All language subtitles for Red Peony Gambler 5_ Oryus Return

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,182 --> 00:00:17,843 May I ask you for something? 2 00:00:18,318 --> 00:00:27,659 I want you to close your eyes and feel my face as if you're blind. 3 00:00:40,473 --> 00:00:42,168 Is that it? 4 00:00:46,513 --> 00:00:49,038 What is your family name? 5 00:00:49,182 --> 00:00:50,706 Ikarishi... 6 00:00:50,817 --> 00:00:52,318 It isn't Igarashi? 7 00:00:52,318 --> 00:00:54,445 No. My name's Kimi Ikarishi. 8 00:00:57,123 --> 00:01:00,889 I guess you're looking for somebody? 9 00:01:04,731 --> 00:01:08,802 Please have something to eat. 10 00:01:08,802 --> 00:01:11,134 I'll tell the person downstairs to prepare some food. 11 00:01:12,405 --> 00:01:14,873 Bare feet? 12 00:01:16,142 --> 00:01:17,734 Won't you catch a cold? 13 00:01:18,745 --> 00:01:23,739 They're always bare. That's how it is in my world. 14 00:01:25,819 --> 00:01:27,411 Pale... 15 00:01:29,756 --> 00:01:32,691 They are as white as my deceased mother's feet. 16 00:01:36,863 --> 00:01:38,728 What about your father? 17 00:01:41,000 --> 00:01:42,934 He's in bed, sick. 18 00:01:45,905 --> 00:01:49,432 My mother worked and raised us by herself. 19 00:01:51,644 --> 00:01:55,671 Because of that, mom's face and arms were always black, covered in filth... 20 00:01:58,485 --> 00:02:02,683 But her feet were surprisingly white. 21 00:02:13,600 --> 00:02:16,763 I do have a younger sister. 22 00:02:17,871 --> 00:02:19,600 She's 13 years old. 23 00:02:22,475 --> 00:02:27,435 Eventually, she will be sold and come here too... like me. 24 00:02:40,793 --> 00:02:42,124 What's this? 25 00:02:42,195 --> 00:02:43,787 Go back home with it. 26 00:02:44,697 --> 00:02:46,096 But... 27 00:02:46,699 --> 00:02:51,432 I don't know how much money you owe here, 28 00:02:52,238 --> 00:02:54,832 but this should be enough to pay it all off. 29 00:02:56,276 --> 00:02:57,903 So go home. 30 00:02:58,011 --> 00:03:04,177 And there, get a job, live happily and take care of your sister. 31 00:03:10,056 --> 00:03:14,083 Ma'am, thank you so much. 32 00:03:15,562 --> 00:03:21,000 I will send all this money to my father, 33 00:03:22,769 --> 00:03:30,403 so my sister won't have to drop out of school 34 00:03:32,445 --> 00:03:37,781 and be sold like me. 35 00:03:47,493 --> 00:03:56,891 RED PEONY GAMBLER 5: ORYU's RETURN Hibotan Bakuto: Oryu Sanjo 36 00:04:08,281 --> 00:04:23,129 Trading the peak of my womanhood with yakuza life 37 00:04:24,397 --> 00:04:32,998 Red Peonies sway on my body that I risk 38 00:04:35,141 --> 00:04:47,918 Such determination of a woman 39 00:04:47,987 --> 00:05:00,798 Kills romance in the night sky as I travel 40 00:05:14,514 --> 00:05:16,209 Cast 41 00:05:16,516 --> 00:05:19,679 Junko Fuji 42 00:05:19,986 --> 00:05:22,716 Bunta Sugawara 43 00:05:51,050 --> 00:05:54,213 Tomisaburo Wakayama 44 00:06:30,957 --> 00:06:33,790 Directed by Tai Kato 45 00:06:49,509 --> 00:06:52,034 Tsuno, this game's on me. 46 00:06:53,479 --> 00:06:55,606 I'm done. Thanks for the game. 47 00:07:25,845 --> 00:07:28,006 Excuse me. We meet again. - Yes. 48 00:07:35,288 --> 00:07:37,882 Wait... 49 00:07:43,162 --> 00:07:52,662 Let me dare say that until the last game, all games were in your hands somehow. 50 00:07:54,507 --> 00:07:57,477 I thought that was your way. 51 00:07:57,477 --> 00:08:00,378 Yet at the end, you lost the game without a second thought 52 00:08:01,247 --> 00:08:09,951 and that got me want to see you playing the game more. 53 00:08:10,156 --> 00:08:16,254 I believe this next turn is yours. 54 00:08:16,362 --> 00:08:21,664 What would you say? If I may be so bold... 55 00:08:22,168 --> 00:08:23,362 Yes. 56 00:08:32,578 --> 00:08:39,108 I don't know if I'm competent or if I'm just lucky, 57 00:08:39,552 --> 00:08:41,520 but I will give it a shot for you. 58 00:08:55,535 --> 00:08:58,304 That's it. Your bets in. 59 00:08:58,304 --> 00:09:02,172 - One, two - One... 60 00:09:03,809 --> 00:09:05,511 Bets. 61 00:09:05,513 --> 00:09:07,639 - Finished. - Bets placed. 62 00:09:08,347 --> 00:09:10,281 Over. 63 00:09:37,743 --> 00:09:39,176 That's it. 64 00:09:54,327 --> 00:09:55,658 Oryu. 65 00:09:57,463 --> 00:10:02,560 She couldn't make up her mind. 66 00:10:04,403 --> 00:10:06,064 What was that about? 67 00:10:07,974 --> 00:10:09,775 To tell you the truth, 68 00:10:09,777 --> 00:10:12,914 I've been looking for a girl named Igarashi Kimiko. 69 00:10:12,916 --> 00:10:14,317 Her age is 16. 70 00:10:14,317 --> 00:10:17,286 She got cataracts when she was young. 71 00:10:17,750 --> 00:10:23,347 When I heard of this girl named Kimi, I was so sure it was her. 72 00:10:24,557 --> 00:10:27,720 But... I've aged. 73 00:10:28,361 --> 00:10:33,132 When I heard about this girl's situation, I wanted to help her out of there, 74 00:10:33,132 --> 00:10:38,798 so I decided to make enough money for her to pay her debts, and send it her. 75 00:10:40,039 --> 00:10:46,706 But, I don't know if that's going to really give her a happy life. 76 00:10:47,146 --> 00:10:52,641 If she doesn't struggle out of her awful situation by herself... 77 00:10:53,986 --> 00:10:55,817 Is that wrong? 78 00:10:56,689 --> 00:10:58,714 But you did send the money? 79 00:11:00,459 --> 00:11:01,949 Yes, I did. 80 00:11:03,062 --> 00:11:06,964 In Asakusa, Tokyo... 81 00:11:07,800 --> 00:11:13,102 I heard there was a girl in the Ichimura Ikukashi troupe who was 16 year old. 82 00:11:13,606 --> 00:11:16,135 Due to cancer when she was younger, 83 00:11:16,136 --> 00:11:19,136 she can't see two feet in front of her; 84 00:11:19,445 --> 00:11:22,073 and that made her well-known to the public. 85 00:11:22,348 --> 00:11:24,483 Her name is Sawamura Kimiko. 86 00:11:24,483 --> 00:11:29,555 And when her father was alive, was he a yakuza known as Bakeyasu? 87 00:11:29,555 --> 00:11:33,958 I don't know. I just heard about her from a friend. 88 00:11:37,363 --> 00:11:42,892 But if you take your travels take you east, and feel like visiting... 89 00:11:43,169 --> 00:11:46,332 You might want to see the Family that owns this troupe in Asakusa. 90 00:11:46,439 --> 00:11:49,465 The boss is called Teppokyu. 91 00:11:49,975 --> 00:11:51,840 He's a good man. 92 00:11:52,712 --> 00:11:54,543 Take care of yourself. 93 00:11:55,147 --> 00:11:57,081 Umm... 94 00:12:00,319 --> 00:12:03,482 Where are you headed now, sir? 95 00:12:10,863 --> 00:12:12,990 I'll go meet my sister. 96 00:12:14,567 --> 00:12:18,731 It's been seven years since we were separated but I've finally found her. 97 00:12:21,073 --> 00:12:24,634 She's in Kuruwa. 98 00:12:25,478 --> 00:12:29,175 Then, was that money for your sister? 99 00:12:44,330 --> 00:12:51,566 Next month in Tokyo... 100 00:12:51,904 --> 00:12:55,499 Asakusa 101 00:13:08,487 --> 00:13:11,323 What do you want to see? 102 00:13:11,323 --> 00:13:13,382 Let's go see the Sato Troupe. 103 00:13:30,643 --> 00:13:32,344 How do I get to Senzoku? 104 00:13:32,344 --> 00:13:35,609 What? Senzoku? You're from countryside, aren't you? 105 00:13:35,714 --> 00:13:38,182 Yes, I am. 106 00:13:48,027 --> 00:13:50,393 How do I get there again? 107 00:13:50,596 --> 00:13:53,224 Ask someone else again. 108 00:14:03,375 --> 00:14:04,777 It's popular. 109 00:14:04,777 --> 00:14:06,938 Yes, sir. They're the Roku. 110 00:14:07,279 --> 00:14:09,509 Their show is the most popular in Tokyo. 111 00:14:10,816 --> 00:14:13,944 Ginji, take a walk or something. 112 00:14:19,425 --> 00:14:24,522 If we take control of them, we take control of all the troupes of their company. 113 00:14:29,501 --> 00:14:30,836 Sabae. 114 00:14:30,836 --> 00:14:35,330 Battles now aren't only about fighting and killing, they're about using your head. 115 00:14:35,908 --> 00:14:38,706 I'm going to take over Asakusa, using my head. 116 00:14:39,979 --> 00:14:43,676 Those outdated fools don't deserve to have control of the profitable Roku. 117 00:14:45,084 --> 00:14:49,111 The first step for us to take them will be this Tokyo Theatre. 118 00:15:05,871 --> 00:15:11,810 Father, today was the best turnout we had since I took charge of this Tokyo Theatre. 119 00:15:11,810 --> 00:15:13,971 Oh, is that so? 120 00:15:15,981 --> 00:15:19,542 When this continues, we're going to have three sold out shows by the end of today. 121 00:15:20,619 --> 00:15:23,122 Boss... 122 00:15:23,122 --> 00:15:27,660 We got a call saying that Oryu, head of the Yano Family in Kumamoto, Kyushu is here. 123 00:15:27,660 --> 00:15:29,150 I see. 124 00:15:37,603 --> 00:15:39,805 Man, that show is always awesome! 125 00:15:39,805 --> 00:15:43,263 They're getting better still. 126 00:15:48,514 --> 00:15:50,449 Father, there's a big problem. 127 00:15:50,449 --> 00:15:51,116 What is it? 128 00:15:51,116 --> 00:15:53,852 We had many customers reporting theft. 129 00:15:53,852 --> 00:15:55,114 Go to the police. 130 00:15:55,220 --> 00:15:56,655 What punks. 131 00:15:56,655 --> 00:16:00,993 This will ruin our customers' enjoyable night. 132 00:16:00,993 --> 00:16:04,063 Togo, gather everybody and go look for them 133 00:16:04,063 --> 00:16:07,466 not only inside of the building, but outside as well. 134 00:16:07,466 --> 00:16:09,268 And bring them to me! 135 00:16:09,268 --> 00:16:10,496 Yes, sir. 136 00:16:14,740 --> 00:16:16,674 Oh, good to see you! 137 00:16:17,009 --> 00:16:18,476 I came to greet you. 138 00:16:18,544 --> 00:16:21,513 I have received the letters from Komatare about you, 139 00:16:21,780 --> 00:16:24,044 and in every letter, I read a lot about you. 140 00:16:26,085 --> 00:16:27,518 And yet, 141 00:16:28,320 --> 00:16:32,086 your presence and aura, you're way better than what the rumours say. 142 00:16:32,524 --> 00:16:34,685 Please, enjoy your stay. 143 00:16:35,260 --> 00:16:36,784 Thank you. 144 00:16:38,130 --> 00:16:45,971 Boss, actually, I'd like to ask you for help about a girl I'm looking for. 145 00:16:45,971 --> 00:16:49,202 Excuse me, is Mr. Teppokyu here? 146 00:16:59,818 --> 00:17:01,687 When Mr. Teppokyu comes, 147 00:17:01,687 --> 00:17:04,622 tell him that Samezuno Masagoro has something to ask him. 148 00:17:07,693 --> 00:17:12,998 Are you asking me to lend you Sato Koichi for your Kyushu road show? 149 00:17:12,998 --> 00:17:14,989 Only for the next month. 150 00:17:15,968 --> 00:17:18,504 Would you do this favour for me? 151 00:17:18,504 --> 00:17:21,373 Well, I'm sorry, but I can't grant this. 152 00:17:21,373 --> 00:17:23,739 I know it's impossible to ask for him 153 00:17:23,942 --> 00:17:27,275 for two or three months in the Sanin, and Hokuriku road show like I asked last time, 154 00:17:30,949 --> 00:17:36,478 but, like I've told you, I've establish my own company 155 00:17:36,889 --> 00:17:40,059 so could you please help me out? 156 00:17:40,069 --> 00:17:42,037 I see what you're saying, Samezuno. 157 00:17:42,494 --> 00:17:44,985 But I can't let you take Sato. 158 00:17:45,130 --> 00:17:50,659 We've already scheduled the Sato troupe for the next month and the month after. 159 00:17:51,070 --> 00:17:54,733 Your son-in-law, Suzumura, is in charge of the Tokyo Theatre 160 00:17:55,007 --> 00:17:56,708 so if you ask them... 161 00:17:56,708 --> 00:17:58,644 No, it's not that. 162 00:17:58,644 --> 00:18:03,047 I can't do that to our customers who are looking forward to seeing the Sato troupe. 163 00:18:03,415 --> 00:18:04,746 I see. 164 00:18:10,122 --> 00:18:11,817 I'll go now. 165 00:18:16,728 --> 00:18:17,996 Let me go! 166 00:18:17,996 --> 00:18:21,159 Let me go! What did I do!? 167 00:18:21,233 --> 00:18:22,701 Why are you doing this to me? 168 00:18:22,701 --> 00:18:24,066 You fool! 169 00:18:24,770 --> 00:18:26,294 Who do you think I am? 170 00:18:27,973 --> 00:18:29,907 I'm in the Samezuno Family. 171 00:18:31,910 --> 00:18:33,605 You bitch. 172 00:18:36,482 --> 00:18:38,541 What are you doing? 173 00:18:48,861 --> 00:18:50,385 What should we do? 174 00:18:51,130 --> 00:18:56,727 Our punishment for theft is to cut off the middle finger of the right hand. 175 00:18:58,137 --> 00:18:59,838 We need a rock or something. 176 00:18:59,838 --> 00:19:01,863 Help! 177 00:19:16,155 --> 00:19:17,520 Brother! 178 00:19:20,025 --> 00:19:21,960 Gin, what are you doing here? 179 00:19:21,960 --> 00:19:23,629 Weren't you supposed to be with Boss? 180 00:19:23,629 --> 00:19:24,960 Brother... 181 00:19:28,767 --> 00:19:31,003 Brother, let me take care of this. 182 00:19:31,003 --> 00:19:32,371 What!? 183 00:19:32,371 --> 00:19:35,568 If Mr. Jyu finds this, it'll be troublesome. 184 00:19:39,077 --> 00:19:42,569 You're lucky. This isn't usually how it is. 185 00:20:12,644 --> 00:20:14,373 How cruel. 186 00:20:30,996 --> 00:20:39,028 You said you would quit stealing and move to Ginza to work in a shop. Why? 187 00:20:42,207 --> 00:20:45,199 It's not that easy to get out of this lifestyle. 188 00:20:46,178 --> 00:20:47,372 You, too. 189 00:20:48,780 --> 00:20:50,145 What? 190 00:20:52,517 --> 00:20:55,420 Mr. Ginji, why do you care about me so much? 191 00:20:55,420 --> 00:20:56,682 Don't be silly! 192 00:21:00,659 --> 00:21:02,422 Because I like you. 193 00:21:06,498 --> 00:21:08,056 Since when? 194 00:21:10,502 --> 00:21:12,936 Since when you tried to steal from me 195 00:21:13,739 --> 00:21:15,570 and I caught you. 196 00:21:15,674 --> 00:21:22,739 But you did such cruel things to me... 197 00:21:24,616 --> 00:21:26,385 Well, back then... 198 00:21:27,953 --> 00:21:29,113 I'll take my leave. 199 00:21:29,254 --> 00:21:30,482 What? 200 00:21:34,192 --> 00:21:36,160 You're Okin's partner. 201 00:21:36,561 --> 00:21:38,263 Were you just watching when Okin was going through all this? 202 00:21:38,263 --> 00:21:40,766 Well, so first of all, we have to take care of her injuries. 203 00:21:40,766 --> 00:21:46,398 We should go to the Kanoya teahouse and get some bandages and medicine. 204 00:21:48,640 --> 00:21:49,641 I'm going to go out. 205 00:21:49,641 --> 00:21:55,947 Mr. Teppokyo wants me to bring a post card with the picture of Sawamura Kimika 206 00:21:55,947 --> 00:21:57,549 and bring it to Onami. 207 00:21:57,549 --> 00:22:00,786 So, do not take anything in my store while I'm gone like the other day 208 00:22:00,786 --> 00:22:02,487 and just leave as soon as her treatment finishes. 209 00:22:02,487 --> 00:22:05,650 What? Talking about that wall clock? It's not working anyway. 210 00:22:05,924 --> 00:22:10,418 You're Kano Oume, considered as dignity as the Meiji first mistress, don't be so fussy. 211 00:22:10,629 --> 00:22:13,899 That fussiness is my most charming point. 212 00:22:13,899 --> 00:22:17,169 I see that's how you're still doing your business with your estranged husband. 213 00:22:17,169 --> 00:22:18,603 What are you talking about, you novice? 214 00:22:18,603 --> 00:22:19,705 Novice? 215 00:22:19,705 --> 00:22:24,142 Mr. Otori, watch the store while I'm gone, we have a mischievous boy down here. 216 00:22:24,142 --> 00:22:25,473 Yes, ma'am. 217 00:22:29,548 --> 00:22:32,351 Ms. Oume, can I have some water in there? 218 00:22:32,351 --> 00:22:34,342 Go ahead. - Me too. 219 00:22:35,654 --> 00:22:37,189 Hey, let me have some water, please. 220 00:22:37,189 --> 00:22:41,023 Oh boy, what a bunch of punks, we've been exhausted by them. 221 00:22:42,060 --> 00:22:44,460 Hey. It's you! 222 00:22:56,975 --> 00:22:59,409 Of course, the easiest way to ask her directly, isn't it? 223 00:22:59,978 --> 00:23:02,614 You fool, she's in the road show and not here. 224 00:23:02,614 --> 00:23:04,616 How could we ask her directly? 225 00:23:04,616 --> 00:23:05,947 That's true. 226 00:23:07,219 --> 00:23:08,720 If she isn't here, we can't ask her. 227 00:23:08,720 --> 00:23:10,255 So, Kimika is 16 now... 228 00:23:10,255 --> 00:23:13,884 She had an eye disease when she was a child. What was the disease? 229 00:23:14,159 --> 00:23:15,394 Night-blindness. 230 00:23:15,394 --> 00:23:16,861 - Night-blindness? - Yes. 231 00:23:16,962 --> 00:23:18,259 Wasn't it cataracts? 232 00:23:18,897 --> 00:23:21,166 It's the night-blindness she had when she was younger. 233 00:23:21,166 --> 00:23:23,368 What about her parents? 234 00:23:23,368 --> 00:23:25,598 They're both alive. 235 00:23:26,671 --> 00:23:27,906 But both of them are gone. 236 00:23:27,906 --> 00:23:33,173 Her mother with some other guy and her father with some woman. 237 00:23:33,478 --> 00:23:34,746 That's why ever since Kimika was young 238 00:23:34,746 --> 00:23:37,349 - she's had a lot on her shoulders. - Ms. Oryu... 239 00:23:37,349 --> 00:23:39,749 I guess it isn't her. 240 00:23:40,719 --> 00:23:41,653 Yes. 241 00:23:41,653 --> 00:23:44,679 Well, anyway, you should see her with your own eyes just to be sure. 242 00:23:44,823 --> 00:23:46,688 She'll be back next month. 243 00:23:47,426 --> 00:23:50,020 Ms. Oryu, could you give us some time? 244 00:23:53,632 --> 00:23:56,624 Hey, bring them in. 245 00:24:10,515 --> 00:24:12,117 Ms. Oume. 246 00:24:12,117 --> 00:24:13,812 Brother! 247 00:24:14,419 --> 00:24:16,988 You kid, you too? 248 00:24:16,988 --> 00:24:18,683 No, sir. I'm not. 249 00:24:19,624 --> 00:24:21,922 My name is Shimano Ginji. 250 00:24:21,993 --> 00:24:23,762 I'm in the same type of business as you. 251 00:24:23,762 --> 00:24:27,027 But I prefer not to tell you my boss's name at this presence time. 252 00:24:27,599 --> 00:24:28,725 And? 253 00:24:29,835 --> 00:24:33,965 I would like to ask you to give me that girl named Okin. 254 00:24:35,707 --> 00:24:37,609 Hey, what happened to your finger? 255 00:24:37,609 --> 00:24:41,545 That finger was already smashed for something, I guess, before we caught her. 256 00:24:42,047 --> 00:24:44,015 All right, Mr. Gin. 257 00:24:44,115 --> 00:24:45,912 I'll talk to you later. 258 00:24:46,184 --> 00:24:50,722 But before that, you all cut off the middle finger of your right hands right now. 259 00:24:50,722 --> 00:24:53,258 Boss, that's too cruel, that's too brutal. 260 00:24:53,258 --> 00:24:55,427 If we cut our fingers off, what're we gonna do from tomorrow on? 261 00:24:55,427 --> 00:24:57,395 Shut your damn mouth! 262 00:24:57,562 --> 00:25:00,258 I really hate crooks like you. 263 00:25:00,432 --> 00:25:02,267 Toku, bring a knife. 264 00:25:02,267 --> 00:25:03,325 Knife! 265 00:25:12,978 --> 00:25:15,947 Even if you are the boss of this town, you don't have the right to do that! 266 00:25:16,715 --> 00:25:21,175 What are you guys looking blue, we're professionals. 267 00:25:21,386 --> 00:25:23,183 We've got to stand up! 268 00:25:24,356 --> 00:25:25,690 Idiot! 269 00:25:25,690 --> 00:25:27,180 Why did you slap me!? 270 00:25:28,860 --> 00:25:30,157 You did something wrong. 271 00:25:37,869 --> 00:25:42,499 Ginji, do you want to know why I left that shop in Ginza? 272 00:25:42,908 --> 00:25:49,507 Money disappeared from the shop, and everyone was searched. 273 00:25:50,248 --> 00:25:51,738 I was searched too. 274 00:25:54,085 --> 00:25:55,313 It was... 275 00:25:56,888 --> 00:25:59,823 It was found in my bag. 276 00:26:02,427 --> 00:26:03,758 This hand... 277 00:26:06,231 --> 00:26:09,291 ...my hand did it without my will. 278 00:26:10,268 --> 00:26:12,498 I'll help you. 279 00:26:14,839 --> 00:26:18,935 And you, why don't you wear glasses like I told you? 280 00:26:19,711 --> 00:26:25,980 If you keep living in a mess like this, you'll ruin your eyes again... 281 00:26:26,051 --> 00:26:27,313 and you might be blind. 282 00:26:28,987 --> 00:26:30,648 Excuse me. 283 00:26:31,489 --> 00:26:34,481 I'm sorry. Did you just mention your eyes? 284 00:26:36,528 --> 00:26:37,893 Yes. 285 00:26:42,667 --> 00:26:46,899 I actually wanted to be an eye doctor, but... 286 00:26:47,839 --> 00:26:52,208 I couldn't keep paying for the school and I ended up in the street like this... 287 00:26:53,878 --> 00:26:56,574 So, when I saw her eyes... 288 00:26:57,582 --> 00:26:59,641 I knew that those eyes had gone under the scalpel. 289 00:27:00,318 --> 00:27:04,414 She had cataract when she was a child and almost lost her sight altogether. 290 00:27:04,522 --> 00:27:07,491 But she underwent the surgery at the Nabeshima oculist in Nagoya... 291 00:27:08,093 --> 00:27:09,560 Excuse me. 292 00:27:12,397 --> 00:27:18,393 Your real name is Igarashi Kimiko, isn't it? 293 00:27:19,604 --> 00:27:21,071 Is that true? 294 00:27:26,711 --> 00:27:28,440 Okimi... 295 00:27:29,514 --> 00:27:35,282 It's me - Aunt Oryu. 296 00:27:35,420 --> 00:27:37,115 Aunt? 297 00:27:40,592 --> 00:27:43,662 I don't know what you're talking about. 298 00:27:43,662 --> 00:27:45,630 Wait! 299 00:27:47,432 --> 00:27:51,892 I'm sorry I was too hasty. 300 00:27:54,406 --> 00:27:58,643 But you do know who I am. Touch my face with your hands! 301 00:27:58,643 --> 00:28:00,478 You psychopath! Let me go! 302 00:28:00,478 --> 00:28:02,213 - Please... - Okimi! 303 00:28:02,213 --> 00:28:04,807 What are you doing? 304 00:28:09,921 --> 00:28:12,253 I'm sorry. I'm sorry. 305 00:28:12,991 --> 00:28:15,527 Somebody, please, cover her eyes! 306 00:28:15,527 --> 00:28:18,519 - Please, you have to... - No! 307 00:28:44,756 --> 00:28:46,451 Okimi... 308 00:28:48,460 --> 00:28:50,325 I've looked all over for you. 309 00:28:59,604 --> 00:29:00,805 I gotta go. 310 00:29:00,805 --> 00:29:02,170 Okimi! 311 00:29:02,907 --> 00:29:04,976 Your hands remember me. 312 00:29:04,976 --> 00:29:09,538 At the oculist in Nagoya, when I took your bandage off... 313 00:29:12,350 --> 00:29:16,047 You showed your face, you stayed with me only a little while. 314 00:29:16,221 --> 00:29:19,088 If you insist on this, why did you abandon me back then? 315 00:29:22,794 --> 00:29:25,319 I was waiting for you. 316 00:29:26,564 --> 00:29:30,168 You were waiting? 317 00:29:30,168 --> 00:29:35,874 My parents died and I was all alone. 318 00:29:35,874 --> 00:29:43,007 So, I begged you not go and stay with me so many times... 319 00:29:43,782 --> 00:29:46,580 so many times, but you left. 320 00:29:48,119 --> 00:29:49,320 Okimi... 321 00:29:49,320 --> 00:29:50,488 Stay away! 322 00:29:50,488 --> 00:29:51,750 Okimi! 323 00:29:58,663 --> 00:30:00,858 There was a trouble in my life, back then, 324 00:30:01,332 --> 00:30:06,827 and I had no choice but to leave you to work it out. 325 00:30:07,272 --> 00:30:12,369 That's the type of life I lead. 326 00:30:13,244 --> 00:30:15,178 I'm not going to ask you to understand me, 327 00:30:15,713 --> 00:30:18,978 but I won't lie to you. 328 00:30:20,251 --> 00:30:24,347 I couldn't be with you, back then, 329 00:30:24,622 --> 00:30:28,558 but I worried about you so much! 330 00:30:30,695 --> 00:30:32,287 Then... 331 00:30:33,231 --> 00:30:44,335 Your parents died because of that trouble, it was as if I killed them. 332 00:30:46,077 --> 00:30:54,348 That's also partially why your father asked me 333 00:30:56,487 --> 00:31:10,629 to give you this saving money when you were old enough to get married. 334 00:31:13,004 --> 00:31:17,031 This is your father's keepsake. 335 00:31:23,948 --> 00:31:26,508 Aunt! 336 00:31:32,223 --> 00:31:33,281 Boss. 337 00:31:34,225 --> 00:31:35,658 Ms. Oryu. 338 00:31:37,328 --> 00:31:43,892 The boss that I work for is Samezuno Masagoro of Kikuyabashi. 339 00:31:44,235 --> 00:31:45,566 What? 340 00:31:46,905 --> 00:31:52,537 Mr. Ginji, I've noticed that you are a quite vivid young man. 341 00:31:53,077 --> 00:31:56,171 Mr. Samezu-Masa has such a good follower. 342 00:31:56,314 --> 00:32:03,618 You asked me to let you take Okimi, but what are you going to do with her? 343 00:32:06,524 --> 00:32:08,253 I will marry her. 344 00:32:08,893 --> 00:32:10,019 I see. 345 00:32:11,229 --> 00:32:14,027 If she marries to someone, she ought not to be parentless. 346 00:32:14,732 --> 00:32:16,199 I'll be her parent. 347 00:32:16,734 --> 00:32:19,703 I'll go to the magistrate and I will officially take her into my custody. 348 00:32:20,038 --> 00:32:24,475 We'll choose a day and tell Samezu-Masa, then we'll formally celebrate. 349 00:32:24,475 --> 00:32:27,603 Until then, you ought to work at the Tokyo Theatre... 350 00:32:27,979 --> 00:32:31,506 And keep yourself clean. 351 00:32:31,716 --> 00:32:33,149 Right, Ms. Oryu? 352 00:32:33,651 --> 00:32:34,879 Boss. 353 00:32:36,688 --> 00:32:38,451 Thank you. 354 00:32:39,724 --> 00:32:41,191 What? 355 00:32:43,361 --> 00:32:47,957 You want to marry to a woman who's been adopt by Teppokyu? 356 00:32:48,800 --> 00:32:50,101 And? 357 00:32:50,101 --> 00:32:51,193 Yes. 358 00:32:51,402 --> 00:32:54,997 Eventually, the boss, Teppokyu, himself will come talk to you. 359 00:32:55,440 --> 00:32:56,634 You fool. 360 00:32:57,008 --> 00:32:58,407 Boss... 361 00:33:07,418 --> 00:33:12,913 Really? Way to go, Ginji. 362 00:33:16,627 --> 00:33:18,254 Sabae. 363 00:33:20,698 --> 00:33:28,332 Tae, you have such a sweet heart, unlike my own. 364 00:33:29,073 --> 00:33:31,337 I don't know how I can apologize for this. 365 00:33:32,143 --> 00:33:33,405 Apologize? 366 00:33:35,513 --> 00:33:40,917 Soji, what happened to your heart? 367 00:33:41,819 --> 00:33:44,151 This is going to be revealed eventually, even if I hide this now. 368 00:33:45,123 --> 00:33:47,523 So, I'll tell you this assuming I'm already dead. 369 00:33:48,860 --> 00:33:55,925 Tae, I have accepted the marriage to Akiyama Chise. 370 00:33:56,034 --> 00:33:57,558 Marriage... 371 00:33:58,302 --> 00:33:59,667 with Ms. Chise? 372 00:34:01,606 --> 00:34:03,130 This has to be a lie. 373 00:34:05,076 --> 00:34:06,377 Please, tell me this is a lie. 374 00:34:06,377 --> 00:34:07,674 No, no! 375 00:34:07,879 --> 00:34:09,744 That's not how we want you to act this part. 376 00:34:10,148 --> 00:34:12,912 I'm sorry. Can I try it again? 377 00:34:14,685 --> 00:34:15,486 Tae, I have accepted the marriage to Akiyama Chise. 378 00:34:15,486 --> 00:34:19,290 Boss, we just got this letter. Tae, I have accepted the marriage to Chise Akiyama. 379 00:34:19,290 --> 00:34:21,315 Tae, I have accepted the marriage to Chise Akiyama. 380 00:34:22,860 --> 00:34:24,628 - Marriage! - Hand it to her. 381 00:34:25,696 --> 00:34:27,027 ...with Ms. Chise? 382 00:34:30,034 --> 00:34:31,661 This has to be a lie... 383 00:34:32,103 --> 00:34:32,537 Please tell me it's a lie. 384 00:34:32,537 --> 00:34:33,771 Mr. Ginji... Please tell me it's a lie. 385 00:34:33,905 --> 00:34:35,532 No, it's not. 386 00:34:36,207 --> 00:34:40,311 Boss, I can't do that. Please don't make me do this. 387 00:34:40,311 --> 00:34:42,370 Are you still whining? 388 00:34:45,583 --> 00:34:49,485 Boss isn't asking you to steal or anything. 389 00:34:49,654 --> 00:34:55,226 He's asking you to make that girl take the registered seal of Suzemura... 390 00:34:55,226 --> 00:35:02,132 and the patent of the Tokyo Theatre from Teppokyu for Boss. 391 00:35:02,733 --> 00:35:07,932 When it's done, Boss will happily be there for your wedding. 392 00:35:08,873 --> 00:35:12,240 And even take care of the money to establish your family with that girl. 393 00:35:13,144 --> 00:35:15,806 Are you still complaining about this? 394 00:35:20,184 --> 00:35:21,811 Asshole! 395 00:35:24,355 --> 00:35:25,845 Bro! 396 00:35:26,891 --> 00:35:30,190 If Boss says black is white, it's white. 397 00:35:30,695 --> 00:35:33,755 That's how this world turns. 398 00:35:35,133 --> 00:35:36,464 Do you understand? 399 00:35:37,001 --> 00:35:38,969 Do you understand? 400 00:35:59,891 --> 00:36:01,483 Okimi? 401 00:36:03,361 --> 00:36:04,453 Ms. Oryu? 402 00:36:12,270 --> 00:36:13,294 Did Kimiko... 403 00:36:15,606 --> 00:36:19,702 It's the patent of the Tokyo Theatre and Suzumura's registered seal. 404 00:36:21,379 --> 00:36:22,937 I was the witness. 405 00:36:23,047 --> 00:36:29,475 But if I stopped her at that moment, she wouldn't be able to stay here. 406 00:36:29,820 --> 00:36:32,990 You, too, overlook this for now. 407 00:36:32,990 --> 00:36:35,891 But they are such important items for this family. 408 00:36:36,928 --> 00:36:40,386 There must be someone pulling the string behind for this sort of matter. 409 00:36:40,731 --> 00:36:45,498 I'll take care of this secretly with her, right now. 410 00:36:55,713 --> 00:36:56,839 Boss. 411 00:36:57,848 --> 00:37:03,650 I know I'm not experienced but let me take care of this matter. 412 00:37:03,754 --> 00:37:04,914 No. 413 00:37:05,356 --> 00:37:07,221 Parents look after their children. 414 00:37:07,792 --> 00:37:09,860 That's the way it is. 415 00:37:09,860 --> 00:37:10,792 No. 416 00:37:11,295 --> 00:37:14,924 You'd better not go for this. 417 00:37:16,067 --> 00:37:22,131 Please, let me take care of this 418 00:37:22,873 --> 00:37:27,606 or I'll be too ashamed to face you. 419 00:37:29,080 --> 00:37:30,604 Ms. Oryu. 420 00:37:35,920 --> 00:37:38,616 Okay, I'll trust you with this. 421 00:37:44,762 --> 00:37:46,229 Good. 422 00:37:46,464 --> 00:37:50,901 Before Teppokyu notices anything, go to a public office after dawn. 423 00:37:51,402 --> 00:37:53,927 Then this is all ours. 424 00:37:54,972 --> 00:37:57,031 Ginji, let's.. 425 00:37:58,609 --> 00:38:00,372 - Let's go! - To where? 426 00:38:04,515 --> 00:38:08,713 You can't go back to Mr. Teppokyu. 427 00:38:09,453 --> 00:38:10,852 Excuse me. 428 00:38:26,871 --> 00:38:34,011 I am Yano Ryuko, the 2nd head of the Yano Family in Kumamoto, Kyushu, 429 00:38:34,011 --> 00:38:38,573 and also currently a guest of the Teppokyu family. 430 00:38:39,283 --> 00:38:44,585 I'd like to see the boss here, Samezuno Masagoro, if I may. 431 00:38:45,356 --> 00:38:48,018 Very odd time, but what can I do for you? 432 00:38:48,859 --> 00:38:51,350 I suppose you are Samezuno Masagoro. 433 00:38:52,797 --> 00:38:56,200 What you've done is quite daring. 434 00:38:56,200 --> 00:38:59,465 I don't know what you're talking about. 435 00:38:59,770 --> 00:39:07,836 Mr. Samezu-Masa, we can go to report the theft to police after dawn, or right now... 436 00:39:08,479 --> 00:39:10,140 What are you talking about? 437 00:39:13,117 --> 00:39:15,119 Well, I don't know what you're talking about... 438 00:39:15,119 --> 00:39:21,149 but, if Teppokyu is willing to expose their shame of getting robbed to the public, 439 00:39:21,492 --> 00:39:22,789 go ahead and do so. 440 00:39:23,127 --> 00:39:25,196 Only the Teppokyu Family will gain all the shame. 441 00:39:25,196 --> 00:39:26,630 Oh, isn't that so? 442 00:39:26,630 --> 00:39:28,393 But, Mr. Samezu-Masa, 443 00:39:28,733 --> 00:39:32,036 I wouldn't swell this problem for Boss Teppokyu 444 00:39:32,036 --> 00:39:38,669 who is kind enough to forget all this, once it settles. 445 00:39:39,477 --> 00:39:40,878 How about this... 446 00:39:40,878 --> 00:39:46,851 We both are in this business, so let's bring it to the table and settle this? 447 00:39:46,851 --> 00:39:50,651 What an impudence, get lost! 448 00:39:51,389 --> 00:39:53,186 What do you think, Mr. Samezu-Masa? 449 00:39:54,725 --> 00:39:58,183 So you want a game, but what are you willing to bet? 450 00:40:00,798 --> 00:40:02,026 My life. 451 00:40:13,744 --> 00:40:15,439 Please check the dice. 452 00:40:21,252 --> 00:40:22,241 Fine. 453 00:40:24,889 --> 00:40:26,720 There's only going to be one game. 454 00:40:28,659 --> 00:40:33,028 If I win, I will do what I want. 455 00:40:33,831 --> 00:40:38,063 If you win, I will return what you claim. 456 00:40:38,135 --> 00:40:39,403 All right? 457 00:40:48,045 --> 00:40:49,205 Go ahead. 458 00:40:53,818 --> 00:40:54,919 Odd. 459 00:40:54,919 --> 00:40:56,079 Even. 460 00:40:57,288 --> 00:40:58,414 Game. 461 00:41:11,402 --> 00:41:14,132 Seems I won. 462 00:41:15,039 --> 00:41:16,438 Is that so? 463 00:41:30,020 --> 00:41:33,046 Time for you to get naked. 464 00:41:55,646 --> 00:41:58,809 You idiot. You brought me disgrace. 465 00:42:03,587 --> 00:42:04,076 Odiki! 466 00:42:09,693 --> 00:42:11,024 Is Odiki here? 467 00:42:11,428 --> 00:42:12,897 What? 468 00:42:12,897 --> 00:42:15,388 - The Niju brothers? - Yes. 469 00:42:15,733 --> 00:42:19,191 Is it true? Who did it? 470 00:42:19,537 --> 00:42:22,097 Some strolling Samurai named Aoyama. 471 00:42:23,474 --> 00:42:25,342 He chopped off Boss's arm. 472 00:42:25,342 --> 00:42:26,604 What? 473 00:42:26,677 --> 00:42:28,110 By Aoyama? 474 00:42:28,712 --> 00:42:32,850 He left to Asakusa immediately after that. 475 00:42:32,850 --> 00:42:36,946 We know he would definitely go to the Teppokyu Family when he comes here. 476 00:42:37,721 --> 00:42:39,552 To Teppokyu? - Yes. 477 00:42:40,124 --> 00:42:42,259 All right. Gather everybody. 478 00:42:42,259 --> 00:42:44,318 You've got to find this guy and kill him. 479 00:42:44,562 --> 00:42:46,996 Swear on your sword to kill him. 480 00:42:47,765 --> 00:42:50,290 If Teppokyu noses in and complains about it, 481 00:42:51,001 --> 00:42:52,969 that's even better for us. 482 00:42:55,806 --> 00:42:56,830 Excuse me? 483 00:43:06,016 --> 00:43:07,278 Why? 484 00:43:10,287 --> 00:43:16,487 Sato is my old friend from my hometown since we were young. 485 00:43:17,962 --> 00:43:21,056 So, you got to see your sister? 486 00:43:24,602 --> 00:43:25,728 Yes, I did... 487 00:43:38,582 --> 00:43:40,277 When I got there... 488 00:43:41,552 --> 00:43:47,354 She was in a graveyard under an unmarked tombstone. 489 00:43:49,326 --> 00:43:50,452 Then, 490 00:43:50,628 --> 00:43:52,118 Aoyama... 491 00:43:52,930 --> 00:43:56,127 In a nasty sordid town in Mikawa... 492 00:43:57,935 --> 00:43:59,732 Some lady told me that... 493 00:44:01,038 --> 00:44:05,941 her body was all bruised by men and right before she died, she uttered: 494 00:44:07,945 --> 00:44:09,139 "Brother". 495 00:44:11,281 --> 00:44:12,839 Right before she died. 496 00:44:14,618 --> 00:44:17,746 The lady told me that she tried to escape, 497 00:44:17,921 --> 00:44:20,321 but she was captured and tortured. 498 00:44:21,058 --> 00:44:24,755 She shouted for help and begged them to stop, but they kept beating her. 499 00:44:26,063 --> 00:44:29,032 I was so enraged about that... 500 00:44:30,067 --> 00:44:33,230 But when I meet them, this yakuza family called Nishio... 501 00:44:33,604 --> 00:44:37,904 I bowed to them properly and asked about my sister. 502 00:44:39,176 --> 00:44:45,308 Yet, that bastard called my sister a whore. 503 00:44:46,583 --> 00:44:50,576 So I chopped off that bastard's arm! 504 00:44:51,221 --> 00:44:53,724 Aoyama, it's too dangerous here. 505 00:44:53,724 --> 00:44:56,386 You should go to the Teppokyu Family right now. 506 00:44:58,929 --> 00:45:00,624 No, I can't do that. 507 00:45:01,398 --> 00:45:03,229 That'll cause trouble for your boss. 508 00:45:04,535 --> 00:45:08,369 Now that I met you, so I'm just going to leave to our hometown. 509 00:45:08,605 --> 00:45:10,038 But... 510 00:45:24,621 --> 00:45:26,054 Excuse me. 511 00:45:34,665 --> 00:45:38,362 Teacher, how is it different? 512 00:45:40,871 --> 00:45:42,206 Please, tell me. 513 00:45:42,206 --> 00:45:44,174 Just wait for a minute. Let me think through this. 514 00:45:44,341 --> 00:45:46,610 You think this too. I don't know exactly but it's not right. 515 00:45:46,610 --> 00:45:48,100 But teacher... 516 00:45:52,516 --> 00:45:54,151 Please let me try it again. 517 00:45:54,151 --> 00:45:56,847 Anyway, at the tonight's rehearsal... 518 00:46:02,459 --> 00:46:04,359 You, who are you? 519 00:46:06,196 --> 00:46:11,793 This is Igarashi Kimiko, who was recently adopted by the boss. 520 00:46:12,369 --> 00:46:13,802 She'll be here for a while. 521 00:46:14,571 --> 00:46:15,765 These eyes. 522 00:46:16,073 --> 00:46:18,564 These eyes are what I wanted for the next show! 523 00:46:19,076 --> 00:46:21,874 Unchanged by the ugliness of the world, starry, young, and beautiful. 524 00:46:22,346 --> 00:46:23,870 We are going to rehearse tonight! 525 00:46:24,548 --> 00:46:25,913 Wait a second, please! 526 00:46:27,117 --> 00:46:28,952 Mr. Aoyama, 527 00:46:28,952 --> 00:46:32,322 I've just called Boss and he was really grateful. 528 00:46:32,322 --> 00:46:33,757 I was told to usher you right away. 529 00:46:33,757 --> 00:46:34,746 No. 530 00:46:34,958 --> 00:46:36,093 Please let's not talk about that now. 531 00:46:36,093 --> 00:46:38,796 No. Boss is waiting for you. 532 00:46:38,796 --> 00:46:43,790 If I didn't take you to the boss after coming all this way, I'd be in big trouble. 533 00:46:47,905 --> 00:46:49,133 Hey. 534 00:46:49,606 --> 00:46:53,235 This isn't that much, but take it with you. 535 00:46:56,980 --> 00:46:59,972 I'm always thankful for your thoughtful care. 536 00:47:00,184 --> 00:47:04,086 Mr. Tsunejioro, snow's started falling. 537 00:47:04,421 --> 00:47:08,118 Why don't you stay here at least only tonight? 538 00:47:08,792 --> 00:47:12,888 Thank you so much, but I'm in hurry today. 539 00:47:21,605 --> 00:47:22,639 Hello. 540 00:47:22,639 --> 00:47:23,901 Yes. 541 00:47:29,880 --> 00:47:32,110 Is Mr. Teppokyo here? 542 00:47:33,150 --> 00:47:34,640 If he is, tell him... 543 00:47:35,152 --> 00:47:39,020 Samezuno Masagoro is here to settle for his sworn-brother Nishio. 544 00:47:39,189 --> 00:47:42,920 I need him to give up Aoyama to me. 545 00:47:55,339 --> 00:47:59,400 I heard what you said. But I refuse. 546 00:47:59,676 --> 00:48:02,042 So, he is here? 547 00:48:02,546 --> 00:48:03,706 Yes, he is. 548 00:48:07,618 --> 00:48:10,354 Boss, give him to us. 549 00:48:10,354 --> 00:48:13,855 Samezuno, you live in this world too. 550 00:48:14,024 --> 00:48:16,584 When I have guests with their shoes off, sitting inside of my house... 551 00:48:16,860 --> 00:48:18,452 It's not going to be 552 00:48:18,629 --> 00:48:19,897 "give him over to us", "Okay, here". 553 00:48:19,897 --> 00:48:22,695 You know how what I can do and what I can't do. 554 00:48:22,900 --> 00:48:25,232 Then I can't settle my side. 555 00:48:26,036 --> 00:48:27,401 I will take care of this! 556 00:48:28,538 --> 00:48:30,972 Calm down. Calm down. 557 00:48:32,776 --> 00:48:34,334 Samezuno, 558 00:48:35,679 --> 00:48:38,282 your previous boss and I were really good drinking partners. 559 00:48:38,282 --> 00:48:39,874 We were good friends. 560 00:48:40,350 --> 00:48:45,151 Moreover, we have just happily agreed upon the marriage 561 00:48:45,522 --> 00:48:50,152 between my recently-adopted Kimiko and Ginji from your family. 562 00:48:50,661 --> 00:48:52,788 Let's not bring any trouble here. 563 00:48:57,267 --> 00:49:01,499 If you say so, I'll let him live just a bit longer. 564 00:49:03,807 --> 00:49:05,331 But... 565 00:49:05,976 --> 00:49:09,207 We're going to kill him. Definitely kill him. 566 00:49:09,813 --> 00:49:13,010 I don't care what it causes to your property. 567 00:49:13,984 --> 00:49:17,818 I won't be responsible if the shows on your theatre get messed up or whatever. 568 00:49:18,388 --> 00:49:22,051 I'm not going to back down on this. 569 00:49:25,662 --> 00:49:26,822 Hey, we're leaving. 570 00:49:29,166 --> 00:49:30,360 Tsune... 571 00:50:11,008 --> 00:50:13,977 Boss, isn't this too much? 572 00:50:13,977 --> 00:50:16,502 Idiot, I've been waiting for this opportunity. 573 00:50:16,747 --> 00:50:19,716 We've got a legitimate reason to start a fight. 574 00:50:19,916 --> 00:50:23,408 We're going to smash the Teppokyu family, and own the Theatre. 575 00:50:25,288 --> 00:50:27,449 We're going to make the move at midnight. 576 00:50:27,824 --> 00:50:30,725 If you do anything unusual before then, the police'll step in! 577 00:50:46,209 --> 00:50:49,144 Boss, Mr. Kanai from the Imperial Shinmeikai is here. 578 00:50:52,215 --> 00:50:54,012 Are you all right? 579 00:50:54,284 --> 00:50:55,352 What is it? 580 00:50:55,352 --> 00:50:56,944 "What is it?" 581 00:50:57,087 --> 00:50:59,317 You're too relaxed! 582 00:50:59,589 --> 00:51:03,457 Samezuno said earlier that he doesn't care what happens tomorrow. 583 00:51:04,127 --> 00:51:06,823 If things go a certain way, there is going to be bloodshed. 584 00:51:07,030 --> 00:51:10,901 They're gathering men. What about you? Have you already gathered your men? 585 00:51:10,901 --> 00:51:14,894 Mr. Kanai, I'm still Teppokyu. 586 00:51:15,305 --> 00:51:18,240 I want you to know there is no problem. I take care of Asakusa. 587 00:51:40,263 --> 00:51:43,198 I took off for just a little bit. I will be... 588 00:51:45,635 --> 00:51:47,296 I will be an actress! 589 00:51:53,276 --> 00:51:56,143 I don't have time. 590 00:51:57,447 --> 00:51:59,278 But I really have to tell you that... 591 00:52:02,085 --> 00:52:03,780 Okimi. 592 00:52:06,523 --> 00:52:08,491 Forget about our marriage... 593 00:52:11,962 --> 00:52:13,486 and me. 594 00:52:14,464 --> 00:52:15,658 Forgive me. 595 00:52:16,666 --> 00:52:18,099 Why!? 596 00:52:18,835 --> 00:52:23,238 Tell me why. You promised me. 597 00:52:32,015 --> 00:52:33,414 No reason. 598 00:52:34,217 --> 00:52:37,744 It's just that you've become the daughter of Mr. Teppokyu, 599 00:52:38,388 --> 00:52:40,948 and I'm one of the men of the Samezu-masa Family. 600 00:52:42,759 --> 00:52:44,056 That's it. 601 00:52:44,127 --> 00:52:45,890 Ginji! 602 00:53:07,184 --> 00:53:09,914 Pardon me. May I quickly borrow the space upstairs? 603 00:53:10,187 --> 00:53:10,820 Sure, go ahead. 604 00:53:10,820 --> 00:53:12,189 It's not your house! 605 00:53:12,189 --> 00:53:13,918 Please go ahead. 606 00:53:39,249 --> 00:53:40,978 Mr. Ginji, 607 00:53:41,985 --> 00:53:46,046 you're the most important person for her now. 608 00:53:47,090 --> 00:53:51,459 It's not me or Mr. Teppokyu. 609 00:53:52,162 --> 00:53:54,064 It's you. 610 00:53:54,064 --> 00:53:55,361 Ms. Oryu... 611 00:53:58,835 --> 00:54:01,963 Please, stop being a yakuza. 612 00:54:03,540 --> 00:54:06,209 Being a yakuza can't make a woman happy, Genji. 613 00:54:06,209 --> 00:54:07,344 I can't. 614 00:54:07,344 --> 00:54:08,811 I can't do that. 615 00:54:09,479 --> 00:54:14,712 You know that my family and Teppokyu family will fight now. 616 00:54:14,884 --> 00:54:16,186 How can I leave the Family now? 617 00:54:16,186 --> 00:54:17,320 I won't let them fight. 618 00:54:17,320 --> 00:54:18,521 It's too late. 619 00:54:18,521 --> 00:54:20,182 It's not too late. 620 00:54:21,224 --> 00:54:25,957 I'm not going to let them fight. 621 00:54:27,697 --> 00:54:35,433 Mr. Ginji, happiness for a woman is to be with the one she loves. 622 00:54:36,339 --> 00:54:38,170 That's all. 623 00:54:39,409 --> 00:54:43,072 Okimi wants nothing but to be with you. 624 00:54:43,346 --> 00:54:44,948 She would risk her life to be with you. 625 00:54:44,948 --> 00:54:46,916 You know that. 626 00:54:48,251 --> 00:54:53,245 If you can't make one woman happy, are you a man? 627 00:54:57,761 --> 00:54:59,592 No, I can't. 628 00:54:59,963 --> 00:55:01,097 It's impossible! 629 00:55:01,097 --> 00:55:02,758 It's not impossible. 630 00:55:05,535 --> 00:55:08,265 I don't mean to say anything hard, 631 00:55:10,407 --> 00:55:12,398 but it all depends on you! 632 00:55:17,681 --> 00:55:19,114 Me... 633 00:55:23,853 --> 00:55:25,480 I... 634 00:55:29,926 --> 00:55:31,484 Mr. Ginji... 635 00:55:34,030 --> 00:55:35,759 I really, 636 00:55:37,467 --> 00:55:42,996 really want Okimi to be happy in the way I couldn't be. 637 00:55:45,842 --> 00:55:53,908 That's my amends to Okimi, at least... 638 00:56:11,668 --> 00:56:13,636 I'm Aoyama Tsunejiro, the one you're looking for. 639 00:56:14,170 --> 00:56:15,899 I won't hide or run. 640 00:56:16,072 --> 00:56:18,973 If you want to kill me, I'll be waiting for you at Hyotan Pond. 641 00:56:23,680 --> 00:56:25,477 I said Hyotan Pond. 642 00:56:33,923 --> 00:56:36,760 You idiots, wait! Wait! 643 00:56:36,760 --> 00:56:40,924 Sabae, do not fall for his trick! Come back! 644 00:57:15,999 --> 00:57:18,058 Are you out of your mind? The police are coming. 645 00:57:46,463 --> 00:57:49,159 Retreat! Go back home! 646 00:58:17,427 --> 00:58:23,161 The Roku will be all right for a while since the police will be watchful. 647 00:58:23,833 --> 00:58:25,034 Farewell. 648 00:58:25,034 --> 00:58:26,592 Wait... 649 00:58:42,519 --> 00:58:45,784 There is also a river. 650 00:58:48,558 --> 00:58:52,688 In my country, it's called Kitagami River. 651 00:58:54,531 --> 00:58:58,228 There is a small poor town upriver. 652 00:59:00,203 --> 00:59:03,502 We can also see Mt. Iwate from the town... 653 00:59:05,575 --> 00:59:07,941 and overlooks the trees of the forest... 654 00:59:09,546 --> 00:59:11,946 That's where my parents sleep peacefully. 655 00:59:12,482 --> 00:59:15,246 Your sister will be there too? 656 00:59:16,085 --> 00:59:17,245 Yes. 657 00:59:18,087 --> 00:59:20,146 I want to bury her there. 658 00:59:21,257 --> 00:59:25,523 I really think she wanted to see her brother before she died. 659 00:59:27,430 --> 00:59:28,795 Nonetheless... 660 00:59:29,132 --> 00:59:32,936 I'm glad about you that you could find Okimi. 661 00:59:32,936 --> 00:59:34,631 I'm really glad. 662 00:59:35,271 --> 00:59:39,230 She's the one who brought me a cup of tea at Sato's place, right? 663 00:59:39,475 --> 00:59:40,601 Yes. 664 00:59:40,910 --> 00:59:49,249 She has a very trustworthy fiancรฉe named Ginji. 665 00:59:53,590 --> 00:59:58,118 You are a very kind person. 666 01:00:15,878 --> 01:00:21,043 Please eat this on the train. 667 01:00:27,757 --> 01:00:29,520 Thank you so much. 668 01:01:09,999 --> 01:01:14,436 Human beings are to evolve. Refill, please. 669 01:01:15,038 --> 01:01:16,938 How is that related to us? 670 01:01:27,250 --> 01:01:33,086 By the way, what do you think about Igarashi Kimi? 671 01:01:33,356 --> 01:01:35,792 I knew she had potential. 672 01:01:35,792 --> 01:01:37,760 Let me have a cup of Sake. 673 01:01:38,027 --> 01:01:39,696 Please pay, sir. 674 01:01:39,696 --> 01:01:42,532 Check my account. I'll pay next time. 675 01:01:42,532 --> 01:01:44,625 Sir, please. 676 01:01:44,901 --> 01:01:46,391 You're jealous, aren't you? 677 01:01:47,437 --> 01:01:49,064 What are you talking about? 678 01:01:49,539 --> 01:01:50,938 What am I talking about? 679 01:01:53,476 --> 01:01:57,747 Your name should be on this paper. 680 01:01:57,747 --> 01:01:59,681 Is that acting? 681 01:02:00,083 --> 01:02:02,685 If that's so, nobody needs to train at all. 682 01:02:02,685 --> 01:02:03,986 Calm down. 683 01:02:03,986 --> 01:02:09,390 Eventually, the Tokyo Theatre and Sato Company will be of my boss's. 684 01:02:09,992 --> 01:02:13,621 When that happens, you might be the star. 685 01:02:15,965 --> 01:02:17,800 Which should we use? 686 01:02:17,800 --> 01:02:19,836 These are both good pictures. 687 01:02:19,836 --> 01:02:21,871 I especially like her small mouth. 688 01:02:21,871 --> 01:02:27,310 For her mouth, even a grain of rice would barely fit. 689 01:02:27,310 --> 01:02:29,574 Why don't you say that about me? 690 01:02:29,846 --> 01:02:31,848 For your mouth, a bale of rice can easily fit in. 691 01:02:31,848 --> 01:02:33,850 You are talking about my mouth as if it's of a monster. 692 01:02:33,850 --> 01:02:37,220 You said that you wanted to be eaten by this mouth before the divorce!? 693 01:02:37,220 --> 01:02:38,321 That was because I was under certain circumstance. 694 01:02:38,321 --> 01:02:39,388 Stop with the circumstance. 695 01:02:39,388 --> 01:02:42,558 Then who is it that is still frequently sneaking into my room at night? 696 01:02:42,558 --> 01:02:47,964 Anyway, Boss, how's this idea for all these good pictures? 697 01:02:47,964 --> 01:02:50,296 You bastard, you did pass off so well. 698 01:02:50,633 --> 01:02:52,032 Hello? 699 01:02:52,368 --> 01:02:54,666 Oh, come in. 700 01:03:06,916 --> 01:03:08,884 You also have a cute mouth. 701 01:03:09,318 --> 01:03:10,615 What is going on? 702 01:03:13,256 --> 01:03:17,249 Boss, the teacher wants to talk to you. 703 01:03:17,360 --> 01:03:19,760 Oh, okay. 704 01:03:36,212 --> 01:03:38,442 Where are we going? 705 01:04:40,910 --> 01:04:42,207 Finish him! 706 01:04:56,859 --> 01:05:00,158 Murder! Murder! 707 01:05:01,330 --> 01:05:03,127 Boss's been stabbed! 708 01:05:40,303 --> 01:05:41,793 Call a doctor! 709 01:05:41,904 --> 01:05:45,635 Futaba, you helped a murder. 710 01:05:46,375 --> 01:05:48,468 Don't hassle so much. 711 01:05:49,011 --> 01:05:50,205 If you be a good girl, 712 01:05:51,447 --> 01:05:53,745 we might eventually let you have some better job. 713 01:06:17,673 --> 01:06:19,072 Sabae... 714 01:06:19,775 --> 01:06:23,142 Deliver this to Mr. Kanae of the Imperial Shinmeikai. 715 01:06:28,017 --> 01:06:30,319 To be ahead isn't only good in chess but in everything. 716 01:06:30,319 --> 01:06:31,877 Make sure you deliver it tonight. 717 01:06:35,925 --> 01:06:37,085 Boss. 718 01:06:43,966 --> 01:06:45,263 Boss. 719 01:06:46,502 --> 01:06:49,630 Who... who did this? 720 01:06:50,606 --> 01:06:53,743 It was Samezuno's men! I saw their faces. 721 01:06:53,743 --> 01:06:55,177 Yeah.... We did. 722 01:06:55,177 --> 01:06:57,304 Damn it! 723 01:06:57,980 --> 01:07:00,683 Why I didn't follow him? 724 01:07:00,683 --> 01:07:02,981 Father! 725 01:07:05,821 --> 01:07:08,085 Boss, be strong! 726 01:07:11,293 --> 01:07:12,658 Okimi... 727 01:07:13,796 --> 01:07:15,195 Your father... 728 01:07:20,002 --> 01:07:21,902 Father! 729 01:07:26,342 --> 01:07:27,468 Boss! 730 01:07:29,779 --> 01:07:33,510 It was the Samezuno Family that stabbed you, wasn't it? 731 01:07:35,885 --> 01:07:38,217 No fighting. 732 01:07:40,556 --> 01:07:44,686 Okimi, we're not going to fight. 733 01:07:50,099 --> 01:07:51,464 Boss. 734 01:07:57,907 --> 01:07:59,306 Ms. Oryu... 735 01:08:06,615 --> 01:08:08,082 No fighting! 736 01:08:18,861 --> 01:08:20,229 Where are you going? 737 01:08:20,229 --> 01:08:24,097 Unless we properly settle this, this Family will lose face. 738 01:08:26,502 --> 01:08:28,834 I'm going to the Samezuno Family and have a word with them. 739 01:08:30,906 --> 01:08:32,339 Please wait! 740 01:08:39,181 --> 01:08:40,910 - Don't try to stop us! - No! 741 01:08:42,218 --> 01:08:44,550 Have you already forgotten the boss's words? 742 01:08:46,188 --> 01:08:48,656 - What he wants? - Please, let us go! 743 01:08:51,293 --> 01:08:52,885 Please, let us go. 744 01:08:56,332 --> 01:08:58,129 I know how you feel. 745 01:08:58,701 --> 01:09:00,692 I feel the same way. 746 01:09:02,705 --> 01:09:07,199 But what does boss always say? 747 01:09:08,611 --> 01:09:10,846 "First the Tokyo Theatre's customers; 748 01:09:10,846 --> 01:09:14,748 second, the customers who come to see the show too". 749 01:09:15,117 --> 01:09:21,750 If we went to fight now, what would happen to the show? 750 01:09:23,859 --> 01:09:25,292 Mr. Kisaburo, 751 01:09:26,762 --> 01:09:28,491 if I were you, 752 01:09:29,064 --> 01:09:33,592 I would think to do the same thing, but... 753 01:09:35,304 --> 01:09:38,762 ...please not now. 754 01:09:40,176 --> 01:09:41,438 Ms. Oryu... 755 01:10:04,934 --> 01:10:07,425 Thank you all for waiting. 756 01:10:08,037 --> 01:10:12,269 We are to begin the Teuchi ritual. 757 01:10:12,741 --> 01:10:16,905 Now please forgive me if any sort of wrong order of the process comes up. 758 01:10:17,613 --> 01:10:23,882 Today's ritual's cup will be even. 759 01:10:24,386 --> 01:10:25,683 Now proceed... 760 01:10:49,912 --> 01:10:51,470 Wait a minute. 761 01:10:52,248 --> 01:10:54,648 I was going to talk about this after the ritual, 762 01:10:55,050 --> 01:10:56,652 but to straight out everything, 763 01:10:56,652 --> 01:11:03,859 why doesn't the Teppokyu Family hand over Sato troupes temporarily? 764 01:11:03,859 --> 01:11:06,350 What? 765 01:11:08,530 --> 01:11:10,299 Yes, actually... 766 01:11:10,299 --> 01:11:15,828 Samezuno will run a new performance under my name or better yet... 767 01:11:15,938 --> 01:11:20,398 Why don't you leave the Tokyo Theatre to Samezuno? 768 01:11:20,776 --> 01:11:22,278 What are you talking about? 769 01:11:22,278 --> 01:11:24,542 Asakusa is Teppokyu Family's land. 770 01:11:24,813 --> 01:11:27,249 Are you saying that we should give up all of that? 771 01:11:27,249 --> 01:11:29,318 Don't talk so dramatically. 772 01:11:29,318 --> 01:11:32,054 I'm just saying maybe you should trust Samezuno to run it temporarily... 773 01:11:32,054 --> 01:11:33,544 I have something to say. 774 01:11:33,656 --> 01:11:34,782 What is it? 775 01:11:35,557 --> 01:11:36,683 Yes. 776 01:11:44,333 --> 01:11:45,891 Pleased to meet you. 777 01:11:46,402 --> 01:11:51,533 I'm the 2nd generation leader of the Yano Family. 778 01:11:52,541 --> 01:11:58,104 I come from Kumamoto, Kyushu, and now I'm looking after the Teppokyu Family. 779 01:11:58,447 --> 01:12:00,282 My name is Yano Ryuko. 780 01:12:00,282 --> 01:12:03,547 What does a hick from Kyushu have to say here in Tokyo? 781 01:12:03,819 --> 01:12:05,218 Step back! 782 01:12:06,021 --> 01:12:07,318 Sir... 783 01:12:08,324 --> 01:12:10,189 In this world... 784 01:12:10,359 --> 01:12:13,851 Do you think there is any family that holds back, 785 01:12:14,096 --> 01:12:18,334 when their boss has been stabbed in the back? 786 01:12:18,334 --> 01:12:19,631 Shut up! 787 01:12:22,037 --> 01:12:27,270 We were so enraged that we were about to raid the family that stabbed our boss. 788 01:12:27,843 --> 01:12:33,182 And yet, since our boss didn't want to disturb the show at the Tokyo Theatre... 789 01:12:33,182 --> 01:12:35,047 we are here today, enduring our fury. 790 01:12:36,552 --> 01:12:39,419 Then, suddenly you are saying we should give up our land? 791 01:12:42,658 --> 01:12:44,592 We are not going to put us with this nonsense. 792 01:12:46,328 --> 01:12:49,832 Everyone, what do you think? 793 01:12:49,832 --> 01:12:51,561 You bitch! 794 01:12:54,470 --> 01:12:55,664 Kisaburo... 795 01:12:56,572 --> 01:12:59,507 What's with using this bitch to complain? 796 01:13:00,309 --> 01:13:04,546 If you want, we can settle this right here, right now. 797 01:13:04,546 --> 01:13:06,639 - Bring it on! - Mr. Kisaburo. 798 01:13:09,318 --> 01:13:15,018 Instead of the Teppokyu Family, the Yano Family will join this fight. 799 01:13:15,290 --> 01:13:16,757 You... 800 01:13:17,793 --> 01:13:19,385 What did you say? 801 01:13:29,571 --> 01:13:35,032 Mr. Samezu-masa, if anybody uses a sword to me, you should be the one. 802 01:13:42,818 --> 01:13:44,342 Damn it. 803 01:13:44,486 --> 01:13:45,783 Kill this bitch! 804 01:14:04,139 --> 01:14:06,375 I take care of the Yano Family's fights. 805 01:14:06,375 --> 01:14:07,637 Mr. Oniki... 806 01:14:10,412 --> 01:14:13,074 Ms. Oryu. I came all the way here. 807 01:14:14,349 --> 01:14:15,611 Who the hell are you? 808 01:14:25,127 --> 01:14:26,185 Me? 809 01:14:27,830 --> 01:14:32,324 I'm Kumazawa Torushichi 810 01:14:32,868 --> 01:14:36,736 who shared Sake with Ms. Oryu to be married... 811 01:14:37,840 --> 01:14:45,178 ...no, but who did shared Sake with Ms. Oryu to be sworn-siblings. 812 01:14:45,881 --> 01:14:46,848 Get back here. 813 01:14:47,049 --> 01:14:48,414 You wait! 814 01:14:57,759 --> 01:14:59,021 Mr. Oniki 815 01:14:59,361 --> 01:15:01,591 Ms. Oryu, what should I do to this punk? 816 01:15:01,997 --> 01:15:02,965 Just wait. 817 01:15:02,965 --> 01:15:04,533 Oh, oh, I'll wait. 818 01:15:04,533 --> 01:15:07,661 I'll wait for years and years. I'll stay single. 819 01:15:08,537 --> 01:15:09,936 Samezu-masa! 820 01:15:10,672 --> 01:15:13,038 You are Yakuza too. 821 01:15:13,509 --> 01:15:16,376 You should know what's allowed and what's not. 822 01:15:16,578 --> 01:15:18,569 What you did is unacceptable! 823 01:15:19,615 --> 01:15:22,084 Hands off Mr. Kanai. 824 01:15:22,084 --> 01:15:23,642 Shut up! 825 01:15:23,986 --> 01:15:28,923 If you want these hands off him, you first put your hands up. 826 01:15:29,791 --> 01:15:35,661 Then, cut two fingers off and come right here and apologize for what you've done! 827 01:15:36,598 --> 01:15:39,931 A spoiled kid like you can't cut his finger off himself... 828 01:15:40,402 --> 01:15:43,838 I know so, that I will help you with that. 829 01:15:47,709 --> 01:15:49,973 You take care of the other one. 830 01:16:06,495 --> 01:16:07,723 Give me a knife. 831 01:16:41,730 --> 01:16:48,329 Hurry! Brother, hurry! Mr. Oniki! 832 01:16:50,405 --> 01:16:51,840 Brother, what took you so long. 833 01:16:51,840 --> 01:16:54,832 If we missed this train, there's no way to make it to the ship to Shanghai. 834 01:16:54,977 --> 01:16:57,879 Then, make the train to wait for us. 835 01:16:57,879 --> 01:17:01,872 Mr. Oniki, are you going to Shanghai? 836 01:17:01,984 --> 01:17:06,989 Attention! For the country! It's a military command. 837 01:17:06,989 --> 01:17:12,484 You fool, when Ms. Oryu is in trouble, I don't care about the damn police or military. 838 01:17:13,161 --> 01:17:17,825 I'll stay with Ms. Oryu. I quit going to Shanghai. 839 01:17:17,899 --> 01:17:20,268 What are you saying! 840 01:17:20,268 --> 01:17:25,240 Brother, when it comes to Ms. Oryu, you become totally blind about everything. 841 01:17:25,240 --> 01:17:30,746 Of course. Ms. Oryu is my lovely, lovely sister. 842 01:17:30,746 --> 01:17:32,043 I AM your sister. 843 01:17:32,114 --> 01:17:36,312 Okay. It doesn't matter. But we've got to go. 844 01:17:36,485 --> 01:17:41,388 Mr. Oniki, I don't want to be a burden. 845 01:17:41,556 --> 01:17:45,583 If my trouble holds you back, I, as your sister, would be sorry. 846 01:17:46,895 --> 01:17:50,661 I'd like to see you off when the ship departs, but... 847 01:17:51,700 --> 01:17:53,167 So... forgive me. 848 01:17:54,703 --> 01:17:57,604 What a pretty thing to say. Well, then I'll go. 849 01:17:58,907 --> 01:18:01,375 Oh, Mr. Oryu, you're in hurry, aren't you? 850 01:18:01,543 --> 01:18:03,408 Then why don't you use this carriage? 851 01:18:03,612 --> 01:18:07,139 We're going to run. Right? 852 01:18:33,475 --> 01:18:34,635 Mr. Ginji... 853 01:18:42,484 --> 01:18:43,883 Forgive me. 854 01:18:48,657 --> 01:18:49,988 Tell me why. 855 01:18:50,225 --> 01:18:53,592 Forgive me, forgive me! 856 01:19:29,264 --> 01:19:32,467 Sir, we're late for the sow's opening tonight already. 857 01:19:32,467 --> 01:19:33,661 Isn't the teacher here yet? 858 01:19:33,835 --> 01:19:35,063 No. Kimiko isn't here either. 859 01:19:35,137 --> 01:19:38,038 She went off to the Kanoya teahouse to pick up the show's programs. 860 01:19:39,441 --> 01:19:42,877 Sir, the teacher hasn't showed up at the Kanoya. 861 01:19:43,378 --> 01:19:45,437 We can't delay any longer. 862 01:19:46,214 --> 01:19:48,978 Hello? Hello? 863 01:19:49,751 --> 01:19:50,843 Hello? 864 01:19:54,756 --> 01:19:58,556 You come here immediately along with Kisaburo. 865 01:19:58,894 --> 01:20:01,863 Bring your seal, Teppokyu's seal, and the patent of the Tokyo Theatre. 866 01:20:01,930 --> 01:20:04,599 The registered seal? What are you talking about? 867 01:20:04,599 --> 01:20:07,591 Sato Kobi and Igarashi Kimiko are here in my hands. 868 01:20:08,203 --> 01:20:11,297 It's my choice for whatever happens to them. 869 01:20:12,140 --> 01:20:14,267 Just to make you sure, I'll let you hear their voice. 870 01:20:14,409 --> 01:20:15,967 Hey, bring them in. 871 01:20:23,785 --> 01:20:25,685 Stop it! 872 01:20:27,656 --> 01:20:30,591 You understand? Do what I said. 873 01:20:35,497 --> 01:20:36,828 So, did you change your mind? 874 01:20:37,032 --> 01:20:40,001 Are you willing to work for me now? 875 01:20:41,036 --> 01:20:41,730 Never. 876 01:20:43,205 --> 01:20:45,537 You, just a mere performer. 877 01:20:45,841 --> 01:20:48,674 Don't you understand that I'm being real nice to you? 878 01:20:49,811 --> 01:20:52,837 A performer has a performer's grit. 879 01:20:53,281 --> 01:20:56,250 I know what's obligation and what's kindness too. 880 01:20:58,453 --> 01:20:59,385 Hey. 881 01:21:14,402 --> 01:21:15,369 How about that? 882 01:21:22,143 --> 01:21:23,872 Stop it! Stop it! 883 01:21:28,116 --> 01:21:30,018 Boss, please stop torturing Okimi. Please. 884 01:21:30,018 --> 01:21:34,455 Ginji, where are the rest? Where is everyone? 885 01:21:34,890 --> 01:21:36,755 You loser! 886 01:21:38,159 --> 01:21:40,320 Did you run off on them? 887 01:22:08,623 --> 01:22:11,091 Hey, Sato, look. 888 01:22:11,860 --> 01:22:17,799 If you keep resisting, I can blind this star actress's eyes. 889 01:22:17,799 --> 01:22:18,993 Don't! Stop it! 890 01:22:20,268 --> 01:22:23,294 Hey, open this girl's eyes wide. 891 01:22:30,078 --> 01:22:31,568 Stop it! 892 01:22:33,181 --> 01:22:36,048 What are you trying to do to Boss? 893 01:22:36,952 --> 01:22:39,147 Are you kidding me? 894 01:22:42,691 --> 01:22:44,022 You piece of shit! 895 01:24:52,587 --> 01:24:53,417 Mr. Ginji! 896 01:24:53,721 --> 01:24:54,847 Ginji! 897 01:24:55,723 --> 01:24:58,089 What's going on? Kimi? 898 01:25:00,395 --> 01:25:01,191 Boss... 899 01:25:01,296 --> 01:25:02,320 Here you are. 900 01:25:08,503 --> 01:25:10,835 Did you bring the patent and the seals? 901 01:25:11,506 --> 01:25:16,307 The Tokyo Theatre and the Sato Company will belong to Samezu as of today. 902 01:25:16,811 --> 01:25:20,474 We've already readied all the documents needed, we just need you to stamp on them. 903 01:25:21,049 --> 01:25:24,219 How low-down and dirty are you going to get? 904 01:25:24,219 --> 01:25:27,746 Who cares. Bring the documents. 905 01:25:30,725 --> 01:25:31,714 Clean up. 906 01:25:34,796 --> 01:25:37,663 Don't touch him! 907 01:25:49,310 --> 01:25:50,368 Mr. Sato! 908 01:25:51,880 --> 01:25:53,142 Careful. 909 01:25:54,249 --> 01:25:55,443 Take a seat. 910 01:25:56,251 --> 01:25:57,218 I said take a seat! 911 01:25:57,218 --> 01:25:59,345 Hurry up! 912 01:26:05,360 --> 01:26:06,725 Stamp here. 913 01:26:08,897 --> 01:26:15,670 If you hesitate, not only Sato, but that girl's life will be lost, too. 914 01:26:15,670 --> 01:26:16,728 What? 915 01:26:19,040 --> 01:26:20,974 Mr. Kisaburo, nothing is more important than our people's lives. 916 01:26:24,646 --> 01:26:26,341 Give me the patent. 917 01:26:50,505 --> 01:26:51,403 Ms. Oryu. 918 01:26:51,739 --> 01:26:52,603 You bitch! 919 01:26:52,774 --> 01:26:57,312 Mr. Samezu-masa, how ugly are you going to be? 920 01:26:57,312 --> 01:26:58,006 What? 921 01:26:58,580 --> 01:27:04,917 If anybody moves one more step, there will be a bullet-hole in your boss's chest. 922 01:27:07,288 --> 01:27:10,382 Mr. Samezu-masa, I want everybody back. 923 01:27:10,592 --> 01:27:11,292 No way. 924 01:27:11,292 --> 01:27:13,487 Take everybody out, hurry. 925 01:27:23,538 --> 01:27:24,470 Mr. Ginji? 926 01:27:25,573 --> 01:27:29,509 Mr. Samezu-masa, are you still a yakuza? 927 01:27:29,877 --> 01:27:32,314 Beating a young man to death who left this underworld 928 01:27:32,315 --> 01:27:34,315 to live in the upperworld. 929 01:27:35,083 --> 01:27:39,816 How can you hold your name, if you are doing something like this? 930 01:27:39,887 --> 01:27:44,659 I don't preach to me. Toku! 931 01:27:44,659 --> 01:27:45,460 Yes. 932 01:27:45,460 --> 01:27:51,160 Mr. Samezu-masa, if you truly want to continue this, I told you to the ritual. 933 01:27:51,766 --> 01:27:53,631 You fight me one on one, alone. 934 01:27:56,471 --> 01:27:59,133 I'll give you this, you have guts. 935 01:28:00,041 --> 01:28:03,169 Tonight, at midnight, come to the Ryounkaku. 936 01:28:04,312 --> 01:28:05,404 Understood. 937 01:28:10,752 --> 01:28:11,912 Stop you idiots. 938 01:28:13,421 --> 01:28:14,979 That bitch is the problem. 939 01:28:15,523 --> 01:28:20,586 First, we've got to get rid of that bitch, and then strike the Teppokyu at once. 940 01:28:20,828 --> 01:28:21,920 Gather our men. 941 01:28:22,030 --> 01:28:22,962 Yes. 942 01:28:37,645 --> 01:28:39,909 I was fostered by you. 943 01:28:40,782 --> 01:28:44,377 I grew to be a strong and mature woman. 944 01:28:44,452 --> 01:28:48,752 But that's me only when you are with me. 945 01:28:49,724 --> 01:28:53,922 I alone have two hands, but when we are together there are four hands. 946 01:28:54,228 --> 01:28:57,932 You once you told me that if we were together we could overcome all obstacles. 947 01:28:57,932 --> 01:28:59,991 Was it all just a lie? 948 01:29:00,268 --> 01:29:06,138 There's no lie in me liking you. Please, believe in me. 949 01:29:08,476 --> 01:29:13,641 This is our fate; we cannot be together. 950 01:29:13,781 --> 01:29:15,249 Fate. 951 01:29:15,249 --> 01:29:17,376 Fate, fate... 952 01:29:17,652 --> 01:29:20,883 Fate is something that we change or grab with our own hands. 953 01:29:23,424 --> 01:29:24,857 You are a strong woman. 954 01:29:27,628 --> 01:29:32,065 You are standing firm like this cedar with steady roots. 955 01:30:04,132 --> 01:30:07,795 Ms. Oryu. I will go with you. 956 01:30:09,771 --> 01:30:10,999 Mr. Aoyama. 957 01:30:12,473 --> 01:30:17,001 With your support, I could properly bury my sister in the graveyard in my hometown. 958 01:30:18,246 --> 01:30:19,713 How about your Okimi? 959 01:30:33,127 --> 01:30:34,424 Let's go. 960 01:30:36,063 --> 01:30:42,195 I appreciate your offer, but this is a one-on-one fight. 961 01:30:43,671 --> 01:30:47,573 Then, I'll walk you there. I'll look after you. 962 01:31:18,639 --> 01:31:33,487 Trading the peak of my womanhood with yakuza life 963 01:31:34,722 --> 01:31:43,323 Red Peonies sway on my body that I risk 964 01:31:45,500 --> 01:31:58,312 Such determination of a woman 965 01:31:58,312 --> 01:32:11,089 Kills romance in the night sky as I travel 966 01:32:40,187 --> 01:32:41,245 Aoyama? 967 01:32:43,791 --> 01:32:46,954 Oryu, this is supposed to be one-on-one. 968 01:32:47,461 --> 01:32:49,053 I'm just a witness. 969 01:32:49,463 --> 01:32:50,760 What? 970 01:33:00,374 --> 01:33:03,935 Mr. Samezu-masa, battle is about luck and destiny. 971 01:33:04,378 --> 01:33:07,313 No matter who wins, there is no resentment or grudge afterwards. 972 01:33:09,517 --> 01:33:11,075 Of course. 973 01:33:34,241 --> 01:33:37,244 Mr. Samezu-masa, wasn't this supposed to be one-on-one? 974 01:33:37,244 --> 01:33:38,472 Shut up. 975 01:33:39,146 --> 01:33:41,410 To avenge our brother, kill them! 976 01:37:38,686 --> 01:37:42,645 Samezu-Masa, this is your end. 977 01:38:48,856 --> 01:38:50,050 Mr. Aoyama. 978 01:38:55,596 --> 01:38:59,623 Ms. Oryu. Let me take blame for this. 979 01:39:04,104 --> 01:39:06,095 If you disappear again... 980 01:39:09,109 --> 01:39:14,911 Okimi will be all alone again. 981 01:39:15,716 --> 01:39:19,117 I've decided to do this. Don't stop me. 982 01:39:19,386 --> 01:39:20,717 Mr. Aoyama... 983 01:39:32,001 --> 01:39:38,964 Translated by Koichiro Subtitled and Mastered by Cannibal King Check by Dan 67354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.