All language subtitles for house.of.the.dragon.s02e04.2160p.web.h265-nhtfs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:06,800 --> 00:04:10,800 www.titlovi.com 2 00:04:13,800 --> 00:04:17,700 ZMAJEVA KUĆA 3 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Što? 4 00:05:06,800 --> 00:05:07,900 Ne razumijem. 5 00:05:19,600 --> 00:05:20,800 Govori jasnije! 6 00:05:25,400 --> 00:05:26,700 Ti si me stvorio, Daemone! 7 00:05:26,800 --> 00:05:27,800 Prestani! 8 00:05:28,000 --> 00:05:29,800 No naumio si me uništiti! -Prestani! 9 00:05:31,700 --> 00:05:36,300 Samo zato jer me tvoj brat volio više od tebe. 10 00:05:48,700 --> 00:05:51,800 To si oduvijek želio, zar ne? 11 00:06:02,000 --> 00:06:03,300 Stigao je gavran. 12 00:06:08,400 --> 00:06:09,800 Dobro jutro, Vaša Milosti. 13 00:06:11,300 --> 00:06:13,300 Dobro ste spavali? 14 00:06:14,100 --> 00:06:16,100 Kao što rekoh, stigao je gavran. 15 00:06:19,200 --> 00:06:22,600 Aegonova je vojska krenula iz Kraljevog Grudobrana prije dva tjedna. 16 00:06:22,700 --> 00:06:27,400 Zamci u Rosbyju i Stokeworthu pali su bez opsade. 17 00:06:27,600 --> 00:06:29,800 Digli su Aegonov stijeg 18 00:06:29,900 --> 00:06:33,200 i pridružili svoje Ijude vojsci Ser Cristona Colea. 19 00:06:34,300 --> 00:06:36,000 Obje su kuće odluku opravdale 20 00:06:37,000 --> 00:06:40,400 onom tužnom stvari sa sinom uzurpatora. 21 00:06:41,700 --> 00:06:43,200 Vojska Ser Cristona 22 00:06:44,000 --> 00:06:45,600 sad je trostruko jača 23 00:06:46,500 --> 00:06:48,500 i Harrenhal je moguća meta. 24 00:06:49,400 --> 00:06:52,600 Čak i ako okupite vojsku Riječana, 25 00:06:52,700 --> 00:06:55,200 neće biti spremni da ga dočekate. 26 00:07:01,900 --> 00:07:04,200 Da vidimo kakav je vaš vrhovni knez. 27 00:07:10,500 --> 00:07:14,600 Moj prinče... Moja Milosti. Vaša Milosti. 28 00:07:16,100 --> 00:07:19,300 Knez Grover izgleda čilije i zdravije nego što sam očekivao. 29 00:07:19,400 --> 00:07:22,700 Ovo je Oscar Tully, unuk Grovera Tullyja. 30 00:07:22,800 --> 00:07:26,200 Prestolonasljednik je Rijekotoka i budući vrhovni knez Riječnih Krajeva. 31 00:07:26,800 --> 00:07:30,200 Njegova Milost, kralj suprug Daemon Targaryen. 32 00:07:30,300 --> 00:07:32,900 Čast mi je, Vaša Milosti. -Doista. 33 00:07:39,500 --> 00:07:41,100 Kako je vaš djed? 34 00:07:45,500 --> 00:07:48,100 Nažalost, i dalje je nemoćan. 35 00:07:48,800 --> 00:07:51,400 Leži u budnom snu 36 00:07:51,500 --> 00:07:54,400 i ne može ništa više nego malo popiti. 37 00:07:55,200 --> 00:07:57,000 Jedva se drži na životu. 38 00:07:57,700 --> 00:07:59,000 Dakle, živ je. 39 00:07:59,500 --> 00:08:01,800 Da, hvala bogovima. 40 00:08:02,000 --> 00:08:04,500 Vremena je malo, a meni treba vojska. 41 00:08:04,700 --> 00:08:06,900 Možda mu možeš staviti pernati jastuk na glavu 42 00:08:07,000 --> 00:08:09,200 i ubrzati nasljedstvo. 43 00:08:11,300 --> 00:08:14,900 Volim svog djeda kao oca. 44 00:08:15,700 --> 00:08:19,100 Moj knez otac umro je mlad iznenada. 45 00:08:20,000 --> 00:08:22,400 Knez Grover me odgojio. 46 00:08:22,600 --> 00:08:23,900 Vrlo dirljivo. 47 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Došao si govoriti u ime djeda, 48 00:08:26,100 --> 00:08:27,900 kuće Tully i Riječnih Krajeva? 49 00:08:28,000 --> 00:08:29,500 Dok još živi? 50 00:08:32,200 --> 00:08:35,400 To nije naš način. -Onda mi ne koristiš. 51 00:08:36,700 --> 00:08:39,700 Shvaćam zašto se Blackwoodi i Brackeni nisu bojali otpočeti rat 52 00:08:39,800 --> 00:08:42,100 pod nosom svojih kneževa. 53 00:08:42,200 --> 00:08:44,400 Kuća Tully riba je bez glave. 54 00:08:44,500 --> 00:08:48,300 Podsjeti me koji su se vaši sunarodnjaci odabrali boriti u Aegonovo ime. 55 00:08:48,400 --> 00:08:50,700 Brackeni ili Blackwoodi? 56 00:08:50,800 --> 00:08:53,300 Kuća Bracken stala je uz Zelene, Vaša Milosti. 57 00:08:53,400 --> 00:08:54,500 Tko bi ih upamtio? 58 00:08:55,700 --> 00:08:59,600 Pozovite Blackwoode. Trebam Ijude od akcije da vode moju vojsku Riječana. 59 00:09:28,700 --> 00:09:29,700 Gospo. 60 00:09:33,600 --> 00:09:36,500 Princeza, ako ćemo biti formalni. 61 00:09:37,500 --> 00:09:39,700 Ispričavam se, princezo. 62 00:09:41,600 --> 00:09:43,400 A vi ste Alyn. 63 00:09:44,000 --> 00:09:45,700 Da, princezo. 64 00:09:47,500 --> 00:09:50,300 Koliko sam čula, moj vam suprug duguje život. 65 00:09:54,200 --> 00:09:57,300 No nisam znala da je njegov spasitelj toliko lijep. 66 00:09:58,500 --> 00:10:00,500 Majka vam je sigurno bila jako lijepa. 67 00:10:00,600 --> 00:10:01,700 Rhaenys. 68 00:10:10,800 --> 00:10:12,800 Jesi li dovršio posao? -Ne, kneže. 69 00:10:24,500 --> 00:10:26,100 Razgovarala sam s tvojim kapetanima. 70 00:10:28,600 --> 00:10:31,900 On je mornar koji te izvukao iz morskog groba? 71 00:10:39,500 --> 00:10:40,500 Da. 72 00:10:42,100 --> 00:10:43,700 I nisi mi to spomenuo? 73 00:10:44,700 --> 00:10:46,400 Nisam to smatrao važnim. 74 00:10:48,700 --> 00:10:50,500 Znam tko je, Corlyse. 75 00:10:53,200 --> 00:10:55,300 Alynova prošlost nije njegova krivnja. 76 00:10:56,700 --> 00:10:59,300 Spasio je život svog kneza. Treba ga nagraditi i počastiti, 77 00:10:59,400 --> 00:11:02,000 a ne sakriti ispod plime. -Zato si ovdje? 78 00:11:03,600 --> 00:11:05,300 Da me ispituješ? 79 00:11:07,600 --> 00:11:10,800 Došla sam ti reći da me Baela pozvala na Zmajev Kamen. 80 00:11:11,400 --> 00:11:12,400 Baela? 81 00:11:13,700 --> 00:11:16,300 Ono će vijeće pojesti nju i Jacea za večeru. 82 00:11:16,400 --> 00:11:18,500 Nemirni su dok Rhaenyre nema. 83 00:11:18,600 --> 00:11:19,700 Još uvijek. 84 00:11:20,500 --> 00:11:21,900 Kamo je ta žena otišla? 85 00:11:22,000 --> 00:11:24,900 Mislim da nas pokušava sve izvući iz ponora. 86 00:11:47,600 --> 00:11:48,900 Dobro jutro, Vaša Milosti. 87 00:11:49,600 --> 00:11:50,900 Dobro jutro, veliki meštre. 88 00:11:54,900 --> 00:11:55,900 Kao što ste me tražili. 89 00:11:57,300 --> 00:11:59,800 Osobno sam ga pripremio. -Hvala. 90 00:12:00,900 --> 00:12:02,600 Diskretno ću ga predati dalje. 91 00:12:04,600 --> 00:12:08,600 Javite ako primateljici bude trebao još kakav lijek. 92 00:12:08,700 --> 00:12:11,000 Čaj često zna loše sjesti na želudac. 93 00:12:11,900 --> 00:12:13,500 Pripazit ću na djevojku. 94 00:12:20,700 --> 00:12:21,700 Veliki meštre. 95 00:12:28,400 --> 00:12:32,700 Oduvijek ste bili praktičan čovjek i časni sluga kruni. 96 00:12:34,100 --> 00:12:36,600 I mom ste suprugu služili u najtežim okolnostima. 97 00:12:37,700 --> 00:12:39,300 To mi je bila dužnost, Vaša Milosti. 98 00:12:41,400 --> 00:12:42,400 Recite mi... 99 00:12:44,800 --> 00:12:47,500 Smatrate li da je Viserys želio Aegona za nasljednika? 100 00:12:52,400 --> 00:12:54,300 Ne bih mogao znati. 101 00:12:56,500 --> 00:12:59,100 Njegova Milost nije razgovarala o tome sa mnom. 102 00:13:59,600 --> 00:14:03,500 Vojska Ser Cristona Colea koristi zaklon šume da se sakrije. 103 00:14:03,600 --> 00:14:06,200 Sad putuje samo noću da izbjegne naše zmajeve. 104 00:14:06,300 --> 00:14:08,000 A kamo Cole ide? 105 00:14:08,500 --> 00:14:09,500 Teško je reći, 106 00:14:09,700 --> 00:14:13,100 ali mislim da postoje znakovi da se vojska kreće prema sjeverozapadu. 107 00:14:13,200 --> 00:14:14,500 Ona misli! 108 00:14:14,600 --> 00:14:16,600 Trebali ste ih spaliti kad ste imali priliku. 109 00:14:16,700 --> 00:14:19,400 Možda vi uspijete, Ser Alfrede, kad ih vidite na svom zmaju. 110 00:14:20,600 --> 00:14:24,300 Za ovo uopće znamo samo zahvaljujući Baeli. 111 00:14:24,400 --> 00:14:26,000 Što znamo, prinče? 112 00:14:26,100 --> 00:14:29,800 Ako se mene pita, malo, skoro ništa. - Znamo da Cole ima vojsku 113 00:14:29,900 --> 00:14:32,400 koja je sve veća i to je problem. 114 00:14:32,500 --> 00:14:35,400 Može li je Daemon dočekati svojom vojskom na vrijeme? 115 00:14:35,500 --> 00:14:38,700 Ako išta znam o Riječnim Krajevima, mora otpetljati više krajeva 116 00:14:38,800 --> 00:14:41,900 nego u lyskoj orgiji. 117 00:14:42,000 --> 00:14:44,600 Je li vam se otac javio? 118 00:14:48,000 --> 00:14:50,900 Nije. -Poslali smo gavrane u Harrenhal 119 00:14:51,000 --> 00:14:54,600 da saznamo kako Daemonu ide s Riječnim kneževima. 120 00:14:54,800 --> 00:14:57,100 Zasad se nijedan nije vratio. 121 00:14:57,200 --> 00:14:58,600 Kako bilo. 122 00:14:58,800 --> 00:15:01,200 Neprijateljska vojska koja je sve veća 123 00:15:01,300 --> 00:15:06,000 maršira negdje po krunskim zemljama. 124 00:15:06,100 --> 00:15:09,000 Mogli bismo djelovati da mi imamo vojsku 125 00:15:09,800 --> 00:15:11,100 ili nekoga da nas vodi. 126 00:15:11,800 --> 00:15:13,700 Pazite na jezik, Ser Alfrede. 127 00:15:15,200 --> 00:15:17,600 Govori li laži, moj prinče? 128 00:15:17,700 --> 00:15:20,100 Ovo vijeće nema kormilara! 129 00:15:20,200 --> 00:15:22,300 Dajem sve od sebe da upravljam njime, Ser Alfrede. 130 00:15:24,000 --> 00:15:27,600 Zašto bi vaš glas bio značajniji od naših, princezo? 131 00:15:27,700 --> 00:15:29,400 Kraljica vas nije imenovala Namjesnicom. 132 00:15:29,500 --> 00:15:31,900 Trebamo njezin glas i kralja supruga 133 00:15:32,000 --> 00:15:35,200 da sklopimo saveze i zapovijedamo vazalima. 134 00:15:35,300 --> 00:15:38,300 No nema ih! -Što je ovome vijeću? 135 00:15:43,500 --> 00:15:44,500 Moj kneže. 136 00:15:48,100 --> 00:15:50,900 Neprijatelj je u pokretu. 137 00:15:51,500 --> 00:15:53,800 Zar u odsustvu kraljice nemamo pametnijeg posla 138 00:15:53,900 --> 00:15:56,900 nego da kukamo i grabimo moć? 139 00:16:02,900 --> 00:16:05,100 Ne znamo što kraljica radi. 140 00:16:06,500 --> 00:16:10,600 No moramo vjerovati da želi isto što i mi za ovim stolom. 141 00:16:12,800 --> 00:16:14,600 Kraj ovog sukoba. 142 00:16:29,300 --> 00:16:30,700 Bez zarobljenika! 143 00:16:34,200 --> 00:16:36,000 Zašto? 144 00:16:37,000 --> 00:16:38,700 Ljudi kuće Darklyn, 145 00:16:39,600 --> 00:16:43,700 svi koji se poklonite pravom kralju Aegonu bit ćete pošteđeni. 146 00:16:44,700 --> 00:16:47,500 Možete vratiti čast tako što ćete dići njegov stijeg 147 00:16:47,600 --> 00:16:51,600 i boriti se u njegovo ime protiv Kurve Zmajeva Kamena. 148 00:16:53,000 --> 00:16:54,300 Sve koji odbiju 149 00:16:56,300 --> 00:16:57,700 čeka smrt. 150 00:17:12,400 --> 00:17:14,000 Dobro jutro, kneže Darklyn. 151 00:17:14,800 --> 00:17:17,600 Više nema časti u ovom svijetu, Cole? 152 00:17:18,200 --> 00:17:22,300 Palite zamke svoje kraljice i ubijate njezine Ijude? 153 00:17:23,200 --> 00:17:24,400 „Kraljotvorac. 154 00:17:29,100 --> 00:17:31,500 Niste dostojni bijelog plašta. 155 00:17:35,000 --> 00:17:37,500 Ovo je bolja smrt nego što je izdajnik zaslužuje. 156 00:17:38,500 --> 00:17:39,900 Trebali biste mi biti zahvalni. 157 00:17:42,900 --> 00:17:45,300 I vaša će doći. 158 00:18:00,400 --> 00:18:01,400 Namjesniče. 159 00:18:17,100 --> 00:18:18,800 Vodimo predvodnicu na sjeveroistok. 160 00:18:19,500 --> 00:18:20,500 Pratit ćemo obalu. 161 00:18:22,300 --> 00:18:26,500 Znam da niste rođeni, niti odrasli blizu krunskih zemalja, Namjesniče, 162 00:18:27,300 --> 00:18:29,400 ali Harrenhal je zapadno. 163 00:18:33,800 --> 00:18:34,900 Zaista jest. 164 00:18:38,400 --> 00:18:39,500 Jebi se! 165 00:18:40,000 --> 00:18:42,900 Rekao sam da trebamo poslati zmajeve i vidite što se dogodilo! 166 00:18:43,900 --> 00:18:46,600 Od svih Ijudi, Daemon je zauzeo Harrenhal. 167 00:18:46,700 --> 00:18:49,100 Dao sam ti posao, a ti samo sjediš! 168 00:18:49,200 --> 00:18:50,700 To je tvoj jebeni zamak! 169 00:18:53,400 --> 00:18:56,900 Taj je zamak u gorem stanju od mene, Vaša Milosti. 170 00:18:58,700 --> 00:19:01,600 Daemon će vjerojatno poludjeti dok ga pokušava osposobiti. 171 00:19:01,700 --> 00:19:03,400 To je prevelik zalogaj za njega. 172 00:19:04,700 --> 00:19:09,400 I zamak nema novca jer ja kontroliram zlato, pa... 173 00:19:10,200 --> 00:19:12,100 Harrenhal usporava Daemona, 174 00:19:12,300 --> 00:19:14,700 a lažna kraljica je na svom otoku 175 00:19:14,900 --> 00:19:18,600 dok Ser Criston osvaja zamke u krunskim zemljama. 176 00:19:20,700 --> 00:19:24,900 Moram znati za te stvari ako želim donositi dobre odluke. 177 00:19:25,000 --> 00:19:27,900 Neću ispasti budala pred saveznicima i neprijateljima! 178 00:19:28,000 --> 00:19:29,600 Harrenhal mora čekati. 179 00:19:33,200 --> 00:19:35,500 Ser Criston maršira na Čvorkov Konak. 180 00:19:36,400 --> 00:19:38,600 Čvorkov... Jadna meta. Nisam dao takvu zapovijed. 181 00:19:38,900 --> 00:19:40,400 Zamak je malen, 182 00:19:41,600 --> 00:19:42,800 slabo branjen, 183 00:19:42,900 --> 00:19:45,900 a knez Staunton sjedi na Rhaenyrinom vijeću. 184 00:19:46,000 --> 00:19:50,500 Nakon što ga Cole razbije, Zmajev Kamen bit će izoliran od kopna. 185 00:19:52,200 --> 00:19:54,400 Prevagu u ratu neće donijeti samo zmajevi, 186 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 nego zmajevi koji lete iza vojski. 187 00:19:58,100 --> 00:20:01,700 Ne, neka se okrene! Želim Harrenhal! 188 00:20:03,100 --> 00:20:05,100 Cole već priprema napad. 189 00:20:07,100 --> 00:20:08,800 Kako to znaš? 190 00:20:08,900 --> 00:20:10,400 Poslao mi je gavrana. 191 00:20:11,800 --> 00:20:12,800 Tebi? 192 00:20:15,900 --> 00:20:17,300 Vas ste dvojica 193 00:20:18,800 --> 00:20:19,800 planirali 194 00:20:20,800 --> 00:20:22,500 bez mog dopuštenja? 195 00:20:26,700 --> 00:20:30,300 Imao si prečeg posla. 196 00:20:30,900 --> 00:20:36,400 Zabavljao si dvor, birao nadimak, 197 00:20:36,900 --> 00:20:40,100 te imenovao imbecile u Kraljevu gardu. 198 00:20:44,900 --> 00:20:48,300 Imate li mudriju strategiju, moj kralju? 199 00:20:50,200 --> 00:20:54,500 Ako imate, recite je svom vijeću. 200 00:20:55,800 --> 00:20:58,700 Svi čekamo vaš odgovor. 201 00:21:07,900 --> 00:21:10,200 Ja mogu... 202 00:21:11,700 --> 00:21:13,900 učiniti... 203 00:21:14,500 --> 00:21:15,900 rat? 204 00:21:25,400 --> 00:21:27,200 Harrenhal je korisna prepreka. 205 00:21:27,800 --> 00:21:30,500 Držat će Daemona zaokupljenim dok mi jačamo vojsku 206 00:21:30,700 --> 00:21:32,800 i slabimo Rhaenyrinu podršku na kopnu. 207 00:21:33,000 --> 00:21:35,100 Pozabavit ćemo se već njime i Riječnim Krajevima. 208 00:21:36,000 --> 00:21:41,400 No sad je Čvorkov Konak laka i dobra meta. 209 00:21:43,400 --> 00:21:45,900 Ne slažete li se, moj kralju? 210 00:22:01,300 --> 00:22:02,300 Uđite. 211 00:22:06,500 --> 00:22:07,500 Kneže Larys. 212 00:22:12,200 --> 00:22:16,800 Došao sam vidjeti kako ste nakon što ste propustili Malo vijeće. 213 00:22:17,400 --> 00:22:19,100 Bojao sam se da nešto nije u redu. 214 00:22:20,400 --> 00:22:24,900 Lijepo od vas, kneže. No pohlepa je bila moj grijeh. 215 00:22:25,100 --> 00:22:29,500 Dala sam si previše oduška s pitom od paklara sinoć. 216 00:22:36,500 --> 00:22:38,400 To je zaista bogat obrok. 217 00:22:40,300 --> 00:22:43,000 No smatram da je grijeh uskraćivati si apetit. 218 00:22:43,600 --> 00:22:46,400 To nas smrtnike čini živima. 219 00:22:51,100 --> 00:22:53,500 Je li Vijeće raspravljalo o ičemu važnom? 220 00:22:53,600 --> 00:22:58,100 Kako je Daemon zauzeo Harrenhal i kako je kralj nezadovoljan time. 221 00:22:58,300 --> 00:23:01,000 Mislila sam da će to vas najviše smetati. 222 00:23:03,200 --> 00:23:05,200 To je gubitak za veće dobro. 223 00:23:07,000 --> 00:23:09,500 Pozornost Zmajeva Kamena jako je podijeljena. 224 00:23:09,600 --> 00:23:12,500 Prvo u Riječnim Krajevima i Ždrijelu, a sad u krunskim zemljama. 225 00:23:13,600 --> 00:23:15,700 Ser Criston ondje lakoćom pobjeđuje. 226 00:23:15,800 --> 00:23:18,500 Samo ta činjenica vjerojatno Ijuti Rhaenyru. 227 00:23:19,800 --> 00:23:21,900 Uvjerena sam da se proslavio. 228 00:23:23,500 --> 00:23:25,000 Sigurno se brinete za njega. 229 00:23:26,200 --> 00:23:28,400 Vaš zakleti zaštitnik, 230 00:23:29,800 --> 00:23:32,700 u ratnom pohodu, izložen zmajevima. 231 00:23:32,800 --> 00:23:34,400 To je vrlo opasan put. 232 00:23:38,100 --> 00:23:39,800 Ser Criston je Kraljev Namjesnik. 233 00:23:41,500 --> 00:23:43,600 Svi se trebamo moliti za njegovu pobjedu i povratak. 234 00:23:45,100 --> 00:23:46,200 Zaista. 235 00:23:56,200 --> 00:23:59,000 Ako smijem, moja kraljice... 236 00:24:05,400 --> 00:24:07,200 Ne djelujete svoji u posljednje vrijeme. 237 00:24:09,400 --> 00:24:13,400 Prije nekoliko tjedana moj je muž bio živ i kraljevstvom je vladao mir. 238 00:24:14,300 --> 00:24:18,900 A sad kao da se tragedije redaju svakih nekoliko sati. 239 00:24:19,000 --> 00:24:21,900 Žao mi je ako nisam bila svoja. 240 00:24:26,400 --> 00:24:29,000 Nisam znao da ste dijelili muževu Ijubav 241 00:24:30,100 --> 00:24:31,400 prema povijesti. 242 00:24:33,300 --> 00:24:36,400 Ako već ne Ijubav, onda barem interes. 243 00:24:38,200 --> 00:24:39,900 Viserysa je navodio glas povijesti. 244 00:24:40,000 --> 00:24:42,900 Znao je da njegova mudrost ima ograničenja. 245 00:24:43,000 --> 00:24:45,300 Mislite da se zato predomislio 246 00:24:47,200 --> 00:24:48,200 na kraju? 247 00:24:49,800 --> 00:24:54,500 Bez obzira koliko je smatrao Rhaenyru prikladnom za krunu, 248 00:24:55,300 --> 00:24:57,800 glasovi povijesti, kako vi kažete, 249 00:24:58,400 --> 00:25:01,700 rekli su mu kako bi kraljevstvo reagiralo na njezinu vladavinu. 250 00:25:01,800 --> 00:25:04,800 Nemoguće je znati što mu je vodilo misli tih posljednjih sati. 251 00:25:06,800 --> 00:25:08,600 Sumnjate u njegove namjere? 252 00:25:16,800 --> 00:25:19,000 Rhaenyrini pristaše vjerovat će što žele. 253 00:25:20,000 --> 00:25:21,300 Kao i Aegonovi. 254 00:25:22,900 --> 00:25:26,100 Bit će rata, mnogi će umrijeti 255 00:25:27,400 --> 00:25:29,500 i pobjednik će zasjesti na prijestolje. 256 00:25:31,900 --> 00:25:34,800 Značaj Viserysovih namjera umro je s njime. 257 00:25:41,700 --> 00:25:42,900 Da, jest. 258 00:27:20,500 --> 00:27:23,100 Malo je kasno za lutanje po čudnovatom zamku 259 00:27:23,200 --> 00:27:26,200 i ubijanje njegovih stanara. -Ti. 260 00:27:27,800 --> 00:27:29,300 Zovem se Alys. 261 00:27:30,400 --> 00:27:31,400 Strong? 262 00:27:31,900 --> 00:27:32,900 Rivers. 263 00:27:34,100 --> 00:27:35,100 Kopile. 264 00:27:35,700 --> 00:27:38,100 Kad me bolje upoznate, shvatit ćete da nisam tako loša. 265 00:27:39,300 --> 00:27:41,700 Što si onda? Nekakav meštar? 266 00:27:41,900 --> 00:27:43,100 Recimo. 267 00:27:43,600 --> 00:27:47,300 Naslijedila sam tu dužnost nakon što je prošli pobjegao. 268 00:27:47,400 --> 00:27:48,900 Pobjegao? Zašto? 269 00:27:49,000 --> 00:27:50,300 Nikad se nije raskomotio. 270 00:27:52,900 --> 00:27:54,400 Kako ste se vi raskomotili? 271 00:27:55,700 --> 00:27:58,900 Prepoznajem izmoreno lice kad ga vidim. 272 00:27:59,500 --> 00:28:00,700 San može biti 273 00:28:01,500 --> 00:28:03,100 plitak u ovom zamku. 274 00:28:04,000 --> 00:28:05,500 Što ti znaš o mojem snu? 275 00:28:07,200 --> 00:28:09,800 Harrenhal je proklet otkad je položen prvi kamen. 276 00:28:11,600 --> 00:28:15,400 Crni Harren srušio je usud-drveće što je raslo ovdje. 277 00:28:16,200 --> 00:28:20,300 Drva srca u kojima žive duhovi onih koji su došli davno prije njega. 278 00:28:20,500 --> 00:28:22,800 Kažu da se njihov šapat još katkad čuje. 279 00:28:22,900 --> 00:28:24,200 Bapske priče. 280 00:28:24,300 --> 00:28:27,500 Vaš je krevet napravljen od drveta srca. 281 00:28:29,500 --> 00:28:31,200 Jeste li iskusili išta 282 00:28:32,100 --> 00:28:33,100 zanimljivo? 283 00:28:33,700 --> 00:28:35,800 Neobična si žena. 284 00:28:36,700 --> 00:28:41,500 Uopće nisam žena, nego sova. Prokleta da živim u Ijudskom tijelu. 285 00:28:44,200 --> 00:28:46,300 Došli ste ovamo nakon svađe sa ženom. 286 00:28:47,200 --> 00:28:48,400 Što? 287 00:28:49,800 --> 00:28:54,300 Stigli ste sami zauzeti zamak, no niste poslali gavrane. 288 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Planirate tražiti krunu za sebe? 289 00:29:00,100 --> 00:29:04,100 Možda da joj se dokažete. - Ne izazivaj me, vještice! 290 00:29:04,200 --> 00:29:05,500 Vjerojatno je teško 291 00:29:05,600 --> 00:29:08,800 biti podložan nekome tko je postao nasljednik umjesto vas. 292 00:29:11,800 --> 00:29:13,400 I još je žena. 293 00:29:14,200 --> 00:29:17,000 Djevojčica koja vam je skakala na koljenu. 294 00:29:19,300 --> 00:29:22,100 Usrećuje li vas što joj osporavaju krunu? 295 00:29:22,200 --> 00:29:26,000 Dok ste vi ovdje sa zamkom i zmajem 296 00:29:26,900 --> 00:29:29,100 i pokušavate pridobiti vojsku? 297 00:29:34,300 --> 00:29:35,400 Popijte ovo. 298 00:29:37,800 --> 00:29:40,800 Treba vam sna ako želite osvojiti ovo mjesto. 299 00:29:50,900 --> 00:29:54,400 ...i vladam kućom kao regent dok moj nećak Benjicot ne odraste. 300 00:29:59,800 --> 00:30:02,800 Brackeni su podmitljivi kukavice. 301 00:30:02,900 --> 00:30:05,800 Moraju platiti za izdaju zakona bogova i Ijudi 302 00:30:07,700 --> 00:30:08,800 i krune. 303 00:30:09,900 --> 00:30:11,200 Tko si ti? 304 00:30:11,300 --> 00:30:15,400 Ser Willem Blackwood od kuće Blackwood, Vaša Milosti, kao što rekoh. 305 00:30:19,800 --> 00:30:20,800 Drago mi je. 306 00:30:22,000 --> 00:30:23,700 Kako vam mogu pomoći? 307 00:30:23,800 --> 00:30:26,900 Vi ste mene pozvali, Vaša Milosti. 308 00:30:28,100 --> 00:30:30,600 Koliko sam shvatio, želite vojsku. 309 00:30:31,200 --> 00:30:32,900 Tko je ne želi ovih dana? 310 00:30:33,100 --> 00:30:37,900 Vi Blackwoodi ne propuštate priliku da isučete mačeve, zar ne? 311 00:30:39,200 --> 00:30:42,200 Prije 20 godina moj je knez kleknuo pred kralja Viserysa 312 00:30:42,300 --> 00:30:45,700 i priznao je princezu Rhaenyru kao zakonitu nasljednicu. 313 00:30:45,800 --> 00:30:50,500 Dakle, borite se za tu staru zakletvu, a ne zbog tisućIjetne zavade s Brackenima? 314 00:30:52,200 --> 00:30:54,000 Nekoć sam tražio ruku kraljice Rhaenyre. 315 00:30:55,300 --> 00:30:56,700 Prije braka sa Ser Laenorom. 316 00:30:57,800 --> 00:30:59,300 Oduvijek sam volio njezin duh. 317 00:31:00,500 --> 00:31:02,400 Imala je pravu zmajevu krv. 318 00:31:02,500 --> 00:31:06,100 I spremni ste marširati bez dopuštenja svog kneza? 319 00:31:28,700 --> 00:31:29,800 Vaša Milosti. 320 00:31:32,000 --> 00:31:36,300 A kad vi i vaš zmaj izvedete Brackene pred kraljičinu pravdu, 321 00:31:37,400 --> 00:31:38,600 naše su vojske vaše. 322 00:31:48,600 --> 00:31:51,100 Naši se knezovi u krunskim zemljama žale. 323 00:31:51,200 --> 00:31:53,100 Njihova stada stoke ne mogu se nositi 324 00:31:53,300 --> 00:31:56,100 s neutaživim apetitom zmajeva. Pogotovo Vhagarinim. 325 00:31:56,300 --> 00:31:58,300 Ili će dati kruni što joj treba 326 00:31:58,400 --> 00:32:00,500 ili ćemo im oduzeti imanja. 327 00:32:00,700 --> 00:32:04,400 To bi bilo olakšanje jer nemamo više zlata. 328 00:32:04,500 --> 00:32:08,300 Resursa svakako ponestaje zbog blokade. 329 00:32:08,400 --> 00:32:12,700 Potražnja za kovačima, okloparima i kožarima prati rast vojske Ser Cristona. 330 00:32:12,900 --> 00:32:14,900 Ako ništa, Coleu sjajno ide 331 00:32:15,000 --> 00:32:19,100 jer je pobijedio svaki zamak i vojsku dosad, uključujući Sumrakdol. 332 00:32:20,200 --> 00:32:22,000 Zovu ga Kraljotvorcem. 333 00:32:22,200 --> 00:32:26,600 A uz Aemonda i Vhagar, opak smo protivnik. 334 00:32:28,000 --> 00:32:29,100 Dosađujete mi. 335 00:32:32,500 --> 00:32:33,800 Svi mi dosađujete. 336 00:32:50,600 --> 00:32:55,100 Možda će Ser Criston moći nabaviti još stoke tijekom pohoda. 337 00:32:55,200 --> 00:32:57,800 Svaki ušteđeni zlatnik je dobrodošao. 338 00:33:07,800 --> 00:33:10,800 Što radiš ovdje? -Gdje su knjige tvog oca? 339 00:33:10,900 --> 00:33:12,200 Naredio sam da ih uklone. 340 00:33:12,800 --> 00:33:15,600 Unatoč stoljećima znanja u tim koricama? 341 00:33:22,300 --> 00:33:23,300 Vaša Milosti. 342 00:33:25,500 --> 00:33:27,700 Uklonio sam ih. Nisam ih spalio. 343 00:33:33,400 --> 00:33:36,600 Što je bilo? -Nije ih briga što mislim! 344 00:33:39,900 --> 00:33:42,100 Koga, Aegone? -Moje vijeće. 345 00:33:42,200 --> 00:33:47,000 Cole i Aemond vode pohod i ne traže moju pomoć, niti mišIjenje. 346 00:33:49,800 --> 00:33:51,100 A kakvo to mišIjenje imaš? 347 00:33:53,100 --> 00:33:54,500 Ja sam kralj. 348 00:33:57,900 --> 00:34:00,600 Misliš da ti kruna daje mudrost? 349 00:34:07,600 --> 00:34:10,200 Svi članovi tvoga vijeća 350 00:34:11,900 --> 00:34:13,200 zaslužili su svoje mjesto. 351 00:34:15,100 --> 00:34:20,200 Nadala sam se da ćeš nakon krunidbe poštovati teret svojih dužnosti, 352 00:34:20,300 --> 00:34:25,100 šutjeti i nastojati učiti od mudrijih umova oko sebe 353 00:34:27,300 --> 00:34:29,600 u nadi da ćeš biti upola kralj poput svog oca. 354 00:34:31,900 --> 00:34:33,800 PažIjivo biraj riječi. -Ili? 355 00:34:36,100 --> 00:34:38,500 Objesit ćeš me kao lovce na štakore? 356 00:34:39,200 --> 00:34:41,400 Ili prognati kao što si svog Namjesnika? 357 00:34:43,200 --> 00:34:47,100 Ja sam vladala dok je tvoj otac bio bolestan. 358 00:34:47,200 --> 00:34:49,800 A Otto Hightower jedan je od najlukavijih državnika ikad. 359 00:34:49,900 --> 00:34:54,600 Trebao bi ponizno tražiti naša mišIjenja i savjete. 360 00:34:57,400 --> 00:35:00,900 Ne znaš što je sve žrtvovano kako bi ti završio na prijestolju. 361 00:35:06,300 --> 00:35:07,300 Što... 362 00:35:09,600 --> 00:35:11,200 Što želiš od mene, majko? 363 00:35:13,600 --> 00:35:15,200 Radi ono što se traži od tebe. 364 00:35:17,600 --> 00:35:18,600 Ništa. 365 00:35:49,300 --> 00:35:50,400 Na noge! 366 00:35:52,600 --> 00:35:53,800 Do Čvorkovog Konaka! 367 00:35:55,700 --> 00:35:56,700 U boj! 368 00:36:02,300 --> 00:36:03,700 Dan je! 369 00:36:04,300 --> 00:36:07,700 Pričekajmo ovdje i pripremimo se za opsadu u noći. 370 00:36:07,800 --> 00:36:11,000 Napast ćemo tijekom dana. Neće to očekivati. 371 00:36:11,200 --> 00:36:14,600 Neće to očekivati jer je jebeno ludo. 372 00:36:16,800 --> 00:36:19,400 Zaboravili ste ono na cesti prema Rosbyju? 373 00:36:20,100 --> 00:36:21,100 Nisam. 374 00:36:23,200 --> 00:36:25,800 Zmajev Kamen i njihovi zmajevi na drugoj su strani zaljeva. 375 00:36:27,600 --> 00:36:29,400 Što? Dojadilo vam je živjeti? 376 00:36:30,600 --> 00:36:31,800 Bojite se, Ser? 377 00:36:33,300 --> 00:36:35,600 Gore od toga. Razuman sam. 378 00:36:37,600 --> 00:36:38,600 Sad idemo. 379 00:36:40,700 --> 00:36:41,800 Idemo! 380 00:37:00,300 --> 00:37:02,800 Ne vidim drugog izbora. Moramo poslati zmaja. 381 00:37:02,900 --> 00:37:03,900 Kamo? 382 00:37:09,200 --> 00:37:14,500 U podršku rata kojeg vaši vazali vode u vašoj odsutnosti, Vaša Milosti. 383 00:37:16,100 --> 00:37:18,900 Coleova je vojska narasla otkad su krenuli. 384 00:37:19,100 --> 00:37:21,300 Uzeo je Ijude Rosbyja i Stokewortha 385 00:37:21,400 --> 00:37:24,100 i s njima porazio Sumrakdol. 386 00:37:24,200 --> 00:37:25,200 Sumrakdol? 387 00:37:25,900 --> 00:37:27,100 Grad je pao. 388 00:37:27,900 --> 00:37:31,700 Mnogi Darklyni stali su uz Aegona. Oni koji su odbili pobijeni su. 389 00:37:31,800 --> 00:37:33,000 A moj otac? 390 00:37:33,100 --> 00:37:34,500 Održao je zakletvu. 391 00:37:35,400 --> 00:37:36,500 Cole mu je odrubio glavu. 392 00:37:39,600 --> 00:37:44,600 Gdje ste bili ovih dana? Nestali ste bez riječi. 393 00:37:45,800 --> 00:37:48,700 Ispričavam se na odsustvu i tajnosti. 394 00:37:48,800 --> 00:37:50,300 No bilo je nužno. 395 00:37:51,600 --> 00:37:53,100 Bila sam u Kraljevom Grudobranu. 396 00:37:54,700 --> 00:37:58,700 S kojim ciljem? -Da se sastanem s kraljicom Alicent i dogovorim mir. 397 00:37:58,800 --> 00:38:01,400 Vidjeli ste se s Alicent? -Jesam. 398 00:38:01,500 --> 00:38:03,700 Mogli su vas oteti ili ubiti! 399 00:38:03,800 --> 00:38:07,000 Od oca sam naslijedila 80 godina mira! 400 00:38:07,800 --> 00:38:11,500 Prije nego što ga okončam, morala sam znati da nema drugog puta. 401 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 Sad to znam. 402 00:38:19,700 --> 00:38:21,500 Preostao mi je samo jedan izbor. 403 00:38:22,300 --> 00:38:25,500 Ili ću potvrditi svoje pravo ili umrijeti. 404 00:38:28,000 --> 00:38:29,400 Spremni smo. 405 00:38:31,200 --> 00:38:35,500 Coleove pobjede samo su ga osokolile. Maršira na Čvorkov Konak. 406 00:38:35,600 --> 00:38:39,000 Njegova je vojska bila blizu kad su gavrani kneza Stauntona poletjeli. 407 00:38:39,100 --> 00:38:43,900 Zašto Čvorkov Konak? Nakon Sumrakdola? To je malen obalni zamak. 408 00:38:44,000 --> 00:38:46,700 Jer je knez Staunton čIan ovog vijeća. 409 00:38:47,800 --> 00:38:51,100 I njegov je zamak malen i ranjiv i lako ga je zauzeti. 410 00:38:51,700 --> 00:38:54,500 Cole zna da nemamo vojsku na kopnu. 411 00:38:54,700 --> 00:38:56,700 Drzak je! -Izaziva nas! 412 00:38:56,800 --> 00:38:58,900 Moramo poslati zmaja. 413 00:39:06,700 --> 00:39:10,100 Neki su krivo protumačili moj oprez kao slabost. 414 00:39:15,200 --> 00:39:16,600 Neka im se to osveti. 415 00:39:18,100 --> 00:39:19,900 Ja idem. -Moja kraljice... 416 00:39:20,600 --> 00:39:24,700 Ne možete! -Neću gubiti zmajeve u ratu dok se ja skrivam u svom zamku! 417 00:39:24,800 --> 00:39:27,700 Naši saveznici dižu stjegove za vas, majko! 418 00:39:27,900 --> 00:39:28,900 Tako je. 419 00:39:29,900 --> 00:39:34,000 Umrete li, sve je izgubljeno! Pošaljite mene. -Ne! 420 00:39:34,100 --> 00:39:37,200 Spalit ću Coleovu vojsku i povući se prije nego što dignu uzbunu. 421 00:39:37,300 --> 00:39:38,500 Nemaš iskustva. 422 00:39:41,400 --> 00:39:44,300 Morate poslati mene, Vaša Milosti. 423 00:39:45,900 --> 00:39:48,900 Meleys je vaš najveći zmaj i zna se boriti. 424 00:39:52,300 --> 00:39:53,600 Ja ću izaći pred Colea. 425 00:41:02,900 --> 00:41:07,100 Samo se želim boriti za tvoje i moje pravo. Ja... 426 00:41:09,500 --> 00:41:11,200 Moram ti nešto reći. 427 00:41:13,700 --> 00:41:17,100 Nešto što sam ti trebala reći 428 00:41:17,200 --> 00:41:19,400 čim si postao prestolonasljednik. 429 00:41:20,600 --> 00:41:25,100 To je tajna koju mi je Viserys rekao kad me imenovao nasljednicom. 430 00:41:26,800 --> 00:41:29,600 I prenosi se s kralja na nasljednika 431 00:41:30,800 --> 00:41:33,000 još od doba Aegona Osvajača. 432 00:41:41,800 --> 00:41:45,800 Nikad ti nisam rekla jer ni sama nisam vjerovala u to. 433 00:41:47,200 --> 00:41:50,100 Targaryen koji sjedi na Željeznom prijestolju 434 00:41:51,100 --> 00:41:52,700 nije samo kralj ili kraljica. 435 00:41:53,500 --> 00:41:55,200 On je i zaštitnik. 436 00:41:56,100 --> 00:41:59,200 Idemo opet u bitku, stara curo. 437 00:41:59,400 --> 00:42:03,400 Dužnost im je voditi Sedam Kraljevina, jačati ih 438 00:42:05,900 --> 00:42:09,700 i ujediniti protiv zajedničkog neprijatelja. 439 00:42:11,300 --> 00:42:12,600 Priprema! 440 00:42:14,300 --> 00:42:17,200 Viserys me odabrao za nasljednicu. 441 00:42:18,700 --> 00:42:21,000 Cijeli je život vjerovao u to. 442 00:42:26,900 --> 00:42:32,200 Moj je otac vjerovao da je samo meni suđeno biti ta zaštitnica. 443 00:42:33,200 --> 00:42:35,800 Ima ih barem 1500, kneže. 444 00:42:37,800 --> 00:42:41,200 No kako bih ujedinila kraljevstvo, morala sam poslati zmajeve u rat. 445 00:42:50,100 --> 00:42:53,200 Užasi koji će se dogoditi ne mogu biti samo zbog krune. 446 00:42:55,800 --> 00:43:00,300 Zato moram vjerovati u to što mi je Viserys rekao. 447 00:43:01,100 --> 00:43:02,800 Što je Jaehaerys rekao njemu. 448 00:43:04,200 --> 00:43:06,000 I što ću ja sad reći tebi. 449 00:43:09,200 --> 00:43:10,300 Što to? 450 00:43:16,600 --> 00:43:18,700 San Aegona Osvajača. 451 00:43:21,200 --> 00:43:24,200 Nazvao je to Pjesmom leda i vatre. 452 00:43:34,500 --> 00:43:35,500 Otpuštaj! 453 00:43:35,600 --> 00:43:36,600 Idući red! 454 00:43:38,100 --> 00:43:39,100 Otpuštaj! 455 00:43:39,800 --> 00:43:42,500 Idući red! Otpuštaj! 456 00:43:49,100 --> 00:43:50,400 Gurajte! 457 00:43:51,000 --> 00:43:52,800 Zmaj! -Zmaj! 458 00:43:53,400 --> 00:43:54,500 Zmaj! 459 00:43:59,000 --> 00:44:01,400 Nosite se u sedam paklova, Cole! 460 00:44:02,100 --> 00:44:04,500 Mogli ste i puhanjem u rog najaviti naš dolazak! 461 00:44:04,600 --> 00:44:08,300 Naredite Darklynovim Ijudima da nastave. Moramo zaokupiti zmaju pozornost. 462 00:44:08,400 --> 00:44:10,300 Dajte signal! -Kakav signal? 463 00:44:10,500 --> 00:44:11,800 Sve ide prema planu. 464 00:45:09,800 --> 00:45:10,800 Budala! 465 00:45:12,900 --> 00:45:15,100 Čekaj, Vhagar! 466 00:45:15,300 --> 00:45:18,300 Ne još! 467 00:45:44,500 --> 00:45:48,200 Naprijed, Sunčeva Vatro! Brže! 468 00:45:48,900 --> 00:45:50,800 Zmaj! -Zmaj! 469 00:45:51,000 --> 00:45:52,100 Čiji je to zmaj? 470 00:45:53,000 --> 00:45:54,300 Njegove Milosti, kralja. 471 00:45:55,700 --> 00:45:57,900 To je bio vaš tajni plan, Cole? 472 00:45:58,000 --> 00:46:01,100 Da kralj napravi zasjedu i možda pogine? 473 00:46:01,200 --> 00:46:03,900 Ne! Otpustite još signalnih strijela! 474 00:46:04,000 --> 00:46:05,900 Signalne strijele! 475 00:46:07,300 --> 00:46:12,900 Neustrašivi vojnici kuće Targaryen, vaš vam se kralj pridružio! 476 00:46:14,400 --> 00:46:15,700 Budite hrabri! 477 00:46:15,800 --> 00:46:17,000 Budite razboriti! 478 00:46:17,100 --> 00:46:22,200 Sedmero blagoslivljaju i štite ovu vojsku! 479 00:46:22,300 --> 00:46:27,800 Za jedinog zakonitog kralja Aegona! Naprijed! 480 00:46:36,100 --> 00:46:37,400 Gdje si, Aemonde? 481 00:46:49,800 --> 00:46:52,000 Napad, Meleys! 482 00:46:53,300 --> 00:46:54,500 Dracarys! 483 00:47:33,500 --> 00:47:34,800 Još jedan onamo! 484 00:47:35,700 --> 00:47:39,500 Otpustite volej na Rosbyjeve! Bez milosti! 485 00:47:49,300 --> 00:47:51,000 Bolje da vas odvedemo na sigurno. 486 00:48:40,000 --> 00:48:41,400 Hvala bogovima! 487 00:48:43,700 --> 00:48:45,400 Dracarys! 488 00:48:50,300 --> 00:48:52,400 Ne! Ne! 489 00:49:11,900 --> 00:49:13,100 Vaša Milosti! 490 00:49:30,200 --> 00:49:32,000 Napad, Meleys! 491 00:54:19,800 --> 00:54:21,300 Za mnom! 492 00:54:23,000 --> 00:54:24,300 U juriš! 493 00:54:56,500 --> 00:54:59,000 Kralj je pao. Moramo ga naći. 494 00:55:49,200 --> 00:55:50,200 Aemonde! 495 00:56:06,000 --> 00:56:07,100 Gdje je Njegova Milost? 496 00:58:00,200 --> 00:58:02,200 Prijevod: Tvrtko Lovreković 497 00:58:05,200 --> 00:58:09,200 Preuzeto sa www.titlovi.com 36809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.