Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,580 --> 00:00:21,667
Διάστημα, το τελευταίο σύνορο.
2
00:00:23,171 --> 00:00:27,421
Αυτά είναι τα ταξίδια
του Αστρόλποιου Έντερπράιζ.
3
00:00:27,554 --> 00:00:31,685
Συνεχής αποστολή του,
να εξερευνά νέους κόσμους,...
4
00:00:33,188 --> 00:00:36,690
..να βρίσκει νέες μορφές ζωής
και νέους πολιτισμούς...
5
00:00:37,988 --> 00:00:41,276
..να πηγαίνει εκεί
που κανείς άλλος δεν έχει πάει.
6
00:02:30,064 --> 00:02:34,195
Ημερολόγιο του Κυβερνήτη,
αστρική ημερομηνία 41153.7.
7
00:02:34,322 --> 00:02:37,241
Προορισμός μας
ο πλανήτης Ντένεμπ 4,
8
00:02:37,368 --> 00:02:42,248
πέρα από τον οποίο βρίσκεται
ανεξερεύνητο μέρος του γαλαξία.
9
00:02:42,794 --> 00:02:44,420
Όπως διατάξατε, κύριε.
10
00:02:45,674 --> 00:02:48,084
Οι διαταγές μου είναι
να εξετάσουμε το Φάρποϊντ,
11
00:02:48,220 --> 00:02:51,841
μια βάση φτιαγμένη από
τους κατοίκους του πλανήτη.
12
00:02:51,977 --> 00:02:56,060
Στο μεταξύ, γνωρίζομαι καλύτερα
με το νέο μου πλοίο,
13
00:02:56,192 --> 00:02:58,685
το Γαλαξιακής-κλάσης Έντερπραϊζ.
14
00:03:02,203 --> 00:03:06,120
Είμαι ακόμη εντυπωσιασμένος από το
μέγεθος και την πολυπλοκότητά του.
15
00:03:07,461 --> 00:03:10,915
Όσο για το πλήρωμα, μας λείπουν
μερικές θέσεις κλειδιά,
16
00:03:11,051 --> 00:03:13,009
όπως ένας Ύπαρχος.
17
00:03:13,138 --> 00:03:17,518
Αλλά πληροφορήθηκα πώς ένας έμπειρος,
ο Διοικητής Γουίλιαμ Ράικερ,
18
00:03:17,646 --> 00:03:21,693
μας περιμένει στο Ντένεμπ 4.
19
00:03:21,819 --> 00:03:25,867
Θα συμφωνήσεις, Ντάτα, πως οι
διαταγές του Στόλου είναι δύσκολες.
20
00:03:25,993 --> 00:03:30,124
Δύσκολες; Απλά να λύσουμε
το μυστήριου του Σταθμού Φαρπόιντ.
21
00:03:30,250 --> 00:03:32,161
Τόσο απλό.
22
00:03:32,295 --> 00:03:36,379
Σταθμός Φαρπόιντ. Ακόμα και
το όνομα ακούγεται μυστήριο.
23
00:03:36,511 --> 00:03:40,464
Είναι δύσκολο να διαπραγματευτούμε
συμφωνία χρήσης της βάσης,
24
00:03:40,601 --> 00:03:45,432
και την ίδια στιγμή, να ψαχουλέψουμε,
να βρούμε γιατί χτίστηκε.
25
00:03:45,568 --> 00:03:49,699
Ερώτηση. Η λέξη... "ψαχούλεμα";
26
00:03:49,825 --> 00:03:54,455
Πώς είσαι προγραμματισμένος
σαν εγκυκλοπαίδεια
27
00:03:54,584 --> 00:03:57,789
χωρίς να ξέρεις μια απλή λέξη
όπως το "ψαχουλεύω";
28
00:03:58,549 --> 00:04:02,466
Πιθανότητα. Μια ανθρώπινη συμπεριφορά
που δεν σχεδιάστηκα να εξομοιώνω.
29
00:04:04,100 --> 00:04:05,809
Σημαίνει...
30
00:04:07,522 --> 00:04:09,600
Κατασκοπεύω, ψάχνω.
31
00:04:09,734 --> 00:04:13,865
Να ψάχνεις μυστικά.
32
00:04:13,992 --> 00:04:18,039
Ακριβώς.
33
00:04:18,165 --> 00:04:20,409
Κυβερνήτη.
34
00:04:20,878 --> 00:04:22,919
Αισθάνομαι ένα...
35
00:04:24,468 --> 00:04:26,676
δυνατό μυαλό.
36
00:04:30,687 --> 00:04:33,262
Κάτι περίεργο
στο κύκλωμα εντοπιστή.
37
00:04:44,961 --> 00:04:46,540
Καταγράφεται σαν στερεό.
38
00:04:46,672 --> 00:04:51,302
Ή ένα δυνατό πεδίο.
Αν συγκρουστούμε...
39
00:04:51,430 --> 00:04:54,683
Κλείστε αυτό το θόρυβο!
Πάμε σε κίτρινο συναγερμό.
40
00:05:03,284 --> 00:05:05,278
Ασπίδες και εκτροπείς
σηκωμένοι κύριε.
41
00:05:21,148 --> 00:05:24,566
- Πλήρης στάση.
- Πλήρη στάση, κύριε.
42
00:05:36,424 --> 00:05:37,967
Τώρα σταματήσαμε πλήρως κύριε.
43
00:05:49,571 --> 00:05:51,815
Ειδοποιείστε ότι το είδος σας
44
00:05:51,950 --> 00:05:54,870
έχει προχωρήσει στο γαλαξία
πάρα πολύ ήδη.
45
00:05:54,997 --> 00:05:58,618
Επιστρέψτε στο ηλιακό σας σύστημα.
46
00:06:00,423 --> 00:06:02,464
Φοβερή οδηγία.
47
00:06:03,887 --> 00:06:06,511
Σε πειράζει να μας πεις
τι είσαι;
48
00:06:06,642 --> 00:06:09,051
Αυτοαποκαλούμαστε Κιου.
49
00:06:09,188 --> 00:06:13,355
Ή μπορείς να με λες έτσι.
Είναι το ίδιο.
50
00:06:18,579 --> 00:06:21,202
Παρουσιάζομαι σαν ένας
συνάδελφος κυβερνήτης,
51
00:06:21,334 --> 00:06:23,743
ώστε να με καταλάβεις καλύτερα.
52
00:06:23,880 --> 00:06:26,918
Πήγαινε από εκεί που ήρθες.
Μείνετε εκεί που είστε!
53
00:06:36,735 --> 00:06:39,940
- Ντάτα, φώναξε ιατρό.
- Πάγωσε!
54
00:06:42,370 --> 00:06:46,620
Δε θα σε τραυμάτιζε. Το βλέπεις
αυτό; Ρύθμιση ακινητοποίησης.
55
00:06:46,752 --> 00:06:51,334
Γνωρίζοντας τους ανθρώπους, εσύ
θα καθόσουν να σε αιχμαλωτίσουν;
56
00:06:52,595 --> 00:06:56,845
Τώρα, πήγαινε πίσω
αλλιώς σίγουρα θα πεθάνεις.
57
00:07:11,281 --> 00:07:13,192
Ημερολόγιο του Κυβερνήτη,
συμπληρωματικό.
58
00:07:13,326 --> 00:07:16,947
Ο παγωμένος Υπ. Τόρες
μεταφέρθηκε στο ιατρείο.
59
00:07:17,083 --> 00:07:20,668
Το ερώτημα είναι
η απίστευτη δύναμη του Κιου.
60
00:07:21,256 --> 00:07:23,297
Τολμάμε να της αντιταχθούμε;
61
00:07:23,427 --> 00:07:28,425
Κυβερνήτη, οι λίγοι αιώνες σας
περνάνε τόσο γρήγορα.
62
00:07:28,560 --> 00:07:31,647
Ίσως καταλάβεις καλύτερα αυτό.
63
00:07:36,574 --> 00:07:39,281
Στην πραγματικότητα, το θέμα εδώ
είναι ο πατριωτισμός.
64
00:07:39,412 --> 00:07:43,828
Επέστρεψε σπίτι και
τελείωνε με τα κομμούνια.
65
00:07:43,962 --> 00:07:47,832
Τι; Αυτές οι βλακείες
είναι αιώνες πίσω μας.
66
00:07:47,969 --> 00:07:51,340
Δε μπορείς να αρνηθείς ότι είστε
ακόμη μια επικίνδυνη και άγρια φυλή.
67
00:07:51,475 --> 00:07:53,801
Φυσικά το αρνούμαι!
68
00:07:53,937 --> 00:07:58,317
Συμφωνώ, ήμασταν όταν ακόμη
φορούσαμε αυτά.
69
00:07:58,445 --> 00:07:59,821
400 χρόνια πριν.
70
00:07:59,947 --> 00:08:02,571
Όταν σφαγιάσατε εκατομμύρια
διαφωνώντας
71
00:08:02,702 --> 00:08:05,907
για το πως θα μοιράσετε τα κοιτάσματα
του μικρού σας πλανήτη.
72
00:08:06,041 --> 00:08:10,790
400 χρόνια πριν από αυτό,
σκοτωνόσασταν για εικόνες θεών.
73
00:08:10,924 --> 00:08:13,714
Δεν υπάρχουν ενδείξεις
ότι οι άνθρωποι θα αλλάξουν.
74
00:08:13,846 --> 00:08:19,271
Ακόμη κι όταν φορούσαμε τέτοια κοστούμια,
κάναμε μεγάλη πρόοδο.
75
00:08:19,397 --> 00:08:22,186
Ναι; Να δούμε
την μεγάλη σας πρόοδο;
76
00:08:27,870 --> 00:08:29,828
Μεγάλη πρόοδος,
77
00:08:29,957 --> 00:08:34,207
όπου η άνθρωποι έμαθαν να ελέγχουν
το στρατό τους με ναρκωτικά.
78
00:08:34,339 --> 00:08:38,256
Κύριε, το ιατρείο αναφέρει ότι η
κατάσταση του Υπ. Τόρες βελτιώθηκε.
79
00:08:38,388 --> 00:08:43,766
Ενδιαφέρον για το συνάδελφο.
Τι συγκινητικό.
80
00:08:43,897 --> 00:08:47,399
Προσωπικό αίτημα.
’δεια να καθαρίσω τη γέφυρα.
81
00:08:47,528 --> 00:08:50,615
Ο Υπ. Γουορφ έχει δίκιο.
Σαν Υπ. Ασφαλείας δεν μπορώ...
82
00:08:50,742 --> 00:08:52,403
Ναι μπορείς, Υπ. Γιάρ.
83
00:08:56,210 --> 00:09:00,341
Καλύτερα. Και αργότερα,
όταν επιτέλους φτάσατε στο διάστημα,
84
00:09:00,467 --> 00:09:03,589
οι άνθρωποι βρήκαν κι εκεί
εχθρούς να πολεμήσουν.
85
00:09:03,723 --> 00:09:08,353
Για να μεγαλώσει το πρόβλημα,
βρήκατε και συμμάχους.
86
00:09:08,940 --> 00:09:12,276
Η ίδια ιστορία και πάλι.
87
00:09:12,404 --> 00:09:16,405
Όχι. Η ιστορία επαναλαμβάνεται
τώρα που συναντιόμαστε.
88
00:09:16,536 --> 00:09:21,083
Αλαζονικές μορφές ζωής, πρόθυμες
όχι να μάθουν αλλά να δικάσουν,
89
00:09:21,211 --> 00:09:24,547
να κρίνουν οτιδήποτε
δεν καταλαβαίνουν ή ανέχονται!
90
00:09:24,675 --> 00:09:27,548
Μια ενδιαφέρουσα ιδέα.
Καταγγέλλω και δικάζω.
91
00:09:27,680 --> 00:09:31,550
Μάλλον τελικά καταλαβαίνουμε
τους ανθρώπους πολύ καλά.
92
00:09:31,687 --> 00:09:35,105
Δε φοβόμαστε τι θα αποκαλύψουν
τα πραγματικά στοιχεία για εμάς.
93
00:09:35,235 --> 00:09:40,945
Στοιχεία για σας; Θαυμάσια!
Είσαι πηγή καλών ιδεών.
94
00:09:41,078 --> 00:09:43,322
Πρέπει να γίνουν
κάποιες προετοιμασίες.
95
00:09:43,457 --> 00:09:47,754
Όταν ξανασυναντηθούμε, Κυβερνήτη,
θα προχωρήσουμε όπως πρότεινες.
96
00:09:53,599 --> 00:09:57,018
Κύριε, η μόνη επιλογή μας
είναι να πολεμήσουμε.
97
00:09:57,147 --> 00:10:01,148
- Να πολεμήσουμε ή να ξεφύγουμε.
- Αισθάνεσαι τίποτα, Αξιωματικέ;
98
00:10:01,279 --> 00:10:05,529
Το μυαλό του είναι πολύ δυνατό.
Προτείνω να αποφύγουμε την επαφή.
99
00:10:09,669 --> 00:10:12,588
Από εδώ και πέρα,
κανένας σταθμός
100
00:10:12,715 --> 00:10:16,003
δεν θα χρησιμοποιήσει
ηλεκτρονική επικοινωνία.
101
00:10:17,073 --> 00:10:19,363
Θα προσπαθήσουμε
να τους αιφνιδιάσουμε.
102
00:10:19,493 --> 00:10:21,784
Για να δούμε τι μπορεί
να κάνει αυτό το πλοίο.
103
00:10:21,914 --> 00:10:25,535
Ενημέρωσε το μηχανοστάσιο
να ετοιμαστεί για μέγιστη επιτάχυνση.
104
00:10:25,671 --> 00:10:27,665
- Μάλιστα, κύριε.
- Αναζήτηση αρχείου, Ντάτα.
105
00:10:27,799 --> 00:10:31,550
Αποτελέσματα αποκόλλησης δίσκου
σε ταχύτητα υψηλής δίνης.
106
00:10:31,681 --> 00:10:33,924
Δε το συνιστούν σε καμία
ταχύτητα δίνης, κύριε.
107
00:10:34,060 --> 00:10:35,805
Θεωρητική αναζήτηση.
108
00:10:37,482 --> 00:10:41,530
Είναι δυνατό. Αλλά χωρίς
περιθώριο λάθους.
109
00:10:41,656 --> 00:10:46,452
Ειδοποίησε όλους τους σταθμούς να
ετοιμάζονται για μέγιστη επιτάχυνση.
110
00:10:46,581 --> 00:10:52,090
"Μέγιστη" σημαίνει ότι θα φτάσουμε
τις μηχανές στα όριά τους.
111
00:10:52,216 --> 00:10:55,634
Η ελπίδα μας είναι να αιφνιδιάσουμε
ότι βρίσκεται εκεί έξω.
112
00:10:55,764 --> 00:10:57,473
Να προσπαθήσουμε να του ξεφύγουμε.
113
00:10:57,600 --> 00:11:00,009
Η μόνη εναλλακτική...
114
00:11:01,106 --> 00:11:05,570
...είναι να βάλουμε την ουρά στα
σκέλια και να γυρίσουμε πίσω.
115
00:11:26,775 --> 00:11:28,401
Μηχανοστάσιο έτοιμο, κύριε.
116
00:11:28,528 --> 00:11:31,317
Όλα έτοιμα.
117
00:11:31,449 --> 00:11:33,194
Έτοιμος.
118
00:11:34,079 --> 00:11:35,194
Φύγαμε.
119
00:12:05,883 --> 00:12:08,210
Ταχύτητα δίνης 9.2.
120
00:12:10,057 --> 00:12:13,927
- Κατεύθυνση 351, 11.
- Σταθερά εκεί.
121
00:12:14,064 --> 00:12:17,020
Ο εχθρός μας κυνηγάει.
Επιταχύνει γρήγορα.
122
00:12:22,077 --> 00:12:26,125
Είμαστε σε ταχύτητα δίνης 9.3,
έχουμε περάσει τα όρια.
123
00:12:26,251 --> 00:12:28,079
Συνέχισε να επιταχύνεις.
124
00:12:28,213 --> 00:12:33,009
Σύμβουλε, είμαι ανοιχτός
σε θεωρίες για το τι ήταν αυτό.
125
00:12:33,138 --> 00:12:37,055
Αισθάνθηκα κάτι πέρα από
αυτό που θεωρούμε μορφή ζωής.
126
00:12:37,187 --> 00:12:38,646
Πέρα;
127
00:12:38,773 --> 00:12:44,696
Πολύ, πολύ ανεπτυγμένο κύριε,
ή σίγουρα πολύ διαφορετικό.
128
00:12:44,825 --> 00:12:46,236
Είμαστε στα 9.4 κύριε.
129
00:12:46,369 --> 00:12:49,657
- Ο εχθρός αρχίζει να μας φτάνει.
- Είσαι σίγουρος;
130
00:12:49,791 --> 00:12:54,124
Ταχύτητα εχθρού στα 9.6.
Να το βάλω στην κεντρική οθόνη;
131
00:12:54,257 --> 00:12:56,335
Ανάποδη γωνία.
132
00:13:01,102 --> 00:13:02,930
Μεγέθυνση.
133
00:13:07,572 --> 00:13:09,696
Ταχύτητα εχθρού, 9.7 κύριε.
134
00:13:09,826 --> 00:13:12,532
Ενημέρωσε το μηχανοστάσιο
ότι χρειαζόμαστε περισσότερο.
135
00:13:12,664 --> 00:13:14,824
Προσπαθώ, αλλά...
136
00:13:14,959 --> 00:13:18,580
Κίτρινος συναγερμός. Τορπίλες
φωτονίων έτοιμες.
137
00:13:18,716 --> 00:13:20,045
Τορπίλες έτοιμες.
138
00:13:22,764 --> 00:13:24,924
Ο εχθρός στα 9.8 κύριε.
139
00:13:25,060 --> 00:13:27,897
Η ταχύτητά μας είναι μόλις 9.5
140
00:13:28,023 --> 00:13:32,106
Εκτίμηση, κύριε. Μπορεί να
φτάσουμε το 9.8.
141
00:13:33,533 --> 00:13:35,693
Αλλά με μεγάλο κίνδυνο.
142
00:13:40,169 --> 00:13:42,662
Τώρα ο εχθρός έχει ταχύτητα 9.9!
143
00:13:42,798 --> 00:13:45,837
τώρα, άκου αυτό. Μήνυμα, επείγον.
144
00:13:45,971 --> 00:13:51,348
Όλοι σταθμοί σε κάθε κατάστρωμα
έτοιμοι για αποκόλληση δίσκου.
145
00:13:56,614 --> 00:13:59,403
Ανέλαβε το δίσκο, Αξιωματικέ.
146
00:14:01,831 --> 00:14:05,832
Είμαι ένας Κλίνγκον. Το να φεύγω
όταν ο κυβερνήτης μου πάει στη μάχη...
147
00:14:05,963 --> 00:14:08,670
Είσαι ένα αξιωματικός του Στόλου,
Αξιωματικέ.
148
00:14:09,970 --> 00:14:11,465
Μάλιστα, κύριε.
149
00:14:11,598 --> 00:14:13,307
Σημείωσε, Ντάτα.
150
00:14:27,792 --> 00:14:30,629
Σημείωσε στο ημερολόγιο του πλοίου
ότι αυτήν τη στιγμή
151
00:14:30,755 --> 00:14:34,174
μεταφέρω τον έλεγχο
στη γέφυρα μάχης.
152
00:14:41,446 --> 00:14:45,696
Ημερολόγιο Κυβερνήτη,
ημερομηνία 41153.7.
153
00:14:45,829 --> 00:14:47,989
Ετοιμαζόμαστε να
αποκολλήσουμε το δίσκο,
154
00:14:48,124 --> 00:14:50,913
ώστε οι οικογένειες και οι πολίτες
155
00:14:51,046 --> 00:14:54,002
να βρουν μια σχετική ασφάλεια,
όσο οι υπόλοιποι,
156
00:14:54,135 --> 00:14:56,627
με τη γέφυρα μάχης
157
00:14:56,764 --> 00:15:01,014
θα γυρίσουμε να αντιμετωπίσουμε
το μυστήριο που μας απειλεί.
158
00:15:12,875 --> 00:15:16,246
Οι τορπίλες πρέπει να εκραγούν
αρκετά κοντά στον εχθρό
159
00:15:16,381 --> 00:15:18,125
για να τον τυφλώσουμε
όταν χωρίζουμε.
160
00:15:18,259 --> 00:15:19,588
Μάλιστα, κύριε.
161
00:15:19,720 --> 00:15:23,008
- Όλα τα καταστρώματα.
- Γουορφ, μιλάει ο Κυβερνήτης.
162
00:15:23,142 --> 00:15:26,644
Κατά το χωρισμό,
θα αντιστρέψουμε ώθηση λίγο
163
00:15:26,774 --> 00:15:28,982
για να ξεφύγει ο δίσκος σου.
164
00:15:29,111 --> 00:15:30,107
Μάλιστα.
165
00:15:31,323 --> 00:15:33,068
Οι τορπίλες έφυγαν κύριε
166
00:15:43,844 --> 00:15:47,382
Ξεκίνα αντίστροφη μέτρηση. Τώρα.
167
00:15:48,018 --> 00:15:50,262
Αποκόλληση σε έξι,
168
00:15:50,940 --> 00:15:53,943
πέντε, τέσσερα, τρία,
169
00:15:54,487 --> 00:15:56,482
δύο, ένα.
170
00:16:41,443 --> 00:16:43,567
Διαχωρισμός επιτυχής, κύριε.
171
00:17:21,177 --> 00:17:23,467
Οι τορπίλες εξερράγησαν, κύριε.
172
00:17:23,598 --> 00:17:26,387
Ας σταματήσουμε. Αντίθετη ώθηση.
173
00:17:27,980 --> 00:17:30,651
Αντίθετη ώθηση. Σταματάμε.
174
00:17:35,493 --> 00:17:37,321
Σταματήσαμε.
175
00:17:47,388 --> 00:17:50,724
Θα σταματήσουμε εδώ...
και θα τους περιμένουμε.
176
00:17:51,771 --> 00:17:54,643
Θα φτάσουν εδώ σε λίγα λεπτά.
177
00:17:56,571 --> 00:18:00,274
- Θα πολεμήσουμε;
- Αξιωματικέ.
178
00:18:01,537 --> 00:18:06,203
Προτείνεις να πολεμήσουμε
μια μορφή ζωής που κάνει όλα αυτά;
179
00:18:09,969 --> 00:18:11,761
Θα ήθελα να ακούσω τη συμβουλή σου.
180
00:18:18,274 --> 00:18:19,818
Μίλησα πριν σκεφτώ.
181
00:18:21,613 --> 00:18:25,234
Πρέπει να τους απασχολήσουμε
για να φύγει ο δίσκος.
182
00:18:25,370 --> 00:18:27,660
Σταματήσαμε, κύριε.
183
00:18:27,791 --> 00:18:29,701
Ευχαριστώ.
184
00:18:40,395 --> 00:18:44,977
Αξιωματικέ, στείλε το παρακάτω
σε όλες τις γλώσσες και συχνότητες.
185
00:18:46,030 --> 00:18:47,311
Παραδινόμαστε.
186
00:18:48,534 --> 00:18:52,784
Δήλωσε ότι δεν έχουμε όρους
ή συνθήκες.
187
00:18:52,917 --> 00:18:54,875
Μάλιστα, κύριε.
188
00:18:55,004 --> 00:18:57,793
Όλες οι γλώσσες και συχνότητες.
189
00:19:51,350 --> 00:19:53,308
Οι αιχμάλωτοι να σηκωθούν.
190
00:20:05,081 --> 00:20:07,621
Ιστορικά ενδιαφέρον, Κυβερνήτη.
191
00:20:09,422 --> 00:20:11,463
Πολύ ακριβές.
192
00:20:11,593 --> 00:20:15,759
Μέσα 21ου αιώνα.
Μεταπηρυνική φρίκη.
193
00:20:19,439 --> 00:20:21,267
Όλοι οι παρόντες,
194
00:20:21,401 --> 00:20:26,779
σηκωθείτε μπροστά
στον εντιμότατο δικαστή
195
00:20:32,336 --> 00:20:36,800
Προσοχή, κύριε. Δεν πρόκειται
για ψευδαίσθηση ή όνειρο.
196
00:20:36,927 --> 00:20:39,218
Μα αυτά τα δικαστήρια
ανήκουν στο παρελθόν.
197
00:20:40,183 --> 00:20:43,637
Ούτε εγώ καταλαβαίνω.
Αλλά είναι αληθινό.
198
00:20:43,772 --> 00:20:45,565
Σηκωθείτε, εγκληματίες.
199
00:21:14,492 --> 00:21:17,245
Τουλάχιστον γνωριζόμαστε
με το δικαστή.
200
00:21:49,927 --> 00:21:51,303
Προσοχή!
201
00:21:52,473 --> 00:21:54,763
Στα πόδια σας. Προσοχή!
202
00:22:05,787 --> 00:22:08,280
Είστε εκτός τάξης.
203
00:22:25,988 --> 00:22:28,446
Οι αιχμάλωτοι δεν θα πειραχθούν,...
204
00:22:31,623 --> 00:22:33,950
..μέχρι να βρεθούν ένοχοι.
205
00:22:36,214 --> 00:22:37,378
Πέταξε το αυτό.
206
00:22:46,440 --> 00:22:49,277
Μπορούμε να υποθέσουμε
ότι θα είναι μια δίκαιη δίκη;
207
00:22:49,403 --> 00:22:52,110
Ναι, απολύτως.
208
00:22:59,587 --> 00:23:04,549
Μπροστά στο εξοχότατο δικαστήριο
εμφανίζονται αυτοί οι αιχμάλωτοι
209
00:23:04,679 --> 00:23:09,261
να απαντήσουν για τις πολλαπλές
αγριότητες του είδους τους.
210
00:23:10,022 --> 00:23:12,729
τι δηλώνεται, εγκληματίες;
211
00:23:13,194 --> 00:23:15,188
Μπορώ, Κυβερνήτη;
212
00:23:17,117 --> 00:23:21,783
Ένσταση. Τι έτος 2036,
τα Νέα Ηνωμένα Έθνη διακήρυξαν
213
00:23:21,917 --> 00:23:24,374
πως κανείς πολίτης της Γης
δεν μπορεί να κληθεί να απαντήσει
214
00:23:24,505 --> 00:23:26,914
για τα εγκλήματα τις φυλής
ή των προγόνων του.
215
00:23:27,051 --> 00:23:31,467
Η ένσταση απορρίπτεται. Αυτό είναι
δικαστήριο του 2079,
216
00:23:31,600 --> 00:23:33,891
όπου μέχρι τότε
κι άλλη μεγάλη πρόοδος
217
00:23:34,021 --> 00:23:37,523
προκάλεσε την διάλυση
των Ηνωμένων αηδιών.
218
00:23:37,986 --> 00:23:40,027
- Τάσα, όχι!
- Πρέπει!
219
00:23:40,157 --> 00:23:43,991
Μεγάλωσα σε ένα κόσμο
που επέτρεπε τέτοια δικαστήρια.
220
00:23:44,122 --> 00:23:47,908
’νθρωποι σαν αυτούς με έσωσαν.
221
00:23:48,045 --> 00:23:53,339
Αυτό το λεγόμενο δικαστήριο θα
έπρεπε να γονατίσει μπροστά στο Στόλο.
222
00:23:54,055 --> 00:23:55,883
Αυτά που αντιπροσωπεύει.
223
00:24:14,298 --> 00:24:16,589
Βάρβαροι!
224
00:24:16,719 --> 00:24:19,473
- Αυτή η γυναίκα...
- Εγκληματίες, μείνετε ήσυχοι!
225
00:24:19,599 --> 00:24:25,309
Έχετε πολλά να μάθετε αν νομίζετε
ότι μπορείς να μας σιωπήσετε έτσι!
226
00:24:25,442 --> 00:24:27,235
Θα ζήσει;
227
00:24:27,362 --> 00:24:31,992
Αβέβαιο. Όταν πάγωσε τον Τόρες,
το ιατρείο τον βοήθησε να επιβιώσει.
228
00:24:32,120 --> 00:24:34,578
Θα απαντήσεις στις κατηγορίες,
εγκληματία.
229
00:24:34,708 --> 00:24:36,583
Γιατί; Γι αυτό;
230
00:24:37,880 --> 00:24:40,753
Το θάνατό της; Ή χειρότερα;
231
00:24:40,885 --> 00:24:43,924
Υποσχέθηκες πως οι αιχμάλωτοι
δεν θα πειραχθούν.
232
00:24:44,057 --> 00:24:47,559
Δεν δηλώνουμε τίποτα
αν παραβαίνεις τους κανόνες σου.
233
00:24:47,688 --> 00:24:51,107
Σας συμβουλεύω να επικεντρώσετε
την προσοχή σας στη δίκη.
234
00:24:51,236 --> 00:24:55,071
- Ίσως είναι η μόνη σας ελπίδα.
- Έχεις αμφιβολίες.
235
00:24:55,201 --> 00:25:00,412
Αν διεξάγεις μια δίκαιη δίκη,
όπως υποσχέθηκες, μπορεί να χάσεις.
236
00:25:00,544 --> 00:25:01,540
Να χάσω;
237
00:25:01,671 --> 00:25:04,246
Ναι. Ακόμα και σαν δικαστής
και εισαγγελέας.
238
00:25:04,384 --> 00:25:05,665
Και ένορκοι.
239
00:25:07,639 --> 00:25:10,975
Δεκτό, αρκεί
να κρατήσεις το λόγο σου.
240
00:25:11,103 --> 00:25:14,142
Η επίθεση σε κρατούμενο
δεν είναι δίκαιη δίκη!
241
00:25:14,275 --> 00:25:17,065
Είμαστε ελεήμον δικαστήριο.
242
00:25:44,452 --> 00:25:46,493
Ησυχία!
243
00:25:48,584 --> 00:25:54,044
Για να συνεχίσουμε, πρέπει να σου πω
ότι τα νομικά κόλπα απαγορεύονται.
244
00:25:54,177 --> 00:25:57,548
- Αυτό είναι ένα δικαστήριο...
- Ένα δικαστήριο στοιχείων.
245
00:25:57,683 --> 00:26:01,304
Εμείς ξέρουμε το παρελθόν μας,
ακόμη κι αν ντρεπόμαστε γι αυτό.
246
00:26:01,439 --> 00:26:04,976
Αναγνωρίζω το δικαστικό σύστημα
σαν ένα που συμφώνησε
247
00:26:05,112 --> 00:26:08,815
με την ατάκα του Σαίξπηρ,
"Σκοτώστε τους δικηγόρους".
248
00:26:08,952 --> 00:26:10,067
Το οποίο και έγινε.
249
00:26:10,204 --> 00:26:13,658
Οδηγώντας στον κανόνα
"ένοχος έως αποδείξεως του εναντίου".
250
00:26:13,794 --> 00:26:16,832
Θα ήταν άδικο να φέρνουμε
αθώους στα δικαστήρια.
251
00:26:16,966 --> 00:26:21,013
Θα απαντήσεις στην κατηγορία
της εξαιρετικά άγριας φυλής.
252
00:26:21,139 --> 00:26:23,846
"Εξαιρετικά άγρια"
σημαίνει οτιδήποτε.
253
00:26:23,978 --> 00:26:26,221
Θα απαντήσω μόνο
συγκεκριμένες κατηγορίες.
254
00:26:26,357 --> 00:26:30,357
Είσαι σίγουρος ότι θέλεις πλήρη
αναφορά της ανθρώπινη ασχήμιας;
255
00:26:30,489 --> 00:26:32,530
Ας είναι, χαζέ.
256
00:26:33,577 --> 00:26:35,618
Παρουσίασε τις κατηγορίες.
257
00:26:35,748 --> 00:26:38,953
Εγκληματία, θα διαβάσεις
τις κατηγορίες στο δικαστήριο.
258
00:26:53,611 --> 00:26:56,698
Δε βλέπω κατηγορίες εναντίον μας
κύριε Πρόεδρε.
259
00:27:02,460 --> 00:27:04,501
Είσαι εκτός τάξης!
260
00:27:16,192 --> 00:27:18,684
Στρατιώτες,
θα πατήσετε τη σκανδάλη
261
00:27:18,821 --> 00:27:22,323
αν αυτοί οι εγκληματίες απαντήσουν
με οτιδήποτε άλλο εκτός από ένοχοι.
262
00:27:38,647 --> 00:27:40,855
Εγκληματίες, τι δηλώνετε;
263
00:27:44,866 --> 00:27:46,491
Ένοχοι.
264
00:27:54,507 --> 00:27:56,252
Προσωρινά.
265
00:27:57,930 --> 00:28:00,137
Το δικαστήριο θα ακούσει
τις ενστάσεις σας.
266
00:28:01,853 --> 00:28:05,688
Αμφισβητούμε το αν ακολουθείς
τις οδηγίες σου.
267
00:28:05,818 --> 00:28:08,358
Μπορεί ο Ντλατα να
επαναλάβει τα λόγια σου;
268
00:28:08,489 --> 00:28:11,825
- Χωρίς νομικά κόλπα.
- Θα είναι τα λόγια σου.
269
00:28:12,705 --> 00:28:16,491
Τι ακλούθησε τη δήλωση
πως οι κρατούμενοι δεν θα πειραχθούν;
270
00:28:16,628 --> 00:28:18,254
Μάλιστα, κύριε.
271
00:28:19,341 --> 00:28:21,584
Ο καπετάνιος ρώτησε,...
272
00:28:22,263 --> 00:28:26,133
Μπορούμε να υποθέσουμε
ότι θα είναι μια δίκαιη δίκη;
273
00:28:26,937 --> 00:28:29,644
Και σε απάντηση ο δικαστής είπε,...
274
00:28:29,775 --> 00:28:32,981
Ναι, απολύτως.
275
00:28:33,115 --> 00:28:36,201
’σχετη κατάθεση, τελείως άσχετη.
276
00:28:38,749 --> 00:28:40,494
Εντάξει!
277
00:28:42,088 --> 00:28:45,376
Συμφωνούμε, υπάρχουν στοιχεία
που υποστηρίζουν τον ισχυρισμό
278
00:28:45,511 --> 00:28:47,552
πως οι άνθρωποι ήταν άγριοι.
279
00:28:49,851 --> 00:28:55,442
Οπότε, λέω. Δοκιμάστε μας.
Δοκιμάστε αν ισχύει και τώρα.
280
00:28:55,569 --> 00:29:01,992
Μάλιστα. Αιτήστε στο δικαστήριο
να δεχτεί εσάς
281
00:29:02,122 --> 00:29:04,959
σαν απόδειξη του
τι έγινε η ανθρωπότητα;
282
00:29:05,086 --> 00:29:09,418
Πρέπει να υπάρχουν πολλοί τρόποι.
Έχουμε μεγάλη αποστολή μπροστά μας.
283
00:29:09,552 --> 00:29:12,508
’λλη μια λαμπρή πρόταση.
284
00:29:12,640 --> 00:29:15,596
Αλλά το τεστ σας
δε χρειάζεται μεγάλη αποστολή.
285
00:29:15,729 --> 00:29:19,183
Ο άμεσος προορισμός ας
είναι μεγαλύτερη πρόκληση
286
00:29:19,318 --> 00:29:21,312
απ΄ όσο μπορείτε να φανταστείτε.
287
00:29:22,240 --> 00:29:27,534
Ναι, ο σταθμός Φάρποϊντ
θα είναι καλή δοκιμασία.
288
00:29:30,295 --> 00:29:32,967
Όλοι οι παρόντες,
σηκωθείτε.
289
00:29:36,264 --> 00:29:40,596
Το δικαστήριο αποφάσισε να επιτρέψει
στους εγκληματίες να δοκιμαστούν.
290
00:29:42,441 --> 00:29:45,895
Το εντιμότατο δικαστήριο τελείωσε.
291
00:29:49,370 --> 00:29:50,948
Σηκωθείτε.
292
00:30:07,025 --> 00:30:10,692
Κυβερνήτη, μπορεί να δεις
ότι δεν είσαι αρκετά έξυπνος
293
00:30:10,823 --> 00:30:13,576
να αντιμετωπίσεις αυτό που έρχεται.
294
00:30:13,703 --> 00:30:17,620
Ίσως ήταν καλύτερα να δεχθείς
την ποινή εδώ.
295
00:30:33,194 --> 00:30:35,983
Ποια είναι η πορεία μας;
296
00:30:36,116 --> 00:30:40,615
Αυτή που ήταν πάντοτε, κύριε.
Στο σταθμό Φάρποϊντ.
297
00:30:41,667 --> 00:30:44,076
Επιβεβαιώνω. Εκεί πηγαίνουμε κύριε.
298
00:30:44,213 --> 00:30:48,344
Ξέρετε τίποτε για το Φάρποϊντ, κύριε;
Ακούγεται πολύ βαρετό μέρος.
299
00:30:49,389 --> 00:30:53,056
Ακούσαμε ότι μπορεί να το βρούμε
αρκετά ενδιαφέρον.
300
00:31:02,119 --> 00:31:04,611
Προσωπικό ημερολόγιο,
Αξιωματικός Γουίλιαμ Ράικερ.
301
00:31:04,748 --> 00:31:07,835
Ημερομηνία 41153.7.
302
00:31:07,962 --> 00:31:11,416
Το USS Χουντ με άφησε
στο σταθμό Φάρποϊντ.
303
00:31:11,551 --> 00:31:14,590
Περιμένω την άφιξη του
USS Εντερπράιζ,
304
00:31:14,723 --> 00:31:17,513
στο οποίο θα είμαι Ύπαρχος.
305
00:31:17,645 --> 00:31:21,266
Στο μεταξύ, μου ζητήθηκε να πάω
στο Κυβερνείο,
306
00:31:21,401 --> 00:31:22,945
στην παλιά πόλη.
307
00:31:23,697 --> 00:31:27,994
Αξ. Ράικερ, δεν έχουμε νέα
ακόμη από το σκάφος σου.
308
00:31:28,121 --> 00:31:30,875
Είναι η αναμονή σου άνετη;
309
00:31:31,001 --> 00:31:34,170
- Πλουσιοπάροχη θα έλεγα.
- Ωραία.
310
00:31:36,844 --> 00:31:39,598
Θα ήμουν αγνώμων αν
ζητούσα πληροφορίες;
311
00:31:39,724 --> 00:31:41,006
Οτιδήποτε.
312
00:31:41,143 --> 00:31:45,643
Εντυπωσιακά, τα υλικά που
χρησιμοποιήθηκαν για το σταθμό.
313
00:31:45,776 --> 00:31:48,186
Το πλεόνασμα ενέργειάς σας
πρέπει να είναι μεγάλο.
314
00:31:48,322 --> 00:31:51,528
Γεωθερμική ενέργεια. Είναι
ευλογία σ'αυτόν τον πλανήτη.
315
00:31:51,661 --> 00:31:53,786
Θα στείλω λεπτομέρειες
στο δωμάτιό σου.
316
00:31:53,915 --> 00:31:57,583
Ευχαριστώ.
Αλλά μου φαίνεται ακόμη απίστευτο
317
00:31:57,713 --> 00:32:01,761
που κατασκευάσατε αυτόν το σταθμό
τόσο γρήγορα και τόσο...
318
00:32:01,887 --> 00:32:04,095
...τόσο τέλειο για τις ανάγκες μας.
319
00:32:04,225 --> 00:32:08,011
Θα ήθελες μια γήινη λιχουδιά,
Αξιωματικέ;
320
00:32:08,148 --> 00:32:09,893
Αν υπάρχει μήλο...
321
00:32:11,278 --> 00:32:12,738
Συγνώμη, Αξιωματικέ.
322
00:32:12,864 --> 00:32:15,322
Δεν πειράζει. Έλεγα...
323
00:32:16,537 --> 00:32:19,659
- Να πάρει.
- Ναι.
324
00:32:19,793 --> 00:32:22,416
Υπήρχαν κι άλλα εδώ.
325
00:32:24,718 --> 00:32:28,255
Γκρόπλερ, θα ορκιζόμουν
ότι δεν υπήρχαν πριν ένα λεπτό.
326
00:32:28,391 --> 00:32:31,596
Η αποτυχία σου να τα προσέξεις
τα κάνει απωθητικά;
327
00:32:33,232 --> 00:32:34,229
Όχι, καθόλου.
328
00:32:34,359 --> 00:32:37,778
Θεωρώ ότι θα είναι το ίδιο
και με το σταθμό Φάρποϊντ.
329
00:32:37,907 --> 00:32:40,578
Μερικές εύκολα απαντημένες
ερωτήσεις,
330
00:32:40,703 --> 00:32:43,493
δεν θα κάνουν το Στόλο
να τον εκτιμήσει λιγότερο.
331
00:32:44,376 --> 00:32:46,417
Και είναι νοστιμότατο. Ευχαριστώ.
332
00:32:47,298 --> 00:32:49,292
Καλημέρα, Γκρόπλερ Ζορν.
333
00:32:57,816 --> 00:33:00,854
Σου έχουν πει να
μην το κάνεις αυτό.
334
00:33:00,988 --> 00:33:03,112
Γιατί δεν καταλαβαίνεις;
335
00:33:03,868 --> 00:33:06,028
Θα ξεσηκώσει υποψίες.
336
00:33:06,497 --> 00:33:10,628
Και αν συμβεί αυτό,
θα πρέπει να σε τιμωρήσουμε.
337
00:33:10,755 --> 00:33:12,915
Και θα το κάνουμε,
στο υπόσχομαι!
338
00:33:21,606 --> 00:33:23,565
Δρ. Κράσερ!
339
00:33:27,575 --> 00:33:30,661
Μητέρα. Είναι ο Αξ. Ράικερ.
340
00:33:30,789 --> 00:33:33,911
- Γεια, Γουες. Ωραίο το Φάρποϊντ;
- Ναι, κύριε.
341
00:33:34,044 --> 00:33:38,259
- Να έρθω για έναν περίπατο;
- Ετοιμαζόμασταν να πάμε για ψώνια.
342
00:33:38,385 --> 00:33:42,338
- Ήθελα να επισκεφθώ το κέντρο.
- Φυσικά.
343
00:33:44,270 --> 00:33:48,057
Αν αναρωτιέσαι για τη μαμά,
δεν είναι εχθρική.
344
00:33:48,193 --> 00:33:50,817
Απλά είναι ντροπαλή
με άντρες που δε γνωρίζει.
345
00:33:50,948 --> 00:33:54,035
Γουέσλυ! Αυτό σημαίνει
πως θα ήθελε να γίνουμε φίλοι.
346
00:33:54,162 --> 00:33:58,958
Θα ήθελα. Αν και δεν είμαστε
επισήμως μέρος του Έντερπράιζ,
347
00:33:59,087 --> 00:34:01,960
μπορούμε να κάνουμε κάτι
χρήσιμο όσο περιμένουμε.
348
00:34:02,092 --> 00:34:03,552
Χρήσιμο; Πώς;
349
00:34:03,678 --> 00:34:07,180
Ερευνώντας κάποια πράγματα
που παρατήρησα εδώ.
350
00:34:07,309 --> 00:34:09,220
Το χρυσό θα ταίριαζε πολύ μ'αυτό.
351
00:34:09,355 --> 00:34:12,524
Είμαι σίγουρος πως υπάρχουν λόγοι
για έναν αξιωματικό
352
00:34:12,652 --> 00:34:15,821
να επιδεικνύει ενεργητικότητα
και ετοιμότητα σε ένα νέο κυβερνήτη.
353
00:34:15,949 --> 00:34:20,199
Αλλά το καθήκον και τα ενδιαφέροντα
είναι εκτός της ιεραρχίας...
354
00:34:24,171 --> 00:34:28,255
Είναι αξιοσημείωτο. Είχαν
ακριβώς αυτό που ζήτησες.
355
00:34:29,764 --> 00:34:33,432
Ευχαριστώ. Θα το πάρω όλο.
356
00:34:33,563 --> 00:34:38,477
Στείλ'το το πλοίο μας μόλις φτάσει.
Χρώση στη Δρ. Κράσερ.
357
00:34:46,293 --> 00:34:47,871
Για να δούμε, που ήμασταν;
358
00:34:48,004 --> 00:34:53,084
Σε κατηγορούσα ότι κάνεις χάρες
στον Κυβερνήτη μας. Συγνώμη.
359
00:34:53,221 --> 00:34:56,224
Μαμά, αυτό το χρυσό δεν ήταν εκεί.
360
00:34:56,351 --> 00:34:58,927
Ίσως ο Ζαν-Λουκ
θα ήθελε να το κοιτάξει.
361
00:34:59,064 --> 00:35:02,270
Ζαν-Λουκ Πικάρντ;
Ξέρεις τον Κυβερνήτη;
362
00:35:04,615 --> 00:35:09,079
Όταν ήμουν μικρός, έφερε
το σώμα του πατέρα μου σπίτι.
363
00:35:09,207 --> 00:35:11,165
Ναι, Γουες, παλιά.
364
00:35:12,546 --> 00:35:15,335
Χάρηκα για τη γνωριμία,
Αξιωματικέ. Μας συγχωρείς
365
00:35:15,467 --> 00:35:16,797
Ευχαρίστησή μου, Γιατρέ.
366
00:35:16,928 --> 00:35:18,209
- Γουες.
- Κύριε;
367
00:35:18,347 --> 00:35:19,926
Θα σε δω στο πλοίο.
368
00:35:20,058 --> 00:35:21,887
Μάλιστα, κύριε.
369
00:35:22,396 --> 00:35:24,805
Κύριε, το Έντερπράιζ φτάνει...
370
00:35:24,942 --> 00:35:26,817
Είναι αυτή επίσημη αναφορά;
371
00:35:26,945 --> 00:35:29,319
Συγνώμη. Υπ. Λα Φόρτζ αναφέρει.
372
00:35:29,449 --> 00:35:32,868
Το Έντερπράιζ φτάνει,
αλλά χωρίς το δίσκο, κύριε.
373
00:35:32,997 --> 00:35:35,620
- Τι συνέβη;
- Δε γνωρίζω.
374
00:35:35,752 --> 00:35:37,746
Ο Κυβ. Πικάρντ θέλει
να διακτινιστείς πάνω.
375
00:35:37,881 --> 00:35:41,133
Ο νέος μας Κυβερνήτης δε χάνει λεπτό.
Καλή ιδέα.
376
00:35:41,762 --> 00:35:44,219
- Ευχαριστώ, Υπαξιωματικέ.
- Μάλιστα, κύριε.
377
00:35:46,562 --> 00:35:50,183
Έντερπράιζ, είμαι ο Αξ. Ράικερ
στο Σταθμό Φάρποϊντ.
378
00:35:50,318 --> 00:35:52,147
Περιμένω να διακτινιστώ.
379
00:36:24,039 --> 00:36:26,080
Υπ. Γιαρ της Ασφάλειας, κύριε.
380
00:36:26,210 --> 00:36:28,999
Ο Κυβ. Πικαρντ θα σε δει
στη γέφυρα μάχης.
381
00:36:33,180 --> 00:36:36,717
Χωρίς δίσκο, υποθέτω
κάτι ενδιαφέρον συνέβη.
382
00:36:36,853 --> 00:36:40,687
Γέφυρα μάχης. Αυτό θα
το εξηγήσει ο Κυβερνήτης, κύριε.
383
00:36:42,613 --> 00:36:43,942
Έχουμε άδεια;
384
00:36:44,073 --> 00:36:47,777
- Ναι, κύριε, κλασική τροχιά στάσης.
- Κάντο.
385
00:36:48,873 --> 00:36:50,701
Αξ. Ράικερ, κύριε.
386
00:36:52,880 --> 00:36:55,634
Ράικερ, αναφέρω
όπως διατάξατε, κύριε.
387
00:36:55,760 --> 00:36:58,846
Είναι η οθόνη έτοιμη;
- Όλα έτοιμα κύριε.
388
00:36:58,974 --> 00:37:04,268
Θα σε ενημερώσουμε για την
περιπέτειά μας. Μετά θα μιλήσουμε.
389
00:37:10,786 --> 00:37:12,197
Καλώς ήρθες.
390
00:37:14,458 --> 00:37:16,583
Από εδώ, κύριε.
391
00:37:28,357 --> 00:37:31,894
Επιστρέψτε στο ηλιακό σας σύστημα.
392
00:37:34,367 --> 00:37:37,905
Τώρα, πήγαινε πίσω
αλλιώς σίγουρα θα πεθάνεις.
393
00:37:39,209 --> 00:37:42,627
Δε μπορείς να αρνηθείς ότι είστε
ακόμη μια επικίνδυνη και άγρια φυλή.
394
00:37:42,757 --> 00:37:47,636
Μήνυμα από το δίσκο, κύριε.
Θα φτάσει σε 51 λεπτά.
395
00:37:47,765 --> 00:37:50,638
Ενημέρωσέ τους ότι θα συνδεθούμε
μόλις φτάσουν.
396
00:37:50,770 --> 00:37:53,477
Στείλε μου τον Αξιωματικό
μόλις φτάσει.
397
00:37:54,485 --> 00:37:59,281
400 χρόνια πριν από αυτό,
σκοτωνόσασταν για εικόνες θεών.
398
00:37:59,410 --> 00:38:02,864
Δεν υπάρχουν ενδείξεις
ότι οι άνθρωποι θα αλλάξουν.
399
00:38:03,000 --> 00:38:05,041
Πρέπει να γίνουν
κάποιες προετοιμασίες.
400
00:38:05,170 --> 00:38:09,752
Όταν ξανασυναντηθούμε, Κυβερνήτη,
θα προχωρήσουμε όπως πρότεινες.
401
00:38:23,316 --> 00:38:25,892
Αυτό αποκαλεί μικρή περιπέτεια;
402
00:38:26,989 --> 00:38:28,271
Έλα.
403
00:38:38,384 --> 00:38:41,422
Δεν συμβαίνουν
και καθημερινά πράγματα.
404
00:38:42,599 --> 00:38:46,647
Φαίνεται πως είμαστε ζωντανοί
μόνο επειδή είμαστε σε αναστολή.
405
00:38:46,773 --> 00:38:48,981
Ένα πολύ σοβαρό είδος αναστολής.
406
00:38:50,029 --> 00:38:51,144
Ναι.
407
00:38:51,281 --> 00:38:54,367
Ο δίσκος μπαίνει
σε τροχιά μαζί μας, κύριε.
408
00:38:54,495 --> 00:38:56,120
Μάλιστα.
409
00:38:58,042 --> 00:39:02,090
Ο Ύπ. Ράικερ θα πραγματοποιήσει
χειροκίνητη σύνδεση.
410
00:39:02,216 --> 00:39:03,462
Κύριε;
411
00:39:03,593 --> 00:39:05,837
Αναφέρθηκες. Είσαι ικανός;
412
00:39:05,972 --> 00:39:09,178
- Ναι, κύριε.
- Τότε εννοώ τώρα, Ύπαρχε.
413
00:39:22,167 --> 00:39:25,086
Λένε ότι θα το κάνεις
χειροκίνητα, κύριε.
414
00:39:25,214 --> 00:39:29,000
- Χειροκίνητα
- Όπως διατάχθηκε.
415
00:39:53,345 --> 00:39:55,920
Ταχύτητα στο ενάμισι μέτρο
ανά δευτερόλεπτο.
416
00:40:03,279 --> 00:40:06,614
Ρύθμιση γωνίας ρίψης.
Αρνητικό, τρείς μοίρες.
417
00:40:18,513 --> 00:40:20,554
Πρόσεξε τη γωνία περιστροφής.
418
00:40:38,255 --> 00:40:41,008
Όλοι οι σταθμοί,
ετοιμαστείτε για επανασύνδεση.
419
00:40:56,703 --> 00:41:00,121
Ώθηση σταθερής θέσης.
Ταχύτητες στο μηδέν.
420
00:41:00,251 --> 00:41:01,995
Η αδράνεια θα κάνει τη δουλειά.
421
00:41:06,303 --> 00:41:08,712
Κλείδωσε. Τώρα.
422
00:41:53,884 --> 00:41:57,172
Μανούβρα ρουτίνας
αλλά τη χειρίστηκες καλά.
423
00:41:57,724 --> 00:42:01,391
Ευχαριστώ, κύριε.
Ελπίζω να έδειξα υποσχόμενος.
424
00:42:02,649 --> 00:42:04,559
Σου έχω μερικές ερωτήσεις.
425
00:42:05,278 --> 00:42:06,904
Το φαντάστηκα.
426
00:42:08,075 --> 00:42:12,206
Βλέπω στο φάκελό σου ότι
ο Κυβ ΝτεΣότο σε εκτιμά.
427
00:42:12,332 --> 00:42:16,914
Κάτι περίεργο. Αρνήθηκες να τον
αφήσεις να διακτινιστεί στον Αλτέρ 3.
428
00:42:17,758 --> 00:42:21,924
Κατά τη γνώμη μου, ήταν επικίνδυνο
να εκτεθεί ο Κυβερνήτης.
429
00:42:22,892 --> 00:42:26,726
Μάλιστα. Ο βαθμός του Κυβερνήτη
δε σου λέει τίποτα.
430
00:42:26,857 --> 00:42:32,199
Το αντίθετο. Αλλά η ζωή
του Κυβερνήτη μου λέει περισσότερα.
431
00:42:34,578 --> 00:42:38,626
Δεν είναι πιθανό πως
δεν γίνεσαι Κυβερνήτης
432
00:42:38,752 --> 00:42:42,088
αν δεν ξέρεις αν είναι ασφαλές
να διακτινιστείς ή όχι;
433
00:42:42,216 --> 00:42:44,756
Δεν είναι λίγο αλαζονικό
για έναν Ύπαρχο
434
00:42:44,887 --> 00:42:47,725
να αμφιβάλλει για την
κρίση του κυβερνήτη του;
435
00:42:49,395 --> 00:42:52,184
’δεια να μιλήσω ευθέως, κύριε;
436
00:42:52,317 --> 00:42:53,942
Πάντα.
437
00:42:56,157 --> 00:42:58,530
Όντας κι εσείς Ύπαρχος κάποτε,
438
00:42:58,661 --> 00:43:01,415
ξέρετε ότι δεδομένου
πως η υπευθυνότητα
439
00:43:01,541 --> 00:43:03,950
πρέπει να περιλαμβάνει
την ασφάλεια του κυβερνήτη.
440
00:43:04,087 --> 00:43:07,006
Δεν έχω πρόβλημα να
ακολουθώ τους κανόνες σας,
441
00:43:07,134 --> 00:43:09,258
αρκεί να μη διακινδυνεύεται
η ασφάλειά σας.
442
00:43:09,388 --> 00:43:11,963
Δεν κάνεις πίσω από αυτή τη θέση;
443
00:43:12,977 --> 00:43:13,973
Όχι, κύριε.
444
00:43:16,942 --> 00:43:18,568
Και κάτι ακόμα.
445
00:43:20,072 --> 00:43:22,648
- Μια προσωπική χάρη.
- Οτιδήποτε, κύριε.
446
00:43:22,785 --> 00:43:25,872
Δείχνοντας τον ίδιο δυναμισμό
που έδειξες με το ΝτεΣότο,
447
00:43:25,999 --> 00:43:29,667
μπορείς να με προστατεύσεις
από το να γελοιοποιηθώ με τα παιδιά;
448
00:43:30,507 --> 00:43:32,964
- Κύριε;
- Δεν είμαι οικογενειάρχης.
449
00:43:33,095 --> 00:43:36,846
Αλλά ο Στόλο μου έδωσε
ένα πλοίο που έχει και παιδιά.
450
00:43:36,976 --> 00:43:39,849
- Ναι, κύριε.
- Κι εγώ...
451
00:43:39,981 --> 00:43:43,103
Δεν αισθάνομαι άνετα
με τα παιδιά.
452
00:43:44,072 --> 00:43:47,360
Και επειδή ο κυβερνήτης πρέπει
να φαίνεται έξυπνος,...
453
00:43:48,204 --> 00:43:50,743
..πρέπει να φροντίσεις
να προβάλλω αυτό το προφίλ.
454
00:43:51,668 --> 00:43:52,748
Μάλιστα, κύριε.
455
00:43:54,464 --> 00:43:57,717
Καλώς ήρθες στο Έντερπραϊζ,
Ύπαρχε Ράικερ.
456
00:44:03,688 --> 00:44:06,976
Έχω ακούσει για την περίπτωσή σου.
Τα γυαλιά που φοράς...
457
00:44:07,111 --> 00:44:10,316
Είναι εκπληκτικό κομμάτι
βιο-ηλεκτρονικής μηχανικής
458
00:44:10,450 --> 00:44:13,239
με το οποίο βλέπω αρκετό
από το ΗΜ φάσμα
459
00:44:13,372 --> 00:44:16,992
από τη θερμότητα και τις υπέρυθρες
έως ραδιοκύματα κτλ
460
00:44:17,128 --> 00:44:21,508
και συγνώμη αν το έχω πει
και ακούσει χίλιες φορές.
461
00:44:21,636 --> 00:44:25,588
- Ήσουν τυφλός σε όλη σου τη ζωή;
- Γεννήθηκα έτσι.
462
00:44:25,726 --> 00:44:28,016
Πάντοτε πονούσες
όταν το χρησιμοποιούσες;
463
00:44:28,564 --> 00:44:32,695
Λένε ότι οφείλεται στη διαφορετική
χρήση των οπτικών αισθητήρων μου.
464
00:44:35,618 --> 00:44:36,994
Βλέπω δύο επιλογές.
465
00:44:37,120 --> 00:44:39,115
Η πρώτη είναι παυσίπονα.
466
00:44:39,249 --> 00:44:42,252
Που θα επηρεάσει τη λειτουργία του.
467
00:44:42,379 --> 00:44:44,539
Όχι. Και η δεύτερη επιλογή;
468
00:44:44,675 --> 00:44:48,925
Διερευνητική χειρουργική. Απονεύρωση
εγκεφαλικών περιοχών που σ' ενοχλούν.
469
00:44:49,058 --> 00:44:51,016
Το ίδιο.
470
00:44:51,687 --> 00:44:53,515
Όχι, ευχαριστώ, Γιατρέ.
471
00:44:55,235 --> 00:44:57,063
Καταλαβαίνω.
472
00:44:57,948 --> 00:44:59,324
Τα λέμε.
473
00:45:16,938 --> 00:45:19,396
- Ναι, κύριε;
- Που θα βρω τον Αξ. Ντάτα;
474
00:45:19,526 --> 00:45:21,900
Ο Αξ. Ντάτα είναι
σε ειδική αποστολή,
475
00:45:22,030 --> 00:45:25,366
χρησιμοποιεί ένα σκάφος για να
μεταφέρει ένα ναύαρχο από το Χουντ.
476
00:45:25,495 --> 00:45:29,246
- Ένα ναύαρχο;
- Επιθεωρεί τον ιατρικό εξοπλισμό.
477
00:45:29,376 --> 00:45:31,667
Γιατί με σκάφος;
Γιατί δεν διακτινίστηκε;
478
00:45:31,797 --> 00:45:36,296
Θα μπορούσε, αλλά ο Ναύαρχος
είναι...αξιοσημείωτος άνθρωπος.
479
00:45:36,430 --> 00:45:41,095
Έχεις κάποιο λόγο που θέλεις
να με σκορπίσεις στο διάστημα νεαρέ;
480
00:45:41,230 --> 00:45:46,109
Όχι, κύριε. Αλλά στην ηλικία σας
γιατί να μπαίνετε σε ταλαιπωρία;
481
00:45:46,238 --> 00:45:48,814
- Σταμάτα νεαρέ.
- Κύριε;
482
00:45:48,951 --> 00:45:50,910
Τι έχει η ηλικία μου;
483
00:45:51,038 --> 00:45:54,908
- Αν το θέμα σας απασχολεί...
- Με απασχολεί;
484
00:45:55,045 --> 00:45:58,998
Τι είναι τόσο προβληματικό
στο να μην έχεις πεθάνει;
485
00:45:59,135 --> 00:46:01,046
Πόσο χρονών νομίζεις ότι είμαι;
486
00:46:01,180 --> 00:46:04,599
137 χρονών, Ναύαρχε,
σύμφωνα με τα αρχεία του Στόλου.
487
00:46:06,690 --> 00:46:10,192
Εξήγησε μου πώς μπορείς
και τα θυμάσαι με τόση ακρίβεια.
488
00:46:10,321 --> 00:46:12,778
Θυμάμαι κάθε στοιχείο που πέφτει
στην αντίληψή μου, κύριε.
489
00:46:17,250 --> 00:46:22,840
Δε βλέπω μύτες στ αυτιά σου, νεαρέ
αλλά ακούγεσαι σαν Βάλκαν.
490
00:46:22,968 --> 00:46:25,757
Όχι, κύριε.
Είμαι ανδροϊδές.
491
00:46:29,980 --> 00:46:31,808
Σχεδόν το ίδιο άσχημο.
492
00:46:33,402 --> 00:46:35,313
Νόμιζα πως ήταν αποδεκτό
493
00:46:35,447 --> 00:46:38,901
ότι οι Βάλκαν, είναι μια
ανεπτυγμένη φυλή.
494
00:46:39,037 --> 00:46:41,114
Είναι.
495
00:46:41,249 --> 00:46:43,409
Και πολύ ενοχλητική μερικές φορές.
496
00:46:43,544 --> 00:46:45,088
Μάλιστα, κύριε.
497
00:46:45,214 --> 00:46:49,345
Μπορεί να είναι νέο πλοίο,
αλλά έχει το σωστό όνομα.
498
00:46:50,097 --> 00:46:53,303
- Να το θυμάσαι αυτό, μ΄ ακούς;
- Θα το θυμάμαι, κύριε.
499
00:46:53,436 --> 00:46:55,596
Να της φέρεσαι σαν να ναι κυρία.
500
00:46:57,109 --> 00:46:59,353
Και θα σε φέρνει πάντα σπίτι.
501
00:47:29,287 --> 00:47:31,245
Επικοινώνησες με το Χουντ;
502
00:47:31,373 --> 00:47:34,579
Με το ακριβές μήνυμά σας.
Στο επανειδείν, φίλε μου.
503
00:47:34,712 --> 00:47:36,338
Ποια ήταν η απάντηση, υπολογιστή;
504
00:47:36,465 --> 00:47:40,252
Χάνεις χρόνο, Κυβερνήτη.
Ή νόμιζες ότι είχα φύγει;
505
00:47:41,182 --> 00:47:46,690
Υπαξιωματικέ! Σκοπεύεις
ν' ανοίξεις τρύπα στην οθόνη;
506
00:47:48,903 --> 00:47:52,109
Αν ο σκοπός είναι
να δοκιμάσεις τους ανθρώπους.
507
00:47:52,242 --> 00:47:55,281
κ. Δικαστή, πρέπει
να προχωρήσουμε με τον τρόπο μας.
508
00:47:55,414 --> 00:47:58,453
Χρονοτριβείς. Έχεις 24 ώρες.
509
00:47:58,586 --> 00:48:02,836
Οποιαδήποτε περαιτέρω καθυστέρηση
και ρισκάρεις την καταδίκη σας.
510
00:48:05,181 --> 00:48:08,268
- Συγνώμη, κύριε.
- Αντέδρασες γρήγορα, κ. Γουόρφ.
511
00:48:08,395 --> 00:48:10,353
Αλλά μάταια.
512
00:48:10,482 --> 00:48:13,271
Θα γίνω καλύτερος, κύριε.
513
00:48:13,403 --> 00:48:17,653
Φυσικά θα γίνεις.
Έχουμε μεγάλο ταξίδι μπροστά μας.
514
00:48:22,043 --> 00:48:25,794
Τι κάνουμε, αν παρακολουθούν
κάθε μας κίνηση;
515
00:48:25,925 --> 00:48:29,546
Ότι θα κάναμε αν δεν υπήρχε ο Q.
516
00:48:31,351 --> 00:48:35,648
Αν είναι να καταδικαστούμε, ας
καταδικαστούμε γι αυτό που είμαστε.
517
00:48:38,321 --> 00:48:42,156
Προσωπικό ημερολόγιο,
ημερομηνία 41153.8
518
00:48:42,745 --> 00:48:46,163
Από τις 24 ώρες που ο Q μας έδωσε
για να αποδείξουμε τι είμαστε,
519
00:48:46,293 --> 00:48:48,916
1 έχει περάσει
χωρίς περιστατικά.
520
00:48:49,048 --> 00:48:51,885
Κι όμως δε μπορώ να ξεχάσω
την πρόβλεψη του Q
521
00:48:52,011 --> 00:48:54,586
πως θα αντιμετωπίσουμε
κάποια δοκιμασία.
522
00:48:55,350 --> 00:49:00,894
Η εσωτερική θερμότητα του πλανήτη
παράγει γεωθερμική ενέργεια.
523
00:49:01,026 --> 00:49:03,484
Και πιστεύεις πως
αυτό είναι αρκετό
524
00:49:03,614 --> 00:49:06,071
για την κατασκευή μιας βάσης
του επιπέδου του Στόλου;
525
00:49:06,202 --> 00:49:09,371
Ναι. Πρέπει να εμπορευόντουσαν
το πλεόνασμα ενέργειας
526
00:49:09,499 --> 00:49:12,419
για την αγορά των υλικών
που χρησιμοποιήθηκαν για τη βάση.
527
00:49:12,546 --> 00:49:15,584
Πολλά από τα υλικά
δεν υπάρχουν στον πλανήτη.
528
00:49:15,718 --> 00:49:18,923
Μοιάζει με τα περιστατικά
που περιέγραψες στην αναφορά
529
00:49:19,057 --> 00:49:21,764
σαν "σχεδόν μαγικές προσπάθειες
να μας ευχαριστήσουν".
530
00:49:21,895 --> 00:49:23,688
Αυτά τα γεγονότα συνέβησαν, κύριε.
531
00:49:26,194 --> 00:49:29,233
Δε μοιάζουν απειλητικά όμως.
532
00:49:29,366 --> 00:49:32,868
Αν είχε κάθε μορφή ζωής
τέτοια επιθυμία να ευχαριστεί.
533
00:49:34,124 --> 00:49:38,374
Έτοιμος για διακτίνιση;
Ανυπομονώ να γνωρίσω το Ζορν.
534
00:49:38,507 --> 00:49:41,878
Έχω προαίσθημα πως δεν
προσπαθεί απλά να μας ευχαριστήσει.
535
00:49:42,013 --> 00:49:45,016
Λες να προσπαθεί ο Q
να μας ξεγελάσει;
536
00:49:45,143 --> 00:49:49,773
Από εδώ. Ζήτησα από τη Σύμβουλο
να συμμετάσχει στο συμβούλιο.
537
00:49:50,694 --> 00:49:54,315
Να σου συστήσω το νέο μας Ύπαρχο,
Αξ. Γουίλιαμ Ράικερ.
538
00:49:54,451 --> 00:49:57,026
Ράικερ, η Σύμβουλος του πλοίου
Ντιάνα Τρόι.
539
00:49:58,958 --> 00:50:02,294
Θυμάσαι τι σου έμαθα, Ιμζάντι;
540
00:50:04,092 --> 00:50:06,965
Μπορείς ακόμη να νιώσεις
τις σκέψεις μου;
541
00:50:07,807 --> 00:50:09,931
Χάρηκα, Αξιωματικέ.
542
00:50:12,315 --> 00:50:14,309
Επίσης, Σύμβουλε.
543
00:50:14,443 --> 00:50:16,568
Γνωρίζεστε ήδη;
544
00:50:18,784 --> 00:50:20,529
Μάλιστα, κύριε.
545
00:50:20,662 --> 00:50:22,205
Τέλεια.
546
00:50:25,378 --> 00:50:29,545
Θεωρώ σημαντικό
για τους αξιωματικούς μου
547
00:50:29,677 --> 00:50:31,921
να ξέρουν ο ένας
τις ικανότητες του άλλου.
548
00:50:32,599 --> 00:50:34,225
Ξέρουμε, κύριε.
549
00:50:35,437 --> 00:50:36,849
Ξέρουμε.
550
00:50:37,983 --> 00:50:41,485
Κι εγώ, δε μπορώ
να λέω αντίο, Ιμζάντι.
551
00:50:51,799 --> 00:50:53,627
Χρειαζόμαστε
περισσότερες πληροφορίες
552
00:50:53,760 --> 00:50:56,680
πριν σας προτείνουμε στο Στόλο.
553
00:50:56,807 --> 00:50:58,848
Καμία αντίρρηση.
554
00:50:58,977 --> 00:51:02,598
Αλλά με προβληματίζει που φέρατε
ένα Μπεταζόιντ στη συνάντηση.
555
00:51:03,360 --> 00:51:06,316
Αν ο σκοπός της είναι,
να διαβάσει τις σκέψεις μου...
556
00:51:06,449 --> 00:51:09,701
Μπορώ μόνο να αισθανθώ
έντονα συναισθήματα, Γκρόπλερ.
557
00:51:09,829 --> 00:51:14,210
Είμαι μισή Μπεταζόιντ. Ο πατέρας μου
ήταν αξιωματικός του Στόλου.
558
00:51:14,337 --> 00:51:17,293
Δεν έχω τίποτα να κρύψω, φυσικά.
559
00:51:17,426 --> 00:51:22,221
Ωραία, γιατί θαυμάζουμε
τις κατασκευαστικές σας τεχνικές.
560
00:51:22,351 --> 00:51:27,182
Ο Στόλος ίσως να ενδιαφέρεται
για την κατασκευή και άλλων βάσεων.
561
00:51:27,317 --> 00:51:29,989
Δεν μας ενδιαφέρει
η κατασκευή άλλων.
562
00:51:30,114 --> 00:51:32,072
Αν μπορώ, Κυβερνήτη.
563
00:51:32,201 --> 00:51:35,038
Τότε μια ανταλλαγή.
Πράγματα που χρειάζεστε
564
00:51:35,164 --> 00:51:39,995
με αντάλλαγμα το δανεισμό μηχανικών
που θα μας δείξουν τις τεχνικές σας.
565
00:51:40,131 --> 00:51:43,051
Στους Μπάντι δεν αρέσει
να φεύγουν απ' τον πλανήτη τους.
566
00:51:43,178 --> 00:51:47,178
Αν ο Στόλος δε μπορεί να δεχτεί
αυτήν την αδυναμία,
567
00:51:47,310 --> 00:51:49,803
θα αναγκαστούμε, δυστυχώς,
568
00:51:49,939 --> 00:51:53,108
να συμμαχήσουμε με τους Φερένγκι.
569
00:51:58,913 --> 00:52:00,954
Σύμβουλε; Τι είναι;
570
00:52:01,584 --> 00:52:03,709
Θέλετε να το περιγράψω εδώ;
571
00:52:03,838 --> 00:52:07,708
Ναι. Όχι μυστικά αν είναι
να γίνουμε φίλοι. Σύμφωνοι;
572
00:52:07,845 --> 00:52:09,755
Εμείς δεν έχουμε κάτι να κρύψουμε.
573
00:52:14,064 --> 00:52:16,105
Πόνος.
574
00:52:21,952 --> 00:52:23,993
Μοναξιά.
575
00:52:25,124 --> 00:52:27,368
Τρομερή μοναξιά.
576
00:52:29,716 --> 00:52:31,756
Απελπισία.
577
00:52:35,684 --> 00:52:39,732
Δεν αισθάνομαι τον Γκρόπλερ,
ή κάποιον απ τους ανθρώπους του,
578
00:52:39,858 --> 00:52:42,861
αλλά είναι κάτι πολύ κοντινό μας.
579
00:52:43,572 --> 00:52:47,443
Η πηγή αυτού, Γκρόπλερ.
Γνωρίζεις κάτι;
580
00:52:47,579 --> 00:52:51,117
Όχι. Όχι, απολύτως τίποτα.
581
00:52:51,252 --> 00:52:54,588
Και δεν βρίσκω τίποτα βοηθητικό
ή παραγωγικό σε όλα αυτά!
582
00:52:54,716 --> 00:52:57,174
Αυτό; Κανένα άλλο σχόλιο;
583
00:52:57,304 --> 00:53:01,352
Τι περιμένετε από εμάς; Προσφέρουμε
μια βάση σύμφωνα με τις ανάγκες σας.
584
00:53:01,478 --> 00:53:03,556
Πολυτελής ακόμη
και με τα ανθρώπινα μέτρα.
585
00:53:03,690 --> 00:53:06,729
Ενώ αποφεύγετε ακόμη
και τις πιο απλές ερωτήσεις μας.
586
00:53:07,697 --> 00:53:09,442
Θα διακόψουμε για τώρα,...
587
00:53:10,619 --> 00:53:13,325
...όσο σκεφτόμαστε όλοι
τις θέσεις μας.
588
00:53:13,874 --> 00:53:17,922
Οι Φερένγκι θα ενδιαφερθούν πολύ
για μια τέτοια βάση.
589
00:53:18,048 --> 00:53:22,594
Ας ελπίσουμε να σας βρουν τόσο
νόστιμους όσο τους προηγούμενους.
590
00:53:35,286 --> 00:53:38,075
Σημαιοφόρε, μπορείς να με βοηθήσεις
να βρω τον Αξ. Ντάτα;
591
00:53:38,207 --> 00:53:40,035
Είναι κάπου σε αυτό το κατάστρωμα.
592
00:53:40,169 --> 00:53:44,965
Από εδώ. Πρέπει να είστε νέος
σε πλοία τέτοιου μεγέθους.
593
00:53:45,094 --> 00:53:48,097
Πες μου την τοποθεσία
του Αξ. Ντάτα.
594
00:53:48,224 --> 00:53:53,519
Ο Αξ. Ντάτα, βρίσκεται στο
ολοκατάστρωμα 4J.
595
00:53:53,650 --> 00:53:56,938
Και όπως βλέπετε,
σας κατευθύνει προς τα εκεί.
596
00:53:58,325 --> 00:54:00,533
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
597
00:54:04,043 --> 00:54:06,500
Στον επόμενο διάδρομο δεξιά.
598
00:54:06,923 --> 00:54:07,919
Ευχαριστώ.
599
00:54:08,050 --> 00:54:11,967
Παρακαλώ Αξ. Ράικερ.
Θέλετε να μπείτε;
600
00:54:12,098 --> 00:54:14,092
Θέλω.
601
00:55:01,558 --> 00:55:02,970
Ναι;
602
00:55:45,883 --> 00:55:47,509
Εκπληκτικό!
603
00:55:47,636 --> 00:55:50,094
Πόσο εύκολα το κάνουν
αυτό οι άνθρωποι.
604
00:55:50,224 --> 00:55:52,265
Χρειάζομαι ακόμα πολλή εξάσκηση.
605
00:55:52,854 --> 00:55:55,263
Υπάρχουν κάποιοι γρίφοι...
606
00:55:56,777 --> 00:56:00,029
...στον πλανήτη, που ο κυβερνήτης
θέλει να απαντηθούν.
607
00:56:00,158 --> 00:56:02,485
Προτείνει να σε πάρω μαζί μου.
608
00:56:02,620 --> 00:56:05,160
Θα προσπαθήσω
να λειτουργήσω επαρκώς.
609
00:56:06,418 --> 00:56:07,830
Ναι.
610
00:56:12,888 --> 00:56:15,844
Όταν ο Κυβερνήτης σε πρότεινε,
κοίταξα το αρχείο σου.
611
00:56:15,976 --> 00:56:17,851
Σοφή διαδικασία, κύριε.
612
00:56:17,980 --> 00:56:20,733
Ο βαθμός σου του πλοιάρχου,
είναι τιμητικός;
613
00:56:20,860 --> 00:56:25,359
Όχι, τάξη του '78, έπαινος
στις πιθανότητες και τη μηχανική.
614
00:56:25,493 --> 00:56:26,952
Το αρχείο σου λέει ότι είσαι...
615
00:56:27,079 --> 00:56:30,035
Μηχανή. Σωστά.
Σας προβληματίζει αυτό;
616
00:56:30,167 --> 00:56:31,662
Για να είμαι ειλικρινής, ναι, λίγο.
617
00:56:31,795 --> 00:56:35,166
Κατανοητό, κύριε.
Η προκατάληψη είναι πολύ ανθρώπινη.
618
00:56:35,301 --> 00:56:39,004
Αυτό με προβληματίζει.
Θεωρείς τον εαυτό σου ανώτερο;
619
00:56:39,141 --> 00:56:41,812
Είμαι ανώτερος
κατά πολλούς τρόπους,
620
00:56:41,937 --> 00:56:45,225
αλλά θα τα θυσίαζα όλα
για να γίνω άνθρωπος.
621
00:56:45,360 --> 00:56:48,612
Χάρηκα που σε γνώρισα,... Πινόκιο.
622
00:56:50,368 --> 00:56:52,409
Αστείο.
623
00:56:54,250 --> 00:56:55,710
Ενδιαφέρον.
624
00:56:56,921 --> 00:56:59,330
Θα είσαι ενδιαφέρουσα παρέα.
625
00:57:06,855 --> 00:57:09,395
Αυτό το δασώδες ολόγραμμα
είναι πολύ δημοφιλές
626
00:57:09,526 --> 00:57:11,900
ίσως επειδή μοιάζει τόσο στη Γη.
627
00:57:12,030 --> 00:57:14,653
Ερχόμενος εδώ
σχεδόν αισθάνομαι άνθρωπος.
628
00:57:14,785 --> 00:57:17,194
Αυτές οι προσομοιώσεις
μοιάζουν τόσο αληθινές.
629
00:57:17,331 --> 00:57:20,785
Πολλά από αυτά είναι. Αν οι μεταφορείς
μπορούν να μετατρέψουν τα σώματα
630
00:57:20,920 --> 00:57:23,413
σε ενέργεια και αντίστροφα...
631
00:57:23,550 --> 00:57:26,506
Ναι. Οι πέτρες και η βλάστηση
έχουν απλούστερα σχέδια.
632
00:57:26,639 --> 00:57:28,679
Σωστά, κύριε.
633
00:57:29,185 --> 00:57:31,891
- Ο πίσω τοίχος.
- Δεν τον βλέπω.
634
00:57:32,023 --> 00:57:34,064
Είμαστε ακριβώς δίπλα του.
635
00:57:41,288 --> 00:57:42,285
Απίστευτο!
636
00:57:51,681 --> 00:57:54,221
Αξ. Ράικερ, δεν είναι φοβερό;
637
00:57:54,352 --> 00:57:56,560
Είναι από τα απλούστερα σχέδια.
638
00:57:56,690 --> 00:58:00,108
Έχουν χιλιάδες ακόμα.
Μερικά απίστευτα.
639
00:58:00,237 --> 00:58:02,397
Πρόσεξε, ο επόμενος βράχος
είναι χαλαρός!
640
00:58:05,121 --> 00:58:06,117
Γουέσλι!
641
00:58:15,931 --> 00:58:17,557
Ουάου!
642
00:58:28,744 --> 00:58:32,163
Ο κ Ντάτα συμφώνησε
να έρθει μαζί μου στην αποστολή.
643
00:58:32,292 --> 00:58:33,953
Πολύ καλά.
644
00:58:36,174 --> 00:58:39,877
Ίσως θα πρέπει να βρω κάτι
να σκουπίσω το νερό.
645
00:58:40,890 --> 00:58:42,266
Καλή ιδέα.
646
00:58:50,740 --> 00:58:53,315
Υπάρχει και γυμναστήριο
χαμηλής βαρύτητας.
647
00:58:53,453 --> 00:58:55,744
Θα είναι δύσκολο να βαρεθώ
σ' αυτό το πλοίο.
648
00:58:55,874 --> 00:58:56,871
Ωραία.
649
00:59:03,178 --> 00:59:06,680
Μαμά, μπορεί να με βάλεις
να δω τη γέφυρα;
650
00:59:06,809 --> 00:59:10,430
- Είναι ενάντια στις διαταγές.
- Τον φοβάσαι κι εσύ ε;
651
00:59:10,566 --> 00:59:12,975
Φυσικά και όχι.
652
00:59:14,113 --> 00:59:16,487
Αλλά ο Κυβ. Πικάρντ είναι σπαστικός.
653
00:59:16,618 --> 00:59:20,950
Ο πατέρας σου τον συμπαθούσε πολύ.
Οι μεγάλοι εξερευνητές είναι μόνοι.
654
00:59:21,084 --> 00:59:23,125
Χωρίς ευκαιρία για οικογένεια.
655
00:59:24,882 --> 00:59:29,713
Μια ματιά στη γέφυρα.
Θα μείνω στο ασανσέρ.
656
00:59:29,849 --> 00:59:32,139
Ψάχνεις για μπελάδες, Γουες.
657
00:59:39,407 --> 00:59:41,068
Θα δούμε τι μπορούμε να κάνουμε.
658
00:59:54,307 --> 00:59:58,010
Κάποιος να εξετάσει
το υπέδαφος του σταθμού.
659
00:59:58,147 --> 01:00:00,521
Οι αισθητήρες μας
δείχνουν κάποια περάσματα.
660
01:00:00,651 --> 01:00:03,987
- Ίσως εγώ κι εσύ
- Τάσα, εσύ και η Σύμβουλος.
661
01:00:04,115 --> 01:00:06,953
Και Τζόρντι,
θέλω τα μάτια σου εκεί κάτω.
662
01:00:07,079 --> 01:00:09,120
Εγώ κι εσύ θα ξεκινήσουμε από πάνω.
663
01:00:41,429 --> 01:00:43,055
Πρόσεξες κάτι ασυνήθιστο;
664
01:00:43,182 --> 01:00:46,600
Δε βλέπω τόσο καλά όσο ο Τζόρντι,
αλλά το υλικό φαίνεται κοινό.
665
01:00:46,730 --> 01:00:51,525
- Αρχεία κατασκευής;
- Σχεδόν ίδια με του Στόλου.
666
01:00:54,201 --> 01:00:56,361
Αρχηγέ ομάδας;
667
01:00:56,496 --> 01:00:59,036
Βρήκαμε κάτι ενδιαφέρον.
668
01:00:59,168 --> 01:01:02,835
Είμαστε σε ένα πέρασμα
ακριβώς κάτω απ' το σταθμό.
669
01:01:02,966 --> 01:01:05,922
Αυτοί οι τοίχοι είναι
κάτι που δεν έχω ξαναδεί.
670
01:01:06,054 --> 01:01:08,345
- Πώς τα εξετάζεις;
- Με κάθε τρόπο.
671
01:01:08,475 --> 01:01:11,763
Μικροσκοπικά, θερμικά,
ηλεκτρομαγνητικά.
672
01:01:11,898 --> 01:01:15,518
- Τίποτε δεν είναι γνώριμο.
- Κι εσύ, Τρόι;
673
01:01:17,031 --> 01:01:20,319
Απέφυγα ν' ανοίξω το μυαλό μου.
674
01:01:20,454 --> 01:01:24,324
Ότι ένιωσα στο γραφείο του Γκρόπλερ
έγινε πολύ άβολο.
675
01:01:24,461 --> 01:01:27,250
Λυπάμαι, πρέπει.
Χρειαζόμαστε κι άλλες πληροφορίες.
676
01:01:33,643 --> 01:01:34,640
Πόνος.
677
01:01:36,815 --> 01:01:38,441
Τόσος πόνος!
678
01:01:41,406 --> 01:01:44,493
Έρχομαι. Έντερπράιζ,
πήγαινέ μας στο σήμα τους.
679
01:01:55,764 --> 01:01:58,637
Λυπάμαι.
Κλείσε το μυαλό σου στον πόνο.
680
01:02:00,105 --> 01:02:01,731
Δυστυχία.
681
01:02:03,110 --> 01:02:05,151
Τρομερή απελπισία.
682
01:02:05,280 --> 01:02:07,321
Ποιός;
683
01:02:08,619 --> 01:02:10,660
Δεν ξέρω.
684
01:02:11,291 --> 01:02:13,415
Καμία ζωή σαν τις δικές μας.
685
01:02:14,379 --> 01:02:16,837
Τι αναθεματισμένο μέρος
είναι αυτό;
686
01:02:16,967 --> 01:02:20,421
- Τζόρντι, τι βλέπεις;
- Ε, είναι κάτι...
687
01:02:21,850 --> 01:02:26,516
Δεν είναι από υλικό
που αναγνωρίζω ή έχω ακούσει.
688
01:02:50,983 --> 01:02:53,024
Τι στο διάολο;!
689
01:02:53,195 --> 01:02:55,688
Δεν επιτρέπονται παιδιά στη γέφυρα.
690
01:03:01,919 --> 01:03:04,590
’δεια να αναφέρω στον Κυβερνήτη.
691
01:03:05,174 --> 01:03:08,462
- Δρ. Κράσερ.
- Κυβερνήτη.
692
01:03:09,849 --> 01:03:14,099
Κύριε, ο γιος μου δεν είναι στη
γέφυρα, με συνόδευσε στο ασανσέρ.
693
01:03:19,741 --> 01:03:23,077
- Ο γιος σου;
- Τον λένε Γουέσλι.
694
01:03:24,415 --> 01:03:26,789
Τον είδες πριν από χρόνια όταν...
695
01:03:38,022 --> 01:03:39,018
Τότε,...
696
01:03:41,570 --> 01:03:43,611
...μιας και είναι ήδη εδώ...
697
01:03:46,453 --> 01:03:48,162
Εγώ...
698
01:03:49,583 --> 01:03:51,624
Γνώριζα...
699
01:03:53,882 --> 01:03:55,923
Γνώριζα τον πατέρα σου.
700
01:03:59,266 --> 01:04:00,892
Θες να ρίξεις μια ματιά;
701
01:04:19,261 --> 01:04:21,219
Αλλά μην αγγίξεις τίποτα!
702
01:04:39,420 --> 01:04:41,046
Δοκίμασέ τη.
703
01:04:48,060 --> 01:04:50,897
Το πάνελ στα δεξιά σου
είναι για το ημερολόγιο,
704
01:04:51,023 --> 01:04:56,234
τον υπολογιστή βιβλιοθήκης, τον έλεγχο
οθόνης και επικοινωνίας. Εδώ...
705
01:04:56,365 --> 01:05:00,033
Τα πάνελ εφεδρειών,
ασπίδων και ελέγχου οπλισμού.
706
01:05:00,164 --> 01:05:04,211
Η μπροστινή οθόνη
ελέγχεται από τη θέση λειτουργιών.
707
01:05:04,337 --> 01:05:07,009
Υψηλή ανάλυση,
πολυφασματικοί αισθητήρες.
708
01:05:07,134 --> 01:05:08,760
Πώς τα ξέρεις αυτά;
709
01:05:10,306 --> 01:05:12,051
Συναγερμός περιμέτρου!
710
01:05:12,184 --> 01:05:13,348
Λυπάμαι.
711
01:05:13,478 --> 01:05:15,555
Φύγετε απ' τη γέφυρα! Και οι δύο!
712
01:05:15,690 --> 01:05:19,643
- Έχεις συναγερμό περιμέτρου.
- Όπως σου είπε κι ο γιός μου.
713
01:05:23,620 --> 01:05:24,819
Πικαρντ.
714
01:05:24,956 --> 01:05:28,458
Οι αισθητήρες έπιασαν ένα σκάφος
να πλησιάζει τον πλανήτη.
715
01:05:28,587 --> 01:05:30,961
Δεν υπάρχει προγραμματισμένο
σκάφος αυτήν την ώρα.
716
01:05:31,091 --> 01:05:33,715
Διακτίνησε τον Ράικερ
και την ομάδα του πάνω.
717
01:05:33,846 --> 01:05:36,255
Ασφάλεια, επιστρέφει το Χουντ;
718
01:05:36,392 --> 01:05:39,561
Δεν ταιριάζει με το Χουντ.
719
01:05:39,689 --> 01:05:43,143
Δειξ'το στην κεντρική οθόνη.
Αναγνώριση;
720
01:05:43,279 --> 01:05:46,068
’γνωστο σκάφος, άγνωστες ρυθμίσεις.
721
01:05:55,591 --> 01:05:56,588
Χαιρέτησέ το.
722
01:05:57,344 --> 01:06:00,134
Προσπαθούμε. Χωρίς απάντηση.
723
01:06:05,400 --> 01:06:09,780
- Ανέβασε ασπίδες, φέιζερς έτοιμα.
- Ασπίδες πάνω, φέιζερς έτοιμα.
724
01:06:29,377 --> 01:06:30,873
Πάρε τον Γκρόπλερ Ζορν.
725
01:06:31,005 --> 01:06:33,842
Συνέχισε τους χαιρετισμούς
σε όλες τις συχνότητες.
726
01:06:33,969 --> 01:06:35,594
Είμαι ο Ζορν, Κυβερνήτη.
727
01:06:35,722 --> 01:06:39,307
Ένα άγνωστο σκάφος
μπήκε σε τροχιά μαζί μας.
728
01:06:39,436 --> 01:06:41,015
Ξέρεις ποιος είναι;
729
01:06:41,148 --> 01:06:43,640
Δεν υπάρχουν προγραμματισμένα
πλοία έως...
730
01:06:43,777 --> 01:06:48,157
Σε ρώτησα αν ξέρεις ποιος είναι.
Ανέφερες τους Φερένγκι.
731
01:06:49,704 --> 01:06:52,541
Αλλά δεν είχαμε επαφές μαζί τους.
732
01:06:52,667 --> 01:06:54,626
Ήταν μόνο μια... σκέψη.
733
01:06:54,754 --> 01:06:57,128
- Είσαι σίγουρος;
- Σου υπόσχομαι.
734
01:06:57,258 --> 01:07:02,422
Κάναμε μια κενή απειλή. Ήθελα
τη συνεργασία σας. Συγνώμη.
735
01:07:02,559 --> 01:07:04,767
Μπαίνει σε τροχιά.
736
01:07:04,896 --> 01:07:07,140
Έχει 12 φορές τον όγκο μας.
737
01:07:39,622 --> 01:07:42,661
Οι αισθητήρες δείχνουν πως μόλις
μας εξέτασαν.
738
01:07:48,345 --> 01:07:49,757
Πάλι ο πόνος;
739
01:07:52,144 --> 01:07:55,230
- Προσπάθησες αρκετά.
- Όχι.
740
01:07:56,025 --> 01:07:58,779
Αισθάνομαι κοντά
σε κάποια απάντηση.
741
01:07:58,905 --> 01:08:03,072
Κάτι εδώ κάτω
εμποδίζει την επικοινωνία.
742
01:08:03,204 --> 01:08:06,160
Ναι, αυτό το αίσθημα
διαισθάνομαι,
743
01:08:06,293 --> 01:08:09,711
σαν κάποιος να μη θέλει
να επικοινωνήσουμε με το πλοίο μας.
744
01:08:09,840 --> 01:08:11,585
Ας πάμε στην επιφάνεια.
745
01:08:18,981 --> 01:08:22,566
Δεν υπάρχει σε κανένα αρχείο
τέτοιο σκάφος, κύριε.
746
01:08:22,696 --> 01:08:24,072
Ούτε καν κάτι παρόμοιο.
747
01:08:24,198 --> 01:08:27,201
Καμία απάντηση. Έχουμε κάνει τα πάντα
εκτός από να τους απειλήσουμε.
748
01:08:31,127 --> 01:08:33,168
σάρωσε τη γύρω περιοχή, κ. Γουόρφ.
749
01:08:33,756 --> 01:08:36,925
Τα σήματά μας
ανακλώνται πίσω.
750
01:08:37,054 --> 01:08:38,964
Κάτι συμβαίνει, κύριε.
751
01:08:40,810 --> 01:08:44,857
- Πυροβολούν το Φάρποϊντ
- Έτοιμες οι τορπίλες φωτονίων.
752
01:08:44,984 --> 01:08:48,106
Χτυπάνε την πόλη Μάτνι,
όχι το σταθμό Φάρποϊντ.
753
01:09:07,105 --> 01:09:12,269
- Από αυτά τα σκαλοπάτια μπήκαμε.
- Εδώ γίνεται συνηθισμένη πέτρα.
754
01:09:15,411 --> 01:09:20,040
- Θεέ μου! Φέιζερ ήταν αυτό;
- Αρνητικό. Αλλά κάτι παρόμοιο.
755
01:09:23,090 --> 01:09:25,417
Εσύ, Τάσα, Τζόρντι,
διακτινιστείτε στο σκάφος.
756
01:09:25,553 --> 01:09:27,381
Θέλω να δω τί συμβαίνει.
757
01:09:32,481 --> 01:09:34,392
Μη! Αν χτυπηθείς...
758
01:09:35,027 --> 01:09:38,114
Έχει τις διαταγές σου, Υπαξιωματικέ.
Εκτέλεσέ τες.
759
01:09:39,034 --> 01:09:41,657
Ναι, συγνώμη κύριε.
760
01:09:44,919 --> 01:09:47,839
Εντερπράιζ, τρεις για διακτινισμό.
761
01:09:58,108 --> 01:10:00,780
Εντερπράιζ! Εντερπράιζ, εμπρός!
762
01:10:01,280 --> 01:10:03,321
Βοηθείστε μας! Παρακαλώ!
763
01:10:05,663 --> 01:10:06,778
Τι θα κάνουμε;
764
01:10:06,915 --> 01:10:09,242
Εντερπράιζ, βοηθείστε μας!
Παρακαλώ!
765
01:10:09,378 --> 01:10:13,248
Χαμήλωσέ το. Υπ. Ράικερ, εμπρός.
Με ακούς;
766
01:10:19,353 --> 01:10:21,228
Ράικερ προς Εντερπράιζ, εμπρός.
767
01:10:21,356 --> 01:10:23,849
Υπ. Ράικερ, εμπρός. Πού βρίσκεσαι;
768
01:10:23,986 --> 01:10:26,693
Με τον Ντάτα,
στην άκρη της παλιάς πόλης.
769
01:10:28,118 --> 01:10:29,661
Χτυπιέται άσχημα, κύριε.
770
01:10:29,787 --> 01:10:32,078
Ο Σταθμός Φάρποϊντ;
Καμία ζημιά εκεί;
771
01:10:32,208 --> 01:10:34,666
Αρνητικό.
772
01:10:34,796 --> 01:10:37,086
Αποφεύγουν να χτυπήσουν το σταθμό.
773
01:10:37,217 --> 01:10:40,469
Είναι από ένα άγνωστο σκάφος
που έχει μπει σε τροχιά.
774
01:10:40,598 --> 01:10:42,971
Χωρίς ταυτότητα,
δεν απαντά στο σήμα μας.
775
01:10:43,102 --> 01:10:45,262
Η παλιά πόλη Μπάντι
χτυπιέται άσχημα.
776
01:10:45,397 --> 01:10:48,816
- Πολλές απώλειες είναι πιθανές.
- Καταλαβαίνω Ύπαρχε.
777
01:10:48,945 --> 01:10:52,815
Θα απήγαγες παράνομα
αν σε διέτασσε ο Κυβερνήτης σου;
778
01:10:53,995 --> 01:10:55,325
Καμία αντίρρηση, κύριε.
779
01:10:55,456 --> 01:10:59,789
Ο Γκρόπλερ Ζορν μπορεί να έχει τις
απαντήσεις που ψάχνουμε. Φέρε τον.
780
01:10:59,922 --> 01:11:01,382
Μάλιστα, κύριε.
781
01:11:09,230 --> 01:11:11,769
Με εξαναγκάζουν
σε μια δύσκολη απόφαση.
782
01:11:11,901 --> 01:11:15,106
Η προστασία της Μπάντι
δεν παραβιάζει τον Πρωταρχικό Κανόνα.
783
01:11:15,240 --> 01:11:17,150
Όντως, δεν είναι σύμμαχοι, αλλά...
784
01:11:17,285 --> 01:11:21,333
Είμαστε εν μέσω διπλωματικών
συνομιλιών μαζί τους.
785
01:11:21,459 --> 01:11:24,034
Υπαξιωματικέ, στόχευσε φέιζερς
σε αυτό το σκάφος.
786
01:11:25,132 --> 01:11:26,675
Φέιζερς έτοιμα.
787
01:11:29,973 --> 01:11:32,300
Τυπικό. Τόσο τυπικό.
788
01:11:32,436 --> 01:11:36,306
Οι άγριες μορφές ζωής ποτέ δεν
ακολουθούν τους κανόνες τους.
789
01:11:44,203 --> 01:11:45,614
Έξω από τη γέφυρά μου!
790
01:11:47,291 --> 01:11:49,665
Ενδιαφέρουσα, αυτή η διαταγή
για τα φέιζερς.
791
01:11:49,795 --> 01:11:51,457
Αναμένω για τα φέιζερ.
792
01:11:51,590 --> 01:11:54,000
Μη με αφήνεις να παρεμβαίνω.
Χρησιμοποίησε τα όπλα σου.
793
01:11:54,136 --> 01:11:57,887
Δεν έχουμε ιδέα ποιος είναι στο
σκάφος. Είναι απλά μέτρο προστασίας.
794
01:11:58,018 --> 01:12:00,392
Αλήθεια; Καμία ιδέα
για το τι αντιπροσωπεύει;
795
01:12:00,522 --> 01:12:02,563
Το νόημα αυτού του σκάφους
είναι τόσο απλό
796
01:12:02,692 --> 01:12:05,814
όσο οι μύτες στα άσχημα
πρωτόγονα πρόσωπά σας.
797
01:12:05,948 --> 01:12:07,907
Και αν ήσασταν
πράγματι πολιτισμένοι,
798
01:12:08,035 --> 01:12:11,952
δεν θα κάνατε κάτι
για τις απώλειες εκεί κάτω;
799
01:12:12,083 --> 01:12:14,790
Κυβερνήτης προς Γιατρό
τα λαμβάνεις αυτά;
800
01:12:14,922 --> 01:12:17,841
Ιατρική ομάδα έτοιμη
να διακτινιστεί κάτω.
801
01:12:17,969 --> 01:12:20,675
Συγχαρητήρια γι αυτό, Γιατρέ.
802
01:12:20,807 --> 01:12:22,088
Απορίες;
803
01:12:22,226 --> 01:12:25,229
Οι άνθρωποι του Στόλου είναι
εκπαιδευμένοι να προσφέρουν βοήθεια...
804
01:12:25,356 --> 01:12:29,571
- Αλλά όχι να σκέφτονται καθαρά
- Ας εξετάσουμε τις σκέψεις σου.
805
01:12:30,597 --> 01:12:34,514
Μας αποκαλείς άγριους. Όμως γνώριζες
ότι αυτοί οι άνθρωποι θα σκοτωθούν.
806
01:12:34,645 --> 01:12:36,805
Είναι η συμπεριφορά σου
που είναι απολίτιστη.
807
01:12:37,776 --> 01:12:39,651
Ρίχνουν στον πλανήτη πάλι.
808
01:12:42,534 --> 01:12:46,451
Προώθησέ μας ανάμεσα
στο σκάφος και τον πλανήτη.
809
01:12:46,582 --> 01:12:49,040
- Ενεργειακά πεδία στο μάξιμουμ.
- Μάλιστα, κύριε.
810
01:12:51,507 --> 01:12:53,548
Δύναμη προώθησης στο...
811
01:12:54,304 --> 01:12:56,013
Δεν έχουμε έλεγχο
του σκάφους, κύριε.
812
01:12:57,810 --> 01:12:59,186
Έφυγε!
813
01:13:15,966 --> 01:13:17,342
Είσαι ανέπαφος;
814
01:13:17,468 --> 01:13:19,462
Ναι, εσύ;
815
01:13:27,486 --> 01:13:29,526
Όλα τα συστήματα λειτουργούν.
816
01:13:48,271 --> 01:13:51,108
Παρακαλώ! Σταματήστε το!
817
01:13:51,234 --> 01:13:53,109
Μπορείτε να το διώξετε!
818
01:13:53,238 --> 01:13:55,315
Να διώξουμε ποιόν;
819
01:13:55,450 --> 01:13:57,278
- Δεν ξέρω.
- Απίθανό, κύριε.
820
01:13:57,412 --> 01:14:01,495
Τα αρχεία δείχνουν πως επιτηρούσατε
όλες τις επαφές της Μπάντι.
821
01:14:01,627 --> 01:14:03,206
Δεν κάναμε τίποτα κακό!
822
01:14:03,338 --> 01:14:06,377
Αν δε μπορείς να μας πεις τίποτα,
θα φύγουμε.
823
01:14:06,510 --> 01:14:09,182
Όχι! Σας παρακαλώ, μη φεύγετε!
824
01:14:09,307 --> 01:14:11,550
Θα... προσπαθήσω να εξηγήσω.
825
01:14:21,536 --> 01:14:23,660
Ύπαρχος προς Εντερπράιζ.
826
01:14:26,545 --> 01:14:28,170
Χάσαμε το Ζορν.
827
01:14:29,967 --> 01:14:33,421
Κάτι σαν ακτίνα μεταφοράς
τον πήρε.
828
01:14:33,557 --> 01:14:37,509
Ερώτηση, κύριε.
Μπορεί να ήταν ο Κιου;
829
01:14:37,647 --> 01:14:40,140
Κανείς σας δεν ξέρει
ποιος τον μετέφερε.
830
01:14:40,276 --> 01:14:42,021
Τελειώνει ο χρόνος σου.
831
01:14:42,155 --> 01:14:46,107
Κυβερνήτη,...
ξαφνικά αισθάνομαι κάτι άλλο.
832
01:14:48,457 --> 01:14:50,083
Ευχαρίστηση.
833
01:14:51,420 --> 01:14:55,124
- Τρομερή ευχαρίστηση.
- Από τη ίδια πηγή με πριν;
834
01:14:55,260 --> 01:14:58,382
Όχι. Εκείνο ήταν στον πλανήτη.
Αυτό είναι πολύ κοντύτερα.
835
01:14:58,516 --> 01:15:01,519
Εξαιρετικά, Σύμβουλε.
Είναι τόσο βαρετός, ε;
836
01:15:04,651 --> 01:15:08,734
Κυβερνήτη, από το δωμάτιο μεταφορών.
Ο Ράικερ και ο Ντάτα επέστρεψαν.
837
01:15:08,867 --> 01:15:11,704
Τέλεια. Με περισσότερα
μικρά μυαλά να βοηθούν...
838
01:15:11,830 --> 01:15:12,910
Φτάνει!
839
01:15:13,041 --> 01:15:15,082
Είχαμε μια συμφωνία.
840
01:15:15,211 --> 01:15:18,499
Την οποία έσπασες
ελέγχοντας το σκάφος μας,
841
01:15:18,633 --> 01:15:20,544
παρεμβαίνοντας στις αποφάσεις μου.
842
01:15:22,724 --> 01:15:25,976
- Είτε φύγε είτε αποτελείωσέ μας!
- Νευράκια, κυβερνήτη μου.
843
01:15:26,104 --> 01:15:29,523
Απλά προσπαθώ να βοηθήσω
ένα είδος προς λύπηση.
844
01:15:29,652 --> 01:15:33,487
Θα φύγω αν ο Ράικερ μου
προσφέρει λίγη διασκέδαση.
845
01:15:33,617 --> 01:15:35,113
Μην κάνεις τίποτα
που θα σου ζητήσει.
846
01:15:35,245 --> 01:15:40,124
Μα ζητάω τόσο λίγα και είναι
απαραίτητο αν θέλετε να το λύσετε.
847
01:15:40,254 --> 01:15:43,755
Μεταφερθείτε εκεί με την...
πώς τη λέτε; Την αποστολή σας.
848
01:15:43,885 --> 01:15:46,009
Δεν θα ρισκάρω κανένα στο άγνωστο.
849
01:15:46,139 --> 01:15:50,222
Θα έπρεπε να ξέρεις τι θα βρεις.
Ίσως είναι αίνιγμα για πιο μεγάλους.
850
01:15:51,690 --> 01:15:55,144
Με όλο το σεβασμό, Κυβερνήτη,
θέλω να διακτινιστώ εκεί.
851
01:15:55,279 --> 01:15:57,737
Δείχνεις προοπτικές, καλέ μου φίλε.
852
01:15:57,867 --> 01:16:01,203
Έχεις καταλάβει οτιδήποτε
από αυτά που προσπαθεί να σου πει;
853
01:16:01,331 --> 01:16:04,002
Η ανθρωπότητα
δεν είναι πια άγρια φυλή.
854
01:16:05,505 --> 01:16:07,582
Αλλά πρέπει να το αποδείξετε αυτό.
855
01:16:14,312 --> 01:16:17,350
Τον εντυπωσίασες Ύπαρχε.
Αυτό είναι ελπιδοφόρο.
856
01:16:18,611 --> 01:16:20,106
Ευχαριστώ.
857
01:16:21,491 --> 01:16:23,900
Αν δεν είναι ανοικτός σε στοιχεία
προς την πλευρά μας,
858
01:16:24,037 --> 01:16:25,829
τι θα κάνεις μετά;
859
01:16:25,957 --> 01:16:28,710
- Θα επιστρέψω στα καθήκοντά μου.
- Ως το πικρό τέλος;
860
01:16:28,836 --> 01:16:31,756
Δεν βλέπω τίποτε το πικρό σε αυτό.
861
01:16:38,520 --> 01:16:40,561
Μπορώ να σε βοηθήσω;
862
01:16:42,276 --> 01:16:43,273
Εγώ...
863
01:16:44,238 --> 01:16:47,027
Δεν θέλω να με βλέπεις σκληρό.
864
01:16:47,159 --> 01:16:49,913
- Παγωμένο.
- Γιατί να το σκεφτώ αυτό;
865
01:16:50,039 --> 01:16:53,790
Δε σε καλωσόρισα
προσωπικά, επαγγελματικά.
866
01:16:53,921 --> 01:16:57,090
Σε ανάγκασα να έρθεις στη γέφυρα,
φώναξα στο γιό σου.
867
01:16:57,218 --> 01:17:00,091
Ο οποίος, όπως επισήμανες,
είχε δίκιο.
868
01:17:00,682 --> 01:17:04,517
Φαίνεται να έχει καλή γνώση
των λειτουργιών του σκάφους.
869
01:17:05,733 --> 01:17:08,060
Μόλις κερδίσατε την καρδιά
της μητέρας του.
870
01:17:10,366 --> 01:17:14,580
Αλλά, τώρα, η αποστολή σας εδώ.
871
01:17:14,706 --> 01:17:19,537
Θα...σκεφτόμουν... και ενέκρινα
872
01:17:19,673 --> 01:17:21,714
τη μεταφορά σας.
873
01:17:23,847 --> 01:17:25,888
Δε με θεωρείτε ικανή;
874
01:17:26,017 --> 01:17:30,564
Αντιθέτως. Τα αρχεία δείχνουν
ότι είστε αυτή που θα ήθελα.
875
01:17:30,692 --> 01:17:35,274
- Τότε είναι προσωπικό το πρόβλημα;
- Σκέφτομαι τα συναισθήματά σου.
876
01:17:35,408 --> 01:17:37,818
Να δουλεύεις με έναν ανώτερο
877
01:17:37,954 --> 01:17:42,785
που θα σου θυμίζει συνεχώς
μια...τρομερή προσωπική τραγωδία.
878
01:17:42,921 --> 01:17:44,749
Αν είχα αντιρρήσεις,
879
01:17:44,883 --> 01:17:47,755
δεν θα ζητούσα αυτήν την αποστολή.
880
01:17:49,015 --> 01:17:50,973
Ζήτησες εσύ αυτήν τη θέση;
881
01:17:51,102 --> 01:17:53,392
Τα συναισθήματά μου
για το θάνατο του άντρα μου
882
01:17:53,523 --> 01:17:56,645
δεν θα επηρεάσουν τον τρόπο
που υπηρετώ εδώ.
883
01:18:01,787 --> 01:18:03,662
Τότε, καλωσήρθατε, Γιατρέ.
884
01:18:04,249 --> 01:18:07,371
Ράικερ προς Πικάρντ.
Είμαστε έτοιμοι να διακτινιστούμε.
885
01:18:09,592 --> 01:18:12,429
Ελπίζω... να γίνουμε φίλοι;
886
01:18:13,473 --> 01:18:14,672
Ευχαριστώ.
887
01:18:26,375 --> 01:18:27,954
Φέιζερς στην αναισθητοποίηση.
888
01:18:34,973 --> 01:18:36,599
Ενεργοποιήστε.
889
01:18:55,634 --> 01:18:57,675
Πολύ ενδιαφέρον, κύριε.
890
01:18:59,974 --> 01:19:03,642
Είναι η ίδια κατασκευή
που είδαμε στην υπόγεια στοά.
891
01:19:03,773 --> 01:19:05,731
Αλλά χωρίς ίχνος ρεύματος.
892
01:19:05,859 --> 01:19:07,937
Χωρίς εξοπλισμό.
893
01:19:08,072 --> 01:19:10,113
Πώς λειτουργεί αυτό το σκάφος;
894
01:19:13,456 --> 01:19:15,081
Τι είναι;
895
01:19:15,209 --> 01:19:17,369
Είναι το ίδιο που
αισθάνθηκες εκεί κάτω;
896
01:19:17,504 --> 01:19:18,703
Όχι.
897
01:19:19,508 --> 01:19:22,214
Είναι πολύ πιο δυνατό.
898
01:19:23,598 --> 01:19:25,391
Γεμάτο οργή!
899
01:19:26,436 --> 01:19:27,433
Μίσος!
900
01:19:27,563 --> 01:19:30,436
- Προς εμάς;
- Όχι.
901
01:19:31,503 --> 01:19:35,040
Στρέφεται κάτω προς την παλιά πόλη.
902
01:19:35,176 --> 01:19:37,419
Πολύ ενδιαφέρον πάλι.
903
01:19:38,306 --> 01:19:43,055
Αυτό το σκάφος πυροβολούσε
όχι στη βάση Φαρπόιντ,
904
01:19:43,190 --> 01:19:45,896
αλλά στο σπίτι αυτών
που την κατασκεύασαν...
905
01:19:47,781 --> 01:19:49,193
Συγνώμη, κύριε.
906
01:19:50,369 --> 01:19:52,992
Σχολιάζω τα πάντα.
907
01:19:54,083 --> 01:19:55,495
Ωραία.
908
01:19:56,421 --> 01:19:58,165
Μη σταματήσεις, φίλε μου.
909
01:20:04,476 --> 01:20:06,434
Εντερπράιζ, Ράικερ.
910
01:20:06,563 --> 01:20:10,646
Φαίνεται να είναι μια
μεγάλη στοά ή διάδρομος.
911
01:20:10,778 --> 01:20:12,819
Δεν έχουμε δει πλήρωμα.
912
01:20:12,949 --> 01:20:15,406
Κανένα ίχνος
μηχανισμού ή κυκλώματος.
913
01:20:16,037 --> 01:20:18,078
Χωρίς χειριστήρια και οθόνες.
914
01:20:19,710 --> 01:20:22,749
Δε μοιάζει με οτιδήποτε έχω δει.
915
01:20:22,882 --> 01:20:24,923
Ο Γκρόπλερ Ζορν, κύριε.
916
01:20:26,013 --> 01:20:28,386
Μεγάλος φόβος μπροστά μας.
917
01:20:28,517 --> 01:20:32,600
Είναι διαφορετικό το συναίσθημα εδώ
απ ότι στη στοά.
918
01:20:33,150 --> 01:20:34,859
Πολύ διαφορετικό.
919
01:20:36,447 --> 01:20:39,403
Όχι! Παρακαλώ! Όχι άλλο!
920
01:20:43,501 --> 01:20:46,172
Σταματήστε το! Σας παρακαλώ!
921
01:20:47,883 --> 01:20:51,551
Παρακαλώ! Σταματήστε το!
922
01:20:54,854 --> 01:20:56,894
Όχι! Όχι άλλο!
923
01:21:01,031 --> 01:21:03,405
- Παρακαλώ!
- Ζορν, με ακούς;
924
01:21:03,535 --> 01:21:05,576
Ο πόνος!
925
01:21:06,999 --> 01:21:10,453
- Όχι!
- Έχει επικοινωνήσει ο εξωγήινος;
926
01:21:10,589 --> 01:21:12,250
Παρακαλώ!
927
01:21:12,383 --> 01:21:15,007
- Παρακαλώ! Όχι άλλο!
Αυτό είναι, κύριε.
928
01:21:15,973 --> 01:21:18,466
Αισθάνομαι μόνο έναν εξωγήινο εδώ.
929
01:21:18,602 --> 01:21:22,104
Παρακαλώ! Δεν καταλαβαίνω τι θέλεις!
930
01:21:22,234 --> 01:21:24,026
Ψέματα, ξέρει.
931
01:21:29,454 --> 01:21:31,579
Όχι!
932
01:21:31,708 --> 01:21:32,907
Μη!
933
01:21:44,772 --> 01:21:47,479
Υπ. Μεταφορών, φερ' τους πίσω τώρα!
934
01:21:47,986 --> 01:21:49,611
Ράικερ, απάντησε!
935
01:21:50,699 --> 01:21:52,942
Ο χρόνος σου τελείωσε, Κυβερνήτη.
936
01:21:53,996 --> 01:21:57,367
Υπ. Μεταφορών,
έχεις τις συντεταγμένες τους;
937
01:21:57,502 --> 01:22:00,707
- Δε σε ακούει.
- Υπ. Μεταφορών, εμπρός!
938
01:22:06,309 --> 01:22:10,012
Έχω ανθρώπους...
σε κίνδυνο εκεί, Κιού.
939
01:22:16,326 --> 01:22:18,236
Όλοι ανάπαυση. Είναι διαταγή.
940
01:22:21,376 --> 01:22:24,878
Κιού, οι άνθρωποί μου κινδυνεύουν.
941
01:22:25,007 --> 01:22:27,298
’σε με να τους βοηθήσω, σε παρακαλώ.
942
01:22:31,727 --> 01:22:33,686
Θα κάνω ότι μου πεις.
943
01:22:40,784 --> 01:22:43,075
Θα κάνεις ότι σου πω;
944
01:22:45,960 --> 01:22:48,001
Φαίνεται πως έκανα
αυτήν τη συμφωνία.
945
01:22:48,130 --> 01:22:51,418
Η συμφωνία δεν είναι έγκυρη.
Δε μας έσωσε ο Κιού.
946
01:22:51,553 --> 01:22:54,010
Σωθείτε. Μπορεί να σας
επιτεθεί τώρα.
947
01:22:54,140 --> 01:22:56,099
Αυτό, μας έστειλε πίσω.
948
01:22:56,227 --> 01:22:59,812
Δεν είναι απλά ένα σκάφος.
Με κάποιο τρόπο, είναι ζωντανό.
949
01:22:59,942 --> 01:23:04,073
Λέει ψέματα. Κατέστρεψέ το. Ετοιμάστε
φέιζερς και τορπίλες φωτονίων.
950
01:23:04,199 --> 01:23:07,820
- Όχι, μην κάνετε ότι σας λέει.
- Αυτό το πράγμα σκότωνε το λαό μου!
951
01:23:07,955 --> 01:23:11,541
- Υπήρχε λόγος;
- Είναι άγνωστο. Δεν είναι αρκετό;
952
01:23:12,088 --> 01:23:14,082
Αν είχες κερδίσει αυτήν τη στολή,
953
01:23:14,216 --> 01:23:16,923
θα ήξερες ότι το άγνωστο
μας έφερε εδώ.
954
01:23:17,054 --> 01:23:19,678
Χαμένη προσπάθεια,
με τη νοημοσύνη που έχετε.
955
01:23:19,809 --> 01:23:23,726
Ας το δοκιμάσουμε. Ξεκίνα με τις
στοές κάτω από το Φαρπόιντ.
956
01:23:23,858 --> 01:23:27,644
Ίδιες με αυτές στο σκάφος
μορφή ζωής εκεί έξω.
957
01:23:27,781 --> 01:23:29,360
Γιατί σας τιμωρούσε;
958
01:23:29,492 --> 01:23:32,698
Σε αντάλλαγμα για κάποιο πόνο
που δώσατε σε άλλο πλάσμα;
959
01:23:32,831 --> 01:23:36,250
Δεν κάναμε τίποτα κακό.
Ήταν τραυματισμένο. Το βοηθήσαμε.
960
01:23:38,549 --> 01:23:40,175
Ευχαριστώ.
961
01:23:40,761 --> 01:23:43,088
Αυτό ήταν το στοιχείο που έλειπε.
962
01:23:43,224 --> 01:23:48,055
Υπ. Γιάρ, ρύθμισε το κεντρικά φέιζερ
να ρίξουν μια ακτίνα ενέργειας.
963
01:23:48,191 --> 01:23:49,057
Μάλιστα, κύριε.
964
01:23:49,192 --> 01:23:53,323
Έχεις δίκιο, Κυβερνήτη. Δεν είναι
παράξενο που στο γαλαξία μας
965
01:23:53,450 --> 01:23:57,320
υπάρχουν πλάσματα που μετατρέπουν
την ενέργεια σε ύλη.
966
01:23:57,457 --> 01:24:01,504
Και σε συγκεκριμένα σχέδια ύλης,
όπως οι μεταφορείς μας.
967
01:24:02,131 --> 01:24:03,045
Κυβερνήτη!
968
01:24:41,532 --> 01:24:45,199
Αιχμαλωτίσατε κάτι σαν αυτό, έτσι;
969
01:24:47,083 --> 01:24:50,751
Ειδοποιήστε το λαό μου να φύγει
από το σταθμό Φαρπόιντ αμέσως.
970
01:24:50,881 --> 01:24:53,338
Ψεύδεται. Δεν πρέπει να πεθάνει
ο λαός του;
971
01:24:53,469 --> 01:24:56,674
Μετέδωσε το μήνυμα,
"φύγετε από το σταθμό."
972
01:24:56,808 --> 01:24:59,098
Ήταν ένα ζεύγος πλασμάτων
που αισθανόμουν.
973
01:24:59,688 --> 01:25:02,607
Το ένα κάτω λυπημένο να πονάει,...
974
01:25:03,068 --> 01:25:05,359
..και το άλλο εδώ πάνω γεμάτο οργή.
975
01:25:05,489 --> 01:25:07,733
Και να πυροβολεί, όχι στο σταθμό,
976
01:25:07,868 --> 01:25:11,287
αλλά στους Μπάντι και την πόλη τους.
977
01:25:11,792 --> 01:25:14,463
Επιτιθέμενο σε αυτούς
που αιχμαλώτισαν/
978
01:25:17,468 --> 01:25:19,261
..το ταίρι του.
979
01:25:26,191 --> 01:25:28,269
Έτοιμη η ακτίνα ενέργειας.
980
01:25:28,403 --> 01:25:30,528
Στόχευσε στο σταθμό Φαρπόιντ.
981
01:25:33,537 --> 01:25:36,244
Βλέπω τώρα, ήταν
πολύ απλό το αίνιγμα.
982
01:25:36,375 --> 01:25:40,162
Η γενναιοδωρία ήταν
πάντοτε... η αδυναμία μου.
983
01:25:40,299 --> 01:25:42,756
Ας του δώσουμε ότι
μπορεί να απορροφήσει.
984
01:25:43,846 --> 01:25:45,721
Ενεργοποίησε.
985
01:26:03,338 --> 01:26:05,913
Τώρα παίρνω επιστροφή στην ακτίνα.
986
01:26:06,051 --> 01:26:07,250
Διέκοψε.
987
01:26:10,809 --> 01:26:14,940
Δεν θα υπάρχει σε λίγο σταθμός,
αν έχω δίκιο.
988
01:26:15,066 --> 01:26:16,561
Τυχερή μαντεψιά.
989
01:26:37,271 --> 01:26:41,485
Δεν θέλαμε να κάνουμε κακό στο πλάσμα.
Πεινούσε για ενέργεια.
990
01:26:41,611 --> 01:26:43,652
Που ο πλανήτης σου έχει.
991
01:26:43,782 --> 01:26:45,111
Το ταΐσαμε.
992
01:26:45,243 --> 01:26:46,987
Όσο για να το κρατήσετε ζωντανό,
993
01:26:47,121 --> 01:26:51,287
ώστε να το αναγκάσετε να πάρει
ότι μορφή θέλατε!
994
01:28:06,047 --> 01:28:07,875
Κύριε!
995
01:28:08,969 --> 01:28:10,381
Θαυμάσιο!
996
01:28:15,939 --> 01:28:18,229
Ένα αίσθημα μεγάλης χαράς.
997
01:28:20,488 --> 01:28:22,696
Και ευγνωμοσύνης.
998
01:28:33,928 --> 01:28:35,554
Και από τα δύο.
999
01:28:54,421 --> 01:28:56,462
Γιατί...
1000
01:28:57,301 --> 01:29:00,340
..χρησιμοποιείτε άλλες μορφές ζωής
για τη διασκέδασή σας;
1001
01:29:00,573 --> 01:29:02,900
Αν είναι έτσι,
δεν ήσασταν και οι καλύτεροι.
1002
01:29:03,036 --> 01:29:05,789
Αφήστε μας!
Περάσαμε το μικρό σας τεστ.
1003
01:29:05,916 --> 01:29:08,159
Νευράκια, κυβερνήτη μου.
1004
01:29:08,295 --> 01:29:12,877
- Φύγε από το πλοίο μου!
- Φεύγω μόνο επειδή θέλω.
1005
01:29:16,350 --> 01:29:19,603
Αλλά δεν θα υποσχεθώ
πως δεν θα ξαναεμφανιστώ.
1006
01:29:33,546 --> 01:29:37,214
Ημερολόγιο του Κυβερνήτη,
ημερομηνία 41174.2.
1007
01:29:37,344 --> 01:29:40,051
Η συμφωνία για την ανοικοδόμηση
του σταθμού Φαρπόιντ
1008
01:29:40,183 --> 01:29:42,640
ολοκληρώθηκε υπό τις οδηγίες μου.
1009
01:29:42,770 --> 01:29:45,892
- Όλοι οι σταθμοί;
- Έτοιμοι για αναχώρηση, κύριε.
1010
01:29:48,572 --> 01:29:49,984
Κάποιο πρόβλημα;
1011
01:29:50,116 --> 01:29:53,452
Απλά ελπίζω να μην πάνε έτσι
όλες οι αποστολές μας.
1012
01:29:53,580 --> 01:29:58,246
Όχι, Ύπαρχε, είμαι σίγουρος πως
θα είναι πιο ενδιαφέρουσες,
1013
01:30:01,594 --> 01:30:03,635
Ας δούμε τι βρίσκεται εκεί έξω.
1014
01:30:05,100 --> 01:30:06,263
Πάμε.
1015
01:30:06,264 --> 01:30:09,464
Απόδοση Διαλόγων:
StarTrekTNGTeam [clopy]
1016
01:30:09,465 --> 01:30:13,065
Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων:
wWw.GreekTVsubS.gR
105053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.