All language subtitles for Star Trek The Next Generation Season 7 Episode 10 - Inheritance-gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,680 --> 00:00:05,433 Ημερολόγιο Κυβερνήτη, αστρική ημερομηνία 47410,2. 2 00:00:05,560 --> 00:00:08,233 Η κυβέρνηση του Ατρέα ζήτησε βοήθεια 3 00:00:08,360 --> 00:00:10,316 για να αποφευχθεί μια φυσική καταστροφή. 4 00:00:10,440 --> 00:00:12,271 Δύο γεωλόγοι έχουν επιβιβαστεί. 5 00:00:12,400 --> 00:00:15,949 Η μία είναι άνθρωπος που μένει στον Ατρέα IV. 6 00:00:16,080 --> 00:00:20,437 Η κατάσταση έχει επιδεινωθεί από τότε που εγώ και ο σύζυγός μου σας καλέσαμε. 7 00:00:20,560 --> 00:00:25,475 Ο πυρήνας του πλανήτη μας δεν ψύχεται απλώς, άρχισε να στερεοποιείται. 8 00:00:25,600 --> 00:00:27,830 Το βαρυτικό μας πεδίο επηρεάζεται. 9 00:00:27,960 --> 00:00:31,191 Η σεισμική δραστηριότητα τριπλασιάστηκε. 10 00:00:31,320 --> 00:00:33,788 Αν η ψύξη συνεχίσει με αυτό το ρυθμό, 11 00:00:33,920 --> 00:00:37,754 ο Ατρέας θα καταστεί ακατοίκητος σε 13 μήνες. 12 00:00:37,880 --> 00:00:43,855 Μπορούμε να μειώσουμε τους σεισμούς δημιουργώντας ισοβαρικές ρωγμές. 13 00:00:44,080 --> 00:00:45,479 Αυτό θα ήταν μόνο προσωρινή λύση. 14 00:00:45,760 --> 00:00:48,877 Η μόνιμη λύση είναι να φέρουμε τον πυρήνα ξανά σε ρευστή κατάσταση. 15 00:00:49,560 --> 00:00:51,755 Αυτοί οι θύλακες στο στρώμα του μάγματος, 16 00:00:51,880 --> 00:00:53,996 τι απόσταση έχουν από τον πυρήνα; 17 00:00:54,120 --> 00:00:55,997 Λίγα χιλιόμετρα. Γιατί; 18 00:00:56,560 --> 00:00:59,791 Ντέιτα, είναι αρκετά για μια σιδηροπλασματική έγχυση; 19 00:01:00,320 --> 00:01:03,073 Η διαδικασία απαιτεί να χρησιμοποιήσουμε τα φέιζερ του σκάφους 20 00:01:03,200 --> 00:01:06,829 για να τρυπήσουμε την επιφάνεια του πλανήτη μέχρι τους θύλακες 21 00:01:06,960 --> 00:01:09,554 όπου μπορούμε να στήσουμε τις μονάδες έγχυσης πλάσματος. 22 00:01:09,680 --> 00:01:13,514 Θα πυροδοτήσουμε τις μονάδες ρίχνοντας ενεργειακές βολές μέσα στα φρεάτια. 23 00:01:13,640 --> 00:01:15,232 Κατάλαβα. 24 00:01:15,360 --> 00:01:18,318 Ρίχνοντας πλάσμα απευθείας στον πυρήνα 25 00:01:18,440 --> 00:01:20,351 θα πυροδοτήσει μια αλυσιδωτή αντίδραση. 26 00:01:20,920 --> 00:01:23,354 Αυτό θα επαναρευστοποιήσει το μάγμα. 27 00:01:23,480 --> 00:01:27,553 Θα σταθεροποιήσει τη θερμοκρασία του πυρήνα στο 93% του φυσιολογικού. 28 00:01:27,680 --> 00:01:30,956 Αν λειτουργήσει, ο πυρήνας θα παραμείνει ρευστός για αιώνες. 29 00:01:31,080 --> 00:01:34,356 Αν μας δώσετε άδεια, θα ξεκινήσουμε αμέσως. 30 00:01:35,200 --> 00:01:39,910 Πολύ καλά. Θα ήθελα όμως να ενημερώσω τις γεωλογικές μας μετρήσεις. 31 00:01:40,040 --> 00:01:42,508 Εντάξει. Θα χαρώ να σας βοηθήσω. 32 00:01:42,640 --> 00:01:46,474 Σας έχουμε δωμάτια. Σαν στο σπίτι σας. 33 00:01:46,600 --> 00:01:48,352 Ευχαριστούμε, Κυβερνήτη. 34 00:01:50,520 --> 00:01:52,954 - Ντέιτα. - Ναι, Δόκτωρ; 35 00:01:54,840 --> 00:01:58,958 - Ξέρεις ποιά είμαι; - Η Δρ. Τζουλιάνα Τάινερ. 36 00:02:00,320 --> 00:02:03,517 Έχεις χάσει όλες σου τις πρώτες μνήμες. 37 00:02:03,640 --> 00:02:06,359 Το σκεφτήκαμε ότι θα γινόταν, αλλά δεν ήμασταν σίγουροι. 38 00:02:06,480 --> 00:02:07,799 Έχουμε γνωριστεί; 39 00:02:07,920 --> 00:02:13,392 Ντέιτα, ήμουν εκεί, όταν ξεκίνησαν όλα στον Όμικρον Θήτα. 40 00:02:13,520 --> 00:02:18,799 Βοήθησα στη δημιουργία σου. Και να 'σαι τώρα. 41 00:02:19,520 --> 00:02:24,355 - Ήσασταν συνάδελφος του Δρ. Σουνγκ; - Βεβαίως και ήμουν. 42 00:02:25,080 --> 00:02:27,275 Ήμουν επίσης και η σύζυγός του. 43 00:02:27,760 --> 00:02:32,993 Κατά κάποιο τρόπο, υποθέτω θα μπορούσες να πεις ότι είμαι η μητέρα σου. 44 00:03:02,120 --> 00:03:05,317 Διάστημα, το τελευταίο σύνορο. 45 00:03:06,360 --> 00:03:09,875 Αυτά είναι τα ταξίδια του διαστημοπλοίου Εντερπράιζ. 46 00:03:10,480 --> 00:03:14,678 Συνεχής αποστολή του να εξερευνεί παράξενους νέους κόσμους... 47 00:03:15,720 --> 00:03:19,030 ...να αναζητά νέα ζωή και νέους πολιτισμούς... 48 00:03:20,240 --> 00:03:23,755 ...να πηγαίνει με τόλμη εκεί που δεν έχει πάει κανείς ποτέ πριν. 49 00:04:21,280 --> 00:04:26,149 Δεν το πιστεύω ότι σε βλέπω μετά από τόσα χρόνια. 50 00:04:26,280 --> 00:04:27,918 Δεν σας θυμάμαι. 51 00:04:28,040 --> 00:04:30,031 Υπάρχει λόγος γι αυτό. 52 00:04:30,160 --> 00:04:34,153 Καθαρίσαμε τους επεξεργαστές σου αφού τελειοποιήσαμε τον προγραμματισμό σου. 53 00:04:34,800 --> 00:04:38,952 Γιατί δε μου λες τι θυμάσαι; Θα συμπληρώσω τα κενά. 54 00:04:39,120 --> 00:04:42,635 Η μνήμη μου ξεκινά όταν με ενεργοποίησαν αξιωματικοί του Αστροστόλου 55 00:04:42,760 --> 00:04:44,910 στο φυλάκιο του Όμικρον Θήτα. 56 00:04:45,040 --> 00:04:47,838 Μετά την επίθεση της Κρυστάλλινης Οντότητας. 57 00:04:47,960 --> 00:04:50,872 Όλοι οι άποικοι σκοτώθηκαν. 58 00:04:51,000 --> 00:04:55,073 Ωστόσο, ανακάλυψα ότι η μνήμη μου περιείχε τα ημερολόγιά τους. 59 00:04:55,720 --> 00:04:58,678 Ελπίζαμε ότι οι εμπειρίες τους θα σου ήταν χρήσιμες. 60 00:04:58,800 --> 00:05:03,032 Μετά την παιδική σου ηλικία, φανταστήκαμε ότι θα χρειαζόσουν κάθε βοήθεια. 61 00:05:03,160 --> 00:05:06,789 - Την παιδική μου ηλικία; - Έτσι το έλεγα εγώ. 62 00:05:06,920 --> 00:05:09,434 Ήσουν σαν μωρό στην αρχή. 63 00:05:09,560 --> 00:05:12,233 Ένα μωρό 100 κιλών, κι όμως... 64 00:05:13,600 --> 00:05:18,913 Δυσκολεύτηκες να μάθεις να κινείσαι, 65 00:05:19,040 --> 00:05:22,430 να μάθεις πώς να επεξεργάζεσαι αισθητήριες πληροφορίες. 66 00:05:22,560 --> 00:05:24,710 Ο Νούνιεν δεν ήταν ποτέ ευχαριστημένος. 67 00:05:24,840 --> 00:05:29,675 Πάντα μαστόρευε, προσπαθώντας να σε κάνει όσο πιο ανθρώπινο γινόταν. 68 00:05:31,040 --> 00:05:34,874 Ώστε, καθαρίσατε τους επεξεργαστές της μνήμης μου μετά την παιδική ηλικία; 69 00:05:36,320 --> 00:05:37,639 Μετά σε απενεργοποιήσαμε 70 00:05:37,760 --> 00:05:41,070 και εισάγαμε στη μνήμη σου τα ημερολόγια των αποίκων. 71 00:05:42,120 --> 00:05:45,874 Σχεδιάζαμε να σε ενεργοποιήσουμε πάλι αλλά δεν προλάβαμε. 72 00:05:46,000 --> 00:05:51,154 Επιτέθηκε η Κρυστάλλινη Οντότητα και έπρεπε να φύγουμε γρήγορα. 73 00:05:51,280 --> 00:05:55,876 Θέλαμε να σε πάρουμε, αλλά υπήρχε χώρος μόνο για δύο στην κάψουλα διάσωσης. 74 00:05:57,440 --> 00:06:01,877 Δόκτωρ, έχω εξετάσει τα ημερολόγια των αποίκων. 75 00:06:02,000 --> 00:06:05,037 Αναφέρεται μόνο μία Τζουλιάνα. 76 00:06:05,160 --> 00:06:08,755 - Το επίθετό της ήταν Ο' Ντόνελ. - Εγώ είμαι. 77 00:06:09,560 --> 00:06:12,393 Δεν υπάρχει αναφορά για το γάμο σας με τον πατέρα μου. 78 00:06:13,160 --> 00:06:14,673 Λόγω της μητέρας μου. 79 00:06:16,040 --> 00:06:21,114 Πίστευε ότι ο Νούνιεν ήταν ένας εκκεν- τρικός επιστήμονας πολύ μεγάλος για μένα. 80 00:06:21,240 --> 00:06:25,472 Αποφασίσαμε να παντρευτούμε κρυφά, για να το πάρει απόφαση ότι θα είμαστε μαζί. 81 00:06:25,600 --> 00:06:29,513 Φύγαμε κρυφά για τη Μαβάλα IV και παντρευτήκαμε εκεί. 82 00:06:29,640 --> 00:06:34,634 Είχαμε ως μάρτυρες έναν Κλίνγκον και ένα Κορβαλιανό έμπορο. 83 00:06:34,760 --> 00:06:37,354 Δεν ήταν ο γάμος που ονειρευόμουν. 84 00:06:39,000 --> 00:06:43,676 Αλλά ο Νούνιεν είχε τον τρόπο να τα κάνει όλα να μοιάζουν ρομαντικά. 85 00:06:44,400 --> 00:06:47,437 Ο πατέρας μου έβλεπε τα πράγματα με ένα δικό του τρόπο. 86 00:06:47,800 --> 00:06:49,233 Πώς το ξέρεις; 87 00:06:49,360 --> 00:06:51,954 Τον συνάντησα στο σύστημα Τερλίνα. 88 00:06:52,400 --> 00:06:55,392 Εκεί πήγαμε αφού φύγαμε από το φυλάκιο. 89 00:06:55,520 --> 00:07:00,036 - Δεν είχα ιδέα ότι τον γνώρισες. - Λίγο πριν πεθάνει. 90 00:07:03,640 --> 00:07:07,189 - Πέθανε; - Ναι. 91 00:07:11,200 --> 00:07:14,431 Δεν φανταζόμουν ότι θα με επηρέαζε έτσι. 92 00:07:15,360 --> 00:07:17,828 Δεν χωρίσαμε φιλικά. 93 00:07:18,480 --> 00:07:19,833 Τι εννοείτε; 94 00:07:23,160 --> 00:07:27,438 Κατάλαβα ότι αγαπούσε τη δουλειά του όσο αγαπούσε και μένα. 95 00:07:28,560 --> 00:07:30,232 Ίσως περισσότερο. 96 00:07:30,360 --> 00:07:32,954 Βρεθήκαμε εκεί κολλημένοι στον πλανήτη 97 00:07:33,080 --> 00:07:36,197 στη μέση της ζούγκλας χωρίς κανέναν να μιλήσουμε. 98 00:07:37,280 --> 00:07:40,636 Χωρίς ζωή. 99 00:07:44,920 --> 00:07:47,753 Δεν ήταν αρκετό. 100 00:07:48,440 --> 00:07:50,510 Γι αυτό έφυγα. 101 00:07:52,080 --> 00:07:54,878 Πάει πολύς καιρός που έγιναν όλα αυτά. 102 00:07:55,880 --> 00:08:00,112 Το σημαντικό είναι ότι είμαστε εδώ τώρα, μαζί. 103 00:08:00,240 --> 00:08:02,310 Θέλω να σε γνωρίσω. 104 00:08:04,080 --> 00:08:07,117 Ήταν μια ενδιαφέρουσα συνάντηση. 105 00:08:07,240 --> 00:08:09,674 Και απρόσμενη. 106 00:08:10,360 --> 00:08:13,796 Θα ήθελα να διασταυρώσω την ιστορία σας πριν προχωρήσουμε. 107 00:08:13,920 --> 00:08:15,876 Με συγχωρείτε, Δόκτωρ. 108 00:08:25,840 --> 00:08:30,516 Σχεδόν τελείωσα. Μπορούμε να αρχίσουμε τη γεώτρηση σε μία ώρα. 109 00:08:30,640 --> 00:08:32,551 Ενημέρωσέ με όταν είσαι έτοιμος. 110 00:08:33,600 --> 00:08:35,397 Τι κάνεις εκεί; 111 00:08:35,520 --> 00:08:39,638 Επιχειρώ να επιβεβαιώσω αν η ιστορία της Δρ. Τάινερ αληθεύει. 112 00:08:39,760 --> 00:08:41,352 Δεν την πιστεύεις; 113 00:08:41,480 --> 00:08:43,152 Ούτε πιστεύω ούτε αμφιβάλλω. 114 00:08:43,280 --> 00:08:46,158 Απλώς προσπαθώ να επαληθεύσω τους ισχυρισμούς της. 115 00:08:47,320 --> 00:08:49,515 Τι έχεις βρει μέχρι τώρα; 116 00:08:49,640 --> 00:08:53,713 Το Ληξιαρχείο στη Μαβάλα IV δεν μπορεί να επιβεβαιώσει το γάμο. 117 00:08:53,840 --> 00:08:57,435 Πολλά έγγραφα χάθηκαν όταν ανατράπηκε η κυβέρνηση. 118 00:08:57,560 --> 00:08:58,959 Τι είναι αυτό; 119 00:08:59,080 --> 00:09:04,074 Ελέγχω λίστες επιβατών να δω αν πήγαν στη Μαβάλα IV. 120 00:09:06,040 --> 00:09:08,031 Ο' Ντόνελ, Τζουλιάνα. 121 00:09:09,760 --> 00:09:11,512 Σουνγκ, Νούνιεν. 122 00:09:12,560 --> 00:09:14,551 Ήταν επιβάτες σε ένα επιβατικό 123 00:09:14,680 --> 00:09:18,832 που ταξίδευσε στη Μαβάλα και επέστρεψε τέσσερις μέρες μετά. 124 00:09:18,960 --> 00:09:21,315 Αυτό ταιριάζει στην ιστορία της. 125 00:09:22,360 --> 00:09:27,559 Το ότι πήγαν στη Μαβάλα δεν αποδεικνύει ότι παντρεύτηκαν. 126 00:09:29,120 --> 00:09:31,031 Ξέρεις, Ντέιτα. 127 00:09:31,160 --> 00:09:35,073 Φαίνεται ότι προσπαθείς να αποδείξεις ότι η Δρ. Τάινερ δε λέει αλήθεια. 128 00:09:35,200 --> 00:09:36,394 Όχι, καθόλου. 129 00:09:36,520 --> 00:09:38,670 Δε μπορώ να συμβιβάσω την ιστορία της 130 00:09:38,800 --> 00:09:41,234 με το γεγονός ότι ο πατέρας μου δεν την ανέφερε ποτέ. 131 00:09:41,360 --> 00:09:45,399 Τον άφησε. Ίσως τον πλήγωσε. 132 00:09:45,960 --> 00:09:48,474 Ίσως δεν ήθελε να μιλήσει γι αυτήν. 133 00:09:48,600 --> 00:09:53,116 Να σε ρωτήσω κάτι. Ο Δρ. Σουνγκ έφτιαξε ένα τσιπ συναισθημάτων για σένα. 134 00:09:53,240 --> 00:09:55,117 Ο Λορ δε σου είπε ότι το τσιπ 135 00:09:55,240 --> 00:09:58,277 περιείχε μνήμες που ο Σουνγκ ήθελε να κατέχεις; 136 00:09:59,080 --> 00:10:00,354 Ναι. 137 00:10:00,480 --> 00:10:05,474 Πιθανά ήταν μνήμες από την παιδική μου ηλικία και την κα Σουνγκ. 138 00:10:05,600 --> 00:10:08,398 Σκέψου το. Εκείνη γιατί να σου πει ψέματα; 139 00:10:08,520 --> 00:10:10,636 Γιατί να υποκρίνεται ότι είναι η μητέρα σου; 140 00:10:12,320 --> 00:10:14,311 Δε μπορώ να σκεφτώ ένα λόγο. 141 00:10:15,520 --> 00:10:19,911 Καταλαβαίνω ότι αυτό μπορεί να σε προβληματίζει, Ντέιτα. 142 00:10:20,040 --> 00:10:24,716 Έγινε ξαφνικά. Δεν χωρά στους λογικούς σου επεξεργαστές. 143 00:10:24,840 --> 00:10:27,434 - Αυτό είναι αλήθεια. - Αλλά αυτό είναι η ζωή. 144 00:10:27,560 --> 00:10:31,599 Μέρος του να είσαι άνθρωπος είναι να μάθεις να αντιμετωπίζεις το αναπάντεχο. 145 00:10:31,720 --> 00:10:35,838 Να ρισκάρεις νέες εμπειρίες ακόμα κι αν αντιτίθενται στις προκαταλήψεις σου. 146 00:10:37,520 --> 00:10:41,559 Παραδέχομαι ότι το βρίσκω δύσκολο να δεχτώ την πιθανότητα ενός παρελθόντος 147 00:10:41,680 --> 00:10:43,910 για το οποίο δε γνωρίζω τίποτε. 148 00:10:44,400 --> 00:10:49,520 Αλλά είναι αλήθεια ότι είμαι περίεργος να μάθω περισσότερα για αυτό. 149 00:11:04,760 --> 00:11:05,954 Ντέιτα; 150 00:11:06,960 --> 00:11:12,318 Θα ήθελα να σε γνωρίσω καλύτερα, μητέρα. 151 00:11:19,240 --> 00:11:23,995 Ήθελα να σε κάνω κορίτσι, αλλά ο πατέρας σου ήθελε ένα γιο. 152 00:11:24,120 --> 00:11:28,272 Διαφωνούσαμε συνέχεια, μέχρι την ώρα που ήμασταν έτοιμοι να σε συναρμολογήσουμε. 153 00:11:28,400 --> 00:11:30,311 Πώς αποφασίσατε; 154 00:11:30,440 --> 00:11:32,590 Ο Νούνιεν ήρθε με το κεφάλι σου, 155 00:11:32,720 --> 00:11:36,156 και, με το πιο αθώο ύφος, μου είπε ότι εξαρτάται από μένα. 156 00:11:36,280 --> 00:11:40,990 Ήξερε τι έκανε. Το έφτιαξε κατ' εικόνα του. 157 00:11:41,120 --> 00:11:43,475 Τι μπορούσα να πω; 158 00:11:44,720 --> 00:11:47,518 Ντεάνα Τρόι, εδώ ερχόσουν; 159 00:11:47,640 --> 00:11:51,519 - Ναι. - Ο πατέρας θα ήταν ευχαριστημένος. 160 00:11:51,640 --> 00:11:52,993 Ευχαριστημένος; 161 00:11:53,120 --> 00:11:57,511 Ανησυχούσε ότι το πρόγραμμα σεξουαλικότητας δε θα δούλευε. 162 00:11:58,960 --> 00:12:02,270 Παρεξήγησες. Η Σύμβουλος Τρόι είναι ψυχολόγος. 163 00:12:03,320 --> 00:12:04,514 Καληνύχτα. 164 00:12:13,840 --> 00:12:18,152 Θα είμαστε σε θέση πάνω από το σημείο σε 329". 165 00:12:19,880 --> 00:12:25,000 Αυτές οι σαρώσεις υποδεικνύουν ότι οι θύλακες μάγματος είναι κάπως ασταθείς. 166 00:12:25,120 --> 00:12:29,796 Θα εξετάζω την πυκνότητα των πετρωμάτων και θα προσαρμόσω την ακτίνα σωματιδίων. 167 00:12:29,920 --> 00:12:33,595 Αυτό θα ελαχιστοποιήσει τη σεισμική πίεση που θα δημιουργούμε. 168 00:12:33,720 --> 00:12:37,918 Ντέιτα, ρύθμισα τα φέιζερ να δημιουργούν μια πολύ εστιασμένη ακτίνα. 169 00:12:38,040 --> 00:12:39,598 Ευχαριστώ, Τζόρντι. 170 00:12:41,880 --> 00:12:43,916 Χαίρομαι τόσο που έχεις καλούς τρόπους. 171 00:12:44,040 --> 00:12:46,918 Δεν ήταν εύκολο να επιτύχουμε τη σωστή ισορροπία. 172 00:12:47,280 --> 00:12:49,271 Στην αρχή, αδιαφορούσες 173 00:12:49,400 --> 00:12:52,631 για κοινωνικές αβρότητες όπως παρακαλώ και ευχαριστώ. 174 00:12:52,760 --> 00:12:54,955 Ήσουν πολύ αγενής. 175 00:12:55,560 --> 00:12:58,632 Ο Ντέιτα; Δε μπορώ να το φανταστώ. 176 00:12:58,760 --> 00:13:02,355 Αυτό δεν ήταν τίποτε μπροστά στα προβλήματα που αντιμετωπίσαμε... 177 00:13:04,160 --> 00:13:07,277 ’στο καλύτερα. Δε θέλω να σε κάνω να νιώσεις αμήχανα. 178 00:13:07,400 --> 00:13:10,836 Δεν μπορώ να νιώσω αμηχανία. Παρακαλώ συνέχισε. 179 00:13:12,560 --> 00:13:15,028 Το μόνο πράγμα που δεν μπορούσαμε να προβλέψουμε 180 00:13:15,160 --> 00:13:19,073 ήταν ότι δεν σε ένοιαζε να κυκλοφορείς γυμνός. 181 00:13:20,680 --> 00:13:24,229 Κάποιοι άποικοι διαμαρτυρήθηκαν που ένα ανατομικά σωστό ανδροειδές 182 00:13:24,360 --> 00:13:26,430 κυκλοφορούσε χωρίς ρούχα. 183 00:13:27,760 --> 00:13:31,355 Σου ζητήσαμε να ντύνεσαι, αλλά εσύ δεν το έβρισκες απαραίτητο 184 00:13:31,480 --> 00:13:35,075 γιατί δεν σε επηρέαζε η ζέστη ή το κρύο. 185 00:13:35,200 --> 00:13:40,638 Έπρεπε να γράψουμε μια υπορουτίνα σεμνότητας για να παραμείνεις ντυμένος. 186 00:13:40,760 --> 00:13:44,196 - Ράικερ προς μηχανοστάσιο. - Εδώ Λα Φορζ. Ακούω. 187 00:13:44,320 --> 00:13:47,756 Είμαστε σε τροχιά πάνω από το σημείο γεώτρησης. 188 00:13:47,880 --> 00:13:50,110 Οι μετατροπές των φέιζερ είναι έτοιμες, κύριε. 189 00:13:50,240 --> 00:13:54,836 Οι υπολογισμοί μου δείχνουν ότι η πρώτη ριπή θα πρέπει να είναι διάρκειας 19". 190 00:13:54,960 --> 00:13:55,995 Ελήφθη. 191 00:13:57,240 --> 00:14:00,710 Έχει ελέγξει κάποιος τους υπολογισμούς του έτσι; 192 00:14:00,840 --> 00:14:03,070 Όχι, αλλά ο κος Ντέιτα ξέρει τι κάνει. 193 00:14:03,200 --> 00:14:07,398 Ακόμα κι έτσι, είναι μηχανή. Κάποιος θα έπρεπε να τον ελέγξει. 194 00:14:07,520 --> 00:14:11,718 Έχω εμπιστοσύνη στην ικανότητα του κου Ντέιτα να ελέγχει τον εαυτό του. 195 00:14:12,320 --> 00:14:13,469 Κε Γουόρφ. 196 00:14:13,600 --> 00:14:16,637 - Τα φέιζερ έχουν το στόχο. - Πυρ κατά βούληση. 197 00:14:22,040 --> 00:14:25,316 Είμαστε δύο χιλιόμετρα μέσα στο θύλακα μάγματος. 198 00:14:25,440 --> 00:14:27,874 ’λλα πέντε δευτερόλεπτα θα είναι αρκετά. 199 00:14:30,080 --> 00:14:33,072 - Περάσαμε. - Τερματισμός της ακτίνας. 200 00:14:34,440 --> 00:14:37,000 Ο θύλακας φαίνεται σταθερός. 201 00:14:37,120 --> 00:14:40,351 Δεν έχω καμιά αύξηση στα επίπεδα πίεσης του μάγματος. 202 00:14:40,480 --> 00:14:43,756 Καλή δουλειά. Δε νομίζω να γινόταν πιο καθαρά. 203 00:14:43,880 --> 00:14:48,317 Χάρη στον Ντέιτα. Οι υπολογισμοί του ήταν τέλειοι. 204 00:14:49,000 --> 00:14:51,673 Η γεώτρηση αύξησε τη θερμοκρασία 205 00:14:51,800 --> 00:14:54,268 κατά σχεδόν 300 βαθμούς Κελσίου. 206 00:14:54,400 --> 00:14:58,678 Θέλει αρκετές ώρες να πέσει η θερμοκρασία αρκετά για να μπούμε. 207 00:15:02,800 --> 00:15:06,429 - Ντέιτα, έχεις κανονίσει τίποτε; - Όχι. 208 00:15:06,560 --> 00:15:09,313 Ίσως να περνάγαμε λίγο χρόνο μαζί. 209 00:15:09,440 --> 00:15:11,635 Θα ήθελα να δω που μένεις. 210 00:15:50,560 --> 00:15:54,235 Ευχαριστώ. Θα παίξω αυτό το κομμάτι σε ένα ρεσιτάλ αύριο. 211 00:15:54,360 --> 00:15:56,157 Ήταν όμορφο. 212 00:15:58,280 --> 00:16:02,751 Μου έχουν πει ότι το παίξιμό μου είναι τεχνικά άψογο αλλά ποτέ όμορφο. 213 00:16:03,280 --> 00:16:05,157 Ήταν, αλήθεια. 214 00:16:06,400 --> 00:16:09,119 Το λες επειδή είσαι η μητέρα μου; 215 00:16:12,160 --> 00:16:16,597 Πρόσεξα ότι οι γονείς υπερβάλλουν για τα επιτεύγματα των παιδιών τους. 216 00:16:18,640 --> 00:16:22,269 Υποθέτω ότι υπάρχει και μια δόση ματαιοδοξίας, 217 00:16:22,400 --> 00:16:26,473 αν σκεφτείς ότι το να σου δώσουμε μια δημιουργική πλευρά ήταν δική μου ιδέα. 218 00:16:26,600 --> 00:16:29,478 Ο πατέρας σου δεν έβλεπε το λόγο. 219 00:16:29,600 --> 00:16:31,875 Σκέφτηκε πως, χωρίς συναισθήματα, 220 00:16:32,000 --> 00:16:35,754 δε θα είχες την ανάγκη να εκφραστείς. 221 00:16:35,880 --> 00:16:40,032 Όμως εγώ είχα την αίσθηση ότι θα ίσχυε το αντίθετο. 222 00:16:41,920 --> 00:16:44,070 Δεν ξέρω σίγουρα, 223 00:16:44,200 --> 00:16:47,954 αλλά πιστεύω ότι είναι κατά τη διάρκεια των δημιουργικών μου προσπαθειών 224 00:16:48,080 --> 00:16:52,471 που πλησιάζω περισσότερο στο πώς είναι, να είσαι άνθρωπος. 225 00:16:53,320 --> 00:16:56,790 Τότε, χαίρομαι που επέμεινα. 226 00:16:57,560 --> 00:16:59,198 Όπως και εγώ. 227 00:17:02,320 --> 00:17:04,515 Ντέιτα. 228 00:17:04,640 --> 00:17:07,154 Γνωρίζω πολύ καλά αυτό το κομμάτι του Χέντελ. 229 00:17:07,280 --> 00:17:10,716 Τι θα έλεγες να παίξω το κομμάτι της βιόλας αύριο; 230 00:17:10,840 --> 00:17:14,628 - Θα το ήθελα πάρα πολύ. - Πρέπει να εξασκηθώ. 231 00:17:14,760 --> 00:17:18,753 - Δεν έχεις βιόλα; - Μπορώ να αντιγράψω μία. 232 00:17:21,680 --> 00:17:24,194 Υπολογιστή, παρακαλώ αντέγραψε μία βιόλα. 233 00:17:28,080 --> 00:17:30,992 - Εσύ τα ζωγράφισες αυτά; - Ναι. 234 00:17:31,120 --> 00:17:34,510 Προσπαθώ να μελετήσω όλες τις γνωστές τεχνικές ζωγραφικής. 235 00:17:36,560 --> 00:17:40,075 Αυτό έγινε με την τεχνική των γάλλων ιμπρεσιονιστών. 236 00:17:40,200 --> 00:17:41,758 Είναι πολύ καλό. 237 00:17:43,040 --> 00:17:44,553 Ποιά είναι αυτή; 238 00:17:45,760 --> 00:17:50,515 - Είναι η Λαλ, η κόρη μου. - Η κόρη σου; 239 00:17:50,640 --> 00:17:53,473 Τη δημιούργησα, χρησιμοποιώντας εμένα για πρότυπο. 240 00:17:55,280 --> 00:17:57,111 Πού βρίσκεται τώρα; 241 00:17:58,960 --> 00:18:02,873 Η ποζιτρονική μήτρα που σχεδίασα ήταν ασταθής. 242 00:18:03,000 --> 00:18:07,152 - Έζησε μόνο ένα σύντομο διάστημα. - Κατάλαβα. 243 00:18:08,880 --> 00:18:11,872 Κατά μία έννοια, ήσουν η γιαγιά της. 244 00:18:17,000 --> 00:18:21,596 - Θα ήθελες να εξασκηθούμε τώρα; - Ναι, φυσικά. 245 00:18:48,240 --> 00:18:50,959 Η ακουστική στο εμπρόσθιο-δέκα ευνοεί πάρα πολύ. 246 00:18:51,080 --> 00:18:53,036 Ναι, είναι πολύ καλή. 247 00:18:54,840 --> 00:18:57,070 Ντέιτα, μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 248 00:18:57,200 --> 00:18:58,872 Φυσικά. 249 00:18:59,000 --> 00:19:02,515 Νομίζεις ότι θα ξαναπροσπαθήσεις ποτέ να δημιουργήσεις ένα ανδροειδές; 250 00:19:03,320 --> 00:19:04,958 Ίσως. 251 00:19:05,080 --> 00:19:08,311 Δημιούργησα τη Λαλ γιατί επιθυμούσα να αναπαραχθώ. 252 00:19:08,440 --> 00:19:11,637 Παρά του ότι της συνέβη, έχω ακόμα αυτή την επιθυμία. 253 00:19:12,960 --> 00:19:16,236 Αλλά πώς ξέρεις ότι δε θα συμβεί το ίδιο πάλι; 254 00:19:16,360 --> 00:19:19,397 Η δημιουργία μιας σταθερής ποζιτρονικής μήτρας είναι πολύ δύσκολη. 255 00:19:20,160 --> 00:19:23,948 Ο πατέρας σου έχασε πολλά πρωτότυπα πριν τον Λορ. 256 00:19:24,080 --> 00:19:27,231 Δεν ήξερα ότι είχε δημιουργήσει και άλλους πριν τον αδελφό μου. 257 00:19:30,680 --> 00:19:33,069 Υπήρξαν τρεις. 258 00:19:33,200 --> 00:19:35,919 Ήταν όλοι τους σαν παιδιά μας. 259 00:19:36,040 --> 00:19:38,235 Ήταν πολύ οδυνηρό που τους χάναμε. 260 00:19:39,680 --> 00:19:42,433 Όταν ο Νούνιεν προσπάθησε πάλι, εγώ διαφώνησα. 261 00:19:42,560 --> 00:19:45,996 Πίστευα πως δεν είχε το δικαίωμα να φέρει μια ζωή στον κόσμο 262 00:19:46,120 --> 00:19:48,395 με τόσο λίγες πιθανότητες επιβίωσης. 263 00:19:49,920 --> 00:19:54,436 Αλλά ο πατέρας σου ήταν σίγουρος ότι ήξερε τι είχε γίνει λάθος. 264 00:19:55,200 --> 00:19:58,510 Επέμενε ότι μπορούσε να φτιάξει μια σταθερή μήτρα και το έκανε. 265 00:20:01,040 --> 00:20:03,759 Αλλά ο Λορ ήταν άπονος. 266 00:20:05,960 --> 00:20:07,075 Κακός. 267 00:20:08,240 --> 00:20:12,597 Τελικά δεν είχαμε άλλη επιλογή. Έπρεπε να τον αποσυναρμολογήσουμε. 268 00:20:12,720 --> 00:20:17,032 Ο πατέρας σου αποφάσισε να φτιάξει άλλο ένα ανδροειδές, χωρίς συναισθήματα. 269 00:20:17,160 --> 00:20:21,551 Δεν μπορούσα να πιστέψω ότι ήθελε να προσπαθήσει πάλι. 270 00:20:22,920 --> 00:20:24,319 Εγώ είμαι αυτό το ανδροειδές. 271 00:20:26,680 --> 00:20:29,114 Μου λες ότι ήσουν εναντίον της δημιουργίας μου; 272 00:20:31,000 --> 00:20:34,913 Αρχικά ήμουν, αλλά έκανα λάθος, το ξέρω τώρα. 273 00:20:37,560 --> 00:20:40,677 Παρακολούθησα την πρόοδό σου για χρόνια. 274 00:20:41,680 --> 00:20:44,877 Είμαι πολύ περήφανη για ότι κατάφερες. 275 00:20:45,000 --> 00:20:47,833 Τότε γιατί δεν προσπάθησες ποτέ να έρθεις σε επαφή μαζί μου; 276 00:20:50,080 --> 00:20:53,390 Γιατί ένιωθα ένοχη για κάτι που έκανα. 277 00:20:55,200 --> 00:20:59,512 Ίσως αν μου έλεγες τι ήταν, να ελάφρωνε την ενοχή σου. 278 00:21:02,120 --> 00:21:03,599 Είπα ψέματα. 279 00:21:04,680 --> 00:21:09,196 Όταν είπα ότι δεν υπήρχε χώρος για σένα στην κάψουλα διάσωσης. 280 00:21:10,400 --> 00:21:12,436 Υπήρχε. 281 00:21:14,080 --> 00:21:16,719 Δεν ήθελα να σε πάρουμε μαζί μας. 282 00:21:20,320 --> 00:21:24,711 Φοβόμουν ότι αν σε ενεργοποιούσαμε πάλι, θα γινόσουν σαν τον Λορ. 283 00:21:30,160 --> 00:21:33,152 Ανάγκασα το Νούνιεν να σε αφήσει πίσω. 284 00:21:52,200 --> 00:21:54,794 Είμαστε στα τέσσερα χιλιόμετρα βάθος στο θύλακα. 285 00:21:56,640 --> 00:21:58,915 Λαμβάνουμε παλμούς κατά μήκος της ακτίνας. 286 00:21:59,040 --> 00:22:03,238 Πρέπει να χτυπήσαμε μετάλλευμα μαγνητίτη. Θα ρυθμίσω τις αρμονικές του φέιζερ. 287 00:22:03,880 --> 00:22:06,633 Ντέιτα, σταμάτησε την ακτίνα αν συνεχιστεί αυτό. 288 00:22:06,760 --> 00:22:09,718 Αν το κάνουμε, θα χρειαστούμε άλλη κατάλληλη τοποθεσία. 289 00:22:09,840 --> 00:22:13,116 Δεν υπάρχει άλλη τοποθεσία. Δώσε μου λίγα δευτερόλεπτα. 290 00:22:14,840 --> 00:22:17,718 Δόκτωρ, θα πάρει περισσότερο χρόνο να ταιριάξει η... 291 00:22:20,000 --> 00:22:21,069 Τα κατάφερες. 292 00:22:21,200 --> 00:22:23,839 Απλώς στάθηκα τυχερή κι έπιασα τη σωστή συχνότητα. 293 00:22:24,240 --> 00:22:27,710 Είμαστε λιγότερο από 2 χλμ. μακριά από το στόχο. 294 00:22:27,840 --> 00:22:29,796 Αναμείνατε να σταματήσετε την ακτίνα. 295 00:22:31,160 --> 00:22:33,390 - Περάσαμε. - Τώρα. 296 00:22:35,440 --> 00:22:37,510 Δεν βλέπω σημεία αστάθειας. 297 00:22:37,640 --> 00:22:41,713 Πλωτάρχη, να στήσουμε τη μονάδα έγχυσης στον πρώτο θύλακα μάγματος 298 00:22:41,840 --> 00:22:44,479 και να δώσουμε σε αυτόν το χρόνο να κρυώσει. 299 00:22:44,600 --> 00:22:48,559 - Ντέιτα, αίθουσα μεταφορά δύο. - Ελήφθη. 300 00:23:01,440 --> 00:23:03,874 Εκκίνησα τα πηνία πλάσματος. 301 00:23:04,000 --> 00:23:06,798 Θέλω ένα λεπτό να ευθυγραμμίσω τον εκτροπέα. 302 00:23:16,000 --> 00:23:18,992 Υπάρχουν σημεία έντασης στο περιβάλλον μάγμα. 303 00:23:19,120 --> 00:23:23,033 Όμως ο χώρος θα μείνει σταθερός μέχρι να τελειώσουμε την έγχυση. 304 00:23:23,160 --> 00:23:25,549 Καλώς. Έχουμε σχεδόν τελειώσει εδώ. 305 00:23:25,680 --> 00:23:27,113 Ντέιτα. 306 00:23:28,240 --> 00:23:31,038 Η Τζουλιάνα μου είπε τι έγινε χθες. 307 00:23:31,680 --> 00:23:35,753 Είναι πολύ αναστατωμένη. Δεν σε κατηγορώ που θύμωσες. 308 00:23:35,880 --> 00:23:39,316 - Δεν είμαι ικανός για θυμό. - Εντάξει, Πραν. 309 00:23:43,120 --> 00:23:46,351 Ξέρω πως ότι σου είπα ήταν δύσκολο για σένα. 310 00:23:46,480 --> 00:23:49,199 Αλλά ελπίζω να κατανοείς τους λόγους μου. 311 00:23:50,360 --> 00:23:54,592 Δεν είμαι σίγουρος. Ίσως αν μου τους εξηγούσες. 312 00:23:55,760 --> 00:23:57,830 Θα προσπαθήσω. Τι θέλεις να μάθεις; 313 00:23:58,680 --> 00:24:03,310 Αν ήμουν το βιολογικό σου παιδί θα με άφηνες; 314 00:24:05,320 --> 00:24:07,197 Ντέιτα. 315 00:24:07,320 --> 00:24:09,117 Πώς να απαντήσω σε αυτό; 316 00:24:10,200 --> 00:24:14,751 Δρ. Τάινερ, νομίζω ότι προσπαθείς να μην πληγώσεις τα αισθήματά μου. 317 00:24:14,880 --> 00:24:16,916 Σε διαβεβαιώνω, αυτό δεν είναι απαραίτητο. 318 00:24:17,040 --> 00:24:20,510 Δεν θέλω να παρεξηγήσεις την απάντησή μου. 319 00:24:24,520 --> 00:24:27,751 Όχι, δε θα σε άφηνα αν ήσουν το βιολογικό μου παιδί. 320 00:24:30,200 --> 00:24:34,273 Θεωρείς τη βιολογική ζωή πιο πολύτιμη από την τεχνητή; 321 00:24:34,400 --> 00:24:36,436 Όχι βέβαια. 322 00:24:36,560 --> 00:24:39,393 Αγάπησα κάθε ανδροειδές που δημιουργήσαμε με τον πατέρα σου 323 00:24:39,520 --> 00:24:42,671 σα να ήταν παιδιά μου, ακόμα και τον Λορ. 324 00:24:42,800 --> 00:24:45,792 Στράφηκε εναντίον μας και έκανε απαίσια πράγματα, 325 00:24:45,920 --> 00:24:48,753 αλλά το να τον διαλύσουμε μου ήταν πολύ δύσκολο. 326 00:24:48,880 --> 00:24:53,476 Φοβόμουν ότι αν γινόσουν σαν εκείνον, θα έπρεπε να διαλύσω και σένα. 327 00:24:57,080 --> 00:24:59,355 Και δεν μπορούσα να το αντέξω αυτό. 328 00:25:02,080 --> 00:25:05,390 Δεν προσπαθώ να δικαιολογήσω το ότι σε άφησα πίσω. 329 00:25:06,440 --> 00:25:08,317 Απλώς λυπάμαι που το έκανα. 330 00:25:09,760 --> 00:25:11,591 Ελπίζω να με πιστεύεις. 331 00:25:12,560 --> 00:25:16,109 Σε πιστεύω. Ευχαριστώ που μου το εξήγησες. 332 00:26:10,160 --> 00:26:11,752 Μπράβο. 333 00:26:17,680 --> 00:26:21,514 Γιατί θέλεις τα αρχεία της Δρ. Τάινερ; Της συμβαίνει κάτι; 334 00:26:21,640 --> 00:26:25,076 Έλπιζα ότι θα το βλέπατε αυτό από το ίχνος του μεταφορέα. 335 00:26:25,200 --> 00:26:26,474 Ίσως να μπορούσα. 336 00:26:26,600 --> 00:26:30,149 Αλλά δεν εξετάζω την ιατρική κατάσταση κάποιου χωρίς λόγο. 337 00:26:30,280 --> 00:26:34,831 Γιατρέ σας παρακαλώ μη μου ζητάτε να γίνω πιο συγκεκριμένος. 338 00:26:34,960 --> 00:26:38,509 Σας βεβαιώ έχω λόγο που ρωτάω. 339 00:26:38,640 --> 00:26:40,437 Εντάξει, Ντέιτα. 340 00:26:49,200 --> 00:26:51,475 Με μια πρώτη ματιά, δε βλέπω τίποτε κακό. 341 00:26:51,600 --> 00:26:56,230 Εκτός ίσως από λίγη υπέρταση, φυσιολογική για την ηλικία της. 342 00:26:56,360 --> 00:26:57,873 Κατάλαβα. 343 00:26:58,880 --> 00:27:01,599 Ίσως αν μου έλεγες τι συμπτώματα έχει. 344 00:27:01,720 --> 00:27:03,870 Δεν έχει παραπονεθεί για κάποια δυσφορία. 345 00:27:04,000 --> 00:27:07,117 Τότε γιατί θέλεις να δεις τα ιατρικά της αρχεία; 346 00:27:07,240 --> 00:27:10,869 Γιατί πιστεύω ότι δεν είναι αυτή που ισχυρίζεται. 347 00:27:11,000 --> 00:27:13,833 - Γέφυρα προς Ντέιτα. - Ακούω, κύριε. 348 00:27:13,960 --> 00:27:17,839 Έγινε κατολίσθηση. Πήγαινε στην αίθουσα μεταφοράς δύο. 349 00:27:17,960 --> 00:27:20,155 Έρχομαι. Με συγχωρείτε γιατρέ. 350 00:27:26,800 --> 00:27:28,153 Τι έγινε; 351 00:27:28,280 --> 00:27:32,558 Έκαναν τους τελικούς ελέγχους όταν μέρος του τοιχώματος υποχώρησε. 352 00:27:32,680 --> 00:27:36,229 Φαινόταν σταθερό αλλά η πίεση ανέβαινε. 353 00:27:36,360 --> 00:27:38,157 Ο θύλακας θα καταρρεύσει. 354 00:27:38,280 --> 00:27:43,035 - Πόσο θέλει, Τζόρντι; - Δε μπορώ να ξέρω. 12 ώρες το πολύ. 355 00:27:43,600 --> 00:27:47,195 Τότε πρέπει να ρυθμίσουμε πάλι τη μονάδα και να γίνει έγχυση πλάσματος. 356 00:27:47,320 --> 00:27:49,390 Θα προτιμούσα να μη στείλω κάποιον κάτω. 357 00:27:49,520 --> 00:27:53,752 Αν δε το κάνετε, θα πάρει μήνες για να βρούμε το κατάλληλο μέρος. 358 00:27:53,880 --> 00:27:57,236 - Ο πυρήνας θα στερεοποιηθεί. - Πρέπει να γίνει τώρα. 359 00:27:57,360 --> 00:27:59,874 Εντάξει. Αλλά θέλω να φύγετε από εκεί όσο πιο γρήγορα γίνεται. 360 00:28:00,000 --> 00:28:02,468 - Ελήφθη. - Έχεις χτυπήσει. Θα πάω εγώ. 361 00:28:47,840 --> 00:28:50,957 Η σεισμική δραστηριότητα θα αυξηθεί. Πρέπει να βιαστούμε. 362 00:29:19,480 --> 00:29:22,790 Το φρεάτιο δεν έκλεισε από το σεισμό. 363 00:29:22,920 --> 00:29:25,957 Θα μπορέσουμε να πυροδοτήσουμε τη μονάδα από την τροχιά. 364 00:29:26,080 --> 00:29:30,278 Μια ασφάλεια χάλασε. Πρέπει να το προγραμματίσουμε ξανά. 365 00:29:32,080 --> 00:29:34,230 Έναρξη της μήτρας μεταφοράς ενέργειας. 366 00:29:34,360 --> 00:29:37,033 Επανεκκίνηση του ρυθμιστή ροής σωματιδίων. 367 00:29:37,160 --> 00:29:40,072 - Ράικερ προς Ντέιτα. Είσαι εκεί; - Ακούω. 368 00:29:40,200 --> 00:29:42,919 Λαμβάνουμε αύξηση στην ένταση των σεισμών. 369 00:29:43,040 --> 00:29:46,271 Κατανοητό, κύριε. Θα προσπαθήσουμε να επιταχύνουμε το ρυθμό μας. 370 00:29:47,480 --> 00:29:51,109 Ορίστε. Τώρα, απλώς πρέπει να ρυθμίσουμε τον εκτροπέα. 371 00:29:55,240 --> 00:29:56,958 Ντέιτα, είσαι καλά; 372 00:29:59,320 --> 00:30:03,279 Ναι, κύριε. Θα επιστρέψουμε στο σημείο διακτίνησης σύντομα. 373 00:30:04,920 --> 00:30:06,478 Αυτό ήταν. Πάμε. 374 00:30:22,720 --> 00:30:25,792 Μπορούμε να μεταφερθούμε χωρίς τους ενισχυτές ίχνους; 375 00:30:25,920 --> 00:30:28,514 Όχι, είμαστε πολύ κάτω από την επιφάνεια. 376 00:30:28,640 --> 00:30:31,313 Πώς θα πάμε εκεί κάτω; 377 00:30:32,560 --> 00:30:34,915 Δεν υπάρχουν σημεία να πιαστούμε στο βράχο. 378 00:30:36,360 --> 00:30:38,430 - Πρέπει να πηδήξουμε. - Όχι. 379 00:30:38,560 --> 00:30:41,438 - Είναι πολύ ψηλά. Δε θα τα καταφέρω. - Θα τα καταφέρεις. 380 00:31:04,240 --> 00:31:07,038 Βασικά, είναι ένα ανδροειδές τύπου Σουνγκ, 381 00:31:07,160 --> 00:31:11,551 εκτός του ότι έχει σχεδιαστεί να περνάει για ανθρώπινο ον. 382 00:31:13,920 --> 00:31:18,835 Έχει δακρυϊκούς πόρους, ιδρωτοποιούς αδένες, 383 00:31:18,960 --> 00:31:21,793 ακόμα και φλέβες και τριχοειδή αγγεία κάτω από το δέρμα της. 384 00:31:21,920 --> 00:31:24,150 Γιατί οι σαρώσεις την δείχνουν σαν άνθρωπο; 385 00:31:24,280 --> 00:31:28,319 Γιατί έχει ένα επεξεργαστή που είναι σχεδιασμένος να στέλνει ψευδές σήμα. 386 00:31:28,440 --> 00:31:30,317 Είναι μέρος του προγράμματος γήρανσης. 387 00:31:30,440 --> 00:31:33,238 Όχι μόνο ωριμάζει εμφανισιακά σαν τον Ντέιτα, 388 00:31:33,360 --> 00:31:36,272 αλλά και τα ζωτικά της σημεία αλλάζουν επίσης. 389 00:31:36,400 --> 00:31:39,710 Αυτό που δεν μπορώ να καταλάβω είναι γιατί έχασε τις αισθήσεις της. 390 00:31:39,840 --> 00:31:43,469 Απ' όσο βλέπω όλα είναι εντάξει. Θα έπρεπε να είναι ξύπνια. 391 00:31:43,600 --> 00:31:47,229 Έλεγξε την ποζιτρονική της μήτρα. Ίσως εκεί υπάρχει μια κατιούσα ανωμαλία. 392 00:31:48,920 --> 00:31:51,354 Είπες ότι ήξερες ότι ήταν ανδροειδές. Πώς; 393 00:31:52,240 --> 00:31:55,232 Η πρώτη ένδειξη ήταν όταν σκάβαμε. 394 00:31:55,360 --> 00:31:59,035 Την είδα να κάνει πολύπλοκους υπολογισμούς χωρίς τον υπολογιστή. 395 00:31:59,160 --> 00:32:01,628 Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει ότι ήταν καλή στα μαθηματικά. 396 00:32:01,760 --> 00:32:04,558 Σωστό, αλλά αυτό ήταν αρκετό να μου τραβήξει την προσοχή. 397 00:32:04,680 --> 00:32:08,036 Αργότερα, παρατήρησα κάτι περίεργο στο πώς ανοιγόκλεινε τα μάτια της. 398 00:32:08,160 --> 00:32:11,869 Τα διαστήματα μεταξύ των κινήσεων υπό- κεινται στις αρχές του συστήματος Φουριέ, 399 00:32:12,000 --> 00:32:14,070 η ίδια φόρμουλα που χρησιμοποίησε ο πατέρας μου 400 00:32:14,200 --> 00:32:17,158 για να δώσει και στους δικούς μου βλεφαρισμούς την εντύπωση του τυχαίου. 401 00:32:17,280 --> 00:32:19,919 Μόνο εσύ θα μπορούσες να το προσέξεις. 402 00:32:20,040 --> 00:32:23,476 - Μετά ήταν το κονσέρτο στο εμπρόσθιο-10. - Τι έγινε εκεί; 403 00:32:23,600 --> 00:32:25,477 Εξασκηθήκαμε στο κομμάτι. 404 00:32:25,600 --> 00:32:28,433 Έπαιξε ακριβώς με τον ίδιο τρόπο στην παράσταση. 405 00:32:28,560 --> 00:32:32,075 Κάθε τόνος, κάθε τονισμός ήταν ακριβώς τα ίδια. 406 00:32:32,200 --> 00:32:35,158 Μόνο μια τεχνητή μορφή ζωής θα μπορούσε να το κάνει αυτό. 407 00:32:36,040 --> 00:32:39,794 - Ο σύζυγός της το ξέρει; - Δεν το νομίζω. 408 00:32:39,920 --> 00:32:43,037 Είναι στον πλανήτη και παρακολουθεί την έγχυση πλάσματος. 409 00:32:43,160 --> 00:32:44,673 Πιθανόν είναι καλύτερα έτσι. 410 00:32:44,800 --> 00:32:47,314 Ντέιτα, έλα να δεις αυτό. 411 00:32:51,840 --> 00:32:54,354 Μοιάζει με μονάδα πληροφοριών. 412 00:32:57,080 --> 00:32:59,116 Με ολογραφική διάδραση. 413 00:33:18,400 --> 00:33:22,313 Όποιος κι αν είσαι, θα ανακάλυψες τι είναι η Τζουλιάνα. 414 00:33:22,440 --> 00:33:23,634 Σωστά. 415 00:33:24,160 --> 00:33:28,870 Προγραμμάτισα αυτό το ολόγραμμα να απαντήσει στις ερωτήσεις σου. 416 00:33:29,000 --> 00:33:30,831 Είμαι ο Νούνιεν Σουνγκ. 417 00:33:31,880 --> 00:33:34,997 - Τη δημιούργησα. - Είμαι ο Ντέιτα. 418 00:33:36,080 --> 00:33:38,036 Ντέιτα; 419 00:33:38,800 --> 00:33:41,758 Έλπιζα να ήσουν εσύ. 420 00:33:46,840 --> 00:33:52,631 Δημιούργησα ένα πρόγραμμα ανταπόκρισης να απαντήσει στις ερωτήσεις σου. 421 00:33:59,080 --> 00:34:02,675 - Πώς είσαι μικρέ; - Είμαι καλά. 422 00:34:03,800 --> 00:34:06,633 Χαίρομαι που είχες την ευκαιρία να γνωρίσεις τη μητέρα σου. 423 00:34:07,680 --> 00:34:10,240 Αναφέρεσαι στη Δρ. Τάινερ ως μητέρα μου. 424 00:34:10,360 --> 00:34:14,433 Ωστόσο η πολυπλοκότητα του σχεδιασμού της δηλώνει ότι φτιάχτηκε μετά από μένα. 425 00:34:15,400 --> 00:34:17,038 Έχεις δίκιο. 426 00:34:17,160 --> 00:34:22,837 Αλλά υπήρχε μια πραγματική Τζουλιάνα Ο' Ντόνελ. 427 00:34:25,960 --> 00:34:27,871 Ήταν γυναίκα μου. 428 00:34:29,280 --> 00:34:31,032 Με βοήθησε να σε φτιάξω. 429 00:34:32,000 --> 00:34:33,638 Τι της συνέβη; 430 00:34:37,440 --> 00:34:40,477 Τραυματίστηκε... 431 00:34:41,600 --> 00:34:44,194 ...όταν η Κρυστάλλινη Οντότητα επιτέθηκε. 432 00:34:45,080 --> 00:34:48,117 Τα καταφέραμε μέχρι τον Τερλίνα llI αλλά... 433 00:34:50,440 --> 00:34:52,476 ...έπεσε σε κώμα. 434 00:34:54,080 --> 00:34:59,313 Όταν κατάλαβα ότι δεν υπήρχε ελπίδα γι αυτήν, έφτιαξα ένα ανδροειδές. 435 00:35:00,960 --> 00:35:05,829 Προσπάθησα να τελειοποιήσω τις τεχνικές σάρωσης των συνάψεων 436 00:35:05,960 --> 00:35:08,633 έτσι ώστε να μπορέσω να μεταφέρω τις μνήμες της Τζουλιάνα 437 00:35:08,760 --> 00:35:11,069 σε μια ποζιτρονική μήτρα. 438 00:35:11,200 --> 00:35:14,670 Δεν ήξερα αν θα λειτουργήσει αλλά έπρεπε να προσπαθήσω. 439 00:35:17,240 --> 00:35:21,916 Δε μπορούσα να αντέξω τη σκέψη ότι θα έχανα τη μόνη γυναίκα που αγάπησα. 440 00:35:23,240 --> 00:35:28,030 Λίγες μέρες μετά το θάνατο της Τζουλιάνα ενεργοποίησα το ανδροειδές. 441 00:35:31,120 --> 00:35:35,796 Με κοίταξε και μου χαμογέλασε. 442 00:35:36,920 --> 00:35:40,549 Με αναγνώρισε. Είχα πετύχει! 443 00:35:41,400 --> 00:35:44,710 Υπήρχε μια ζωή μόλις δύο λεπτών, 444 00:35:44,840 --> 00:35:47,798 και από όσο γνώριζε ήμουν ο σύζυγός της. 445 00:35:47,920 --> 00:35:50,480 Ανάρρωνε από ένα σοβαρό τραύμα. 446 00:35:50,600 --> 00:35:52,511 Ήταν απίστευτο. 447 00:35:53,600 --> 00:35:56,876 - Δεν της είπες ποτέ την αλήθεια; - Γιατί; 448 00:35:57,680 --> 00:36:02,959 Δεν υπήρχε λόγος να ξέρει. Ήθελα να είναι ευτυχισμένη. 449 00:36:05,120 --> 00:36:07,429 Ήθελα να είμαστε ευτυχισμένοι. 450 00:36:08,880 --> 00:36:10,598 Ήμασταν. 451 00:36:14,120 --> 00:36:17,317 - Για λίγο. - Τι συνέβη; 452 00:36:22,040 --> 00:36:24,235 Έκανα ένα τεράστιο λάθος. 453 00:36:26,600 --> 00:36:32,600 Δεν της είπα ποτέ πόσο πολύ την αγαπούσα. 454 00:36:34,840 --> 00:36:36,478 Έτσι με άφησε. 455 00:36:38,840 --> 00:36:42,719 Η πραγματική Τζουλιάνα θα είχε φύγει κι αυτή, αν ζούσε. 456 00:36:42,840 --> 00:36:45,673 Αν συνέλθει και μάθει ότι είναι ανδροειδές... 457 00:36:45,800 --> 00:36:47,438 Δεν χρειάζεται να το μάθει. 458 00:36:48,400 --> 00:36:54,032 Τη σχεδίασα να σβήσει στην περίπτωση που αποκαλύπτονταν η αλήθεια. 459 00:36:54,160 --> 00:36:56,913 Όταν βάλεις το τσιπ πίσω, 460 00:36:57,040 --> 00:36:59,190 θα ξυπνήσει και δε θα θυμάται τίποτε. 461 00:36:59,320 --> 00:37:03,552 Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να βρεις μια δικαιολογία για το τι έγινε. 462 00:37:05,360 --> 00:37:07,999 Δεν πιστεύεις ότι πρέπει να ξέρει την αλήθεια; 463 00:37:08,120 --> 00:37:10,076 Την αλήθεια; 464 00:37:11,600 --> 00:37:15,275 Η αλήθεια είναι, ότι σε όλα όσα έχουν σημασία... 465 00:37:17,000 --> 00:37:19,639 ...είναι η Τζουλιάνα Σουνγκ. 466 00:37:22,720 --> 00:37:26,190 Την προγραμμάτισα να τερματιστεί μετά από μια μακριά ζωή. 467 00:37:27,160 --> 00:37:30,277 ’στη να ζήσει τη ζωή της 468 00:37:30,400 --> 00:37:33,153 και να πεθάνει πιστεύοντας ότι είναι ανθρώπινο ον. 469 00:37:34,680 --> 00:37:37,433 Μην της το στερήσεις αυτό γιε μου. 470 00:37:38,840 --> 00:37:40,159 Σε παρακαλώ. 471 00:37:41,400 --> 00:37:44,119 Φαίνεται ότι πρέπει να πάρω μια απόφαση. 472 00:37:44,240 --> 00:37:47,391 Αν θα πω στη Δρ. Τάινερ ότι είναι ανδροειδές 473 00:37:47,520 --> 00:37:50,353 ή να της αποκρύψω την πληροφορία. 474 00:37:51,960 --> 00:37:54,076 Δεν ξέρω τι να κάνω. 475 00:37:54,200 --> 00:37:57,237 Γιατί ήταν ο Δρ. Σουνγκ τόσο απόλυτος να μην το μάθει; 476 00:37:57,360 --> 00:38:00,670 Φαινόταν σίγουρος ότι αυτό θα της στερούσε την ευτυχία. 477 00:38:00,800 --> 00:38:03,837 - Ντέιτα, εσύ τι νομίζεις; - Δεν είμαι σίγουρος. 478 00:38:04,280 --> 00:38:07,590 Καταλαβαίνω γιατί ένιωθε έτσι ο πατέρας μου 479 00:38:07,720 --> 00:38:10,678 αλλά οι επιθυμίες του δεν είναι απαραίτητα υπεράνω όλων. 480 00:38:10,800 --> 00:38:13,678 Με προβληματίζει περισσότερο τι είναι το καλύτερο για εκείνη. 481 00:38:13,800 --> 00:38:16,678 Δεν θα ήταν καλύτερα αν γνώριζε την αλήθεια; 482 00:38:16,800 --> 00:38:18,518 Να αντιμετωπίσει την πραγματικότητα; 483 00:38:18,640 --> 00:38:20,676 Δε νομίζω. 484 00:38:20,800 --> 00:38:23,314 Πίστευε πως ήταν άνθρωπος όλη της τη ζωή. 485 00:38:23,440 --> 00:38:25,431 Η αλήθεια θα της είναι ανυπόφορη. 486 00:38:25,560 --> 00:38:30,076 Μπορεί να υπάρξει κάποια στιγμή στο μέλλον που θα το ανακαλύψει. 487 00:38:30,200 --> 00:38:32,316 ’λλο ένα ατύχημα, ίσως. 488 00:38:32,440 --> 00:38:36,752 Ίσως θα ήταν πιο εύκολο να μάθει την αλήθεια από σένα. 489 00:38:36,880 --> 00:38:40,350 Μπορώ να σας πω ότι αν ήμουν στη θέση της, 490 00:38:40,480 --> 00:38:44,632 θα προτιμούσα να μου το πει ο γιος μου παρά κάποιος ξένος. 491 00:38:47,960 --> 00:38:54,115 Δυσκολεύομαι να ξεχωρίσω τι είναι καλύτερο για εκείνη 492 00:38:54,240 --> 00:38:56,515 από τι είναι καλύτερο για εμένα. 493 00:38:56,640 --> 00:38:57,789 Τι εννοείς; 494 00:38:58,280 --> 00:39:02,956 Αν ήξερε ότι είναι ανδροειδές θα είχαμε κάτι κοινό. 495 00:39:03,960 --> 00:39:06,713 Δεν θα ήμουν πια μόνος στο σύμπαν. 496 00:39:10,960 --> 00:39:14,555 Ξέρω τι σημαίνει αυτό για σένα, Ντέιτα. 497 00:39:14,680 --> 00:39:18,832 Αλλά συγχρόνως, με το να της το πεις, 498 00:39:18,960 --> 00:39:22,589 της στερείς αυτό που εσύ ήθελες σε όλη σου τη ζωή. 499 00:39:22,720 --> 00:39:24,392 Να είναι άνθρωπος. 500 00:39:28,440 --> 00:39:32,035 Είναι μια δύσκολη απόφαση. Κάνε ότι νομίζεις καλύτερο, Ντέιτα. 501 00:39:32,160 --> 00:39:35,516 Όποια απόφαση και να πάρεις, θα την υποστηρίξουμε. 502 00:40:00,800 --> 00:40:01,789 Ντέιτα. 503 00:40:03,600 --> 00:40:09,994 Τι έγινε; Το τελευταίο πράγμα που θυμάμαι είναι να πηδάω από το γκρεμό. 504 00:40:11,160 --> 00:40:13,151 Χτύπησες και έχασες τις αισθήσεις σου. 505 00:40:15,040 --> 00:40:20,114 Έσπασες ένα κόκκαλο στο χέρι σου, αλλά η Δρ. Κράσερ το έφτιαξε. 506 00:40:24,080 --> 00:40:25,672 Όλα είναι εντάξει. 507 00:40:30,360 --> 00:40:32,237 Ημερολόγιο Κυβερνήτη, συμπληρωματικό. 508 00:40:32,360 --> 00:40:36,148 Η έγχυση στον πυρήνα του Ατρέα IV πέτυχε. 509 00:40:36,280 --> 00:40:39,556 Ο πυρήνας θα παραμείνει σε ρευστή κατάσταση για εκατοντάδες χρόνια. 510 00:40:39,680 --> 00:40:41,875 Πότε θα σε ξαναδώ; 511 00:40:42,000 --> 00:40:45,470 Ίσως μπορώ να επισκεφθώ τον Ατρέα στην επόμενη άδεια. 512 00:40:45,600 --> 00:40:47,670 Θα το ήθελα πάρα πολύ. 513 00:40:50,880 --> 00:40:52,518 Λοιπόν, καλύτερα να πηγαίνω. 514 00:40:55,000 --> 00:40:57,195 Υπάρχει κάτι που πρέπει να ξέρεις. 515 00:40:57,920 --> 00:40:59,478 Ο πατέρας μου, μου είπε... 516 00:41:02,280 --> 00:41:05,875 ...ότι αγάπησε μία φορά στη ζωή του 517 00:41:06,000 --> 00:41:09,515 και ότι μετάνιωνε που δεν της είπε ποτέ πόσο πολύ την αγαπούσε. 518 00:41:11,080 --> 00:41:14,595 Είμαι σίγουρος ότι αναφερόταν σε σένα. 519 00:41:20,000 --> 00:41:22,230 Χαίρομαι που το μαθαίνω. 520 00:41:24,800 --> 00:41:27,155 Στον Ατρέα έχουμε ένα γνωμικό. 521 00:41:28,040 --> 00:41:31,919 "Όταν ένα παιδί γεννηθεί από γονείς που αγαπιούνται 522 00:41:32,040 --> 00:41:35,271 θα έχει μόνο καλοσύνη στην καρδιά του. " 523 00:41:36,960 --> 00:41:39,315 Για σένα λέει. 524 00:42:00,520 --> 00:42:02,397 Να προσέχεις, γιε μου. 525 00:42:03,000 --> 00:42:05,150 Αντίο, μητέρα. 526 00:42:07,240 --> 00:42:08,912 Ενεργοποίηση. 59364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.