent.
693
00:45:45,540 --> 00:45:48,540
Charles contrôle une armée rapide, forte,
694
00:45:48,540 --> 00:45:51,540
puissante et courageuse.
695
00:45:51,540 --> 00:45:54,540
Charles nous protège, quoi que tu en penses.
696
00:45:54,540 --> 00:45:58,540
C'est notre unique mur protecteur.
697
00:45:58,540 --> 00:45:59,540
C'est un barbare !
698
00:45:59,540 --> 00:46:01,540
Il se vit.
699
00:46:01,540 --> 00:46:03,540
L'audience est levée.
700
00:46:06,540 --> 00:46:07,540
Léon.
701
00:46:07,540 --> 00:46:09,540
Votre sainteté.
702
00:46:09,540 --> 00:46:11,540
Tu accompagneras le cardinal Vitale
703
00:46:11,540 --> 00:46:13,540
une fois qu'il aura tout dit
704
00:46:13,540 --> 00:46:16,540
et qu'il se sera éloigné.
705
00:46:16,540 --> 00:46:18,540
Tu donneras au roi
706
00:46:18,540 --> 00:46:21,540
un message important du pape.
707
00:46:21,540 --> 00:46:23,540
Écoute.
708
00:46:47,540 --> 00:46:49,540
Rejoins-moi.
709
00:46:53,540 --> 00:46:55,540
J'ai très peur.
710
00:47:16,540 --> 00:47:26,540
Est-ce profond ?
711
00:47:26,540 --> 00:47:28,540
Ce n'est que de l'eau.
712
00:47:39,540 --> 00:47:41,540
Laisse-moi faire.
713
00:47:47,540 --> 00:47:49,540
Tu n'as rien à craindre.
714
00:47:49,540 --> 00:47:51,540
Tu crois ?
715
00:47:54,540 --> 00:47:57,540
Tu vas confier en sang, hein ?
716
00:48:13,540 --> 00:48:15,540
Tu vas retenir ton sang.
717
00:48:15,540 --> 00:48:17,540
Tu vas retenir ton souffle.
718
00:48:45,540 --> 00:48:47,540
Tu vas retenir ton sang.
719
00:49:15,540 --> 00:49:18,540
Tu vas retenir ton sang.
720
00:49:45,540 --> 00:49:47,540
Tu vas retenir ton sang.
721
00:49:47,540 --> 00:49:49,540
Tu vas retenir ton sang.
722
00:50:11,540 --> 00:50:13,540
Je suis porteur d'un message de sa sainteté
723
00:50:13,540 --> 00:50:16,540
extrêmement important pour la paix du monde.
724
00:50:19,540 --> 00:50:21,540
Mais vous me semblez exténué, Eminence.
725
00:50:21,540 --> 00:50:23,540
Prenez le temps de vous rafraîchir.
726
00:50:24,540 --> 00:50:26,540
Un peu d'eau, peut-être ?
727
00:50:26,540 --> 00:50:28,540
Méfiez-moi, Eminence.
728
00:50:40,540 --> 00:50:42,540
Un cardinal est porteur d'un message
729
00:50:42,540 --> 00:50:44,540
extrêmement important pour la paix du monde.
730
00:50:44,540 --> 00:50:46,540
Enfin, ce qu'il prétend.
731
00:51:00,540 --> 00:51:02,540
Le roi Charles.
732
00:51:04,540 --> 00:51:07,540
Votre Eminence, la paix du monde.
733
00:51:07,540 --> 00:51:10,540
J'ai mission de vous délivrer une ordonnance
734
00:51:10,540 --> 00:51:12,540
du pape Adrien en personne.
735
00:51:12,540 --> 00:51:14,540
Une ordonnance ?
736
00:51:17,540 --> 00:51:19,540
Pourquoi une ordonnance ?
737
00:51:23,540 --> 00:51:26,540
On dirait que cet homme aime les rafraîchissements.
738
00:51:26,540 --> 00:51:29,540
Est-ce qu'il peut parler sans boire ?
739
00:51:29,540 --> 00:51:31,540
Bien sûr, roi Charles.
740
00:51:31,540 --> 00:51:33,540
Excellent !
741
00:51:33,540 --> 00:51:35,540
Allons, pressons.
742
00:51:36,540 --> 00:51:38,540
J'ai mission officielle de vous réprimander
743
00:51:38,540 --> 00:51:40,540
au nom du pontife de notre sainte église.
744
00:51:40,540 --> 00:51:42,540
Je peux m'asseoir ?
745
00:51:42,540 --> 00:51:44,540
Que dit-il ?
746
00:51:44,540 --> 00:51:46,540
Me réprimander ?
747
00:51:49,540 --> 00:51:51,540
Me réprimander pourquoi ?
748
00:51:53,540 --> 00:51:55,540
Pour avoir épousé votre femme.
749
00:51:55,540 --> 00:51:58,540
Je veux dire, pour avoir choisi cette femme-là
750
00:51:58,540 --> 00:52:01,540
uniquement parce que c'est la fille du roi des Lombards.
751
00:52:01,540 --> 00:52:03,540
Non, vous croyez ?
752
00:52:04,540 --> 00:52:08,540
Ton pape m'a déjà reproché de ne pas avoir épousé ma première femme.
753
00:52:08,540 --> 00:52:10,540
Je l'ai donc envoyée dans un couvent.
754
00:52:10,540 --> 00:52:14,540
J'en ai épousé une autre, selon les règles, dans une église.
755
00:52:14,540 --> 00:52:16,540
Ça fait deux femmes.
756
00:52:18,540 --> 00:52:21,540
Dois-je en épouser une troisième ?
757
00:52:21,540 --> 00:52:23,540
Qu'en dis-tu ?
758
00:52:23,540 --> 00:52:28,540
Il vaudrait mieux que son Eminence se prononce sur la question plutôt que moi.
759
00:52:28,540 --> 00:52:30,540
Vous direz à votre pape,
760
00:52:30,540 --> 00:52:33,540
si votre mule vous porte jusqu'à Rome,
761
00:52:35,540 --> 00:52:39,540
qu'un message pour la sauvegarde de la paix du monde de cette importance
762
00:52:39,540 --> 00:52:42,540
ne justifie pas qu'on trouble ma lune de miel.
763
00:52:44,540 --> 00:52:46,540
Je lui dirai.
764
00:52:46,540 --> 00:52:48,540
Prenez un bain avant Rome.
765
00:52:52,540 --> 00:52:55,540
Il a fait tout ce chemin pour ça, pour m'ennuyer avec ses bouffonnettes.
766
00:52:55,540 --> 00:52:59,540
Il a fait tout ce chemin pour ça, pour m'ennuyer avec ses bouffonneries.
767
00:52:59,540 --> 00:53:01,540
C'est cela.
768
00:53:01,540 --> 00:53:04,540
En revanche, j'ai autre chose à vous dire.
769
00:53:06,540 --> 00:53:09,540
Sa sainteté m'a chargé d'un message pour vous.
770
00:53:09,540 --> 00:53:11,540
J'écoute.
771
00:53:11,540 --> 00:53:14,540
Il serait préférable que nous soyons seuls.
772
00:53:15,540 --> 00:53:17,540
Qu'on nous laisse.
773
00:53:19,540 --> 00:53:21,540
Tu entends, Isignard ?
774
00:53:22,540 --> 00:53:24,540
Toi aussi.
775
00:53:25,540 --> 00:53:27,540
C'est bon.
776
00:53:35,540 --> 00:53:37,540
Tout ce mystère est-il bien nécessaire ?
777
00:53:37,540 --> 00:53:39,540
Il l'est.
778
00:53:39,540 --> 00:53:41,540
Le pape a besoin de votre aide immédiatement.
779
00:53:41,540 --> 00:53:43,540
Il est incroyable, ton pape.
780
00:53:43,540 --> 00:53:46,540
La Lombardie se prépare à attaquer la papauté, roi Charles.
781
00:53:46,540 --> 00:53:50,540
Pascalis, le neveu du pape, est parti solliciter la protection de l'impératrice sirène de Byzance.
782
00:53:50,540 --> 00:53:53,540
Elle va lui faire des promesses, mais elle ne fera rien du tout.
783
00:53:53,540 --> 00:53:55,540
C'est évident.
784
00:53:55,540 --> 00:53:59,540
Selon l'opinion de sa sainteté, vous êtes notre seul espoir.
785
00:53:59,540 --> 00:54:01,540
C'est ce qu'il a dit.
786
00:54:01,540 --> 00:54:05,540
Il m'envoie donc un gros prélat qui me dit n'importe quoi...
787
00:54:05,540 --> 00:54:08,540
et un petit moine pour me dire la vérité.
788
00:54:08,540 --> 00:54:10,540
Oui.
789
00:54:10,540 --> 00:54:12,540
Comment tu t'appelles ?
790
00:54:12,540 --> 00:54:14,540
Léon.
791
00:54:14,540 --> 00:54:17,540
J'ajoute que le pape m'a dit de vous rappeler un nom.
792
00:54:18,540 --> 00:54:20,540
Kersi.
793
00:54:23,540 --> 00:54:27,540
C'est là que mon père a juré de protéger la papauté par tous les moyens.
794
00:54:38,540 --> 00:54:41,540
C'est un serment que je veux honorer comme il l'a fait avant moi.
795
00:54:48,540 --> 00:54:51,540
As-tu une vague idée des sacrifices que cela implique ?
796
00:54:51,540 --> 00:54:56,540
Si je défends le pape, il faudra que j'envahisse le royaume de mon frère cadet.
797
00:54:56,540 --> 00:55:01,540
Ensuite, que je déclare la guerre au peuple de ma femme, au père, au frère.
798
00:55:01,540 --> 00:55:04,540
Que je sois peut-être forcé de les tuer.
799
00:55:04,540 --> 00:55:07,540
La sainteté est très consciente de ce qu'implique sa requête.
800
00:55:07,540 --> 00:55:11,540
Tu devrais aussi rompre mon mariage, perdre ma femme.
801
00:55:11,540 --> 00:55:13,540
C'est vrai.
802
00:55:17,540 --> 00:55:19,540
Je t'en prie.
803
00:55:47,540 --> 00:55:49,540
J'aime ton odeur.
804
00:55:49,540 --> 00:55:51,540
Elle est épicée.
805
00:55:52,540 --> 00:55:54,540
Ta peau est douce.
806
00:55:55,540 --> 00:55:57,540
Ferme.
807
00:55:59,540 --> 00:56:01,540
Oh, Charles.
808
00:56:01,540 --> 00:56:04,540
Je me croyais la plus malheureuse de tout l'univers.
809
00:56:04,540 --> 00:56:07,540
La vie m'a prouvé le contraire.
810
00:56:10,540 --> 00:56:13,540
Imagine que toutes les femmes aient eu ce choix, Charles.
811
00:56:14,540 --> 00:56:17,540
Le couvent ou la vie avec toi.
812
00:56:18,540 --> 00:56:21,540
Il n'y aurait plus une seule nonne.
813
00:56:21,540 --> 00:56:24,540
Et toi, tu serais épuisé.
814
00:56:27,540 --> 00:56:29,540
Qu'y a-t-il ?
815
00:56:31,540 --> 00:56:33,540
Rien de grave.
816
00:56:35,540 --> 00:56:40,540
Écoute, maintenant que je suis ta femme, dis-moi tes petits secrets.
817
00:56:41,540 --> 00:56:44,540
Au début, je ne te dirai pas tout, mais je m'appliquerai.
818
00:56:44,540 --> 00:56:46,540
Tu peux tout me dire.
819
00:56:47,540 --> 00:56:49,540
Je te dirai tout ?
820
00:56:52,540 --> 00:56:54,540
Ça te fait rire ?
821
00:56:54,540 --> 00:56:58,540
Je ris parce que je me revoyais entre les murs de ce couvent,
822
00:56:58,540 --> 00:57:02,540
avec toutes ces vieilles folles obsédées par le péché de chair.
823
00:57:03,540 --> 00:57:06,540
Aucune d'elles n'a la moindre idée du plaisir que ça proclame.
824
00:57:11,540 --> 00:57:15,540
Je dois partir pour Rome demain.
825
00:57:16,540 --> 00:57:19,540
Je suis sûre de plaire au Saint-Père.
826
00:57:19,540 --> 00:57:21,540
Il va m'adorer.
827
00:57:22,540 --> 00:57:25,540
Parce que j'ai l'intention de lui faire les plus beaux enfants du monde.
828
00:57:26,540 --> 00:57:28,540
Et ça lui plaira.
829
00:57:30,540 --> 00:57:32,540
Avec toi, voyons.
830
00:57:41,540 --> 00:57:43,540
Avec toi.
831
00:58:06,540 --> 00:58:09,540
Je t'entends déjà me dire que je n'aurais pas du te marier à une princesse lambarde.
832
00:58:09,540 --> 00:58:13,540
Ton père s'est engagé solennellement à défendre les intérêts du pape, quoi qu'il advienne.
833
00:58:13,540 --> 00:58:15,540
Il a honoré cet engagement et tu dois faire de même.
834
00:58:18,540 --> 00:58:20,540
Quoi qu'il puisse advenir.
835
00:58:23,540 --> 00:58:25,540
C'est insupportable.
836
00:58:25,540 --> 00:58:27,540
C'est insupportable d'être roi.
837
00:58:27,540 --> 00:58:28,540
Je sais.
838
00:58:31,540 --> 00:58:33,540
Je le sais mais on ne peut pas reculer.
839
00:58:40,540 --> 00:58:41,540
Charles.
840
00:58:45,540 --> 00:58:49,540
Puisque l'affaire est réglée, voilà ce que tu vas faire sans perdre un instant.
841
00:58:50,540 --> 00:58:52,540
Assez de plus de conseils.
842
00:58:52,540 --> 00:58:54,540
Je vais attaquer Pavie.
843
00:58:55,540 --> 00:59:00,540
Et toi, cours dire à mon jeune frère que je compte faire passer mon armée à travers ses terres.
844
00:59:01,540 --> 00:59:06,540
Et que s'il lui prend la fantaisie de m'en empêcher, je l'anéantirai sans pitié.
845
00:59:06,540 --> 00:59:07,540
Tu es fou.
846
00:59:07,540 --> 00:59:09,540
Qui t'autorise à me donner des ordres ?
847
00:59:09,540 --> 00:59:11,540
C'est à ta mère que tu parles.
848
00:59:11,540 --> 00:59:13,540
Et tu parles au roi.
849
00:59:15,540 --> 00:59:17,540
Ça fait deux femmes que je perds par ta faute.
850
00:59:17,540 --> 00:59:19,540
Ne t'occupe plus de mes affaires à l'avenir.
851
00:59:24,540 --> 00:59:26,540
Galant.
852
00:59:32,540 --> 00:59:34,540
Ah, mon cher Galant.
853
00:59:35,540 --> 00:59:37,540
Comme je suis heureux de te voir.
854
00:59:42,540 --> 00:59:45,540
Voyons, tu n'as pas l'air gai. Que se passe-t-il ? Dis-moi.
855
00:59:45,540 --> 00:59:49,540
Je viens du château de ton frère. J'ai chevauché toute la nuit. Puis-je te parler ?
856
00:59:49,540 --> 00:59:50,540
Bien.
857
00:59:55,540 --> 00:59:57,540
Ton frère est mort la nuit dernière.
858
00:59:59,540 --> 01:00:01,540
Je n'ai pas assisté à sa mort.
859
01:00:02,540 --> 01:00:05,540
Il a succombé en prenant son souper.
860
01:00:08,540 --> 01:00:09,540
Foudroyer.
861
01:00:10,540 --> 01:00:11,540
À ta mort.
862
01:00:11,540 --> 01:00:14,540
Le Seigneur t'a ouvert la route, roi Charles.
863
01:00:42,540 --> 01:00:44,540
J'ai quelque chose à te dire.
864
01:00:45,540 --> 01:00:47,540
Tu vas faire la guerre contre mon père.
865
01:00:48,540 --> 01:00:49,540
Je sais.
866
01:00:50,540 --> 01:00:53,540
Contre ton père, ton frère. Contre tout ton peuple.
867
01:00:56,540 --> 01:00:58,540
Je n'avais pas le choix.
868
01:00:58,540 --> 01:01:00,540
Je n'avais pas le choix.
869
01:01:00,540 --> 01:01:02,540
Je n'avais pas le choix.
870
01:01:02,540 --> 01:01:04,540
Je n'avais pas le choix.
871
01:01:05,540 --> 01:01:07,540
Je n'avais pas le choix.
872
01:01:07,540 --> 01:01:09,540
Je n'avais pas le choix.
873
01:01:10,540 --> 01:01:12,540
Je n'avais pas le choix.
874
01:01:16,540 --> 01:01:18,540
Je t'aime.
875
01:01:18,540 --> 01:01:21,540
Je t'aime depuis le jour où je t'ai vue.
876
01:01:22,540 --> 01:01:26,540
Chaque jour un peu plus et je sais que nous allons souffrir de ne plus nous voir.
877
01:01:26,540 --> 01:01:28,540
C'est notre destin.
878
01:01:30,540 --> 01:01:32,540
Nous n'y sommes pour rien.
879
01:01:34,540 --> 01:01:36,540
Pour rien ?
880
01:01:37,540 --> 01:01:39,540
Alors tout est fini ?
881
01:01:39,540 --> 01:01:41,540
Y a-t-il aucun espoir ?
882
01:01:43,540 --> 01:01:45,540
C'est la papauté.
883
01:01:46,540 --> 01:01:48,540
C'est le royaume de Lombardie.
884
01:01:49,540 --> 01:01:51,540
C'est mon royaume.
885
01:01:52,540 --> 01:01:54,540
Non.
886
01:01:55,540 --> 01:01:57,540
Aucun espoir.
887
01:01:58,540 --> 01:02:00,540
Tu n'es pas tenu d'aller combattre ?
888
01:02:01,540 --> 01:02:03,540
Fuyant, Charles.
889
01:02:04,540 --> 01:02:06,540
Partons loin d'ici.
890
01:02:06,540 --> 01:02:08,540
Très loin d'ici.
891
01:02:21,540 --> 01:02:23,540
Tu ne me prendras jamais à nager.
892
01:02:33,540 --> 01:02:35,540
Tu ne me prendras jamais à nager.
893
01:03:04,540 --> 01:03:08,540
Le royaume des francs souverains est réunifié et plus fort qu'avant.
894
01:03:08,540 --> 01:03:11,540
J'ai décidé de vous déléguer une partie de mes pouvoirs.
895
01:03:11,540 --> 01:03:13,540
Genou à terre.
896
01:03:18,540 --> 01:03:20,540
C'est le royaume des francs souverains.
897
01:03:20,540 --> 01:03:23,540
Le royaume des francs souverains est réunifié et plus fort qu'avant.
898
01:03:23,540 --> 01:03:26,540
J'ai décidé de vous déléguer une partie de mes pouvoirs.
899
01:03:26,540 --> 01:03:28,540
Genou à terre.
900
01:03:28,540 --> 01:03:30,540
C'est le royaume des francs souverains.
901
01:03:38,540 --> 01:03:41,540
Roland, donne-moi ton glaive. Donne-moi Durandal.
902
01:03:42,540 --> 01:03:46,540
Gilbert, tu seras comte de Provence.
903
01:03:46,540 --> 01:03:49,540
Roger, comte de Bourgogne.
904
01:03:50,540 --> 01:03:53,540
Olivier, comte d'Aquitaine.
905
01:03:54,540 --> 01:03:57,540
Turpin, archevêque de Reims.
906
01:03:58,540 --> 01:04:01,540
Louis, comte d'Aquitaine.
907
01:04:02,540 --> 01:04:05,540
Louis, comte d'Aquitaine.
908
01:04:06,540 --> 01:04:09,540
Louis, comte d'Aquitaine.
909
01:04:09,540 --> 01:04:12,540
Olivier, comte de Reims.
910
01:04:15,540 --> 01:04:18,540
Roger, comte de Picardie.
911
01:04:20,540 --> 01:04:23,540
Roland, comte de Bretagne.
912
01:04:28,540 --> 01:04:31,540
Vous garderez les frontières et vous ferez toute rébellion.
913
01:04:31,540 --> 01:04:35,540
Vous ferez savoir à vos sujets que désormais nous garantissons leur protection.
914
01:04:35,540 --> 01:04:39,540
Vous n'agirez que dans l'esprit de la loi, en toutes circonstances.
915
01:04:39,540 --> 01:04:42,540
Je sais que vous êtes d'accord.
916
01:05:03,540 --> 01:05:05,540
Assemblez vos hommes. Sur le champ.
917
01:05:05,540 --> 01:05:10,540
Souvenez-vous que l'avenir du royaume est entre vos mains et que Dieu vous garde.
918
01:05:12,540 --> 01:05:17,540
Faites diligence, Roger, et toi, Turpin, vous m'accompagnez à Paris.
919
01:05:36,540 --> 01:05:39,540
Je veux savoir exactement comment est mort mon frère.
920
01:05:41,540 --> 01:05:44,540
De toute évidence, sa mort a été l'œuvre du Seigneur.
921
01:05:46,540 --> 01:05:48,540
En vérité, c'était un accident.
922
01:05:48,540 --> 01:05:51,540
Comment peux-tu savoir que c'était un accident ? Est-ce que tu y étais ?
923
01:05:51,540 --> 01:05:53,540
Qui te dit qu'il n'a pas été empoisonné ?
924
01:05:55,540 --> 01:06:00,540
Il était chez lui, il mangeait une nourriture préparée dans ses propres cuisines, avec toute sa famille.
925
01:06:00,540 --> 01:06:04,540
Et lui seul serait mort ? Une mort accidentelle ?
926
01:06:06,540 --> 01:06:07,540
Ou du poison ?
927
01:06:08,540 --> 01:06:10,540
Je n'avais rien à faire aux cuisines.
928
01:06:11,540 --> 01:06:13,540
C'est le domaine des serviteurs.
929
01:06:17,540 --> 01:06:19,540
Charles, je ne vis que pour servir mon roi.
930
01:06:20,540 --> 01:06:22,540
Quel comté me donnes-tu à garder ?
931
01:06:23,540 --> 01:06:25,540
Je défendrai le royaume corps et âme.
932
01:06:25,540 --> 01:06:27,540
Je t'emmène avec moi à Paris.
933
01:06:27,540 --> 01:06:29,540
Merci, Charles. Lors des combats, je serai ton armure.
934
01:06:32,540 --> 01:06:33,540
Non.
935
01:06:34,540 --> 01:06:37,540
Tu auras le privilège de goûter ma nourriture.
936
01:07:27,540 --> 01:07:28,540
Merci.
937
01:07:52,540 --> 01:07:54,540
Charles, ce sont les funérailles de ton propre frère.
938
01:07:54,540 --> 01:07:56,540
Non, le temps m'est compté, je dois partir.
939
01:07:56,540 --> 01:07:58,540
Et ta femme, je ne la vois pas. Où est-elle ?
940
01:07:58,540 --> 01:08:00,540
Dans un couvent. Je n'ai plus de femme.
941
01:08:01,540 --> 01:08:02,540
Bon.
942
01:08:03,540 --> 01:08:04,540
Va, mets-le en terre.
943
01:08:14,540 --> 01:08:16,540
Ne me cherche pas une autre femme.
944
01:08:18,540 --> 01:08:20,540
Pense plutôt à me trouver une autre mère.
945
01:08:56,540 --> 01:08:58,540
Père, j'ai pris Raven, Faenza et Ferrara.
946
01:08:58,540 --> 01:09:00,540
Et mes troupes contrôlent la route de Rome.
947
01:09:01,540 --> 01:09:02,540
Dans mes bras, mon fils.
948
01:09:03,540 --> 01:09:04,540
A mon fils Adalgis.
949
01:09:05,540 --> 01:09:06,540
Adalgis !
950
01:09:08,540 --> 01:09:10,540
Quelle est la prochaine étape ? J'aime la guerre.
951
01:09:13,540 --> 01:09:16,540
Rome, les divertissements sont terminés, mon cher fils.
952
01:09:18,540 --> 01:09:19,540
Nous voulons un nouveau pape.
953
01:09:20,540 --> 01:09:22,540
Pour couronner le nouveau roi des francs.
954
01:09:23,540 --> 01:09:24,540
Qui ?
955
01:09:25,540 --> 01:09:27,540
Mais le fils de Caroloman, voyons.
956
01:09:27,540 --> 01:09:28,540
Et Charles ?
957
01:09:28,540 --> 01:09:30,540
Nous nous en débarrasserons, Adalgis.
958
01:09:30,540 --> 01:09:31,540
C'est l'enfance de l'art.
959
01:09:32,540 --> 01:09:34,540
Juste quelques gouttes de poison.
960
01:09:35,540 --> 01:09:36,540
Se débarrasser de Charles.
961
01:09:37,540 --> 01:09:40,540
Débarrasser enfin le monde de la barbarie franque.
962
01:09:41,540 --> 01:09:43,540
Maudite mouche, l'atmosphère est putride.
963
01:09:44,540 --> 01:09:46,540
L'odeur de la mort est dans la cité.
964
01:09:46,540 --> 01:09:48,540
Ces mouches sont l'Empare, d'elles sont nos alliés.
965
01:09:48,540 --> 01:09:49,540
Trois lignées !
966
01:09:50,540 --> 01:09:52,540
Les troncs ont accompli l'impossible.
967
01:09:52,540 --> 01:09:53,540
Ils ont franchi les Alpes.
968
01:09:54,540 --> 01:09:56,540
Ni la neige, ni le froid n'ont pu les arrêter.
969
01:09:56,540 --> 01:09:57,540
Et ils se dirigent vers nous.
970
01:09:58,540 --> 01:09:59,540
Donne-moi l'ordre de les attaquer.
971
01:09:59,540 --> 01:10:00,540
Je te rapporterai la tête de Charles.
972
01:10:00,540 --> 01:10:02,540
Non, non, reste ici.
973
01:10:03,540 --> 01:10:04,540
Laisse-les venir.
974
01:10:06,540 --> 01:10:08,540
Les plus belles victoires se gagnent sans livrer bataille.
975
01:10:08,540 --> 01:10:10,540
Laissons faire nos alliés les mouches.
976
01:10:12,540 --> 01:10:13,540
Elles en ont l'habitude.
977
01:10:14,540 --> 01:10:16,540
Et l'ère de Lombardie fera le reste.
978
01:10:16,540 --> 01:10:18,540
Ils suffoqueront bien avant de pouvoir attaquer.
979
01:10:18,540 --> 01:10:20,540
Seuls les Lombards y sont habitués.
980
01:10:20,540 --> 01:10:22,540
Laisse faire nos marécages.
981
01:10:22,540 --> 01:10:24,540
Rassemble tous nos hommes à l'intérieur des Vampars.
982
01:10:24,540 --> 01:10:26,540
Entasse le plus de vivres possible.
983
01:10:26,540 --> 01:10:29,540
Laissons-les établir le siège et pourrir sur place.
984
01:10:29,540 --> 01:10:31,540
Nous achèverons les survivants.
985
01:10:36,540 --> 01:10:39,540
Combien cela fait-il de semaines qu'elles sont enfermées dans leurs murs ?
986
01:10:41,540 --> 01:10:42,540
Combien ce matin ?
987
01:10:43,540 --> 01:10:44,540
Encore 32.
988
01:10:50,540 --> 01:10:51,540
C'est pas bon.
989
01:11:11,540 --> 01:11:13,540
Ils ont déjà creusé un trou pour moi.
990
01:11:15,540 --> 01:11:17,540
Charles, je veux mourir debout.
991
01:11:17,540 --> 01:11:18,540
Comme un soldat.
992
01:11:18,540 --> 01:11:20,540
Crois-tu que je te laisserai mourir?
993
01:11:22,540 --> 01:11:24,540
Je voudrais me confesser.
994
01:11:24,540 --> 01:11:26,540
Je suis là, mon fils.
995
01:11:28,540 --> 01:11:30,540
Non, pas à toi, non.
996
01:11:34,540 --> 01:11:36,540
À mon roi.
997
01:11:41,540 --> 01:11:43,540
Approche-toi.
998
01:11:43,540 --> 01:11:45,540
Ne dis rien à Ganon.
999
01:11:47,540 --> 01:11:49,540
J'absoupe tes fautes.
1000
01:11:49,540 --> 01:11:51,540
Je te pardonne.
1001
01:12:14,540 --> 01:12:16,540
Tu vas trop loin, Charles.
1002
01:12:16,540 --> 01:12:19,540
Dieu seul peut pardonner à ces créatures.
1003
01:12:19,540 --> 01:12:21,540
Regarde tout autour de toi.
1004
01:12:21,540 --> 01:12:23,540
Ce pays est rongé par la peste.
1005
01:12:23,540 --> 01:12:25,540
Tout crève ici.
1006
01:12:25,540 --> 01:12:27,540
Tout un univers putrifié.
1007
01:12:29,540 --> 01:12:32,540
Dieu n'est pas de ton côté, Charles.
1008
01:12:37,540 --> 01:12:39,540
Je t'en prie.
1009
01:12:40,540 --> 01:12:42,540
Dieu serait contre moi.
1010
01:12:44,540 --> 01:12:46,540
Est-ce qu'Ogé perdrait son âme?
1011
01:12:47,540 --> 01:12:49,540
Sa foi l'abandonne.
1012
01:12:50,540 --> 01:12:53,540
Dieu fasse que tu ne doutes jamais de la tienne.
1013
01:12:57,540 --> 01:12:59,540
32 morts de plus en un jour.
1014
01:12:59,540 --> 01:13:01,540
Que dis-tu de ça?
1015
01:13:01,540 --> 01:13:03,540
Ce siège est un désastre.
1016
01:13:03,540 --> 01:13:06,540
Charles, ils ont reçu l'extrémonction.
1017
01:13:06,540 --> 01:13:08,540
Vraiment? Quelle merveille.
1018
01:13:08,540 --> 01:13:10,540
C'est ça la réponse de Dieu.
1019
01:13:10,540 --> 01:13:12,540
C'est à croire qu'il réprouve ce siège.
1020
01:13:12,540 --> 01:13:14,540
Pourquoi Dieu réprouverait-il ce siège?
1021
01:13:14,540 --> 01:13:17,540
Dieu ne nous punirait pas de vouloir défendre son Église.
1022
01:13:17,540 --> 01:13:19,540
Ce fléau ne nous vient pas de Dieu, Charles.
1023
01:13:19,540 --> 01:13:21,540
Non. D'où vient-il alors?
1024
01:13:21,540 --> 01:13:24,540
C'est l'œuvre du malin qui infecte la nature.
1025
01:13:24,540 --> 01:13:26,540
La nature n'est-elle pas l'œuvre de Dieu?
1026
01:13:26,540 --> 01:13:29,540
N'est-ce pas Dieu qui a tout conçu ici-bas?
1027
01:13:29,540 --> 01:13:31,540
Réponds-moi, Charles.
1028
01:13:31,540 --> 01:13:33,540
Je te pardonne.
1029
01:13:33,540 --> 01:13:36,540
Dieu a-t-il tout conçu ici-bas?
1030
01:13:36,540 --> 01:13:38,540
Réponds-moi!
1031
01:13:38,540 --> 01:13:42,540
Alors, si vous permettez, roi Charles,
1032
01:13:42,540 --> 01:13:43,540
nous pourrions...
1033
01:13:43,540 --> 01:13:45,540
On parle. Quoi penses-tu?
1034
01:13:45,540 --> 01:13:49,540
Vous pourriez demander au pape de vous répondre.
1035
01:13:49,540 --> 01:13:52,540
C'est pour lui que vous êtes ici.
1036
01:13:52,540 --> 01:13:54,540
J'y ai pensé.
1037
01:13:54,540 --> 01:13:58,540
Mener cette armée moribonde jusqu'à Rome, tu veux rire,
1038
01:13:58,540 --> 01:13:59,540
c'est bien trop loin.
1039
01:13:59,540 --> 01:14:02,540
Nous ne traverserions jamais les lignes Lombardes.
1040
01:14:04,540 --> 01:14:07,540
Tu n'es pas fou, toi.
1041
01:14:07,540 --> 01:14:09,540
Je n'ai pas encore cette réputation.
1042
01:14:09,540 --> 01:14:11,540
Pas une armée, quelques hommes suffiront.
1043
01:14:11,540 --> 01:14:12,540
Deux ou trois hommes.
1044
01:14:12,540 --> 01:14:15,540
Pourquoi ne pas relever le défi et franchir les lignes?
1045
01:14:15,540 --> 01:14:17,540
Non, tu n'es pas fou.
1046
01:14:17,540 --> 01:14:18,540
Oh, non.
1047
01:14:18,540 --> 01:14:20,540
Quel est l'homme le plus près de Dieu sur terre?
1048
01:14:20,540 --> 01:14:21,540
Le pape, mais...
1049
01:14:21,540 --> 01:14:23,540
Et le pape est à Rome.
1050
01:14:23,540 --> 01:14:25,540
Pourquoi ne pas aller le lui demander?
1051
01:14:25,540 --> 01:14:28,540
Et toi, tu viens avec moi.
1052
01:14:29,540 --> 01:14:31,540
Votre sainteté,
1053
01:14:33,540 --> 01:14:36,540
Charles, le roi des Francs, est à Rome.
1054
01:14:36,540 --> 01:14:40,540
Quoi? Ici? En personne?
1055
01:14:44,540 --> 01:14:46,540
Je ne sais pas.
1056
01:14:46,540 --> 01:14:48,540
Je ne sais pas.
1057
01:14:48,540 --> 01:14:50,540
Je ne sais pas.
1058
01:14:50,540 --> 01:14:52,540
Je ne sais pas.
1059
01:14:52,540 --> 01:14:54,540
Je ne sais pas.
1060
01:14:54,540 --> 01:14:56,540
Je ne sais pas.
1061
01:14:56,540 --> 01:14:58,540
Je ne sais pas.
1062
01:15:06,540 --> 01:15:08,540
Comment es-tu venu?
1063
01:15:08,540 --> 01:15:10,540
Avec ton armée?
1064
01:15:10,540 --> 01:15:12,540
Je suis venu seul.
1065
01:15:12,540 --> 01:15:14,540
Mon armée est restée devant Pavi.
1066
01:15:14,540 --> 01:15:16,540
Elle lutte contre un fléau.
1067
01:15:16,540 --> 01:15:18,540
Peut-être bien la peste.
1068
01:15:18,540 --> 01:15:21,540
J'ai réussi à franchir les lignes Lombardes.
1069
01:15:22,540 --> 01:15:24,540
Pourquoi es-tu venu?
1070
01:15:24,540 --> 01:15:26,540
Je veux savoir.
1071
01:15:26,540 --> 01:15:27,540
Savoir?
1072
01:15:27,540 --> 01:15:29,540
Et comprendre.
1073
01:15:29,540 --> 01:15:32,540
Si mes hommes périssent du fait que Dieu est en colère,
1074
01:15:32,540 --> 01:15:34,540
pourquoi Dieu est-il en colère?
1075
01:15:34,540 --> 01:15:36,540
Alors que nous défendons l'Église.
1076
01:15:36,540 --> 01:15:38,540
Et si Dieu est avec nous,
1077
01:15:38,540 --> 01:15:40,540
pourquoi meurt-il?
1078
01:15:40,540 --> 01:15:42,540
Répondez.
1079
01:15:42,540 --> 01:15:44,540
Au nom de notre Seigneur.
1080
01:15:44,540 --> 01:15:46,540
Vous devez le savoir,
1081
01:15:46,540 --> 01:15:48,540
puisque vous êtes le pape.
1082
01:15:52,540 --> 01:15:55,540
Je crois que vous connaissez le cardinal Vitale.
1083
01:15:55,540 --> 01:15:58,540
Je vois que votre mule vous a ramené à Rome.
1084
01:16:00,540 --> 01:16:03,540
Ce sont nos meuniers, Léon.
1085
01:16:05,540 --> 01:16:08,540
Mon premier conseiller, Pascalis,
1086
01:16:08,540 --> 01:16:10,540
qui nous rapporte à l'instant de Byzance
1087
01:16:10,540 --> 01:16:12,540
certaines promesses de soutien.
1088
01:16:12,540 --> 01:16:15,540
Mon trésorier, Campullus.
1089
01:16:15,540 --> 01:16:17,540
Ce sont mes neveux,
1090
01:16:17,540 --> 01:16:19,540
les soldats.
1091
01:16:19,540 --> 01:16:21,540
Ce sont mes neveux,
1092
01:16:21,540 --> 01:16:23,540
les seules personnes en qui j'ai confiance.
1093
01:16:23,540 --> 01:16:26,540
Et encore faut-il que je sois vigilant.
1094
01:16:27,540 --> 01:16:29,540
Et Génard,
1095
01:16:29,540 --> 01:16:31,540
c'est lui qui rédige mes exploits.
1096
01:16:31,540 --> 01:16:32,540
Quand je serai mort,
1097
01:16:32,540 --> 01:16:34,540
toutes mes fautes et mes prouesses
1098
01:16:34,540 --> 01:16:36,540
dépendront de lui.
1099
01:16:36,540 --> 01:16:40,540
Il a une belle page d'histoire à écrire aujourd'hui.
1100
01:16:40,540 --> 01:16:42,540
Tu es le premier barbare
1101
01:16:42,540 --> 01:16:45,540
à franchir les portes de Rome en paix.
1102
01:16:46,540 --> 01:16:50,540
Tu es tout seul, avec ta grande épée et un scribe,
1103
01:16:50,540 --> 01:16:53,540
quand par centaines tes guerriers meurent en assiégeant pas vie.
1104
01:16:53,540 --> 01:16:56,540
C'est justement ce qui m'a décidé à venir interroger Dieu
1105
01:16:56,540 --> 01:16:58,540
et exiger une réponse.
1106
01:16:58,540 --> 01:17:00,540
Votre sainteté,
1107
01:17:00,540 --> 01:17:02,540
en tant qu'homme,
1108
01:17:02,540 --> 01:17:03,540
j'ai perdu tout ce que j'aimais,
1109
01:17:03,540 --> 01:17:06,540
femme, amie et tant d'autres.
1110
01:17:07,540 --> 01:17:10,540
Je n'ai rien à attendre de Dieu parce que je suis un pécheur,
1111
01:17:10,540 --> 01:17:12,540
mais en tant que roi,
1112
01:17:12,540 --> 01:17:13,540
en tant que seigneur de la cité des hommes,
1113
01:17:13,540 --> 01:17:14,540
comme vous le dites,
1114
01:17:14,540 --> 01:17:18,540
je veux entendre la voix du seigneur de la cité de Dieu.
1115
01:17:19,540 --> 01:17:20,540
Des questions,
1116
01:17:20,540 --> 01:17:22,540
des exigences,
1117
01:17:22,540 --> 01:17:24,540
des réponses.
1118
01:17:25,540 --> 01:17:27,540
On ne peut rien exiger du très haut.
1119
01:17:29,540 --> 01:17:31,540
Un pleure,
1120
01:17:31,540 --> 01:17:32,540
garde l'espoir,
1121
01:17:32,540 --> 01:17:34,540
sans jamais douter.
1122
01:17:35,540 --> 01:17:36,540
Dieu est éternel.
1123
01:17:36,540 --> 01:17:40,540
Voilà ce qui sépare la cité de Dieu de la cité des hommes.
1124
01:17:41,540 --> 01:17:44,540
Vous mourrez de vous regarder vivre.
1125
01:17:44,540 --> 01:17:45,540
Dieu le sait.
1126
01:17:46,540 --> 01:17:48,540
La cité des hommes est bâtie sur l'amour charnel,
1127
01:17:48,540 --> 01:17:50,540
sur le pouvoir.
1128
01:17:50,540 --> 01:17:53,540
La cité de Dieu se bâtit sur l'amour de Dieu.
1129
01:17:54,540 --> 01:17:55,540
Seulement,
1130
01:17:56,540 --> 01:17:58,540
qu'exiges-tu de Dieu ?
1131
01:17:58,540 --> 01:18:00,540
Une réponse parce que tu es roi ?
1132
01:18:04,540 --> 01:18:06,540
Ce n'est pas le roi qui exige.
1133
01:18:07,540 --> 01:18:11,540
Je pose les questions que mes hommes vous poseraient s'ils étaient venus ici.
1134
01:18:12,540 --> 01:18:13,540
De jeunes hommes,
1135
01:18:13,540 --> 01:18:17,540
qui meurent au nom de l'église rongée par la vermine.
1136
01:18:18,540 --> 01:18:19,540
Ils luttent pour moi,
1137
01:18:19,540 --> 01:18:20,540
et moi,
1138
01:18:20,540 --> 01:18:22,540
je lutte pour vous.
1139
01:18:23,540 --> 01:18:25,540
Ce sont eux qui posent les questions.
1140
01:18:26,540 --> 01:18:29,540
Allez-vous refuser de leur répondre ?
1141
01:18:37,540 --> 01:18:40,540
Mon fils, que veux-tu de moi ?
1142
01:18:55,540 --> 01:18:57,540
Que vous plaidiez ma cause auprès de Dieu,
1143
01:18:58,540 --> 01:18:59,540
qu'ensemble,
1144
01:18:59,540 --> 01:19:01,540
sur nos deux genoux,
1145
01:19:01,540 --> 01:19:02,540
devant le peuple,
1146
01:19:02,540 --> 01:19:03,540
qu'ensemble,
1147
01:19:04,540 --> 01:19:05,540
sur nos deux genoux,
1148
01:19:05,540 --> 01:19:07,540
devant le peuple de Rome,
1149
01:19:07,540 --> 01:19:10,540
vous et moi implorions Dieu afin qu'il ait pitié des francs
1150
01:19:10,540 --> 01:19:12,540
et qu'il mette fin à cette malédiction.
1151
01:19:13,540 --> 01:19:15,540
Que le peuple et Dieu soient témoins de notre prière
1152
01:19:15,540 --> 01:19:17,540
et qu'ils comprennent que si Dieu me vient en aide,
1153
01:19:17,540 --> 01:19:20,540
je pourrai à mon tour défendre l'église.
1154
01:19:22,540 --> 01:19:23,540
Ensemble,
1155
01:19:27,540 --> 01:19:28,540
sur nos deux genoux.
1156
01:19:32,540 --> 01:19:33,540
Ensemble,
1157
01:19:34,540 --> 01:19:35,540
sur nos deux genoux.
1158
01:19:36,540 --> 01:19:37,540
Ensemble,
1159
01:19:38,540 --> 01:19:39,540
sur nos deux genoux.
1160
01:19:40,540 --> 01:19:41,540
Ensemble,
1161
01:19:42,540 --> 01:19:43,540
sur nos deux genoux.
1162
01:19:44,540 --> 01:19:45,540
Ensemble,
1163
01:19:46,540 --> 01:19:47,540
sur nos deux genoux.
1164
01:19:48,540 --> 01:19:49,540
Ensemble,
1165
01:19:50,540 --> 01:19:51,540
sur nos deux genoux.
1166
01:19:52,540 --> 01:19:53,540
Ensemble,
1167
01:19:54,540 --> 01:19:55,540
sur nos deux genoux.
1168
01:19:56,540 --> 01:19:57,540
Ensemble,
1169
01:19:58,540 --> 01:19:59,540
sur nos deux genoux.
1170
01:20:00,540 --> 01:20:01,540
Ensemble,
1171
01:20:02,540 --> 01:20:03,540
sur nos deux genoux.
1172
01:20:05,540 --> 01:20:06,540
Ensemble,
1173
01:20:07,540 --> 01:20:08,540
sur nos deux genoux.
1174
01:20:09,540 --> 01:20:10,540
Ensemble,
1175
01:20:11,540 --> 01:20:12,540
sur nos deux genoux.
1176
01:20:14,540 --> 01:20:15,540
Dieu n'est pas avec lui rois Didier.
1177
01:20:16,540 --> 01:20:17,540
C'est pour cela que je suis ici.
1178
01:20:18,540 --> 01:20:19,540
Je dois te croire sur parole.
1179
01:20:19,540 --> 01:20:22,540
Conte, tu es franc, donc tu es mon ennemie.
1180
01:20:23,540 --> 01:20:24,540
Qui me dit que tu ne viens pas me tuer?
1181
01:20:24,540 --> 01:20:25,540
Je suis venu de bonne foi.
1182
01:20:26,540 --> 01:20:27,540
Charles est un grand guerrier.
1183
01:20:28,540 --> 01:20:29,540
Mais son armée est décimée.
1184
01:20:32,540 --> 01:20:37,540
Il aurait dû voir que Dieu est en colère, que ce siège est loin de susciter sa bénédiction.
1185
01:20:38,040 --> 01:20:39,540
Il ne prendra jamais pas vie ?
1186
01:20:39,540 --> 01:20:43,540
Jamais. Autrement je ne serais pas venu ici. Je ne suis pas un traître.
1187
01:20:44,040 --> 01:20:45,540
Je dois me battre pour une juste cause.
1188
01:20:46,540 --> 01:20:47,540
Aux côtés du Seigneur.
1189
01:20:48,540 --> 01:20:50,540
C'est-à-dire ici, avec vous, aujourd'hui.
1190
01:20:51,540 --> 01:20:54,540
J'ai la foi en mon brave, Dieu est mon glaive.
1191
01:20:55,540 --> 01:20:58,540
Tu m'as convaincu Ogé, tu es ici chez toi.
1192
01:20:58,540 --> 01:21:02,540
Et partage notre victoire avec Dieu à nos côtés.
1193
01:21:04,540 --> 01:21:06,540
Dieu est mon glaive.
1194
01:21:07,540 --> 01:21:09,540
Le Seigneur est à mes côtés.
1195
01:21:10,540 --> 01:21:13,540
Remercions Dieu qui nous a permis de revenir à Paris.
1196
01:21:18,540 --> 01:21:21,540
Charles, tu as réussi à traverser les lignes lombardes.
1197
01:21:22,540 --> 01:21:23,540
La peste.
1198
01:21:24,540 --> 01:21:26,540
Aucun soldat n'est mort depuis deux jours.
1199
01:21:28,540 --> 01:21:29,540
Où as-tu enterré Ganelon ?
1200
01:21:29,540 --> 01:21:30,540
Il est vivant.
1201
01:21:35,540 --> 01:21:37,540
Je veux qu'Ogé vienne me voir.
1202
01:21:37,540 --> 01:21:38,540
Désolé.
1203
01:21:39,540 --> 01:21:40,540
Qu'est-ce qu'il est ?
1204
01:21:40,540 --> 01:21:41,540
Il s'est enfui.
1205
01:21:42,540 --> 01:21:44,540
C'était une puanteur ici pendant ces deux jours.
1206
01:21:44,540 --> 01:21:47,540
Il a pris peur et il est parti chercher Dieu en colère.
1207
01:21:47,540 --> 01:21:48,540
Qu'est-ce que tu dis ?
1208
01:21:48,540 --> 01:21:50,540
Dieu est aux côtés de Didier.
1209
01:21:51,540 --> 01:21:54,540
Réunis tout le monde, les valides et les mourants.
1210
01:21:55,540 --> 01:21:58,540
J'exige que mon armée montre aux lombards qu'elle est prête à combattre.
1211
01:21:59,540 --> 01:22:03,540
Montrons-leur que nous avons vaincu la peste et que nous sommes prêts à les vaincre à leur tour.
1212
01:22:03,540 --> 01:22:05,540
Oui, Dieu est de notre côté.
1213
01:22:09,540 --> 01:22:10,540
Debout.
1214
01:22:11,540 --> 01:22:12,540
C'est l'heure.
1215
01:22:13,540 --> 01:22:14,540
Debout.
1216
01:22:17,540 --> 01:22:18,540
Ton épée.
1217
01:22:19,540 --> 01:22:21,540
Je veux que tu ailles combattre.
1218
01:22:23,540 --> 01:22:24,540
Comme ça.
1219
01:22:24,540 --> 01:22:25,540
Allez, debout !
1220
01:22:27,540 --> 01:22:28,540
Tenez-vous droit.
1221
01:22:29,540 --> 01:22:30,540
J'ai dit droit.
1222
01:22:30,540 --> 01:22:31,540
Debout.
1223
01:22:31,540 --> 01:22:32,540
Sur vos chevaux.
1224
01:22:32,540 --> 01:22:33,540
Debout.
1225
01:22:34,540 --> 01:22:35,540
Redresse-toi, toi.
1226
01:22:36,540 --> 01:22:37,540
Droit.
1227
01:22:38,540 --> 01:22:39,540
Redresse-toi, toi.
1228
01:22:39,540 --> 01:22:40,540
Droit.
1229
01:22:45,540 --> 01:22:46,540
Toi aussi.
1230
01:22:47,540 --> 01:22:49,540
Je veux que vous soyez braves.
1231
01:22:51,540 --> 01:22:52,540
Prêts.
1232
01:22:53,540 --> 01:22:54,540
Canelons.
1233
01:22:54,540 --> 01:22:55,540
Cure-pain.
1234
01:22:56,540 --> 01:22:57,540
Nous sommes prêts.
1235
01:22:57,540 --> 01:22:58,540
Oui, nous sommes prêts.
1236
01:22:58,540 --> 01:22:59,540
Bon.
1237
01:22:59,540 --> 01:23:00,540
À cheval.
1238
01:23:07,540 --> 01:23:08,540
À cheval.
1239
01:23:08,540 --> 01:23:09,540
À cheval.
1240
01:23:38,540 --> 01:23:40,540
La peste est chez nous.
1241
01:23:40,540 --> 01:23:42,540
Les francs nous attaquent.
1242
01:23:42,540 --> 01:23:44,540
Fais venir le comte Auger.
1243
01:23:44,540 --> 01:23:45,540
Oui, père.
1244
01:23:51,540 --> 01:23:54,540
Dis-moi si c'est Charles, ton roi, qui approche.
1245
01:23:54,540 --> 01:23:56,540
Non, ce n'est pas encore Charles.
1246
01:23:56,540 --> 01:23:58,540
Et les soldats ? Les soldats francs ?
1247
01:23:58,540 --> 01:24:00,540
On dirait qu'ils reviennent de chez les morts.
1248
01:24:00,540 --> 01:24:02,540
Les ténèbres, où on les avait ensevelis.
1249
01:24:02,540 --> 01:24:03,540
Les ténèbres.
1250
01:24:03,540 --> 01:24:04,540
Les ténèbres.
1251
01:24:04,540 --> 01:24:05,540
Les ténèbres.
1252
01:24:05,540 --> 01:24:06,540
Les ténèbres.
1253
01:24:07,540 --> 01:24:09,540
Il n'y avait plus d'eau hier soir.
1254
01:24:09,540 --> 01:24:10,540
Aujourd'hui c'est nous.
1255
01:24:10,540 --> 01:24:12,540
Nos citernes sont vides.
1256
01:24:12,540 --> 01:24:14,540
Quand j'étais avec Charles, tous mouraient de la peste.
1257
01:24:14,540 --> 01:24:16,540
Je suis avec vous,
1258
01:24:16,540 --> 01:24:18,540
et on dirait que la peste est venue avec moi.
1259
01:24:20,540 --> 01:24:21,540
J'incarne la peste.
1260
01:24:22,540 --> 01:24:23,540
C'est moi qui porte le mal.
1261
01:24:24,540 --> 01:24:25,540
Dis-moi où est Charles.
1262
01:24:26,540 --> 01:24:27,540
Il va venir.
1263
01:24:28,540 --> 01:24:30,540
Et quand il sera là, ce sera la fin.
1264
01:24:30,540 --> 01:24:31,540
Non.
1265
01:24:31,540 --> 01:24:32,540
Ce n'est qu'un humain.
1266
01:24:33,540 --> 01:24:35,540
Que le diable l'emporte.
1267
01:24:36,540 --> 01:24:53,100
Oh mon dieu, protégez-nous !
1268
01:24:54,100 --> 01:24:56,100
C'est la fin !
1269
01:25:17,100 --> 01:25:20,100
Garde tes prières, Dieu est ailleurs.
1270
01:25:21,100 --> 01:25:23,100
Tu es un homme que Dieu rejette.
1271
01:25:27,100 --> 01:25:30,100
Charles, il est invulnérable ?
1272
01:25:31,100 --> 01:25:34,100
Il est invulnérable, Dieu et les anges le protègent de la faiblesse et de la peur.
1273
01:25:35,100 --> 01:25:38,100
Il me force à livrer mon peuple de sa merci.
1274
01:25:38,100 --> 01:25:40,100
Déposez les armes !
1275
01:25:40,100 --> 01:25:42,100
Ouvrez les portes !
1276
01:25:50,100 --> 01:25:52,100
Ouvrez les portes !
1277
01:26:21,100 --> 01:26:23,100
Prends ma vie.
1278
01:26:24,100 --> 01:26:26,100
Épargne mon peuple.
1279
01:26:29,100 --> 01:26:31,100
Ton peuple sera épargné.
1280
01:26:32,100 --> 01:26:34,100
Toi et ton fils aussi.
1281
01:26:38,100 --> 01:26:40,100
Je t'en prie, Charles.
1282
01:26:41,100 --> 01:26:43,100
Je t'en prie.
1283
01:26:44,100 --> 01:26:46,100
Je t'en prie.
1284
01:26:47,100 --> 01:26:49,100
Je t'en prie.
1285
01:26:51,100 --> 01:26:54,100
Par ailleurs, pour ta fille, elle m'en garde.
1286
01:27:09,100 --> 01:27:11,100
N'espère pas que je t'en remercie.
1287
01:27:12,100 --> 01:27:14,100
Que j'en éprouve de la gratitude.
1288
01:27:16,100 --> 01:27:18,100
Jamais.
1289
01:27:20,100 --> 01:27:22,100
Jamais.
1290
01:27:40,100 --> 01:27:42,100
Je voulais me donner la mort.
1291
01:27:43,100 --> 01:27:45,100
Mais j'ai voulu te voir une dernière fois.
1292
01:27:46,100 --> 01:27:49,100
Je suis maintenant convaincu que Dieu est de ton côté.
1293
01:27:50,100 --> 01:27:52,100
Je t'en prie.
1294
01:27:58,100 --> 01:28:00,100
Je te laisse vivre.
1295
01:28:02,100 --> 01:28:04,100
Pas tant.
1296
01:28:04,100 --> 01:28:06,100
Si je te revois, je serai moins clément.
1297
01:28:07,100 --> 01:28:09,100
Hors de ma vue.
1298
01:28:21,100 --> 01:28:25,100
Les cloches de la victoire sonnent pour ce sauvage et en plus sur ordre du pape.
1299
01:28:26,100 --> 01:28:28,100
Il a vaincu et il nous a humiliés.
1300
01:28:29,100 --> 01:28:31,100
Reste calme. Ne t'en folles pas, Campulus.
1301
01:28:32,100 --> 01:28:33,100
Rien n'est encore perdu.
1302
01:28:34,100 --> 01:28:35,100
Aujourd'hui, c'est un héros.
1303
01:28:36,100 --> 01:28:38,100
Le pape l'a pris en estime puisque Charles l'a défendu.
1304
01:28:39,100 --> 01:28:41,100
Mais demain, tout peut encore arriver.
1305
01:28:42,100 --> 01:28:44,100
La faiblesse est humaine, je le sais.
1306
01:28:45,100 --> 01:28:47,100
Nous devons trouver ses points faibles.
1307
01:28:47,100 --> 01:28:49,100
J'en connais au moins les femmes.
1308
01:28:50,100 --> 01:28:53,100
Je connais de vraies femmes auxquelles personne ne peut résister.
1309
01:28:54,100 --> 01:28:56,100
L'impératrice de Byzance, par exemple.
1310
01:28:57,100 --> 01:29:00,100
Elle a un mari impuissant. Elle est belle à en mourir.
1311
01:29:01,100 --> 01:29:02,100
Écoute bien.
1312
01:29:03,100 --> 01:29:05,100
Elle est forasse comme une tigresse.
1313
01:29:17,100 --> 01:29:19,100
Je coiffe cette couronne.
1314
01:29:20,100 --> 01:29:23,100
Non comme un symbole de victoire ou de conquête.
1315
01:29:27,100 --> 01:29:29,100
Mais comme guerre.
1316
01:29:30,100 --> 01:29:32,100
Je coiffe cette couronne.
1317
01:29:33,100 --> 01:29:35,100
Je coiffe cette couronne.
1318
01:29:36,100 --> 01:29:38,100
Je coiffe cette couronne.
1319
01:29:39,100 --> 01:29:41,100
Je coiffe cette couronne.
1320
01:29:42,100 --> 01:29:44,100
Je coiffe cette couronne.
1321
01:29:45,100 --> 01:29:49,100
Mais comme gage indéniable de l'union de nos deux royaumes.
1322
01:29:52,100 --> 01:29:55,100
Deux royaumes unifiés par la volonté divine.
1323
01:29:59,100 --> 01:30:01,100
Et cette couronne que je coiffe
1324
01:30:02,100 --> 01:30:04,100
est le symbole de cette union.
1325
01:30:14,100 --> 01:30:16,100
Le symbole de l'union.
1326
01:30:44,100 --> 01:30:46,100
Le symbole de l'union.
1327
01:31:14,100 --> 01:31:18,100
Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org
93062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.