Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,240 --> 00:00:09,597
Ημερολόγιο του Κυβερνήτη,
αστρική ημερομηνία 41209.2.
2
00:00:09,720 --> 00:00:14,191
Θα συναντηθούμε με ένα επιστημονικό
σκάφος, το ΣΣ Τσιολκοφσκι,
3
00:00:14,320 --> 00:00:18,472
που παρακολουθεί την κατάρρευση
ενός κόκκινου υπεργίγαντα
4
00:00:18,600 --> 00:00:20,192
σε άσπρο νάνο...
5
00:00:20,320 --> 00:00:23,596
Αυτό που μας έφερε εδώ
είναι μια σειρά από παράξενα μηνύματα
6
00:00:23,720 --> 00:00:28,271
που δείχνουν πως κάτι δεν πήγε καλά
στο ερευνητικό σκάφος.
7
00:00:31,800 --> 00:00:35,395
ΣΣ Τσιολκοφσκι,
επανέλαβε το μήνυμα σου.
8
00:00:35,520 --> 00:00:38,193
Γεια, Εντερπράιζ. Καλωσήρθες.
9
00:00:38,320 --> 00:00:40,788
Ελπίζω να έχεις πολλά
ωραία αγόρια εκεί,
10
00:00:40,920 --> 00:00:43,388
γιατί είμαι πρόθυμη και περιμένω.
11
00:00:43,520 --> 00:00:47,069
Πράγματι, θα κάνουμε
κανονικό πάρτι εδώ.
12
00:00:50,320 --> 00:00:53,471
Κάντο, ναι! Εμπρός! Κάντο!
13
00:00:59,120 --> 00:01:04,672
Κυβερνήτη, αυτό που μόλις
ακούσαμε είναι... αδύνατο.
14
00:01:04,800 --> 00:01:06,392
Ανέφερε.
15
00:01:06,520 --> 00:01:10,308
Πιστεύω πως ο τελευταίος ήχος ήταν
μια καταπακτή κινδύνου ν'ανατινάζεται
16
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
Είσαι σίγουρος;
Ναι, βέβαια είσαι.
17
00:01:14,320 --> 00:01:16,470
Ντάτα, Τζόρντι, Τάσα.
18
00:01:18,920 --> 00:01:22,469
Οι σαρώσεις μας τώρα δείχνουν
πως δεν υπάρχουν ίχνη ζωής εκεί.
19
00:01:48,960 --> 00:01:51,110
Καλύψτε το σκάφος,
όπως σχεδιάσαμε.
20
00:02:09,880 --> 00:02:14,158
Ενδείξεις αυτού που οι άνθρωποι
θ'αποκαλούσαν... άγριο πάρτι;
21
00:02:14,280 --> 00:02:15,599
Ναι.
22
00:02:19,120 --> 00:02:20,269
Η γέφυρά τους.
23
00:02:22,200 --> 00:02:25,033
Αν δουλεύει, φρόντισε
να καταγράψεις τα πάντα.
24
00:02:30,720 --> 00:02:34,110
Είχες δίκιο. Κάποιος
ανατίναξε την καταπακτή.
25
00:02:34,240 --> 00:02:36,356
Ρουφήχτηκαν όλοι στο διάστημα.
26
00:02:36,480 --> 00:02:38,835
Διόρθωση κύριε. Φυσήχθηκαν.
27
00:02:39,400 --> 00:02:42,153
- Ευχαριστώ, Ντάτα.
- Κοινό λάθος, κύριε.
28
00:02:42,880 --> 00:02:45,917
Υπ. Ράικερ, Αξ. Γιάρ.
Τοποθεσία, μηχανοστάσιο.
29
00:02:46,040 --> 00:02:49,510
Δέκα άτομα εδώ, κύριε, όλα παγωμένα.
Χωρίς σημεία ζωής.
30
00:02:49,640 --> 00:02:50,595
Παγωμένα; Πώς;
31
00:02:50,720 --> 00:02:55,271
Φαίνεται πως κάποιος έπαιζε
με τις περιβαλλοντικές ρυθμίσεις.
32
00:02:55,400 --> 00:02:58,278
Απλά άφησε όλη τη θερμότητα
να διαρρεύσει στο διάστημα.
33
00:03:03,120 --> 00:03:05,998
Αξ. Λα Φορτζ στα δωμάτια
του πληρώματος.
34
00:03:06,520 --> 00:03:08,351
Τα ίδια κι εδώ.
35
00:03:38,360 --> 00:03:41,193
Ράικερ προς Κυβερνήτη.
Έχω αναφορά, κύριε.
36
00:03:41,320 --> 00:03:42,992
Πικάρντ εδώ.
37
00:03:43,120 --> 00:03:44,269
Είναι όλοι νεκροί.
38
00:03:44,720 --> 00:03:48,190
Μερικοί έχουν εκτιναχθεί
από καταπακτές ασφαλείας.
39
00:03:48,320 --> 00:03:51,118
Μα ήταν 80 άτομα στο σκάφος.
40
00:03:51,240 --> 00:03:52,195
Ναι, κύριε.
41
00:03:52,320 --> 00:03:56,438
Όπως είπα,... όλοι νεκροί.
42
00:04:18,120 --> 00:04:21,112
Διάστημα, το τελευταίο σύνορο.
43
00:04:22,720 --> 00:04:26,508
Αυτά είναι τα ταξίδια του
Διαστημοπλοίου Εντερπράιζ.
44
00:04:26,640 --> 00:04:30,599
Συνεχής αποστολή του,
η εξερεύνηση νέων κόσμων,...
45
00:04:32,320 --> 00:04:35,869
.. να βρίσκει νέα ζωή
και νέους πολιτισμούς,...
46
00:04:36,720 --> 00:04:40,269
..να προχωρά εκεί
που κανείς δεν έχει πάει.
47
00:05:39,320 --> 00:05:43,677
Ημερολόγιο Κυβερνήτη, συμπληρωματικό.
Μεταφέρουμε πληροφορίες
48
00:05:43,800 --> 00:05:46,030
που συγκεντρώθηκαν για την
κατάρρευση του άστρου.
49
00:05:46,160 --> 00:05:48,799
Ανησυχώ που είμαστε
σε τόσο κοντινή τροχιά.
50
00:05:48,920 --> 00:05:52,230
Αλλά η έρευνα του Τσιολκόφσκι
προβλέπει
51
00:05:52,360 --> 00:05:54,828
την ώρα της τελικής
κατάρρευσης του άστρου.
52
00:05:56,720 --> 00:06:00,395
Δεν βρίσκω τίποτα παράξενο
στις ενδείξεις που στείλανε.
53
00:06:01,320 --> 00:06:03,515
Δώσε μου μια θεωρία, Γιατρέ.
Οτιδήποτε.
54
00:06:04,640 --> 00:06:07,791
Τρέλα; Μαζική υστερία; Παραισθήσεις;
55
00:06:09,120 --> 00:06:11,076
Οποιοδήποτε ή όλα, Κυβερνήτη.
56
00:06:13,240 --> 00:06:15,800
Εντάξει, ας φέρουμε
την αποστολή πίσω.
57
00:06:15,920 --> 00:06:19,196
Ρύθμισε το μεταφορέα
στη μέγιστη αποστείρωση,
58
00:06:19,320 --> 00:06:23,154
και μετά πλήρης εξέταση
και παρατήρηση μόλις επιστρέψουν.
59
00:06:30,720 --> 00:06:34,633
Αν ήσουν τελειότερα,
θα σε καταχωρούσα σε ιατρικό βιβλίο.
60
00:06:34,760 --> 00:06:37,797
Είμαι ήδη καταχωρημένος
σε αρκετά κείμενα βιομηχανικής.
61
00:06:37,920 --> 00:06:40,388
Ναι, φυσικά.
62
00:06:40,520 --> 00:06:42,272
Είσαι ο επόμενος, Αξιωματικέ.
63
00:06:56,520 --> 00:06:58,192
Φυσιολογικός, παντού.
64
00:07:00,720 --> 00:07:03,712
Εκτός, γιατί ιδρώνεις, Αξιωματικέ;
65
00:07:03,840 --> 00:07:07,389
Επειδή το έχεις πολύ ζεστά
εδώ μέσα! Τι άλλο;
66
00:07:08,800 --> 00:07:10,995
Δεν ακούγεσαι σαν
να είσαι εσύ, Τζόρντι.
67
00:07:11,120 --> 00:07:14,237
Μπορεί, να μην είμαι.
68
00:07:16,920 --> 00:07:18,797
Έι, ένα αστείο ήταν.
69
00:07:18,920 --> 00:07:24,597
Φυσικά, αλλά θα ήθελα να κάνω
μερικές εξετάσεις ακόμα, Υπαξιωματικέ
70
00:07:29,560 --> 00:07:32,711
- Ιατρείο προς γέφυρα.
- Πικάρντ εδώ. Μάλιστα, γιατρέ.
71
00:07:32,840 --> 00:07:36,719
Περιορίζω τον Αξ. Λα Φορτζ
στο ιατρείο μέχρι νεοτέρας.
72
00:07:36,840 --> 00:07:40,037
- Έχουμε πρόβλημα, ιατρέ;
- Δεν γνωρίζω ακόμη.
73
00:07:42,520 --> 00:07:46,229
Χρειάζομαι βοήθεια στον εντοπισμό
κάποιων πληροφοριών από τη βιβλιοθήκη.
74
00:07:46,360 --> 00:07:47,475
Συγκεκριμένα, κύριε;
75
00:07:47,600 --> 00:07:49,875
Έχω μια αμυδρή εντύπωση
ότι διάβασα κάπου
76
00:07:50,000 --> 00:07:52,798
για κάποιον που έκανε ντους
με τα ρούχα.
77
00:07:52,920 --> 00:07:55,229
Α, το σώμα που ανακάλυψε ο Τζόρντι.
78
00:07:55,360 --> 00:07:59,990
- Πιστεύω πως έχει ξανασυμβεί.
- Σε κάποιον, κάπου.
79
00:08:00,120 --> 00:08:04,079
Θα είναι εύκολο για κάποιον
καταχωρημένο σε τόσα κείμενα.
80
00:08:06,640 --> 00:08:10,235
Σχετικά με αυτό, πίστεψε
η Ιατρός ότι καυχιόμουν;
81
00:08:10,360 --> 00:08:11,918
Πιθανότατα.
82
00:08:12,040 --> 00:08:14,998
- Θα πάρει κάποια ώρα.
- Αρκετές ώρες.
83
00:08:15,120 --> 00:08:18,999
Ότι είπα ήταν πραγματικότητα.
Ίσως να το κοιτάξει.
84
00:08:19,120 --> 00:08:20,872
Να είσαι σίγουρος.
85
00:09:18,480 --> 00:09:19,833
Τζόρντι!
86
00:09:25,360 --> 00:09:28,909
Ασφάλεια, ο Αξ. Λα Φορτζ έφυγε
από το ιατρείο όσο ήμουν στο γραφείο
87
00:09:29,480 --> 00:09:33,598
Δεν έχει τη συσκευή επικοινωνίας.
Πρέπει να τον βρούμε.
88
00:09:33,720 --> 00:09:37,395
Ομάδα ασφαλείας, πιάστε τον Αξ. Λα
Φορτζ. Μόλις έφυγε απ' το ιατρείο.
89
00:09:37,520 --> 00:09:39,192
Κυβερνήτη, τίποτε άλλο;
90
00:09:39,320 --> 00:09:42,835
Θετικό. Ψάξτε όλο το πλοίο.
91
00:10:07,320 --> 00:10:11,359
Είναι ένα πρότυπο της ελκτικής
ακτίνας του πλοίου, συν τις ιδέες μου
92
00:10:11,480 --> 00:10:15,189
Αυτό είναι η εργασία σου;
Γουες, είσαι απίστευτος.
93
00:10:15,320 --> 00:10:18,312
Αφού ο Κυβερνήτης
δε με αφήνει στη γέφυρα,
94
00:10:18,440 --> 00:10:20,829
χρησιμοποιώ αυτό για να
φανταστώ πως είμαι εκεί.
95
00:10:21,640 --> 00:10:23,631
Πάρε την πλοήγηση, κ. Κράσερ.
96
00:10:23,760 --> 00:10:27,833
Πορεία στο 37, σημείο 180.
Ταχύτητα στρέβλωσης έξι.
97
00:10:27,960 --> 00:10:31,873
- Είναι η φωνή του Κυβερνήτη.
- Είναι κομμάτια από τις επικοινωνίες.
98
00:10:32,000 --> 00:10:35,390
Υποκρίνομαι ότι με διατάζει
να πάω το Εντερπράιζ οπουδήποτε.
99
00:10:35,520 --> 00:10:36,999
’κου αυτό.
100
00:10:37,120 --> 00:10:39,270
Αρχιμηχανικέ, αναφέρσου στη γέφυρα.
101
00:10:39,400 --> 00:10:41,277
Αξ. Ράικερ, αναφέρσου στη γέφυρα.
102
00:10:41,400 --> 00:10:43,516
Δρ. Κράσερ, αναφέρσου στη γέφυρα.
103
00:10:44,320 --> 00:10:45,469
Τι σκέφτεσαι;
104
00:10:45,600 --> 00:10:48,433
Σκέφτομαι πως ο Κυβερνήτης είναι
τυχερός που είσαι στην πλευρά του.
105
00:10:48,560 --> 00:10:51,199
Αλλά ακόμα δε μ' αφήνει στη γέφυρα.
106
00:10:51,320 --> 00:10:53,709
Δεν υπάρχει κάτι εκεί
που δεν καταλαβαίνω.
107
00:10:53,840 --> 00:10:57,594
Εύχομαι... να καταλάβαινα
τον εαυτό μου τόσο καλά.
108
00:10:58,320 --> 00:10:59,389
Είσαι καλά;
109
00:10:59,880 --> 00:11:05,352
Όχι, ξαφνικά...
νομίζω πως καίγομαι εσωτερικά.
110
00:11:07,320 --> 00:11:09,072
Κάνει τόση ζέστη εδώ.
111
00:11:18,520 --> 00:11:19,873
Τζόρντι;
112
00:11:25,120 --> 00:11:26,473
Τζόρντι.
113
00:11:28,000 --> 00:11:31,834
Αξ. Γιάρ στο δωμάτιο παρατήρησης.
Στείλε μια ομάδα τώρα.
114
00:11:31,960 --> 00:11:34,349
- Οι ιατροί ανησυχούν για σένα.
- Βοήθησέ με.
115
00:11:35,440 --> 00:11:39,069
Βοήθησέ με να μην ενδώσω στα τρελά
πράγμα που μου έρχονται στο μυαλό.
116
00:11:39,800 --> 00:11:41,199
Η δουλειά μου είναι η ασφάλεια...
117
00:11:41,320 --> 00:11:42,594
Τάσα, σε παρακαλώ.
118
00:11:45,600 --> 00:11:46,749
Εντάξει.
119
00:11:47,880 --> 00:11:51,190
Η βοήθεια είναι πιο σημαντική.
Τζόρντι, πως μπορώ να βοηθήσω;
120
00:11:51,320 --> 00:11:55,074
Βοήθησέ με να δω. Όπως εσύ.
121
00:11:55,200 --> 00:11:57,589
Μα εσύ βλέπεις καλύτερα
απ' ότι εγώ.
122
00:11:57,720 --> 00:11:59,073
Βλέπω περισσότερα.
123
00:12:01,760 --> 00:12:04,718
Αλλά περισσότερα
δε σημαίνει καλύτερα.
124
00:12:05,160 --> 00:12:06,149
Τζόρντι, σε παρακαλώ!
125
00:12:06,280 --> 00:12:12,628
Θέλω να βλέπω με ρηχούς, θολούς,
όμορφους ανθρώπινους τρόπους.
126
00:12:20,160 --> 00:12:21,878
Θα το συζητήσουμε, Τζόρντι.
127
00:12:23,440 --> 00:12:25,670
Τώρα, θα σε πάω στο αναρρωτήριο.
128
00:12:26,680 --> 00:12:29,877
- Εντάξει;
- Ναι.
129
00:12:30,360 --> 00:12:31,793
ΟΚ.
130
00:12:34,760 --> 00:12:35,988
Ωραία.
131
00:12:44,000 --> 00:12:47,788
και μετά τον φέραμε στο ιατρείο
ώστε να τον εξετάσει η Δρ. Κράσερ.
132
00:12:48,920 --> 00:12:50,797
Δεν ήταν βίαιος;
133
00:12:51,360 --> 00:12:54,272
Όχι, κύριε. Ήταν πολύ ταραγμένος.
134
00:12:54,400 --> 00:12:57,233
Μιλούσε συνεχώς για κανονική όραση.
135
00:12:57,880 --> 00:13:00,189
Ευχαριστώ, Αξιωματικέ.
136
00:13:14,520 --> 00:13:17,239
Τα αποτελέσματα δεν δείχνουν
να έχει κάτι περίεργο.
137
00:13:17,360 --> 00:13:20,750
Φαίνεται να έχει πυρετό,
αλλά τα όργανά μας διαφωνούν.
138
00:13:20,880 --> 00:13:23,599
Γιατρέ, κάθε άτομο
σε εκείνο το πλοίο, πέθανε.
139
00:13:23,720 --> 00:13:28,669
Υπάρχει περίπτωση, οτιδήποτε υπήρχε
σε εκείνο το πλοίο, να είναι εδώ;
140
00:13:28,800 --> 00:13:31,075
Αν εννοείς ασθένεια, θα έλεγα καμία.
141
00:13:31,200 --> 00:13:35,239
Χρησιμοποιήσαμε πλήρη απολύμανση.
Εξετάσαμε κάθε μέλος της ομάδας.
142
00:13:35,360 --> 00:13:39,512
Ολόκληρο το πλήρωμα κάπως κατάφερε
να αλληλοσκοτωθεί, Γιατρέ.
143
00:13:39,640 --> 00:13:42,313
Αν δεν ήταν ασθένεια,
τότε τι ήταν;
144
00:13:42,440 --> 00:13:46,718
Οι εναλλακτικές είναι τρέλα
ή έντονη συναισθηματική διαταραχή.
145
00:13:46,840 --> 00:13:50,196
Τρόι, αισθάνεσαι τίποτα
περίεργο στον Αξιωματικό;
146
00:13:50,320 --> 00:13:53,835
Η ασφάλεια μου είπε
πως ζητούσε κανονική όραση.
147
00:13:53,960 --> 00:13:55,871
Αυτό είναι ξαφνική αλλαγή.
148
00:13:56,000 --> 00:13:58,753
Ο φάκελός του δεν έχει καμία
τέτοια αναφορά.
149
00:13:58,880 --> 00:14:02,429
Το γεγονός ότι συνέβη τώρα
θα μπορούσε να είναι σημαντικό.
150
00:14:02,560 --> 00:14:05,279
Αλλά το μόνο που αισθάνομαι
από αυτόν, είναι σύγχυση.
151
00:14:05,400 --> 00:14:08,517
Αν δεν ήξερα καλύτερα,
θα έλεγα πως είναι μεθυσμένος.
152
00:14:08,640 --> 00:14:10,471
Οι εξετάσεις μας θα το είχαν δείξει,
153
00:14:10,600 --> 00:14:13,672
ή οποιαδήποτε ίχνη ναρκωτικών ή
παραισθησιογόνων.
154
00:14:27,960 --> 00:14:30,428
Μπορείτε να μου δώσετε
περισσότερες πληροφορίες, κύριε;
155
00:14:30,560 --> 00:14:34,314
Το να ψάχνω για περιστατικό κάποιου
που έκανε ντους με τα ρούχα είναι...
156
00:14:34,440 --> 00:14:37,398
σαν να ψάχνεις βελόνα στα άχυρα.
157
00:14:38,640 --> 00:14:41,313
Γιατί κάποιος να ξοδέψει το χρόνο
του σε μια τέτοια αναζήτηση;
158
00:14:41,440 --> 00:14:44,238
Σωστά. Έπρεπε να πω παροιμιώδης
βελόνα στ' άχυρα.
159
00:14:44,360 --> 00:14:47,158
Α! Ανθρώπινη παροιμία.
Όπως παράδοση.
160
00:14:47,280 --> 00:14:50,795
- Ή ιστορική υπόθεση.
- Ιστορική. Αυτό είναι.
161
00:14:50,920 --> 00:14:54,469
Διάβαζα για τα προηγούμενα
αστρόπλοια με όνομα Εντερπράιζ.
162
00:14:54,600 --> 00:14:57,478
Ιστοτία του Εντερπράιζ.
Παράξενη συμπεριφορά.
163
00:14:57,840 --> 00:14:59,512
Ιατρική αναζήτηση.
164
00:14:59,640 --> 00:15:02,871
Κυβερνήτη, νομίζω πως έχουμε
απάντηση στο τι συνέβη.
165
00:15:07,000 --> 00:15:11,357
"Το Αστρόπλοιο Εντερπράιζ.
Κυβ. Τζέιμς Κιρκ."
166
00:15:11,480 --> 00:15:12,674
Παρόμοιες συνθήκες.
167
00:15:12,800 --> 00:15:15,598
Παρακολουθούσαν ένα πλανήτη
καθώς διαλυόταν.
168
00:15:15,720 --> 00:15:17,915
Όχι άστρο υπό κατάρρευση,
όπως εδώ.
169
00:15:18,040 --> 00:15:20,838
Αλλά υπήρχαν οι ίδιες
τεράστιες αλλαγές στη βαρύτητα.
170
00:15:20,960 --> 00:15:24,111
Που είχαν σαν αποτέλεσμα
περίπλοκες ενώσεις μορίων νερού
171
00:15:24,240 --> 00:15:27,630
που απέσπασαν άνθρακα από το σώμα
και έδρασαν...
172
00:15:28,800 --> 00:15:30,916
..έδρασαν στον εγκέφαλο σαν αλκοόλ.
173
00:15:32,960 --> 00:15:35,679
Ντάτα, στείλει αυτές
τις πληροφορίες στο Ιατρείο.
174
00:15:35,800 --> 00:15:36,994
Αποστέλλω.
175
00:15:37,560 --> 00:15:42,076
Εντυπωσιακό. Όλο το πλήρωμα
βγήκε εκτός ελέγχου.
176
00:15:42,200 --> 00:15:47,035
Σαν μέθη, αλλά χειρότερα.
Η κρίση τους, χάθηκε τελείως.
177
00:15:47,160 --> 00:15:51,233
Μέχρι που βρήκαν αυτήν τη συνταγή,
πάνω στην ώρα.
178
00:15:52,760 --> 00:15:54,716
Πικάρντ προς Δρ. Κράσερ. Εμπρός.
179
00:15:55,280 --> 00:15:58,431
- Εδώ Κράσερ. Παρακαλώ.
- Μπορείς να ηρεμήσεις.
180
00:15:58,560 --> 00:16:01,870
Η απάντηση έρχεται στην
τράπεζα πληροφοριών σου, τώρα.
181
00:16:02,000 --> 00:16:03,274
Μαζί με τη θεραπεία.
182
00:16:03,400 --> 00:16:04,913
Είστε σίγουρος, Κυβερνήτη;
183
00:16:05,040 --> 00:16:07,110
Απόλυτα.
184
00:16:16,040 --> 00:16:17,189
Τάσα;
185
00:16:20,080 --> 00:16:21,638
Τι κάνεις;
186
00:16:21,760 --> 00:16:25,639
Χρειάζομαι τη συμβουλή σου.
Γι' αυτό ήρθα στο δωμάτιό σου.
187
00:16:25,760 --> 00:16:27,239
Φυσικά, οτιδήποτε...
188
00:16:27,360 --> 00:16:32,070
Για ρούχα. Πάντοτε φοράς
πολύ όμορφα ρούχα εκτός βάρδιας.
189
00:16:32,200 --> 00:16:34,873
Και τα μαλλιά σου είναι πάντοτε
τόσο όμορφα.
190
00:16:35,000 --> 00:16:38,959
Θέλω να αλλάξω την εικόνα μου.
Τι πιστεύεις γι αυτό;
191
00:16:39,400 --> 00:16:41,231
Ή... αυτό;
192
00:16:44,000 --> 00:16:45,194
Δεν είναι για σένα.
193
00:16:46,080 --> 00:16:49,755
Τάσα, σε αισθάνομαι πολύ αβέβαιη.
194
00:16:50,280 --> 00:16:54,319
Σαν να πολεμάς κάτε. Τι είναι;
195
00:16:55,960 --> 00:16:57,109
’στο.
196
00:16:58,160 --> 00:17:00,435
Θα βρω μόνη μου αυτό που ψάχνω.
197
00:17:01,400 --> 00:17:03,436
Τα καταστήματα του πλοίου
θα το έχουν.
198
00:17:07,720 --> 00:17:10,075
Τάσα; Περίμενε!
199
00:17:12,120 --> 00:17:15,078
Τρόι προς Κυβ. Πικάρντ.
- Πικάρντ, εδώ.
200
00:17:15,200 --> 00:17:18,397
Κύριε, νομίζω πως η Τάσα
μολύνθηκε επίσης.
201
00:17:18,520 --> 00:17:23,071
- Μόλις έφυγε απ το δωμάτιό μου.
- Δεν είναι ακριβώς μόλυνση.
202
00:17:23,200 --> 00:17:26,033
Ναι, κύριε.
Είναι σαν μέθη.
203
00:17:26,160 --> 00:17:29,630
Αλλά οτιδήποτε είναι,... το έχει.
204
00:17:30,160 --> 00:17:31,593
Ευχαριστώ, Σύμβουλε.
205
00:17:33,640 --> 00:17:34,595
Ύπαρχε,
206
00:17:34,720 --> 00:17:38,508
φαίνεται πως η αρχηγός Ασφαλείας
την "έχει ακούσει".
207
00:17:39,360 --> 00:17:42,955
Ερώτηση, κύριε. "Την έχει ακούσει";
208
00:17:45,480 --> 00:17:46,993
Ξέχνα το.
209
00:17:56,720 --> 00:17:59,234
Έι, μαμά, κοίτα τι μπορώ να κάνω.
210
00:18:08,720 --> 00:18:12,395
μεγάλωσα και δυνάμωσα την ακτίνα,
όπως έλεγα χτες βράδυ.
211
00:18:12,520 --> 00:18:15,796
Κάνε μου μια χάρη.
Κάτι συμβαίνει στο πλοίο.
212
00:18:15,920 --> 00:18:19,276
Για λόγους ασφαλείας,
μείνε στο δωμάτιο μέχρι να λυθεί.
213
00:18:19,400 --> 00:18:22,312
Σίγουρα, μαμά.
Η ευχή σου είναι διαταγή.
214
00:18:22,440 --> 00:18:23,714
Τώρα, Γουες!
215
00:18:24,360 --> 00:18:28,717
ΟΚ. Αλλά μπορεί να εμποδίζεις
τη συναισθηματική μου ανάπτυξη.
216
00:18:28,840 --> 00:18:30,398
Γιατί κάνει τόση ζέστη εδώ;
217
00:18:30,520 --> 00:18:32,272
Πικάρντ προς Κράσερ.
218
00:18:34,840 --> 00:18:36,478
Κράσερ εδώ.
219
00:18:36,600 --> 00:18:38,750
Έκανες δοκιμαστική ένεση;
220
00:18:38,880 --> 00:18:42,190
Έχουμε ενδείξεις
ότι η πάθηση εξαπλώνεται.
221
00:18:42,320 --> 00:18:45,073
Καμία δοκιμή ακόμα, Κυβερνήτη.
Αλλά πολύ σύντομα.
222
00:19:07,760 --> 00:19:12,959
Σε 41 λεπτά, οι πληροφορίες από
το Τσιολκόφσκι θα έχουν κατέβει.
223
00:19:13,080 --> 00:19:14,957
Γιατί τόσο αργά;
224
00:19:16,360 --> 00:19:20,831
Αργά, κύριε; Το Τσιοκόφσκι έκανε
οκτώ μήνες να τις συγκεντρώσει.
225
00:19:21,320 --> 00:19:24,039
Ποιος ο κίνδυνος από το άστρο;
Στη χειρότερη περίπτωση.
226
00:19:25,400 --> 00:19:27,072
Όπως μιας πλήρους
κατάρρευσης, κύριε;
227
00:19:27,200 --> 00:19:29,191
Οποιοδήποτε υλικό ξεφύγει προς εδώ,
228
00:19:29,320 --> 00:19:31,595
μπορούμε να του ξεφύγουμε
με τη μισή ταχύτητα ώθησης
229
00:19:41,160 --> 00:19:45,676
Πικάρντ προς Μηχανοστάσιο.
Αρχιμηχανικέ, αναφέρσου στη γέφυρα.
230
00:19:54,280 --> 00:19:58,398
Δεύτερε Μηχανικέ Σιμόντα,
αναφέρσου στο Ιατρείο.
231
00:20:00,720 --> 00:20:03,996
Γεια, Τζιμ. Σε διέταξε
ο Κυβερνήτης στο Ιατρείο;
232
00:20:04,120 --> 00:20:08,318
Δε θα μείνει κανένας στη βάρδια.
Ο αρχιμηχανικός είναι στη γέφυρα.
233
00:20:08,440 --> 00:20:09,395
Κι εγώ;
234
00:20:09,520 --> 00:20:12,796
Μπορώ να φωνάξω τον αρχιμηχανικό
αν συμβεί οτιδήποτε.
235
00:20:25,600 --> 00:20:29,036
- Αναφέρομαι, κύριε.
- Τι;
236
00:20:29,160 --> 00:20:31,799
Με διατάξατε να αναφερθώ
στη γέφυρα, κύριε.
237
00:20:31,920 --> 00:20:33,399
Δεν έκανα τίποτα τέτοιο.
238
00:20:33,520 --> 00:20:36,717
Σε θέλω στο μηχανοστάσιο
σε περίπτωση που χρειαστεί να φύγουμε.
239
00:20:38,360 --> 00:20:42,035
Προσοχή, όλα τα τμήματα.
Ισχύει άμεσα.
240
00:20:42,160 --> 00:20:46,676
Έχω παραδώσει τον έλεγχο στον
Προσωρινό Κυβερνήτη Γουέσλι Κράσερ.
241
00:20:48,040 --> 00:20:49,519
Προσωρινό Κυβερνήτη;
242
00:20:49,640 --> 00:20:51,756
Ευχαριστώ, Κυβ. Πικάρντ.
243
00:20:51,880 --> 00:20:55,429
Και έτσι ξημερώνει
μια νέα μέρα για το Εντερπράιζ.
244
00:21:01,320 --> 00:21:05,154
Ημερολόγιο του Κυβερνήτη,
ημερομηνία 41209.3.
245
00:21:05,280 --> 00:21:09,478
Η μόλυνση που οδήγησε στο θάνατο
το πλήρωμα του Τσιολκόφσκι
246
00:21:09,600 --> 00:21:11,477
βρίσκεται τώρα στο Εντερπράιζ.
247
00:21:11,600 --> 00:21:13,113
Το Μηχανοστάσιό μας
248
00:21:13,240 --> 00:21:16,198
ελέγχεται από το νεαρό
Γουέσλυ Κράσερ.
249
00:21:16,320 --> 00:21:23,351
Και από εδώ και πέρα, ένα επιδόρπιο
θα προηγείται και έπεται,
250
00:21:23,480 --> 00:21:24,879
κάθε γεύματος, συμπεριλαμβανομένου
του πρωινού.
251
00:21:25,000 --> 00:21:27,036
Ζήτω ο Προσωρινός Κυβερνήτης.
252
00:21:28,960 --> 00:21:33,875
Ούτε καν έφτασα στο Ιατρείο, Γουες.
Κι αισθάνομαι πολύ καλά γι' αυτό.
253
00:21:40,880 --> 00:21:43,758
Απίστευτο. Πώς το έκανες;
254
00:21:43,880 --> 00:21:46,758
Συνέδεσα την πρότυπη ελκτική
ακτίνα μου στο ρεύμα του πλοίου.
255
00:21:46,880 --> 00:21:50,236
Τώρα είναι και απωθητική ακτίνα.
Θέλεις να μπεις;
256
00:21:51,600 --> 00:21:53,955
Ορκίζομαι να σου είμαι πιστός,
Κυβερνήτη.
257
00:22:06,520 --> 00:22:09,830
Ύπαρχε, ΜακΝτούγκαλ, βγάλτε
αυτό το παιδί από το Μηχανοστάσιο.
258
00:22:12,400 --> 00:22:16,712
Κύριε, λαμβάνω πολύ περίεργες
αναφορές από παντού.
259
00:22:16,840 --> 00:22:17,989
Όπως;
260
00:22:18,120 --> 00:22:22,352
Όπως ότι στο Τμήμα Εκπαίδευσης
δίνουν διάλεξη για τη Μεταφυσική.
261
00:22:22,480 --> 00:22:25,358
- Μεταφυσική;
- Επιβεβαιωμένο, κύριε.
262
00:22:26,840 --> 00:22:31,834
Και κάποιο περίεργο πεντάστιχο
μας ήρθε από κάποιον στην αποβάθρα.
263
00:22:31,960 --> 00:22:33,996
Δεν είμαι σίγουρος
τι το καταλαβαίνω.
264
00:22:35,560 --> 00:22:40,156
"Ήταν μια γυναίκα από την Αφροδίτη
που το σώμα της ήταν σα..."
265
00:22:40,280 --> 00:22:42,396
Κυβερνήτης προς Ασφάλεια, εμπρός!
266
00:22:43,040 --> 00:22:46,749
- Είπα κάτι κακό;
- Δεν καταλαβαίνω το χιούμορ τους/
267
00:22:46,880 --> 00:22:50,793
- Ναι, Κυβερνήτη;
- Δώσε μου την Αξ. Γιαρ!
268
00:22:50,920 --> 00:22:53,878
Κυβ. Πικάρντ.
269
00:22:54,000 --> 00:22:55,797
Αξιωματικέ, που είσαι;
270
00:22:55,920 --> 00:23:00,789
Στο δωμάτιό μου. Είμαι πολύ
απασχολημένη αυτήν τη στιγμή.
271
00:23:01,720 --> 00:23:03,153
Ζαν Λουκ.
272
00:23:05,600 --> 00:23:08,797
Εντάξει Αξιωματικέ,
απλά μείνε εκεί.
273
00:23:08,920 --> 00:23:11,480
Ντάτα, πήγαινε
την Αξ. Γιαρ στο Ιατρείο.
274
00:23:11,600 --> 00:23:13,909
- Ναι, κύριε.
- Κυβερνήτης προς Ασφάλεια.
275
00:23:14,040 --> 00:23:18,477
Θέλω όλοι οι υπεύθυνοι
να αναφερθούν στη γέφυρα αμέσως.
276
00:23:29,120 --> 00:23:30,348
Αξ. Γιαρ;
277
00:23:31,320 --> 00:23:32,799
Εδώ, Ντάτα.
278
00:23:37,680 --> 00:23:38,954
Με ήθελες;
279
00:23:44,720 --> 00:23:48,110
Ο Κυβ. Πικάρντ με διέταξε να σε
συνοδεύσω στο Ιατρείο, Αξιωματικέ.
280
00:23:48,240 --> 00:23:50,117
Είπε πότε;
281
00:23:51,520 --> 00:23:57,629
Είμαι σίγουρος ότι εννοούσε τώρα.
Οπότε, πρέπει να φορέσεις στολή.
282
00:23:57,760 --> 00:24:01,309
Μα βγήκα από τη στολή μου
για σένα, Ντάτα.
283
00:24:02,720 --> 00:24:05,951
Ξέρεις πόσο χρονών ήμουν
όταν με εγκατέλειψαν;
284
00:24:06,080 --> 00:24:07,991
Χρονολογική ηλικία;
285
00:24:08,120 --> 00:24:11,112
Όχι.
Φοβάμαι πως δε γνωρίζω...
286
00:24:11,240 --> 00:24:13,037
Πέντε.
287
00:24:13,160 --> 00:24:17,073
Πέντε χρονών. Αλλά επέζησα.
288
00:24:18,120 --> 00:24:20,634
Έμαθα να επιβιώνω.
289
00:24:20,760 --> 00:24:23,513
Πώς να αποφεύγω
τις συμμορίες βιαστών.
290
00:24:24,120 --> 00:24:26,111
Ήμουν 15 όταν απέδρασα.
291
00:24:27,160 --> 00:24:30,550
Λυπάμαι. Δεν το ήξερα.
292
00:24:31,520 --> 00:24:33,988
Και αυτό που θέλω τώρα
είναι ευαισθησία.
293
00:24:35,360 --> 00:24:36,634
Και χαρά.
294
00:24:37,600 --> 00:24:39,636
Και αγάπη.
295
00:24:39,760 --> 00:24:42,228
Από σένα, Ντάτα.
Είσαι πλήρως λειτουργικός;
296
00:24:42,360 --> 00:24:44,794
- Φυσικά, αλλά...
- Πόσο πλήρως;
297
00:24:44,920 --> 00:24:46,558
Με κάθε τρόπο, φυσικά.
298
00:24:46,680 --> 00:24:49,752
Είμαι προγραμματισμένος
σε πολλαπλές τεχνικές.
299
00:24:49,880 --> 00:24:52,633
Μια ευρεία ποικιλία ευχαρίστησης.
300
00:24:52,760 --> 00:24:57,675
Α, διαμάντι μου!
Αυτό ακριβώς ήλπιζα.
301
00:25:07,320 --> 00:25:09,629
Τι έχεις μάθει, Ύπαρχε;
302
00:25:09,760 --> 00:25:12,035
Οι μηχανές, έχουν αποκοπεί
από τη γέφυρα.
303
00:25:12,160 --> 00:25:15,994
Ένας μηχανικός αφαίρεσε
τα οπτικά κυκλώματα.
304
00:25:16,120 --> 00:25:18,190
Όλες οι μηχανές είναι εκτός λειτουργίας.
305
00:25:18,320 --> 00:25:21,357
Ο Γουέσλι έχει συνδέσει
κάποιου τύπου ελκτική ακτίνα
306
00:25:21,480 --> 00:25:23,948
στην ενέργεια του πλοίου,
στοχεύοντας την πόρτα.
307
00:25:24,480 --> 00:25:27,199
Δε μπορούμε να την περάσουμε
για να πάμε στον υπολογιστή.
308
00:25:27,320 --> 00:25:29,151
Μπορείς να του κόψεις το ρεύμα;
309
00:25:30,000 --> 00:25:33,072
Μπορώ, αλλά θα πάρει ώρα.
310
00:25:33,200 --> 00:25:34,519
Κάντο.
311
00:25:38,320 --> 00:25:39,389
Μπιλ;
312
00:25:44,600 --> 00:25:46,158
Ντιάνα, τι;
313
00:25:47,960 --> 00:25:52,317
Τόσα πολλά μυαλά στο πλοίο,
όλα ελεύθερα.
314
00:25:53,200 --> 00:25:54,713
Απελευθερωμένα.
315
00:25:54,840 --> 00:25:56,034
Ντιάνα.
316
00:25:57,560 --> 00:25:59,630
Μπορώ να τα νιώσω όλα.
317
00:25:59,760 --> 00:26:03,275
Τι θέλουν, τι αισθάνονται.
318
00:26:05,480 --> 00:26:08,631
Είναι μια πλευρά των ανθρώπων
που δε έχω ξανααισθανθεί.
319
00:26:10,680 --> 00:26:13,148
Έλα. Σε πάω στο Ιατρείο.
320
00:26:13,720 --> 00:26:17,599
Δεν θα προτιμούσες να είναι μόνος
μαζί μου; Με μένα στο μυαλό σου;
321
00:26:32,400 --> 00:26:36,109
Τα ιατρικά αρχεία που βρήκαμε λένε
ότι δουλεύει αστραπιαία.
322
00:26:41,640 --> 00:26:43,631
Δεν είναι δίκαιο, Γιατρέ.
323
00:26:44,560 --> 00:26:49,475
Δεν έχω δει ποτέ ουράνιο τόξο,
ανατολή, δύση.
324
00:26:51,000 --> 00:26:52,911
Αυτό θα με βοηθήσει;
325
00:26:53,560 --> 00:26:55,437
Να δω σαν εσένα;
326
00:27:03,920 --> 00:27:05,239
Δρ. Κράσερ;
327
00:27:12,240 --> 00:27:16,199
- Η Ντιάνα χρειάζεται βοήθειά.
- Η συνταγή δε δούλεψε.
328
00:27:16,320 --> 00:27:21,075
Μπορεί να έχει τα ίδια συμπτώματα,
αλλά κάπως, είναι διαφορετική.
329
00:27:21,200 --> 00:27:24,954
Ίσως να μεταλλάχθηκε.
Πρέπει να την απομονώσω και αναλύσω.
330
00:27:25,080 --> 00:27:27,913
- Δεν έχουμε χρόνο.
- Έφερες τη Ντιάνα.
331
00:27:28,040 --> 00:27:31,828
Τότε την άγγιξες! Θεέ μου!
Και μετά άγγιξες εμένα.
332
00:27:33,440 --> 00:27:35,192
Πρέπει να σε βάλω σε καραντίνα.
333
00:27:35,320 --> 00:27:39,393
Αν δεν επαναφέρω τον υπολογιστή,
τίποτε από αυτά δεν θα χει σημασία.
334
00:27:39,520 --> 00:27:40,873
Θα είμαστε όλοι νεκροί.
335
00:27:49,160 --> 00:27:51,196
Ημερολόγιο του Κυβερνήτη,
συμπληρωματικό.
336
00:27:51,320 --> 00:27:54,995
Δεν είναι πια μια άβολη,
παιδική φάρσα.
337
00:27:55,120 --> 00:27:56,439
Ο νεαρός Γουέσλι Κράσερ,
338
00:27:56,560 --> 00:28:00,075
θύμα της μόλυνσης του Τσιολκόφκσι,
339
00:28:00,200 --> 00:28:02,953
έχει τον έλεγχο του σκάφους μου.
340
00:28:03,440 --> 00:28:07,194
Γουέσλι, εδώ Κυβ. Πικάρντ.
Με βλέπεις;
341
00:28:07,320 --> 00:28:08,548
Ναι, κύριε.
342
00:28:08,680 --> 00:28:12,229
Θα επιστρέψεις τον έλεγχο
του σκάφους στη γέφυρα
343
00:28:12,360 --> 00:28:14,237
όπου ανήκει, αμέσως.
344
00:28:15,000 --> 00:28:18,310
Λυπάμαι, κύριε. Πείτε μου
τι θέλετε να γίνει και θα το κάνω!
345
00:28:18,440 --> 00:28:21,512
Οι κυβερνήτες των πλοίων
ελέγχουν τα σκάφη τους, νεαρέ.
346
00:28:21,640 --> 00:28:23,870
Μα, κύριε, δεν το κάνετε μόνος σας.
347
00:28:24,000 --> 00:28:26,912
Δίνετε τις διαταγές
αλλά κάποιος άλλος το κάνει.
348
00:28:27,040 --> 00:28:29,679
Που είναι το κακό
με το να μου δώσετε τις διαταγές;
349
00:28:29,800 --> 00:28:33,395
Κυβερνήτη, έχω περίεργες ενδείξεις
τώρα από το άστρο - νάνο.
350
00:28:33,520 --> 00:28:35,511
Περίμενε ένα λεπτό.
351
00:28:35,640 --> 00:28:36,868
Γουέσλι.
352
00:28:38,360 --> 00:28:39,873
Γουες.
353
00:28:40,000 --> 00:28:43,629
Έχεις αντιληφθεί
πως συμπεριφέρεσαι περίεργα;
354
00:28:43,760 --> 00:28:49,710
πως μια μόλυνση που ήρθε
από το Τσιολκόφσκι,
355
00:28:49,840 --> 00:28:53,276
δρα σαν... μέθη;
356
00:28:53,400 --> 00:28:57,359
Λέτε ότι γι' αυτό αισθάνομαι
τόσο ζεστά; Τόσο παράξενα;
357
00:28:57,480 --> 00:28:58,549
Αυτή...
358
00:28:59,600 --> 00:29:02,478
Αυτή είναι μια πολύ ώριμη
σκέψη, Γούεσλι.
359
00:29:03,280 --> 00:29:04,952
Εννοείς πως είμαι μεθυσμένος!
360
00:29:05,080 --> 00:29:07,036
Νιώθω παράξενα,
μα επίσης ωραία.
361
00:29:07,160 --> 00:29:13,474
Επειδή... έχεις χάσει την ικανότητα
της κρίσης σου.
362
00:29:13,600 --> 00:29:15,795
Το αλκοόλ το κάνει αυτό, Γουέσλι.
363
00:29:15,920 --> 00:29:20,118
Η μόλυνση από το Τσιολκόφσκι
ακόμα εντονότερα.
364
00:29:20,640 --> 00:29:23,438
Τι θα έκανες
αν έπαιρνες το πλοίο σου πίσω;
365
00:29:23,560 --> 00:29:26,791
Είναι πολύ σημαντικό
να το πάρω, Γουέσλι.
366
00:29:26,920 --> 00:29:31,630
Πρέπει να ρίξω μια ελκτική ακτίνα
στο Τσιολκόφσκι και να το σύρω...
367
00:29:31,760 --> 00:29:35,753
Οι ελκτικές ακτίνες είναι η
ειδικότητά μου. Θα το κάνω.
368
00:29:36,920 --> 00:29:38,273
Γουέσλι!
369
00:29:43,680 --> 00:29:45,238
Που πηγαίνεις;
370
00:29:45,360 --> 00:29:48,955
Κύριε, το άστρο.
Αρχίζει να καταρρέει.
371
00:29:55,600 --> 00:29:58,797
Τι συμβαίνει στο Μηχανοστάσιο;
372
00:30:00,120 --> 00:30:01,678
Στόχευσε.
373
00:30:03,640 --> 00:30:05,596
Στόχευσε το Τσιολκόφσκι.
374
00:30:09,760 --> 00:30:12,752
- Που είναι ο ηχητικός οδηγός;
- Είναι εκεί πέρα.
375
00:30:15,880 --> 00:30:19,714
ΟΚ, για να δούμε αν θα κόψει
το ρεύμα της ακτίνας του.
376
00:30:25,000 --> 00:30:26,956
Έλα.
377
00:30:29,760 --> 00:30:31,352
Όχι!
378
00:30:33,120 --> 00:30:35,076
Πρέπει να βρω την απάντηση.
379
00:30:35,200 --> 00:30:37,350
Πρέπει να βρω την απάντηση.
380
00:30:44,920 --> 00:30:48,879
Κυβερνήτη, ελκτική ακτίνα. Μόλις
ρίξαμε στο Τσιολκόφσκι.
381
00:30:49,000 --> 00:30:50,592
Κυβερνήτης προς...
382
00:30:52,240 --> 00:30:55,198
Γουέσλι! Γουέσλι Κράσερ, εμπρός.
383
00:30:55,320 --> 00:30:56,912
Ωραία, Ντάτα.
384
00:30:59,560 --> 00:31:03,269
- Τουλάχιστον εσύ λειτουργείς.
- Πλήρως, Κυβερνήτη.
385
00:31:04,960 --> 00:31:10,592
Ντάτα, η μέθη είναι ανθρώπινη.
Ο εγκέφαλός σου είναι διαφορετικός.
386
00:31:10,720 --> 00:31:12,711
Δεν είναι το ίδιο όπως...
387
00:31:12,840 --> 00:31:16,594
Είμαστε περισσότερο όμοιοι
παρά ανόμοιο, Κυβερνήτη μου.
388
00:31:18,520 --> 00:31:21,478
Έχω πόρους.
Οι άνθρωποι έχουν πόρους.
389
00:31:22,360 --> 00:31:25,750
Έχω... αποτυπώματα.
390
00:31:25,880 --> 00:31:28,155
Οι άνθρωποι έχουν αποτυπώματα.
391
00:31:28,280 --> 00:31:31,238
Τα χημικά συστατικά μου
είναι σαν το αίμα σας.
392
00:31:32,840 --> 00:31:34,512
Αν με τρυπήσεις,
393
00:31:35,920 --> 00:31:38,593
δεν... στάζω;
394
00:31:41,440 --> 00:31:42,236
Γιατρέ...
395
00:31:42,360 --> 00:31:46,035
Κυβερνήτη, μπορώ να σε δω
στο δωμάτιό σου; Είναι προσωπικό.
396
00:31:46,160 --> 00:31:48,833
- Όχι, μάλλον, είναι επείγον.
- Μα...
397
00:31:51,800 --> 00:31:53,313
Γαμώτο!
398
00:31:58,720 --> 00:32:01,996
- Τώρα, γιατρέ...
- Νομίζω πως μολύνθηκα κι εγώ.
399
00:32:02,440 --> 00:32:04,431
Ξέρεις τι είναι η μόλυνση;
400
00:32:06,080 --> 00:32:07,229
Έλα, γρήγορα.
401
00:32:07,360 --> 00:32:11,239
Συγνώμη. Είναι σίγουρα
σαν μέθη από αλκοόλ.
402
00:32:11,360 --> 00:32:13,749
Η ίδια έλλειψη σωστής κρίσης.
403
00:32:13,880 --> 00:32:18,829
Για παράδειγμα, τώρα,
σας βρίσκω εξαιρετικά...
404
00:32:19,800 --> 00:32:21,358
Εξαιρετικά...
405
00:32:22,080 --> 00:32:24,310
Δεν έχουμε καιρό για τέτοια.
406
00:32:24,440 --> 00:32:29,036
- Τι τέτοια;
- Θα θελα να σου δείξω!
407
00:32:29,160 --> 00:32:32,948
Γιατρέ, πρέπει να υπάρχει θεραπεία.
Κάποια συνταγή...
408
00:32:35,480 --> 00:32:37,232
..παρόμοια με την παλιά.
409
00:32:37,360 --> 00:32:39,112
Γαμώτο, Κυβερνήτη!
410
00:32:40,760 --> 00:32:43,513
Αγαπημένε μου Κυβερνήτη.
411
00:32:45,680 --> 00:32:50,231
Μου χρωστάς κάτι.
Το ξέρεις αυτό, έτσι;
412
00:32:50,360 --> 00:32:55,753
Είμαι γυναίκα. Δεν είχα τη ζεστασιά
ενός συζύγου, ενός άντρα.
413
00:33:00,080 --> 00:33:03,117
Τώρα, Γιατρέ. Παρακαλώ!
414
00:33:15,080 --> 00:33:16,672
Γέφυρα προς Ράικερ. Επείγον.
415
00:33:16,800 --> 00:33:18,677
- Ράικερ εδώ.
- Κύριε.
416
00:33:18,800 --> 00:33:20,074
Λυπάμαι που αναφέρω
417
00:33:20,200 --> 00:33:23,670
πως ο Κυβερνήτης φαίνεται
να έχει μολυνθεί. Και ο Ντάτα.
418
00:33:24,040 --> 00:33:28,192
Ευχαριστώ, Αξιωματικέ. Έρχομαι.
Πρέπει να το αναλάβεις εσύ.
419
00:33:28,320 --> 00:33:30,754
Λες δηλαδή ότι
θα αναλάβεις το άλλο;
420
00:33:43,040 --> 00:33:47,352
Αυτό που βλέπουμε είναι ένα τεράστιο
κομμάτι από το άστρο που εκτινάχτηκε,
421
00:33:47,480 --> 00:33:48,674
και έρχεται προς εμάς.
422
00:33:50,920 --> 00:33:52,478
Πάρε μας...
423
00:33:53,080 --> 00:33:55,036
Είστε καλά, κύριε;
424
00:33:55,160 --> 00:33:57,754
Γουορφ, ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
425
00:33:57,880 --> 00:34:00,030
Πάρε μας, από...
426
00:34:00,160 --> 00:34:02,594
- Πάρε μας από εδώ.
- Μάλιστα.
427
00:34:13,920 --> 00:34:16,832
- Τα χειριστήρια είναι ακόμη εκτός.
- Παράκαμψη.
428
00:34:20,640 --> 00:34:22,039
Το ίδιο αποτέλεσμα, κύριε.
429
00:34:28,960 --> 00:34:30,996
Γουες, εμπρός, παρακαλώ.
430
00:34:32,280 --> 00:34:34,316
Γουέσλυ Κράσερ, εδώ Ράικερ.
431
00:34:34,440 --> 00:34:37,000
Είναι επείγον. Εμπρός.
432
00:34:46,320 --> 00:34:49,710
Μηχανοστάσιο, επείγον.
Πρέπει να ανακτήσουμε το ρεύμα.
433
00:34:51,160 --> 00:34:54,357
Αυτά είναι κυκλώματα ελέγχου.
434
00:34:59,560 --> 00:35:02,677
- Γέφυρα προς Μηχανοστάσιο.
- Το άστρο καταρρέει.
435
00:35:02,800 --> 00:35:05,394
- Είμαστε στη μέση...
- Δε μπορώ να βοηθήσω.
436
00:35:05,520 --> 00:35:07,795
Κάποιος έχει βγάλει
τα κυκλώματα ελέγχου.
437
00:35:07,920 --> 00:35:09,797
Ένας ενήλικας το έκανε.
438
00:35:09,920 --> 00:35:12,798
Υπολογίζω 14 λεπτά
μέχρι να μας χτυπήσει η μάζα.
439
00:35:12,920 --> 00:35:17,835
Δε μπορώ να τα αντικαταστήσω
σε 14 λεπτά. Σε 2 ώρες, ίσως.
440
00:35:17,960 --> 00:35:20,110
Ο Ντάτα θα μπορούσε
να το κάνει γρηγορότερα.
441
00:35:22,000 --> 00:35:25,436
Τι είπες; Τι είπες Γουέσλι;
442
00:35:25,560 --> 00:35:28,393
Είναι απλά κυκλώματα για το Ντάτα.
443
00:35:28,520 --> 00:35:30,875
Μπορεί να τα ανακατεύει
σαν τραπουλόχαρτα.
444
00:35:31,000 --> 00:35:33,070
Έλα Ντάτα, γρήγορα.
445
00:35:38,680 --> 00:35:42,593
Ημερολόγιο του Πλοίου, Ύπαρχος.
Το Εντερπράιζ θα καταστραφεί
446
00:35:42,720 --> 00:35:45,917
αν δε βγει από το δρόμο
της μάζας του άστρου.
447
00:35:46,040 --> 00:35:49,669
Μόνη ελπίδα μας ο Ντάτα
στο διάστημα που απομένει,
448
00:35:49,800 --> 00:35:53,031
να επανενώσει τη μηχανή
με τη γέφυρα.
449
00:35:53,160 --> 00:35:55,549
- Χάρηκα που σε βλέπω, Γουέσλι.
- Γεια, κ. Ντάτα
450
00:35:55,680 --> 00:36:00,834
Βάλε τα κυκλώματα ελέγχου
στη θέση τους. Τώρα!
451
00:36:00,960 --> 00:36:04,270
Είναι σαν παιχνίδι.
Πόσο γρήγορα μπορείς να το κάνεις;
452
00:36:04,400 --> 00:36:05,879
Ένα παιχνίδι.
453
00:36:15,400 --> 00:36:18,153
Νομίζω πως μπορώ να το περάσω
στην κεντρική οθόνη, κύριε.
454
00:36:31,960 --> 00:36:35,509
Ντάτα, έχουμε οχτώ ή εννιά λεπτά.
Θα χεις τελειώσει έως τότε;
455
00:36:35,640 --> 00:36:40,031
Όχι, θα πάρει λίγο παραπάνω, κύριε.
456
00:36:49,120 --> 00:36:52,237
Γαμώτο, όχι.
Δεν με παίρνει να κολλήσω.
457
00:37:02,960 --> 00:37:04,075
Μπέβερλυ.
458
00:37:05,120 --> 00:37:06,439
Ναι, Ζαν-Λουκ;
459
00:37:08,000 --> 00:37:10,798
Θα με αποκαλείς Κυβερνήτη.
460
00:37:11,200 --> 00:37:12,599
Κυβερνήτη;
461
00:37:13,120 --> 00:37:16,192
Τότε, αγαπημένε μου Κυβερνήτη,
462
00:37:16,320 --> 00:37:21,030
θα με αποκαλείς
Υπεύθυνο Υγείας, ή Γιατρό.
463
00:37:21,160 --> 00:37:24,118
Ναι; Έχεις δίκιο.
464
00:37:24,880 --> 00:37:29,590
Εγώ ξεκίνησα λέγοντάς σε Μπέβερλυ.
Εσύ, φυσιολογικά...
465
00:37:30,760 --> 00:37:33,149
Δε σκέφτομαι καθαρά ακόμα.
466
00:37:33,520 --> 00:37:35,829
Κι εγώ. Που στο διάολο πήγαινα;
467
00:37:38,200 --> 00:37:41,192
Αν αυτό είναι κάτι που
πήγαινες να δοκιμάσεις...
468
00:37:41,320 --> 00:37:43,959
Ναι, στο Τζόρντι. Έλα εδώ.
469
00:37:57,400 --> 00:38:00,039
Είδες πώς αντέστρεψα
τα πεδία σ'αυτή;
470
00:38:00,160 --> 00:38:02,196
Την έκανα απωθητική ακτίνα.
471
00:38:03,520 --> 00:38:06,193
Αν είχαμε ακόμη ένα λεπτό, κύριε.
472
00:38:19,360 --> 00:38:23,069
Αν αυτή ήταν εκατό φορές
δυνατότερη απ' ότι είναι...
473
00:38:26,840 --> 00:38:29,229
Γιατί να μη δοκιμάσεις
με την πραγματική;
474
00:38:30,480 --> 00:38:33,199
Γιατί να μην αντιστρέψεις τα πεδία;
Χρειαζόμαστε ακόμη ένα λεπτό.
475
00:38:33,320 --> 00:38:36,312
Θα χρειαστεί βδομάδες
για να περάσουμε νέα κυκλώματα.
476
00:38:36,440 --> 00:38:38,271
Γιατί δεν το φαντάζεσαι;
477
00:38:41,560 --> 00:38:45,348
Βγαίνει από την κεντρική έξοδο,
χωρίζεται στον ενεργοποιητή πεδίου.
478
00:38:45,840 --> 00:38:47,512
Μετά...
479
00:38:49,280 --> 00:38:52,033
Να μπορούσα μόνο να σκεφτώ καθαρά.
480
00:38:53,240 --> 00:38:56,994
Έκανα γενικότερο το αντίδοτο.
Ελπίζω.
481
00:38:57,120 --> 00:39:01,989
Μοιάζει ακόμα πολύ με τη συνταγή
από τα αρχεία του παλιού Εντερπράιζ.
482
00:39:02,120 --> 00:39:04,475
Δεκαετίες πριν. Έτη φωτός μακριά.
483
00:39:04,600 --> 00:39:08,070
Αλλά σχεδόν οι ίδιες
συνθήκες όπως εδώ.
484
00:39:08,200 --> 00:39:10,839
Ουάου! Τι είχε μέσα, Γιατρέ;
485
00:39:10,960 --> 00:39:13,633
Το κεφάλι μου αρχίζει να καθαρίζει.
486
00:39:13,760 --> 00:39:15,318
Έλα εδώ.
487
00:39:20,160 --> 00:39:21,878
Πήγαινε αυτό στο Μηχανοστάσιο.
488
00:39:22,000 --> 00:39:24,070
Θα φτιάξω και για τους υπόλοιπους.
489
00:39:24,200 --> 00:39:26,794
ΟΚ, Μπεβ.
490
00:39:40,160 --> 00:39:42,116
Δε θα τα καταφέρουμε Κυβερνήτη.
491
00:39:42,240 --> 00:39:44,629
Αν είχαμε ακόμη ένα λεπτό.
492
00:39:53,840 --> 00:39:57,674
Μετά θα αντιστρέψουμε τις εισόδους,
πίσω πάλι στον ενεργοποιητή.
493
00:39:57,800 --> 00:40:01,713
Η απωθητική ακτίνα
χτυπάει το Τσιολκόφσκι.
494
00:40:06,240 --> 00:40:08,800
Δεν το βλέπεις;
Μας δίνει μια ώθηση.
495
00:40:08,920 --> 00:40:10,638
Ο έξτρα χρόνος που χρειαζόμαστε.
496
00:40:13,200 --> 00:40:14,679
Απομακρυνόμαστε.
497
00:40:35,320 --> 00:40:37,834
Γέφυρα, ξεκινήστε τις μηχανές.
498
00:40:47,920 --> 00:40:51,549
Κυβερνήτη, κάτι φαίνεται να μας
έσπρωξε την τελευταία στιγμή.
499
00:40:51,680 --> 00:40:53,830
Το χρωστάμε στον Αξ. Ντάτα, κύριε;
500
00:40:53,960 --> 00:40:58,317
Ναι, και ο Γουέσλι μας έδωσε
μερικά δευτερόλεπτα, επίσης.
501
00:40:58,440 --> 00:41:00,635
Είπε ο Γουέσλι; Το αγόρι;
502
00:41:00,760 --> 00:41:02,830
Είπε ο Γουέσλι.
503
00:41:08,120 --> 00:41:11,635
Είναι δίκαιο να αναφέρουμε
το Γουέσλι στο ημερολόγιο, κύριε.
504
00:41:13,840 --> 00:41:15,114
Το σωστό να λέγεται.
505
00:41:16,400 --> 00:41:19,278
Να αναφέρουμε τον
καθηγητή φυσικής του, επίσης.
506
00:41:38,800 --> 00:41:41,997
- Συγχαρητήρια, κύριε.
- Σε πολλούς ανθρώπους.
507
00:41:56,920 --> 00:42:00,356
Ντάτα, θα στο πω μία φορά.
508
00:42:00,480 --> 00:42:02,471
Δε συνέβη ποτέ.
509
00:42:07,800 --> 00:42:10,030
Το λέω σε όλους σας,
510
00:42:10,160 --> 00:42:12,958
νομίζω πως θα είμαστε
ένα καλό πλήρωμα,...
511
00:42:13,920 --> 00:42:15,911
..αν αποφύγουμε τους πειρασμούς.
512
00:42:20,640 --> 00:42:24,189
Οπότε, Ύπαρχε,
πάμε στην επόμενη αποστολή μας.
513
00:42:24,320 --> 00:42:25,389
Ναι, κύριε.
514
00:42:25,520 --> 00:42:27,636
Έτοιμος για στρέβλωση τρία.
515
00:42:28,560 --> 00:42:31,074
Προορισμός 294, σημείο 37.
516
00:42:31,200 --> 00:42:35,273
Στρέβλωση τρία, προορισμός 294,
σημείο 37, κύριε.
517
00:42:35,400 --> 00:42:37,118
Φύγαμε.
518
00:42:37,119 --> 00:42:40,019
Απόδοση Διαλόγων:
StartrekTNGTeam [Clopy]
519
00:42:40,020 --> 00:42:43,020
Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων:
wWw.GreekTVsubS.gR
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
0
53223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.