Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,524 --> 00:00:13,524
www.titlovi.com
2
00:00:16,524 --> 00:00:26,078
TARZANOVA BORBA ZA �IVOT
3
00:00:30,079 --> 00:00:35,079
Preveo i obradio:
LJUBO POSAVEC
4
00:02:45,067 --> 00:02:47,627
Bubnjevi.
�to nam govore ovaj put, Molo?
5
00:02:47,947 --> 00:02:51,144
Bubnjevi ka�u da narod Nagasu
mora vratiti u Nagasu.
6
00:02:52,147 --> 00:02:54,661
- To je Futino maslo.
- Da, gospodine.
7
00:02:55,176 --> 00:02:57,066
Danas su nas napustili dva pomo�nika.
8
00:02:57,293 --> 00:03:00,126
Ne smijemo ih izgubiti, Molo.
Morat �e� ih uvjeriti da ostanu.
9
00:03:00,447 --> 00:03:04,759
Ali, oni su ve� oti�li. Rekli su
da �e se vratiti svom narodu.
10
00:03:06,647 --> 00:03:10,764
- Ne diraj to, Molo.
- �ao mi je, U�itelju.
11
00:03:11,207 --> 00:03:12,322
OPASNI OTROV
12
00:03:18,289 --> 00:03:22,139
Ono �to lije�i,
tako�er mo�e biti i otrov.
13
00:03:22,140 --> 00:03:25,340
Sadr�aj ove boce prije
nego ga obradim,
14
00:03:25,341 --> 00:03:27,586
mo�e ubiti tisu�e ljudi.
15
00:03:39,026 --> 00:03:41,625
Pretpostavljam o�e da zna�
�to govore bubnjevi.
16
00:03:41,626 --> 00:03:43,390
Da, Ann, znam.
17
00:03:43,391 --> 00:03:45,709
Uskoro �emo biti jedini koji nisu oti�li.
18
00:03:46,059 --> 00:03:47,726
D�ungla je zatvorena za nas.
19
00:03:48,809 --> 00:03:50,928
Stra�no se bojim, o�e.
20
00:03:51,261 --> 00:03:53,288
Ti ne shva�a� kolika
opasnost nam prijeti.
21
00:03:53,289 --> 00:03:55,174
Ann, treba� prestati razmi�ljati tako.
22
00:03:55,323 --> 00:03:56,836
Umorna si i zabrinuta.
23
00:03:56,956 --> 00:04:00,147
Ken �e se danas vratiti. Osje�at
�e� se bolje kada bude ovdje.
24
00:04:01,010 --> 00:04:02,621
Ne mogu do�ekati da do�e.
25
00:04:02,622 --> 00:04:03,956
I�i �e� pred njega?
26
00:04:06,019 --> 00:04:07,528
To nije potrebno.
27
00:04:07,529 --> 00:04:10,171
Ken �e po�uiti da do�e �to prije.
28
00:04:10,577 --> 00:04:12,807
I ja �u po�uriti da ga vidim
�to je mogu�e br�e.
29
00:04:13,410 --> 00:04:15,560
Ovo nisu laka vremena za mlade.
30
00:04:15,706 --> 00:04:17,818
Nije kad nekoga �eka� tako dugo kao ja.
31
00:04:18,046 --> 00:04:19,159
Tko �e i�i s tobom?
32
00:04:19,160 --> 00:04:21,755
Maga �e i�i samnom.
Bit �u u redu, o�e.
33
00:04:31,487 --> 00:04:33,478
Pitam se �to Ramo radi ovdje.
34
00:04:33,900 --> 00:04:38,894
O�ito da ga je Futa poslao.
�eli mla�e pomo�nike.
35
00:04:39,786 --> 00:04:41,014
Ramo!
36
00:04:49,084 --> 00:04:53,316
Ovo nema kraja.
Koliko jo� moramo ovo trpjeti, o�e?
37
00:04:53,883 --> 00:04:56,401
Ti divljaci nisu zahvalni na
godima koje si im posvetio.
38
00:04:56,402 --> 00:04:59,520
Strpljenja, Ann.
Jednog dana mladi �e poglavica..
39
00:04:59,521 --> 00:05:01,402
biti dovoljno star
da vodi narod Nagasu.
40
00:05:01,603 --> 00:05:05,482
Jednog �e dana mladi poglavica biti
dovoljno star. Kada? Za koliko godina!
41
00:05:06,037 --> 00:05:09,188
Za to vrijeme �e vra�
imati utjecaj na pleme.
42
00:05:09,888 --> 00:05:13,642
Ti ne vidi� �to se doga�a?
Odlu�io nas je proganjati.
43
00:05:13,818 --> 00:05:15,410
On �e se boriti dok nas ne porazi.
44
00:05:15,658 --> 00:05:19,094
Ne, Ann, prebrodit �emo ovu krizu.
Ne mo�emo se vra�ati unatrag.
45
00:05:21,869 --> 00:05:23,143
Spreman, Maga?
46
00:06:56,291 --> 00:06:57,963
�to je, Maga?
47
00:08:20,013 --> 00:08:22,971
Ken! Ken!
48
00:08:24,213 --> 00:08:27,603
- Ann, ovdje sam!
- Ken!
49
00:08:40,290 --> 00:08:43,874
Dragi, nema� pojma koliko
sam sretna �to si se vratio.
50
00:08:43,875 --> 00:08:44,962
Dugo te nije bilo.
51
00:08:44,963 --> 00:08:47,688
Vrlo dugo.
Okreni se da te pogledam.
52
00:08:49,722 --> 00:08:53,969
- Dvije pune godine, Dr. Warwick.
- Doktor, kona�no.
53
00:08:53,970 --> 00:08:58,113
Kada sam polo�io bio
sam najstariji u klasi.
54
00:08:58,114 --> 00:09:01,753
Bilo je te�ko, ali tjerao sam
se stalno naprijed i diploma je tu.
55
00:09:01,754 --> 00:09:04,450
100 puta sam htio odustati i vratiti se tebi.
56
00:09:04,451 --> 00:09:06,794
Jer za mene ne postoji
ni�ta u Londonu...
57
00:09:06,795 --> 00:09:09,448
ili bilo gdje drugdje,
ako tamo tebe nema.
58
00:09:11,842 --> 00:09:13,762
No, dobro, pri�aj mi o svom ocu.
59
00:09:13,763 --> 00:09:17,402
Dobro je, ali je umoran.
Jako umoran.
60
00:09:17,403 --> 00:09:22,187
Ponovo imamo probleme. Ovaj put
problemi su ozbiljni, sa plemenom Nagasu.
61
00:09:22,188 --> 00:09:24,513
Pisala si da se situacija
nije pobolj�ala.
62
00:09:24,514 --> 00:09:29,858
Pogor�ala se. Sada ne znamo
tko nam je a tko nije neprijatelj.
63
00:09:29,859 --> 00:09:32,514
Morat �e� mi pomo�i uvjeriti
oca da odemo odavde.
64
00:09:32,515 --> 00:09:34,496
Ne mogu vi�e ostati
u ovoj d�ungli, Ken.
65
00:09:35,563 --> 00:09:37,289
Smiri se.
Hajde, sjedni.
66
00:09:44,906 --> 00:09:47,189
Sje�a� se sela blizu bolnice?
67
00:09:47,190 --> 00:09:47,855
Da.
68
00:09:47,856 --> 00:09:49,216
Sada je gotovo napu�teno.
69
00:09:50,051 --> 00:09:54,729
Futa, vra�, stigao je u Nagasu
i prestra�io sve domoroce.
70
00:09:54,730 --> 00:09:56,889
Tjera ih sve da se vrate u Nagasu.
71
00:09:56,890 --> 00:10:01,290
Prijeti im zlim duhovima ako odu.
72
00:10:01,291 --> 00:10:04,954
Pla�i i na�e radnike.
Ve�ina je oti�la.
73
00:10:04,955 --> 00:10:07,994
Odlu�an je u namjeri da nas pla�i.
Ken, moramo oti�i.
74
00:10:07,995 --> 00:10:10,737
Ali ja sam donio nove zalihe,
nove instrumente.
75
00:10:10,738 --> 00:10:13,313
To �e samo ohrabriti mog
oca da ostane.
76
00:10:13,314 --> 00:10:16,377
Moramo oti�i prije nego
se dogodi neko zlo.
77
00:10:16,378 --> 00:10:18,674
Draga, a �to �emo s poslom?
Sve ove godine tvoj otac...
78
00:10:18,675 --> 00:10:20,434
se posvetio istra�ivanju
i eksperimentiranju?
79
00:10:20,435 --> 00:10:22,746
Posao, posao, posao?
Jeli to sve �to imamo?
80
00:10:22,747 --> 00:10:26,465
Naravno da ne, draga,
ali ti ne razumije�.
81
00:10:26,466 --> 00:10:29,553
Ti ne razumije�.
Ja volim svog oca,
82
00:10:29,554 --> 00:10:32,002
Ba� zato i ho�u da ode.
83
00:10:32,003 --> 00:10:36,362
Ann, da li stvarno razumije�
�to tvoj otac radi?
84
00:10:36,363 --> 00:10:39,739
U lije�ni�koj udruzi iz Londona
napravili su sve mogu�e testove...
85
00:10:39,740 --> 00:10:42,802
na tom serumu za groznicu,
i nisu prona�li ni�ta �to ne valja.
86
00:10:42,803 --> 00:10:48,145
Bez obzira, ja se bojim.
Ti ne zna� kako je sada.
87
00:10:48,146 --> 00:10:52,066
Draga, pa nije valjda toliko
lo�e kao �to ti ka�e�.
88
00:12:47,261 --> 00:12:49,491
- Draga, dobro si?
- Jesi li ti dobro?
89
00:12:50,493 --> 00:12:51,846
Zaradio sam dobru kvrgu.
90
00:12:54,179 --> 00:12:57,111
�ao mi je draga,
sada vidim na �to si mislila.
91
00:12:57,112 --> 00:12:58,943
Sre�om za nas, Tarzan je stigao.
92
00:12:59,224 --> 00:13:00,213
Tarzan?
93
00:13:04,693 --> 00:13:06,250
Hvala, Tarzane.
94
00:13:06,251 --> 00:13:08,674
Jako smo sretni �to te opet vidimo.
95
00:13:08,675 --> 00:13:10,730
Dva puta su ptice odletjele sa rijeke.
96
00:13:10,750 --> 00:13:13,325
Dva puta su se vratile od
na�eg posljednjeg susreta.
97
00:13:13,326 --> 00:13:15,412
Pro�le su dvije godine.
Kako je Jane?
98
00:13:15,413 --> 00:13:16,181
Jane je dobro
99
00:13:16,742 --> 00:13:18,858
Jane ima bolove na desnoj strani?
100
00:13:19,365 --> 00:13:21,083
Sje�am se da ste jednom
zvali doktora Sturdyja.
101
00:13:21,476 --> 00:13:24,461
Bio je dva-tri puta,
i bol je nestala.
102
00:13:34,160 --> 00:13:37,513
Doktor Sturdy je tvoj prijatelj.
Za�to si to u�inio?
103
00:13:37,514 --> 00:13:40,376
- Bolni�ka magija je zabranjena.
- Za�to?
104
00:13:40,377 --> 00:13:43,847
Dr. Sturdy krade vra�evu magiju.
105
00:13:43,848 --> 00:13:48,056
Ne! Kada su djeca Nagasua
bolesna, on ih lije�i.
106
00:13:48,057 --> 00:13:52,991
Doktor Sturdy ubija Nagasu
narod, a za to krivi vra�a.
107
00:13:52,992 --> 00:13:54,935
Govori� la�i!
108
00:13:54,936 --> 00:13:58,279
On ti je prijatelj.
To je jedina istina.
109
00:13:58,280 --> 00:14:00,086
Ramo nije Tarzanov prijatelj.
110
00:14:15,887 --> 00:14:16,732
Hvala.
111
00:14:16,733 --> 00:14:18,940
Tarzane, ispri�avam se,
ali mora� ovo zaustaviti.
112
00:14:18,941 --> 00:14:22,331
- Hvala ti �to si do�ao.
- Idem s vama do doktora Sturdyja.
113
00:14:54,068 --> 00:14:56,018
Ustani.
114
00:14:58,419 --> 00:15:02,227
Ovo je bolni�ka vrad�bina.
Uzeo sam ju od novog doktora.
115
00:15:02,228 --> 00:15:04,723
Ovo je dobra vrad�bina.
Futa �e to koristi.
116
00:15:04,724 --> 00:15:06,982
Ne! Futa je ja�i od svih.
117
00:15:06,983 --> 00:15:08,487
Futa je pravi lije�nik.
118
00:15:08,988 --> 00:15:11,164
Ne �elim bolni�ku vrad�binu.
119
00:15:13,796 --> 00:15:18,555
Novi lje�nik je stigao ku�i.
Za�to nisi uni�tio blolni�ku vrad�binu?
120
00:15:18,556 --> 00:15:22,131
Govori Ramo, za�to nisi
uni�tio bolni�ku vrad�binu?
121
00:15:22,132 --> 00:15:26,084
Mo�ni Futa, nisam uspio.
122
00:15:26,085 --> 00:15:31,083
Valiki du�e, ovo je osveta
mojih neprijatelja.
123
00:15:40,039 --> 00:15:41,392
Nosite ovo u moju sobu, molim.
124
00:15:47,259 --> 00:15:48,487
Doktor Sturdy.
125
00:15:51,457 --> 00:15:53,770
Kada su po�eli novi problemi?
126
00:15:53,771 --> 00:15:55,015
Prije nekoliko tjedana.
127
00:15:55,016 --> 00:16:00,016
Sve je po�elo u Nagasu, odmah nakon
�to je poglavica umro od groznice.
128
00:16:00,017 --> 00:16:01,463
Na� prijatelj Mukuba je mrtav?
129
00:16:01,464 --> 00:16:01,852
Da.
130
00:16:02,353 --> 00:16:03,455
Niste mu mogli pomo�i?
131
00:16:03,456 --> 00:16:07,024
Poku�ao sam i�i s njim,
ali je vra� blokirao puteve.
132
00:16:07,025 --> 00:16:09,847
Da se nisam vratio,
ubio bi me.
133
00:16:09,848 --> 00:16:13,644
Trebali bi znati da vra�
nema kontrolu nad bolesti.
134
00:16:13,645 --> 00:16:15,715
Ali ima kontrolu nad svojim narodom.
135
00:16:15,942 --> 00:16:18,469
Tarzan, ti si vidio
rezultate na�e medicine.
136
00:16:18,470 --> 00:16:20,716
Ponovo koriste usluge svojih vra�eva.
137
00:16:20,717 --> 00:16:22,948
Sada savjet
Nagasu plemena potvr�uju...
138
00:16:22,949 --> 00:16:24,812
sina biv�eg poglavice za vo�u.
Ima dovoljno godina za vladati.
139
00:16:24,813 --> 00:16:27,749
Tako da se �ini da je sav
va� posao ovdje bio uzaludan.
140
00:16:27,750 --> 00:16:32,061
Ne. Doktor Sturdy nije radio
sve ove godine uzalud.
141
00:16:32,062 --> 00:16:35,246
- Futa je ljubomoran.
- Futa je ljubomoran?
142
00:16:38,647 --> 00:16:40,147
Doktor �e mi pomo�i.
143
00:16:40,148 --> 00:16:44,199
Ako razgovor ne poma�e,
u�init �u ne�to kao �to je vra� u�inio.
144
00:16:45,532 --> 00:16:47,508
To ne�e pomo�i, Ken.
145
00:16:47,509 --> 00:16:49,885
Na kraju �e se Futa
pojaviti na na�oj strani.
146
00:16:49,886 --> 00:16:53,133
Siguran sam da je napad
na va� safari bio odmazda
147
00:16:53,134 --> 00:16:54,722
Futa je zahtijevao da prestanem
uzimati uzorke krvi...
148
00:16:54,723 --> 00:16:56,778
od domorodaca za transfuziju krvi.
149
00:16:56,779 --> 00:16:58,588
Naravno, ja sam to odbio.
150
00:16:58,589 --> 00:17:01,350
Na�a banka krvi je pri kraju.
151
00:17:02,051 --> 00:17:04,210
Mo�da ih Tarzan uspije uvijeriti.
152
00:17:20,945 --> 00:17:22,329
Futu!
153
00:17:30,330 --> 00:17:32,145
Prijatelj.
154
00:17:32,146 --> 00:17:34,880
Tarzan ne prijatelj!
On se bori protiv Nagasu!
155
00:17:36,641 --> 00:17:38,561
Prijatelj.
156
00:17:38,562 --> 00:17:43,064
Tarzan ne mo�e biti moj prijatelj.
On je prijatelj doktora iz bolnice.
157
00:17:43,065 --> 00:17:47,521
Futa, dugo smo �ivjeli u miru.
158
00:17:47,522 --> 00:17:50,024
Za�to sada �ini� ovo?
159
00:17:50,025 --> 00:17:53,499
Zato �to Tarzan ne vjeruje
u ono �to Futa vjeruje.
160
00:17:54,570 --> 00:17:56,840
Ti vjeruj u �to �eli�...
161
00:17:56,841 --> 00:17:59,475
ali pusti druge da
vjeruju u �to oni �ele.
162
00:17:59,476 --> 00:18:01,432
Otvori o�i, Futa.
163
00:18:01,433 --> 00:18:03,522
Ti si ljubomoran na dfoktora iz bolnice.
164
00:18:12,768 --> 00:18:14,627
Krokodil �e ubiti Titinu!
165
00:19:21,051 --> 00:19:23,315
Ne diraj Nagasu �enu.
166
00:19:23,316 --> 00:19:24,619
Izgubila je mnogo krvi.
167
00:19:32,220 --> 00:19:34,096
Odnijet �u je
doktoru Sturdyju.
168
00:19:34,097 --> 00:19:34,542
Ne.
169
00:19:35,043 --> 00:19:37,895
- Doktor �e je poku�ati spasiti.
- Futa �e je spasiti.
170
00:19:44,708 --> 00:19:46,374
Ti si proklet, Tarzane.
171
00:19:46,375 --> 00:19:48,636
To je Manguovo prokletstvo!
Titina �e umrijeti!
172
00:19:51,809 --> 00:19:54,405
Sada je bog ki�e ljut na Futu.
173
00:19:54,406 --> 00:19:56,008
Ja idem!
174
00:19:57,678 --> 00:20:00,272
Mangu je bacio prokletstvo
na tebe, Tarzan!
175
00:20:04,519 --> 00:20:09,547
Okreni no� prema Tarzanu.
On je sada neprijatelj na�eg plemena!
176
00:20:19,629 --> 00:20:24,433
Duh me kaznio,
moja �ena Titina �e umrijeti.
177
00:20:26,326 --> 00:20:29,628
Spasi Titinu doktore.
Spasi joj �ivot.
178
00:20:29,629 --> 00:20:31,974
U�inio sam sve �to sam mogao,
Molo.
179
00:20:31,975 --> 00:20:33,532
Titina sada spava.
180
00:20:33,933 --> 00:20:36,180
Idi sada u bolnicu i radi svoj posao.
181
00:20:41,493 --> 00:20:42,932
U�ini da Titina �ivi.
182
00:20:51,966 --> 00:20:56,780
Moram spasiti tu �enu.
Morao sam joj odrezati nogu.
183
00:20:56,781 --> 00:21:00,280
Spasit �ete je.
Sada idem k Jane.
184
00:21:00,765 --> 00:21:02,116
Trenutak, Tarzane.
185
00:21:06,117 --> 00:21:09,309
Tarzan ovdje ima� nekoliko
tableta, i toplomjer.
186
00:21:09,310 --> 00:21:11,677
To �e� odnijeti Jani.
187
00:21:11,678 --> 00:21:15,412
Jane sada nije bolesna,
bol je nestala.
188
00:21:15,413 --> 00:21:17,532
Doktor Sturdy �eli biti siguran.
189
00:21:17,533 --> 00:21:19,732
Jane ima simptome
upale slijepog crijeva.
190
00:21:19,733 --> 00:21:21,184
Kad se bol vrati,
191
00:21:21,185 --> 00:21:23,864
daj joj jednu tabletu svaka
4 sata dok bol ne prestane.
192
00:21:24,365 --> 00:21:27,955
I provjeravaj joj temperaturu.
Zna� raditi sa toplomjerom?
193
00:21:31,005 --> 00:21:35,404
Ovo je normalno. Ako do�e na crveno,
mo�e biti opasno.
194
00:21:35,405 --> 00:21:37,932
Tarzane, tada ju mora�
hitno dovesti ovamo.
195
00:21:38,733 --> 00:21:41,861
Ovo je poklon za Tartua,
Obe�ao sam da �u mu donijeti.
196
00:21:41,862 --> 00:21:43,612
Predat �u to dje�aku, hvala.
197
00:21:43,613 --> 00:21:46,252
Ann mi je rekla da je sada
Tartu slu�beno posvojen.
198
00:21:46,253 --> 00:21:48,452
Da, sada dje�ak
pripada Jani i meni.
199
00:21:48,453 --> 00:21:50,219
To je predivno.
200
00:21:50,220 --> 00:21:52,006
Idem ku�i sada.
Jane �eka.
201
00:23:41,435 --> 00:23:45,030
- Tartu, Tarzan se vratio?
- Nije jo�.
202
00:23:45,541 --> 00:23:47,774
Ti nisi vidio moj no�, je li tako?
203
00:23:47,775 --> 00:23:48,180
Da.
204
00:23:49,003 --> 00:23:51,471
Nemoj mi re�i da ga
koristi� za izradu kanua.
205
00:23:51,999 --> 00:23:54,069
Ja ga samo koristim
a donio mi ga je Cheeta.
206
00:23:54,710 --> 00:23:58,146
Cheeta, jesam ti rekao
da vrati� no� Jani !?
207
00:24:06,875 --> 00:24:09,614
Cheeta, rekao sam ti da
�e� jednog dana...
208
00:24:09,615 --> 00:24:12,073
uhvatiti ribu,
i na�e� znati �to s njom
209
00:24:22,469 --> 00:24:23,697
Hvala, Cheeta.
210
00:24:31,148 --> 00:24:33,025
Mislim da se uhvatila jedna, Cheeta.
211
00:25:01,506 --> 00:25:03,383
Cheeta, Tarzan dolazi!
212
00:25:10,139 --> 00:25:11,541
Primje�uje� ne�to?
213
00:25:12,995 --> 00:25:16,346
- Cheeta lovi ribu.
- A riba mu je odnijela �tap.
214
00:25:16,347 --> 00:25:18,781
- Napravit �u nov.
- A jo� ne�to?
215
00:25:19,050 --> 00:25:22,087
- �to?
- Svi mu�karci su isti.
216
00:25:22,638 --> 00:25:25,577
- Ne vidim ni�ta.
- Da, vidi� ti ne�to.
217
00:25:26,220 --> 00:25:27,972
Moju novu haljinu.
218
00:25:29,856 --> 00:25:32,324
- Ne svi�a ti se?
- Oh, ba� mi se svi�a.
219
00:25:33,593 --> 00:25:36,008
Dje�ak je marljivo radio.
Dobro je napravio kanu.
220
00:25:36,009 --> 00:25:37,536
Jo� nisam zavr�io.
221
00:25:37,537 --> 00:25:40,064
Mo�da �emo u njemu i�i u Randini.
222
00:25:40,065 --> 00:25:43,069
Skroz do Randinija?
Mogu i�i s tobom?
223
00:25:43,070 --> 00:25:44,101
Naravno.
224
00:25:44,402 --> 00:25:46,588
Imam ne�to za tebe.
225
00:25:47,889 --> 00:25:49,940
Dr. Ken ti je ovo donio iz Londona.
226
00:25:53,419 --> 00:25:55,728
- Kada se Ken Warwick vratio?
- Danas.
227
00:25:58,229 --> 00:26:01,904
Lupa!
To�no to sam �elio!
228
00:26:02,411 --> 00:26:04,411
Ba� je pravo!
229
00:26:19,932 --> 00:26:21,331
Ho�e� plivati?
230
00:26:22,112 --> 00:26:24,580
- Dobro se osje�a�?
- Osje�am se prekrasno.
231
00:26:44,680 --> 00:26:47,069
Cheeta, da samo vidi�
kako je ovo zabavno.
232
00:28:25,066 --> 00:28:27,626
- Kako dugo nisam plivala.
- Jesi umorna?
233
00:28:27,745 --> 00:28:29,019
Ma, daj.
234
00:28:30,739 --> 00:28:34,778
Slu�aj zvukove d�ungle.
Predivno je.
235
00:28:35,688 --> 00:28:38,282
Sje�am se ove muzike.
236
00:28:39,062 --> 00:28:42,498
Sje�a� se? �ene Nagasu
pjevaju je svojim voljenima.
237
00:28:42,947 --> 00:28:45,076
Slu�ala sam je kad sam bila u planini.
238
00:28:46,171 --> 00:28:48,831
Kada �emo ponovo i�i u planine.
239
00:28:48,996 --> 00:28:50,509
Da, i�i �emo skoro.
240
00:28:52,816 --> 00:28:55,410
Slu�aj. Kako ide ta pjesma...
241
00:28:57,185 --> 00:29:00,515
Pjevam sa zalaskom sunca.
242
00:29:00,516 --> 00:29:03,975
Pti�ice izlije�u iz mog grla,
243
00:29:03,976 --> 00:29:09,806
i slije�u na drve�e,
prije nego �to odlete,
244
00:29:09,807 --> 00:29:15,639
A kad odlete, jo� uvijek ih �ujem,
pod okriljem no�i,
245
00:29:15,640 --> 00:29:17,108
i pod krinkom ljubavi.
246
00:29:20,109 --> 00:29:22,093
Ne�to si zabrinut, dragi?
247
00:29:22,094 --> 00:29:23,540
Nije ni�ta, Jane.
248
00:29:23,541 --> 00:29:25,917
Razmi�ljam o ne�emu �to
mi je rekao doktor Sturdy .
249
00:29:25,918 --> 00:29:27,252
O meni?
250
00:29:30,253 --> 00:29:32,201
Ne �elim da se brine�.
251
00:29:32,202 --> 00:29:34,109
O ni�emu. Nikad.
252
00:29:35,765 --> 00:29:38,773
Ne brinu me stvari koje dolaze i odlaze.
253
00:29:38,774 --> 00:29:42,371
Uvijek �e biti ptica i �ivotinja,
ali samo jedna je Jane.
254
00:29:47,229 --> 00:29:48,866
Slu�aj...
255
00:29:49,924 --> 00:29:51,569
ovo je zvuk moje sre�e.
256
00:29:54,013 --> 00:29:59,596
Skoro da mogu �uti moje
srce kako udara kao bubanj.
257
00:29:59,597 --> 00:30:02,249
Nagasu bubanj.
258
00:30:02,250 --> 00:30:08,644
Osje�am ga ovdje, ti tako�er?
259
00:30:08,645 --> 00:30:13,206
- Zna� �to �elim re�i?
- Razumijem.
260
00:30:48,965 --> 00:30:51,195
- Jane, jesi dobro?
- Mislim da jesam.
261
00:30:51,525 --> 00:30:54,119
Opet me boli na desnoj strani.
262
00:30:59,668 --> 00:31:02,023
Jane, uzmi brzo tabletu.
263
00:31:24,192 --> 00:31:25,784
Mora� ga protresti.
264
00:31:32,275 --> 00:31:34,345
De�ko, do�i ovamo!
Brzo!
265
00:31:34,943 --> 00:31:38,219
Tarzan, o toplomjer,
mora� ga protresti.
266
00:31:39,877 --> 00:31:42,520
- �to je, Tarzane?
- Moramo odvesti Jane u bolnicu
267
00:31:42,521 --> 00:31:45,593
- U mom kanuu? Velikom.
- Provjeri je li je u redu.
268
00:32:02,035 --> 00:32:04,138
Veliki Futa,
ja sam Titinina sestra.
269
00:32:04,139 --> 00:32:06,426
�e�jela bih dati krv za nju.
270
00:32:07,112 --> 00:32:08,185
Ne, Futa rekao ne.
271
00:32:08,758 --> 00:32:10,975
Rekao sam da ni jedan Nagasu
ne�e dati krv doktoru.
272
00:32:10,976 --> 00:32:13,674
Titina je moja sestra,
treba joj moja krv.
273
00:32:13,675 --> 00:32:16,826
Vrati se plemenu Nagasu.
Uradi kako ti ka�em, sada idi!
274
00:32:24,701 --> 00:32:28,535
Svi Nagasu moraju ostaviti Randinija.
Futa je zapovijedio.
275
00:32:28,650 --> 00:32:31,801
Neki nisu ot�li.
Ostali su sa doktorom.
276
00:32:33,797 --> 00:32:36,102
Bunjevi �e govoriti plemnu Nagasu.
277
00:32:36,103 --> 00:32:37,107
Savjetovat �e ih.
278
00:32:38,014 --> 00:32:40,403
Re�i �u da je veliki duh govorio sa mnom.
279
00:32:41,244 --> 00:32:43,046
Ne�e vi�e dobiti krv od Nagasua...
280
00:32:43,047 --> 00:32:45,764
ljudi iz bolnice bit �e �rtvovani.
281
00:32:49,146 --> 00:32:51,137
Neka bubnjevi govore Nagasu.
Odmah!
282
00:35:16,750 --> 00:35:18,980
Vodopad, Tarzane.
Mo�emo li ga prije�i?
283
00:35:20,015 --> 00:35:23,132
Ne de�ko, veliki je.
Idemo po zemlji.
284
00:35:36,666 --> 00:35:37,712
Jesmo li blizu?
285
00:35:37,713 --> 00:35:40,420
Ne, prenijet �u je okolo vodopada.
286
00:35:44,723 --> 00:35:48,477
De�ko, pri�ekaj ovdje. �ekaj na moj
znak a onda pusti kanu niz vodopad.
287
00:35:48,845 --> 00:35:51,343
Ja sad idem.
Ti dovedi Cheetu i donesi vesla.
288
00:35:51,344 --> 00:35:52,131
U redu, Tarzane.
289
00:35:52,132 --> 00:35:54,692
Ako Cheeta uhvati koju ribu,
donesi i nju.
290
00:36:59,428 --> 00:37:01,578
Odori se Jane.
Brzo se vra�am.
291
00:37:28,461 --> 00:37:30,338
Hajdes, Cheeta.
Idemo.
292
00:39:55,079 --> 00:39:57,513
Tarzane!
Tarzane, po�uri!
293
00:40:00,298 --> 00:40:01,492
Natrag de�ko!
294
00:41:04,128 --> 00:41:04,941
Idemo sada.
295
00:41:05,442 --> 00:41:07,745
Stavi Cheetu na
kanu, brzo.
296
00:41:22,761 --> 00:41:24,035
Titina?
297
00:41:25,849 --> 00:41:27,362
Titina?
298
00:41:39,829 --> 00:41:42,108
Bez transfuzije nema �anse.
299
00:41:42,109 --> 00:41:44,093
Jadna djevojka.
300
00:41:44,094 --> 00:41:46,372
Nemamo njenu krvnu grupu
301
00:41:46,373 --> 00:41:49,932
- Ni�ta vi�e joj ne mo�e pomo�i.
- Molo �e je na�i u lo�em stanju.
302
00:41:49,933 --> 00:41:53,748
Da bar mogu ne�to bolje re�i.
Ovo je do�lo u krivo vrijeme.
303
00:41:53,749 --> 00:41:58,804
- Mislite da �e Futa iskoristiti njenu smrt?
- Bojim se da ho�e.
304
00:41:58,805 --> 00:42:01,966
- Recite Molou da u�e.
- Idem.
305
00:42:21,545 --> 00:42:22,764
Molo,...
306
00:42:25,620 --> 00:42:27,197
...ma bolje �e ti objasniti
doktor Sturdy.
307
00:42:37,831 --> 00:42:39,990
Titina je umrla?
308
00:42:39,991 --> 00:42:45,222
Da. U�inili smo �to smo
mogli da je spasimo.
309
00:42:45,223 --> 00:42:47,974
Bila je tako mlada.
310
00:42:47,975 --> 00:42:52,350
Slu�aj bubnjeve.
�ini se da oni ve� znaju.
311
00:42:52,351 --> 00:42:55,158
Ne mo�e biti?
To je prerano.
312
00:42:55,159 --> 00:42:57,591
Ponekad znaju prije nego se dogodi.
313
00:43:06,239 --> 00:43:09,036
�to govore bubnjevi?
Ne�to o Titini?
314
00:43:10,015 --> 00:43:14,309
Futa pla�e zbog Moloa.
315
00:43:23,319 --> 00:43:26,062
�to �e biti s nama, Ken?
316
00:43:26,363 --> 00:43:28,254
Molim te, slu�aj me.
317
00:43:28,255 --> 00:43:31,126
Moramo oti�i odavde dok je jo� vrijeme.
318
00:43:31,758 --> 00:43:33,510
Smiri se.
319
00:44:39,935 --> 00:44:43,325
Titina!
Titinin du�e!
320
00:44:48,320 --> 00:44:54,919
Titina! Vrati se!
Vrati se.
321
00:45:04,706 --> 00:45:07,504
Tarzan je do�ao.
Doveo je �enu u bolnicu.
322
00:45:07,706 --> 00:45:10,379
- Ne�to nije u redu sa njom.
- To je prokletstvo nad Tarzanovom �enom.
323
00:45:11,090 --> 00:45:12,318
Ona mora umrijeti
324
00:45:15,539 --> 00:45:19,134
Zovem velikog duha.
Tarzan je uzeo Titinu.
325
00:45:20,099 --> 00:45:22,354
Veliki Mangu ka�e,
uzmi Tarzanovu �enu!
326
00:45:22,355 --> 00:45:23,846
O, veliki Mangu!
327
00:45:31,402 --> 00:45:33,313
Tarzanova �ena mora umrijeti.
328
00:45:40,009 --> 00:45:41,598
Uzmi.
329
00:45:42,785 --> 00:45:44,405
Idi u bolnicu.
330
00:45:45,307 --> 00:45:48,597
Tarzanova �ena mora sigurno umrijeti.
331
00:45:54,618 --> 00:45:59,536
Tarzane, za�to operacija
traje tako dugo?
332
00:45:59,537 --> 00:46:04,064
Ne znam
I meni se �ini dugo.
333
00:46:04,065 --> 00:46:06,599
Ljudi uvijek umiru nakon operacije?
334
00:46:10,314 --> 00:46:12,777
Jane se probudila,
dobro je.
335
00:46:12,778 --> 00:46:15,064
Otac je bio u pravu, Tarzane.
Bilo je slijepo crijevo.
336
00:46:25,631 --> 00:46:27,701
Vrlo nam je �ao, Molo.
337
00:46:27,702 --> 00:46:28,702
Preveo i obradio:
LJUBO POSAVEC
338
00:46:54,486 --> 00:46:56,114
Moje �e te koplje probosti!
339
00:46:57,110 --> 00:47:00,341
Nijedan Nagasu
ne�e oti�i Randiniju.
340
00:47:04,315 --> 00:47:08,228
Mi smoprijatelji? Sje�a� se?
Zajedno smo lovili veprove!?
341
00:47:08,379 --> 00:47:09,677
Veprove nisam zaboravio.
342
00:47:09,976 --> 00:47:12,235
Dobili zapovijedi od savjeta.
343
00:47:12,730 --> 00:47:15,608
Put je zatvoren. Vrati se.
344
00:47:16,090 --> 00:47:19,207
- Tebi se ne svi�a mladi poglavica?
- Ti ne govori� istinu.
345
00:47:19,255 --> 00:47:21,366
Mladi poglavica mo�e uhvatiti
lava za rep i baciti ga.
346
00:47:21,453 --> 00:47:25,951
Ako mladi poglavica umre, ne�emo vi�e
loviti veprove niti vidjeti sunce na rijeci.
347
00:47:26,029 --> 00:47:29,624
Futa �e zapovijedati.
Futa �e nametnuti rat i mr�nju.
348
00:47:30,486 --> 00:47:32,204
- Mladi poglavica je bolestan?
- Da.
349
00:47:32,437 --> 00:47:34,826
Stara majka me poslala.
To je tajna.
350
00:47:35,028 --> 00:47:38,703
Stara majka te poslala?
Ona je mudra i dobra.
351
00:47:39,621 --> 00:47:42,260
Ho�e� ti re�i Futi
ili mu idem ja re�i odmah?
352
00:47:42,557 --> 00:47:43,546
Imaj povjerenja u mene.
353
00:47:44,773 --> 00:47:47,287
Stara majka ne vjeruje u Futinu magiju.
354
00:47:47,581 --> 00:47:51,779
Ona vjeruje doktorima u bolnici.
Poslala me da na�em lijek.
355
00:47:54,900 --> 00:47:57,414
Idi. Nisam te vidio.
356
00:48:15,542 --> 00:48:18,264
Dobro je, mo�emo pacijenticu
staviti na laganu dijetu.
357
00:48:18,265 --> 00:48:21,834
- Mogu jesti vo�e?
- Da, vo�e je dobro za vas.
358
00:48:23,668 --> 00:48:26,136
Ne ribu, Cheeta, vo�e.
359
00:48:29,438 --> 00:48:31,633
Sigurno �e donijeti banane.
360
00:48:31,688 --> 00:48:33,121
Jeste li zadovoljni sa mnom, doktore?
361
00:48:33,122 --> 00:48:33,724
Vrlo zadovoljan.
362
00:48:34,060 --> 00:48:36,768
Sve je u redu
Ubrzo �ete mo�i ku�i.
363
00:48:37,131 --> 00:48:40,936
- Vodim Jane ku�i sutra.
- Ne, Tarzane, ne sutra.
364
00:48:40,937 --> 00:48:42,290
- Ja �u ti re�i kada.
- Kada?
365
00:48:42,896 --> 00:48:45,729
- Za nekoliko dana.
- Ne budi nestrpljiv, dragi.
366
00:48:45,749 --> 00:48:47,851
Mi �emo sada iza�i,
mora� se odmarati.
367
00:48:47,852 --> 00:48:49,698
- Laku no�.
- Laku no�, doktore
368
00:48:56,985 --> 00:49:00,864
Tarzane, Tartu se nije vratio,
potra�i ga.
369
00:49:23,480 --> 00:49:24,879
Za�to si do�ao?
370
00:49:26,737 --> 00:49:29,615
Govori!
371
00:49:40,136 --> 00:49:42,331
Ne treba nam cijelo drvo, Cheeta.
372
00:49:46,936 --> 00:49:48,289
Idemo, Cheeta!
373
00:49:52,228 --> 00:49:53,946
Za�to si do�ao ovamo?
374
00:49:59,948 --> 00:50:01,347
Re�i �e� Futi!
375
00:50:08,311 --> 00:50:10,586
Doktor... doktor...
376
00:50:11,879 --> 00:50:13,676
Moramo doznati kome
je potreban lije�nik.
377
00:50:14,022 --> 00:50:15,580
Tko tra�i doktora?
378
00:51:10,601 --> 00:51:12,592
Tarzan! Tarzan!
379
00:51:29,187 --> 00:51:31,382
- Tarzan! Slijede me!
- Tko?
380
00:51:31,440 --> 00:51:34,989
Ne znam, tukli su nekoga.
Vidio sam!
381
00:51:36,012 --> 00:51:38,048
- Ratnici?
- Da, vidio sam ih,...
382
00:51:38,319 --> 00:51:40,708
a onda su me po�eli slijediti.
383
00:51:42,586 --> 00:51:44,861
Idi unutra u krtevet.
Ti tako�er, Cheeta.
384
00:52:00,749 --> 00:52:02,740
Tko je bolestan?
Mi �emo mu pomo�i.
385
00:52:04,476 --> 00:52:06,990
Mladi poglavica.
Groznica.
386
00:52:08,342 --> 00:52:11,493
Nagasu voli mladog poglavicu.
On ne mo�e umrijeti.
387
00:52:11,571 --> 00:52:12,845
Futa �e ga spasiti.
388
00:52:16,196 --> 00:52:19,108
Mladi poglavica boluje od iste
bolesti od koje je umro i njegov otac.
389
00:52:20,096 --> 00:52:21,973
Futina magija nije sigurna.
390
00:52:22,508 --> 00:52:25,022
Futina snaga nije Veliki duh Mangu?
391
00:52:26,012 --> 00:52:28,082
A �to ako Veliki duh ne �uje Futu?
392
00:52:28,632 --> 00:52:31,430
�to �u onda,
narod �e me kamenovati!
393
00:52:31,576 --> 00:52:33,214
Odabrat �e novog pomo�nika!
394
00:52:34,752 --> 00:52:36,549
Futa mora prona�i na�in.
395
00:52:38,640 --> 00:52:43,555
Mo�e koristiti vru�e lavlje srce,
ljekovite trave.
396
00:52:44,224 --> 00:52:49,093
- Ja znam ne�to �to je sigurno.
- Sigurno? Govori, Ramo!
397
00:52:49,585 --> 00:52:53,214
Veliki duh �e biti zadovoljan,
Futa �e izlije�iti mladog poglavicu.
398
00:52:53,616 --> 00:52:59,030
Koristit �e svoju magiju, da.
Lavlje srce, da.
399
00:52:59,031 --> 00:52:59,896
Ali �e tako�er koristiti i bolni�ku magiju.
400
00:52:59,897 --> 00:53:00,868
�to si rekao?
401
00:53:01,373 --> 00:53:03,598
Ka�em da �e koristiti
bolni�ku magiju tako�er.
402
00:53:03,856 --> 00:53:06,156
Pokazat �emo kako do�i do nje.
403
00:53:06,157 --> 00:53:07,132
Ja znam gdje je.
404
00:53:12,416 --> 00:53:16,170
- Futa mora uspijeti.
- Po�i sa mnom.
405
00:53:35,450 --> 00:53:37,566
Po�i sa mnom u Nagasu.
406
00:53:59,412 --> 00:54:01,528
Vode... vode...
407
00:55:39,380 --> 00:55:41,380
OPASNI OTROV
408
00:56:08,159 --> 00:56:09,959
Tarzan?
409
00:56:52,929 --> 00:56:54,567
�to govori, Tarzane?
410
00:56:55,105 --> 00:56:57,744
Stalno ponavlja:
"Doktor, doktor."
411
00:56:58,393 --> 00:57:02,591
- Ja sam Doktor Sturdy.
- Moramo ga povratiti od �oka.
412
00:57:02,873 --> 00:57:04,511
Dajte mu 1 cc adrenalina.
413
00:57:13,449 --> 00:57:17,965
Govori, zna� tko sam.
Ja sam Tarzan.
414
00:57:37,292 --> 00:57:40,728
Ka�e da je te�ko ranjen.
Futa ga je mu�io.
415
00:57:50,944 --> 00:57:54,823
Ka�e da mladi poglavica ima groznicu.
On je i�ao po lijek.
416
00:57:54,883 --> 00:57:56,111
Mladi poglavica?
417
00:58:08,146 --> 00:58:10,899
Ken! Ken!
418
00:58:14,206 --> 00:58:15,321
�to je, draga?
419
00:58:21,863 --> 00:58:23,854
Zadobio je gadnu kvrgu.
420
00:58:28,956 --> 00:58:34,155
Ramo, Ramo...
421
00:58:36,041 --> 00:58:37,750
Stavite ga u stolicu,
neka mu bude udobno.
422
00:58:37,751 --> 00:58:38,984
Idem po lijek.
423
00:58:45,546 --> 00:58:46,820
Ormari� je pro...
424
00:58:54,783 --> 00:58:56,660
Serum je nestao.
425
00:58:57,438 --> 00:58:59,747
Vidio sam Ramu i Futu
kako izlaze iz bolnice
426
00:59:00,381 --> 00:59:02,680
�uo sam Futu kako
ka�e da idu u Nagasu.
427
00:59:04,806 --> 00:59:07,200
Futa je uzeo lijek za mladog poglavicu.
428
00:59:07,201 --> 00:59:09,038
Ali uzeo je pogre�nu bo�icu.
429
00:59:09,111 --> 00:59:10,647
Uzeo je opasni otrov.
430
00:59:11,117 --> 00:59:12,538
To �e ga ubiti.
431
00:59:17,659 --> 00:59:20,219
Sav moj posao ovdje, ode za ni�ta.
432
00:59:22,388 --> 00:59:25,824
Sve ove godine razumijevanja
sa starim poglavicom.
433
00:59:26,634 --> 00:59:29,626
Sve moje nade u mladog poglavicu.
434
00:59:30,514 --> 00:59:32,211
Sada �e umrijeti prije no �to...
435
00:59:32,212 --> 00:59:34,473
�e voditi svoj narod.
436
00:59:34,862 --> 00:59:37,137
Dosta pri�anja.
Idemo poduzeti ne�to.
437
00:59:37,490 --> 00:59:40,228
Ali �to?
Put za Nagasu je zatvoren.
438
00:59:40,229 --> 00:59:41,145
Prekasno je.
439
00:59:41,821 --> 00:59:45,869
Poku�at �u. Znam drugi put preko
zemlje malih ljudi sa rijeke.
440
01:00:29,211 --> 01:00:31,406
Futina magija izlije�it
�e mladog poglavicu.
441
01:00:34,813 --> 01:00:38,283
Neka nas nitko ne prati.
Embasi, Keni, vi pazite.
442
01:01:04,999 --> 01:01:07,149
Jane je dobro, Molo?
443
01:01:08,545 --> 01:01:11,013
Da, donio sam vode za Jane.
444
01:01:16,986 --> 01:01:18,214
Hvala, Molo.
445
01:01:19,891 --> 01:01:21,085
Idemo, Cheeta.
446
01:01:44,334 --> 01:01:46,586
Doktore, mogu popri�ati sa Belliem?
447
01:01:46,587 --> 01:01:47,610
Naravno, Tartu.
448
01:01:50,833 --> 01:01:52,844
�to je konopac koji li�i na...
449
01:01:52,845 --> 01:01:54,667
zmiju i ima glavu i rep?
450
01:01:54,715 --> 01:01:58,390
Zlatni konopac, vra� ga
ponekad koristi za ubijanje.
451
01:01:59,044 --> 01:02:00,140
Gdje si to vidio?
452
01:02:00,588 --> 01:02:03,030
Molo je imao takav kad
je bio u Janeinoj sobi.
453
01:02:03,031 --> 01:02:04,031
Jane?
454
01:02:14,715 --> 01:02:16,826
- Odve�ite brzo, doktore Sturdy.
- Donesi malo vode.
455
01:02:31,142 --> 01:02:33,133
Izdao si svoje prijatelje!
456
01:02:57,861 --> 01:03:06,098
Doktore, vi ste u�ili moje ruke
da spa�avaju ljude, ne da ih ubijaju.
457
01:03:13,248 --> 01:03:16,713
Strah me, Jane.
Samo je pitanje sati...
458
01:03:16,714 --> 01:03:19,467
prije nego Futino pleme i
ratnici Nagasu navale na nas.
459
01:03:20,786 --> 01:03:24,574
- Sve �e nas masakrirati.
- Tarzan �e zaustaviti Futu.
460
01:03:24,931 --> 01:03:28,241
Ali, ako ne do�e na vrijeme?
I �to ako mu se ne�to dogodi?
461
01:03:28,490 --> 01:03:30,242
Ann, jo� ima nade.
462
01:03:31,084 --> 01:03:33,483
Svake minute smrt je sve bli�a.
463
01:03:37,911 --> 01:03:40,471
Mo�da jo� ima vremena
da napustimo ovu d�unglu.
464
01:03:41,634 --> 01:03:43,306
Mrzim biti ovdje.
465
01:03:44,243 --> 01:03:47,360
Ti ne mrzi� d�unglu,
ti se boji�.
466
01:03:48,387 --> 01:03:50,298
Govori� tako kao da
sam u svemu u krivu.
467
01:03:51,170 --> 01:03:53,286
Nitko nije u krivu u svemu, Ann.
468
01:03:53,723 --> 01:03:56,795
Pleme Nagasu sa svim
njihovim praznovjerjem,..
469
01:03:57,027 --> 01:04:00,019
i tisu�e godina vjerovanja u �uda,
oni misle da su u pravu.
470
01:04:00,427 --> 01:04:03,578
- Ali nemaju pravo zato �to...
- Zato �to je tvoj otac ovdje,
471
01:04:03,843 --> 01:04:07,438
i Ken �eli ostati.
Voli� Kena, ne?
472
01:04:07,963 --> 01:04:10,318
Naravno, mnogo.
473
01:04:11,462 --> 01:04:14,862
Kenov �ivot je ovdje u d�ungli,
�eli pomagati tvom ocu.
474
01:04:14,863 --> 01:04:17,502
Donijeti svjetlo u tamu,
lije�iti bolesne.
475
01:04:18,459 --> 01:04:21,735
Mora� pobijediti strah,
pobijediti tvoj bijes...
476
01:04:22,474 --> 01:04:26,023
Ann, stvoj posao je ovdje u d�ungli,
kraj �ovjeka kojeg voli�,
477
01:04:26,244 --> 01:04:28,553
pomo�i mu nastaviti s
poslom kojem se posvetio.
478
01:04:29,565 --> 01:04:31,283
A �to ako Tarzan ne uspije?
479
01:04:33,221 --> 01:04:34,779
On �e uspijeti.
480
01:07:08,455 --> 01:07:12,035
�to je sa doktorom Randinijem?
481
01:07:12,036 --> 01:07:14,630
On je veliki �ovjek,
posjeduje sna�nu magiju.
482
01:07:14,712 --> 01:07:17,749
Za�to ne dolazi spasiti moje dijete?
483
01:07:18,377 --> 01:07:21,016
Sigurno ne mo�e do�i.
484
01:07:27,468 --> 01:07:29,424
Je li to doktor Randini?
485
01:07:38,564 --> 01:07:39,599
Futa.
486
01:07:53,485 --> 01:07:57,683
Savjet jo� uvijek vjeruje u magiju.
487
01:07:59,650 --> 01:08:01,720
Sve je gore i gore.
488
01:08:03,029 --> 01:08:06,669
Bojim se da �e mladi poglavica umrijeti,
489
01:08:06,670 --> 01:08:09,719
Nagasu �e biti kao i prije.
490
01:08:15,350 --> 01:08:18,660
Mladi poglavica misli
kao i njegov otac.
491
01:08:18,864 --> 01:08:24,011
Futa zna. Zlo je u�lo u
srce mladog poglavice.
492
01:08:24,012 --> 01:08:25,344
Futa �e ga spasiti.
493
01:08:25,345 --> 01:08:27,620
Futa nije spasio oca
mladog poglavice.
494
01:08:29,871 --> 01:08:32,180
Futa nije uspio jer je tako htio Mangu!
495
01:08:34,389 --> 01:08:36,714
Razgovarajmo.
496
01:08:39,165 --> 01:08:43,233
�to Futa predla�e?
497
01:08:43,747 --> 01:08:47,422
Samo ovo i vru�e srce zlatnog lava.
498
01:08:47,883 --> 01:08:49,839
Futine �elje �e biti ispunjene.
499
01:08:54,594 --> 01:08:56,678
Reci lovcima za lava.
500
01:08:56,679 --> 01:09:00,256
Zlatni lav mora biti mrtav
do zalaska sunca.
501
01:09:00,257 --> 01:09:03,727
Srce mora biti predano Futi jo� toplo.
502
01:09:06,281 --> 01:09:08,795
Neka mladi poglavica sjedne
na mjesto svog oca.
503
01:09:09,894 --> 01:09:11,240
A kada sunce iza�e,
504
01:09:12,287 --> 01:09:14,979
Futina medicina izbacit �e sve zlo.
505
01:09:15,176 --> 01:09:18,134
Vratiti ga u tamu,
tamo gdje zapo�inje sve zlo.
506
01:09:18,998 --> 01:09:21,751
Reci Feti da pripreme dijete.
507
01:09:35,908 --> 01:09:39,625
Moja je �elja da mladi
poglavica ozdravi,
508
01:09:39,876 --> 01:09:42,106
nitko ne smije u�i u na�u zemlju.
509
01:09:43,693 --> 01:09:46,332
Sve �to Futa ka�e
bit �e ispunjeno.
510
01:10:01,748 --> 01:10:03,447
Poglavico malih ljudi.
511
01:10:03,948 --> 01:10:06,526
Tarzan ide u zemlju Nagasua.
512
01:10:07,164 --> 01:10:08,802
Moram i�i tamo.
513
01:10:10,363 --> 01:10:12,513
Ja znam da je to zabranjeno.
514
01:10:14,724 --> 01:10:17,192
Ali upamti,
Tarzan je tvoj prijatelj.
515
01:10:18,144 --> 01:10:21,102
Uvijek vam donosim slonovo
meso kada ih bijeli lovci ubiju.
516
01:10:21,831 --> 01:10:23,882
Tarzan mora pro�i ovuda.
517
01:10:25,275 --> 01:10:28,297
I�i �u nebeskim stepenicama.
518
01:10:30,660 --> 01:10:33,618
Da, da, jest �u sa vama da
vam poka�em svoje prijateljstvo.
519
01:10:47,258 --> 01:10:49,364
A sada idem, brzo.
520
01:10:49,365 --> 01:10:51,990
Mir i sre�a malim ljudima.
521
01:15:01,214 --> 01:15:03,066
Uhva�en i svezan.
522
01:15:04,386 --> 01:15:07,617
Dovode ga u kavez zlatnog lava.
523
01:15:09,666 --> 01:15:10,988
Za�to ne bi koristio Tarzanovo srce?
524
01:15:10,989 --> 01:15:12,522
Zar nije isto vru�e kao i lavlje?
525
01:15:39,696 --> 01:15:42,528
Nije vrijedno borbe.
Ubrzo �ete �uti...
526
01:15:42,529 --> 01:15:44,967
�to ka�e Savjet
i biti ka�njeni.
527
01:15:44,968 --> 01:15:48,278
Ako me ne pusti� da odem,
mladi poglavica �e umrijeti.
528
01:15:48,464 --> 01:15:50,136
Futa �e spasiti mladog poglavicu.
529
01:15:53,689 --> 01:15:56,726
Do�i. Idemo vidjeti Futinu magiju.
530
01:16:18,906 --> 01:16:20,199
�to jo� Futa �eli?
531
01:16:20,658 --> 01:16:23,243
Prvo stavite dje�aka na
tron njegovog oca.
532
01:16:25,866 --> 01:16:29,222
Poglavaru Savjeta, ostavite ga ovdje.
Dijete je slabo.
533
01:16:29,265 --> 01:16:31,654
Ti�ina.
Odlu�eno je.
534
01:17:12,696 --> 01:17:15,688
Futina magija je jaka!
535
01:17:43,243 --> 01:17:45,154
Duh �e sada govoriti.
536
01:17:51,543 --> 01:17:53,499
Neka Duh govori!
537
01:17:59,831 --> 01:18:02,743
Netko ovdje je nevjernik.
538
01:18:32,961 --> 01:18:34,360
Tarzan.
539
01:18:39,334 --> 01:18:41,848
Esp�rito disse para n�o tocar
no cora��o do le�o dourado.
540
01:18:42,197 --> 01:18:46,315
Duh ka�e da mu prinesemo
srce nevjernika.
541
01:18:46,680 --> 01:18:48,796
Neprijatelja naroda Nagasu!
542
01:18:59,623 --> 01:19:02,695
Idi, donesi mi Tarzanovo toplo srce.
543
01:19:19,480 --> 01:19:22,040
Slu�ajte me.
544
01:19:36,606 --> 01:19:40,281
Samo ti ri�i budalo, ubrzo �e�
rikati na drugom njestu.
545
01:19:45,294 --> 01:19:46,647
Provjeri re�etke.
546
01:20:23,739 --> 01:20:24,739
Stani!
547
01:20:26,255 --> 01:20:28,364
Imam Futinu zapovijed.
548
01:20:28,803 --> 01:20:30,208
Otvori vrata.
549
01:20:35,737 --> 01:20:37,577
Ne ubiti zlatnog lava.
550
01:20:37,844 --> 01:20:39,837
Ali treba nam lavlje srce!?
551
01:20:41,225 --> 01:20:45,343
Futa ho�e Tarzanovo srce,
mora biti toplo.
552
01:20:47,379 --> 01:20:48,812
Daj mi no�.
553
01:20:57,441 --> 01:20:59,238
Sunce samo �to nije iza�lo.
554
01:22:01,186 --> 01:22:02,744
�to �eka� Futa?
555
01:22:04,267 --> 01:22:06,701
�ekam Tarzanovo toplo srce.
556
01:22:07,104 --> 01:22:08,403
Ali sunce ne�e �ekati.
557
01:22:09,122 --> 01:22:12,213
Futa mora sada napraviti
magiju za mladog poglavicu.
558
01:22:52,483 --> 01:22:56,032
- Futina magija je otrovna!
- Tarzan la�e.
559
01:22:56,740 --> 01:22:58,651
�to to zna�i Tarzane?
560
01:23:00,944 --> 01:23:05,779
Tarzan je uvijek prijatelj naroda Nagasu.
Prijatelj oca mladog poglavice.
561
01:23:06,670 --> 01:23:08,069
Prijatelj Savjeta.
562
01:23:09,402 --> 01:23:13,873
Tarzan ne la�e.
Futa je pogrije�io.
563
01:23:14,356 --> 01:23:17,154
Uzeo je krivi lijek od Dr. Randinija.
564
01:23:18,329 --> 01:23:22,163
Opet ka�em, Tarzan la�e.
Futina magija izlije�it �e mladog poglavicu.
565
01:23:22,933 --> 01:23:27,051
Ako Futa govori sitinu,
neka on prvi proba magiju.
566
01:23:27,321 --> 01:23:31,234
Neka bude kako ka�e stara majka.
Neka Futa popije prvi.
567
01:23:34,835 --> 01:23:35,904
Pij.
568
01:23:37,916 --> 01:23:40,669
Ne Futa, nemoj piti.
569
01:23:43,268 --> 01:23:45,065
Futa piti.
570
01:23:56,387 --> 01:23:59,618
Sada �u izlije�iti mladog
poglavicu mojom magijom.
571
01:24:37,452 --> 01:24:40,524
Doktor Randini je
prijatelj Nagasua.
572
01:24:41,132 --> 01:24:43,487
On �e izlije�iti mog sina.
573
01:25:05,734 --> 01:25:07,247
�to govore bubnjevi?
574
01:25:08,046 --> 01:25:10,958
Futa je mrtav.
575
01:25:12,442 --> 01:25:14,478
Put je otvoren.
576
01:25:16,243 --> 01:25:20,919
Mladi poglavica...
Dovode ga u bolnicu.
577
01:25:21,254 --> 01:25:24,564
- Govore ne�to o Tarzanu?
- Tarzan je dobro?
578
01:25:43,111 --> 01:25:46,467
Tarzan! Jane!
Cheeta je uhvatila ribu!
579
01:25:59,953 --> 01:26:01,306
Tako veliku?
580
01:26:09,743 --> 01:26:12,052
Cheeta je na kraju ipak ulovila ribu.
581
01:26:14,053 --> 01:26:19,053
Preveo i obradio:
LJUBO POSAVEC
582
01:26:19,054 --> 01:26:23,054
barcelonakc@yahoo.es
583
01:26:26,054 --> 01:26:30,054
Preuzeto sa www.titlovi.com
44588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.