All language subtitles for [Français (autogenerated)] Charlemagne, le Prince à Cheval - 1994 - Episode 01 [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,000 --> 00:01:48,800 Oh, Pépin, tu n'es pas raisonnable. 2 00:01:48,800 --> 00:01:54,080 Regarde-toi, le mal te gagne et tu ne devrais plus monter à cheval à ton âge et dans 3 00:01:54,080 --> 00:01:55,080 cet état. 4 00:01:56,080 --> 00:01:57,080 Tu aurais dû m'accompagner. 5 00:01:57,080 --> 00:02:00,080 Les arbres sont tous en bourgeois. 6 00:02:02,080 --> 00:02:03,080 Viens. 7 00:02:07,080 --> 00:02:10,080 Echinard, note ce que je vais dire. 8 00:02:11,080 --> 00:02:17,080 Par notre volonté royale nous entenons que notre fille Charles ne soit jamais roi. 9 00:02:17,080 --> 00:02:19,080 Mais Charles est l'aîné. 10 00:02:21,080 --> 00:02:23,080 Pépin, c'est ton premier fils. 11 00:02:24,080 --> 00:02:30,080 En âge, il est l'aîné, certes, mais qu'a-t-il fait de toutes ces années ? Il est frivolé 12 00:02:30,080 --> 00:02:34,080 insouciant comme un enfant, comme s'il ne voulait rien faire de sérieux. 13 00:02:37,080 --> 00:02:40,080 La reine croit que je perds mon temps. 14 00:02:40,080 --> 00:02:42,080 Elle ne comprend pas. 15 00:02:42,080 --> 00:02:44,080 Et toi, Echinard ? 16 00:02:47,080 --> 00:02:49,080 Toute notre vie tu as eu confiance en moi. 17 00:02:49,080 --> 00:02:51,080 Et à juste titre, je crois. 18 00:02:51,080 --> 00:02:53,080 Et aujourd'hui, c'est à un scribe que tu t'adresses. 19 00:02:55,080 --> 00:02:58,080 Vous, les femmes franques, vous régnez par vos maris. 20 00:02:59,080 --> 00:03:02,080 Ce qui est parfait si l'homme est assez vigoureux pour cela. 21 00:03:03,080 --> 00:03:06,080 Mais tu le sais, la mort va bientôt m'emporter. 22 00:03:10,080 --> 00:03:12,080 Et il faut que je prépare l'avenir. 23 00:03:14,080 --> 00:03:17,080 Et tu crois que l'avenir se prépare en commettant une injustice envers Charles ? 24 00:03:17,080 --> 00:03:20,080 Il aura un choc qui lui fera comprendre un peu mieux qu'un prince, 25 00:03:20,080 --> 00:03:22,080 mais pas un homme du commun. 26 00:03:22,080 --> 00:03:24,080 Un homme qui peut passer ses journées à s'amuser. 27 00:03:40,080 --> 00:03:41,080 À boire ! 28 00:03:41,080 --> 00:03:42,080 Donnez-nous à boire ! 29 00:03:42,080 --> 00:03:43,080 Une main pour tout le monde ! 30 00:03:43,080 --> 00:03:44,080 Une main pour tout le monde ! 31 00:03:56,080 --> 00:03:58,080 À la santé du vainqueur ! 32 00:04:06,080 --> 00:04:08,080 Lequel d'entre vous est le prince ? 33 00:04:10,080 --> 00:04:12,080 Allez, dis-lui qui est le prince. 34 00:04:13,080 --> 00:04:15,080 Hé ! C'est lui, le prince ! 35 00:04:16,080 --> 00:04:17,080 Non, non, non ! 36 00:04:18,080 --> 00:04:20,080 Écoutez, c'est peut-être bien moi, non ? 37 00:04:22,080 --> 00:04:23,080 C'est lui ! 38 00:04:23,080 --> 00:04:24,080 Qui ? 39 00:04:24,080 --> 00:04:25,080 Moi ! 40 00:04:26,080 --> 00:04:27,080 C'est impossible ! 41 00:04:29,080 --> 00:04:30,080 Très bien ! 42 00:04:32,080 --> 00:04:33,080 Vous voulez savoir qui est le prince ? 43 00:04:33,080 --> 00:04:34,080 Oui ! 44 00:04:35,080 --> 00:04:36,080 Le voilà ! 45 00:04:40,080 --> 00:04:41,080 Et pourquoi cette question ? 46 00:04:41,080 --> 00:04:44,080 Nous avons déjà fait l'amour avec des seigneurs ou des barons. 47 00:04:46,080 --> 00:04:47,080 Mais pas avec un prince. 48 00:04:52,080 --> 00:04:53,080 Voilà sa chance ! 49 00:04:57,080 --> 00:04:58,080 C'est moi, le prince ! 50 00:05:02,080 --> 00:05:03,080 Tu sais ? 51 00:05:05,080 --> 00:05:06,080 Rensemble ! 52 00:05:12,080 --> 00:05:13,080 Rensemble ! 53 00:05:28,080 --> 00:05:29,080 Le roi Pépin est à l'agonie. 54 00:05:42,080 --> 00:05:43,080 Non ! 55 00:06:07,080 --> 00:06:08,080 Non ! 56 00:06:08,080 --> 00:06:10,080 Non, c'est le roi des vents ! 57 00:06:38,080 --> 00:06:40,080 C'est le roi des vents ! 58 00:07:09,080 --> 00:07:10,080 Comme il a vécu. 59 00:07:25,080 --> 00:07:27,080 Mon dieu bénit son repos éternel. 60 00:07:32,080 --> 00:07:33,080 Tu as trop peur qu'ils te maudissent ? 61 00:07:34,080 --> 00:07:35,080 Tu n'oses pas affronter son regard ? 62 00:07:39,080 --> 00:07:40,080 Merci, père. 63 00:07:41,080 --> 00:07:42,080 Merci de m'avoir donné vie. 64 00:08:09,080 --> 00:08:10,080 Roi Charles ! 65 00:08:11,080 --> 00:08:12,080 Que me veux-tu ? 66 00:08:12,080 --> 00:08:14,080 J'en prie, emmenez-moi avec vous au roi Charles. 67 00:08:15,080 --> 00:08:16,080 Qu'espère-tu que je fasse de toi ? 68 00:08:17,080 --> 00:08:18,080 Le roi Pépin nous a quittés. 69 00:08:19,080 --> 00:08:21,080 Et j'ose écrire les hauts faits du règne d'un grand roi. 70 00:08:25,080 --> 00:08:26,080 Et tu t'appelles ? 71 00:08:27,080 --> 00:08:28,080 Génard. 72 00:08:29,080 --> 00:08:30,080 Tu es le premier à m'appeler Génard. 73 00:08:31,080 --> 00:08:32,080 Je t'appelle Génard. 74 00:08:33,080 --> 00:08:34,080 Je t'appelle Génard. 75 00:08:34,080 --> 00:08:35,080 Et tu t'appelles ? 76 00:08:36,080 --> 00:08:37,080 Génard. 77 00:08:38,080 --> 00:08:40,080 Tu es le premier à m'avoir appelé Roi Charles. 78 00:08:42,080 --> 00:08:43,080 Allez, suis-moi. 79 00:08:55,080 --> 00:08:56,080 Alain, c'est ça le monde ? 80 00:08:57,080 --> 00:08:58,080 Oui, c'est le monde. 81 00:08:59,080 --> 00:09:00,080 D'après les Sarazins. 82 00:09:01,080 --> 00:09:02,080 Et quelle partie est la nôtre ? 83 00:09:03,080 --> 00:09:04,080 Tout ce qui est en rouge. 84 00:09:04,080 --> 00:09:06,080 Rouge ? Le rouge est à moi, je suis l'aîné. 85 00:09:15,080 --> 00:09:17,080 J'ai dit tout ce qui est rouge est à moi, je suis l'aîné. 86 00:09:26,080 --> 00:09:27,080 Où sont mes terres, Génard ? 87 00:09:30,080 --> 00:09:31,080 Le bleu. 88 00:09:32,080 --> 00:09:33,080 Le bleu ? 89 00:09:35,080 --> 00:09:37,080 Quoi, je suis prisonnier de l'océan ? 90 00:09:49,080 --> 00:09:50,080 Où se trouve Rome ? 91 00:09:52,080 --> 00:09:53,080 C'est là. 92 00:09:57,080 --> 00:09:59,080 Pourquoi mon royaume est-il complètement coupé de Rome ? 93 00:10:02,080 --> 00:10:03,080 Mais... 94 00:10:04,080 --> 00:10:05,080 Mon père n'a pas voulu cela. 95 00:10:06,080 --> 00:10:07,080 Si, Charles. 96 00:10:08,080 --> 00:10:09,080 C'était le vœu de ton père. 97 00:10:10,080 --> 00:10:12,080 Mon père ne peut pas avoir voulu cela. 98 00:10:16,080 --> 00:10:18,080 Dos à la côte, piégé comme dans un terrier. 99 00:10:21,080 --> 00:10:23,080 Nous régnons sur ce royaume avec la bénédiction du pape. 100 00:10:24,080 --> 00:10:26,080 En retour, nous avons juré de protéger le Saint-Siège. 101 00:10:27,080 --> 00:10:30,080 Et je ne pourrai honorer le pacte de Tierscy en étant si loin. 102 00:10:31,080 --> 00:10:33,080 Dans ce cas, laisse ton frère protéger le Saint-Siège. 103 00:10:34,080 --> 00:10:37,080 Ton royaume sera toujours assez grand pour y jouer avec ta bande d'ivrognes. 104 00:10:37,080 --> 00:10:39,080 Et ce ne sont pas les filles à engrosser qui vont te manquer. 105 00:10:41,080 --> 00:10:42,080 L'église sera très bien protégée. 106 00:10:43,080 --> 00:10:45,080 Je suis sûre que ton père a fait preuve de sagesse. 107 00:10:45,080 --> 00:10:47,080 Ton frère Carolo m'en défendra la beauté. 108 00:10:48,080 --> 00:10:50,080 Mon pauvre frère tremble à la vue de son ombre. 109 00:10:51,080 --> 00:10:52,080 Et qui t'a donné la permission de parler ? 110 00:10:52,080 --> 00:10:53,080 C'est mon épouse. 111 00:10:53,080 --> 00:10:55,080 Nous acceptons la volonté de notre père. 112 00:10:56,080 --> 00:10:59,080 Et qui a invité ta putain et ce contrefait bossu que tu appelles ton fils ? 113 00:11:00,080 --> 00:11:01,080 Arrêtez ! 114 00:11:02,080 --> 00:11:03,080 Arrêtez, calmez-vous ! 115 00:11:04,080 --> 00:11:06,080 Votre père a rendu l'âme, n'est-ce pas assez ? 116 00:11:06,080 --> 00:11:07,080 Votre frère ! 117 00:11:10,080 --> 00:11:11,080 Montrez un peu de dignité. 118 00:11:12,080 --> 00:11:15,080 Nous avons le devoir de respecter sa mémoire et de se plier à ses volontés. 119 00:11:16,080 --> 00:11:17,080 Vous avez chacun votre royaume. 120 00:11:18,080 --> 00:11:20,080 Et nous avons le devoir de le respecter. 121 00:11:20,080 --> 00:11:22,080 Vous avez chacun votre royaume. 122 00:11:23,080 --> 00:11:24,080 N'est-ce pas suffisant ? 123 00:11:25,080 --> 00:11:26,080 Cessez de vous quereller. 124 00:11:27,080 --> 00:11:28,080 Et règnez comme il l'a voulu. 125 00:11:29,080 --> 00:11:30,080 Il n'y a rien à ajouter. 126 00:11:33,080 --> 00:11:35,080 Notre roi est mort, nous sommes en deuil. 127 00:11:38,080 --> 00:11:39,080 Sortez. 128 00:11:42,080 --> 00:11:44,080 Je suis porteur d'un message du Duc d'Aquitaine. 129 00:11:44,080 --> 00:11:45,080 Pour le roi des Francs. 130 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Il ne sait pas lire. 131 00:11:53,080 --> 00:11:54,080 Je suis sûre qu'il va se faire aider par la reine. 132 00:12:05,080 --> 00:12:09,080 Le Duc Hubold d'Aquitaine refuse de renouveler son allégeance au nouveau roi des Francs. 133 00:12:10,080 --> 00:12:11,080 Partez tous les deux sur le champ. 134 00:12:12,080 --> 00:12:14,080 Ce chien arrogant doit payer pour sa déloyauté. 135 00:12:15,080 --> 00:12:18,080 Si vous regardez la carte, vous verrez que l'Aquitaine n'est pas dans le rouge. 136 00:12:19,080 --> 00:12:21,080 Nous devons répondre à l'impudence de ce traître. 137 00:12:22,080 --> 00:12:24,080 L'Aquitaine est hors de mon royaume. 138 00:12:25,080 --> 00:12:28,080 Souviens-toi que ton père condamnait à mort les lâches et les félons, Carloman. 139 00:12:28,080 --> 00:12:30,080 Quand on est faible, on ne règne pas. 140 00:12:30,080 --> 00:12:31,080 Mère, tu te trompes de roi. 141 00:12:31,080 --> 00:12:33,080 Tu crois que je ne vois pas où tu veux en venir, Carloman ? 142 00:12:34,080 --> 00:12:38,080 Si un lâche comme le Duc Hubold se rebelle, c'est parce qu'on l'a incité à le faire. 143 00:12:38,080 --> 00:12:40,080 Je n'ai pas connaissance des intrigues qui se font. 144 00:12:40,080 --> 00:12:43,080 Je vais t'offrir le Duc Hubold et sa tête sur un plateau. 145 00:12:44,080 --> 00:12:48,080 Carloman, l'offense a été faite à mes deux fils. Tu dois y aller. 146 00:12:48,080 --> 00:12:51,080 Non. Je pense que mon frère se tirera d'affaire sans moi. 147 00:12:51,080 --> 00:12:54,080 Non, mon frère. Tu ne veux qu'une chose, en fait. 148 00:12:54,080 --> 00:12:56,080 C'est qu'on m'assassine. 149 00:12:57,080 --> 00:13:00,080 Cette carte ne quittera jamais plus ce mur. 150 00:13:01,080 --> 00:13:03,080 Je vais l'avoir sous les yeux, chaque jour. 151 00:13:03,080 --> 00:13:05,080 Je ne veux pas que tu te trompes, Carloman. 152 00:13:05,080 --> 00:13:07,080 Cette carte ne quittera jamais plus ce mur. 153 00:13:08,080 --> 00:13:10,080 Je vais l'avoir sous les yeux, chaque jour. 154 00:13:14,080 --> 00:13:16,080 Si c'est ça le monde, eh bien moi je vais le changer. 155 00:13:24,080 --> 00:13:27,080 La Caronne a maintes fois sauvé l'Aquitaine. 156 00:13:27,080 --> 00:13:29,080 Ma Caronne. 157 00:13:30,080 --> 00:13:32,080 Elle nous protégera encore. 158 00:13:32,080 --> 00:13:34,080 Et le Duc Tassilon ? Il devrait venir. 159 00:13:34,080 --> 00:13:36,080 Il ne viendra pas. 160 00:13:36,080 --> 00:13:39,080 Le Duc Tassilon ne s'intéresse qu'à la Bavière. 161 00:13:39,080 --> 00:13:41,080 Nous nous occuperons de Charles sans lui. 162 00:13:41,080 --> 00:13:44,080 Nous avons la Caronne. N'oubliez pas. 163 00:13:47,080 --> 00:13:49,080 Père, crois-tu vraiment que Charles va venir ? 164 00:13:49,080 --> 00:13:52,080 Oh oui. Les francs répondent toujours à la provocation. 165 00:13:53,080 --> 00:13:55,080 Charles est impulsif. Il a du courage. 166 00:13:55,080 --> 00:13:57,080 Il ne tardera plus. 167 00:13:58,080 --> 00:14:02,080 Je me suis battu à Poitiers aux côtés de son grand-père, Charles Martel. 168 00:14:02,080 --> 00:14:04,080 Il affrontait tous les dangers. 169 00:14:04,080 --> 00:14:07,080 Charles Martel m'a attribué le bûcher d'Aquitaine. 170 00:14:07,080 --> 00:14:11,080 Je lui avais prêté serment d'allégeance parce que c'était un homme. 171 00:14:11,080 --> 00:14:13,080 Comme le roi Bépin, d'ailleurs. 172 00:14:13,080 --> 00:14:18,080 Mais je ne ferai pas de serment à un bon à rien qui passe son temps à culbuter des serpentes. 173 00:14:18,080 --> 00:14:21,080 Est-ce que tu penses que Caroloman va nous attaquer à son tour ? 174 00:14:22,080 --> 00:14:24,080 Caroloman ? 175 00:14:25,080 --> 00:14:28,080 Caroloman se croit très intelligent. 176 00:14:28,080 --> 00:14:32,080 Il veut se débarrasser de son frère aîné et en fait, c'est son rêve le plus cher. 177 00:14:32,080 --> 00:14:37,080 Mais comme c'est un pleutre, il veut que ce soit nous qui le fassions à sa place. 178 00:14:37,080 --> 00:14:42,080 Et pour prix de notre besoin, nous obtiendrons la sécurité de nos frontières et une partie des terres de Charles. 179 00:14:42,080 --> 00:14:45,080 Tu penses que j'irai tuer Charles pour que l'autre soit plus fort ? 180 00:14:47,080 --> 00:14:50,080 Nous allons tuer un et puis nous tuerons l'autre. 181 00:14:50,080 --> 00:14:53,080 C'est ainsi que va le monde, mon fils. 182 00:14:53,080 --> 00:14:55,080 Caroloman n'est rien du tout. 183 00:14:59,080 --> 00:15:02,080 Mais défier et affronter Charles... 184 00:15:03,080 --> 00:15:04,080 Oh ! 185 00:15:04,080 --> 00:15:07,080 Le mettre en pièce, l'entendre me supplier... 186 00:15:07,080 --> 00:15:10,080 Laisse-moi patient, mon fils. Je suis sûr que tu auras ta chance. 187 00:15:11,080 --> 00:15:16,080 Maintenant, il faut t'assurer que le pont de Langon a été détruit. 188 00:15:16,080 --> 00:15:19,080 Nous devons être absolument sûrs. 189 00:15:19,080 --> 00:15:21,080 Le pont de Langon a été détruit. 190 00:15:21,080 --> 00:15:26,080 Nous devons être absolument sûrs de l'endroit où Charles risque de nous attaquer. 191 00:15:27,080 --> 00:15:29,080 Et du jour où il compte nous attaquer. 192 00:15:29,080 --> 00:15:31,080 Fais vite. 193 00:15:31,080 --> 00:15:33,080 J'ai horreur des surprises. 194 00:15:39,080 --> 00:15:41,080 Ils détruisent tous les ponts. 195 00:15:41,080 --> 00:15:43,080 Après Marmont de Langon. 196 00:15:43,080 --> 00:15:45,080 Et le fleuve est encreux, Charles. 197 00:15:45,080 --> 00:15:48,080 Si nous voulons passer, il va falloir mener l'armée aux portes d'Agin. 198 00:15:48,080 --> 00:15:50,080 Caroloman les aura prévenus. 199 00:15:50,080 --> 00:15:54,080 Il est certainement déjà en route pour attaquer mon royaume par le nord. 200 00:15:56,080 --> 00:16:00,080 Dans combien de temps les hommes du Bols attendent-ils à mon attaque ? 201 00:16:00,080 --> 00:16:02,080 Dans trois jours. 202 00:16:02,080 --> 00:16:03,080 Où ça ? 203 00:16:03,080 --> 00:16:05,080 Près d'Agin. 204 00:16:06,080 --> 00:16:09,080 Alors, nous les attaquerons ce soir. 205 00:16:10,080 --> 00:16:11,080 Ce soir ? 206 00:16:11,080 --> 00:16:13,080 Oui, ce soir. 207 00:16:13,080 --> 00:16:15,080 A quel endroit ? 208 00:16:16,080 --> 00:16:17,080 Là. 209 00:16:17,080 --> 00:16:20,080 L'armée ne passera jamais, Charles. Le fleuve est encreux. 210 00:16:20,080 --> 00:16:22,080 Comment faire ? 211 00:16:22,080 --> 00:16:24,080 Qui a parlé de l'armée ? 212 00:16:25,080 --> 00:16:28,080 Roland, que dirais-tu d'un bain de minuit ? 213 00:16:28,080 --> 00:16:31,080 Si on fait une course, tu vas encore gagner. 214 00:16:46,080 --> 00:16:48,080 A la grâce de Dieu. 215 00:16:48,080 --> 00:16:49,080 Du diable. 216 00:16:49,080 --> 00:16:50,080 Silence. 217 00:17:15,080 --> 00:17:18,080 A la grâce de Dieu. 218 00:17:45,080 --> 00:17:47,080 A la grâce de Dieu. 219 00:18:15,080 --> 00:18:17,080 A la grâce de Dieu. 220 00:18:45,080 --> 00:18:48,080 A la grâce de Dieu. 221 00:19:15,080 --> 00:19:17,080 A la grâce de Dieu. 222 00:19:17,080 --> 00:19:19,080 A la grâce de Dieu. 223 00:19:19,080 --> 00:19:20,080 A la grâce de Dieu. 224 00:19:20,080 --> 00:19:23,080 À la grâce de Dieu. 225 00:19:43,080 --> 00:19:45,080 La Grande Devée est chez moi. 226 00:19:45,080 --> 00:19:49,580 comme tu as trahi ton roi, et le serment d'allégeance à notre couronne. Fais-le-en. 227 00:19:49,580 --> 00:20:17,900 Un présent de la part du duc Huboldt, le grand saut d'Aquitaine. 228 00:20:17,900 --> 00:20:28,620 C'est d'un goût doux, tout. Bien, tu lui as repris l'Aquitaine. Mais du même coup, 229 00:20:28,620 --> 00:20:30,620 tu as annexé une partie du royaume de ton frère. 230 00:20:30,620 --> 00:20:32,580 Il a bien essayé de m'envahir. 231 00:20:32,580 --> 00:20:36,380 Désenfantillage. Tu es mon fils aîné, mais je te rappelle que Carolement est aussi mon 232 00:20:36,380 --> 00:20:41,420 fils. Tu es le plus fort pour l'instant, mais ne pense pas que... Charles, est-ce que 233 00:20:41,420 --> 00:20:44,940 tu m'écoutes? Ton avenir me préoccupe, et je pense que... 234 00:20:44,940 --> 00:20:51,940 Pardon, je n'ai pas eu de femme depuis trois semaines. Désolé, il y a une urgence. 235 00:21:15,940 --> 00:21:16,940 Papa! Papa! 236 00:21:16,940 --> 00:21:17,940 Ah, mon hasard. Tu m'as manqué. 237 00:21:17,940 --> 00:21:18,940 Papa, papa! 238 00:21:18,940 --> 00:21:19,940 Papa! 239 00:21:19,940 --> 00:21:20,940 Papa! 240 00:21:20,940 --> 00:21:21,940 Papa! 241 00:21:21,940 --> 00:21:22,940 Papa! 242 00:21:22,940 --> 00:21:23,940 Papa! 243 00:21:23,940 --> 00:21:24,940 Papa! 244 00:21:24,940 --> 00:21:25,940 Papa! 245 00:21:25,940 --> 00:21:26,940 Papa! 246 00:21:26,940 --> 00:21:27,940 Papa! 247 00:21:27,940 --> 00:21:28,940 Papa! 248 00:21:28,940 --> 00:21:29,940 Papa! 249 00:21:29,940 --> 00:21:30,940 Papa! 250 00:21:30,940 --> 00:21:44,740 Oh, Marcello, tu m'as manqué. 251 00:21:45,540 --> 00:21:47,340 Je vous aime tant, tous les deux. 252 00:22:10,140 --> 00:22:11,940 Ah, bien, c'est pas trop tôt. 253 00:22:12,940 --> 00:22:14,540 Je peux te parler, maintenant ? 254 00:22:14,940 --> 00:22:16,340 Tu te sens mieux ? 255 00:22:16,740 --> 00:22:18,140 Bon, t'es divine. 256 00:22:18,740 --> 00:22:20,940 Tu as vraiment de grands pieds. 257 00:22:22,340 --> 00:22:24,540 Il n'est plus temps de penser au plaisir. 258 00:22:26,140 --> 00:22:27,940 Passons aux choses sérieuses. 259 00:22:29,940 --> 00:22:32,940 Notre dynastie a été sacrée par le Pape pour une bonne raison. 260 00:22:33,140 --> 00:22:36,140 Nous avons prêté serment de le protéger s'il était menacé. 261 00:22:37,540 --> 00:22:40,740 Didier, le roi des Lombards, il refait parler de lui. 262 00:22:41,140 --> 00:22:43,140 Il annexe un village ici, une terre là. 263 00:22:43,140 --> 00:22:44,940 Pour l'instant, il évite les cités. 264 00:22:45,140 --> 00:22:48,140 Mais il menace la papauté dans le seul dessein de mettre à l'épreuve 265 00:22:48,140 --> 00:22:51,140 notre alliance avec Rome et notre engagement envers sa sainteté. 266 00:22:51,940 --> 00:22:52,540 Mais... 267 00:22:52,540 --> 00:22:55,140 Je sais, je sais. C'est ton frère qui devrait lui venir en aide. 268 00:22:55,340 --> 00:22:57,140 Mais tu sais comme moi qu'il n'ira pas. 269 00:22:57,740 --> 00:22:59,740 A son avis, le Pape n'est que le vicaire de Rome. 270 00:22:59,740 --> 00:23:01,740 Il ne veut pas s'encombrer d'amis faibles. 271 00:23:01,740 --> 00:23:04,140 Mais mon père a prêté serment à Kiercy. 272 00:23:04,540 --> 00:23:06,140 Parce que nous sommes chrétiens. 273 00:23:06,140 --> 00:23:08,140 Et le Pape représente le Seigneur sur la terre. 274 00:23:08,140 --> 00:23:10,140 S'il représente Dieu, nous représentons le peuple. 275 00:23:10,140 --> 00:23:11,540 Est-ce que tu le comprends ? 276 00:23:13,540 --> 00:23:15,340 En protégeant l'église, nous nous protégeons. 277 00:23:15,340 --> 00:23:17,340 Tous les peuples se rallieront aux défenseurs de Rome. 278 00:23:17,740 --> 00:23:20,540 Porte secours à la papauté et tu règneras en paix. 279 00:23:22,140 --> 00:23:24,540 Est-ce que tu oublierais mon cher frère, hein ? 280 00:23:25,940 --> 00:23:27,340 Il me barre la route. 281 00:23:29,740 --> 00:23:32,940 Mon armée ne pourra jamais traverser son royaume sans sa permission. 282 00:23:32,940 --> 00:23:34,540 Et tu sais qu'il ne la donnera pas. 283 00:23:34,740 --> 00:23:35,540 Je le sais. 284 00:23:36,740 --> 00:23:39,140 Attends-tu de moi que je sois son frère ou son ennemi ? 285 00:23:39,540 --> 00:23:41,340 Veux-tu que des francs se battent entre eux ? 286 00:23:41,340 --> 00:23:43,340 Ce serait fatal pour nous et pour le Pape. 287 00:23:43,340 --> 00:23:44,540 Oui, ce serait fatal. 288 00:23:44,540 --> 00:23:46,540 Si je ne peux conduire mon armée à Rome, 289 00:23:46,540 --> 00:23:48,540 il m'est impossible de protéger l'église. 290 00:23:53,940 --> 00:23:54,940 Tu comprends ? 291 00:23:56,140 --> 00:23:58,940 Crois-tu que toutes les batailles se gagnent sur un champ de bataille ? 292 00:23:59,340 --> 00:24:01,340 Ne crois-tu qu'aux vertus de ton armée ? 293 00:24:03,140 --> 00:24:05,740 Sais-tu pourquoi tu n'es pas aussi puissant que ton frère ? 294 00:24:07,940 --> 00:24:09,340 Parce qu'il m'a écoutée. 295 00:24:09,940 --> 00:24:13,940 Il est bien marié, elle a des terres, elle est sournoise et prête à tout pour lui. 296 00:24:14,340 --> 00:24:15,940 Mais j'ai Émile Trude. 297 00:24:18,140 --> 00:24:20,540 Il est inutile de te voiler la face, Charles. 298 00:24:21,340 --> 00:24:24,540 Si tu veux défendre la papauté sans pour autant déclencher une guerre, 299 00:24:24,740 --> 00:24:26,740 nous devons nous battre sur leur propre terrain. 300 00:24:27,140 --> 00:24:30,540 Épouse une femme de la stature d'une reine et tu seras un grand sourin. 301 00:24:30,940 --> 00:24:32,740 N'insiste pas, j'ai Émile Trude. 302 00:24:33,540 --> 00:24:34,940 Vous n'êtes pas marié, Charles. 303 00:24:35,140 --> 00:24:37,140 Un évêque t'en débarrassera en cinq lignes de latin. 304 00:24:37,940 --> 00:24:39,740 Tu oublies qu'elle m'a donné un fils. 305 00:24:40,140 --> 00:24:41,540 C'est un fils, cette chose ? 306 00:24:42,340 --> 00:24:45,740 Crois-tu que les francs accepteront qu'un pauvre bessu monte sur le trône ? 307 00:24:46,140 --> 00:24:47,940 Le crois-tu ? Jamais ! 308 00:24:48,540 --> 00:24:51,740 Les francs ne respectent que la force, réclament de la force. 309 00:24:52,340 --> 00:24:54,340 Et j'exige moi aussi que tu sois le plus fort. 310 00:24:55,740 --> 00:24:59,740 Ton père a prêté serment à Kersi et aujourd'hui nous sommes tenus d'honorer ce pacte. 311 00:25:00,340 --> 00:25:02,940 Puisque ton frère nous empêche de livrer bataille au lombard, 312 00:25:03,140 --> 00:25:04,740 livre-donc cette bataille dans ton lit. 313 00:25:05,540 --> 00:25:06,540 T'es folle ! 314 00:25:08,340 --> 00:25:10,740 Ton père a couvert d'autres femmes, Charles. 315 00:25:11,940 --> 00:25:13,740 Avec lesquelles il a eu des bâtards. 316 00:25:14,540 --> 00:25:16,540 Tu crois que nous nous sommes mariés par amour ? 317 00:25:17,340 --> 00:25:19,940 Il m'avait à peine regardé, nous aurions pu noyer. 318 00:25:20,740 --> 00:25:21,940 Ça n'a pas été le cas. 319 00:25:23,340 --> 00:25:24,340 Oh non ! 320 00:25:27,740 --> 00:25:30,340 Il n'est plus question de ce que tu peux vouloir ou pas. 321 00:25:30,740 --> 00:25:32,140 C'est le respect du serment qui compte. 322 00:25:32,140 --> 00:25:33,740 Ce serment est l'honneur de ton père. 323 00:25:34,140 --> 00:25:35,340 Tu ne peux pas l'enfreindre. 324 00:25:36,940 --> 00:25:38,940 Si tu veux devenir un authentique roi franc. 325 00:25:41,940 --> 00:25:43,740 Charles, tu dois te conduire en homme. 326 00:25:44,740 --> 00:25:46,740 Qui devrais-je épouser ? Qui ? 327 00:25:47,540 --> 00:25:49,740 Si c'est la fille de ton ennemi que tu épouses, 328 00:25:50,540 --> 00:25:51,740 il deviendra ton allié. 329 00:25:51,940 --> 00:25:55,140 Le roi Didier a une fille, Hermand Garde, sa cadette. 330 00:25:55,540 --> 00:25:57,340 Épouse-la, les filles sont faites pour ça. 331 00:25:58,140 --> 00:26:00,740 Et c'est notre seule chance de contrôler ces maudits lombards. 332 00:26:01,740 --> 00:26:04,340 C'est dur pour ta petite fermière, Charles, mais il le faut. 333 00:26:06,340 --> 00:26:07,340 Voilà. 334 00:26:23,340 --> 00:26:24,340 Que risques-tu ? 335 00:26:25,340 --> 00:26:26,740 Aux lits, elle se rapproche bien. 336 00:26:27,340 --> 00:26:28,340 Que risques-tu ? 337 00:26:29,340 --> 00:26:30,740 Aux lits, elle se rapproche bien. 338 00:26:57,740 --> 00:26:59,340 Je n'ai plus qu'une fille à placer. 339 00:27:00,340 --> 00:27:03,540 Il suffit que sa mère vous fasse sa demande pour que vous l'acceptiez sans négocier. 340 00:27:03,740 --> 00:27:05,740 Je négocierai si je vois qu'elle devient un peu trop gourmande. 341 00:27:05,940 --> 00:27:06,940 Elle n'a que 16 ans. 342 00:27:07,140 --> 00:27:09,740 Le pire est qu'elle passera le reste de sa vie chez les Francs. 343 00:27:10,340 --> 00:27:14,340 Pépin le bref, Berthe aux grands pieds, Charles le nageur, imaginez. 344 00:27:14,740 --> 00:27:17,340 Sans compter qu'il a déjà un fils contrefait, Pépin le bosson, 345 00:27:17,540 --> 00:27:19,340 et que Charles le nageur a déjà un fils contrefait. 346 00:27:19,540 --> 00:27:20,740 C'est ça, Charles le nageur. 347 00:27:20,940 --> 00:27:21,940 C'est ça, Charles le nageur. 348 00:27:22,140 --> 00:27:23,140 C'est ça, Charles le nageur. 349 00:27:23,340 --> 00:27:24,340 C'est ça, Charles le nageur. 350 00:27:24,340 --> 00:27:26,940 Sans compter qu'il a déjà un fils contrefait, Pépin le bosson, 351 00:27:27,140 --> 00:27:28,340 Hermand Garde a à peine 16 ans. 352 00:27:28,540 --> 00:27:30,940 mon épouse se fait un sang d'encre pour sa soeur. 353 00:27:31,140 --> 00:27:33,940 Ébrouille-toi avec elle, c'est pour ça que je te l'ai donnée. 354 00:27:34,140 --> 00:27:36,340 Je ne vous en remercierai jamais assez. 355 00:27:36,940 --> 00:27:39,340 Tu n'agirais pas comme moi si c'était ta fille ? 356 00:27:40,140 --> 00:27:41,340 Tu ne veux pas répondre ? 357 00:27:41,940 --> 00:27:44,340 Non, non, je tiens à ma tranquillité. 358 00:27:44,540 --> 00:27:47,340 Je suis duc de Bavière et ça me suffit. 359 00:27:47,740 --> 00:27:49,340 Je me suis gardoué pour la politique, 360 00:27:49,540 --> 00:27:51,940 contrairement à vous qui s'embêterez au fait de ces choses-là. 361 00:27:52,140 --> 00:27:54,340 J'imagine que vous ne sacrifiez pas votre fille gratuitement. 362 00:27:54,540 --> 00:27:57,740 Sa fille ne lui rapportera que plus de territoire, c'est tout. 363 00:27:57,940 --> 00:27:58,940 Ce n'est pas tout. 364 00:27:59,140 --> 00:28:00,140 Les femmes sont stupides. 365 00:28:00,340 --> 00:28:02,140 Que vous a rapporté mon mariage ? 366 00:28:02,340 --> 00:28:04,740 Le contrôle des rebelles aux frontières de la Bavière ? 367 00:28:04,940 --> 00:28:06,940 Avec Charles, qu'allez-vous obtenir ? 368 00:28:07,140 --> 00:28:08,940 Il n'est pas votre voisin ? 369 00:28:09,140 --> 00:28:10,340 Il m'est odieux de penser que nos épousailles 370 00:28:10,540 --> 00:28:12,340 n'étaient qu'une formalité de frontière. 371 00:28:12,540 --> 00:28:15,540 Il y a tant de choses qui t'échappent qu'il vaut mieux ne pas en parler. 372 00:28:15,740 --> 00:28:17,140 Dites-moi, père, 373 00:28:17,340 --> 00:28:19,940 en échange de quoi vendez-vous ma pauvre soeur ? 374 00:28:20,140 --> 00:28:22,140 A ce franc maudit ! 375 00:28:24,940 --> 00:28:25,940 Les francs, 376 00:28:26,740 --> 00:28:27,740 le pape 377 00:28:28,940 --> 00:28:29,940 et moi. 378 00:28:31,540 --> 00:28:33,940 Si je veux croquer un petit morceau du pape, 379 00:28:35,140 --> 00:28:36,940 Charles m'écrasera. 380 00:28:37,540 --> 00:28:40,940 Mais si je lui barre la route de Rome parce que je suis son beau-père, 381 00:28:44,940 --> 00:28:46,940 Charles ne pourra que me regarder le manger. 382 00:28:47,140 --> 00:28:48,940 Il sera hors du jeu. 383 00:28:50,140 --> 00:28:51,540 C'est écœurant. 384 00:28:51,740 --> 00:28:54,540 Détruire une existence pour avoir encore plus de pouvoir. 385 00:28:54,740 --> 00:28:57,540 C'est ainsi que le monde fonctionne, ma pauvre fille. 386 00:28:58,340 --> 00:29:01,140 Il en a toujours été ainsi et il en sera toujours ainsi. 387 00:29:01,940 --> 00:29:03,940 Elle épousera le fils de Pépin. 388 00:29:04,740 --> 00:29:06,740 Et fais en sorte que ça se passe bien. 389 00:29:06,940 --> 00:29:08,740 En étant très poli avec la reine-père, 390 00:29:08,940 --> 00:29:10,740 en lui faisant l'éloge de ta soeur, c'est compris ? 391 00:29:10,940 --> 00:29:11,940 Il n'en est pas question. 392 00:29:12,140 --> 00:29:13,540 Tu le feras. 393 00:29:13,740 --> 00:29:15,940 Quand je donne un ordre, je veux qu'on l'exécute. 394 00:29:16,340 --> 00:29:18,940 Tu dois m'obéir parce que je suis ton père. 395 00:29:19,940 --> 00:29:21,340 Désolé de vous interrompre. 396 00:29:21,540 --> 00:29:23,340 Si vous retirez tous les bénéfices de cette union, 397 00:29:23,540 --> 00:29:24,940 pourquoi Charles veut-il épouser votre fils ? 398 00:29:25,140 --> 00:29:25,940 Parce qu'il est stupide. 399 00:29:26,140 --> 00:29:27,340 Parce qu'il croit qu'en épousant la fille, 400 00:29:27,540 --> 00:29:29,940 il pourra posséder le père. C'est stupide. 401 00:29:31,540 --> 00:29:34,540 Après ce mariage, mon fils Adalgise pourra conquérir quelques villes. 402 00:29:34,740 --> 00:29:36,140 Et pourquoi pas avec toi, du Tessidon ? 403 00:29:36,340 --> 00:29:37,340 Non, non, non. 404 00:29:37,540 --> 00:29:38,940 Je n'ai pas fait allégeance à Charles. 405 00:29:39,140 --> 00:29:41,340 Mais il est hors de question que je sois contre lui ou contre le pape. 406 00:29:41,540 --> 00:29:44,140 La Bavière est chrétienne et j'ai une frontière commune avec les Francs. 407 00:29:44,340 --> 00:29:45,940 Je tiens à mon indépendance. 408 00:29:46,140 --> 00:29:47,140 Et je ne veux pas me contrôler. 409 00:29:47,140 --> 00:29:48,940 Et le respect dû à ton beau-père, alors ? 410 00:29:49,140 --> 00:29:50,540 Et le vôtre pour votre fille ? 411 00:29:50,740 --> 00:29:52,940 Viens, Tessidon. Tu me surprends. 412 00:29:53,140 --> 00:29:55,540 Deux blanches colombes, vous me rendez malade. 413 00:29:57,740 --> 00:29:59,540 Quel est ce vacard, madame Adalgise ? 414 00:29:59,740 --> 00:30:01,140 Les barbares, père. 415 00:30:01,340 --> 00:30:03,140 Ceux à qui vous bondez ma jeune sœur. 416 00:30:04,140 --> 00:30:06,140 Mon Dieu, Berthe au grand pied. 417 00:30:06,340 --> 00:30:07,940 J'aime autant ne pas la rencontrer. 418 00:30:08,140 --> 00:30:11,540 Tessidon, je suis forcée de préparer ma sœur à ce mariage. 419 00:30:11,740 --> 00:30:13,540 C'est répugnant, mais il le faut. 420 00:30:13,740 --> 00:30:15,540 Je te rejoindrai bientôt. 421 00:30:16,140 --> 00:30:18,940 Fais attention. Ne séduis pas toutes les servantes. 422 00:30:19,140 --> 00:30:22,340 Mon ange, tu sais bien que je n'aspire qu'à une vie paisible. 423 00:30:22,540 --> 00:30:24,340 Mon ange, tu oublies que je te connais. 424 00:30:28,340 --> 00:30:31,340 Reinbert, je suis honoré de vous recevoir à Paris. 425 00:30:32,140 --> 00:30:33,340 Vraiment ? 426 00:30:34,140 --> 00:30:36,940 Lors de ma dernière visite, j'ai dormi sous une tente. 427 00:30:37,140 --> 00:30:39,140 Nous étions en guerre. Vous vous en souvenez ? 428 00:30:39,340 --> 00:30:41,940 Oui, mais le temps des querelles est révolu. 429 00:30:42,140 --> 00:30:43,540 Des erreurs de jeunesse. 430 00:30:43,740 --> 00:30:44,940 Où est votre fille ? 431 00:30:45,540 --> 00:30:47,740 Vous la cachez ou n'osez-t-elle pas se montrer ? 432 00:30:47,940 --> 00:30:49,340 A-t-elle quelque chose qui manque ? 433 00:30:49,540 --> 00:30:50,940 Ou la petite véreuse ? 434 00:30:51,140 --> 00:30:54,140 Avec vous, les choses sont claires. 435 00:30:54,340 --> 00:30:57,340 Les francs sont charmants, charmants. 436 00:30:57,540 --> 00:30:59,740 Et pour être honnête avec vous, sachez qu'Hermangarde est une... 437 00:30:59,940 --> 00:31:02,540 C'est ça, suis-je bête ? J'avais oublié son nom. 438 00:31:03,540 --> 00:31:06,340 Hermangarde, comme j'allais vous le dire, est la perfection même. 439 00:31:06,540 --> 00:31:07,740 Et... 440 00:31:07,940 --> 00:31:10,140 Elle est peut-être un peu indépendante. 441 00:31:10,340 --> 00:31:12,740 Mais les religieuses se chargent de la calmer, 442 00:31:12,940 --> 00:31:14,940 spirituellement, sans temps. 443 00:31:15,140 --> 00:31:16,540 La verrai-je ou non ? 444 00:31:16,740 --> 00:31:19,340 Sa sœur, lieu de pergue, a gracieusement consenti 445 00:31:19,540 --> 00:31:21,340 à vous conduire jusqu'au couvent. 446 00:31:21,540 --> 00:31:23,340 Alors allons-y, sur le champ. 447 00:31:23,540 --> 00:31:25,340 J'espère qu'elle sera docile. 448 00:31:26,940 --> 00:31:28,940 Vous pourrez parler à ma sœur par mon intermédiaire. 449 00:31:29,140 --> 00:31:31,140 Elle est timide, très timide. 450 00:31:31,340 --> 00:31:32,740 Je veux m'assurer qu'elle est sans défaut. 451 00:31:32,940 --> 00:31:34,940 Ma jeune sœur est encore innocente. 452 00:31:35,140 --> 00:31:36,540 Et alors ? 453 00:31:37,340 --> 00:31:40,140 Trouvez-vous que ce soit correct de disposer d'une vie de la sorte ? 454 00:31:40,340 --> 00:31:41,740 Non, bien sûr. 455 00:31:41,940 --> 00:31:44,740 Mais nous sommes femmes, c'est notre lot, n'est-ce pas ? 456 00:31:45,940 --> 00:31:47,940 Vous n'achetez pas un cheval ? 457 00:31:48,140 --> 00:31:50,140 Même si, Duchesse, très exactement. 458 00:31:50,340 --> 00:31:52,340 C'est une jument que je viens chercher. 459 00:31:53,340 --> 00:31:55,340 Et pour votre gouverne, je l'avais en parfaite santé 460 00:31:55,540 --> 00:31:57,140 et surtout bien dressée. 461 00:31:59,140 --> 00:32:01,140 On vous a donné en mariage, n'est-ce pas ? 462 00:32:01,340 --> 00:32:02,540 Oui, c'est juste. 463 00:32:02,740 --> 00:32:03,940 Moi aussi. 464 00:32:04,140 --> 00:32:06,540 Alors faisons contre mauvaise fortune bon cœur, sans état d'âme. 465 00:32:06,740 --> 00:32:08,340 Mais ma sœur devait entrer dans les ordres. 466 00:32:08,540 --> 00:32:10,140 Le Duc, avant de vous épouser, 467 00:32:10,340 --> 00:32:12,340 vous a fait examiner les pieds à la tête. 468 00:32:12,540 --> 00:32:13,940 Oui, oui, c'est vrai. 469 00:32:14,340 --> 00:32:17,340 Oui, oui, bien sûr, par sa mère et sa grand-mère. 470 00:32:18,140 --> 00:32:21,140 Donc arrêtez de discuter et montrez-la-moi. 471 00:32:21,340 --> 00:32:23,540 Pas avant que ma sœur n'ait donné son accord. 472 00:32:32,740 --> 00:32:33,940 Ferme en garde. 473 00:32:34,140 --> 00:32:35,540 Tu as entendu ce qu'elle a dit ? 474 00:32:35,740 --> 00:32:36,740 Dis-lui que j'accepte. 475 00:32:36,940 --> 00:32:38,740 Non, tu es folle. 476 00:32:38,940 --> 00:32:40,740 Tu as encore le droit de choisir. 477 00:32:40,940 --> 00:32:42,940 Tu n'es pas tenue d'épouser cette brute. 478 00:32:43,140 --> 00:32:44,340 Que puis-je faire d'autre ? 479 00:32:44,540 --> 00:32:46,540 Ce mariage n'est pas une obligation. 480 00:32:46,740 --> 00:32:48,140 Qu'est-ce que tu veux dire ? 481 00:32:48,340 --> 00:32:49,740 Reste ici. 482 00:32:49,940 --> 00:32:51,340 Fais-toi nonne. 483 00:32:51,540 --> 00:32:52,540 Si j'étais à ta place, je... 484 00:32:52,740 --> 00:32:54,940 Que dit-elle ? Pourquoi se met-ce basse ? 485 00:32:56,340 --> 00:32:58,140 Est-ce qu'il est tendre avec les femmes ? 486 00:32:58,340 --> 00:33:01,140 Mais enfin, que se passe-t-il ? On ne m'a jamais traité de la sorte. 487 00:33:01,940 --> 00:33:05,540 Ma sœur veut savoir s'il est tendre avec les femmes. 488 00:33:06,740 --> 00:33:07,940 Et comment le saurai-je ? 489 00:33:08,140 --> 00:33:09,940 Il n'a connu que des paysannes. 490 00:33:10,940 --> 00:33:12,940 Si la princesse est digne de respect, 491 00:33:13,140 --> 00:33:14,940 je sais qu'il la respectera. 492 00:33:15,140 --> 00:33:16,940 En revanche, si elle mérite une fessée, 493 00:33:17,140 --> 00:33:18,940 il la lui donnera. 494 00:33:21,140 --> 00:33:22,940 Tu as entendu ça ? 495 00:33:23,140 --> 00:33:24,940 Hermongarde, 496 00:33:25,140 --> 00:33:26,940 suis mes conseils. 497 00:33:27,940 --> 00:33:29,940 Si j'avais eu la chance de choisir, je t'avoue que... 498 00:33:30,140 --> 00:33:31,540 Que dit-elle ? 499 00:33:31,740 --> 00:33:34,940 Elle veut savoir s'il est vrai que votre fils n'a aucune instruction. 500 00:33:37,140 --> 00:33:38,540 Oui, c'est vrai. 501 00:33:38,540 --> 00:33:40,540 Mais il y a plus important que l'instruction. 502 00:33:40,740 --> 00:33:43,540 Il est intelligent et il est droit. 503 00:33:46,540 --> 00:33:48,540 C'est un ignorant et une bête. 504 00:33:48,740 --> 00:33:51,540 Je t'en prie, Hermongarde, fais-toi nonne et reste ici. 505 00:33:51,740 --> 00:33:53,540 Être nonne ? Moi ? 506 00:33:53,740 --> 00:33:55,540 Demeurer à vie dans cette prison ? 507 00:33:55,740 --> 00:33:58,540 Sous la surveillance de ces spectres ? 508 00:33:59,540 --> 00:34:01,540 J'ai passé dix jours ici, 509 00:34:01,740 --> 00:34:03,540 à agoniser. 510 00:34:03,740 --> 00:34:05,540 Tu ne dois pas te marier à un barbare, 511 00:34:05,540 --> 00:34:07,540 à un franc. 512 00:34:08,540 --> 00:34:09,540 Refuse. 513 00:34:09,740 --> 00:34:12,540 Il n'est pas question que sa mère m'examine. 514 00:34:15,540 --> 00:34:17,540 Ça change tout. 515 00:34:17,740 --> 00:34:19,540 Ça change tout. 516 00:34:27,540 --> 00:34:29,540 Je n'ai pas réussi à la convaincre. 517 00:34:32,540 --> 00:34:34,540 Elle préfère finir ses jours ici 518 00:34:34,540 --> 00:34:38,540 plutôt que subir le genre de traitement qu'on inflige aux bétailles. 519 00:34:38,740 --> 00:34:41,540 J'aurais tout essayé, Reine Berthe. 520 00:34:41,740 --> 00:34:45,540 J'imagine que, dans ces conditions, tout est remis en cause. 521 00:34:46,540 --> 00:34:48,540 Dites-lui que nous partirons dès l'aube. 522 00:34:50,540 --> 00:34:52,540 Qu'elle prépare ses affaires. 523 00:35:15,540 --> 00:35:16,540 C'est bon. 524 00:35:41,540 --> 00:35:44,540 Comment être sûr de sa virginité ? 525 00:35:44,540 --> 00:35:46,540 On ne l'avait pas examinée. 526 00:35:50,540 --> 00:35:52,540 Il aurait fallu que je l'approche. 527 00:35:53,540 --> 00:35:56,540 Imaginez qu'elle soit contrefaite, qu'elle ait l'esprit lent, qu'elle soit laide. 528 00:35:56,740 --> 00:35:59,540 Que cette fille ait une jambe en moins, qu'elle soit sourde ou muette ne changera rien. 529 00:35:59,740 --> 00:36:01,540 Charles devra s'en satisfaire. 530 00:36:01,740 --> 00:36:04,540 Ce n'est pas lui qui a négocié avec ce sauvage. 531 00:36:05,540 --> 00:36:08,540 C'est tout ce qu'il a osé me dire quand je l'ai interrogé sur son arbre généalogique. 532 00:36:09,540 --> 00:36:12,540 Qu'il n'y avait pas un seul bossu dans toute leur ascendance. 533 00:36:14,540 --> 00:36:16,540 C'est ce qu'on appelle la projette. 534 00:36:17,540 --> 00:36:19,540 Alors tous mes projets ont droit à l'eau. 535 00:36:20,540 --> 00:36:22,540 Et que ferez-vous d'elle ? 536 00:36:23,540 --> 00:36:26,540 On s'en débarrassera, avec armes et bagages. 537 00:36:27,540 --> 00:36:29,540 Rien n'est plus facile que de chasser une femme. 538 00:36:36,540 --> 00:36:37,540 Charles ! 539 00:36:38,540 --> 00:36:40,540 Laisse-moi emmener mon fils. 540 00:36:45,540 --> 00:36:48,540 Vous allez dans un couvent. Vous ne pouvez pas l'envoyer. 541 00:36:50,540 --> 00:36:53,540 Alors envoyez-moi autre part. Mais avec lui. 542 00:36:54,540 --> 00:36:56,540 Oh Charles, et mes tiens. 543 00:36:57,540 --> 00:37:00,540 Et pourquoi veux-tu le garder ? Tu n'en veux pas. 544 00:37:00,540 --> 00:37:02,540 Tout comme moi, tu ne l'aimes plus. 545 00:37:02,540 --> 00:37:04,540 Qu'est-ce que l'amour vient faire dans cette situation grotesque ? 546 00:37:04,540 --> 00:37:07,540 Tu sais bien que nous ne sommes même pas mariés. 547 00:37:07,540 --> 00:37:09,540 Charles, qu'est-ce qui te prend soudain ? 548 00:37:09,540 --> 00:37:11,540 Nous étions unis par l'amour. 549 00:37:11,540 --> 00:37:13,540 Nous étions unis par l'amour. 550 00:37:13,540 --> 00:37:15,540 A cette époque, je n'étais pas le roi. 551 00:37:23,540 --> 00:37:25,540 Nous n'avons pas changé. 552 00:37:25,540 --> 00:37:27,540 Et ton fils Pépin est toujours son. 553 00:37:28,540 --> 00:37:31,540 S'il a une bosse, c'est toujours un prince. 554 00:37:37,540 --> 00:37:40,540 Charles, pitié. 555 00:37:42,540 --> 00:37:45,540 Si tu l'emmenais avec toi, c'est tout mon royaume qui serait menacé. 556 00:37:45,540 --> 00:37:46,540 Quoi ? 557 00:37:46,540 --> 00:37:47,540 On pourrait l'utiliser contre moi. 558 00:37:47,540 --> 00:37:49,540 Il est si petit. 559 00:37:49,540 --> 00:37:52,540 Est-ce que ton royaume est si fragile ? 560 00:37:55,540 --> 00:37:57,540 Et s'il n'était pas de ton sang, 561 00:37:57,540 --> 00:37:59,540 cette menace serait écartée. 562 00:37:59,540 --> 00:38:01,540 Ça te tranquilliserait. 563 00:38:01,540 --> 00:38:04,540 Et bien, oh Charles, je jurerais sur la Bible 564 00:38:04,540 --> 00:38:07,540 que j'ignore tout de son vrai père. 565 00:38:07,540 --> 00:38:09,540 Charles. 566 00:38:12,540 --> 00:38:14,540 Charles. 567 00:38:15,540 --> 00:38:19,540 Seigneur, sans sa mère, cet enfant n'aura plus personne. 568 00:38:21,540 --> 00:38:23,540 Je t'en supplie. 569 00:38:25,540 --> 00:38:27,540 Maman ! 570 00:38:29,540 --> 00:38:31,540 Je t'en supplie, au nom de Jésus, Charles, 571 00:38:31,540 --> 00:38:33,540 et pitié de nous. 572 00:38:42,540 --> 00:38:44,540 Que veux-tu faire de cet infirme ? 573 00:38:44,540 --> 00:38:45,540 Dis-le. 574 00:38:45,540 --> 00:38:48,540 De cette humble créature qui te menace à ce point. 575 00:38:49,540 --> 00:38:51,540 Une baisse de somme reléguée dans tes cuisines. 576 00:38:51,540 --> 00:38:54,540 Va-t-il qu'on touche sa bosse pour s'attirer la bonne fortune ? 577 00:38:55,540 --> 00:38:57,540 Il ne te mordra pas chance. 578 00:38:57,540 --> 00:38:59,540 Il haïra ton nom, 579 00:38:59,540 --> 00:39:00,540 toute ta vie, Charles, 580 00:39:00,540 --> 00:39:02,540 jusqu'à ta chute. 581 00:39:02,540 --> 00:39:03,540 Comme moi. 582 00:39:03,540 --> 00:39:04,540 Pas la haine, 583 00:39:04,540 --> 00:39:05,540 la rancœur, 584 00:39:05,540 --> 00:39:07,540 va te suivre toujours. 585 00:39:07,540 --> 00:39:09,540 Et il te menacera. 586 00:39:09,540 --> 00:39:11,540 Il te menacera. 587 00:39:11,540 --> 00:39:13,540 Il te menacera. 588 00:39:13,540 --> 00:39:15,540 Il te menacera. 589 00:39:16,540 --> 00:39:18,540 Il te menacera. 590 00:39:25,540 --> 00:39:27,540 Être roi, 591 00:39:27,540 --> 00:39:29,540 il ne souhaite à personne. 592 00:39:30,540 --> 00:39:33,540 Toutes ces complications auraient pu être évitées. 593 00:39:34,540 --> 00:39:37,540 Mais il aurait suffit que mon mari fasse preuve de bon sens. 594 00:39:37,540 --> 00:39:39,540 et qu'il donne à Charles ce qui lui était dû. 595 00:39:40,540 --> 00:39:42,540 Le lion devrait toujours avoir la part du lion. 596 00:39:43,040 --> 00:39:44,540 Carolement se serait contenté des rêves. 597 00:39:46,540 --> 00:39:48,540 Mais non, ce qui est fait est... 598 00:39:50,540 --> 00:39:53,540 Imaginons que cette fille soit l'aigle et que Charles n'en veut une part. 599 00:39:53,540 --> 00:39:55,540 Il n'y aura personne pour protéger le pape. 600 00:39:55,540 --> 00:39:58,540 Personne d'autre que Carolement. Et le fera-t-il, hein ? 601 00:39:58,540 --> 00:40:00,540 Il se concentrera de barrer la route à Charles. 602 00:40:01,540 --> 00:40:02,540 Reine Verne, 603 00:40:03,540 --> 00:40:07,540 s'il faut absolument trouver un remède, 604 00:40:07,540 --> 00:40:10,540 le roi Carolement me considère comme son ami. 605 00:40:11,540 --> 00:40:12,540 Trouver un remède ? 606 00:40:15,540 --> 00:40:18,540 Oui, c'est une bonne idée. 607 00:40:18,540 --> 00:40:20,540 Invite-le pour un voyage. 608 00:40:21,540 --> 00:40:23,540 Pour régler ce problème ridicule une fois pour toutes. 609 00:40:30,540 --> 00:40:57,540 Et si ce n'était pas une beauté ? 610 00:40:58,540 --> 00:41:00,540 Je te jure, je veux la perfection. 611 00:41:00,540 --> 00:41:01,540 Sinon, elle repartira. 612 00:41:02,540 --> 00:41:03,540 La perfection. 613 00:41:27,540 --> 00:41:28,540 La perfection. 614 00:41:58,540 --> 00:42:00,540 Tu es plus belle que je ne l'imaginais. 615 00:42:01,540 --> 00:42:02,540 Tu es la perfection. 616 00:42:28,540 --> 00:42:29,540 Mes compagnons. 617 00:42:32,540 --> 00:42:33,540 Où est Ganelon ? 618 00:42:34,540 --> 00:42:36,540 En route pour inviter ton frère au mariage. 619 00:42:39,540 --> 00:42:41,540 Car je suppose qu'il y aura mariage. 620 00:42:44,540 --> 00:42:45,540 Oui. 621 00:42:46,540 --> 00:42:47,540 Oui. 622 00:42:48,540 --> 00:42:49,540 Oui. 623 00:42:49,540 --> 00:42:50,540 Bien. 624 00:42:50,540 --> 00:42:51,540 Magnifique. 625 00:42:52,540 --> 00:42:53,540 Oui. 626 00:42:58,540 --> 00:43:00,540 Le mariage est fâcheux. 627 00:43:00,540 --> 00:43:01,540 Il réfléchit. 628 00:43:02,540 --> 00:43:03,540 Insensé. 629 00:43:03,540 --> 00:43:04,540 Inapportable. 630 00:43:04,540 --> 00:43:05,540 Dangereux. 631 00:43:05,540 --> 00:43:07,540 Et de surcroît, il a déjà eu. 632 00:43:07,540 --> 00:43:08,540 Vital. 633 00:43:09,540 --> 00:43:10,540 Qu'allons-nous faire ? 634 00:43:11,540 --> 00:43:14,540 Votre sainteté sait que je suis de bon conseil. 635 00:43:14,540 --> 00:43:17,540 Je suis constant et clairvoyant. 636 00:43:17,540 --> 00:43:19,540 En remportant notre amitié avec Byzance, 637 00:43:19,540 --> 00:43:23,540 nous n'aurions plus à solliciter l'aide de ce franc. 638 00:43:23,540 --> 00:43:26,540 Je savais très bien que votre constance vous ferait dire cela. 639 00:43:27,540 --> 00:43:30,540 Seulement, nous sommes très loin de Constantinople. 640 00:43:30,540 --> 00:43:32,540 Les Français sont voisins. 641 00:43:32,540 --> 00:43:35,540 Dieu me témoigne d'excellents voisins. 642 00:43:36,540 --> 00:43:41,540 Il est dommage que ce garçon ne sache pas choisir ses femmes. 643 00:43:41,540 --> 00:43:43,540 Et qu'il choisisse une épouse lambarde. 644 00:43:43,540 --> 00:43:46,540 C'est comme s'il pénissait ses voleurs. 645 00:43:46,540 --> 00:43:47,540 Pascalis. 646 00:43:48,540 --> 00:43:49,540 Quand dites-vous ? 647 00:43:49,540 --> 00:43:53,540 Envoyez le cardinal vite aller voir Charles et moi à Constantinople. 648 00:43:53,540 --> 00:43:54,540 Ou vice versa. 649 00:43:55,540 --> 00:43:58,540 L'impératrice savoure trop les... 650 00:43:59,540 --> 00:44:00,540 Jeunes hommes. 651 00:44:00,540 --> 00:44:01,540 Je dirais que conseiller Irène... 652 00:44:01,540 --> 00:44:03,540 Arrêtez ces enfantillages. 653 00:44:04,540 --> 00:44:06,540 Pourquoi envoyer quelqu'un voir Charles ? 654 00:44:06,540 --> 00:44:08,540 Dans quel but ? 655 00:44:08,540 --> 00:44:10,540 Pour réprimander ce sauvage, mon oncle. 656 00:44:10,540 --> 00:44:13,540 Et lui ouvrir les yeux sur les réalités du monde. 657 00:44:13,540 --> 00:44:16,540 Et toi, tu irais à Byzance dans quelle intention ? 658 00:44:16,540 --> 00:44:19,540 Se distraire, boire et... 659 00:44:19,540 --> 00:44:21,540 Bien manger, sans aucun doute. 660 00:44:21,540 --> 00:44:23,540 J'obtiendrai la promesse de l'impératrice 661 00:44:23,540 --> 00:44:26,540 de défendre les biens de l'église en cas d'invasion. 662 00:44:26,540 --> 00:44:29,540 Qu'elle punisse les agresseurs et en particulier les lambards. 663 00:44:29,540 --> 00:44:32,540 Et que cette punition soit exemplaire. 664 00:44:35,540 --> 00:44:36,540 Campulus. 665 00:44:36,540 --> 00:44:38,540 Votre Saint-Ec. 666 00:44:38,540 --> 00:44:40,540 Je pense que Pascalis dit vrai. 667 00:44:40,540 --> 00:44:44,540 Quant au cardinal vite aller, je doute fort qu'il se trompe. 668 00:44:44,540 --> 00:44:46,540 Les mêmes conseillers 669 00:44:46,540 --> 00:44:49,540 qui donnent toujours les mêmes conseils 670 00:44:49,540 --> 00:44:51,540 l'un année sur l'autre. 671 00:44:52,540 --> 00:44:56,540 J'espère qu'avec de tels amis, Dieu voudra me protéger de mes ennemis. 672 00:44:56,540 --> 00:44:57,540 Je suis convaincu que... 673 00:44:57,540 --> 00:44:58,540 Non, pitié. 674 00:44:58,540 --> 00:44:59,540 Il suffit. 675 00:45:00,540 --> 00:45:01,540 Bon. 676 00:45:03,540 --> 00:45:06,540 Faudra que Constantinople te distraire. 677 00:45:06,540 --> 00:45:08,540 Et vous, cardinal, allez voir Charles. 678 00:45:08,540 --> 00:45:12,540 Le franc ne peut être allié à la fois avec Rome et avec son pire ennemi 679 00:45:12,540 --> 00:45:15,540 même s'il traversait le royaume de Caroloman. 680 00:45:15,540 --> 00:45:17,540 Mais gardez-vous des excès de suffisance. 681 00:45:17,540 --> 00:45:20,540 Votre pauvre opinion des francs et de Charles 682 00:45:20,540 --> 00:45:23,540 doit demeurer personnelle. 683 00:45:23,540 --> 00:45:26,540 Sans lui, l'église serait dans l'incapacité 684 00:45:26,540 --> 00:45:28,540 de se défendre. 685 00:45:28,540 --> 00:45:29,540 Ah oui ? 686 00:45:29,540 --> 00:45:31,540 Je partage l'avis de son éminence. 687 00:45:31,540 --> 00:45:33,540 Vitale et y voit clair. 688 00:45:33,540 --> 00:45:35,540 Que comprendrait-il à notre politique 689 00:45:35,540 --> 00:45:37,540 ce redoutable imposteur 690 00:45:37,540 --> 00:45:40,540 qui n'est pas capable d'épeler son nom ? 691 00:45:40,540 --> 00:45:43,540 Bien sûr, Charles ne sait ni lire ni écrire. 692 00:45:43,540 --> 00:45:45,540 Mais il est intelligent. 693 00:45:45,540 --> 00:45:48,540 Charles contrôle une armée rapide, forte, 694 00:45:48,540 --> 00:45:51,540 puissante et courageuse. 695 00:45:51,540 --> 00:45:54,540 Charles nous protège, quoi que tu en penses. 696 00:45:54,540 --> 00:45:58,540 C'est notre unique mur protecteur. 697 00:45:58,540 --> 00:45:59,540 C'est un barbare ! 698 00:45:59,540 --> 00:46:01,540 Il se vit. 699 00:46:01,540 --> 00:46:03,540 L'audience est levée. 700 00:46:06,540 --> 00:46:07,540 Léon. 701 00:46:07,540 --> 00:46:09,540 Votre sainteté. 702 00:46:09,540 --> 00:46:11,540 Tu accompagneras le cardinal Vitale 703 00:46:11,540 --> 00:46:13,540 une fois qu'il aura tout dit 704 00:46:13,540 --> 00:46:16,540 et qu'il se sera éloigné. 705 00:46:16,540 --> 00:46:18,540 Tu donneras au roi 706 00:46:18,540 --> 00:46:21,540 un message important du pape. 707 00:46:21,540 --> 00:46:23,540 Écoute. 708 00:46:47,540 --> 00:46:49,540 Rejoins-moi. 709 00:46:53,540 --> 00:46:55,540 J'ai très peur. 710 00:47:16,540 --> 00:47:26,540 Est-ce profond ? 711 00:47:26,540 --> 00:47:28,540 Ce n'est que de l'eau. 712 00:47:39,540 --> 00:47:41,540 Laisse-moi faire. 713 00:47:47,540 --> 00:47:49,540 Tu n'as rien à craindre. 714 00:47:49,540 --> 00:47:51,540 Tu crois ? 715 00:47:54,540 --> 00:47:57,540 Tu vas confier en sang, hein ? 716 00:48:13,540 --> 00:48:15,540 Tu vas retenir ton sang. 717 00:48:15,540 --> 00:48:17,540 Tu vas retenir ton souffle. 718 00:48:45,540 --> 00:48:47,540 Tu vas retenir ton sang. 719 00:49:15,540 --> 00:49:18,540 Tu vas retenir ton sang. 720 00:49:45,540 --> 00:49:47,540 Tu vas retenir ton sang. 721 00:49:47,540 --> 00:49:49,540 Tu vas retenir ton sang. 722 00:50:11,540 --> 00:50:13,540 Je suis porteur d'un message de sa sainteté 723 00:50:13,540 --> 00:50:16,540 extrêmement important pour la paix du monde. 724 00:50:19,540 --> 00:50:21,540 Mais vous me semblez exténué, Eminence. 725 00:50:21,540 --> 00:50:23,540 Prenez le temps de vous rafraîchir. 726 00:50:24,540 --> 00:50:26,540 Un peu d'eau, peut-être ? 727 00:50:26,540 --> 00:50:28,540 Méfiez-moi, Eminence. 728 00:50:40,540 --> 00:50:42,540 Un cardinal est porteur d'un message 729 00:50:42,540 --> 00:50:44,540 extrêmement important pour la paix du monde. 730 00:50:44,540 --> 00:50:46,540 Enfin, ce qu'il prétend. 731 00:51:00,540 --> 00:51:02,540 Le roi Charles. 732 00:51:04,540 --> 00:51:07,540 Votre Eminence, la paix du monde. 733 00:51:07,540 --> 00:51:10,540 J'ai mission de vous délivrer une ordonnance 734 00:51:10,540 --> 00:51:12,540 du pape Adrien en personne. 735 00:51:12,540 --> 00:51:14,540 Une ordonnance ? 736 00:51:17,540 --> 00:51:19,540 Pourquoi une ordonnance ? 737 00:51:23,540 --> 00:51:26,540 On dirait que cet homme aime les rafraîchissements. 738 00:51:26,540 --> 00:51:29,540 Est-ce qu'il peut parler sans boire ? 739 00:51:29,540 --> 00:51:31,540 Bien sûr, roi Charles. 740 00:51:31,540 --> 00:51:33,540 Excellent ! 741 00:51:33,540 --> 00:51:35,540 Allons, pressons. 742 00:51:36,540 --> 00:51:38,540 J'ai mission officielle de vous réprimander 743 00:51:38,540 --> 00:51:40,540 au nom du pontife de notre sainte église. 744 00:51:40,540 --> 00:51:42,540 Je peux m'asseoir ? 745 00:51:42,540 --> 00:51:44,540 Que dit-il ? 746 00:51:44,540 --> 00:51:46,540 Me réprimander ? 747 00:51:49,540 --> 00:51:51,540 Me réprimander pourquoi ? 748 00:51:53,540 --> 00:51:55,540 Pour avoir épousé votre femme. 749 00:51:55,540 --> 00:51:58,540 Je veux dire, pour avoir choisi cette femme-là 750 00:51:58,540 --> 00:52:01,540 uniquement parce que c'est la fille du roi des Lombards. 751 00:52:01,540 --> 00:52:03,540 Non, vous croyez ? 752 00:52:04,540 --> 00:52:08,540 Ton pape m'a déjà reproché de ne pas avoir épousé ma première femme. 753 00:52:08,540 --> 00:52:10,540 Je l'ai donc envoyée dans un couvent. 754 00:52:10,540 --> 00:52:14,540 J'en ai épousé une autre, selon les règles, dans une église. 755 00:52:14,540 --> 00:52:16,540 Ça fait deux femmes. 756 00:52:18,540 --> 00:52:21,540 Dois-je en épouser une troisième ? 757 00:52:21,540 --> 00:52:23,540 Qu'en dis-tu ? 758 00:52:23,540 --> 00:52:28,540 Il vaudrait mieux que son Eminence se prononce sur la question plutôt que moi. 759 00:52:28,540 --> 00:52:30,540 Vous direz à votre pape, 760 00:52:30,540 --> 00:52:33,540 si votre mule vous porte jusqu'à Rome, 761 00:52:35,540 --> 00:52:39,540 qu'un message pour la sauvegarde de la paix du monde de cette importance 762 00:52:39,540 --> 00:52:42,540 ne justifie pas qu'on trouble ma lune de miel. 763 00:52:44,540 --> 00:52:46,540 Je lui dirai. 764 00:52:46,540 --> 00:52:48,540 Prenez un bain avant Rome. 765 00:52:52,540 --> 00:52:55,540 Il a fait tout ce chemin pour ça, pour m'ennuyer avec ses bouffonnettes. 766 00:52:55,540 --> 00:52:59,540 Il a fait tout ce chemin pour ça, pour m'ennuyer avec ses bouffonneries. 767 00:52:59,540 --> 00:53:01,540 C'est cela. 768 00:53:01,540 --> 00:53:04,540 En revanche, j'ai autre chose à vous dire. 769 00:53:06,540 --> 00:53:09,540 Sa sainteté m'a chargé d'un message pour vous. 770 00:53:09,540 --> 00:53:11,540 J'écoute. 771 00:53:11,540 --> 00:53:14,540 Il serait préférable que nous soyons seuls. 772 00:53:15,540 --> 00:53:17,540 Qu'on nous laisse. 773 00:53:19,540 --> 00:53:21,540 Tu entends, Isignard ? 774 00:53:22,540 --> 00:53:24,540 Toi aussi. 775 00:53:25,540 --> 00:53:27,540 C'est bon. 776 00:53:35,540 --> 00:53:37,540 Tout ce mystère est-il bien nécessaire ? 777 00:53:37,540 --> 00:53:39,540 Il l'est. 778 00:53:39,540 --> 00:53:41,540 Le pape a besoin de votre aide immédiatement. 779 00:53:41,540 --> 00:53:43,540 Il est incroyable, ton pape. 780 00:53:43,540 --> 00:53:46,540 La Lombardie se prépare à attaquer la papauté, roi Charles. 781 00:53:46,540 --> 00:53:50,540 Pascalis, le neveu du pape, est parti solliciter la protection de l'impératrice sirène de Byzance. 782 00:53:50,540 --> 00:53:53,540 Elle va lui faire des promesses, mais elle ne fera rien du tout. 783 00:53:53,540 --> 00:53:55,540 C'est évident. 784 00:53:55,540 --> 00:53:59,540 Selon l'opinion de sa sainteté, vous êtes notre seul espoir. 785 00:53:59,540 --> 00:54:01,540 C'est ce qu'il a dit. 786 00:54:01,540 --> 00:54:05,540 Il m'envoie donc un gros prélat qui me dit n'importe quoi... 787 00:54:05,540 --> 00:54:08,540 et un petit moine pour me dire la vérité. 788 00:54:08,540 --> 00:54:10,540 Oui. 789 00:54:10,540 --> 00:54:12,540 Comment tu t'appelles ? 790 00:54:12,540 --> 00:54:14,540 Léon. 791 00:54:14,540 --> 00:54:17,540 J'ajoute que le pape m'a dit de vous rappeler un nom. 792 00:54:18,540 --> 00:54:20,540 Kersi. 793 00:54:23,540 --> 00:54:27,540 C'est là que mon père a juré de protéger la papauté par tous les moyens. 794 00:54:38,540 --> 00:54:41,540 C'est un serment que je veux honorer comme il l'a fait avant moi. 795 00:54:48,540 --> 00:54:51,540 As-tu une vague idée des sacrifices que cela implique ? 796 00:54:51,540 --> 00:54:56,540 Si je défends le pape, il faudra que j'envahisse le royaume de mon frère cadet. 797 00:54:56,540 --> 00:55:01,540 Ensuite, que je déclare la guerre au peuple de ma femme, au père, au frère. 798 00:55:01,540 --> 00:55:04,540 Que je sois peut-être forcé de les tuer. 799 00:55:04,540 --> 00:55:07,540 La sainteté est très consciente de ce qu'implique sa requête. 800 00:55:07,540 --> 00:55:11,540 Tu devrais aussi rompre mon mariage, perdre ma femme. 801 00:55:11,540 --> 00:55:13,540 C'est vrai. 802 00:55:17,540 --> 00:55:19,540 Je t'en prie. 803 00:55:47,540 --> 00:55:49,540 J'aime ton odeur. 804 00:55:49,540 --> 00:55:51,540 Elle est épicée. 805 00:55:52,540 --> 00:55:54,540 Ta peau est douce. 806 00:55:55,540 --> 00:55:57,540 Ferme. 807 00:55:59,540 --> 00:56:01,540 Oh, Charles. 808 00:56:01,540 --> 00:56:04,540 Je me croyais la plus malheureuse de tout l'univers. 809 00:56:04,540 --> 00:56:07,540 La vie m'a prouvé le contraire. 810 00:56:10,540 --> 00:56:13,540 Imagine que toutes les femmes aient eu ce choix, Charles. 811 00:56:14,540 --> 00:56:17,540 Le couvent ou la vie avec toi. 812 00:56:18,540 --> 00:56:21,540 Il n'y aurait plus une seule nonne. 813 00:56:21,540 --> 00:56:24,540 Et toi, tu serais épuisé. 814 00:56:27,540 --> 00:56:29,540 Qu'y a-t-il ? 815 00:56:31,540 --> 00:56:33,540 Rien de grave. 816 00:56:35,540 --> 00:56:40,540 Écoute, maintenant que je suis ta femme, dis-moi tes petits secrets. 817 00:56:41,540 --> 00:56:44,540 Au début, je ne te dirai pas tout, mais je m'appliquerai. 818 00:56:44,540 --> 00:56:46,540 Tu peux tout me dire. 819 00:56:47,540 --> 00:56:49,540 Je te dirai tout ? 820 00:56:52,540 --> 00:56:54,540 Ça te fait rire ? 821 00:56:54,540 --> 00:56:58,540 Je ris parce que je me revoyais entre les murs de ce couvent, 822 00:56:58,540 --> 00:57:02,540 avec toutes ces vieilles folles obsédées par le péché de chair. 823 00:57:03,540 --> 00:57:06,540 Aucune d'elles n'a la moindre idée du plaisir que ça proclame. 824 00:57:11,540 --> 00:57:15,540 Je dois partir pour Rome demain. 825 00:57:16,540 --> 00:57:19,540 Je suis sûre de plaire au Saint-Père. 826 00:57:19,540 --> 00:57:21,540 Il va m'adorer. 827 00:57:22,540 --> 00:57:25,540 Parce que j'ai l'intention de lui faire les plus beaux enfants du monde. 828 00:57:26,540 --> 00:57:28,540 Et ça lui plaira. 829 00:57:30,540 --> 00:57:32,540 Avec toi, voyons. 830 00:57:41,540 --> 00:57:43,540 Avec toi. 831 00:58:06,540 --> 00:58:09,540 Je t'entends déjà me dire que je n'aurais pas du te marier à une princesse lambarde. 832 00:58:09,540 --> 00:58:13,540 Ton père s'est engagé solennellement à défendre les intérêts du pape, quoi qu'il advienne. 833 00:58:13,540 --> 00:58:15,540 Il a honoré cet engagement et tu dois faire de même. 834 00:58:18,540 --> 00:58:20,540 Quoi qu'il puisse advenir. 835 00:58:23,540 --> 00:58:25,540 C'est insupportable. 836 00:58:25,540 --> 00:58:27,540 C'est insupportable d'être roi. 837 00:58:27,540 --> 00:58:28,540 Je sais. 838 00:58:31,540 --> 00:58:33,540 Je le sais mais on ne peut pas reculer. 839 00:58:40,540 --> 00:58:41,540 Charles. 840 00:58:45,540 --> 00:58:49,540 Puisque l'affaire est réglée, voilà ce que tu vas faire sans perdre un instant. 841 00:58:50,540 --> 00:58:52,540 Assez de plus de conseils. 842 00:58:52,540 --> 00:58:54,540 Je vais attaquer Pavie. 843 00:58:55,540 --> 00:59:00,540 Et toi, cours dire à mon jeune frère que je compte faire passer mon armée à travers ses terres. 844 00:59:01,540 --> 00:59:06,540 Et que s'il lui prend la fantaisie de m'en empêcher, je l'anéantirai sans pitié. 845 00:59:06,540 --> 00:59:07,540 Tu es fou. 846 00:59:07,540 --> 00:59:09,540 Qui t'autorise à me donner des ordres ? 847 00:59:09,540 --> 00:59:11,540 C'est à ta mère que tu parles. 848 00:59:11,540 --> 00:59:13,540 Et tu parles au roi. 849 00:59:15,540 --> 00:59:17,540 Ça fait deux femmes que je perds par ta faute. 850 00:59:17,540 --> 00:59:19,540 Ne t'occupe plus de mes affaires à l'avenir. 851 00:59:24,540 --> 00:59:26,540 Galant. 852 00:59:32,540 --> 00:59:34,540 Ah, mon cher Galant. 853 00:59:35,540 --> 00:59:37,540 Comme je suis heureux de te voir. 854 00:59:42,540 --> 00:59:45,540 Voyons, tu n'as pas l'air gai. Que se passe-t-il ? Dis-moi. 855 00:59:45,540 --> 00:59:49,540 Je viens du château de ton frère. J'ai chevauché toute la nuit. Puis-je te parler ? 856 00:59:49,540 --> 00:59:50,540 Bien. 857 00:59:55,540 --> 00:59:57,540 Ton frère est mort la nuit dernière. 858 00:59:59,540 --> 01:00:01,540 Je n'ai pas assisté à sa mort. 859 01:00:02,540 --> 01:00:05,540 Il a succombé en prenant son souper. 860 01:00:08,540 --> 01:00:09,540 Foudroyer. 861 01:00:10,540 --> 01:00:11,540 À ta mort. 862 01:00:11,540 --> 01:00:14,540 Le Seigneur t'a ouvert la route, roi Charles. 863 01:00:42,540 --> 01:00:44,540 J'ai quelque chose à te dire. 864 01:00:45,540 --> 01:00:47,540 Tu vas faire la guerre contre mon père. 865 01:00:48,540 --> 01:00:49,540 Je sais. 866 01:00:50,540 --> 01:00:53,540 Contre ton père, ton frère. Contre tout ton peuple. 867 01:00:56,540 --> 01:00:58,540 Je n'avais pas le choix. 868 01:00:58,540 --> 01:01:00,540 Je n'avais pas le choix. 869 01:01:00,540 --> 01:01:02,540 Je n'avais pas le choix. 870 01:01:02,540 --> 01:01:04,540 Je n'avais pas le choix. 871 01:01:05,540 --> 01:01:07,540 Je n'avais pas le choix. 872 01:01:07,540 --> 01:01:09,540 Je n'avais pas le choix. 873 01:01:10,540 --> 01:01:12,540 Je n'avais pas le choix. 874 01:01:16,540 --> 01:01:18,540 Je t'aime. 875 01:01:18,540 --> 01:01:21,540 Je t'aime depuis le jour où je t'ai vue. 876 01:01:22,540 --> 01:01:26,540 Chaque jour un peu plus et je sais que nous allons souffrir de ne plus nous voir. 877 01:01:26,540 --> 01:01:28,540 C'est notre destin. 878 01:01:30,540 --> 01:01:32,540 Nous n'y sommes pour rien. 879 01:01:34,540 --> 01:01:36,540 Pour rien ? 880 01:01:37,540 --> 01:01:39,540 Alors tout est fini ? 881 01:01:39,540 --> 01:01:41,540 Y a-t-il aucun espoir ? 882 01:01:43,540 --> 01:01:45,540 C'est la papauté. 883 01:01:46,540 --> 01:01:48,540 C'est le royaume de Lombardie. 884 01:01:49,540 --> 01:01:51,540 C'est mon royaume. 885 01:01:52,540 --> 01:01:54,540 Non. 886 01:01:55,540 --> 01:01:57,540 Aucun espoir. 887 01:01:58,540 --> 01:02:00,540 Tu n'es pas tenu d'aller combattre ? 888 01:02:01,540 --> 01:02:03,540 Fuyant, Charles. 889 01:02:04,540 --> 01:02:06,540 Partons loin d'ici. 890 01:02:06,540 --> 01:02:08,540 Très loin d'ici. 891 01:02:21,540 --> 01:02:23,540 Tu ne me prendras jamais à nager. 892 01:02:33,540 --> 01:02:35,540 Tu ne me prendras jamais à nager. 893 01:03:04,540 --> 01:03:08,540 Le royaume des francs souverains est réunifié et plus fort qu'avant. 894 01:03:08,540 --> 01:03:11,540 J'ai décidé de vous déléguer une partie de mes pouvoirs. 895 01:03:11,540 --> 01:03:13,540 Genou à terre. 896 01:03:18,540 --> 01:03:20,540 C'est le royaume des francs souverains. 897 01:03:20,540 --> 01:03:23,540 Le royaume des francs souverains est réunifié et plus fort qu'avant. 898 01:03:23,540 --> 01:03:26,540 J'ai décidé de vous déléguer une partie de mes pouvoirs. 899 01:03:26,540 --> 01:03:28,540 Genou à terre. 900 01:03:28,540 --> 01:03:30,540 C'est le royaume des francs souverains. 901 01:03:38,540 --> 01:03:41,540 Roland, donne-moi ton glaive. Donne-moi Durandal. 902 01:03:42,540 --> 01:03:46,540 Gilbert, tu seras comte de Provence. 903 01:03:46,540 --> 01:03:49,540 Roger, comte de Bourgogne. 904 01:03:50,540 --> 01:03:53,540 Olivier, comte d'Aquitaine. 905 01:03:54,540 --> 01:03:57,540 Turpin, archevêque de Reims. 906 01:03:58,540 --> 01:04:01,540 Louis, comte d'Aquitaine. 907 01:04:02,540 --> 01:04:05,540 Louis, comte d'Aquitaine. 908 01:04:06,540 --> 01:04:09,540 Louis, comte d'Aquitaine. 909 01:04:09,540 --> 01:04:12,540 Olivier, comte de Reims. 910 01:04:15,540 --> 01:04:18,540 Roger, comte de Picardie. 911 01:04:20,540 --> 01:04:23,540 Roland, comte de Bretagne. 912 01:04:28,540 --> 01:04:31,540 Vous garderez les frontières et vous ferez toute rébellion. 913 01:04:31,540 --> 01:04:35,540 Vous ferez savoir à vos sujets que désormais nous garantissons leur protection. 914 01:04:35,540 --> 01:04:39,540 Vous n'agirez que dans l'esprit de la loi, en toutes circonstances. 915 01:04:39,540 --> 01:04:42,540 Je sais que vous êtes d'accord. 916 01:05:03,540 --> 01:05:05,540 Assemblez vos hommes. Sur le champ. 917 01:05:05,540 --> 01:05:10,540 Souvenez-vous que l'avenir du royaume est entre vos mains et que Dieu vous garde. 918 01:05:12,540 --> 01:05:17,540 Faites diligence, Roger, et toi, Turpin, vous m'accompagnez à Paris. 919 01:05:36,540 --> 01:05:39,540 Je veux savoir exactement comment est mort mon frère. 920 01:05:41,540 --> 01:05:44,540 De toute évidence, sa mort a été l'œuvre du Seigneur. 921 01:05:46,540 --> 01:05:48,540 En vérité, c'était un accident. 922 01:05:48,540 --> 01:05:51,540 Comment peux-tu savoir que c'était un accident ? Est-ce que tu y étais ? 923 01:05:51,540 --> 01:05:53,540 Qui te dit qu'il n'a pas été empoisonné ? 924 01:05:55,540 --> 01:06:00,540 Il était chez lui, il mangeait une nourriture préparée dans ses propres cuisines, avec toute sa famille. 925 01:06:00,540 --> 01:06:04,540 Et lui seul serait mort ? Une mort accidentelle ? 926 01:06:06,540 --> 01:06:07,540 Ou du poison ? 927 01:06:08,540 --> 01:06:10,540 Je n'avais rien à faire aux cuisines. 928 01:06:11,540 --> 01:06:13,540 C'est le domaine des serviteurs. 929 01:06:17,540 --> 01:06:19,540 Charles, je ne vis que pour servir mon roi. 930 01:06:20,540 --> 01:06:22,540 Quel comté me donnes-tu à garder ? 931 01:06:23,540 --> 01:06:25,540 Je défendrai le royaume corps et âme. 932 01:06:25,540 --> 01:06:27,540 Je t'emmène avec moi à Paris. 933 01:06:27,540 --> 01:06:29,540 Merci, Charles. Lors des combats, je serai ton armure. 934 01:06:32,540 --> 01:06:33,540 Non. 935 01:06:34,540 --> 01:06:37,540 Tu auras le privilège de goûter ma nourriture. 936 01:07:27,540 --> 01:07:28,540 Merci. 937 01:07:52,540 --> 01:07:54,540 Charles, ce sont les funérailles de ton propre frère. 938 01:07:54,540 --> 01:07:56,540 Non, le temps m'est compté, je dois partir. 939 01:07:56,540 --> 01:07:58,540 Et ta femme, je ne la vois pas. Où est-elle ? 940 01:07:58,540 --> 01:08:00,540 Dans un couvent. Je n'ai plus de femme. 941 01:08:01,540 --> 01:08:02,540 Bon. 942 01:08:03,540 --> 01:08:04,540 Va, mets-le en terre. 943 01:08:14,540 --> 01:08:16,540 Ne me cherche pas une autre femme. 944 01:08:18,540 --> 01:08:20,540 Pense plutôt à me trouver une autre mère. 945 01:08:56,540 --> 01:08:58,540 Père, j'ai pris Raven, Faenza et Ferrara. 946 01:08:58,540 --> 01:09:00,540 Et mes troupes contrôlent la route de Rome. 947 01:09:01,540 --> 01:09:02,540 Dans mes bras, mon fils. 948 01:09:03,540 --> 01:09:04,540 A mon fils Adalgis. 949 01:09:05,540 --> 01:09:06,540 Adalgis ! 950 01:09:08,540 --> 01:09:10,540 Quelle est la prochaine étape ? J'aime la guerre. 951 01:09:13,540 --> 01:09:16,540 Rome, les divertissements sont terminés, mon cher fils. 952 01:09:18,540 --> 01:09:19,540 Nous voulons un nouveau pape. 953 01:09:20,540 --> 01:09:22,540 Pour couronner le nouveau roi des francs. 954 01:09:23,540 --> 01:09:24,540 Qui ? 955 01:09:25,540 --> 01:09:27,540 Mais le fils de Caroloman, voyons. 956 01:09:27,540 --> 01:09:28,540 Et Charles ? 957 01:09:28,540 --> 01:09:30,540 Nous nous en débarrasserons, Adalgis. 958 01:09:30,540 --> 01:09:31,540 C'est l'enfance de l'art. 959 01:09:32,540 --> 01:09:34,540 Juste quelques gouttes de poison. 960 01:09:35,540 --> 01:09:36,540 Se débarrasser de Charles. 961 01:09:37,540 --> 01:09:40,540 Débarrasser enfin le monde de la barbarie franque. 962 01:09:41,540 --> 01:09:43,540 Maudite mouche, l'atmosphère est putride. 963 01:09:44,540 --> 01:09:46,540 L'odeur de la mort est dans la cité. 964 01:09:46,540 --> 01:09:48,540 Ces mouches sont l'Empare, d'elles sont nos alliés. 965 01:09:48,540 --> 01:09:49,540 Trois lignées ! 966 01:09:50,540 --> 01:09:52,540 Les troncs ont accompli l'impossible. 967 01:09:52,540 --> 01:09:53,540 Ils ont franchi les Alpes. 968 01:09:54,540 --> 01:09:56,540 Ni la neige, ni le froid n'ont pu les arrêter. 969 01:09:56,540 --> 01:09:57,540 Et ils se dirigent vers nous. 970 01:09:58,540 --> 01:09:59,540 Donne-moi l'ordre de les attaquer. 971 01:09:59,540 --> 01:10:00,540 Je te rapporterai la tête de Charles. 972 01:10:00,540 --> 01:10:02,540 Non, non, reste ici. 973 01:10:03,540 --> 01:10:04,540 Laisse-les venir. 974 01:10:06,540 --> 01:10:08,540 Les plus belles victoires se gagnent sans livrer bataille. 975 01:10:08,540 --> 01:10:10,540 Laissons faire nos alliés les mouches. 976 01:10:12,540 --> 01:10:13,540 Elles en ont l'habitude. 977 01:10:14,540 --> 01:10:16,540 Et l'ère de Lombardie fera le reste. 978 01:10:16,540 --> 01:10:18,540 Ils suffoqueront bien avant de pouvoir attaquer. 979 01:10:18,540 --> 01:10:20,540 Seuls les Lombards y sont habitués. 980 01:10:20,540 --> 01:10:22,540 Laisse faire nos marécages. 981 01:10:22,540 --> 01:10:24,540 Rassemble tous nos hommes à l'intérieur des Vampars. 982 01:10:24,540 --> 01:10:26,540 Entasse le plus de vivres possible. 983 01:10:26,540 --> 01:10:29,540 Laissons-les établir le siège et pourrir sur place. 984 01:10:29,540 --> 01:10:31,540 Nous achèverons les survivants. 985 01:10:36,540 --> 01:10:39,540 Combien cela fait-il de semaines qu'elles sont enfermées dans leurs murs ? 986 01:10:41,540 --> 01:10:42,540 Combien ce matin ? 987 01:10:43,540 --> 01:10:44,540 Encore 32. 988 01:10:50,540 --> 01:10:51,540 C'est pas bon. 989 01:11:11,540 --> 01:11:13,540 Ils ont déjà creusé un trou pour moi. 990 01:11:15,540 --> 01:11:17,540 Charles, je veux mourir debout. 991 01:11:17,540 --> 01:11:18,540 Comme un soldat. 992 01:11:18,540 --> 01:11:20,540 Crois-tu que je te laisserai mourir? 993 01:11:22,540 --> 01:11:24,540 Je voudrais me confesser. 994 01:11:24,540 --> 01:11:26,540 Je suis là, mon fils. 995 01:11:28,540 --> 01:11:30,540 Non, pas à toi, non. 996 01:11:34,540 --> 01:11:36,540 À mon roi. 997 01:11:41,540 --> 01:11:43,540 Approche-toi. 998 01:11:43,540 --> 01:11:45,540 Ne dis rien à Ganon. 999 01:11:47,540 --> 01:11:49,540 J'absoupe tes fautes. 1000 01:11:49,540 --> 01:11:51,540 Je te pardonne. 1001 01:12:14,540 --> 01:12:16,540 Tu vas trop loin, Charles. 1002 01:12:16,540 --> 01:12:19,540 Dieu seul peut pardonner à ces créatures. 1003 01:12:19,540 --> 01:12:21,540 Regarde tout autour de toi. 1004 01:12:21,540 --> 01:12:23,540 Ce pays est rongé par la peste. 1005 01:12:23,540 --> 01:12:25,540 Tout crève ici. 1006 01:12:25,540 --> 01:12:27,540 Tout un univers putrifié. 1007 01:12:29,540 --> 01:12:32,540 Dieu n'est pas de ton côté, Charles. 1008 01:12:37,540 --> 01:12:39,540 Je t'en prie. 1009 01:12:40,540 --> 01:12:42,540 Dieu serait contre moi. 1010 01:12:44,540 --> 01:12:46,540 Est-ce qu'Ogé perdrait son âme? 1011 01:12:47,540 --> 01:12:49,540 Sa foi l'abandonne. 1012 01:12:50,540 --> 01:12:53,540 Dieu fasse que tu ne doutes jamais de la tienne. 1013 01:12:57,540 --> 01:12:59,540 32 morts de plus en un jour. 1014 01:12:59,540 --> 01:13:01,540 Que dis-tu de ça? 1015 01:13:01,540 --> 01:13:03,540 Ce siège est un désastre. 1016 01:13:03,540 --> 01:13:06,540 Charles, ils ont reçu l'extrémonction. 1017 01:13:06,540 --> 01:13:08,540 Vraiment? Quelle merveille. 1018 01:13:08,540 --> 01:13:10,540 C'est ça la réponse de Dieu. 1019 01:13:10,540 --> 01:13:12,540 C'est à croire qu'il réprouve ce siège. 1020 01:13:12,540 --> 01:13:14,540 Pourquoi Dieu réprouverait-il ce siège? 1021 01:13:14,540 --> 01:13:17,540 Dieu ne nous punirait pas de vouloir défendre son Église. 1022 01:13:17,540 --> 01:13:19,540 Ce fléau ne nous vient pas de Dieu, Charles. 1023 01:13:19,540 --> 01:13:21,540 Non. D'où vient-il alors? 1024 01:13:21,540 --> 01:13:24,540 C'est l'œuvre du malin qui infecte la nature. 1025 01:13:24,540 --> 01:13:26,540 La nature n'est-elle pas l'œuvre de Dieu? 1026 01:13:26,540 --> 01:13:29,540 N'est-ce pas Dieu qui a tout conçu ici-bas? 1027 01:13:29,540 --> 01:13:31,540 Réponds-moi, Charles. 1028 01:13:31,540 --> 01:13:33,540 Je te pardonne. 1029 01:13:33,540 --> 01:13:36,540 Dieu a-t-il tout conçu ici-bas? 1030 01:13:36,540 --> 01:13:38,540 Réponds-moi! 1031 01:13:38,540 --> 01:13:42,540 Alors, si vous permettez, roi Charles, 1032 01:13:42,540 --> 01:13:43,540 nous pourrions... 1033 01:13:43,540 --> 01:13:45,540 On parle. Quoi penses-tu? 1034 01:13:45,540 --> 01:13:49,540 Vous pourriez demander au pape de vous répondre. 1035 01:13:49,540 --> 01:13:52,540 C'est pour lui que vous êtes ici. 1036 01:13:52,540 --> 01:13:54,540 J'y ai pensé. 1037 01:13:54,540 --> 01:13:58,540 Mener cette armée moribonde jusqu'à Rome, tu veux rire, 1038 01:13:58,540 --> 01:13:59,540 c'est bien trop loin. 1039 01:13:59,540 --> 01:14:02,540 Nous ne traverserions jamais les lignes Lombardes. 1040 01:14:04,540 --> 01:14:07,540 Tu n'es pas fou, toi. 1041 01:14:07,540 --> 01:14:09,540 Je n'ai pas encore cette réputation. 1042 01:14:09,540 --> 01:14:11,540 Pas une armée, quelques hommes suffiront. 1043 01:14:11,540 --> 01:14:12,540 Deux ou trois hommes. 1044 01:14:12,540 --> 01:14:15,540 Pourquoi ne pas relever le défi et franchir les lignes? 1045 01:14:15,540 --> 01:14:17,540 Non, tu n'es pas fou. 1046 01:14:17,540 --> 01:14:18,540 Oh, non. 1047 01:14:18,540 --> 01:14:20,540 Quel est l'homme le plus près de Dieu sur terre? 1048 01:14:20,540 --> 01:14:21,540 Le pape, mais... 1049 01:14:21,540 --> 01:14:23,540 Et le pape est à Rome. 1050 01:14:23,540 --> 01:14:25,540 Pourquoi ne pas aller le lui demander? 1051 01:14:25,540 --> 01:14:28,540 Et toi, tu viens avec moi. 1052 01:14:29,540 --> 01:14:31,540 Votre sainteté, 1053 01:14:33,540 --> 01:14:36,540 Charles, le roi des Francs, est à Rome. 1054 01:14:36,540 --> 01:14:40,540 Quoi? Ici? En personne? 1055 01:14:44,540 --> 01:14:46,540 Je ne sais pas. 1056 01:14:46,540 --> 01:14:48,540 Je ne sais pas. 1057 01:14:48,540 --> 01:14:50,540 Je ne sais pas. 1058 01:14:50,540 --> 01:14:52,540 Je ne sais pas. 1059 01:14:52,540 --> 01:14:54,540 Je ne sais pas. 1060 01:14:54,540 --> 01:14:56,540 Je ne sais pas. 1061 01:14:56,540 --> 01:14:58,540 Je ne sais pas. 1062 01:15:06,540 --> 01:15:08,540 Comment es-tu venu? 1063 01:15:08,540 --> 01:15:10,540 Avec ton armée? 1064 01:15:10,540 --> 01:15:12,540 Je suis venu seul. 1065 01:15:12,540 --> 01:15:14,540 Mon armée est restée devant Pavi. 1066 01:15:14,540 --> 01:15:16,540 Elle lutte contre un fléau. 1067 01:15:16,540 --> 01:15:18,540 Peut-être bien la peste. 1068 01:15:18,540 --> 01:15:21,540 J'ai réussi à franchir les lignes Lombardes. 1069 01:15:22,540 --> 01:15:24,540 Pourquoi es-tu venu? 1070 01:15:24,540 --> 01:15:26,540 Je veux savoir. 1071 01:15:26,540 --> 01:15:27,540 Savoir? 1072 01:15:27,540 --> 01:15:29,540 Et comprendre. 1073 01:15:29,540 --> 01:15:32,540 Si mes hommes périssent du fait que Dieu est en colère, 1074 01:15:32,540 --> 01:15:34,540 pourquoi Dieu est-il en colère? 1075 01:15:34,540 --> 01:15:36,540 Alors que nous défendons l'Église. 1076 01:15:36,540 --> 01:15:38,540 Et si Dieu est avec nous, 1077 01:15:38,540 --> 01:15:40,540 pourquoi meurt-il? 1078 01:15:40,540 --> 01:15:42,540 Répondez. 1079 01:15:42,540 --> 01:15:44,540 Au nom de notre Seigneur. 1080 01:15:44,540 --> 01:15:46,540 Vous devez le savoir, 1081 01:15:46,540 --> 01:15:48,540 puisque vous êtes le pape. 1082 01:15:52,540 --> 01:15:55,540 Je crois que vous connaissez le cardinal Vitale. 1083 01:15:55,540 --> 01:15:58,540 Je vois que votre mule vous a ramené à Rome. 1084 01:16:00,540 --> 01:16:03,540 Ce sont nos meuniers, Léon. 1085 01:16:05,540 --> 01:16:08,540 Mon premier conseiller, Pascalis, 1086 01:16:08,540 --> 01:16:10,540 qui nous rapporte à l'instant de Byzance 1087 01:16:10,540 --> 01:16:12,540 certaines promesses de soutien. 1088 01:16:12,540 --> 01:16:15,540 Mon trésorier, Campullus. 1089 01:16:15,540 --> 01:16:17,540 Ce sont mes neveux, 1090 01:16:17,540 --> 01:16:19,540 les soldats. 1091 01:16:19,540 --> 01:16:21,540 Ce sont mes neveux, 1092 01:16:21,540 --> 01:16:23,540 les seules personnes en qui j'ai confiance. 1093 01:16:23,540 --> 01:16:26,540 Et encore faut-il que je sois vigilant. 1094 01:16:27,540 --> 01:16:29,540 Et Génard, 1095 01:16:29,540 --> 01:16:31,540 c'est lui qui rédige mes exploits. 1096 01:16:31,540 --> 01:16:32,540 Quand je serai mort, 1097 01:16:32,540 --> 01:16:34,540 toutes mes fautes et mes prouesses 1098 01:16:34,540 --> 01:16:36,540 dépendront de lui. 1099 01:16:36,540 --> 01:16:40,540 Il a une belle page d'histoire à écrire aujourd'hui. 1100 01:16:40,540 --> 01:16:42,540 Tu es le premier barbare 1101 01:16:42,540 --> 01:16:45,540 à franchir les portes de Rome en paix. 1102 01:16:46,540 --> 01:16:50,540 Tu es tout seul, avec ta grande épée et un scribe, 1103 01:16:50,540 --> 01:16:53,540 quand par centaines tes guerriers meurent en assiégeant pas vie. 1104 01:16:53,540 --> 01:16:56,540 C'est justement ce qui m'a décidé à venir interroger Dieu 1105 01:16:56,540 --> 01:16:58,540 et exiger une réponse. 1106 01:16:58,540 --> 01:17:00,540 Votre sainteté, 1107 01:17:00,540 --> 01:17:02,540 en tant qu'homme, 1108 01:17:02,540 --> 01:17:03,540 j'ai perdu tout ce que j'aimais, 1109 01:17:03,540 --> 01:17:06,540 femme, amie et tant d'autres. 1110 01:17:07,540 --> 01:17:10,540 Je n'ai rien à attendre de Dieu parce que je suis un pécheur, 1111 01:17:10,540 --> 01:17:12,540 mais en tant que roi, 1112 01:17:12,540 --> 01:17:13,540 en tant que seigneur de la cité des hommes, 1113 01:17:13,540 --> 01:17:14,540 comme vous le dites, 1114 01:17:14,540 --> 01:17:18,540 je veux entendre la voix du seigneur de la cité de Dieu. 1115 01:17:19,540 --> 01:17:20,540 Des questions, 1116 01:17:20,540 --> 01:17:22,540 des exigences, 1117 01:17:22,540 --> 01:17:24,540 des réponses. 1118 01:17:25,540 --> 01:17:27,540 On ne peut rien exiger du très haut. 1119 01:17:29,540 --> 01:17:31,540 Un pleure, 1120 01:17:31,540 --> 01:17:32,540 garde l'espoir, 1121 01:17:32,540 --> 01:17:34,540 sans jamais douter. 1122 01:17:35,540 --> 01:17:36,540 Dieu est éternel. 1123 01:17:36,540 --> 01:17:40,540 Voilà ce qui sépare la cité de Dieu de la cité des hommes. 1124 01:17:41,540 --> 01:17:44,540 Vous mourrez de vous regarder vivre. 1125 01:17:44,540 --> 01:17:45,540 Dieu le sait. 1126 01:17:46,540 --> 01:17:48,540 La cité des hommes est bâtie sur l'amour charnel, 1127 01:17:48,540 --> 01:17:50,540 sur le pouvoir. 1128 01:17:50,540 --> 01:17:53,540 La cité de Dieu se bâtit sur l'amour de Dieu. 1129 01:17:54,540 --> 01:17:55,540 Seulement, 1130 01:17:56,540 --> 01:17:58,540 qu'exiges-tu de Dieu ? 1131 01:17:58,540 --> 01:18:00,540 Une réponse parce que tu es roi ? 1132 01:18:04,540 --> 01:18:06,540 Ce n'est pas le roi qui exige. 1133 01:18:07,540 --> 01:18:11,540 Je pose les questions que mes hommes vous poseraient s'ils étaient venus ici. 1134 01:18:12,540 --> 01:18:13,540 De jeunes hommes, 1135 01:18:13,540 --> 01:18:17,540 qui meurent au nom de l'église rongée par la vermine. 1136 01:18:18,540 --> 01:18:19,540 Ils luttent pour moi, 1137 01:18:19,540 --> 01:18:20,540 et moi, 1138 01:18:20,540 --> 01:18:22,540 je lutte pour vous. 1139 01:18:23,540 --> 01:18:25,540 Ce sont eux qui posent les questions. 1140 01:18:26,540 --> 01:18:29,540 Allez-vous refuser de leur répondre ? 1141 01:18:37,540 --> 01:18:40,540 Mon fils, que veux-tu de moi ? 1142 01:18:55,540 --> 01:18:57,540 Que vous plaidiez ma cause auprès de Dieu, 1143 01:18:58,540 --> 01:18:59,540 qu'ensemble, 1144 01:18:59,540 --> 01:19:01,540 sur nos deux genoux, 1145 01:19:01,540 --> 01:19:02,540 devant le peuple, 1146 01:19:02,540 --> 01:19:03,540 qu'ensemble, 1147 01:19:04,540 --> 01:19:05,540 sur nos deux genoux, 1148 01:19:05,540 --> 01:19:07,540 devant le peuple de Rome, 1149 01:19:07,540 --> 01:19:10,540 vous et moi implorions Dieu afin qu'il ait pitié des francs 1150 01:19:10,540 --> 01:19:12,540 et qu'il mette fin à cette malédiction. 1151 01:19:13,540 --> 01:19:15,540 Que le peuple et Dieu soient témoins de notre prière 1152 01:19:15,540 --> 01:19:17,540 et qu'ils comprennent que si Dieu me vient en aide, 1153 01:19:17,540 --> 01:19:20,540 je pourrai à mon tour défendre l'église. 1154 01:19:22,540 --> 01:19:23,540 Ensemble, 1155 01:19:27,540 --> 01:19:28,540 sur nos deux genoux. 1156 01:19:32,540 --> 01:19:33,540 Ensemble, 1157 01:19:34,540 --> 01:19:35,540 sur nos deux genoux. 1158 01:19:36,540 --> 01:19:37,540 Ensemble, 1159 01:19:38,540 --> 01:19:39,540 sur nos deux genoux. 1160 01:19:40,540 --> 01:19:41,540 Ensemble, 1161 01:19:42,540 --> 01:19:43,540 sur nos deux genoux. 1162 01:19:44,540 --> 01:19:45,540 Ensemble, 1163 01:19:46,540 --> 01:19:47,540 sur nos deux genoux. 1164 01:19:48,540 --> 01:19:49,540 Ensemble, 1165 01:19:50,540 --> 01:19:51,540 sur nos deux genoux. 1166 01:19:52,540 --> 01:19:53,540 Ensemble, 1167 01:19:54,540 --> 01:19:55,540 sur nos deux genoux. 1168 01:19:56,540 --> 01:19:57,540 Ensemble, 1169 01:19:58,540 --> 01:19:59,540 sur nos deux genoux. 1170 01:20:00,540 --> 01:20:01,540 Ensemble, 1171 01:20:02,540 --> 01:20:03,540 sur nos deux genoux. 1172 01:20:05,540 --> 01:20:06,540 Ensemble, 1173 01:20:07,540 --> 01:20:08,540 sur nos deux genoux. 1174 01:20:09,540 --> 01:20:10,540 Ensemble, 1175 01:20:11,540 --> 01:20:12,540 sur nos deux genoux. 1176 01:20:14,540 --> 01:20:15,540 Dieu n'est pas avec lui rois Didier. 1177 01:20:16,540 --> 01:20:17,540 C'est pour cela que je suis ici. 1178 01:20:18,540 --> 01:20:19,540 Je dois te croire sur parole. 1179 01:20:19,540 --> 01:20:22,540 Conte, tu es franc, donc tu es mon ennemie. 1180 01:20:23,540 --> 01:20:24,540 Qui me dit que tu ne viens pas me tuer? 1181 01:20:24,540 --> 01:20:25,540 Je suis venu de bonne foi. 1182 01:20:26,540 --> 01:20:27,540 Charles est un grand guerrier. 1183 01:20:28,540 --> 01:20:29,540 Mais son armée est décimée. 1184 01:20:32,540 --> 01:20:37,540 Il aurait dû voir que Dieu est en colère, que ce siège est loin de susciter sa bénédiction. 1185 01:20:38,040 --> 01:20:39,540 Il ne prendra jamais pas vie ? 1186 01:20:39,540 --> 01:20:43,540 Jamais. Autrement je ne serais pas venu ici. Je ne suis pas un traître. 1187 01:20:44,040 --> 01:20:45,540 Je dois me battre pour une juste cause. 1188 01:20:46,540 --> 01:20:47,540 Aux côtés du Seigneur. 1189 01:20:48,540 --> 01:20:50,540 C'est-à-dire ici, avec vous, aujourd'hui. 1190 01:20:51,540 --> 01:20:54,540 J'ai la foi en mon brave, Dieu est mon glaive. 1191 01:20:55,540 --> 01:20:58,540 Tu m'as convaincu Ogé, tu es ici chez toi. 1192 01:20:58,540 --> 01:21:02,540 Et partage notre victoire avec Dieu à nos côtés. 1193 01:21:04,540 --> 01:21:06,540 Dieu est mon glaive. 1194 01:21:07,540 --> 01:21:09,540 Le Seigneur est à mes côtés. 1195 01:21:10,540 --> 01:21:13,540 Remercions Dieu qui nous a permis de revenir à Paris. 1196 01:21:18,540 --> 01:21:21,540 Charles, tu as réussi à traverser les lignes lombardes. 1197 01:21:22,540 --> 01:21:23,540 La peste. 1198 01:21:24,540 --> 01:21:26,540 Aucun soldat n'est mort depuis deux jours. 1199 01:21:28,540 --> 01:21:29,540 Où as-tu enterré Ganelon ? 1200 01:21:29,540 --> 01:21:30,540 Il est vivant. 1201 01:21:35,540 --> 01:21:37,540 Je veux qu'Ogé vienne me voir. 1202 01:21:37,540 --> 01:21:38,540 Désolé. 1203 01:21:39,540 --> 01:21:40,540 Qu'est-ce qu'il est ? 1204 01:21:40,540 --> 01:21:41,540 Il s'est enfui. 1205 01:21:42,540 --> 01:21:44,540 C'était une puanteur ici pendant ces deux jours. 1206 01:21:44,540 --> 01:21:47,540 Il a pris peur et il est parti chercher Dieu en colère. 1207 01:21:47,540 --> 01:21:48,540 Qu'est-ce que tu dis ? 1208 01:21:48,540 --> 01:21:50,540 Dieu est aux côtés de Didier. 1209 01:21:51,540 --> 01:21:54,540 Réunis tout le monde, les valides et les mourants. 1210 01:21:55,540 --> 01:21:58,540 J'exige que mon armée montre aux lombards qu'elle est prête à combattre. 1211 01:21:59,540 --> 01:22:03,540 Montrons-leur que nous avons vaincu la peste et que nous sommes prêts à les vaincre à leur tour. 1212 01:22:03,540 --> 01:22:05,540 Oui, Dieu est de notre côté. 1213 01:22:09,540 --> 01:22:10,540 Debout. 1214 01:22:11,540 --> 01:22:12,540 C'est l'heure. 1215 01:22:13,540 --> 01:22:14,540 Debout. 1216 01:22:17,540 --> 01:22:18,540 Ton épée. 1217 01:22:19,540 --> 01:22:21,540 Je veux que tu ailles combattre. 1218 01:22:23,540 --> 01:22:24,540 Comme ça. 1219 01:22:24,540 --> 01:22:25,540 Allez, debout ! 1220 01:22:27,540 --> 01:22:28,540 Tenez-vous droit. 1221 01:22:29,540 --> 01:22:30,540 J'ai dit droit. 1222 01:22:30,540 --> 01:22:31,540 Debout. 1223 01:22:31,540 --> 01:22:32,540 Sur vos chevaux. 1224 01:22:32,540 --> 01:22:33,540 Debout. 1225 01:22:34,540 --> 01:22:35,540 Redresse-toi, toi. 1226 01:22:36,540 --> 01:22:37,540 Droit. 1227 01:22:38,540 --> 01:22:39,540 Redresse-toi, toi. 1228 01:22:39,540 --> 01:22:40,540 Droit. 1229 01:22:45,540 --> 01:22:46,540 Toi aussi. 1230 01:22:47,540 --> 01:22:49,540 Je veux que vous soyez braves. 1231 01:22:51,540 --> 01:22:52,540 Prêts. 1232 01:22:53,540 --> 01:22:54,540 Canelons. 1233 01:22:54,540 --> 01:22:55,540 Cure-pain. 1234 01:22:56,540 --> 01:22:57,540 Nous sommes prêts. 1235 01:22:57,540 --> 01:22:58,540 Oui, nous sommes prêts. 1236 01:22:58,540 --> 01:22:59,540 Bon. 1237 01:22:59,540 --> 01:23:00,540 À cheval. 1238 01:23:07,540 --> 01:23:08,540 À cheval. 1239 01:23:08,540 --> 01:23:09,540 À cheval. 1240 01:23:38,540 --> 01:23:40,540 La peste est chez nous. 1241 01:23:40,540 --> 01:23:42,540 Les francs nous attaquent. 1242 01:23:42,540 --> 01:23:44,540 Fais venir le comte Auger. 1243 01:23:44,540 --> 01:23:45,540 Oui, père. 1244 01:23:51,540 --> 01:23:54,540 Dis-moi si c'est Charles, ton roi, qui approche. 1245 01:23:54,540 --> 01:23:56,540 Non, ce n'est pas encore Charles. 1246 01:23:56,540 --> 01:23:58,540 Et les soldats ? Les soldats francs ? 1247 01:23:58,540 --> 01:24:00,540 On dirait qu'ils reviennent de chez les morts. 1248 01:24:00,540 --> 01:24:02,540 Les ténèbres, où on les avait ensevelis. 1249 01:24:02,540 --> 01:24:03,540 Les ténèbres. 1250 01:24:03,540 --> 01:24:04,540 Les ténèbres. 1251 01:24:04,540 --> 01:24:05,540 Les ténèbres. 1252 01:24:05,540 --> 01:24:06,540 Les ténèbres. 1253 01:24:07,540 --> 01:24:09,540 Il n'y avait plus d'eau hier soir. 1254 01:24:09,540 --> 01:24:10,540 Aujourd'hui c'est nous. 1255 01:24:10,540 --> 01:24:12,540 Nos citernes sont vides. 1256 01:24:12,540 --> 01:24:14,540 Quand j'étais avec Charles, tous mouraient de la peste. 1257 01:24:14,540 --> 01:24:16,540 Je suis avec vous, 1258 01:24:16,540 --> 01:24:18,540 et on dirait que la peste est venue avec moi. 1259 01:24:20,540 --> 01:24:21,540 J'incarne la peste. 1260 01:24:22,540 --> 01:24:23,540 C'est moi qui porte le mal. 1261 01:24:24,540 --> 01:24:25,540 Dis-moi où est Charles. 1262 01:24:26,540 --> 01:24:27,540 Il va venir. 1263 01:24:28,540 --> 01:24:30,540 Et quand il sera là, ce sera la fin. 1264 01:24:30,540 --> 01:24:31,540 Non. 1265 01:24:31,540 --> 01:24:32,540 Ce n'est qu'un humain. 1266 01:24:33,540 --> 01:24:35,540 Que le diable l'emporte. 1267 01:24:36,540 --> 01:24:53,100 Oh mon dieu, protégez-nous ! 1268 01:24:54,100 --> 01:24:56,100 C'est la fin ! 1269 01:25:17,100 --> 01:25:20,100 Garde tes prières, Dieu est ailleurs. 1270 01:25:21,100 --> 01:25:23,100 Tu es un homme que Dieu rejette. 1271 01:25:27,100 --> 01:25:30,100 Charles, il est invulnérable ? 1272 01:25:31,100 --> 01:25:34,100 Il est invulnérable, Dieu et les anges le protègent de la faiblesse et de la peur. 1273 01:25:35,100 --> 01:25:38,100 Il me force à livrer mon peuple de sa merci. 1274 01:25:38,100 --> 01:25:40,100 Déposez les armes ! 1275 01:25:40,100 --> 01:25:42,100 Ouvrez les portes ! 1276 01:25:50,100 --> 01:25:52,100 Ouvrez les portes ! 1277 01:26:21,100 --> 01:26:23,100 Prends ma vie. 1278 01:26:24,100 --> 01:26:26,100 Épargne mon peuple. 1279 01:26:29,100 --> 01:26:31,100 Ton peuple sera épargné. 1280 01:26:32,100 --> 01:26:34,100 Toi et ton fils aussi. 1281 01:26:38,100 --> 01:26:40,100 Je t'en prie, Charles. 1282 01:26:41,100 --> 01:26:43,100 Je t'en prie. 1283 01:26:44,100 --> 01:26:46,100 Je t'en prie. 1284 01:26:47,100 --> 01:26:49,100 Je t'en prie. 1285 01:26:51,100 --> 01:26:54,100 Par ailleurs, pour ta fille, elle m'en garde. 1286 01:27:09,100 --> 01:27:11,100 N'espère pas que je t'en remercie. 1287 01:27:12,100 --> 01:27:14,100 Que j'en éprouve de la gratitude. 1288 01:27:16,100 --> 01:27:18,100 Jamais. 1289 01:27:20,100 --> 01:27:22,100 Jamais. 1290 01:27:40,100 --> 01:27:42,100 Je voulais me donner la mort. 1291 01:27:43,100 --> 01:27:45,100 Mais j'ai voulu te voir une dernière fois. 1292 01:27:46,100 --> 01:27:49,100 Je suis maintenant convaincu que Dieu est de ton côté. 1293 01:27:50,100 --> 01:27:52,100 Je t'en prie. 1294 01:27:58,100 --> 01:28:00,100 Je te laisse vivre. 1295 01:28:02,100 --> 01:28:04,100 Pas tant. 1296 01:28:04,100 --> 01:28:06,100 Si je te revois, je serai moins clément. 1297 01:28:07,100 --> 01:28:09,100 Hors de ma vue. 1298 01:28:21,100 --> 01:28:25,100 Les cloches de la victoire sonnent pour ce sauvage et en plus sur ordre du pape. 1299 01:28:26,100 --> 01:28:28,100 Il a vaincu et il nous a humiliés. 1300 01:28:29,100 --> 01:28:31,100 Reste calme. Ne t'en folles pas, Campulus. 1301 01:28:32,100 --> 01:28:33,100 Rien n'est encore perdu. 1302 01:28:34,100 --> 01:28:35,100 Aujourd'hui, c'est un héros. 1303 01:28:36,100 --> 01:28:38,100 Le pape l'a pris en estime puisque Charles l'a défendu. 1304 01:28:39,100 --> 01:28:41,100 Mais demain, tout peut encore arriver. 1305 01:28:42,100 --> 01:28:44,100 La faiblesse est humaine, je le sais. 1306 01:28:45,100 --> 01:28:47,100 Nous devons trouver ses points faibles. 1307 01:28:47,100 --> 01:28:49,100 J'en connais au moins les femmes. 1308 01:28:50,100 --> 01:28:53,100 Je connais de vraies femmes auxquelles personne ne peut résister. 1309 01:28:54,100 --> 01:28:56,100 L'impératrice de Byzance, par exemple. 1310 01:28:57,100 --> 01:29:00,100 Elle a un mari impuissant. Elle est belle à en mourir. 1311 01:29:01,100 --> 01:29:02,100 Écoute bien. 1312 01:29:03,100 --> 01:29:05,100 Elle est forasse comme une tigresse. 1313 01:29:17,100 --> 01:29:19,100 Je coiffe cette couronne. 1314 01:29:20,100 --> 01:29:23,100 Non comme un symbole de victoire ou de conquête. 1315 01:29:27,100 --> 01:29:29,100 Mais comme guerre. 1316 01:29:30,100 --> 01:29:32,100 Je coiffe cette couronne. 1317 01:29:33,100 --> 01:29:35,100 Je coiffe cette couronne. 1318 01:29:36,100 --> 01:29:38,100 Je coiffe cette couronne. 1319 01:29:39,100 --> 01:29:41,100 Je coiffe cette couronne. 1320 01:29:42,100 --> 01:29:44,100 Je coiffe cette couronne. 1321 01:29:45,100 --> 01:29:49,100 Mais comme gage indéniable de l'union de nos deux royaumes. 1322 01:29:52,100 --> 01:29:55,100 Deux royaumes unifiés par la volonté divine. 1323 01:29:59,100 --> 01:30:01,100 Et cette couronne que je coiffe 1324 01:30:02,100 --> 01:30:04,100 est le symbole de cette union. 1325 01:30:14,100 --> 01:30:16,100 Le symbole de l'union. 1326 01:30:44,100 --> 01:30:46,100 Le symbole de l'union. 1327 01:31:14,100 --> 01:31:18,100 Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org 93062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.