Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:06,800 --> 00:04:10,800
www.titlovi.com
2
00:04:13,800 --> 00:04:17,700
ZMAJEVA KUĆA
3
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Što?
4
00:05:06,800 --> 00:05:07,900
Ne razumijem.
5
00:05:19,600 --> 00:05:20,800
Govori jasnije!
6
00:05:25,400 --> 00:05:26,700
Ti si me stvorio, Daemone!
7
00:05:26,800 --> 00:05:27,800
Prestani!
8
00:05:28,000 --> 00:05:29,800
No naumio si me uništiti! -Prestani!
9
00:05:31,700 --> 00:05:36,300
Samo zato jer me tvoj brat volio
više od tebe.
10
00:05:48,700 --> 00:05:51,800
To si oduvijek želio, zar ne?
11
00:06:02,000 --> 00:06:03,300
Stigao je gavran.
12
00:06:08,400 --> 00:06:09,800
Dobro jutro, Vaša Milosti.
13
00:06:11,300 --> 00:06:13,300
Dobro ste spavali?
14
00:06:14,100 --> 00:06:16,100
Kao što rekoh, stigao je gavran.
15
00:06:19,200 --> 00:06:22,600
Aegonova je vojska krenula
iz Kraljevog Grudobrana prije dva tjedna.
16
00:06:22,700 --> 00:06:27,400
Zamci u Rosbyju i Stokeworthu
pali su bez opsade.
17
00:06:27,600 --> 00:06:29,800
Digli su Aegonov stijeg
18
00:06:29,900 --> 00:06:33,200
i pridružili svoje Ijude
vojsci Ser Cristona Colea.
19
00:06:34,300 --> 00:06:36,000
Obje su kuće odluku opravdale
20
00:06:37,000 --> 00:06:40,400
onom tužnom stvari sa sinom uzurpatora.
21
00:06:41,700 --> 00:06:43,200
Vojska Ser Cristona
22
00:06:44,000 --> 00:06:45,600
sad je trostruko jača
23
00:06:46,500 --> 00:06:48,500
i Harrenhal je moguća meta.
24
00:06:49,400 --> 00:06:52,600
Čak i ako okupite vojsku Riječana,
25
00:06:52,700 --> 00:06:55,200
neće biti spremni da ga dočekate.
26
00:07:01,900 --> 00:07:04,200
Da vidimo kakav je vaš vrhovni knez.
27
00:07:10,500 --> 00:07:14,600
Moj prinče... Moja Milosti. Vaša Milosti.
28
00:07:16,100 --> 00:07:19,300
Knez Grover izgleda čilije
i zdravije nego što sam očekivao.
29
00:07:19,400 --> 00:07:22,700
Ovo je Oscar Tully, unuk Grovera Tullyja.
30
00:07:22,800 --> 00:07:26,200
Prestolonasljednik je Rijekotoka
i budući vrhovni knez Riječnih Krajeva.
31
00:07:26,800 --> 00:07:30,200
Njegova Milost,
kralj suprug Daemon Targaryen.
32
00:07:30,300 --> 00:07:32,900
Čast mi je, Vaša Milosti. -Doista.
33
00:07:39,500 --> 00:07:41,100
Kako je vaš djed?
34
00:07:45,500 --> 00:07:48,100
Nažalost, i dalje je nemoćan.
35
00:07:48,800 --> 00:07:51,400
Leži u budnom snu
36
00:07:51,500 --> 00:07:54,400
i ne može ništa više nego malo popiti.
37
00:07:55,200 --> 00:07:57,000
Jedva se drži na životu.
38
00:07:57,700 --> 00:07:59,000
Dakle, živ je.
39
00:07:59,500 --> 00:08:01,800
Da, hvala bogovima.
40
00:08:02,000 --> 00:08:04,500
Vremena je malo, a meni treba vojska.
41
00:08:04,700 --> 00:08:06,900
Možda mu možeš staviti
pernati jastuk na glavu
42
00:08:07,000 --> 00:08:09,200
i ubrzati nasljedstvo.
43
00:08:11,300 --> 00:08:14,900
Volim svog djeda kao oca.
44
00:08:15,700 --> 00:08:19,100
Moj knez otac umro je mlad iznenada.
45
00:08:20,000 --> 00:08:22,400
Knez Grover me odgojio.
46
00:08:22,600 --> 00:08:23,900
Vrlo dirljivo.
47
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Došao si govoriti u ime djeda,
48
00:08:26,100 --> 00:08:27,900
kuće Tully i Riječnih Krajeva?
49
00:08:28,000 --> 00:08:29,500
Dok još živi?
50
00:08:32,200 --> 00:08:35,400
To nije naš način. -Onda mi ne koristiš.
51
00:08:36,700 --> 00:08:39,700
Shvaćam zašto se Blackwoodi i Brackeni
nisu bojali otpočeti rat
52
00:08:39,800 --> 00:08:42,100
pod nosom svojih kneževa.
53
00:08:42,200 --> 00:08:44,400
Kuća Tully riba je bez glave.
54
00:08:44,500 --> 00:08:48,300
Podsjeti me koji su se vaši sunarodnjaci
odabrali boriti u Aegonovo ime.
55
00:08:48,400 --> 00:08:50,700
Brackeni ili Blackwoodi?
56
00:08:50,800 --> 00:08:53,300
Kuća Bracken stala je
uz Zelene, Vaša Milosti.
57
00:08:53,400 --> 00:08:54,500
Tko bi ih upamtio?
58
00:08:55,700 --> 00:08:59,600
Pozovite Blackwoode. Trebam Ijude
od akcije da vode moju vojsku Riječana.
59
00:09:28,700 --> 00:09:29,700
Gospo.
60
00:09:33,600 --> 00:09:36,500
Princeza, ako ćemo biti formalni.
61
00:09:37,500 --> 00:09:39,700
Ispričavam se, princezo.
62
00:09:41,600 --> 00:09:43,400
A vi ste Alyn.
63
00:09:44,000 --> 00:09:45,700
Da, princezo.
64
00:09:47,500 --> 00:09:50,300
Koliko sam čula,
moj vam suprug duguje život.
65
00:09:54,200 --> 00:09:57,300
No nisam znala
da je njegov spasitelj toliko lijep.
66
00:09:58,500 --> 00:10:00,500
Majka vam je sigurno bila jako lijepa.
67
00:10:00,600 --> 00:10:01,700
Rhaenys.
68
00:10:10,800 --> 00:10:12,800
Jesi li dovršio posao? -Ne, kneže.
69
00:10:24,500 --> 00:10:26,100
Razgovarala sam s tvojim kapetanima.
70
00:10:28,600 --> 00:10:31,900
On je mornar koji te izvukao
iz morskog groba?
71
00:10:39,500 --> 00:10:40,500
Da.
72
00:10:42,100 --> 00:10:43,700
I nisi mi to spomenuo?
73
00:10:44,700 --> 00:10:46,400
Nisam to smatrao važnim.
74
00:10:48,700 --> 00:10:50,500
Znam tko je, Corlyse.
75
00:10:53,200 --> 00:10:55,300
Alynova prošlost nije njegova krivnja.
76
00:10:56,700 --> 00:10:59,300
Spasio je život svog kneza.
Treba ga nagraditi i počastiti,
77
00:10:59,400 --> 00:11:02,000
a ne sakriti ispod plime. -Zato si ovdje?
78
00:11:03,600 --> 00:11:05,300
Da me ispituješ?
79
00:11:07,600 --> 00:11:10,800
Došla sam ti reći
da me Baela pozvala na Zmajev Kamen.
80
00:11:11,400 --> 00:11:12,400
Baela?
81
00:11:13,700 --> 00:11:16,300
Ono će vijeće pojesti nju
i Jacea za večeru.
82
00:11:16,400 --> 00:11:18,500
Nemirni su dok Rhaenyre nema.
83
00:11:18,600 --> 00:11:19,700
Još uvijek.
84
00:11:20,500 --> 00:11:21,900
Kamo je ta žena otišla?
85
00:11:22,000 --> 00:11:24,900
Mislim da nas pokušava
sve izvući iz ponora.
86
00:11:47,600 --> 00:11:48,900
Dobro jutro, Vaša Milosti.
87
00:11:49,600 --> 00:11:50,900
Dobro jutro, veliki meštre.
88
00:11:54,900 --> 00:11:55,900
Kao što ste me tražili.
89
00:11:57,300 --> 00:11:59,800
Osobno sam ga pripremio. -Hvala.
90
00:12:00,900 --> 00:12:02,600
Diskretno ću ga predati dalje.
91
00:12:04,600 --> 00:12:08,600
Javite ako primateljici bude trebao
još kakav lijek.
92
00:12:08,700 --> 00:12:11,000
Čaj često zna loše sjesti na želudac.
93
00:12:11,900 --> 00:12:13,500
Pripazit ću na djevojku.
94
00:12:20,700 --> 00:12:21,700
Veliki meštre.
95
00:12:28,400 --> 00:12:32,700
Oduvijek ste bili praktičan čovjek
i časni sluga kruni.
96
00:12:34,100 --> 00:12:36,600
I mom ste suprugu služili
u najtežim okolnostima.
97
00:12:37,700 --> 00:12:39,300
To mi je bila dužnost, Vaša Milosti.
98
00:12:41,400 --> 00:12:42,400
Recite mi...
99
00:12:44,800 --> 00:12:47,500
Smatrate li da je Viserys želio
Aegona za nasljednika?
100
00:12:52,400 --> 00:12:54,300
Ne bih mogao znati.
101
00:12:56,500 --> 00:12:59,100
Njegova Milost nije razgovarala
o tome sa mnom.
102
00:13:59,600 --> 00:14:03,500
Vojska Ser Cristona Colea
koristi zaklon šume da se sakrije.
103
00:14:03,600 --> 00:14:06,200
Sad putuje samo noću
da izbjegne naše zmajeve.
104
00:14:06,300 --> 00:14:08,000
A kamo Cole ide?
105
00:14:08,500 --> 00:14:09,500
Teško je reći,
106
00:14:09,700 --> 00:14:13,100
ali mislim da postoje znakovi
da se vojska kreće prema sjeverozapadu.
107
00:14:13,200 --> 00:14:14,500
Ona misli!
108
00:14:14,600 --> 00:14:16,600
Trebali ste ih spaliti
kad ste imali priliku.
109
00:14:16,700 --> 00:14:19,400
Možda vi uspijete, Ser Alfrede,
kad ih vidite na svom zmaju.
110
00:14:20,600 --> 00:14:24,300
Za ovo uopće znamo
samo zahvaljujući Baeli.
111
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
Što znamo, prinče?
112
00:14:26,100 --> 00:14:29,800
Ako se mene pita, malo, skoro ništa.
- Znamo da Cole ima vojsku
113
00:14:29,900 --> 00:14:32,400
koja je sve veća i to je problem.
114
00:14:32,500 --> 00:14:35,400
Može li je Daemon dočekati
svojom vojskom na vrijeme?
115
00:14:35,500 --> 00:14:38,700
Ako išta znam o Riječnim Krajevima,
mora otpetljati više krajeva
116
00:14:38,800 --> 00:14:41,900
nego u lyskoj orgiji.
117
00:14:42,000 --> 00:14:44,600
Je li vam se otac javio?
118
00:14:48,000 --> 00:14:50,900
Nije. -Poslali smo gavrane u Harrenhal
119
00:14:51,000 --> 00:14:54,600
da saznamo kako Daemonu ide
s Riječnim kneževima.
120
00:14:54,800 --> 00:14:57,100
Zasad se nijedan nije vratio.
121
00:14:57,200 --> 00:14:58,600
Kako bilo.
122
00:14:58,800 --> 00:15:01,200
Neprijateljska vojska koja je sve veća
123
00:15:01,300 --> 00:15:06,000
maršira negdje po krunskim zemljama.
124
00:15:06,100 --> 00:15:09,000
Mogli bismo djelovati da mi imamo vojsku
125
00:15:09,800 --> 00:15:11,100
ili nekoga da nas vodi.
126
00:15:11,800 --> 00:15:13,700
Pazite na jezik, Ser Alfrede.
127
00:15:15,200 --> 00:15:17,600
Govori li laži, moj prinče?
128
00:15:17,700 --> 00:15:20,100
Ovo vijeće nema kormilara!
129
00:15:20,200 --> 00:15:22,300
Dajem sve od sebe
da upravljam njime, Ser Alfrede.
130
00:15:24,000 --> 00:15:27,600
Zašto bi vaš glas bio značajniji
od naših, princezo?
131
00:15:27,700 --> 00:15:29,400
Kraljica vas nije imenovala Namjesnicom.
132
00:15:29,500 --> 00:15:31,900
Trebamo njezin glas i kralja supruga
133
00:15:32,000 --> 00:15:35,200
da sklopimo saveze
i zapovijedamo vazalima.
134
00:15:35,300 --> 00:15:38,300
No nema ih! -Što je ovome vijeću?
135
00:15:43,500 --> 00:15:44,500
Moj kneže.
136
00:15:48,100 --> 00:15:50,900
Neprijatelj je u pokretu.
137
00:15:51,500 --> 00:15:53,800
Zar u odsustvu kraljice
nemamo pametnijeg posla
138
00:15:53,900 --> 00:15:56,900
nego da kukamo i grabimo moć?
139
00:16:02,900 --> 00:16:05,100
Ne znamo što kraljica radi.
140
00:16:06,500 --> 00:16:10,600
No moramo vjerovati
da želi isto što i mi za ovim stolom.
141
00:16:12,800 --> 00:16:14,600
Kraj ovog sukoba.
142
00:16:29,300 --> 00:16:30,700
Bez zarobljenika!
143
00:16:34,200 --> 00:16:36,000
Zašto?
144
00:16:37,000 --> 00:16:38,700
Ljudi kuće Darklyn,
145
00:16:39,600 --> 00:16:43,700
svi koji se poklonite pravom kralju
Aegonu bit ćete pošteđeni.
146
00:16:44,700 --> 00:16:47,500
Možete vratiti čast
tako što ćete dići njegov stijeg
147
00:16:47,600 --> 00:16:51,600
i boriti se u njegovo ime
protiv Kurve Zmajeva Kamena.
148
00:16:53,000 --> 00:16:54,300
Sve koji odbiju
149
00:16:56,300 --> 00:16:57,700
čeka smrt.
150
00:17:12,400 --> 00:17:14,000
Dobro jutro, kneže Darklyn.
151
00:17:14,800 --> 00:17:17,600
Više nema časti u ovom svijetu, Cole?
152
00:17:18,200 --> 00:17:22,300
Palite zamke svoje kraljice
i ubijate njezine Ijude?
153
00:17:23,200 --> 00:17:24,400
„Kraljotvorac.
154
00:17:29,100 --> 00:17:31,500
Niste dostojni bijelog plašta.
155
00:17:35,000 --> 00:17:37,500
Ovo je bolja smrt
nego što je izdajnik zaslužuje.
156
00:17:38,500 --> 00:17:39,900
Trebali biste mi biti zahvalni.
157
00:17:42,900 --> 00:17:45,300
I vaša će doći.
158
00:18:00,400 --> 00:18:01,400
Namjesniče.
159
00:18:17,100 --> 00:18:18,800
Vodimo predvodnicu na sjeveroistok.
160
00:18:19,500 --> 00:18:20,500
Pratit ćemo obalu.
161
00:18:22,300 --> 00:18:26,500
Znam da niste rođeni, niti odrasli
blizu krunskih zemalja, Namjesniče,
162
00:18:27,300 --> 00:18:29,400
ali Harrenhal je zapadno.
163
00:18:33,800 --> 00:18:34,900
Zaista jest.
164
00:18:38,400 --> 00:18:39,500
Jebi se!
165
00:18:40,000 --> 00:18:42,900
Rekao sam da trebamo poslati zmajeve
i vidite što se dogodilo!
166
00:18:43,900 --> 00:18:46,600
Od svih Ijudi, Daemon je zauzeo Harrenhal.
167
00:18:46,700 --> 00:18:49,100
Dao sam ti posao, a ti samo sjediš!
168
00:18:49,200 --> 00:18:50,700
To je tvoj jebeni zamak!
169
00:18:53,400 --> 00:18:56,900
Taj je zamak u gorem stanju
od mene, Vaša Milosti.
170
00:18:58,700 --> 00:19:01,600
Daemon će vjerojatno poludjeti
dok ga pokušava osposobiti.
171
00:19:01,700 --> 00:19:03,400
To je prevelik zalogaj za njega.
172
00:19:04,700 --> 00:19:09,400
I zamak nema novca
jer ja kontroliram zlato, pa...
173
00:19:10,200 --> 00:19:12,100
Harrenhal usporava Daemona,
174
00:19:12,300 --> 00:19:14,700
a lažna kraljica je na svom otoku
175
00:19:14,900 --> 00:19:18,600
dok Ser Criston osvaja zamke
u krunskim zemljama.
176
00:19:20,700 --> 00:19:24,900
Moram znati za te stvari
ako želim donositi dobre odluke.
177
00:19:25,000 --> 00:19:27,900
Neću ispasti budala
pred saveznicima i neprijateljima!
178
00:19:28,000 --> 00:19:29,600
Harrenhal mora čekati.
179
00:19:33,200 --> 00:19:35,500
Ser Criston maršira na Čvorkov Konak.
180
00:19:36,400 --> 00:19:38,600
Čvorkov... Jadna meta.
Nisam dao takvu zapovijed.
181
00:19:38,900 --> 00:19:40,400
Zamak je malen,
182
00:19:41,600 --> 00:19:42,800
slabo branjen,
183
00:19:42,900 --> 00:19:45,900
a knez Staunton sjedi
na Rhaenyrinom vijeću.
184
00:19:46,000 --> 00:19:50,500
Nakon što ga Cole razbije,
Zmajev Kamen bit će izoliran od kopna.
185
00:19:52,200 --> 00:19:54,400
Prevagu u ratu neće donijeti samo zmajevi,
186
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
nego zmajevi koji lete iza vojski.
187
00:19:58,100 --> 00:20:01,700
Ne, neka se okrene!
Želim Harrenhal!
188
00:20:03,100 --> 00:20:05,100
Cole već priprema napad.
189
00:20:07,100 --> 00:20:08,800
Kako to znaš?
190
00:20:08,900 --> 00:20:10,400
Poslao mi je gavrana.
191
00:20:11,800 --> 00:20:12,800
Tebi?
192
00:20:15,900 --> 00:20:17,300
Vas ste dvojica
193
00:20:18,800 --> 00:20:19,800
planirali
194
00:20:20,800 --> 00:20:22,500
bez mog dopuštenja?
195
00:20:26,700 --> 00:20:30,300
Imao si prečeg posla.
196
00:20:30,900 --> 00:20:36,400
Zabavljao si dvor, birao nadimak,
197
00:20:36,900 --> 00:20:40,100
te imenovao imbecile u Kraljevu gardu.
198
00:20:44,900 --> 00:20:48,300
Imate li mudriju strategiju, moj kralju?
199
00:20:50,200 --> 00:20:54,500
Ako imate, recite je svom vijeću.
200
00:20:55,800 --> 00:20:58,700
Svi čekamo vaš odgovor.
201
00:21:07,900 --> 00:21:10,200
Ja mogu...
202
00:21:11,700 --> 00:21:13,900
učiniti...
203
00:21:14,500 --> 00:21:15,900
rat?
204
00:21:25,400 --> 00:21:27,200
Harrenhal je korisna prepreka.
205
00:21:27,800 --> 00:21:30,500
Držat će Daemona zaokupljenim
dok mi jačamo vojsku
206
00:21:30,700 --> 00:21:32,800
i slabimo Rhaenyrinu podršku na kopnu.
207
00:21:33,000 --> 00:21:35,100
Pozabavit ćemo se već njime
i Riječnim Krajevima.
208
00:21:36,000 --> 00:21:41,400
No sad je Čvorkov Konak laka i dobra meta.
209
00:21:43,400 --> 00:21:45,900
Ne slažete li se, moj kralju?
210
00:22:01,300 --> 00:22:02,300
Uđite.
211
00:22:06,500 --> 00:22:07,500
Kneže Larys.
212
00:22:12,200 --> 00:22:16,800
Došao sam vidjeti kako ste
nakon što ste propustili Malo vijeće.
213
00:22:17,400 --> 00:22:19,100
Bojao sam se da nešto nije u redu.
214
00:22:20,400 --> 00:22:24,900
Lijepo od vas, kneže.
No pohlepa je bila moj grijeh.
215
00:22:25,100 --> 00:22:29,500
Dala sam si previše oduška
s pitom od paklara sinoć.
216
00:22:36,500 --> 00:22:38,400
To je zaista bogat obrok.
217
00:22:40,300 --> 00:22:43,000
No smatram
da je grijeh uskraćivati si apetit.
218
00:22:43,600 --> 00:22:46,400
To nas smrtnike čini živima.
219
00:22:51,100 --> 00:22:53,500
Je li Vijeće raspravljalo o ičemu važnom?
220
00:22:53,600 --> 00:22:58,100
Kako je Daemon zauzeo Harrenhal
i kako je kralj nezadovoljan time.
221
00:22:58,300 --> 00:23:01,000
Mislila sam da će to vas najviše smetati.
222
00:23:03,200 --> 00:23:05,200
To je gubitak za veće dobro.
223
00:23:07,000 --> 00:23:09,500
Pozornost Zmajeva Kamena
jako je podijeljena.
224
00:23:09,600 --> 00:23:12,500
Prvo u Riječnim Krajevima i Ždrijelu,
a sad u krunskim zemljama.
225
00:23:13,600 --> 00:23:15,700
Ser Criston ondje lakoćom pobjeđuje.
226
00:23:15,800 --> 00:23:18,500
Samo ta činjenica
vjerojatno Ijuti Rhaenyru.
227
00:23:19,800 --> 00:23:21,900
Uvjerena sam da se proslavio.
228
00:23:23,500 --> 00:23:25,000
Sigurno se brinete za njega.
229
00:23:26,200 --> 00:23:28,400
Vaš zakleti zaštitnik,
230
00:23:29,800 --> 00:23:32,700
u ratnom pohodu, izložen zmajevima.
231
00:23:32,800 --> 00:23:34,400
To je vrlo opasan put.
232
00:23:38,100 --> 00:23:39,800
Ser Criston je Kraljev Namjesnik.
233
00:23:41,500 --> 00:23:43,600
Svi se trebamo moliti
za njegovu pobjedu i povratak.
234
00:23:45,100 --> 00:23:46,200
Zaista.
235
00:23:56,200 --> 00:23:59,000
Ako smijem, moja kraljice...
236
00:24:05,400 --> 00:24:07,200
Ne djelujete svoji u posljednje vrijeme.
237
00:24:09,400 --> 00:24:13,400
Prije nekoliko tjedana moj je muž bio živ
i kraljevstvom je vladao mir.
238
00:24:14,300 --> 00:24:18,900
A sad kao da se tragedije redaju
svakih nekoliko sati.
239
00:24:19,000 --> 00:24:21,900
Žao mi je ako nisam bila svoja.
240
00:24:26,400 --> 00:24:29,000
Nisam znao da ste dijelili muževu Ijubav
241
00:24:30,100 --> 00:24:31,400
prema povijesti.
242
00:24:33,300 --> 00:24:36,400
Ako već ne Ijubav,
onda barem interes.
243
00:24:38,200 --> 00:24:39,900
Viserysa je navodio glas povijesti.
244
00:24:40,000 --> 00:24:42,900
Znao je
da njegova mudrost ima ograničenja.
245
00:24:43,000 --> 00:24:45,300
Mislite da se zato predomislio
246
00:24:47,200 --> 00:24:48,200
na kraju?
247
00:24:49,800 --> 00:24:54,500
Bez obzira koliko je smatrao Rhaenyru
prikladnom za krunu,
248
00:24:55,300 --> 00:24:57,800
glasovi povijesti, kako vi kažete,
249
00:24:58,400 --> 00:25:01,700
rekli su mu kako bi kraljevstvo reagiralo
na njezinu vladavinu.
250
00:25:01,800 --> 00:25:04,800
Nemoguće je znati što mu je vodilo misli
tih posljednjih sati.
251
00:25:06,800 --> 00:25:08,600
Sumnjate u njegove namjere?
252
00:25:16,800 --> 00:25:19,000
Rhaenyrini pristaše vjerovat će što žele.
253
00:25:20,000 --> 00:25:21,300
Kao i Aegonovi.
254
00:25:22,900 --> 00:25:26,100
Bit će rata, mnogi će umrijeti
255
00:25:27,400 --> 00:25:29,500
i pobjednik će zasjesti na prijestolje.
256
00:25:31,900 --> 00:25:34,800
Značaj Viserysovih namjera
umro je s njime.
257
00:25:41,700 --> 00:25:42,900
Da, jest.
258
00:27:20,500 --> 00:27:23,100
Malo je kasno za lutanje
po čudnovatom zamku
259
00:27:23,200 --> 00:27:26,200
i ubijanje njegovih stanara. -Ti.
260
00:27:27,800 --> 00:27:29,300
Zovem se Alys.
261
00:27:30,400 --> 00:27:31,400
Strong?
262
00:27:31,900 --> 00:27:32,900
Rivers.
263
00:27:34,100 --> 00:27:35,100
Kopile.
264
00:27:35,700 --> 00:27:38,100
Kad me bolje upoznate,
shvatit ćete da nisam tako loša.
265
00:27:39,300 --> 00:27:41,700
Što si onda? Nekakav meštar?
266
00:27:41,900 --> 00:27:43,100
Recimo.
267
00:27:43,600 --> 00:27:47,300
Naslijedila sam tu dužnost
nakon što je prošli pobjegao.
268
00:27:47,400 --> 00:27:48,900
Pobjegao? Zašto?
269
00:27:49,000 --> 00:27:50,300
Nikad se nije raskomotio.
270
00:27:52,900 --> 00:27:54,400
Kako ste se vi raskomotili?
271
00:27:55,700 --> 00:27:58,900
Prepoznajem izmoreno lice kad ga vidim.
272
00:27:59,500 --> 00:28:00,700
San može biti
273
00:28:01,500 --> 00:28:03,100
plitak u ovom zamku.
274
00:28:04,000 --> 00:28:05,500
Što ti znaš o mojem snu?
275
00:28:07,200 --> 00:28:09,800
Harrenhal je proklet
otkad je položen prvi kamen.
276
00:28:11,600 --> 00:28:15,400
Crni Harren srušio je usud-drveće
što je raslo ovdje.
277
00:28:16,200 --> 00:28:20,300
Drva srca u kojima žive duhovi onih
koji su došli davno prije njega.
278
00:28:20,500 --> 00:28:22,800
Kažu da se njihov šapat još katkad čuje.
279
00:28:22,900 --> 00:28:24,200
Bapske priče.
280
00:28:24,300 --> 00:28:27,500
Vaš je krevet napravljen od drveta srca.
281
00:28:29,500 --> 00:28:31,200
Jeste li iskusili išta
282
00:28:32,100 --> 00:28:33,100
zanimljivo?
283
00:28:33,700 --> 00:28:35,800
Neobična si žena.
284
00:28:36,700 --> 00:28:41,500
Uopće nisam žena, nego sova.
Prokleta da živim u Ijudskom tijelu.
285
00:28:44,200 --> 00:28:46,300
Došli ste ovamo nakon svađe sa ženom.
286
00:28:47,200 --> 00:28:48,400
Što?
287
00:28:49,800 --> 00:28:54,300
Stigli ste sami zauzeti zamak,
no niste poslali gavrane.
288
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Planirate tražiti krunu za sebe?
289
00:29:00,100 --> 00:29:04,100
Možda da joj se dokažete.
- Ne izazivaj me, vještice!
290
00:29:04,200 --> 00:29:05,500
Vjerojatno je teško
291
00:29:05,600 --> 00:29:08,800
biti podložan nekome
tko je postao nasljednik umjesto vas.
292
00:29:11,800 --> 00:29:13,400
I još je žena.
293
00:29:14,200 --> 00:29:17,000
Djevojčica koja vam je skakala na koljenu.
294
00:29:19,300 --> 00:29:22,100
Usrećuje li vas što joj osporavaju krunu?
295
00:29:22,200 --> 00:29:26,000
Dok ste vi ovdje sa zamkom i zmajem
296
00:29:26,900 --> 00:29:29,100
i pokušavate pridobiti vojsku?
297
00:29:34,300 --> 00:29:35,400
Popijte ovo.
298
00:29:37,800 --> 00:29:40,800
Treba vam sna
ako želite osvojiti ovo mjesto.
299
00:29:50,900 --> 00:29:54,400
...i vladam kućom kao regent
dok moj nećak Benjicot ne odraste.
300
00:29:59,800 --> 00:30:02,800
Brackeni su podmitljivi kukavice.
301
00:30:02,900 --> 00:30:05,800
Moraju platiti
za izdaju zakona bogova i Ijudi
302
00:30:07,700 --> 00:30:08,800
i krune.
303
00:30:09,900 --> 00:30:11,200
Tko si ti?
304
00:30:11,300 --> 00:30:15,400
Ser Willem Blackwood od kuće Blackwood,
Vaša Milosti, kao što rekoh.
305
00:30:19,800 --> 00:30:20,800
Drago mi je.
306
00:30:22,000 --> 00:30:23,700
Kako vam mogu pomoći?
307
00:30:23,800 --> 00:30:26,900
Vi ste mene pozvali, Vaša Milosti.
308
00:30:28,100 --> 00:30:30,600
Koliko sam shvatio, želite vojsku.
309
00:30:31,200 --> 00:30:32,900
Tko je ne želi ovih dana?
310
00:30:33,100 --> 00:30:37,900
Vi Blackwoodi ne propuštate priliku
da isučete mačeve, zar ne?
311
00:30:39,200 --> 00:30:42,200
Prije 20 godina moj je knez kleknuo
pred kralja Viserysa
312
00:30:42,300 --> 00:30:45,700
i priznao je princezu Rhaenyru
kao zakonitu nasljednicu.
313
00:30:45,800 --> 00:30:50,500
Dakle, borite se za tu staru zakletvu,
a ne zbog tisućIjetne zavade s Brackenima?
314
00:30:52,200 --> 00:30:54,000
Nekoć sam tražio ruku kraljice Rhaenyre.
315
00:30:55,300 --> 00:30:56,700
Prije braka sa Ser Laenorom.
316
00:30:57,800 --> 00:30:59,300
Oduvijek sam volio njezin duh.
317
00:31:00,500 --> 00:31:02,400
Imala je pravu zmajevu krv.
318
00:31:02,500 --> 00:31:06,100
I spremni ste marširati
bez dopuštenja svog kneza?
319
00:31:28,700 --> 00:31:29,800
Vaša Milosti.
320
00:31:32,000 --> 00:31:36,300
A kad vi i vaš zmaj
izvedete Brackene pred kraljičinu pravdu,
321
00:31:37,400 --> 00:31:38,600
naše su vojske vaše.
322
00:31:48,600 --> 00:31:51,100
Naši se knezovi u krunskim zemljama žale.
323
00:31:51,200 --> 00:31:53,100
Njihova stada stoke ne mogu se nositi
324
00:31:53,300 --> 00:31:56,100
s neutaživim apetitom zmajeva.
Pogotovo Vhagarinim.
325
00:31:56,300 --> 00:31:58,300
Ili će dati kruni što joj treba
326
00:31:58,400 --> 00:32:00,500
ili ćemo im oduzeti imanja.
327
00:32:00,700 --> 00:32:04,400
To bi bilo olakšanje
jer nemamo više zlata.
328
00:32:04,500 --> 00:32:08,300
Resursa svakako ponestaje zbog blokade.
329
00:32:08,400 --> 00:32:12,700
Potražnja za kovačima, okloparima
i kožarima prati rast vojske Ser Cristona.
330
00:32:12,900 --> 00:32:14,900
Ako ništa, Coleu sjajno ide
331
00:32:15,000 --> 00:32:19,100
jer je pobijedio svaki zamak i vojsku
dosad, uključujući Sumrakdol.
332
00:32:20,200 --> 00:32:22,000
Zovu ga Kraljotvorcem.
333
00:32:22,200 --> 00:32:26,600
A uz Aemonda i Vhagar, opak smo protivnik.
334
00:32:28,000 --> 00:32:29,100
Dosađujete mi.
335
00:32:32,500 --> 00:32:33,800
Svi mi dosađujete.
336
00:32:50,600 --> 00:32:55,100
Možda će Ser Criston moći nabaviti
još stoke tijekom pohoda.
337
00:32:55,200 --> 00:32:57,800
Svaki ušteđeni zlatnik je dobrodošao.
338
00:33:07,800 --> 00:33:10,800
Što radiš ovdje? -Gdje su knjige tvog oca?
339
00:33:10,900 --> 00:33:12,200
Naredio sam da ih uklone.
340
00:33:12,800 --> 00:33:15,600
Unatoč stoljećima znanja u tim koricama?
341
00:33:22,300 --> 00:33:23,300
Vaša Milosti.
342
00:33:25,500 --> 00:33:27,700
Uklonio sam ih. Nisam ih spalio.
343
00:33:33,400 --> 00:33:36,600
Što je bilo? -Nije ih briga što mislim!
344
00:33:39,900 --> 00:33:42,100
Koga, Aegone? -Moje vijeće.
345
00:33:42,200 --> 00:33:47,000
Cole i Aemond vode pohod
i ne traže moju pomoć, niti mišIjenje.
346
00:33:49,800 --> 00:33:51,100
A kakvo to mišIjenje imaš?
347
00:33:53,100 --> 00:33:54,500
Ja sam kralj.
348
00:33:57,900 --> 00:34:00,600
Misliš da ti kruna daje mudrost?
349
00:34:07,600 --> 00:34:10,200
Svi članovi tvoga vijeća
350
00:34:11,900 --> 00:34:13,200
zaslužili su svoje mjesto.
351
00:34:15,100 --> 00:34:20,200
Nadala sam se da ćeš nakon krunidbe
poštovati teret svojih dužnosti,
352
00:34:20,300 --> 00:34:25,100
šutjeti i nastojati učiti
od mudrijih umova oko sebe
353
00:34:27,300 --> 00:34:29,600
u nadi da ćeš biti upola kralj
poput svog oca.
354
00:34:31,900 --> 00:34:33,800
PažIjivo biraj riječi. -Ili?
355
00:34:36,100 --> 00:34:38,500
Objesit ćeš me kao lovce na štakore?
356
00:34:39,200 --> 00:34:41,400
Ili prognati kao što si svog Namjesnika?
357
00:34:43,200 --> 00:34:47,100
Ja sam vladala
dok je tvoj otac bio bolestan.
358
00:34:47,200 --> 00:34:49,800
A Otto Hightower
jedan je od najlukavijih državnika ikad.
359
00:34:49,900 --> 00:34:54,600
Trebao bi ponizno tražiti
naša mišIjenja i savjete.
360
00:34:57,400 --> 00:35:00,900
Ne znaš što je sve žrtvovano
kako bi ti završio na prijestolju.
361
00:35:06,300 --> 00:35:07,300
Što...
362
00:35:09,600 --> 00:35:11,200
Što želiš od mene, majko?
363
00:35:13,600 --> 00:35:15,200
Radi ono što se traži od tebe.
364
00:35:17,600 --> 00:35:18,600
Ništa.
365
00:35:49,300 --> 00:35:50,400
Na noge!
366
00:35:52,600 --> 00:35:53,800
Do Čvorkovog Konaka!
367
00:35:55,700 --> 00:35:56,700
U boj!
368
00:36:02,300 --> 00:36:03,700
Dan je!
369
00:36:04,300 --> 00:36:07,700
Pričekajmo ovdje
i pripremimo se za opsadu u noći.
370
00:36:07,800 --> 00:36:11,000
Napast ćemo tijekom dana.
Neće to očekivati.
371
00:36:11,200 --> 00:36:14,600
Neće to očekivati jer je jebeno ludo.
372
00:36:16,800 --> 00:36:19,400
Zaboravili ste ono na cesti prema Rosbyju?
373
00:36:20,100 --> 00:36:21,100
Nisam.
374
00:36:23,200 --> 00:36:25,800
Zmajev Kamen i njihovi zmajevi
na drugoj su strani zaljeva.
375
00:36:27,600 --> 00:36:29,400
Što? Dojadilo vam je živjeti?
376
00:36:30,600 --> 00:36:31,800
Bojite se, Ser?
377
00:36:33,300 --> 00:36:35,600
Gore od toga. Razuman sam.
378
00:36:37,600 --> 00:36:38,600
Sad idemo.
379
00:36:40,700 --> 00:36:41,800
Idemo!
380
00:37:00,300 --> 00:37:02,800
Ne vidim drugog izbora.
Moramo poslati zmaja.
381
00:37:02,900 --> 00:37:03,900
Kamo?
382
00:37:09,200 --> 00:37:14,500
U podršku rata kojeg vaši vazali vode
u vašoj odsutnosti, Vaša Milosti.
383
00:37:16,100 --> 00:37:18,900
Coleova je vojska narasla
otkad su krenuli.
384
00:37:19,100 --> 00:37:21,300
Uzeo je Ijude Rosbyja i Stokewortha
385
00:37:21,400 --> 00:37:24,100
i s njima porazio Sumrakdol.
386
00:37:24,200 --> 00:37:25,200
Sumrakdol?
387
00:37:25,900 --> 00:37:27,100
Grad je pao.
388
00:37:27,900 --> 00:37:31,700
Mnogi Darklyni stali su uz Aegona.
Oni koji su odbili pobijeni su.
389
00:37:31,800 --> 00:37:33,000
A moj otac?
390
00:37:33,100 --> 00:37:34,500
Održao je zakletvu.
391
00:37:35,400 --> 00:37:36,500
Cole mu je odrubio glavu.
392
00:37:39,600 --> 00:37:44,600
Gdje ste bili ovih dana?
Nestali ste bez riječi.
393
00:37:45,800 --> 00:37:48,700
Ispričavam se na odsustvu i tajnosti.
394
00:37:48,800 --> 00:37:50,300
No bilo je nužno.
395
00:37:51,600 --> 00:37:53,100
Bila sam u Kraljevom Grudobranu.
396
00:37:54,700 --> 00:37:58,700
S kojim ciljem? -Da se sastanem
s kraljicom Alicent i dogovorim mir.
397
00:37:58,800 --> 00:38:01,400
Vidjeli ste se s Alicent? -Jesam.
398
00:38:01,500 --> 00:38:03,700
Mogli su vas oteti ili ubiti!
399
00:38:03,800 --> 00:38:07,000
Od oca sam naslijedila 80 godina mira!
400
00:38:07,800 --> 00:38:11,500
Prije nego što ga okončam,
morala sam znati da nema drugog puta.
401
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Sad to znam.
402
00:38:19,700 --> 00:38:21,500
Preostao mi je samo jedan izbor.
403
00:38:22,300 --> 00:38:25,500
Ili ću potvrditi svoje pravo ili umrijeti.
404
00:38:28,000 --> 00:38:29,400
Spremni smo.
405
00:38:31,200 --> 00:38:35,500
Coleove pobjede samo su ga osokolile.
Maršira na Čvorkov Konak.
406
00:38:35,600 --> 00:38:39,000
Njegova je vojska bila blizu
kad su gavrani kneza Stauntona poletjeli.
407
00:38:39,100 --> 00:38:43,900
Zašto Čvorkov Konak? Nakon Sumrakdola?
To je malen obalni zamak.
408
00:38:44,000 --> 00:38:46,700
Jer je knez Staunton čIan ovog vijeća.
409
00:38:47,800 --> 00:38:51,100
I njegov je zamak malen
i ranjiv i lako ga je zauzeti.
410
00:38:51,700 --> 00:38:54,500
Cole zna da nemamo vojsku na kopnu.
411
00:38:54,700 --> 00:38:56,700
Drzak je! -Izaziva nas!
412
00:38:56,800 --> 00:38:58,900
Moramo poslati zmaja.
413
00:39:06,700 --> 00:39:10,100
Neki su krivo protumačili
moj oprez kao slabost.
414
00:39:15,200 --> 00:39:16,600
Neka im se to osveti.
415
00:39:18,100 --> 00:39:19,900
Ja idem. -Moja kraljice...
416
00:39:20,600 --> 00:39:24,700
Ne možete! -Neću gubiti zmajeve u ratu
dok se ja skrivam u svom zamku!
417
00:39:24,800 --> 00:39:27,700
Naši saveznici
dižu stjegove za vas, majko!
418
00:39:27,900 --> 00:39:28,900
Tako je.
419
00:39:29,900 --> 00:39:34,000
Umrete li, sve je izgubljeno!
Pošaljite mene. -Ne!
420
00:39:34,100 --> 00:39:37,200
Spalit ću Coleovu vojsku i povući se
prije nego što dignu uzbunu.
421
00:39:37,300 --> 00:39:38,500
Nemaš iskustva.
422
00:39:41,400 --> 00:39:44,300
Morate poslati mene, Vaša Milosti.
423
00:39:45,900 --> 00:39:48,900
Meleys je vaš najveći zmaj
i zna se boriti.
424
00:39:52,300 --> 00:39:53,600
Ja ću izaći pred Colea.
425
00:41:02,900 --> 00:41:07,100
Samo se želim boriti
za tvoje i moje pravo. Ja...
426
00:41:09,500 --> 00:41:11,200
Moram ti nešto reći.
427
00:41:13,700 --> 00:41:17,100
Nešto što sam ti trebala reći
428
00:41:17,200 --> 00:41:19,400
čim si postao prestolonasljednik.
429
00:41:20,600 --> 00:41:25,100
To je tajna koju mi je Viserys rekao
kad me imenovao nasljednicom.
430
00:41:26,800 --> 00:41:29,600
I prenosi se s kralja na nasljednika
431
00:41:30,800 --> 00:41:33,000
još od doba Aegona Osvajača.
432
00:41:41,800 --> 00:41:45,800
Nikad ti nisam rekla
jer ni sama nisam vjerovala u to.
433
00:41:47,200 --> 00:41:50,100
Targaryen koji sjedi
na Željeznom prijestolju
434
00:41:51,100 --> 00:41:52,700
nije samo kralj ili kraljica.
435
00:41:53,500 --> 00:41:55,200
On je i zaštitnik.
436
00:41:56,100 --> 00:41:59,200
Idemo opet u bitku, stara curo.
437
00:41:59,400 --> 00:42:03,400
Dužnost im je voditi
Sedam Kraljevina, jačati ih
438
00:42:05,900 --> 00:42:09,700
i ujediniti
protiv zajedničkog neprijatelja.
439
00:42:11,300 --> 00:42:12,600
Priprema!
440
00:42:14,300 --> 00:42:17,200
Viserys me odabrao za nasljednicu.
441
00:42:18,700 --> 00:42:21,000
Cijeli je život vjerovao u to.
442
00:42:26,900 --> 00:42:32,200
Moj je otac vjerovao da je samo meni
suđeno biti ta zaštitnica.
443
00:42:33,200 --> 00:42:35,800
Ima ih barem 1500, kneže.
444
00:42:37,800 --> 00:42:41,200
No kako bih ujedinila kraljevstvo,
morala sam poslati zmajeve u rat.
445
00:42:50,100 --> 00:42:53,200
Užasi koji će se dogoditi
ne mogu biti samo zbog krune.
446
00:42:55,800 --> 00:43:00,300
Zato moram vjerovati u to
što mi je Viserys rekao.
447
00:43:01,100 --> 00:43:02,800
Što je Jaehaerys rekao njemu.
448
00:43:04,200 --> 00:43:06,000
I što ću ja sad reći tebi.
449
00:43:09,200 --> 00:43:10,300
Što to?
450
00:43:16,600 --> 00:43:18,700
San Aegona Osvajača.
451
00:43:21,200 --> 00:43:24,200
Nazvao je to Pjesmom leda i vatre.
452
00:43:34,500 --> 00:43:35,500
Otpuštaj!
453
00:43:35,600 --> 00:43:36,600
Idući red!
454
00:43:38,100 --> 00:43:39,100
Otpuštaj!
455
00:43:39,800 --> 00:43:42,500
Idući red! Otpuštaj!
456
00:43:49,100 --> 00:43:50,400
Gurajte!
457
00:43:51,000 --> 00:43:52,800
Zmaj! -Zmaj!
458
00:43:53,400 --> 00:43:54,500
Zmaj!
459
00:43:59,000 --> 00:44:01,400
Nosite se u sedam paklova, Cole!
460
00:44:02,100 --> 00:44:04,500
Mogli ste i puhanjem u rog
najaviti naš dolazak!
461
00:44:04,600 --> 00:44:08,300
Naredite Darklynovim Ijudima da nastave.
Moramo zaokupiti zmaju pozornost.
462
00:44:08,400 --> 00:44:10,300
Dajte signal! -Kakav signal?
463
00:44:10,500 --> 00:44:11,800
Sve ide prema planu.
464
00:45:09,800 --> 00:45:10,800
Budala!
465
00:45:12,900 --> 00:45:15,100
Čekaj, Vhagar!
466
00:45:15,300 --> 00:45:18,300
Ne još!
467
00:45:44,500 --> 00:45:48,200
Naprijed, Sunčeva Vatro! Brže!
468
00:45:48,900 --> 00:45:50,800
Zmaj! -Zmaj!
469
00:45:51,000 --> 00:45:52,100
Čiji je to zmaj?
470
00:45:53,000 --> 00:45:54,300
Njegove Milosti, kralja.
471
00:45:55,700 --> 00:45:57,900
To je bio vaš tajni plan, Cole?
472
00:45:58,000 --> 00:46:01,100
Da kralj napravi zasjedu i možda pogine?
473
00:46:01,200 --> 00:46:03,900
Ne! Otpustite još signalnih strijela!
474
00:46:04,000 --> 00:46:05,900
Signalne strijele!
475
00:46:07,300 --> 00:46:12,900
Neustrašivi vojnici kuće Targaryen,
vaš vam se kralj pridružio!
476
00:46:14,400 --> 00:46:15,700
Budite hrabri!
477
00:46:15,800 --> 00:46:17,000
Budite razboriti!
478
00:46:17,100 --> 00:46:22,200
Sedmero blagoslivljaju i štite ovu vojsku!
479
00:46:22,300 --> 00:46:27,800
Za jedinog
zakonitog kralja Aegona! Naprijed!
480
00:46:36,100 --> 00:46:37,400
Gdje si, Aemonde?
481
00:46:49,800 --> 00:46:52,000
Napad, Meleys!
482
00:46:53,300 --> 00:46:54,500
Dracarys!
483
00:47:33,500 --> 00:47:34,800
Još jedan onamo!
484
00:47:35,700 --> 00:47:39,500
Otpustite volej na Rosbyjeve!
Bez milosti!
485
00:47:49,300 --> 00:47:51,000
Bolje da vas odvedemo na sigurno.
486
00:48:40,000 --> 00:48:41,400
Hvala bogovima!
487
00:48:43,700 --> 00:48:45,400
Dracarys!
488
00:48:50,300 --> 00:48:52,400
Ne! Ne!
489
00:49:11,900 --> 00:49:13,100
Vaša Milosti!
490
00:49:30,200 --> 00:49:32,000
Napad, Meleys!
491
00:54:19,800 --> 00:54:21,300
Za mnom!
492
00:54:23,000 --> 00:54:24,300
U juriš!
493
00:54:56,500 --> 00:54:59,000
Kralj je pao. Moramo ga naći.
494
00:55:49,200 --> 00:55:50,200
Aemonde!
495
00:56:06,000 --> 00:56:07,100
Gdje je Njegova Milost?
496
00:58:00,200 --> 00:58:02,200
Prijevod:
Tvrtko Lovreković
497
00:58:05,200 --> 00:58:09,200
Preuzeto sa www.titlovi.com
36809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.