All language subtitles for Star Trek The Next Generation Season 1 Episode 03 - The Naked Now-gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,240 --> 00:00:09,597 Ημερολόγιο του Κυβερνήτη, αστρική ημερομηνία 41209.2. 2 00:00:09,720 --> 00:00:14,191 Θα συναντηθούμε με ένα επιστημονικό σκάφος, το ΣΣ Τσιολκοφσκι, 3 00:00:14,320 --> 00:00:18,472 που παρακολουθεί την κατάρρευση ενός κόκκινου υπεργίγαντα 4 00:00:18,600 --> 00:00:20,192 σε άσπρο νάνο... 5 00:00:20,320 --> 00:00:23,596 Αυτό που μας έφερε εδώ είναι μια σειρά από παράξενα μηνύματα 6 00:00:23,720 --> 00:00:28,271 που δείχνουν πως κάτι δεν πήγε καλά στο ερευνητικό σκάφος. 7 00:00:31,800 --> 00:00:35,395 ΣΣ Τσιολκοφσκι, επανέλαβε το μήνυμα σου. 8 00:00:35,520 --> 00:00:38,193 Γεια, Εντερπράιζ. Καλωσήρθες. 9 00:00:38,320 --> 00:00:40,788 Ελπίζω να έχεις πολλά ωραία αγόρια εκεί, 10 00:00:40,920 --> 00:00:43,388 γιατί είμαι πρόθυμη και περιμένω. 11 00:00:43,520 --> 00:00:47,069 Πράγματι, θα κάνουμε κανονικό πάρτι εδώ. 12 00:00:50,320 --> 00:00:53,471 Κάντο, ναι! Εμπρός! Κάντο! 13 00:00:59,120 --> 00:01:04,672 Κυβερνήτη, αυτό που μόλις ακούσαμε είναι... αδύνατο. 14 00:01:04,800 --> 00:01:06,392 Ανέφερε. 15 00:01:06,520 --> 00:01:10,308 Πιστεύω πως ο τελευταίος ήχος ήταν μια καταπακτή κινδύνου ν'ανατινάζεται 16 00:01:10,440 --> 00:01:13,000 Είσαι σίγουρος; Ναι, βέβαια είσαι. 17 00:01:14,320 --> 00:01:16,470 Ντάτα, Τζόρντι, Τάσα. 18 00:01:18,920 --> 00:01:22,469 Οι σαρώσεις μας τώρα δείχνουν πως δεν υπάρχουν ίχνη ζωής εκεί. 19 00:01:48,960 --> 00:01:51,110 Καλύψτε το σκάφος, όπως σχεδιάσαμε. 20 00:02:09,880 --> 00:02:14,158 Ενδείξεις αυτού που οι άνθρωποι θ'αποκαλούσαν... άγριο πάρτι; 21 00:02:14,280 --> 00:02:15,599 Ναι. 22 00:02:19,120 --> 00:02:20,269 Η γέφυρά τους. 23 00:02:22,200 --> 00:02:25,033 Αν δουλεύει, φρόντισε να καταγράψεις τα πάντα. 24 00:02:30,720 --> 00:02:34,110 Είχες δίκιο. Κάποιος ανατίναξε την καταπακτή. 25 00:02:34,240 --> 00:02:36,356 Ρουφήχτηκαν όλοι στο διάστημα. 26 00:02:36,480 --> 00:02:38,835 Διόρθωση κύριε. Φυσήχθηκαν. 27 00:02:39,400 --> 00:02:42,153 - Ευχαριστώ, Ντάτα. - Κοινό λάθος, κύριε. 28 00:02:42,880 --> 00:02:45,917 Υπ. Ράικερ, Αξ. Γιάρ. Τοποθεσία, μηχανοστάσιο. 29 00:02:46,040 --> 00:02:49,510 Δέκα άτομα εδώ, κύριε, όλα παγωμένα. Χωρίς σημεία ζωής. 30 00:02:49,640 --> 00:02:50,595 Παγωμένα; Πώς; 31 00:02:50,720 --> 00:02:55,271 Φαίνεται πως κάποιος έπαιζε με τις περιβαλλοντικές ρυθμίσεις. 32 00:02:55,400 --> 00:02:58,278 Απλά άφησε όλη τη θερμότητα να διαρρεύσει στο διάστημα. 33 00:03:03,120 --> 00:03:05,998 Αξ. Λα Φορτζ στα δωμάτια του πληρώματος. 34 00:03:06,520 --> 00:03:08,351 Τα ίδια κι εδώ. 35 00:03:38,360 --> 00:03:41,193 Ράικερ προς Κυβερνήτη. Έχω αναφορά, κύριε. 36 00:03:41,320 --> 00:03:42,992 Πικάρντ εδώ. 37 00:03:43,120 --> 00:03:44,269 Είναι όλοι νεκροί. 38 00:03:44,720 --> 00:03:48,190 Μερικοί έχουν εκτιναχθεί από καταπακτές ασφαλείας. 39 00:03:48,320 --> 00:03:51,118 Μα ήταν 80 άτομα στο σκάφος. 40 00:03:51,240 --> 00:03:52,195 Ναι, κύριε. 41 00:03:52,320 --> 00:03:56,438 Όπως είπα,... όλοι νεκροί. 42 00:04:18,120 --> 00:04:21,112 Διάστημα, το τελευταίο σύνορο. 43 00:04:22,720 --> 00:04:26,508 Αυτά είναι τα ταξίδια του Διαστημοπλοίου Εντερπράιζ. 44 00:04:26,640 --> 00:04:30,599 Συνεχής αποστολή του, η εξερεύνηση νέων κόσμων,... 45 00:04:32,320 --> 00:04:35,869 .. να βρίσκει νέα ζωή και νέους πολιτισμούς,... 46 00:04:36,720 --> 00:04:40,269 ..να προχωρά εκεί που κανείς δεν έχει πάει. 47 00:05:39,320 --> 00:05:43,677 Ημερολόγιο Κυβερνήτη, συμπληρωματικό. Μεταφέρουμε πληροφορίες 48 00:05:43,800 --> 00:05:46,030 που συγκεντρώθηκαν για την κατάρρευση του άστρου. 49 00:05:46,160 --> 00:05:48,799 Ανησυχώ που είμαστε σε τόσο κοντινή τροχιά. 50 00:05:48,920 --> 00:05:52,230 Αλλά η έρευνα του Τσιολκόφσκι προβλέπει 51 00:05:52,360 --> 00:05:54,828 την ώρα της τελικής κατάρρευσης του άστρου. 52 00:05:56,720 --> 00:06:00,395 Δεν βρίσκω τίποτα παράξενο στις ενδείξεις που στείλανε. 53 00:06:01,320 --> 00:06:03,515 Δώσε μου μια θεωρία, Γιατρέ. Οτιδήποτε. 54 00:06:04,640 --> 00:06:07,791 Τρέλα; Μαζική υστερία; Παραισθήσεις; 55 00:06:09,120 --> 00:06:11,076 Οποιοδήποτε ή όλα, Κυβερνήτη. 56 00:06:13,240 --> 00:06:15,800 Εντάξει, ας φέρουμε την αποστολή πίσω. 57 00:06:15,920 --> 00:06:19,196 Ρύθμισε το μεταφορέα στη μέγιστη αποστείρωση, 58 00:06:19,320 --> 00:06:23,154 και μετά πλήρης εξέταση και παρατήρηση μόλις επιστρέψουν. 59 00:06:30,720 --> 00:06:34,633 Αν ήσουν τελειότερα, θα σε καταχωρούσα σε ιατρικό βιβλίο. 60 00:06:34,760 --> 00:06:37,797 Είμαι ήδη καταχωρημένος σε αρκετά κείμενα βιομηχανικής. 61 00:06:37,920 --> 00:06:40,388 Ναι, φυσικά. 62 00:06:40,520 --> 00:06:42,272 Είσαι ο επόμενος, Αξιωματικέ. 63 00:06:56,520 --> 00:06:58,192 Φυσιολογικός, παντού. 64 00:07:00,720 --> 00:07:03,712 Εκτός, γιατί ιδρώνεις, Αξιωματικέ; 65 00:07:03,840 --> 00:07:07,389 Επειδή το έχεις πολύ ζεστά εδώ μέσα! Τι άλλο; 66 00:07:08,800 --> 00:07:10,995 Δεν ακούγεσαι σαν να είσαι εσύ, Τζόρντι. 67 00:07:11,120 --> 00:07:14,237 Μπορεί, να μην είμαι. 68 00:07:16,920 --> 00:07:18,797 Έι, ένα αστείο ήταν. 69 00:07:18,920 --> 00:07:24,597 Φυσικά, αλλά θα ήθελα να κάνω μερικές εξετάσεις ακόμα, Υπαξιωματικέ 70 00:07:29,560 --> 00:07:32,711 - Ιατρείο προς γέφυρα. - Πικάρντ εδώ. Μάλιστα, γιατρέ. 71 00:07:32,840 --> 00:07:36,719 Περιορίζω τον Αξ. Λα Φορτζ στο ιατρείο μέχρι νεοτέρας. 72 00:07:36,840 --> 00:07:40,037 - Έχουμε πρόβλημα, ιατρέ; - Δεν γνωρίζω ακόμη. 73 00:07:42,520 --> 00:07:46,229 Χρειάζομαι βοήθεια στον εντοπισμό κάποιων πληροφοριών από τη βιβλιοθήκη. 74 00:07:46,360 --> 00:07:47,475 Συγκεκριμένα, κύριε; 75 00:07:47,600 --> 00:07:49,875 Έχω μια αμυδρή εντύπωση ότι διάβασα κάπου 76 00:07:50,000 --> 00:07:52,798 για κάποιον που έκανε ντους με τα ρούχα. 77 00:07:52,920 --> 00:07:55,229 Α, το σώμα που ανακάλυψε ο Τζόρντι. 78 00:07:55,360 --> 00:07:59,990 - Πιστεύω πως έχει ξανασυμβεί. - Σε κάποιον, κάπου. 79 00:08:00,120 --> 00:08:04,079 Θα είναι εύκολο για κάποιον καταχωρημένο σε τόσα κείμενα. 80 00:08:06,640 --> 00:08:10,235 Σχετικά με αυτό, πίστεψε η Ιατρός ότι καυχιόμουν; 81 00:08:10,360 --> 00:08:11,918 Πιθανότατα. 82 00:08:12,040 --> 00:08:14,998 - Θα πάρει κάποια ώρα. - Αρκετές ώρες. 83 00:08:15,120 --> 00:08:18,999 Ότι είπα ήταν πραγματικότητα. Ίσως να το κοιτάξει. 84 00:08:19,120 --> 00:08:20,872 Να είσαι σίγουρος. 85 00:09:18,480 --> 00:09:19,833 Τζόρντι! 86 00:09:25,360 --> 00:09:28,909 Ασφάλεια, ο Αξ. Λα Φορτζ έφυγε από το ιατρείο όσο ήμουν στο γραφείο 87 00:09:29,480 --> 00:09:33,598 Δεν έχει τη συσκευή επικοινωνίας. Πρέπει να τον βρούμε. 88 00:09:33,720 --> 00:09:37,395 Ομάδα ασφαλείας, πιάστε τον Αξ. Λα Φορτζ. Μόλις έφυγε απ' το ιατρείο. 89 00:09:37,520 --> 00:09:39,192 Κυβερνήτη, τίποτε άλλο; 90 00:09:39,320 --> 00:09:42,835 Θετικό. Ψάξτε όλο το πλοίο. 91 00:10:07,320 --> 00:10:11,359 Είναι ένα πρότυπο της ελκτικής ακτίνας του πλοίου, συν τις ιδέες μου 92 00:10:11,480 --> 00:10:15,189 Αυτό είναι η εργασία σου; Γουες, είσαι απίστευτος. 93 00:10:15,320 --> 00:10:18,312 Αφού ο Κυβερνήτης δε με αφήνει στη γέφυρα, 94 00:10:18,440 --> 00:10:20,829 χρησιμοποιώ αυτό για να φανταστώ πως είμαι εκεί. 95 00:10:21,640 --> 00:10:23,631 Πάρε την πλοήγηση, κ. Κράσερ. 96 00:10:23,760 --> 00:10:27,833 Πορεία στο 37, σημείο 180. Ταχύτητα στρέβλωσης έξι. 97 00:10:27,960 --> 00:10:31,873 - Είναι η φωνή του Κυβερνήτη. - Είναι κομμάτια από τις επικοινωνίες. 98 00:10:32,000 --> 00:10:35,390 Υποκρίνομαι ότι με διατάζει να πάω το Εντερπράιζ οπουδήποτε. 99 00:10:35,520 --> 00:10:36,999 ’κου αυτό. 100 00:10:37,120 --> 00:10:39,270 Αρχιμηχανικέ, αναφέρσου στη γέφυρα. 101 00:10:39,400 --> 00:10:41,277 Αξ. Ράικερ, αναφέρσου στη γέφυρα. 102 00:10:41,400 --> 00:10:43,516 Δρ. Κράσερ, αναφέρσου στη γέφυρα. 103 00:10:44,320 --> 00:10:45,469 Τι σκέφτεσαι; 104 00:10:45,600 --> 00:10:48,433 Σκέφτομαι πως ο Κυβερνήτης είναι τυχερός που είσαι στην πλευρά του. 105 00:10:48,560 --> 00:10:51,199 Αλλά ακόμα δε μ' αφήνει στη γέφυρα. 106 00:10:51,320 --> 00:10:53,709 Δεν υπάρχει κάτι εκεί που δεν καταλαβαίνω. 107 00:10:53,840 --> 00:10:57,594 Εύχομαι... να καταλάβαινα τον εαυτό μου τόσο καλά. 108 00:10:58,320 --> 00:10:59,389 Είσαι καλά; 109 00:10:59,880 --> 00:11:05,352 Όχι, ξαφνικά... νομίζω πως καίγομαι εσωτερικά. 110 00:11:07,320 --> 00:11:09,072 Κάνει τόση ζέστη εδώ. 111 00:11:18,520 --> 00:11:19,873 Τζόρντι; 112 00:11:25,120 --> 00:11:26,473 Τζόρντι. 113 00:11:28,000 --> 00:11:31,834 Αξ. Γιάρ στο δωμάτιο παρατήρησης. Στείλε μια ομάδα τώρα. 114 00:11:31,960 --> 00:11:34,349 - Οι ιατροί ανησυχούν για σένα. - Βοήθησέ με. 115 00:11:35,440 --> 00:11:39,069 Βοήθησέ με να μην ενδώσω στα τρελά πράγμα που μου έρχονται στο μυαλό. 116 00:11:39,800 --> 00:11:41,199 Η δουλειά μου είναι η ασφάλεια... 117 00:11:41,320 --> 00:11:42,594 Τάσα, σε παρακαλώ. 118 00:11:45,600 --> 00:11:46,749 Εντάξει. 119 00:11:47,880 --> 00:11:51,190 Η βοήθεια είναι πιο σημαντική. Τζόρντι, πως μπορώ να βοηθήσω; 120 00:11:51,320 --> 00:11:55,074 Βοήθησέ με να δω. Όπως εσύ. 121 00:11:55,200 --> 00:11:57,589 Μα εσύ βλέπεις καλύτερα απ' ότι εγώ. 122 00:11:57,720 --> 00:11:59,073 Βλέπω περισσότερα. 123 00:12:01,760 --> 00:12:04,718 Αλλά περισσότερα δε σημαίνει καλύτερα. 124 00:12:05,160 --> 00:12:06,149 Τζόρντι, σε παρακαλώ! 125 00:12:06,280 --> 00:12:12,628 Θέλω να βλέπω με ρηχούς, θολούς, όμορφους ανθρώπινους τρόπους. 126 00:12:20,160 --> 00:12:21,878 Θα το συζητήσουμε, Τζόρντι. 127 00:12:23,440 --> 00:12:25,670 Τώρα, θα σε πάω στο αναρρωτήριο. 128 00:12:26,680 --> 00:12:29,877 - Εντάξει; - Ναι. 129 00:12:30,360 --> 00:12:31,793 ΟΚ. 130 00:12:34,760 --> 00:12:35,988 Ωραία. 131 00:12:44,000 --> 00:12:47,788 και μετά τον φέραμε στο ιατρείο ώστε να τον εξετάσει η Δρ. Κράσερ. 132 00:12:48,920 --> 00:12:50,797 Δεν ήταν βίαιος; 133 00:12:51,360 --> 00:12:54,272 Όχι, κύριε. Ήταν πολύ ταραγμένος. 134 00:12:54,400 --> 00:12:57,233 Μιλούσε συνεχώς για κανονική όραση. 135 00:12:57,880 --> 00:13:00,189 Ευχαριστώ, Αξιωματικέ. 136 00:13:14,520 --> 00:13:17,239 Τα αποτελέσματα δεν δείχνουν να έχει κάτι περίεργο. 137 00:13:17,360 --> 00:13:20,750 Φαίνεται να έχει πυρετό, αλλά τα όργανά μας διαφωνούν. 138 00:13:20,880 --> 00:13:23,599 Γιατρέ, κάθε άτομο σε εκείνο το πλοίο, πέθανε. 139 00:13:23,720 --> 00:13:28,669 Υπάρχει περίπτωση, οτιδήποτε υπήρχε σε εκείνο το πλοίο, να είναι εδώ; 140 00:13:28,800 --> 00:13:31,075 Αν εννοείς ασθένεια, θα έλεγα καμία. 141 00:13:31,200 --> 00:13:35,239 Χρησιμοποιήσαμε πλήρη απολύμανση. Εξετάσαμε κάθε μέλος της ομάδας. 142 00:13:35,360 --> 00:13:39,512 Ολόκληρο το πλήρωμα κάπως κατάφερε να αλληλοσκοτωθεί, Γιατρέ. 143 00:13:39,640 --> 00:13:42,313 Αν δεν ήταν ασθένεια, τότε τι ήταν; 144 00:13:42,440 --> 00:13:46,718 Οι εναλλακτικές είναι τρέλα ή έντονη συναισθηματική διαταραχή. 145 00:13:46,840 --> 00:13:50,196 Τρόι, αισθάνεσαι τίποτα περίεργο στον Αξιωματικό; 146 00:13:50,320 --> 00:13:53,835 Η ασφάλεια μου είπε πως ζητούσε κανονική όραση. 147 00:13:53,960 --> 00:13:55,871 Αυτό είναι ξαφνική αλλαγή. 148 00:13:56,000 --> 00:13:58,753 Ο φάκελός του δεν έχει καμία τέτοια αναφορά. 149 00:13:58,880 --> 00:14:02,429 Το γεγονός ότι συνέβη τώρα θα μπορούσε να είναι σημαντικό. 150 00:14:02,560 --> 00:14:05,279 Αλλά το μόνο που αισθάνομαι από αυτόν, είναι σύγχυση. 151 00:14:05,400 --> 00:14:08,517 Αν δεν ήξερα καλύτερα, θα έλεγα πως είναι μεθυσμένος. 152 00:14:08,640 --> 00:14:10,471 Οι εξετάσεις μας θα το είχαν δείξει, 153 00:14:10,600 --> 00:14:13,672 ή οποιαδήποτε ίχνη ναρκωτικών ή παραισθησιογόνων. 154 00:14:27,960 --> 00:14:30,428 Μπορείτε να μου δώσετε περισσότερες πληροφορίες, κύριε; 155 00:14:30,560 --> 00:14:34,314 Το να ψάχνω για περιστατικό κάποιου που έκανε ντους με τα ρούχα είναι... 156 00:14:34,440 --> 00:14:37,398 σαν να ψάχνεις βελόνα στα άχυρα. 157 00:14:38,640 --> 00:14:41,313 Γιατί κάποιος να ξοδέψει το χρόνο του σε μια τέτοια αναζήτηση; 158 00:14:41,440 --> 00:14:44,238 Σωστά. Έπρεπε να πω παροιμιώδης βελόνα στ' άχυρα. 159 00:14:44,360 --> 00:14:47,158 Α! Ανθρώπινη παροιμία. Όπως παράδοση. 160 00:14:47,280 --> 00:14:50,795 - Ή ιστορική υπόθεση. - Ιστορική. Αυτό είναι. 161 00:14:50,920 --> 00:14:54,469 Διάβαζα για τα προηγούμενα αστρόπλοια με όνομα Εντερπράιζ. 162 00:14:54,600 --> 00:14:57,478 Ιστοτία του Εντερπράιζ. Παράξενη συμπεριφορά. 163 00:14:57,840 --> 00:14:59,512 Ιατρική αναζήτηση. 164 00:14:59,640 --> 00:15:02,871 Κυβερνήτη, νομίζω πως έχουμε απάντηση στο τι συνέβη. 165 00:15:07,000 --> 00:15:11,357 "Το Αστρόπλοιο Εντερπράιζ. Κυβ. Τζέιμς Κιρκ." 166 00:15:11,480 --> 00:15:12,674 Παρόμοιες συνθήκες. 167 00:15:12,800 --> 00:15:15,598 Παρακολουθούσαν ένα πλανήτη καθώς διαλυόταν. 168 00:15:15,720 --> 00:15:17,915 Όχι άστρο υπό κατάρρευση, όπως εδώ. 169 00:15:18,040 --> 00:15:20,838 Αλλά υπήρχαν οι ίδιες τεράστιες αλλαγές στη βαρύτητα. 170 00:15:20,960 --> 00:15:24,111 Που είχαν σαν αποτέλεσμα περίπλοκες ενώσεις μορίων νερού 171 00:15:24,240 --> 00:15:27,630 που απέσπασαν άνθρακα από το σώμα και έδρασαν... 172 00:15:28,800 --> 00:15:30,916 ..έδρασαν στον εγκέφαλο σαν αλκοόλ. 173 00:15:32,960 --> 00:15:35,679 Ντάτα, στείλει αυτές τις πληροφορίες στο Ιατρείο. 174 00:15:35,800 --> 00:15:36,994 Αποστέλλω. 175 00:15:37,560 --> 00:15:42,076 Εντυπωσιακό. Όλο το πλήρωμα βγήκε εκτός ελέγχου. 176 00:15:42,200 --> 00:15:47,035 Σαν μέθη, αλλά χειρότερα. Η κρίση τους, χάθηκε τελείως. 177 00:15:47,160 --> 00:15:51,233 Μέχρι που βρήκαν αυτήν τη συνταγή, πάνω στην ώρα. 178 00:15:52,760 --> 00:15:54,716 Πικάρντ προς Δρ. Κράσερ. Εμπρός. 179 00:15:55,280 --> 00:15:58,431 - Εδώ Κράσερ. Παρακαλώ. - Μπορείς να ηρεμήσεις. 180 00:15:58,560 --> 00:16:01,870 Η απάντηση έρχεται στην τράπεζα πληροφοριών σου, τώρα. 181 00:16:02,000 --> 00:16:03,274 Μαζί με τη θεραπεία. 182 00:16:03,400 --> 00:16:04,913 Είστε σίγουρος, Κυβερνήτη; 183 00:16:05,040 --> 00:16:07,110 Απόλυτα. 184 00:16:16,040 --> 00:16:17,189 Τάσα; 185 00:16:20,080 --> 00:16:21,638 Τι κάνεις; 186 00:16:21,760 --> 00:16:25,639 Χρειάζομαι τη συμβουλή σου. Γι' αυτό ήρθα στο δωμάτιό σου. 187 00:16:25,760 --> 00:16:27,239 Φυσικά, οτιδήποτε... 188 00:16:27,360 --> 00:16:32,070 Για ρούχα. Πάντοτε φοράς πολύ όμορφα ρούχα εκτός βάρδιας. 189 00:16:32,200 --> 00:16:34,873 Και τα μαλλιά σου είναι πάντοτε τόσο όμορφα. 190 00:16:35,000 --> 00:16:38,959 Θέλω να αλλάξω την εικόνα μου. Τι πιστεύεις γι αυτό; 191 00:16:39,400 --> 00:16:41,231 Ή... αυτό; 192 00:16:44,000 --> 00:16:45,194 Δεν είναι για σένα. 193 00:16:46,080 --> 00:16:49,755 Τάσα, σε αισθάνομαι πολύ αβέβαιη. 194 00:16:50,280 --> 00:16:54,319 Σαν να πολεμάς κάτε. Τι είναι; 195 00:16:55,960 --> 00:16:57,109 ’στο. 196 00:16:58,160 --> 00:17:00,435 Θα βρω μόνη μου αυτό που ψάχνω. 197 00:17:01,400 --> 00:17:03,436 Τα καταστήματα του πλοίου θα το έχουν. 198 00:17:07,720 --> 00:17:10,075 Τάσα; Περίμενε! 199 00:17:12,120 --> 00:17:15,078 Τρόι προς Κυβ. Πικάρντ. - Πικάρντ, εδώ. 200 00:17:15,200 --> 00:17:18,397 Κύριε, νομίζω πως η Τάσα μολύνθηκε επίσης. 201 00:17:18,520 --> 00:17:23,071 - Μόλις έφυγε απ το δωμάτιό μου. - Δεν είναι ακριβώς μόλυνση. 202 00:17:23,200 --> 00:17:26,033 Ναι, κύριε. Είναι σαν μέθη. 203 00:17:26,160 --> 00:17:29,630 Αλλά οτιδήποτε είναι,... το έχει. 204 00:17:30,160 --> 00:17:31,593 Ευχαριστώ, Σύμβουλε. 205 00:17:33,640 --> 00:17:34,595 Ύπαρχε, 206 00:17:34,720 --> 00:17:38,508 φαίνεται πως η αρχηγός Ασφαλείας την "έχει ακούσει". 207 00:17:39,360 --> 00:17:42,955 Ερώτηση, κύριε. "Την έχει ακούσει"; 208 00:17:45,480 --> 00:17:46,993 Ξέχνα το. 209 00:17:56,720 --> 00:17:59,234 Έι, μαμά, κοίτα τι μπορώ να κάνω. 210 00:18:08,720 --> 00:18:12,395 μεγάλωσα και δυνάμωσα την ακτίνα, όπως έλεγα χτες βράδυ. 211 00:18:12,520 --> 00:18:15,796 Κάνε μου μια χάρη. Κάτι συμβαίνει στο πλοίο. 212 00:18:15,920 --> 00:18:19,276 Για λόγους ασφαλείας, μείνε στο δωμάτιο μέχρι να λυθεί. 213 00:18:19,400 --> 00:18:22,312 Σίγουρα, μαμά. Η ευχή σου είναι διαταγή. 214 00:18:22,440 --> 00:18:23,714 Τώρα, Γουες! 215 00:18:24,360 --> 00:18:28,717 ΟΚ. Αλλά μπορεί να εμποδίζεις τη συναισθηματική μου ανάπτυξη. 216 00:18:28,840 --> 00:18:30,398 Γιατί κάνει τόση ζέστη εδώ; 217 00:18:30,520 --> 00:18:32,272 Πικάρντ προς Κράσερ. 218 00:18:34,840 --> 00:18:36,478 Κράσερ εδώ. 219 00:18:36,600 --> 00:18:38,750 Έκανες δοκιμαστική ένεση; 220 00:18:38,880 --> 00:18:42,190 Έχουμε ενδείξεις ότι η πάθηση εξαπλώνεται. 221 00:18:42,320 --> 00:18:45,073 Καμία δοκιμή ακόμα, Κυβερνήτη. Αλλά πολύ σύντομα. 222 00:19:07,760 --> 00:19:12,959 Σε 41 λεπτά, οι πληροφορίες από το Τσιολκόφσκι θα έχουν κατέβει. 223 00:19:13,080 --> 00:19:14,957 Γιατί τόσο αργά; 224 00:19:16,360 --> 00:19:20,831 Αργά, κύριε; Το Τσιοκόφσκι έκανε οκτώ μήνες να τις συγκεντρώσει. 225 00:19:21,320 --> 00:19:24,039 Ποιος ο κίνδυνος από το άστρο; Στη χειρότερη περίπτωση. 226 00:19:25,400 --> 00:19:27,072 Όπως μιας πλήρους κατάρρευσης, κύριε; 227 00:19:27,200 --> 00:19:29,191 Οποιοδήποτε υλικό ξεφύγει προς εδώ, 228 00:19:29,320 --> 00:19:31,595 μπορούμε να του ξεφύγουμε με τη μισή ταχύτητα ώθησης 229 00:19:41,160 --> 00:19:45,676 Πικάρντ προς Μηχανοστάσιο. Αρχιμηχανικέ, αναφέρσου στη γέφυρα. 230 00:19:54,280 --> 00:19:58,398 Δεύτερε Μηχανικέ Σιμόντα, αναφέρσου στο Ιατρείο. 231 00:20:00,720 --> 00:20:03,996 Γεια, Τζιμ. Σε διέταξε ο Κυβερνήτης στο Ιατρείο; 232 00:20:04,120 --> 00:20:08,318 Δε θα μείνει κανένας στη βάρδια. Ο αρχιμηχανικός είναι στη γέφυρα. 233 00:20:08,440 --> 00:20:09,395 Κι εγώ; 234 00:20:09,520 --> 00:20:12,796 Μπορώ να φωνάξω τον αρχιμηχανικό αν συμβεί οτιδήποτε. 235 00:20:25,600 --> 00:20:29,036 - Αναφέρομαι, κύριε. - Τι; 236 00:20:29,160 --> 00:20:31,799 Με διατάξατε να αναφερθώ στη γέφυρα, κύριε. 237 00:20:31,920 --> 00:20:33,399 Δεν έκανα τίποτα τέτοιο. 238 00:20:33,520 --> 00:20:36,717 Σε θέλω στο μηχανοστάσιο σε περίπτωση που χρειαστεί να φύγουμε. 239 00:20:38,360 --> 00:20:42,035 Προσοχή, όλα τα τμήματα. Ισχύει άμεσα. 240 00:20:42,160 --> 00:20:46,676 Έχω παραδώσει τον έλεγχο στον Προσωρινό Κυβερνήτη Γουέσλι Κράσερ. 241 00:20:48,040 --> 00:20:49,519 Προσωρινό Κυβερνήτη; 242 00:20:49,640 --> 00:20:51,756 Ευχαριστώ, Κυβ. Πικάρντ. 243 00:20:51,880 --> 00:20:55,429 Και έτσι ξημερώνει μια νέα μέρα για το Εντερπράιζ. 244 00:21:01,320 --> 00:21:05,154 Ημερολόγιο του Κυβερνήτη, ημερομηνία 41209.3. 245 00:21:05,280 --> 00:21:09,478 Η μόλυνση που οδήγησε στο θάνατο το πλήρωμα του Τσιολκόφσκι 246 00:21:09,600 --> 00:21:11,477 βρίσκεται τώρα στο Εντερπράιζ. 247 00:21:11,600 --> 00:21:13,113 Το Μηχανοστάσιό μας 248 00:21:13,240 --> 00:21:16,198 ελέγχεται από το νεαρό Γουέσλυ Κράσερ. 249 00:21:16,320 --> 00:21:23,351 Και από εδώ και πέρα, ένα επιδόρπιο θα προηγείται και έπεται, 250 00:21:23,480 --> 00:21:24,879 κάθε γεύματος, συμπεριλαμβανομένου του πρωινού. 251 00:21:25,000 --> 00:21:27,036 Ζήτω ο Προσωρινός Κυβερνήτης. 252 00:21:28,960 --> 00:21:33,875 Ούτε καν έφτασα στο Ιατρείο, Γουες. Κι αισθάνομαι πολύ καλά γι' αυτό. 253 00:21:40,880 --> 00:21:43,758 Απίστευτο. Πώς το έκανες; 254 00:21:43,880 --> 00:21:46,758 Συνέδεσα την πρότυπη ελκτική ακτίνα μου στο ρεύμα του πλοίου. 255 00:21:46,880 --> 00:21:50,236 Τώρα είναι και απωθητική ακτίνα. Θέλεις να μπεις; 256 00:21:51,600 --> 00:21:53,955 Ορκίζομαι να σου είμαι πιστός, Κυβερνήτη. 257 00:22:06,520 --> 00:22:09,830 Ύπαρχε, ΜακΝτούγκαλ, βγάλτε αυτό το παιδί από το Μηχανοστάσιο. 258 00:22:12,400 --> 00:22:16,712 Κύριε, λαμβάνω πολύ περίεργες αναφορές από παντού. 259 00:22:16,840 --> 00:22:17,989 Όπως; 260 00:22:18,120 --> 00:22:22,352 Όπως ότι στο Τμήμα Εκπαίδευσης δίνουν διάλεξη για τη Μεταφυσική. 261 00:22:22,480 --> 00:22:25,358 - Μεταφυσική; - Επιβεβαιωμένο, κύριε. 262 00:22:26,840 --> 00:22:31,834 Και κάποιο περίεργο πεντάστιχο μας ήρθε από κάποιον στην αποβάθρα. 263 00:22:31,960 --> 00:22:33,996 Δεν είμαι σίγουρος τι το καταλαβαίνω. 264 00:22:35,560 --> 00:22:40,156 "Ήταν μια γυναίκα από την Αφροδίτη που το σώμα της ήταν σα..." 265 00:22:40,280 --> 00:22:42,396 Κυβερνήτης προς Ασφάλεια, εμπρός! 266 00:22:43,040 --> 00:22:46,749 - Είπα κάτι κακό; - Δεν καταλαβαίνω το χιούμορ τους/ 267 00:22:46,880 --> 00:22:50,793 - Ναι, Κυβερνήτη; - Δώσε μου την Αξ. Γιαρ! 268 00:22:50,920 --> 00:22:53,878 Κυβ. Πικάρντ. 269 00:22:54,000 --> 00:22:55,797 Αξιωματικέ, που είσαι; 270 00:22:55,920 --> 00:23:00,789 Στο δωμάτιό μου. Είμαι πολύ απασχολημένη αυτήν τη στιγμή. 271 00:23:01,720 --> 00:23:03,153 Ζαν Λουκ. 272 00:23:05,600 --> 00:23:08,797 Εντάξει Αξιωματικέ, απλά μείνε εκεί. 273 00:23:08,920 --> 00:23:11,480 Ντάτα, πήγαινε την Αξ. Γιαρ στο Ιατρείο. 274 00:23:11,600 --> 00:23:13,909 - Ναι, κύριε. - Κυβερνήτης προς Ασφάλεια. 275 00:23:14,040 --> 00:23:18,477 Θέλω όλοι οι υπεύθυνοι να αναφερθούν στη γέφυρα αμέσως. 276 00:23:29,120 --> 00:23:30,348 Αξ. Γιαρ; 277 00:23:31,320 --> 00:23:32,799 Εδώ, Ντάτα. 278 00:23:37,680 --> 00:23:38,954 Με ήθελες; 279 00:23:44,720 --> 00:23:48,110 Ο Κυβ. Πικάρντ με διέταξε να σε συνοδεύσω στο Ιατρείο, Αξιωματικέ. 280 00:23:48,240 --> 00:23:50,117 Είπε πότε; 281 00:23:51,520 --> 00:23:57,629 Είμαι σίγουρος ότι εννοούσε τώρα. Οπότε, πρέπει να φορέσεις στολή. 282 00:23:57,760 --> 00:24:01,309 Μα βγήκα από τη στολή μου για σένα, Ντάτα. 283 00:24:02,720 --> 00:24:05,951 Ξέρεις πόσο χρονών ήμουν όταν με εγκατέλειψαν; 284 00:24:06,080 --> 00:24:07,991 Χρονολογική ηλικία; 285 00:24:08,120 --> 00:24:11,112 Όχι. Φοβάμαι πως δε γνωρίζω... 286 00:24:11,240 --> 00:24:13,037 Πέντε. 287 00:24:13,160 --> 00:24:17,073 Πέντε χρονών. Αλλά επέζησα. 288 00:24:18,120 --> 00:24:20,634 Έμαθα να επιβιώνω. 289 00:24:20,760 --> 00:24:23,513 Πώς να αποφεύγω τις συμμορίες βιαστών. 290 00:24:24,120 --> 00:24:26,111 Ήμουν 15 όταν απέδρασα. 291 00:24:27,160 --> 00:24:30,550 Λυπάμαι. Δεν το ήξερα. 292 00:24:31,520 --> 00:24:33,988 Και αυτό που θέλω τώρα είναι ευαισθησία. 293 00:24:35,360 --> 00:24:36,634 Και χαρά. 294 00:24:37,600 --> 00:24:39,636 Και αγάπη. 295 00:24:39,760 --> 00:24:42,228 Από σένα, Ντάτα. Είσαι πλήρως λειτουργικός; 296 00:24:42,360 --> 00:24:44,794 - Φυσικά, αλλά... - Πόσο πλήρως; 297 00:24:44,920 --> 00:24:46,558 Με κάθε τρόπο, φυσικά. 298 00:24:46,680 --> 00:24:49,752 Είμαι προγραμματισμένος σε πολλαπλές τεχνικές. 299 00:24:49,880 --> 00:24:52,633 Μια ευρεία ποικιλία ευχαρίστησης. 300 00:24:52,760 --> 00:24:57,675 Α, διαμάντι μου! Αυτό ακριβώς ήλπιζα. 301 00:25:07,320 --> 00:25:09,629 Τι έχεις μάθει, Ύπαρχε; 302 00:25:09,760 --> 00:25:12,035 Οι μηχανές, έχουν αποκοπεί από τη γέφυρα. 303 00:25:12,160 --> 00:25:15,994 Ένας μηχανικός αφαίρεσε τα οπτικά κυκλώματα. 304 00:25:16,120 --> 00:25:18,190 Όλες οι μηχανές είναι εκτός λειτουργίας. 305 00:25:18,320 --> 00:25:21,357 Ο Γουέσλι έχει συνδέσει κάποιου τύπου ελκτική ακτίνα 306 00:25:21,480 --> 00:25:23,948 στην ενέργεια του πλοίου, στοχεύοντας την πόρτα. 307 00:25:24,480 --> 00:25:27,199 Δε μπορούμε να την περάσουμε για να πάμε στον υπολογιστή. 308 00:25:27,320 --> 00:25:29,151 Μπορείς να του κόψεις το ρεύμα; 309 00:25:30,000 --> 00:25:33,072 Μπορώ, αλλά θα πάρει ώρα. 310 00:25:33,200 --> 00:25:34,519 Κάντο. 311 00:25:38,320 --> 00:25:39,389 Μπιλ; 312 00:25:44,600 --> 00:25:46,158 Ντιάνα, τι; 313 00:25:47,960 --> 00:25:52,317 Τόσα πολλά μυαλά στο πλοίο, όλα ελεύθερα. 314 00:25:53,200 --> 00:25:54,713 Απελευθερωμένα. 315 00:25:54,840 --> 00:25:56,034 Ντιάνα. 316 00:25:57,560 --> 00:25:59,630 Μπορώ να τα νιώσω όλα. 317 00:25:59,760 --> 00:26:03,275 Τι θέλουν, τι αισθάνονται. 318 00:26:05,480 --> 00:26:08,631 Είναι μια πλευρά των ανθρώπων που δε έχω ξανααισθανθεί. 319 00:26:10,680 --> 00:26:13,148 Έλα. Σε πάω στο Ιατρείο. 320 00:26:13,720 --> 00:26:17,599 Δεν θα προτιμούσες να είναι μόνος μαζί μου; Με μένα στο μυαλό σου; 321 00:26:32,400 --> 00:26:36,109 Τα ιατρικά αρχεία που βρήκαμε λένε ότι δουλεύει αστραπιαία. 322 00:26:41,640 --> 00:26:43,631 Δεν είναι δίκαιο, Γιατρέ. 323 00:26:44,560 --> 00:26:49,475 Δεν έχω δει ποτέ ουράνιο τόξο, ανατολή, δύση. 324 00:26:51,000 --> 00:26:52,911 Αυτό θα με βοηθήσει; 325 00:26:53,560 --> 00:26:55,437 Να δω σαν εσένα; 326 00:27:03,920 --> 00:27:05,239 Δρ. Κράσερ; 327 00:27:12,240 --> 00:27:16,199 - Η Ντιάνα χρειάζεται βοήθειά. - Η συνταγή δε δούλεψε. 328 00:27:16,320 --> 00:27:21,075 Μπορεί να έχει τα ίδια συμπτώματα, αλλά κάπως, είναι διαφορετική. 329 00:27:21,200 --> 00:27:24,954 Ίσως να μεταλλάχθηκε. Πρέπει να την απομονώσω και αναλύσω. 330 00:27:25,080 --> 00:27:27,913 - Δεν έχουμε χρόνο. - Έφερες τη Ντιάνα. 331 00:27:28,040 --> 00:27:31,828 Τότε την άγγιξες! Θεέ μου! Και μετά άγγιξες εμένα. 332 00:27:33,440 --> 00:27:35,192 Πρέπει να σε βάλω σε καραντίνα. 333 00:27:35,320 --> 00:27:39,393 Αν δεν επαναφέρω τον υπολογιστή, τίποτε από αυτά δεν θα χει σημασία. 334 00:27:39,520 --> 00:27:40,873 Θα είμαστε όλοι νεκροί. 335 00:27:49,160 --> 00:27:51,196 Ημερολόγιο του Κυβερνήτη, συμπληρωματικό. 336 00:27:51,320 --> 00:27:54,995 Δεν είναι πια μια άβολη, παιδική φάρσα. 337 00:27:55,120 --> 00:27:56,439 Ο νεαρός Γουέσλι Κράσερ, 338 00:27:56,560 --> 00:28:00,075 θύμα της μόλυνσης του Τσιολκόφκσι, 339 00:28:00,200 --> 00:28:02,953 έχει τον έλεγχο του σκάφους μου. 340 00:28:03,440 --> 00:28:07,194 Γουέσλι, εδώ Κυβ. Πικάρντ. Με βλέπεις; 341 00:28:07,320 --> 00:28:08,548 Ναι, κύριε. 342 00:28:08,680 --> 00:28:12,229 Θα επιστρέψεις τον έλεγχο του σκάφους στη γέφυρα 343 00:28:12,360 --> 00:28:14,237 όπου ανήκει, αμέσως. 344 00:28:15,000 --> 00:28:18,310 Λυπάμαι, κύριε. Πείτε μου τι θέλετε να γίνει και θα το κάνω! 345 00:28:18,440 --> 00:28:21,512 Οι κυβερνήτες των πλοίων ελέγχουν τα σκάφη τους, νεαρέ. 346 00:28:21,640 --> 00:28:23,870 Μα, κύριε, δεν το κάνετε μόνος σας. 347 00:28:24,000 --> 00:28:26,912 Δίνετε τις διαταγές αλλά κάποιος άλλος το κάνει. 348 00:28:27,040 --> 00:28:29,679 Που είναι το κακό με το να μου δώσετε τις διαταγές; 349 00:28:29,800 --> 00:28:33,395 Κυβερνήτη, έχω περίεργες ενδείξεις τώρα από το άστρο - νάνο. 350 00:28:33,520 --> 00:28:35,511 Περίμενε ένα λεπτό. 351 00:28:35,640 --> 00:28:36,868 Γουέσλι. 352 00:28:38,360 --> 00:28:39,873 Γουες. 353 00:28:40,000 --> 00:28:43,629 Έχεις αντιληφθεί πως συμπεριφέρεσαι περίεργα; 354 00:28:43,760 --> 00:28:49,710 πως μια μόλυνση που ήρθε από το Τσιολκόφσκι, 355 00:28:49,840 --> 00:28:53,276 δρα σαν... μέθη; 356 00:28:53,400 --> 00:28:57,359 Λέτε ότι γι' αυτό αισθάνομαι τόσο ζεστά; Τόσο παράξενα; 357 00:28:57,480 --> 00:28:58,549 Αυτή... 358 00:28:59,600 --> 00:29:02,478 Αυτή είναι μια πολύ ώριμη σκέψη, Γούεσλι. 359 00:29:03,280 --> 00:29:04,952 Εννοείς πως είμαι μεθυσμένος! 360 00:29:05,080 --> 00:29:07,036 Νιώθω παράξενα, μα επίσης ωραία. 361 00:29:07,160 --> 00:29:13,474 Επειδή... έχεις χάσει την ικανότητα της κρίσης σου. 362 00:29:13,600 --> 00:29:15,795 Το αλκοόλ το κάνει αυτό, Γουέσλι. 363 00:29:15,920 --> 00:29:20,118 Η μόλυνση από το Τσιολκόφσκι ακόμα εντονότερα. 364 00:29:20,640 --> 00:29:23,438 Τι θα έκανες αν έπαιρνες το πλοίο σου πίσω; 365 00:29:23,560 --> 00:29:26,791 Είναι πολύ σημαντικό να το πάρω, Γουέσλι. 366 00:29:26,920 --> 00:29:31,630 Πρέπει να ρίξω μια ελκτική ακτίνα στο Τσιολκόφσκι και να το σύρω... 367 00:29:31,760 --> 00:29:35,753 Οι ελκτικές ακτίνες είναι η ειδικότητά μου. Θα το κάνω. 368 00:29:36,920 --> 00:29:38,273 Γουέσλι! 369 00:29:43,680 --> 00:29:45,238 Που πηγαίνεις; 370 00:29:45,360 --> 00:29:48,955 Κύριε, το άστρο. Αρχίζει να καταρρέει. 371 00:29:55,600 --> 00:29:58,797 Τι συμβαίνει στο Μηχανοστάσιο; 372 00:30:00,120 --> 00:30:01,678 Στόχευσε. 373 00:30:03,640 --> 00:30:05,596 Στόχευσε το Τσιολκόφσκι. 374 00:30:09,760 --> 00:30:12,752 - Που είναι ο ηχητικός οδηγός; - Είναι εκεί πέρα. 375 00:30:15,880 --> 00:30:19,714 ΟΚ, για να δούμε αν θα κόψει το ρεύμα της ακτίνας του. 376 00:30:25,000 --> 00:30:26,956 Έλα. 377 00:30:29,760 --> 00:30:31,352 Όχι! 378 00:30:33,120 --> 00:30:35,076 Πρέπει να βρω την απάντηση. 379 00:30:35,200 --> 00:30:37,350 Πρέπει να βρω την απάντηση. 380 00:30:44,920 --> 00:30:48,879 Κυβερνήτη, ελκτική ακτίνα. Μόλις ρίξαμε στο Τσιολκόφσκι. 381 00:30:49,000 --> 00:30:50,592 Κυβερνήτης προς... 382 00:30:52,240 --> 00:30:55,198 Γουέσλι! Γουέσλι Κράσερ, εμπρός. 383 00:30:55,320 --> 00:30:56,912 Ωραία, Ντάτα. 384 00:30:59,560 --> 00:31:03,269 - Τουλάχιστον εσύ λειτουργείς. - Πλήρως, Κυβερνήτη. 385 00:31:04,960 --> 00:31:10,592 Ντάτα, η μέθη είναι ανθρώπινη. Ο εγκέφαλός σου είναι διαφορετικός. 386 00:31:10,720 --> 00:31:12,711 Δεν είναι το ίδιο όπως... 387 00:31:12,840 --> 00:31:16,594 Είμαστε περισσότερο όμοιοι παρά ανόμοιο, Κυβερνήτη μου. 388 00:31:18,520 --> 00:31:21,478 Έχω πόρους. Οι άνθρωποι έχουν πόρους. 389 00:31:22,360 --> 00:31:25,750 Έχω... αποτυπώματα. 390 00:31:25,880 --> 00:31:28,155 Οι άνθρωποι έχουν αποτυπώματα. 391 00:31:28,280 --> 00:31:31,238 Τα χημικά συστατικά μου είναι σαν το αίμα σας. 392 00:31:32,840 --> 00:31:34,512 Αν με τρυπήσεις, 393 00:31:35,920 --> 00:31:38,593 δεν... στάζω; 394 00:31:41,440 --> 00:31:42,236 Γιατρέ... 395 00:31:42,360 --> 00:31:46,035 Κυβερνήτη, μπορώ να σε δω στο δωμάτιό σου; Είναι προσωπικό. 396 00:31:46,160 --> 00:31:48,833 - Όχι, μάλλον, είναι επείγον. - Μα... 397 00:31:51,800 --> 00:31:53,313 Γαμώτο! 398 00:31:58,720 --> 00:32:01,996 - Τώρα, γιατρέ... - Νομίζω πως μολύνθηκα κι εγώ. 399 00:32:02,440 --> 00:32:04,431 Ξέρεις τι είναι η μόλυνση; 400 00:32:06,080 --> 00:32:07,229 Έλα, γρήγορα. 401 00:32:07,360 --> 00:32:11,239 Συγνώμη. Είναι σίγουρα σαν μέθη από αλκοόλ. 402 00:32:11,360 --> 00:32:13,749 Η ίδια έλλειψη σωστής κρίσης. 403 00:32:13,880 --> 00:32:18,829 Για παράδειγμα, τώρα, σας βρίσκω εξαιρετικά... 404 00:32:19,800 --> 00:32:21,358 Εξαιρετικά... 405 00:32:22,080 --> 00:32:24,310 Δεν έχουμε καιρό για τέτοια. 406 00:32:24,440 --> 00:32:29,036 - Τι τέτοια; - Θα θελα να σου δείξω! 407 00:32:29,160 --> 00:32:32,948 Γιατρέ, πρέπει να υπάρχει θεραπεία. Κάποια συνταγή... 408 00:32:35,480 --> 00:32:37,232 ..παρόμοια με την παλιά. 409 00:32:37,360 --> 00:32:39,112 Γαμώτο, Κυβερνήτη! 410 00:32:40,760 --> 00:32:43,513 Αγαπημένε μου Κυβερνήτη. 411 00:32:45,680 --> 00:32:50,231 Μου χρωστάς κάτι. Το ξέρεις αυτό, έτσι; 412 00:32:50,360 --> 00:32:55,753 Είμαι γυναίκα. Δεν είχα τη ζεστασιά ενός συζύγου, ενός άντρα. 413 00:33:00,080 --> 00:33:03,117 Τώρα, Γιατρέ. Παρακαλώ! 414 00:33:15,080 --> 00:33:16,672 Γέφυρα προς Ράικερ. Επείγον. 415 00:33:16,800 --> 00:33:18,677 - Ράικερ εδώ. - Κύριε. 416 00:33:18,800 --> 00:33:20,074 Λυπάμαι που αναφέρω 417 00:33:20,200 --> 00:33:23,670 πως ο Κυβερνήτης φαίνεται να έχει μολυνθεί. Και ο Ντάτα. 418 00:33:24,040 --> 00:33:28,192 Ευχαριστώ, Αξιωματικέ. Έρχομαι. Πρέπει να το αναλάβεις εσύ. 419 00:33:28,320 --> 00:33:30,754 Λες δηλαδή ότι θα αναλάβεις το άλλο; 420 00:33:43,040 --> 00:33:47,352 Αυτό που βλέπουμε είναι ένα τεράστιο κομμάτι από το άστρο που εκτινάχτηκε, 421 00:33:47,480 --> 00:33:48,674 και έρχεται προς εμάς. 422 00:33:50,920 --> 00:33:52,478 Πάρε μας... 423 00:33:53,080 --> 00:33:55,036 Είστε καλά, κύριε; 424 00:33:55,160 --> 00:33:57,754 Γουορφ, ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 425 00:33:57,880 --> 00:34:00,030 Πάρε μας, από... 426 00:34:00,160 --> 00:34:02,594 - Πάρε μας από εδώ. - Μάλιστα. 427 00:34:13,920 --> 00:34:16,832 - Τα χειριστήρια είναι ακόμη εκτός. - Παράκαμψη. 428 00:34:20,640 --> 00:34:22,039 Το ίδιο αποτέλεσμα, κύριε. 429 00:34:28,960 --> 00:34:30,996 Γουες, εμπρός, παρακαλώ. 430 00:34:32,280 --> 00:34:34,316 Γουέσλυ Κράσερ, εδώ Ράικερ. 431 00:34:34,440 --> 00:34:37,000 Είναι επείγον. Εμπρός. 432 00:34:46,320 --> 00:34:49,710 Μηχανοστάσιο, επείγον. Πρέπει να ανακτήσουμε το ρεύμα. 433 00:34:51,160 --> 00:34:54,357 Αυτά είναι κυκλώματα ελέγχου. 434 00:34:59,560 --> 00:35:02,677 - Γέφυρα προς Μηχανοστάσιο. - Το άστρο καταρρέει. 435 00:35:02,800 --> 00:35:05,394 - Είμαστε στη μέση... - Δε μπορώ να βοηθήσω. 436 00:35:05,520 --> 00:35:07,795 Κάποιος έχει βγάλει τα κυκλώματα ελέγχου. 437 00:35:07,920 --> 00:35:09,797 Ένας ενήλικας το έκανε. 438 00:35:09,920 --> 00:35:12,798 Υπολογίζω 14 λεπτά μέχρι να μας χτυπήσει η μάζα. 439 00:35:12,920 --> 00:35:17,835 Δε μπορώ να τα αντικαταστήσω σε 14 λεπτά. Σε 2 ώρες, ίσως. 440 00:35:17,960 --> 00:35:20,110 Ο Ντάτα θα μπορούσε να το κάνει γρηγορότερα. 441 00:35:22,000 --> 00:35:25,436 Τι είπες; Τι είπες Γουέσλι; 442 00:35:25,560 --> 00:35:28,393 Είναι απλά κυκλώματα για το Ντάτα. 443 00:35:28,520 --> 00:35:30,875 Μπορεί να τα ανακατεύει σαν τραπουλόχαρτα. 444 00:35:31,000 --> 00:35:33,070 Έλα Ντάτα, γρήγορα. 445 00:35:38,680 --> 00:35:42,593 Ημερολόγιο του Πλοίου, Ύπαρχος. Το Εντερπράιζ θα καταστραφεί 446 00:35:42,720 --> 00:35:45,917 αν δε βγει από το δρόμο της μάζας του άστρου. 447 00:35:46,040 --> 00:35:49,669 Μόνη ελπίδα μας ο Ντάτα στο διάστημα που απομένει, 448 00:35:49,800 --> 00:35:53,031 να επανενώσει τη μηχανή με τη γέφυρα. 449 00:35:53,160 --> 00:35:55,549 - Χάρηκα που σε βλέπω, Γουέσλι. - Γεια, κ. Ντάτα 450 00:35:55,680 --> 00:36:00,834 Βάλε τα κυκλώματα ελέγχου στη θέση τους. Τώρα! 451 00:36:00,960 --> 00:36:04,270 Είναι σαν παιχνίδι. Πόσο γρήγορα μπορείς να το κάνεις; 452 00:36:04,400 --> 00:36:05,879 Ένα παιχνίδι. 453 00:36:15,400 --> 00:36:18,153 Νομίζω πως μπορώ να το περάσω στην κεντρική οθόνη, κύριε. 454 00:36:31,960 --> 00:36:35,509 Ντάτα, έχουμε οχτώ ή εννιά λεπτά. Θα χεις τελειώσει έως τότε; 455 00:36:35,640 --> 00:36:40,031 Όχι, θα πάρει λίγο παραπάνω, κύριε. 456 00:36:49,120 --> 00:36:52,237 Γαμώτο, όχι. Δεν με παίρνει να κολλήσω. 457 00:37:02,960 --> 00:37:04,075 Μπέβερλυ. 458 00:37:05,120 --> 00:37:06,439 Ναι, Ζαν-Λουκ; 459 00:37:08,000 --> 00:37:10,798 Θα με αποκαλείς Κυβερνήτη. 460 00:37:11,200 --> 00:37:12,599 Κυβερνήτη; 461 00:37:13,120 --> 00:37:16,192 Τότε, αγαπημένε μου Κυβερνήτη, 462 00:37:16,320 --> 00:37:21,030 θα με αποκαλείς Υπεύθυνο Υγείας, ή Γιατρό. 463 00:37:21,160 --> 00:37:24,118 Ναι; Έχεις δίκιο. 464 00:37:24,880 --> 00:37:29,590 Εγώ ξεκίνησα λέγοντάς σε Μπέβερλυ. Εσύ, φυσιολογικά... 465 00:37:30,760 --> 00:37:33,149 Δε σκέφτομαι καθαρά ακόμα. 466 00:37:33,520 --> 00:37:35,829 Κι εγώ. Που στο διάολο πήγαινα; 467 00:37:38,200 --> 00:37:41,192 Αν αυτό είναι κάτι που πήγαινες να δοκιμάσεις... 468 00:37:41,320 --> 00:37:43,959 Ναι, στο Τζόρντι. Έλα εδώ. 469 00:37:57,400 --> 00:38:00,039 Είδες πώς αντέστρεψα τα πεδία σ'αυτή; 470 00:38:00,160 --> 00:38:02,196 Την έκανα απωθητική ακτίνα. 471 00:38:03,520 --> 00:38:06,193 Αν είχαμε ακόμη ένα λεπτό, κύριε. 472 00:38:19,360 --> 00:38:23,069 Αν αυτή ήταν εκατό φορές δυνατότερη απ' ότι είναι... 473 00:38:26,840 --> 00:38:29,229 Γιατί να μη δοκιμάσεις με την πραγματική; 474 00:38:30,480 --> 00:38:33,199 Γιατί να μην αντιστρέψεις τα πεδία; Χρειαζόμαστε ακόμη ένα λεπτό. 475 00:38:33,320 --> 00:38:36,312 Θα χρειαστεί βδομάδες για να περάσουμε νέα κυκλώματα. 476 00:38:36,440 --> 00:38:38,271 Γιατί δεν το φαντάζεσαι; 477 00:38:41,560 --> 00:38:45,348 Βγαίνει από την κεντρική έξοδο, χωρίζεται στον ενεργοποιητή πεδίου. 478 00:38:45,840 --> 00:38:47,512 Μετά... 479 00:38:49,280 --> 00:38:52,033 Να μπορούσα μόνο να σκεφτώ καθαρά. 480 00:38:53,240 --> 00:38:56,994 Έκανα γενικότερο το αντίδοτο. Ελπίζω. 481 00:38:57,120 --> 00:39:01,989 Μοιάζει ακόμα πολύ με τη συνταγή από τα αρχεία του παλιού Εντερπράιζ. 482 00:39:02,120 --> 00:39:04,475 Δεκαετίες πριν. Έτη φωτός μακριά. 483 00:39:04,600 --> 00:39:08,070 Αλλά σχεδόν οι ίδιες συνθήκες όπως εδώ. 484 00:39:08,200 --> 00:39:10,839 Ουάου! Τι είχε μέσα, Γιατρέ; 485 00:39:10,960 --> 00:39:13,633 Το κεφάλι μου αρχίζει να καθαρίζει. 486 00:39:13,760 --> 00:39:15,318 Έλα εδώ. 487 00:39:20,160 --> 00:39:21,878 Πήγαινε αυτό στο Μηχανοστάσιο. 488 00:39:22,000 --> 00:39:24,070 Θα φτιάξω και για τους υπόλοιπους. 489 00:39:24,200 --> 00:39:26,794 ΟΚ, Μπεβ. 490 00:39:40,160 --> 00:39:42,116 Δε θα τα καταφέρουμε Κυβερνήτη. 491 00:39:42,240 --> 00:39:44,629 Αν είχαμε ακόμη ένα λεπτό. 492 00:39:53,840 --> 00:39:57,674 Μετά θα αντιστρέψουμε τις εισόδους, πίσω πάλι στον ενεργοποιητή. 493 00:39:57,800 --> 00:40:01,713 Η απωθητική ακτίνα χτυπάει το Τσιολκόφσκι. 494 00:40:06,240 --> 00:40:08,800 Δεν το βλέπεις; Μας δίνει μια ώθηση. 495 00:40:08,920 --> 00:40:10,638 Ο έξτρα χρόνος που χρειαζόμαστε. 496 00:40:13,200 --> 00:40:14,679 Απομακρυνόμαστε. 497 00:40:35,320 --> 00:40:37,834 Γέφυρα, ξεκινήστε τις μηχανές. 498 00:40:47,920 --> 00:40:51,549 Κυβερνήτη, κάτι φαίνεται να μας έσπρωξε την τελευταία στιγμή. 499 00:40:51,680 --> 00:40:53,830 Το χρωστάμε στον Αξ. Ντάτα, κύριε; 500 00:40:53,960 --> 00:40:58,317 Ναι, και ο Γουέσλι μας έδωσε μερικά δευτερόλεπτα, επίσης. 501 00:40:58,440 --> 00:41:00,635 Είπε ο Γουέσλι; Το αγόρι; 502 00:41:00,760 --> 00:41:02,830 Είπε ο Γουέσλι. 503 00:41:08,120 --> 00:41:11,635 Είναι δίκαιο να αναφέρουμε το Γουέσλι στο ημερολόγιο, κύριε. 504 00:41:13,840 --> 00:41:15,114 Το σωστό να λέγεται. 505 00:41:16,400 --> 00:41:19,278 Να αναφέρουμε τον καθηγητή φυσικής του, επίσης. 506 00:41:38,800 --> 00:41:41,997 - Συγχαρητήρια, κύριε. - Σε πολλούς ανθρώπους. 507 00:41:56,920 --> 00:42:00,356 Ντάτα, θα στο πω μία φορά. 508 00:42:00,480 --> 00:42:02,471 Δε συνέβη ποτέ. 509 00:42:07,800 --> 00:42:10,030 Το λέω σε όλους σας, 510 00:42:10,160 --> 00:42:12,958 νομίζω πως θα είμαστε ένα καλό πλήρωμα,... 511 00:42:13,920 --> 00:42:15,911 ..αν αποφύγουμε τους πειρασμούς. 512 00:42:20,640 --> 00:42:24,189 Οπότε, Ύπαρχε, πάμε στην επόμενη αποστολή μας. 513 00:42:24,320 --> 00:42:25,389 Ναι, κύριε. 514 00:42:25,520 --> 00:42:27,636 Έτοιμος για στρέβλωση τρία. 515 00:42:28,560 --> 00:42:31,074 Προορισμός 294, σημείο 37. 516 00:42:31,200 --> 00:42:35,273 Στρέβλωση τρία, προορισμός 294, σημείο 37, κύριε. 517 00:42:35,400 --> 00:42:37,118 Φύγαμε. 518 00:42:37,119 --> 00:42:40,019 Απόδοση Διαλόγων: StartrekTNGTeam [Clopy] 519 00:42:40,020 --> 00:42:43,020 Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων: wWw.GreekTVsubS.gR 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 0 53223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.