Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,680 --> 00:00:05,433
Ημερολόγιο Κυβερνήτη,
αστρική ημερομηνία 47410,2.
2
00:00:05,560 --> 00:00:08,233
Η κυβέρνηση του Ατρέα ζήτησε βοήθεια
3
00:00:08,360 --> 00:00:10,316
για να αποφευχθεί μια φυσική καταστροφή.
4
00:00:10,440 --> 00:00:12,271
Δύο γεωλόγοι έχουν επιβιβαστεί.
5
00:00:12,400 --> 00:00:15,949
Η μία είναι άνθρωπος
που μένει στον Ατρέα IV.
6
00:00:16,080 --> 00:00:20,437
Η κατάσταση έχει επιδεινωθεί από τότε
που εγώ και ο σύζυγός μου σας καλέσαμε.
7
00:00:20,560 --> 00:00:25,475
Ο πυρήνας του πλανήτη μας δεν ψύχεται
απλώς, άρχισε να στερεοποιείται.
8
00:00:25,600 --> 00:00:27,830
Το βαρυτικό μας πεδίο επηρεάζεται.
9
00:00:27,960 --> 00:00:31,191
Η σεισμική δραστηριότητα τριπλασιάστηκε.
10
00:00:31,320 --> 00:00:33,788
Αν η ψύξη συνεχίσει με αυτό το ρυθμό,
11
00:00:33,920 --> 00:00:37,754
ο Ατρέας θα καταστεί
ακατοίκητος σε 13 μήνες.
12
00:00:37,880 --> 00:00:43,855
Μπορούμε να μειώσουμε τους σεισμούς
δημιουργώντας ισοβαρικές ρωγμές.
13
00:00:44,080 --> 00:00:45,479
Αυτό θα ήταν μόνο προσωρινή λύση.
14
00:00:45,760 --> 00:00:48,877
Η μόνιμη λύση είναι να φέρουμε τον
πυρήνα ξανά σε ρευστή κατάσταση.
15
00:00:49,560 --> 00:00:51,755
Αυτοί οι θύλακες στο στρώμα του μάγματος,
16
00:00:51,880 --> 00:00:53,996
τι απόσταση έχουν από τον πυρήνα;
17
00:00:54,120 --> 00:00:55,997
Λίγα χιλιόμετρα. Γιατί;
18
00:00:56,560 --> 00:00:59,791
Ντέιτα, είναι αρκετά για
μια σιδηροπλασματική έγχυση;
19
00:01:00,320 --> 00:01:03,073
Η διαδικασία απαιτεί να χρησιμοποιήσουμε
τα φέιζερ του σκάφους
20
00:01:03,200 --> 00:01:06,829
για να τρυπήσουμε την επιφάνεια
του πλανήτη μέχρι τους θύλακες
21
00:01:06,960 --> 00:01:09,554
όπου μπορούμε να στήσουμε
τις μονάδες έγχυσης πλάσματος.
22
00:01:09,680 --> 00:01:13,514
Θα πυροδοτήσουμε τις μονάδες ρίχνοντας
ενεργειακές βολές μέσα στα φρεάτια.
23
00:01:13,640 --> 00:01:15,232
Κατάλαβα.
24
00:01:15,360 --> 00:01:18,318
Ρίχνοντας πλάσμα απευθείας στον πυρήνα
25
00:01:18,440 --> 00:01:20,351
θα πυροδοτήσει
μια αλυσιδωτή αντίδραση.
26
00:01:20,920 --> 00:01:23,354
Αυτό θα επαναρευστοποιήσει το μάγμα.
27
00:01:23,480 --> 00:01:27,553
Θα σταθεροποιήσει τη θερμοκρασία
του πυρήνα στο 93% του φυσιολογικού.
28
00:01:27,680 --> 00:01:30,956
Αν λειτουργήσει, ο πυρήνας θα
παραμείνει ρευστός για αιώνες.
29
00:01:31,080 --> 00:01:34,356
Αν μας δώσετε άδεια,
θα ξεκινήσουμε αμέσως.
30
00:01:35,200 --> 00:01:39,910
Πολύ καλά. Θα ήθελα όμως να ενημερώσω
τις γεωλογικές μας μετρήσεις.
31
00:01:40,040 --> 00:01:42,508
Εντάξει. Θα χαρώ να σας βοηθήσω.
32
00:01:42,640 --> 00:01:46,474
Σας έχουμε δωμάτια. Σαν στο σπίτι σας.
33
00:01:46,600 --> 00:01:48,352
Ευχαριστούμε, Κυβερνήτη.
34
00:01:50,520 --> 00:01:52,954
- Ντέιτα.
- Ναι, Δόκτωρ;
35
00:01:54,840 --> 00:01:58,958
- Ξέρεις ποιά είμαι;
- Η Δρ. Τζουλιάνα Τάινερ.
36
00:02:00,320 --> 00:02:03,517
Έχεις χάσει όλες σου τις πρώτες μνήμες.
37
00:02:03,640 --> 00:02:06,359
Το σκεφτήκαμε ότι θα γινόταν,
αλλά δεν ήμασταν σίγουροι.
38
00:02:06,480 --> 00:02:07,799
Έχουμε γνωριστεί;
39
00:02:07,920 --> 00:02:13,392
Ντέιτα, ήμουν εκεί, όταν ξεκίνησαν
όλα στον Όμικρον Θήτα.
40
00:02:13,520 --> 00:02:18,799
Βοήθησα στη δημιουργία σου.
Και να 'σαι τώρα.
41
00:02:19,520 --> 00:02:24,355
- Ήσασταν συνάδελφος του Δρ. Σουνγκ;
- Βεβαίως και ήμουν.
42
00:02:25,080 --> 00:02:27,275
Ήμουν επίσης και η σύζυγός του.
43
00:02:27,760 --> 00:02:32,993
Κατά κάποιο τρόπο, υποθέτω θα μπορούσες
να πεις ότι είμαι η μητέρα σου.
44
00:03:02,120 --> 00:03:05,317
Διάστημα, το τελευταίο σύνορο.
45
00:03:06,360 --> 00:03:09,875
Αυτά είναι τα ταξίδια
του διαστημοπλοίου Εντερπράιζ.
46
00:03:10,480 --> 00:03:14,678
Συνεχής αποστολή του να εξερευνεί
παράξενους νέους κόσμους...
47
00:03:15,720 --> 00:03:19,030
...να αναζητά νέα ζωή
και νέους πολιτισμούς...
48
00:03:20,240 --> 00:03:23,755
...να πηγαίνει με τόλμη εκεί που
δεν έχει πάει κανείς ποτέ πριν.
49
00:04:21,280 --> 00:04:26,149
Δεν το πιστεύω ότι σε
βλέπω μετά από τόσα χρόνια.
50
00:04:26,280 --> 00:04:27,918
Δεν σας θυμάμαι.
51
00:04:28,040 --> 00:04:30,031
Υπάρχει λόγος γι αυτό.
52
00:04:30,160 --> 00:04:34,153
Καθαρίσαμε τους επεξεργαστές σου αφού
τελειοποιήσαμε τον προγραμματισμό σου.
53
00:04:34,800 --> 00:04:38,952
Γιατί δε μου λες τι θυμάσαι;
Θα συμπληρώσω τα κενά.
54
00:04:39,120 --> 00:04:42,635
Η μνήμη μου ξεκινά όταν με ενεργοποίησαν
αξιωματικοί του Αστροστόλου
55
00:04:42,760 --> 00:04:44,910
στο φυλάκιο του Όμικρον Θήτα.
56
00:04:45,040 --> 00:04:47,838
Μετά την επίθεση
της Κρυστάλλινης Οντότητας.
57
00:04:47,960 --> 00:04:50,872
Όλοι οι άποικοι σκοτώθηκαν.
58
00:04:51,000 --> 00:04:55,073
Ωστόσο, ανακάλυψα ότι η μνήμη
μου περιείχε τα ημερολόγιά τους.
59
00:04:55,720 --> 00:04:58,678
Ελπίζαμε ότι οι εμπειρίες
τους θα σου ήταν χρήσιμες.
60
00:04:58,800 --> 00:05:03,032
Μετά την παιδική σου ηλικία, φανταστήκαμε
ότι θα χρειαζόσουν κάθε βοήθεια.
61
00:05:03,160 --> 00:05:06,789
- Την παιδική μου ηλικία;
- Έτσι το έλεγα εγώ.
62
00:05:06,920 --> 00:05:09,434
Ήσουν σαν μωρό στην αρχή.
63
00:05:09,560 --> 00:05:12,233
Ένα μωρό 100 κιλών, κι όμως...
64
00:05:13,600 --> 00:05:18,913
Δυσκολεύτηκες να μάθεις να κινείσαι,
65
00:05:19,040 --> 00:05:22,430
να μάθεις πώς να επεξεργάζεσαι
αισθητήριες πληροφορίες.
66
00:05:22,560 --> 00:05:24,710
Ο Νούνιεν δεν ήταν ποτέ ευχαριστημένος.
67
00:05:24,840 --> 00:05:29,675
Πάντα μαστόρευε, προσπαθώντας να
σε κάνει όσο πιο ανθρώπινο γινόταν.
68
00:05:31,040 --> 00:05:34,874
Ώστε, καθαρίσατε τους επεξεργαστές της
μνήμης μου μετά την παιδική ηλικία;
69
00:05:36,320 --> 00:05:37,639
Μετά σε απενεργοποιήσαμε
70
00:05:37,760 --> 00:05:41,070
και εισάγαμε στη μνήμη σου
τα ημερολόγια των αποίκων.
71
00:05:42,120 --> 00:05:45,874
Σχεδιάζαμε να σε ενεργοποιήσουμε
πάλι αλλά δεν προλάβαμε.
72
00:05:46,000 --> 00:05:51,154
Επιτέθηκε η Κρυστάλλινη Οντότητα
και έπρεπε να φύγουμε γρήγορα.
73
00:05:51,280 --> 00:05:55,876
Θέλαμε να σε πάρουμε, αλλά υπήρχε χώρος
μόνο για δύο στην κάψουλα διάσωσης.
74
00:05:57,440 --> 00:06:01,877
Δόκτωρ, έχω εξετάσει τα
ημερολόγια των αποίκων.
75
00:06:02,000 --> 00:06:05,037
Αναφέρεται μόνο μία Τζουλιάνα.
76
00:06:05,160 --> 00:06:08,755
- Το επίθετό της ήταν Ο' Ντόνελ.
- Εγώ είμαι.
77
00:06:09,560 --> 00:06:12,393
Δεν υπάρχει αναφορά για το
γάμο σας με τον πατέρα μου.
78
00:06:13,160 --> 00:06:14,673
Λόγω της μητέρας μου.
79
00:06:16,040 --> 00:06:21,114
Πίστευε ότι ο Νούνιεν ήταν ένας εκκεν-
τρικός επιστήμονας πολύ μεγάλος για μένα.
80
00:06:21,240 --> 00:06:25,472
Αποφασίσαμε να παντρευτούμε κρυφά, για
να το πάρει απόφαση ότι θα είμαστε μαζί.
81
00:06:25,600 --> 00:06:29,513
Φύγαμε κρυφά για τη Μαβάλα
IV και παντρευτήκαμε εκεί.
82
00:06:29,640 --> 00:06:34,634
Είχαμε ως μάρτυρες έναν Κλίνγκον
και ένα Κορβαλιανό έμπορο.
83
00:06:34,760 --> 00:06:37,354
Δεν ήταν ο γάμος που ονειρευόμουν.
84
00:06:39,000 --> 00:06:43,676
Αλλά ο Νούνιεν είχε τον τρόπο να τα
κάνει όλα να μοιάζουν ρομαντικά.
85
00:06:44,400 --> 00:06:47,437
Ο πατέρας μου έβλεπε τα πράγματα
με ένα δικό του τρόπο.
86
00:06:47,800 --> 00:06:49,233
Πώς το ξέρεις;
87
00:06:49,360 --> 00:06:51,954
Τον συνάντησα στο σύστημα Τερλίνα.
88
00:06:52,400 --> 00:06:55,392
Εκεί πήγαμε αφού φύγαμε
από το φυλάκιο.
89
00:06:55,520 --> 00:07:00,036
- Δεν είχα ιδέα ότι τον γνώρισες.
- Λίγο πριν πεθάνει.
90
00:07:03,640 --> 00:07:07,189
- Πέθανε;
- Ναι.
91
00:07:11,200 --> 00:07:14,431
Δεν φανταζόμουν ότι
θα με επηρέαζε έτσι.
92
00:07:15,360 --> 00:07:17,828
Δεν χωρίσαμε φιλικά.
93
00:07:18,480 --> 00:07:19,833
Τι εννοείτε;
94
00:07:23,160 --> 00:07:27,438
Κατάλαβα ότι αγαπούσε τη δουλειά
του όσο αγαπούσε και μένα.
95
00:07:28,560 --> 00:07:30,232
Ίσως περισσότερο.
96
00:07:30,360 --> 00:07:32,954
Βρεθήκαμε εκεί κολλημένοι στον πλανήτη
97
00:07:33,080 --> 00:07:36,197
στη μέση της ζούγκλας
χωρίς κανέναν να μιλήσουμε.
98
00:07:37,280 --> 00:07:40,636
Χωρίς ζωή.
99
00:07:44,920 --> 00:07:47,753
Δεν ήταν αρκετό.
100
00:07:48,440 --> 00:07:50,510
Γι αυτό έφυγα.
101
00:07:52,080 --> 00:07:54,878
Πάει πολύς καιρός που έγιναν όλα αυτά.
102
00:07:55,880 --> 00:08:00,112
Το σημαντικό είναι ότι
είμαστε εδώ τώρα, μαζί.
103
00:08:00,240 --> 00:08:02,310
Θέλω να σε γνωρίσω.
104
00:08:04,080 --> 00:08:07,117
Ήταν μια ενδιαφέρουσα συνάντηση.
105
00:08:07,240 --> 00:08:09,674
Και απρόσμενη.
106
00:08:10,360 --> 00:08:13,796
Θα ήθελα να διασταυρώσω την
ιστορία σας πριν προχωρήσουμε.
107
00:08:13,920 --> 00:08:15,876
Με συγχωρείτε, Δόκτωρ.
108
00:08:25,840 --> 00:08:30,516
Σχεδόν τελείωσα. Μπορούμε να
αρχίσουμε τη γεώτρηση σε μία ώρα.
109
00:08:30,640 --> 00:08:32,551
Ενημέρωσέ με όταν είσαι έτοιμος.
110
00:08:33,600 --> 00:08:35,397
Τι κάνεις εκεί;
111
00:08:35,520 --> 00:08:39,638
Επιχειρώ να επιβεβαιώσω αν η ιστορία
της Δρ. Τάινερ αληθεύει.
112
00:08:39,760 --> 00:08:41,352
Δεν την πιστεύεις;
113
00:08:41,480 --> 00:08:43,152
Ούτε πιστεύω ούτε αμφιβάλλω.
114
00:08:43,280 --> 00:08:46,158
Απλώς προσπαθώ να επαληθεύσω
τους ισχυρισμούς της.
115
00:08:47,320 --> 00:08:49,515
Τι έχεις βρει μέχρι τώρα;
116
00:08:49,640 --> 00:08:53,713
Το Ληξιαρχείο στη Μαβάλα IV δεν
μπορεί να επιβεβαιώσει το γάμο.
117
00:08:53,840 --> 00:08:57,435
Πολλά έγγραφα χάθηκαν όταν
ανατράπηκε η κυβέρνηση.
118
00:08:57,560 --> 00:08:58,959
Τι είναι αυτό;
119
00:08:59,080 --> 00:09:04,074
Ελέγχω λίστες επιβατών να
δω αν πήγαν στη Μαβάλα IV.
120
00:09:06,040 --> 00:09:08,031
Ο' Ντόνελ, Τζουλιάνα.
121
00:09:09,760 --> 00:09:11,512
Σουνγκ, Νούνιεν.
122
00:09:12,560 --> 00:09:14,551
Ήταν επιβάτες σε ένα επιβατικό
123
00:09:14,680 --> 00:09:18,832
που ταξίδευσε στη Μαβάλα και
επέστρεψε τέσσερις μέρες μετά.
124
00:09:18,960 --> 00:09:21,315
Αυτό ταιριάζει στην ιστορία της.
125
00:09:22,360 --> 00:09:27,559
Το ότι πήγαν στη Μαβάλα δεν
αποδεικνύει ότι παντρεύτηκαν.
126
00:09:29,120 --> 00:09:31,031
Ξέρεις, Ντέιτα.
127
00:09:31,160 --> 00:09:35,073
Φαίνεται ότι προσπαθείς να αποδείξεις
ότι η Δρ. Τάινερ δε λέει αλήθεια.
128
00:09:35,200 --> 00:09:36,394
Όχι, καθόλου.
129
00:09:36,520 --> 00:09:38,670
Δε μπορώ να συμβιβάσω την ιστορία της
130
00:09:38,800 --> 00:09:41,234
με το γεγονός ότι ο πατέρας
μου δεν την ανέφερε ποτέ.
131
00:09:41,360 --> 00:09:45,399
Τον άφησε. Ίσως τον πλήγωσε.
132
00:09:45,960 --> 00:09:48,474
Ίσως δεν ήθελε να μιλήσει γι αυτήν.
133
00:09:48,600 --> 00:09:53,116
Να σε ρωτήσω κάτι. Ο Δρ. Σουνγκ έφτιαξε
ένα τσιπ συναισθημάτων για σένα.
134
00:09:53,240 --> 00:09:55,117
Ο Λορ δε σου είπε ότι το τσιπ
135
00:09:55,240 --> 00:09:58,277
περιείχε μνήμες που ο Σουνγκ
ήθελε να κατέχεις;
136
00:09:59,080 --> 00:10:00,354
Ναι.
137
00:10:00,480 --> 00:10:05,474
Πιθανά ήταν μνήμες από την παιδική
μου ηλικία και την κα Σουνγκ.
138
00:10:05,600 --> 00:10:08,398
Σκέψου το. Εκείνη
γιατί να σου πει ψέματα;
139
00:10:08,520 --> 00:10:10,636
Γιατί να υποκρίνεται
ότι είναι η μητέρα σου;
140
00:10:12,320 --> 00:10:14,311
Δε μπορώ να σκεφτώ ένα λόγο.
141
00:10:15,520 --> 00:10:19,911
Καταλαβαίνω ότι αυτό μπορεί
να σε προβληματίζει, Ντέιτα.
142
00:10:20,040 --> 00:10:24,716
Έγινε ξαφνικά. Δεν χωρά στους
λογικούς σου επεξεργαστές.
143
00:10:24,840 --> 00:10:27,434
- Αυτό είναι αλήθεια.
- Αλλά αυτό είναι η ζωή.
144
00:10:27,560 --> 00:10:31,599
Μέρος του να είσαι άνθρωπος είναι να
μάθεις να αντιμετωπίζεις το αναπάντεχο.
145
00:10:31,720 --> 00:10:35,838
Να ρισκάρεις νέες εμπειρίες ακόμα κι αν
αντιτίθενται στις προκαταλήψεις σου.
146
00:10:37,520 --> 00:10:41,559
Παραδέχομαι ότι το βρίσκω δύσκολο να
δεχτώ την πιθανότητα ενός παρελθόντος
147
00:10:41,680 --> 00:10:43,910
για το οποίο δε γνωρίζω τίποτε.
148
00:10:44,400 --> 00:10:49,520
Αλλά είναι αλήθεια ότι είμαι περίεργος
να μάθω περισσότερα για αυτό.
149
00:11:04,760 --> 00:11:05,954
Ντέιτα;
150
00:11:06,960 --> 00:11:12,318
Θα ήθελα να σε γνωρίσω
καλύτερα, μητέρα.
151
00:11:19,240 --> 00:11:23,995
Ήθελα να σε κάνω κορίτσι, αλλά
ο πατέρας σου ήθελε ένα γιο.
152
00:11:24,120 --> 00:11:28,272
Διαφωνούσαμε συνέχεια, μέχρι την ώρα που
ήμασταν έτοιμοι να σε συναρμολογήσουμε.
153
00:11:28,400 --> 00:11:30,311
Πώς αποφασίσατε;
154
00:11:30,440 --> 00:11:32,590
Ο Νούνιεν ήρθε με το κεφάλι σου,
155
00:11:32,720 --> 00:11:36,156
και, με το πιο αθώο ύφος, μου
είπε ότι εξαρτάται από μένα.
156
00:11:36,280 --> 00:11:40,990
Ήξερε τι έκανε. Το έφτιαξε
κατ' εικόνα του.
157
00:11:41,120 --> 00:11:43,475
Τι μπορούσα να πω;
158
00:11:44,720 --> 00:11:47,518
Ντεάνα Τρόι, εδώ ερχόσουν;
159
00:11:47,640 --> 00:11:51,519
- Ναι.
- Ο πατέρας θα ήταν ευχαριστημένος.
160
00:11:51,640 --> 00:11:52,993
Ευχαριστημένος;
161
00:11:53,120 --> 00:11:57,511
Ανησυχούσε ότι το πρόγραμμα
σεξουαλικότητας δε θα δούλευε.
162
00:11:58,960 --> 00:12:02,270
Παρεξήγησες. Η Σύμβουλος
Τρόι είναι ψυχολόγος.
163
00:12:03,320 --> 00:12:04,514
Καληνύχτα.
164
00:12:13,840 --> 00:12:18,152
Θα είμαστε σε θέση πάνω
από το σημείο σε 329".
165
00:12:19,880 --> 00:12:25,000
Αυτές οι σαρώσεις υποδεικνύουν ότι οι
θύλακες μάγματος είναι κάπως ασταθείς.
166
00:12:25,120 --> 00:12:29,796
Θα εξετάζω την πυκνότητα των πετρωμάτων
και θα προσαρμόσω την ακτίνα σωματιδίων.
167
00:12:29,920 --> 00:12:33,595
Αυτό θα ελαχιστοποιήσει τη σεισμική
πίεση που θα δημιουργούμε.
168
00:12:33,720 --> 00:12:37,918
Ντέιτα, ρύθμισα τα φέιζερ να δημιουργούν
μια πολύ εστιασμένη ακτίνα.
169
00:12:38,040 --> 00:12:39,598
Ευχαριστώ, Τζόρντι.
170
00:12:41,880 --> 00:12:43,916
Χαίρομαι τόσο που έχεις καλούς τρόπους.
171
00:12:44,040 --> 00:12:46,918
Δεν ήταν εύκολο να επιτύχουμε
τη σωστή ισορροπία.
172
00:12:47,280 --> 00:12:49,271
Στην αρχή, αδιαφορούσες
173
00:12:49,400 --> 00:12:52,631
για κοινωνικές αβρότητες
όπως παρακαλώ και ευχαριστώ.
174
00:12:52,760 --> 00:12:54,955
Ήσουν πολύ αγενής.
175
00:12:55,560 --> 00:12:58,632
Ο Ντέιτα; Δε μπορώ να το φανταστώ.
176
00:12:58,760 --> 00:13:02,355
Αυτό δεν ήταν τίποτε μπροστά στα
προβλήματα που αντιμετωπίσαμε...
177
00:13:04,160 --> 00:13:07,277
’στο καλύτερα. Δε θέλω να
σε κάνω να νιώσεις αμήχανα.
178
00:13:07,400 --> 00:13:10,836
Δεν μπορώ να νιώσω αμηχανία.
Παρακαλώ συνέχισε.
179
00:13:12,560 --> 00:13:15,028
Το μόνο πράγμα που δεν
μπορούσαμε να προβλέψουμε
180
00:13:15,160 --> 00:13:19,073
ήταν ότι δεν σε ένοιαζε
να κυκλοφορείς γυμνός.
181
00:13:20,680 --> 00:13:24,229
Κάποιοι άποικοι διαμαρτυρήθηκαν
που ένα ανατομικά σωστό ανδροειδές
182
00:13:24,360 --> 00:13:26,430
κυκλοφορούσε χωρίς ρούχα.
183
00:13:27,760 --> 00:13:31,355
Σου ζητήσαμε να ντύνεσαι, αλλά
εσύ δεν το έβρισκες απαραίτητο
184
00:13:31,480 --> 00:13:35,075
γιατί δεν σε επηρέαζε
η ζέστη ή το κρύο.
185
00:13:35,200 --> 00:13:40,638
Έπρεπε να γράψουμε μια υπορουτίνα
σεμνότητας για να παραμείνεις ντυμένος.
186
00:13:40,760 --> 00:13:44,196
- Ράικερ προς μηχανοστάσιο.
- Εδώ Λα Φορζ. Ακούω.
187
00:13:44,320 --> 00:13:47,756
Είμαστε σε τροχιά πάνω
από το σημείο γεώτρησης.
188
00:13:47,880 --> 00:13:50,110
Οι μετατροπές των φέιζερ
είναι έτοιμες, κύριε.
189
00:13:50,240 --> 00:13:54,836
Οι υπολογισμοί μου δείχνουν ότι η πρώτη
ριπή θα πρέπει να είναι διάρκειας 19".
190
00:13:54,960 --> 00:13:55,995
Ελήφθη.
191
00:13:57,240 --> 00:14:00,710
Έχει ελέγξει κάποιος τους
υπολογισμούς του έτσι;
192
00:14:00,840 --> 00:14:03,070
Όχι, αλλά ο κος Ντέιτα ξέρει τι κάνει.
193
00:14:03,200 --> 00:14:07,398
Ακόμα κι έτσι, είναι μηχανή.
Κάποιος θα έπρεπε να τον ελέγξει.
194
00:14:07,520 --> 00:14:11,718
Έχω εμπιστοσύνη στην ικανότητα του
κου Ντέιτα να ελέγχει τον εαυτό του.
195
00:14:12,320 --> 00:14:13,469
Κε Γουόρφ.
196
00:14:13,600 --> 00:14:16,637
- Τα φέιζερ έχουν το στόχο.
- Πυρ κατά βούληση.
197
00:14:22,040 --> 00:14:25,316
Είμαστε δύο χιλιόμετρα
μέσα στο θύλακα μάγματος.
198
00:14:25,440 --> 00:14:27,874
’λλα πέντε δευτερόλεπτα
θα είναι αρκετά.
199
00:14:30,080 --> 00:14:33,072
- Περάσαμε.
- Τερματισμός της ακτίνας.
200
00:14:34,440 --> 00:14:37,000
Ο θύλακας φαίνεται σταθερός.
201
00:14:37,120 --> 00:14:40,351
Δεν έχω καμιά αύξηση στα
επίπεδα πίεσης του μάγματος.
202
00:14:40,480 --> 00:14:43,756
Καλή δουλειά. Δε νομίζω
να γινόταν πιο καθαρά.
203
00:14:43,880 --> 00:14:48,317
Χάρη στον Ντέιτα. Οι υπολογισμοί
του ήταν τέλειοι.
204
00:14:49,000 --> 00:14:51,673
Η γεώτρηση αύξησε τη θερμοκρασία
205
00:14:51,800 --> 00:14:54,268
κατά σχεδόν 300 βαθμούς Κελσίου.
206
00:14:54,400 --> 00:14:58,678
Θέλει αρκετές ώρες να πέσει η
θερμοκρασία αρκετά για να μπούμε.
207
00:15:02,800 --> 00:15:06,429
- Ντέιτα, έχεις κανονίσει τίποτε;
- Όχι.
208
00:15:06,560 --> 00:15:09,313
Ίσως να περνάγαμε λίγο χρόνο μαζί.
209
00:15:09,440 --> 00:15:11,635
Θα ήθελα να δω που μένεις.
210
00:15:50,560 --> 00:15:54,235
Ευχαριστώ. Θα παίξω αυτό το
κομμάτι σε ένα ρεσιτάλ αύριο.
211
00:15:54,360 --> 00:15:56,157
Ήταν όμορφο.
212
00:15:58,280 --> 00:16:02,751
Μου έχουν πει ότι το παίξιμό μου είναι
τεχνικά άψογο αλλά ποτέ όμορφο.
213
00:16:03,280 --> 00:16:05,157
Ήταν, αλήθεια.
214
00:16:06,400 --> 00:16:09,119
Το λες επειδή είσαι η μητέρα μου;
215
00:16:12,160 --> 00:16:16,597
Πρόσεξα ότι οι γονείς υπερβάλλουν
για τα επιτεύγματα των παιδιών τους.
216
00:16:18,640 --> 00:16:22,269
Υποθέτω ότι υπάρχει και
μια δόση ματαιοδοξίας,
217
00:16:22,400 --> 00:16:26,473
αν σκεφτείς ότι το να σου δώσουμε μια
δημιουργική πλευρά ήταν δική μου ιδέα.
218
00:16:26,600 --> 00:16:29,478
Ο πατέρας σου δεν έβλεπε το λόγο.
219
00:16:29,600 --> 00:16:31,875
Σκέφτηκε πως, χωρίς συναισθήματα,
220
00:16:32,000 --> 00:16:35,754
δε θα είχες την ανάγκη να εκφραστείς.
221
00:16:35,880 --> 00:16:40,032
Όμως εγώ είχα την αίσθηση
ότι θα ίσχυε το αντίθετο.
222
00:16:41,920 --> 00:16:44,070
Δεν ξέρω σίγουρα,
223
00:16:44,200 --> 00:16:47,954
αλλά πιστεύω ότι είναι κατά τη διάρκεια
των δημιουργικών μου προσπαθειών
224
00:16:48,080 --> 00:16:52,471
που πλησιάζω περισσότερο στο
πώς είναι, να είσαι άνθρωπος.
225
00:16:53,320 --> 00:16:56,790
Τότε, χαίρομαι που επέμεινα.
226
00:16:57,560 --> 00:16:59,198
Όπως και εγώ.
227
00:17:02,320 --> 00:17:04,515
Ντέιτα.
228
00:17:04,640 --> 00:17:07,154
Γνωρίζω πολύ καλά αυτό
το κομμάτι του Χέντελ.
229
00:17:07,280 --> 00:17:10,716
Τι θα έλεγες να παίξω το
κομμάτι της βιόλας αύριο;
230
00:17:10,840 --> 00:17:14,628
- Θα το ήθελα πάρα πολύ.
- Πρέπει να εξασκηθώ.
231
00:17:14,760 --> 00:17:18,753
- Δεν έχεις βιόλα;
- Μπορώ να αντιγράψω μία.
232
00:17:21,680 --> 00:17:24,194
Υπολογιστή, παρακαλώ αντέγραψε
μία βιόλα.
233
00:17:28,080 --> 00:17:30,992
- Εσύ τα ζωγράφισες αυτά;
- Ναι.
234
00:17:31,120 --> 00:17:34,510
Προσπαθώ να μελετήσω όλες τις
γνωστές τεχνικές ζωγραφικής.
235
00:17:36,560 --> 00:17:40,075
Αυτό έγινε με την τεχνική
των γάλλων ιμπρεσιονιστών.
236
00:17:40,200 --> 00:17:41,758
Είναι πολύ καλό.
237
00:17:43,040 --> 00:17:44,553
Ποιά είναι αυτή;
238
00:17:45,760 --> 00:17:50,515
- Είναι η Λαλ, η κόρη μου.
- Η κόρη σου;
239
00:17:50,640 --> 00:17:53,473
Τη δημιούργησα, χρησιμοποιώντας
εμένα για πρότυπο.
240
00:17:55,280 --> 00:17:57,111
Πού βρίσκεται τώρα;
241
00:17:58,960 --> 00:18:02,873
Η ποζιτρονική μήτρα που
σχεδίασα ήταν ασταθής.
242
00:18:03,000 --> 00:18:07,152
- Έζησε μόνο ένα σύντομο διάστημα.
- Κατάλαβα.
243
00:18:08,880 --> 00:18:11,872
Κατά μία έννοια, ήσουν η γιαγιά της.
244
00:18:17,000 --> 00:18:21,596
- Θα ήθελες να εξασκηθούμε τώρα;
- Ναι, φυσικά.
245
00:18:48,240 --> 00:18:50,959
Η ακουστική στο εμπρόσθιο-δέκα
ευνοεί πάρα πολύ.
246
00:18:51,080 --> 00:18:53,036
Ναι, είναι πολύ καλή.
247
00:18:54,840 --> 00:18:57,070
Ντέιτα, μπορώ να σε ρωτήσω κάτι;
248
00:18:57,200 --> 00:18:58,872
Φυσικά.
249
00:18:59,000 --> 00:19:02,515
Νομίζεις ότι θα ξαναπροσπαθήσεις
ποτέ να δημιουργήσεις ένα ανδροειδές;
250
00:19:03,320 --> 00:19:04,958
Ίσως.
251
00:19:05,080 --> 00:19:08,311
Δημιούργησα τη Λαλ γιατί
επιθυμούσα να αναπαραχθώ.
252
00:19:08,440 --> 00:19:11,637
Παρά του ότι της συνέβη,
έχω ακόμα αυτή την επιθυμία.
253
00:19:12,960 --> 00:19:16,236
Αλλά πώς ξέρεις ότι δε
θα συμβεί το ίδιο πάλι;
254
00:19:16,360 --> 00:19:19,397
Η δημιουργία μιας σταθερής ποζιτρονικής
μήτρας είναι πολύ δύσκολη.
255
00:19:20,160 --> 00:19:23,948
Ο πατέρας σου έχασε πολλά
πρωτότυπα πριν τον Λορ.
256
00:19:24,080 --> 00:19:27,231
Δεν ήξερα ότι είχε δημιουργήσει
και άλλους πριν τον αδελφό μου.
257
00:19:30,680 --> 00:19:33,069
Υπήρξαν τρεις.
258
00:19:33,200 --> 00:19:35,919
Ήταν όλοι τους σαν παιδιά μας.
259
00:19:36,040 --> 00:19:38,235
Ήταν πολύ οδυνηρό που τους χάναμε.
260
00:19:39,680 --> 00:19:42,433
Όταν ο Νούνιεν προσπάθησε
πάλι, εγώ διαφώνησα.
261
00:19:42,560 --> 00:19:45,996
Πίστευα πως δεν είχε το δικαίωμα
να φέρει μια ζωή στον κόσμο
262
00:19:46,120 --> 00:19:48,395
με τόσο λίγες πιθανότητες επιβίωσης.
263
00:19:49,920 --> 00:19:54,436
Αλλά ο πατέρας σου ήταν σίγουρος
ότι ήξερε τι είχε γίνει λάθος.
264
00:19:55,200 --> 00:19:58,510
Επέμενε ότι μπορούσε να φτιάξει
μια σταθερή μήτρα και το έκανε.
265
00:20:01,040 --> 00:20:03,759
Αλλά ο Λορ ήταν άπονος.
266
00:20:05,960 --> 00:20:07,075
Κακός.
267
00:20:08,240 --> 00:20:12,597
Τελικά δεν είχαμε άλλη επιλογή. Έπρεπε
να τον αποσυναρμολογήσουμε.
268
00:20:12,720 --> 00:20:17,032
Ο πατέρας σου αποφάσισε να φτιάξει άλλο
ένα ανδροειδές, χωρίς συναισθήματα.
269
00:20:17,160 --> 00:20:21,551
Δεν μπορούσα να πιστέψω ότι
ήθελε να προσπαθήσει πάλι.
270
00:20:22,920 --> 00:20:24,319
Εγώ είμαι αυτό το ανδροειδές.
271
00:20:26,680 --> 00:20:29,114
Μου λες ότι ήσουν εναντίον
της δημιουργίας μου;
272
00:20:31,000 --> 00:20:34,913
Αρχικά ήμουν, αλλά έκανα
λάθος, το ξέρω τώρα.
273
00:20:37,560 --> 00:20:40,677
Παρακολούθησα την πρόοδό σου για χρόνια.
274
00:20:41,680 --> 00:20:44,877
Είμαι πολύ περήφανη για ότι κατάφερες.
275
00:20:45,000 --> 00:20:47,833
Τότε γιατί δεν προσπάθησες ποτέ
να έρθεις σε επαφή μαζί μου;
276
00:20:50,080 --> 00:20:53,390
Γιατί ένιωθα ένοχη
για κάτι που έκανα.
277
00:20:55,200 --> 00:20:59,512
Ίσως αν μου έλεγες τι ήταν,
να ελάφρωνε την ενοχή σου.
278
00:21:02,120 --> 00:21:03,599
Είπα ψέματα.
279
00:21:04,680 --> 00:21:09,196
Όταν είπα ότι δεν υπήρχε χώρος
για σένα στην κάψουλα διάσωσης.
280
00:21:10,400 --> 00:21:12,436
Υπήρχε.
281
00:21:14,080 --> 00:21:16,719
Δεν ήθελα να σε πάρουμε μαζί μας.
282
00:21:20,320 --> 00:21:24,711
Φοβόμουν ότι αν σε ενεργοποιούσαμε
πάλι, θα γινόσουν σαν τον Λορ.
283
00:21:30,160 --> 00:21:33,152
Ανάγκασα το Νούνιεν
να σε αφήσει πίσω.
284
00:21:52,200 --> 00:21:54,794
Είμαστε στα τέσσερα χιλιόμετρα
βάθος στο θύλακα.
285
00:21:56,640 --> 00:21:58,915
Λαμβάνουμε παλμούς
κατά μήκος της ακτίνας.
286
00:21:59,040 --> 00:22:03,238
Πρέπει να χτυπήσαμε μετάλλευμα μαγνητίτη.
Θα ρυθμίσω τις αρμονικές του φέιζερ.
287
00:22:03,880 --> 00:22:06,633
Ντέιτα, σταμάτησε την ακτίνα
αν συνεχιστεί αυτό.
288
00:22:06,760 --> 00:22:09,718
Αν το κάνουμε, θα χρειαστούμε
άλλη κατάλληλη τοποθεσία.
289
00:22:09,840 --> 00:22:13,116
Δεν υπάρχει άλλη τοποθεσία.
Δώσε μου λίγα δευτερόλεπτα.
290
00:22:14,840 --> 00:22:17,718
Δόκτωρ, θα πάρει περισσότερο
χρόνο να ταιριάξει η...
291
00:22:20,000 --> 00:22:21,069
Τα κατάφερες.
292
00:22:21,200 --> 00:22:23,839
Απλώς στάθηκα τυχερή κι έπιασα
τη σωστή συχνότητα.
293
00:22:24,240 --> 00:22:27,710
Είμαστε λιγότερο από 2 χλμ.
μακριά από το στόχο.
294
00:22:27,840 --> 00:22:29,796
Αναμείνατε να σταματήσετε
την ακτίνα.
295
00:22:31,160 --> 00:22:33,390
- Περάσαμε.
- Τώρα.
296
00:22:35,440 --> 00:22:37,510
Δεν βλέπω σημεία αστάθειας.
297
00:22:37,640 --> 00:22:41,713
Πλωτάρχη, να στήσουμε τη μονάδα
έγχυσης στον πρώτο θύλακα μάγματος
298
00:22:41,840 --> 00:22:44,479
και να δώσουμε σε αυτόν
το χρόνο να κρυώσει.
299
00:22:44,600 --> 00:22:48,559
- Ντέιτα, αίθουσα μεταφορά δύο.
- Ελήφθη.
300
00:23:01,440 --> 00:23:03,874
Εκκίνησα τα πηνία πλάσματος.
301
00:23:04,000 --> 00:23:06,798
Θέλω ένα λεπτό να ευθυγραμμίσω
τον εκτροπέα.
302
00:23:16,000 --> 00:23:18,992
Υπάρχουν σημεία έντασης
στο περιβάλλον μάγμα.
303
00:23:19,120 --> 00:23:23,033
Όμως ο χώρος θα μείνει σταθερός
μέχρι να τελειώσουμε την έγχυση.
304
00:23:23,160 --> 00:23:25,549
Καλώς. Έχουμε σχεδόν τελειώσει εδώ.
305
00:23:25,680 --> 00:23:27,113
Ντέιτα.
306
00:23:28,240 --> 00:23:31,038
Η Τζουλιάνα μου είπε τι έγινε χθες.
307
00:23:31,680 --> 00:23:35,753
Είναι πολύ αναστατωμένη.
Δεν σε κατηγορώ που θύμωσες.
308
00:23:35,880 --> 00:23:39,316
- Δεν είμαι ικανός για θυμό.
- Εντάξει, Πραν.
309
00:23:43,120 --> 00:23:46,351
Ξέρω πως ότι σου είπα ήταν
δύσκολο για σένα.
310
00:23:46,480 --> 00:23:49,199
Αλλά ελπίζω να κατανοείς τους λόγους μου.
311
00:23:50,360 --> 00:23:54,592
Δεν είμαι σίγουρος. Ίσως
αν μου τους εξηγούσες.
312
00:23:55,760 --> 00:23:57,830
Θα προσπαθήσω.
Τι θέλεις να μάθεις;
313
00:23:58,680 --> 00:24:03,310
Αν ήμουν το βιολογικό
σου παιδί θα με άφηνες;
314
00:24:05,320 --> 00:24:07,197
Ντέιτα.
315
00:24:07,320 --> 00:24:09,117
Πώς να απαντήσω σε αυτό;
316
00:24:10,200 --> 00:24:14,751
Δρ. Τάινερ, νομίζω ότι προσπαθείς
να μην πληγώσεις τα αισθήματά μου.
317
00:24:14,880 --> 00:24:16,916
Σε διαβεβαιώνω,
αυτό δεν είναι απαραίτητο.
318
00:24:17,040 --> 00:24:20,510
Δεν θέλω να παρεξηγήσεις
την απάντησή μου.
319
00:24:24,520 --> 00:24:27,751
Όχι, δε θα σε άφηνα αν ήσουν
το βιολογικό μου παιδί.
320
00:24:30,200 --> 00:24:34,273
Θεωρείς τη βιολογική ζωή
πιο πολύτιμη από την τεχνητή;
321
00:24:34,400 --> 00:24:36,436
Όχι βέβαια.
322
00:24:36,560 --> 00:24:39,393
Αγάπησα κάθε ανδροειδές που
δημιουργήσαμε με τον πατέρα σου
323
00:24:39,520 --> 00:24:42,671
σα να ήταν παιδιά μου, ακόμα και τον Λορ.
324
00:24:42,800 --> 00:24:45,792
Στράφηκε εναντίον μας και
έκανε απαίσια πράγματα,
325
00:24:45,920 --> 00:24:48,753
αλλά το να τον διαλύσουμε
μου ήταν πολύ δύσκολο.
326
00:24:48,880 --> 00:24:53,476
Φοβόμουν ότι αν γινόσουν σαν εκείνον,
θα έπρεπε να διαλύσω και σένα.
327
00:24:57,080 --> 00:24:59,355
Και δεν μπορούσα να το αντέξω αυτό.
328
00:25:02,080 --> 00:25:05,390
Δεν προσπαθώ να δικαιολογήσω
το ότι σε άφησα πίσω.
329
00:25:06,440 --> 00:25:08,317
Απλώς λυπάμαι που το έκανα.
330
00:25:09,760 --> 00:25:11,591
Ελπίζω να με πιστεύεις.
331
00:25:12,560 --> 00:25:16,109
Σε πιστεύω. Ευχαριστώ
που μου το εξήγησες.
332
00:26:10,160 --> 00:26:11,752
Μπράβο.
333
00:26:17,680 --> 00:26:21,514
Γιατί θέλεις τα αρχεία της
Δρ. Τάινερ; Της συμβαίνει κάτι;
334
00:26:21,640 --> 00:26:25,076
Έλπιζα ότι θα το βλέπατε αυτό
από το ίχνος του μεταφορέα.
335
00:26:25,200 --> 00:26:26,474
Ίσως να μπορούσα.
336
00:26:26,600 --> 00:26:30,149
Αλλά δεν εξετάζω την ιατρική
κατάσταση κάποιου χωρίς λόγο.
337
00:26:30,280 --> 00:26:34,831
Γιατρέ σας παρακαλώ μη μου ζητάτε
να γίνω πιο συγκεκριμένος.
338
00:26:34,960 --> 00:26:38,509
Σας βεβαιώ έχω λόγο που ρωτάω.
339
00:26:38,640 --> 00:26:40,437
Εντάξει, Ντέιτα.
340
00:26:49,200 --> 00:26:51,475
Με μια πρώτη ματιά,
δε βλέπω τίποτε κακό.
341
00:26:51,600 --> 00:26:56,230
Εκτός ίσως από λίγη υπέρταση,
φυσιολογική για την ηλικία της.
342
00:26:56,360 --> 00:26:57,873
Κατάλαβα.
343
00:26:58,880 --> 00:27:01,599
Ίσως αν μου έλεγες
τι συμπτώματα έχει.
344
00:27:01,720 --> 00:27:03,870
Δεν έχει παραπονεθεί
για κάποια δυσφορία.
345
00:27:04,000 --> 00:27:07,117
Τότε γιατί θέλεις να δεις
τα ιατρικά της αρχεία;
346
00:27:07,240 --> 00:27:10,869
Γιατί πιστεύω ότι δεν είναι
αυτή που ισχυρίζεται.
347
00:27:11,000 --> 00:27:13,833
- Γέφυρα προς Ντέιτα.
- Ακούω, κύριε.
348
00:27:13,960 --> 00:27:17,839
Έγινε κατολίσθηση. Πήγαινε
στην αίθουσα μεταφοράς δύο.
349
00:27:17,960 --> 00:27:20,155
Έρχομαι. Με συγχωρείτε γιατρέ.
350
00:27:26,800 --> 00:27:28,153
Τι έγινε;
351
00:27:28,280 --> 00:27:32,558
Έκαναν τους τελικούς ελέγχους όταν
μέρος του τοιχώματος υποχώρησε.
352
00:27:32,680 --> 00:27:36,229
Φαινόταν σταθερό αλλά η πίεση ανέβαινε.
353
00:27:36,360 --> 00:27:38,157
Ο θύλακας θα καταρρεύσει.
354
00:27:38,280 --> 00:27:43,035
- Πόσο θέλει, Τζόρντι;
- Δε μπορώ να ξέρω. 12 ώρες το πολύ.
355
00:27:43,600 --> 00:27:47,195
Τότε πρέπει να ρυθμίσουμε πάλι τη μονάδα
και να γίνει έγχυση πλάσματος.
356
00:27:47,320 --> 00:27:49,390
Θα προτιμούσα να μη στείλω κάποιον κάτω.
357
00:27:49,520 --> 00:27:53,752
Αν δε το κάνετε, θα πάρει μήνες
για να βρούμε το κατάλληλο μέρος.
358
00:27:53,880 --> 00:27:57,236
- Ο πυρήνας θα στερεοποιηθεί.
- Πρέπει να γίνει τώρα.
359
00:27:57,360 --> 00:27:59,874
Εντάξει. Αλλά θέλω να φύγετε
από εκεί όσο πιο γρήγορα γίνεται.
360
00:28:00,000 --> 00:28:02,468
- Ελήφθη.
- Έχεις χτυπήσει. Θα πάω εγώ.
361
00:28:47,840 --> 00:28:50,957
Η σεισμική δραστηριότητα θα
αυξηθεί. Πρέπει να βιαστούμε.
362
00:29:19,480 --> 00:29:22,790
Το φρεάτιο δεν έκλεισε από το σεισμό.
363
00:29:22,920 --> 00:29:25,957
Θα μπορέσουμε να πυροδοτήσουμε
τη μονάδα από την τροχιά.
364
00:29:26,080 --> 00:29:30,278
Μια ασφάλεια χάλασε. Πρέπει
να το προγραμματίσουμε ξανά.
365
00:29:32,080 --> 00:29:34,230
Έναρξη της μήτρας μεταφοράς ενέργειας.
366
00:29:34,360 --> 00:29:37,033
Επανεκκίνηση του ρυθμιστή
ροής σωματιδίων.
367
00:29:37,160 --> 00:29:40,072
- Ράικερ προς Ντέιτα. Είσαι εκεί;
- Ακούω.
368
00:29:40,200 --> 00:29:42,919
Λαμβάνουμε αύξηση
στην ένταση των σεισμών.
369
00:29:43,040 --> 00:29:46,271
Κατανοητό, κύριε. Θα προσπαθήσουμε
να επιταχύνουμε το ρυθμό μας.
370
00:29:47,480 --> 00:29:51,109
Ορίστε. Τώρα, απλώς πρέπει
να ρυθμίσουμε τον εκτροπέα.
371
00:29:55,240 --> 00:29:56,958
Ντέιτα, είσαι καλά;
372
00:29:59,320 --> 00:30:03,279
Ναι, κύριε. Θα επιστρέψουμε στο
σημείο διακτίνησης σύντομα.
373
00:30:04,920 --> 00:30:06,478
Αυτό ήταν. Πάμε.
374
00:30:22,720 --> 00:30:25,792
Μπορούμε να μεταφερθούμε
χωρίς τους ενισχυτές ίχνους;
375
00:30:25,920 --> 00:30:28,514
Όχι, είμαστε πολύ κάτω από την επιφάνεια.
376
00:30:28,640 --> 00:30:31,313
Πώς θα πάμε εκεί κάτω;
377
00:30:32,560 --> 00:30:34,915
Δεν υπάρχουν σημεία
να πιαστούμε στο βράχο.
378
00:30:36,360 --> 00:30:38,430
- Πρέπει να πηδήξουμε.
- Όχι.
379
00:30:38,560 --> 00:30:41,438
- Είναι πολύ ψηλά. Δε θα τα καταφέρω.
- Θα τα καταφέρεις.
380
00:31:04,240 --> 00:31:07,038
Βασικά, είναι ένα ανδροειδές
τύπου Σουνγκ,
381
00:31:07,160 --> 00:31:11,551
εκτός του ότι έχει σχεδιαστεί
να περνάει για ανθρώπινο ον.
382
00:31:13,920 --> 00:31:18,835
Έχει δακρυϊκούς πόρους,
ιδρωτοποιούς αδένες,
383
00:31:18,960 --> 00:31:21,793
ακόμα και φλέβες και τριχοειδή
αγγεία κάτω από το δέρμα της.
384
00:31:21,920 --> 00:31:24,150
Γιατί οι σαρώσεις
την δείχνουν σαν άνθρωπο;
385
00:31:24,280 --> 00:31:28,319
Γιατί έχει ένα επεξεργαστή που είναι
σχεδιασμένος να στέλνει ψευδές σήμα.
386
00:31:28,440 --> 00:31:30,317
Είναι μέρος του προγράμματος γήρανσης.
387
00:31:30,440 --> 00:31:33,238
Όχι μόνο ωριμάζει εμφανισιακά
σαν τον Ντέιτα,
388
00:31:33,360 --> 00:31:36,272
αλλά και τα ζωτικά της
σημεία αλλάζουν επίσης.
389
00:31:36,400 --> 00:31:39,710
Αυτό που δεν μπορώ να καταλάβω
είναι γιατί έχασε τις αισθήσεις της.
390
00:31:39,840 --> 00:31:43,469
Απ' όσο βλέπω όλα είναι εντάξει.
Θα έπρεπε να είναι ξύπνια.
391
00:31:43,600 --> 00:31:47,229
Έλεγξε την ποζιτρονική της μήτρα. Ίσως
εκεί υπάρχει μια κατιούσα ανωμαλία.
392
00:31:48,920 --> 00:31:51,354
Είπες ότι ήξερες
ότι ήταν ανδροειδές. Πώς;
393
00:31:52,240 --> 00:31:55,232
Η πρώτη ένδειξη ήταν όταν σκάβαμε.
394
00:31:55,360 --> 00:31:59,035
Την είδα να κάνει πολύπλοκους
υπολογισμούς χωρίς τον υπολογιστή.
395
00:31:59,160 --> 00:32:01,628
Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει
ότι ήταν καλή στα μαθηματικά.
396
00:32:01,760 --> 00:32:04,558
Σωστό, αλλά αυτό ήταν αρκετό
να μου τραβήξει την προσοχή.
397
00:32:04,680 --> 00:32:08,036
Αργότερα, παρατήρησα κάτι περίεργο
στο πώς ανοιγόκλεινε τα μάτια της.
398
00:32:08,160 --> 00:32:11,869
Τα διαστήματα μεταξύ των κινήσεων υπό-
κεινται στις αρχές του συστήματος Φουριέ,
399
00:32:12,000 --> 00:32:14,070
η ίδια φόρμουλα που χρησιμοποίησε
ο πατέρας μου
400
00:32:14,200 --> 00:32:17,158
για να δώσει και στους δικούς μου
βλεφαρισμούς την εντύπωση του τυχαίου.
401
00:32:17,280 --> 00:32:19,919
Μόνο εσύ θα μπορούσες να το προσέξεις.
402
00:32:20,040 --> 00:32:23,476
- Μετά ήταν το κονσέρτο στο εμπρόσθιο-10.
- Τι έγινε εκεί;
403
00:32:23,600 --> 00:32:25,477
Εξασκηθήκαμε στο κομμάτι.
404
00:32:25,600 --> 00:32:28,433
Έπαιξε ακριβώς με τον
ίδιο τρόπο στην παράσταση.
405
00:32:28,560 --> 00:32:32,075
Κάθε τόνος, κάθε τονισμός
ήταν ακριβώς τα ίδια.
406
00:32:32,200 --> 00:32:35,158
Μόνο μια τεχνητή μορφή ζωής
θα μπορούσε να το κάνει αυτό.
407
00:32:36,040 --> 00:32:39,794
- Ο σύζυγός της το ξέρει;
- Δεν το νομίζω.
408
00:32:39,920 --> 00:32:43,037
Είναι στον πλανήτη και παρακολουθεί
την έγχυση πλάσματος.
409
00:32:43,160 --> 00:32:44,673
Πιθανόν είναι καλύτερα έτσι.
410
00:32:44,800 --> 00:32:47,314
Ντέιτα, έλα να δεις αυτό.
411
00:32:51,840 --> 00:32:54,354
Μοιάζει με μονάδα πληροφοριών.
412
00:32:57,080 --> 00:32:59,116
Με ολογραφική διάδραση.
413
00:33:18,400 --> 00:33:22,313
Όποιος κι αν είσαι, θα ανακάλυψες
τι είναι η Τζουλιάνα.
414
00:33:22,440 --> 00:33:23,634
Σωστά.
415
00:33:24,160 --> 00:33:28,870
Προγραμμάτισα αυτό το ολόγραμμα
να απαντήσει στις ερωτήσεις σου.
416
00:33:29,000 --> 00:33:30,831
Είμαι ο Νούνιεν Σουνγκ.
417
00:33:31,880 --> 00:33:34,997
- Τη δημιούργησα.
- Είμαι ο Ντέιτα.
418
00:33:36,080 --> 00:33:38,036
Ντέιτα;
419
00:33:38,800 --> 00:33:41,758
Έλπιζα να ήσουν εσύ.
420
00:33:46,840 --> 00:33:52,631
Δημιούργησα ένα πρόγραμμα ανταπόκρισης
να απαντήσει στις ερωτήσεις σου.
421
00:33:59,080 --> 00:34:02,675
- Πώς είσαι μικρέ;
- Είμαι καλά.
422
00:34:03,800 --> 00:34:06,633
Χαίρομαι που είχες την ευκαιρία
να γνωρίσεις τη μητέρα σου.
423
00:34:07,680 --> 00:34:10,240
Αναφέρεσαι στη Δρ. Τάινερ ως μητέρα μου.
424
00:34:10,360 --> 00:34:14,433
Ωστόσο η πολυπλοκότητα του σχεδιασμού
της δηλώνει ότι φτιάχτηκε μετά από μένα.
425
00:34:15,400 --> 00:34:17,038
Έχεις δίκιο.
426
00:34:17,160 --> 00:34:22,837
Αλλά υπήρχε μια πραγματική
Τζουλιάνα Ο' Ντόνελ.
427
00:34:25,960 --> 00:34:27,871
Ήταν γυναίκα μου.
428
00:34:29,280 --> 00:34:31,032
Με βοήθησε να σε φτιάξω.
429
00:34:32,000 --> 00:34:33,638
Τι της συνέβη;
430
00:34:37,440 --> 00:34:40,477
Τραυματίστηκε...
431
00:34:41,600 --> 00:34:44,194
...όταν η Κρυστάλλινη Οντότητα επιτέθηκε.
432
00:34:45,080 --> 00:34:48,117
Τα καταφέραμε μέχρι
τον Τερλίνα llI αλλά...
433
00:34:50,440 --> 00:34:52,476
...έπεσε σε κώμα.
434
00:34:54,080 --> 00:34:59,313
Όταν κατάλαβα ότι δεν υπήρχε ελπίδα
γι αυτήν, έφτιαξα ένα ανδροειδές.
435
00:35:00,960 --> 00:35:05,829
Προσπάθησα να τελειοποιήσω τις
τεχνικές σάρωσης των συνάψεων
436
00:35:05,960 --> 00:35:08,633
έτσι ώστε να μπορέσω να μεταφέρω
τις μνήμες της Τζουλιάνα
437
00:35:08,760 --> 00:35:11,069
σε μια ποζιτρονική μήτρα.
438
00:35:11,200 --> 00:35:14,670
Δεν ήξερα αν θα λειτουργήσει
αλλά έπρεπε να προσπαθήσω.
439
00:35:17,240 --> 00:35:21,916
Δε μπορούσα να αντέξω τη σκέψη ότι θα
έχανα τη μόνη γυναίκα που αγάπησα.
440
00:35:23,240 --> 00:35:28,030
Λίγες μέρες μετά το θάνατο της Τζουλιάνα
ενεργοποίησα το ανδροειδές.
441
00:35:31,120 --> 00:35:35,796
Με κοίταξε και μου χαμογέλασε.
442
00:35:36,920 --> 00:35:40,549
Με αναγνώρισε. Είχα πετύχει!
443
00:35:41,400 --> 00:35:44,710
Υπήρχε μια ζωή μόλις δύο λεπτών,
444
00:35:44,840 --> 00:35:47,798
και από όσο γνώριζε
ήμουν ο σύζυγός της.
445
00:35:47,920 --> 00:35:50,480
Ανάρρωνε από ένα σοβαρό τραύμα.
446
00:35:50,600 --> 00:35:52,511
Ήταν απίστευτο.
447
00:35:53,600 --> 00:35:56,876
- Δεν της είπες ποτέ την αλήθεια;
- Γιατί;
448
00:35:57,680 --> 00:36:02,959
Δεν υπήρχε λόγος να ξέρει.
Ήθελα να είναι ευτυχισμένη.
449
00:36:05,120 --> 00:36:07,429
Ήθελα να είμαστε ευτυχισμένοι.
450
00:36:08,880 --> 00:36:10,598
Ήμασταν.
451
00:36:14,120 --> 00:36:17,317
- Για λίγο.
- Τι συνέβη;
452
00:36:22,040 --> 00:36:24,235
Έκανα ένα τεράστιο λάθος.
453
00:36:26,600 --> 00:36:32,600
Δεν της είπα ποτέ
πόσο πολύ την αγαπούσα.
454
00:36:34,840 --> 00:36:36,478
Έτσι με άφησε.
455
00:36:38,840 --> 00:36:42,719
Η πραγματική Τζουλιάνα θα
είχε φύγει κι αυτή, αν ζούσε.
456
00:36:42,840 --> 00:36:45,673
Αν συνέλθει και μάθει
ότι είναι ανδροειδές...
457
00:36:45,800 --> 00:36:47,438
Δεν χρειάζεται να το μάθει.
458
00:36:48,400 --> 00:36:54,032
Τη σχεδίασα να σβήσει στην περίπτωση
που αποκαλύπτονταν η αλήθεια.
459
00:36:54,160 --> 00:36:56,913
Όταν βάλεις το τσιπ πίσω,
460
00:36:57,040 --> 00:36:59,190
θα ξυπνήσει και
δε θα θυμάται τίποτε.
461
00:36:59,320 --> 00:37:03,552
Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να
βρεις μια δικαιολογία για το τι έγινε.
462
00:37:05,360 --> 00:37:07,999
Δεν πιστεύεις ότι πρέπει
να ξέρει την αλήθεια;
463
00:37:08,120 --> 00:37:10,076
Την αλήθεια;
464
00:37:11,600 --> 00:37:15,275
Η αλήθεια είναι, ότι σε
όλα όσα έχουν σημασία...
465
00:37:17,000 --> 00:37:19,639
...είναι η Τζουλιάνα Σουνγκ.
466
00:37:22,720 --> 00:37:26,190
Την προγραμμάτισα να τερματιστεί
μετά από μια μακριά ζωή.
467
00:37:27,160 --> 00:37:30,277
’στη να ζήσει τη ζωή της
468
00:37:30,400 --> 00:37:33,153
και να πεθάνει πιστεύοντας
ότι είναι ανθρώπινο ον.
469
00:37:34,680 --> 00:37:37,433
Μην της το στερήσεις αυτό γιε μου.
470
00:37:38,840 --> 00:37:40,159
Σε παρακαλώ.
471
00:37:41,400 --> 00:37:44,119
Φαίνεται ότι πρέπει να πάρω μια απόφαση.
472
00:37:44,240 --> 00:37:47,391
Αν θα πω στη Δρ. Τάινερ
ότι είναι ανδροειδές
473
00:37:47,520 --> 00:37:50,353
ή να της αποκρύψω την πληροφορία.
474
00:37:51,960 --> 00:37:54,076
Δεν ξέρω τι να κάνω.
475
00:37:54,200 --> 00:37:57,237
Γιατί ήταν ο Δρ. Σουνγκ τόσο
απόλυτος να μην το μάθει;
476
00:37:57,360 --> 00:38:00,670
Φαινόταν σίγουρος ότι αυτό
θα της στερούσε την ευτυχία.
477
00:38:00,800 --> 00:38:03,837
- Ντέιτα, εσύ τι νομίζεις;
- Δεν είμαι σίγουρος.
478
00:38:04,280 --> 00:38:07,590
Καταλαβαίνω γιατί ένιωθε
έτσι ο πατέρας μου
479
00:38:07,720 --> 00:38:10,678
αλλά οι επιθυμίες του δεν είναι
απαραίτητα υπεράνω όλων.
480
00:38:10,800 --> 00:38:13,678
Με προβληματίζει περισσότερο
τι είναι το καλύτερο για εκείνη.
481
00:38:13,800 --> 00:38:16,678
Δεν θα ήταν καλύτερα
αν γνώριζε την αλήθεια;
482
00:38:16,800 --> 00:38:18,518
Να αντιμετωπίσει την πραγματικότητα;
483
00:38:18,640 --> 00:38:20,676
Δε νομίζω.
484
00:38:20,800 --> 00:38:23,314
Πίστευε πως ήταν άνθρωπος
όλη της τη ζωή.
485
00:38:23,440 --> 00:38:25,431
Η αλήθεια θα της είναι ανυπόφορη.
486
00:38:25,560 --> 00:38:30,076
Μπορεί να υπάρξει κάποια στιγμή
στο μέλλον που θα το ανακαλύψει.
487
00:38:30,200 --> 00:38:32,316
’λλο ένα ατύχημα, ίσως.
488
00:38:32,440 --> 00:38:36,752
Ίσως θα ήταν πιο εύκολο να
μάθει την αλήθεια από σένα.
489
00:38:36,880 --> 00:38:40,350
Μπορώ να σας πω ότι
αν ήμουν στη θέση της,
490
00:38:40,480 --> 00:38:44,632
θα προτιμούσα να μου το πει
ο γιος μου παρά κάποιος ξένος.
491
00:38:47,960 --> 00:38:54,115
Δυσκολεύομαι να ξεχωρίσω
τι είναι καλύτερο για εκείνη
492
00:38:54,240 --> 00:38:56,515
από τι είναι καλύτερο για εμένα.
493
00:38:56,640 --> 00:38:57,789
Τι εννοείς;
494
00:38:58,280 --> 00:39:02,956
Αν ήξερε ότι είναι ανδροειδές
θα είχαμε κάτι κοινό.
495
00:39:03,960 --> 00:39:06,713
Δεν θα ήμουν πια μόνος στο σύμπαν.
496
00:39:10,960 --> 00:39:14,555
Ξέρω τι σημαίνει αυτό για σένα, Ντέιτα.
497
00:39:14,680 --> 00:39:18,832
Αλλά συγχρόνως, με το να της το πεις,
498
00:39:18,960 --> 00:39:22,589
της στερείς αυτό που εσύ
ήθελες σε όλη σου τη ζωή.
499
00:39:22,720 --> 00:39:24,392
Να είναι άνθρωπος.
500
00:39:28,440 --> 00:39:32,035
Είναι μια δύσκολη απόφαση. Κάνε
ότι νομίζεις καλύτερο, Ντέιτα.
501
00:39:32,160 --> 00:39:35,516
Όποια απόφαση και να πάρεις,
θα την υποστηρίξουμε.
502
00:40:00,800 --> 00:40:01,789
Ντέιτα.
503
00:40:03,600 --> 00:40:09,994
Τι έγινε; Το τελευταίο πράγμα που
θυμάμαι είναι να πηδάω από το γκρεμό.
504
00:40:11,160 --> 00:40:13,151
Χτύπησες και έχασες τις αισθήσεις σου.
505
00:40:15,040 --> 00:40:20,114
Έσπασες ένα κόκκαλο στο χέρι σου,
αλλά η Δρ. Κράσερ το έφτιαξε.
506
00:40:24,080 --> 00:40:25,672
Όλα είναι εντάξει.
507
00:40:30,360 --> 00:40:32,237
Ημερολόγιο Κυβερνήτη,
συμπληρωματικό.
508
00:40:32,360 --> 00:40:36,148
Η έγχυση στον πυρήνα
του Ατρέα IV πέτυχε.
509
00:40:36,280 --> 00:40:39,556
Ο πυρήνας θα παραμείνει σε ρευστή
κατάσταση για εκατοντάδες χρόνια.
510
00:40:39,680 --> 00:40:41,875
Πότε θα σε ξαναδώ;
511
00:40:42,000 --> 00:40:45,470
Ίσως μπορώ να επισκεφθώ τον
Ατρέα στην επόμενη άδεια.
512
00:40:45,600 --> 00:40:47,670
Θα το ήθελα πάρα πολύ.
513
00:40:50,880 --> 00:40:52,518
Λοιπόν, καλύτερα να πηγαίνω.
514
00:40:55,000 --> 00:40:57,195
Υπάρχει κάτι που πρέπει να ξέρεις.
515
00:40:57,920 --> 00:40:59,478
Ο πατέρας μου, μου είπε...
516
00:41:02,280 --> 00:41:05,875
...ότι αγάπησε μία φορά στη ζωή του
517
00:41:06,000 --> 00:41:09,515
και ότι μετάνιωνε που δεν της είπε
ποτέ πόσο πολύ την αγαπούσε.
518
00:41:11,080 --> 00:41:14,595
Είμαι σίγουρος ότι αναφερόταν σε σένα.
519
00:41:20,000 --> 00:41:22,230
Χαίρομαι που το μαθαίνω.
520
00:41:24,800 --> 00:41:27,155
Στον Ατρέα έχουμε ένα γνωμικό.
521
00:41:28,040 --> 00:41:31,919
"Όταν ένα παιδί γεννηθεί
από γονείς που αγαπιούνται
522
00:41:32,040 --> 00:41:35,271
θα έχει μόνο καλοσύνη στην καρδιά του. "
523
00:41:36,960 --> 00:41:39,315
Για σένα λέει.
524
00:42:00,520 --> 00:42:02,397
Να προσέχεις, γιε μου.
525
00:42:03,000 --> 00:42:05,150
Αντίο, μητέρα.
526
00:42:07,240 --> 00:42:08,912
Ενεργοποίηση.
59364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.