Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,182 --> 00:00:17,843
May I ask you for something?
2
00:00:18,318 --> 00:00:27,659
I want you to close your eyes and
feel my face as if you're blind.
3
00:00:40,473 --> 00:00:42,168
Is that it?
4
00:00:46,513 --> 00:00:49,038
What is your family name?
5
00:00:49,182 --> 00:00:50,706
Ikarishi...
6
00:00:50,817 --> 00:00:52,318
It isn't Igarashi?
7
00:00:52,318 --> 00:00:54,445
No. My name's Kimi Ikarishi.
8
00:00:57,123 --> 00:01:00,889
I guess you're looking
for somebody?
9
00:01:04,731 --> 00:01:08,802
Please have something to eat.
10
00:01:08,802 --> 00:01:11,134
I'll tell the person downstairs
to prepare some food.
11
00:01:12,405 --> 00:01:14,873
Bare feet?
12
00:01:16,142 --> 00:01:17,734
Won't you catch a cold?
13
00:01:18,745 --> 00:01:23,739
They're always bare.
That's how it is in my world.
14
00:01:25,819 --> 00:01:27,411
Pale...
15
00:01:29,756 --> 00:01:32,691
They are as white as my
deceased mother's feet.
16
00:01:36,863 --> 00:01:38,728
What about your father?
17
00:01:41,000 --> 00:01:42,934
He's in bed, sick.
18
00:01:45,905 --> 00:01:49,432
My mother worked
and raised us by herself.
19
00:01:51,644 --> 00:01:55,671
Because of that, mom's face and arms
were always black, covered in filth...
20
00:01:58,485 --> 00:02:02,683
But her feet
were surprisingly white.
21
00:02:13,600 --> 00:02:16,763
I do have a younger sister.
22
00:02:17,871 --> 00:02:19,600
She's 13 years old.
23
00:02:22,475 --> 00:02:27,435
Eventually, she will be sold
and come here too... like me.
24
00:02:40,793 --> 00:02:42,124
What's this?
25
00:02:42,195 --> 00:02:43,787
Go back home with it.
26
00:02:44,697 --> 00:02:46,096
But...
27
00:02:46,699 --> 00:02:51,432
I don't know how much money
you owe here,
28
00:02:52,238 --> 00:02:54,832
but this should be enough
to pay it all off.
29
00:02:56,276 --> 00:02:57,903
So go home.
30
00:02:58,011 --> 00:03:04,177
And there, get a job, live happily
and take care of your sister.
31
00:03:10,056 --> 00:03:14,083
Ma'am, thank you so much.
32
00:03:15,562 --> 00:03:21,000
I will send all this money
to my father,
33
00:03:22,769 --> 00:03:30,403
so my sister won't have
to drop out of school
34
00:03:32,445 --> 00:03:37,781
and be sold like me.
35
00:03:47,493 --> 00:03:56,891
RED PEONY GAMBLER 5: ORYU's RETURN
Hibotan Bakuto: Oryu Sanjo
36
00:04:08,281 --> 00:04:23,129
Trading the peak of my
womanhood with yakuza life
37
00:04:24,397 --> 00:04:32,998
Red Peonies sway
on my body that I risk
38
00:04:35,141 --> 00:04:47,918
Such determination of a woman
39
00:04:47,987 --> 00:05:00,798
Kills romance in the night sky
as I travel
40
00:05:14,514 --> 00:05:16,209
Cast
41
00:05:16,516 --> 00:05:19,679
Junko Fuji
42
00:05:19,986 --> 00:05:22,716
Bunta Sugawara
43
00:05:51,050 --> 00:05:54,213
Tomisaburo Wakayama
44
00:06:30,957 --> 00:06:33,790
Directed by
Tai Kato
45
00:06:49,509 --> 00:06:52,034
Tsuno, this game's on me.
46
00:06:53,479 --> 00:06:55,606
I'm done.
Thanks for the game.
47
00:07:25,845 --> 00:07:28,006
Excuse me. We meet again.
- Yes.
48
00:07:35,288 --> 00:07:37,882
Wait...
49
00:07:43,162 --> 00:07:52,662
Let me dare say that until the last game,
all games were in your hands somehow.
50
00:07:54,507 --> 00:07:57,477
I thought that was your way.
51
00:07:57,477 --> 00:08:00,378
Yet at the end, you lost the game
without a second thought
52
00:08:01,247 --> 00:08:09,951
and that got me want to see
you playing the game more.
53
00:08:10,156 --> 00:08:16,254
I believe this next turn
is yours.
54
00:08:16,362 --> 00:08:21,664
What would you say?
If I may be so bold...
55
00:08:22,168 --> 00:08:23,362
Yes.
56
00:08:32,578 --> 00:08:39,108
I don't know if I'm competent
or if I'm just lucky,
57
00:08:39,552 --> 00:08:41,520
but I will give it
a shot for you.
58
00:08:55,535 --> 00:08:58,304
That's it. Your bets in.
59
00:08:58,304 --> 00:09:02,172
- One, two
- One...
60
00:09:03,809 --> 00:09:05,511
Bets.
61
00:09:05,513 --> 00:09:07,639
- Finished.
- Bets placed.
62
00:09:08,347 --> 00:09:10,281
Over.
63
00:09:37,743 --> 00:09:39,176
That's it.
64
00:09:54,327 --> 00:09:55,658
Oryu.
65
00:09:57,463 --> 00:10:02,560
She couldn't make up
her mind.
66
00:10:04,403 --> 00:10:06,064
What was that about?
67
00:10:07,974 --> 00:10:09,775
To tell you the truth,
68
00:10:09,777 --> 00:10:12,914
I've been looking for a girl
named Igarashi Kimiko.
69
00:10:12,916 --> 00:10:14,317
Her age is 16.
70
00:10:14,317 --> 00:10:17,286
She got cataracts
when she was young.
71
00:10:17,750 --> 00:10:23,347
When I heard of this girl named
Kimi, I was so sure it was her.
72
00:10:24,557 --> 00:10:27,720
But... I've aged.
73
00:10:28,361 --> 00:10:33,132
When I heard about this girl's situation,
I wanted to help her out of there,
74
00:10:33,132 --> 00:10:38,798
so I decided to make enough money
for her to pay her debts, and send it her.
75
00:10:40,039 --> 00:10:46,706
But, I don't know if that's going
to really give her a happy life.
76
00:10:47,146 --> 00:10:52,641
If she doesn't struggle out of
her awful situation by herself...
77
00:10:53,986 --> 00:10:55,817
Is that wrong?
78
00:10:56,689 --> 00:10:58,714
But you did send the money?
79
00:11:00,459 --> 00:11:01,949
Yes, I did.
80
00:11:03,062 --> 00:11:06,964
In Asakusa, Tokyo...
81
00:11:07,800 --> 00:11:13,102
I heard there was a girl in the Ichimura
Ikukashi troupe who was 16 year old.
82
00:11:13,606 --> 00:11:16,135
Due to cancer
when she was younger,
83
00:11:16,136 --> 00:11:19,136
she can't see two feet
in front of her;
84
00:11:19,445 --> 00:11:22,073
and that made her
well-known to the public.
85
00:11:22,348 --> 00:11:24,483
Her name is Sawamura Kimiko.
86
00:11:24,483 --> 00:11:29,555
And when her father was alive, was
he a yakuza known as Bakeyasu?
87
00:11:29,555 --> 00:11:33,958
I don't know. I just heard
about her from a friend.
88
00:11:37,363 --> 00:11:42,892
But if you take your travels take
you east, and feel like visiting...
89
00:11:43,169 --> 00:11:46,332
You might want to see the Family
that owns this troupe in Asakusa.
90
00:11:46,439 --> 00:11:49,465
The boss is called Teppokyu.
91
00:11:49,975 --> 00:11:51,840
He's a good man.
92
00:11:52,712 --> 00:11:54,543
Take care of yourself.
93
00:11:55,147 --> 00:11:57,081
Umm...
94
00:12:00,319 --> 00:12:03,482
Where are you headed now, sir?
95
00:12:10,863 --> 00:12:12,990
I'll go meet my sister.
96
00:12:14,567 --> 00:12:18,731
It's been seven years since we were
separated but I've finally found her.
97
00:12:21,073 --> 00:12:24,634
She's in Kuruwa.
98
00:12:25,478 --> 00:12:29,175
Then, was that money
for your sister?
99
00:12:44,330 --> 00:12:51,566
Next month in Tokyo...
100
00:12:51,904 --> 00:12:55,499
Asakusa
101
00:13:08,487 --> 00:13:11,323
What do you want to see?
102
00:13:11,323 --> 00:13:13,382
Let's go see the Sato Troupe.
103
00:13:30,643 --> 00:13:32,344
How do I get to Senzoku?
104
00:13:32,344 --> 00:13:35,609
What? Senzoku? You're from
countryside, aren't you?
105
00:13:35,714 --> 00:13:38,182
Yes, I am.
106
00:13:48,027 --> 00:13:50,393
How do I get there again?
107
00:13:50,596 --> 00:13:53,224
Ask someone else again.
108
00:14:03,375 --> 00:14:04,777
It's popular.
109
00:14:04,777 --> 00:14:06,938
Yes, sir. They're the Roku.
110
00:14:07,279 --> 00:14:09,509
Their show is the most popular
in Tokyo.
111
00:14:10,816 --> 00:14:13,944
Ginji, take a walk or something.
112
00:14:19,425 --> 00:14:24,522
If we take control of them, we take control
of all the troupes of their company.
113
00:14:29,501 --> 00:14:30,836
Sabae.
114
00:14:30,836 --> 00:14:35,330
Battles now aren't only about fighting and
killing, they're about using your head.
115
00:14:35,908 --> 00:14:38,706
I'm going to take over
Asakusa, using my head.
116
00:14:39,979 --> 00:14:43,676
Those outdated fools don't deserve to
have control of the profitable Roku.
117
00:14:45,084 --> 00:14:49,111
The first step for us to take
them will be this Tokyo Theatre.
118
00:15:05,871 --> 00:15:11,810
Father, today was the best turnout we had
since I took charge of this Tokyo Theatre.
119
00:15:11,810 --> 00:15:13,971
Oh, is that so?
120
00:15:15,981 --> 00:15:19,542
When this continues, we're going to have
three sold out shows by the end of today.
121
00:15:20,619 --> 00:15:23,122
Boss...
122
00:15:23,122 --> 00:15:27,660
We got a call saying that Oryu, head of the
Yano Family in Kumamoto, Kyushu is here.
123
00:15:27,660 --> 00:15:29,150
I see.
124
00:15:37,603 --> 00:15:39,805
Man, that show is always awesome!
125
00:15:39,805 --> 00:15:43,263
They're getting better still.
126
00:15:48,514 --> 00:15:50,449
Father, there's a big problem.
127
00:15:50,449 --> 00:15:51,116
What is it?
128
00:15:51,116 --> 00:15:53,852
We had many customers
reporting theft.
129
00:15:53,852 --> 00:15:55,114
Go to the police.
130
00:15:55,220 --> 00:15:56,655
What punks.
131
00:15:56,655 --> 00:16:00,993
This will ruin
our customers' enjoyable night.
132
00:16:00,993 --> 00:16:04,063
Togo, gather everybody
and go look for them
133
00:16:04,063 --> 00:16:07,466
not only inside of the
building, but outside as well.
134
00:16:07,466 --> 00:16:09,268
And bring them to me!
135
00:16:09,268 --> 00:16:10,496
Yes, sir.
136
00:16:14,740 --> 00:16:16,674
Oh, good to see you!
137
00:16:17,009 --> 00:16:18,476
I came to greet you.
138
00:16:18,544 --> 00:16:21,513
I have received the letters
from Komatare about you,
139
00:16:21,780 --> 00:16:24,044
and in every letter,
I read a lot about you.
140
00:16:26,085 --> 00:16:27,518
And yet,
141
00:16:28,320 --> 00:16:32,086
your presence and aura, you're way
better than what the rumours say.
142
00:16:32,524 --> 00:16:34,685
Please, enjoy your stay.
143
00:16:35,260 --> 00:16:36,784
Thank you.
144
00:16:38,130 --> 00:16:45,971
Boss, actually, I'd like to ask you
for help about a girl I'm looking for.
145
00:16:45,971 --> 00:16:49,202
Excuse me, is Mr. Teppokyu here?
146
00:16:59,818 --> 00:17:01,687
When Mr. Teppokyu comes,
147
00:17:01,687 --> 00:17:04,622
tell him that Samezuno Masagoro
has something to ask him.
148
00:17:07,693 --> 00:17:12,998
Are you asking me to lend you Sato Koichi
for your Kyushu road show?
149
00:17:12,998 --> 00:17:14,989
Only for the next month.
150
00:17:15,968 --> 00:17:18,504
Would you do this favour for me?
151
00:17:18,504 --> 00:17:21,373
Well, I'm sorry,
but I can't grant this.
152
00:17:21,373 --> 00:17:23,739
I know it's impossible to ask
for him
153
00:17:23,942 --> 00:17:27,275
for two or three months in the Sanin, and
Hokuriku road show like I asked last time,
154
00:17:30,949 --> 00:17:36,478
but, like I've told you, I've
establish my own company
155
00:17:36,889 --> 00:17:40,059
so could you please
help me out?
156
00:17:40,069 --> 00:17:42,037
I see what you're saying,
Samezuno.
157
00:17:42,494 --> 00:17:44,985
But I can't let you take Sato.
158
00:17:45,130 --> 00:17:50,659
We've already scheduled the Sato troupe
for the next month and the month after.
159
00:17:51,070 --> 00:17:54,733
Your son-in-law, Suzumura, is in
charge of the Tokyo Theatre
160
00:17:55,007 --> 00:17:56,708
so if you ask them...
161
00:17:56,708 --> 00:17:58,644
No, it's not that.
162
00:17:58,644 --> 00:18:03,047
I can't do that to our customers who are
looking forward to seeing the Sato troupe.
163
00:18:03,415 --> 00:18:04,746
I see.
164
00:18:10,122 --> 00:18:11,817
I'll go now.
165
00:18:16,728 --> 00:18:17,996
Let me go!
166
00:18:17,996 --> 00:18:21,159
Let me go! What did I do!?
167
00:18:21,233 --> 00:18:22,701
Why are you doing this to me?
168
00:18:22,701 --> 00:18:24,066
You fool!
169
00:18:24,770 --> 00:18:26,294
Who do you think I am?
170
00:18:27,973 --> 00:18:29,907
I'm in the Samezuno Family.
171
00:18:31,910 --> 00:18:33,605
You bitch.
172
00:18:36,482 --> 00:18:38,541
What are you doing?
173
00:18:48,861 --> 00:18:50,385
What should we do?
174
00:18:51,130 --> 00:18:56,727
Our punishment for theft is to cut off
the middle finger of the right hand.
175
00:18:58,137 --> 00:18:59,838
We need a rock or something.
176
00:18:59,838 --> 00:19:01,863
Help!
177
00:19:16,155 --> 00:19:17,520
Brother!
178
00:19:20,025 --> 00:19:21,960
Gin, what are you doing here?
179
00:19:21,960 --> 00:19:23,629
Weren't you supposed to be
with Boss?
180
00:19:23,629 --> 00:19:24,960
Brother...
181
00:19:28,767 --> 00:19:31,003
Brother, let me take care of this.
182
00:19:31,003 --> 00:19:32,371
What!?
183
00:19:32,371 --> 00:19:35,568
If Mr. Jyu finds this,
it'll be troublesome.
184
00:19:39,077 --> 00:19:42,569
You're lucky.
This isn't usually how it is.
185
00:20:12,644 --> 00:20:14,373
How cruel.
186
00:20:30,996 --> 00:20:39,028
You said you would quit stealing and
move to Ginza to work in a shop. Why?
187
00:20:42,207 --> 00:20:45,199
It's not that easy to get out
of this lifestyle.
188
00:20:46,178 --> 00:20:47,372
You, too.
189
00:20:48,780 --> 00:20:50,145
What?
190
00:20:52,517 --> 00:20:55,420
Mr. Ginji, why do you
care about me so much?
191
00:20:55,420 --> 00:20:56,682
Don't be silly!
192
00:21:00,659 --> 00:21:02,422
Because I like you.
193
00:21:06,498 --> 00:21:08,056
Since when?
194
00:21:10,502 --> 00:21:12,936
Since when you tried to steal
from me
195
00:21:13,739 --> 00:21:15,570
and I caught you.
196
00:21:15,674 --> 00:21:22,739
But you did such cruel things to me...
197
00:21:24,616 --> 00:21:26,385
Well, back then...
198
00:21:27,953 --> 00:21:29,113
I'll take my leave.
199
00:21:29,254 --> 00:21:30,482
What?
200
00:21:34,192 --> 00:21:36,160
You're Okin's partner.
201
00:21:36,561 --> 00:21:38,263
Were you just watching when
Okin was going through all this?
202
00:21:38,263 --> 00:21:40,766
Well, so first of all, we have
to take care of her injuries.
203
00:21:40,766 --> 00:21:46,398
We should go to the Kanoya teahouse
and get some bandages and medicine.
204
00:21:48,640 --> 00:21:49,641
I'm going to go out.
205
00:21:49,641 --> 00:21:55,947
Mr. Teppokyo wants me to bring a post card
with the picture of Sawamura Kimika
206
00:21:55,947 --> 00:21:57,549
and bring it to Onami.
207
00:21:57,549 --> 00:22:00,786
So, do not take anything in my store
while I'm gone like the other day
208
00:22:00,786 --> 00:22:02,487
and just leave as soon
as her treatment finishes.
209
00:22:02,487 --> 00:22:05,650
What? Talking about that wall
clock? It's not working anyway.
210
00:22:05,924 --> 00:22:10,418
You're Kano Oume, considered as dignity as
the Meiji first mistress, don't be so fussy.
211
00:22:10,629 --> 00:22:13,899
That fussiness is my most
charming point.
212
00:22:13,899 --> 00:22:17,169
I see that's how you're still doing your
business with your estranged husband.
213
00:22:17,169 --> 00:22:18,603
What are you talking about, you novice?
214
00:22:18,603 --> 00:22:19,705
Novice?
215
00:22:19,705 --> 00:22:24,142
Mr. Otori, watch the store while I'm gone,
we have a mischievous boy down here.
216
00:22:24,142 --> 00:22:25,473
Yes, ma'am.
217
00:22:29,548 --> 00:22:32,351
Ms. Oume,
can I have some water in there?
218
00:22:32,351 --> 00:22:34,342
Go ahead.
- Me too.
219
00:22:35,654 --> 00:22:37,189
Hey, let me have
some water, please.
220
00:22:37,189 --> 00:22:41,023
Oh boy, what a bunch of punks,
we've been exhausted by them.
221
00:22:42,060 --> 00:22:44,460
Hey. It's you!
222
00:22:56,975 --> 00:22:59,409
Of course, the easiest way
to ask her directly, isn't it?
223
00:22:59,978 --> 00:23:02,614
You fool, she's in the
road show and not here.
224
00:23:02,614 --> 00:23:04,616
How could we ask her
directly?
225
00:23:04,616 --> 00:23:05,947
That's true.
226
00:23:07,219 --> 00:23:08,720
If she isn't here,
we can't ask her.
227
00:23:08,720 --> 00:23:10,255
So, Kimika is 16 now...
228
00:23:10,255 --> 00:23:13,884
She had an eye disease when she
was a child. What was the disease?
229
00:23:14,159 --> 00:23:15,394
Night-blindness.
230
00:23:15,394 --> 00:23:16,861
- Night-blindness?
- Yes.
231
00:23:16,962 --> 00:23:18,259
Wasn't it cataracts?
232
00:23:18,897 --> 00:23:21,166
It's the night-blindness she
had when she was younger.
233
00:23:21,166 --> 00:23:23,368
What about her parents?
234
00:23:23,368 --> 00:23:25,598
They're both alive.
235
00:23:26,671 --> 00:23:27,906
But both of them are gone.
236
00:23:27,906 --> 00:23:33,173
Her mother with some other guy
and her father with some woman.
237
00:23:33,478 --> 00:23:34,746
That's why ever since Kimika
was young
238
00:23:34,746 --> 00:23:37,349
- she's had a lot on her shoulders.
- Ms. Oryu...
239
00:23:37,349 --> 00:23:39,749
I guess it isn't her.
240
00:23:40,719 --> 00:23:41,653
Yes.
241
00:23:41,653 --> 00:23:44,679
Well, anyway, you should see her
with your own eyes just to be sure.
242
00:23:44,823 --> 00:23:46,688
She'll be back next month.
243
00:23:47,426 --> 00:23:50,020
Ms. Oryu, could you give us
some time?
244
00:23:53,632 --> 00:23:56,624
Hey, bring them in.
245
00:24:10,515 --> 00:24:12,117
Ms. Oume.
246
00:24:12,117 --> 00:24:13,812
Brother!
247
00:24:14,419 --> 00:24:16,988
You kid, you too?
248
00:24:16,988 --> 00:24:18,683
No, sir. I'm not.
249
00:24:19,624 --> 00:24:21,922
My name is Shimano Ginji.
250
00:24:21,993 --> 00:24:23,762
I'm in the same type of business
as you.
251
00:24:23,762 --> 00:24:27,027
But I prefer not to tell you my
boss's name at this presence time.
252
00:24:27,599 --> 00:24:28,725
And?
253
00:24:29,835 --> 00:24:33,965
I would like to ask you to give
me that girl named Okin.
254
00:24:35,707 --> 00:24:37,609
Hey, what happened to your finger?
255
00:24:37,609 --> 00:24:41,545
That finger was already smashed for
something, I guess, before we caught her.
256
00:24:42,047 --> 00:24:44,015
All right, Mr. Gin.
257
00:24:44,115 --> 00:24:45,912
I'll talk to you later.
258
00:24:46,184 --> 00:24:50,722
But before that, you all cut off the middle
finger of your right hands right now.
259
00:24:50,722 --> 00:24:53,258
Boss, that's too cruel,
that's too brutal.
260
00:24:53,258 --> 00:24:55,427
If we cut our fingers off, what're
we gonna do from tomorrow on?
261
00:24:55,427 --> 00:24:57,395
Shut your damn mouth!
262
00:24:57,562 --> 00:25:00,258
I really hate crooks like you.
263
00:25:00,432 --> 00:25:02,267
Toku, bring a knife.
264
00:25:02,267 --> 00:25:03,325
Knife!
265
00:25:12,978 --> 00:25:15,947
Even if you are the boss of this town,
you don't have the right to do that!
266
00:25:16,715 --> 00:25:21,175
What are you guys looking
blue, we're professionals.
267
00:25:21,386 --> 00:25:23,183
We've got to stand up!
268
00:25:24,356 --> 00:25:25,690
Idiot!
269
00:25:25,690 --> 00:25:27,180
Why did you slap me!?
270
00:25:28,860 --> 00:25:30,157
You did something wrong.
271
00:25:37,869 --> 00:25:42,499
Ginji, do you want to know
why I left that shop in Ginza?
272
00:25:42,908 --> 00:25:49,507
Money disappeared from the
shop, and everyone was searched.
273
00:25:50,248 --> 00:25:51,738
I was searched too.
274
00:25:54,085 --> 00:25:55,313
It was...
275
00:25:56,888 --> 00:25:59,823
It was found in my bag.
276
00:26:02,427 --> 00:26:03,758
This hand...
277
00:26:06,231 --> 00:26:09,291
...my hand did it without
my will.
278
00:26:10,268 --> 00:26:12,498
I'll help you.
279
00:26:14,839 --> 00:26:18,935
And you, why don't you
wear glasses like I told you?
280
00:26:19,711 --> 00:26:25,980
If you keep living in a mess like
this, you'll ruin your eyes again...
281
00:26:26,051 --> 00:26:27,313
and you might be blind.
282
00:26:28,987 --> 00:26:30,648
Excuse me.
283
00:26:31,489 --> 00:26:34,481
I'm sorry. Did you just mention
your eyes?
284
00:26:36,528 --> 00:26:37,893
Yes.
285
00:26:42,667 --> 00:26:46,899
I actually wanted to be
an eye doctor, but...
286
00:26:47,839 --> 00:26:52,208
I couldn't keep paying for the school
and I ended up in the street like this...
287
00:26:53,878 --> 00:26:56,574
So, when I saw her eyes...
288
00:26:57,582 --> 00:26:59,641
I knew that those eyes had
gone under the scalpel.
289
00:27:00,318 --> 00:27:04,414
She had cataract when she was a child
and almost lost her sight altogether.
290
00:27:04,522 --> 00:27:07,491
But she underwent the surgery at
the Nabeshima oculist in Nagoya...
291
00:27:08,093 --> 00:27:09,560
Excuse me.
292
00:27:12,397 --> 00:27:18,393
Your real name is Igarashi Kimiko,
isn't it?
293
00:27:19,604 --> 00:27:21,071
Is that true?
294
00:27:26,711 --> 00:27:28,440
Okimi...
295
00:27:29,514 --> 00:27:35,282
It's me - Aunt Oryu.
296
00:27:35,420 --> 00:27:37,115
Aunt?
297
00:27:40,592 --> 00:27:43,662
I don't know what you're talking about.
298
00:27:43,662 --> 00:27:45,630
Wait!
299
00:27:47,432 --> 00:27:51,892
I'm sorry I was too hasty.
300
00:27:54,406 --> 00:27:58,643
But you do know who I am.
Touch my face with your hands!
301
00:27:58,643 --> 00:28:00,478
You psychopath! Let me go!
302
00:28:00,478 --> 00:28:02,213
- Please...
- Okimi!
303
00:28:02,213 --> 00:28:04,807
What are you doing?
304
00:28:09,921 --> 00:28:12,253
I'm sorry. I'm sorry.
305
00:28:12,991 --> 00:28:15,527
Somebody, please, cover her eyes!
306
00:28:15,527 --> 00:28:18,519
- Please, you have to...
- No!
307
00:28:44,756 --> 00:28:46,451
Okimi...
308
00:28:48,460 --> 00:28:50,325
I've looked all over for you.
309
00:28:59,604 --> 00:29:00,805
I gotta go.
310
00:29:00,805 --> 00:29:02,170
Okimi!
311
00:29:02,907 --> 00:29:04,976
Your hands remember me.
312
00:29:04,976 --> 00:29:09,538
At the oculist in Nagoya, when
I took your bandage off...
313
00:29:12,350 --> 00:29:16,047
You showed your face, you stayed
with me only a little while.
314
00:29:16,221 --> 00:29:19,088
If you insist on this, why did
you abandon me back then?
315
00:29:22,794 --> 00:29:25,319
I was waiting for you.
316
00:29:26,564 --> 00:29:30,168
You were waiting?
317
00:29:30,168 --> 00:29:35,874
My parents died
and I was all alone.
318
00:29:35,874 --> 00:29:43,007
So, I begged you not go and
stay with me so many times...
319
00:29:43,782 --> 00:29:46,580
so many times, but you left.
320
00:29:48,119 --> 00:29:49,320
Okimi...
321
00:29:49,320 --> 00:29:50,488
Stay away!
322
00:29:50,488 --> 00:29:51,750
Okimi!
323
00:29:58,663 --> 00:30:00,858
There was a trouble in my life,
back then,
324
00:30:01,332 --> 00:30:06,827
and I had no choice but
to leave you to work it out.
325
00:30:07,272 --> 00:30:12,369
That's the type of life I lead.
326
00:30:13,244 --> 00:30:15,178
I'm not going to ask you
to understand me,
327
00:30:15,713 --> 00:30:18,978
but I won't lie to you.
328
00:30:20,251 --> 00:30:24,347
I couldn't be with you, back then,
329
00:30:24,622 --> 00:30:28,558
but I worried about you so much!
330
00:30:30,695 --> 00:30:32,287
Then...
331
00:30:33,231 --> 00:30:44,335
Your parents died because of that
trouble, it was as if I killed them.
332
00:30:46,077 --> 00:30:54,348
That's also partially why
your father asked me
333
00:30:56,487 --> 00:31:10,629
to give you this saving money when
you were old enough to get married.
334
00:31:13,004 --> 00:31:17,031
This is your father's keepsake.
335
00:31:23,948 --> 00:31:26,508
Aunt!
336
00:31:32,223 --> 00:31:33,281
Boss.
337
00:31:34,225 --> 00:31:35,658
Ms. Oryu.
338
00:31:37,328 --> 00:31:43,892
The boss that I work for
is Samezuno Masagoro of Kikuyabashi.
339
00:31:44,235 --> 00:31:45,566
What?
340
00:31:46,905 --> 00:31:52,537
Mr. Ginji, I've noticed that
you are a quite vivid young man.
341
00:31:53,077 --> 00:31:56,171
Mr. Samezu-Masa has such
a good follower.
342
00:31:56,314 --> 00:32:03,618
You asked me to let you take Okimi,
but what are you going to do with her?
343
00:32:06,524 --> 00:32:08,253
I will marry her.
344
00:32:08,893 --> 00:32:10,019
I see.
345
00:32:11,229 --> 00:32:14,027
If she marries to someone, she
ought not to be parentless.
346
00:32:14,732 --> 00:32:16,199
I'll be her parent.
347
00:32:16,734 --> 00:32:19,703
I'll go to the magistrate and I will officially
take her into my custody.
348
00:32:20,038 --> 00:32:24,475
We'll choose a day and tell Samezu-Masa,
then we'll formally celebrate.
349
00:32:24,475 --> 00:32:27,603
Until then, you ought to
work at the Tokyo Theatre...
350
00:32:27,979 --> 00:32:31,506
And keep yourself clean.
351
00:32:31,716 --> 00:32:33,149
Right, Ms. Oryu?
352
00:32:33,651 --> 00:32:34,879
Boss.
353
00:32:36,688 --> 00:32:38,451
Thank you.
354
00:32:39,724 --> 00:32:41,191
What?
355
00:32:43,361 --> 00:32:47,957
You want to marry to a woman
who's been adopt by Teppokyu?
356
00:32:48,800 --> 00:32:50,101
And?
357
00:32:50,101 --> 00:32:51,193
Yes.
358
00:32:51,402 --> 00:32:54,997
Eventually, the boss, Teppokyu,
himself will come talk to you.
359
00:32:55,440 --> 00:32:56,634
You fool.
360
00:32:57,008 --> 00:32:58,407
Boss...
361
00:33:07,418 --> 00:33:12,913
Really? Way to go, Ginji.
362
00:33:16,627 --> 00:33:18,254
Sabae.
363
00:33:20,698 --> 00:33:28,332
Tae, you have such a
sweet heart, unlike my own.
364
00:33:29,073 --> 00:33:31,337
I don't know how I can apologize
for this.
365
00:33:32,143 --> 00:33:33,405
Apologize?
366
00:33:35,513 --> 00:33:40,917
Soji, what happened to your heart?
367
00:33:41,819 --> 00:33:44,151
This is going to be revealed
eventually, even if I hide this now.
368
00:33:45,123 --> 00:33:47,523
So, I'll tell you this
assuming I'm already dead.
369
00:33:48,860 --> 00:33:55,925
Tae, I have accepted the
marriage to Akiyama Chise.
370
00:33:56,034 --> 00:33:57,558
Marriage...
371
00:33:58,302 --> 00:33:59,667
with Ms. Chise?
372
00:34:01,606 --> 00:34:03,130
This has to be a lie.
373
00:34:05,076 --> 00:34:06,377
Please, tell me this is a lie.
374
00:34:06,377 --> 00:34:07,674
No, no!
375
00:34:07,879 --> 00:34:09,744
That's not how we want you
to act this part.
376
00:34:10,148 --> 00:34:12,912
I'm sorry. Can I try it again?
377
00:34:14,685 --> 00:34:15,486
Tae, I have accepted the
marriage to Akiyama Chise.
378
00:34:15,486 --> 00:34:19,290
Boss, we just got this letter.
Tae, I have accepted the
marriage to Chise Akiyama.
379
00:34:19,290 --> 00:34:21,315
Tae, I have accepted the
marriage to Chise Akiyama.
380
00:34:22,860 --> 00:34:24,628
- Marriage!
- Hand it to her.
381
00:34:25,696 --> 00:34:27,027
...with Ms. Chise?
382
00:34:30,034 --> 00:34:31,661
This has to be a lie...
383
00:34:32,103 --> 00:34:32,537
Please tell me it's a lie.
384
00:34:32,537 --> 00:34:33,771
Mr. Ginji...
Please tell me it's a lie.
385
00:34:33,905 --> 00:34:35,532
No, it's not.
386
00:34:36,207 --> 00:34:40,311
Boss, I can't do that. Please
don't make me do this.
387
00:34:40,311 --> 00:34:42,370
Are you still whining?
388
00:34:45,583 --> 00:34:49,485
Boss isn't asking you to steal or anything.
389
00:34:49,654 --> 00:34:55,226
He's asking you to make that girl take
the registered seal of Suzemura...
390
00:34:55,226 --> 00:35:02,132
and the patent of the Tokyo
Theatre from Teppokyu for Boss.
391
00:35:02,733 --> 00:35:07,932
When it's done, Boss will happily
be there for your wedding.
392
00:35:08,873 --> 00:35:12,240
And even take care of the money to
establish your family with that girl.
393
00:35:13,144 --> 00:35:15,806
Are you still complaining
about this?
394
00:35:20,184 --> 00:35:21,811
Asshole!
395
00:35:24,355 --> 00:35:25,845
Bro!
396
00:35:26,891 --> 00:35:30,190
If Boss says black is white,
it's white.
397
00:35:30,695 --> 00:35:33,755
That's how this world turns.
398
00:35:35,133 --> 00:35:36,464
Do you understand?
399
00:35:37,001 --> 00:35:38,969
Do you understand?
400
00:35:59,891 --> 00:36:01,483
Okimi?
401
00:36:03,361 --> 00:36:04,453
Ms. Oryu?
402
00:36:12,270 --> 00:36:13,294
Did Kimiko...
403
00:36:15,606 --> 00:36:19,702
It's the patent of the Tokyo Theatre
and Suzumura's registered seal.
404
00:36:21,379 --> 00:36:22,937
I was the witness.
405
00:36:23,047 --> 00:36:29,475
But if I stopped her at that moment,
she wouldn't be able to stay here.
406
00:36:29,820 --> 00:36:32,990
You, too, overlook this for now.
407
00:36:32,990 --> 00:36:35,891
But they are such important
items for this family.
408
00:36:36,928 --> 00:36:40,386
There must be someone pulling the
string behind for this sort of matter.
409
00:36:40,731 --> 00:36:45,498
I'll take care of this
secretly with her, right now.
410
00:36:55,713 --> 00:36:56,839
Boss.
411
00:36:57,848 --> 00:37:03,650
I know I'm not experienced but
let me take care of this matter.
412
00:37:03,754 --> 00:37:04,914
No.
413
00:37:05,356 --> 00:37:07,221
Parents look after their children.
414
00:37:07,792 --> 00:37:09,860
That's the way it is.
415
00:37:09,860 --> 00:37:10,792
No.
416
00:37:11,295 --> 00:37:14,924
You'd better not go for this.
417
00:37:16,067 --> 00:37:22,131
Please, let me take care of this
418
00:37:22,873 --> 00:37:27,606
or I'll be too ashamed to face you.
419
00:37:29,080 --> 00:37:30,604
Ms. Oryu.
420
00:37:35,920 --> 00:37:38,616
Okay, I'll trust you with this.
421
00:37:44,762 --> 00:37:46,229
Good.
422
00:37:46,464 --> 00:37:50,901
Before Teppokyu notices anything,
go to a public office after dawn.
423
00:37:51,402 --> 00:37:53,927
Then this is all ours.
424
00:37:54,972 --> 00:37:57,031
Ginji, let's..
425
00:37:58,609 --> 00:38:00,372
- Let's go!
- To where?
426
00:38:04,515 --> 00:38:08,713
You can't go back to Mr. Teppokyu.
427
00:38:09,453 --> 00:38:10,852
Excuse me.
428
00:38:26,871 --> 00:38:34,011
I am Yano Ryuko, the 2nd head of the
Yano Family in Kumamoto, Kyushu,
429
00:38:34,011 --> 00:38:38,573
and also currently a guest
of the Teppokyu family.
430
00:38:39,283 --> 00:38:44,585
I'd like to see the boss here,
Samezuno Masagoro, if I may.
431
00:38:45,356 --> 00:38:48,018
Very odd time,
but what can I do for you?
432
00:38:48,859 --> 00:38:51,350
I suppose you are Samezuno Masagoro.
433
00:38:52,797 --> 00:38:56,200
What you've done is quite daring.
434
00:38:56,200 --> 00:38:59,465
I don't know what
you're talking about.
435
00:38:59,770 --> 00:39:07,836
Mr. Samezu-Masa, we can go to report the
theft to police after dawn, or right now...
436
00:39:08,479 --> 00:39:10,140
What are you talking about?
437
00:39:13,117 --> 00:39:15,119
Well, I don't know what
you're talking about...
438
00:39:15,119 --> 00:39:21,149
but, if Teppokyu is willing to expose their
shame of getting robbed to the public,
439
00:39:21,492 --> 00:39:22,789
go ahead and do so.
440
00:39:23,127 --> 00:39:25,196
Only the Teppokyu Family
will gain all the shame.
441
00:39:25,196 --> 00:39:26,630
Oh, isn't that so?
442
00:39:26,630 --> 00:39:28,393
But, Mr. Samezu-Masa,
443
00:39:28,733 --> 00:39:32,036
I wouldn't swell this problem
for Boss Teppokyu
444
00:39:32,036 --> 00:39:38,669
who is kind enough to
forget all this, once it settles.
445
00:39:39,477 --> 00:39:40,878
How about this...
446
00:39:40,878 --> 00:39:46,851
We both are in this business, so let's
bring it to the table and settle this?
447
00:39:46,851 --> 00:39:50,651
What an impudence, get lost!
448
00:39:51,389 --> 00:39:53,186
What do you think,
Mr. Samezu-Masa?
449
00:39:54,725 --> 00:39:58,183
So you want a game, but
what are you willing to bet?
450
00:40:00,798 --> 00:40:02,026
My life.
451
00:40:13,744 --> 00:40:15,439
Please check the dice.
452
00:40:21,252 --> 00:40:22,241
Fine.
453
00:40:24,889 --> 00:40:26,720
There's only going to be one game.
454
00:40:28,659 --> 00:40:33,028
If I win, I will do what I want.
455
00:40:33,831 --> 00:40:38,063
If you win, I will return what you claim.
456
00:40:38,135 --> 00:40:39,403
All right?
457
00:40:48,045 --> 00:40:49,205
Go ahead.
458
00:40:53,818 --> 00:40:54,919
Odd.
459
00:40:54,919 --> 00:40:56,079
Even.
460
00:40:57,288 --> 00:40:58,414
Game.
461
00:41:11,402 --> 00:41:14,132
Seems I won.
462
00:41:15,039 --> 00:41:16,438
Is that so?
463
00:41:30,020 --> 00:41:33,046
Time for you to get naked.
464
00:41:55,646 --> 00:41:58,809
You idiot.
You brought me disgrace.
465
00:42:03,587 --> 00:42:04,076
Odiki!
466
00:42:09,693 --> 00:42:11,024
Is Odiki here?
467
00:42:11,428 --> 00:42:12,897
What?
468
00:42:12,897 --> 00:42:15,388
- The Niju brothers?
- Yes.
469
00:42:15,733 --> 00:42:19,191
Is it true? Who did it?
470
00:42:19,537 --> 00:42:22,097
Some strolling Samurai
named Aoyama.
471
00:42:23,474 --> 00:42:25,342
He chopped off Boss's arm.
472
00:42:25,342 --> 00:42:26,604
What?
473
00:42:26,677 --> 00:42:28,110
By Aoyama?
474
00:42:28,712 --> 00:42:32,850
He left to Asakusa immediately
after that.
475
00:42:32,850 --> 00:42:36,946
We know he would definitely go to the
Teppokyu Family when he comes here.
476
00:42:37,721 --> 00:42:39,552
To Teppokyu?
- Yes.
477
00:42:40,124 --> 00:42:42,259
All right. Gather everybody.
478
00:42:42,259 --> 00:42:44,318
You've got to find this guy
and kill him.
479
00:42:44,562 --> 00:42:46,996
Swear on your sword to kill him.
480
00:42:47,765 --> 00:42:50,290
If Teppokyu noses in and
complains about it,
481
00:42:51,001 --> 00:42:52,969
that's even better for us.
482
00:42:55,806 --> 00:42:56,830
Excuse me?
483
00:43:06,016 --> 00:43:07,278
Why?
484
00:43:10,287 --> 00:43:16,487
Sato is my old friend from my
hometown since we were young.
485
00:43:17,962 --> 00:43:21,056
So, you got to see your sister?
486
00:43:24,602 --> 00:43:25,728
Yes, I did...
487
00:43:38,582 --> 00:43:40,277
When I got there...
488
00:43:41,552 --> 00:43:47,354
She was in a graveyard under
an unmarked tombstone.
489
00:43:49,326 --> 00:43:50,452
Then,
490
00:43:50,628 --> 00:43:52,118
Aoyama...
491
00:43:52,930 --> 00:43:56,127
In a nasty sordid town in Mikawa...
492
00:43:57,935 --> 00:43:59,732
Some lady told me that...
493
00:44:01,038 --> 00:44:05,941
her body was all bruised by men and
right before she died, she uttered:
494
00:44:07,945 --> 00:44:09,139
"Brother".
495
00:44:11,281 --> 00:44:12,839
Right before she died.
496
00:44:14,618 --> 00:44:17,746
The lady told me that
she tried to escape,
497
00:44:17,921 --> 00:44:20,321
but she was captured and tortured.
498
00:44:21,058 --> 00:44:24,755
She shouted for help and begged them
to stop, but they kept beating her.
499
00:44:26,063 --> 00:44:29,032
I was so enraged about that...
500
00:44:30,067 --> 00:44:33,230
But when I meet them, this
yakuza family called Nishio...
501
00:44:33,604 --> 00:44:37,904
I bowed to them properly
and asked about my sister.
502
00:44:39,176 --> 00:44:45,308
Yet, that bastard called
my sister a whore.
503
00:44:46,583 --> 00:44:50,576
So I chopped off that bastard's arm!
504
00:44:51,221 --> 00:44:53,724
Aoyama, it's too dangerous here.
505
00:44:53,724 --> 00:44:56,386
You should go to the
Teppokyu Family right now.
506
00:44:58,929 --> 00:45:00,624
No, I can't do that.
507
00:45:01,398 --> 00:45:03,229
That'll cause trouble
for your boss.
508
00:45:04,535 --> 00:45:08,369
Now that I met you, so I'm just
going to leave to our hometown.
509
00:45:08,605 --> 00:45:10,038
But...
510
00:45:24,621 --> 00:45:26,054
Excuse me.
511
00:45:34,665 --> 00:45:38,362
Teacher, how is it different?
512
00:45:40,871 --> 00:45:42,206
Please, tell me.
513
00:45:42,206 --> 00:45:44,174
Just wait for a minute.
Let me think through this.
514
00:45:44,341 --> 00:45:46,610
You think this too. I don't
know exactly but it's not right.
515
00:45:46,610 --> 00:45:48,100
But teacher...
516
00:45:52,516 --> 00:45:54,151
Please let me try it again.
517
00:45:54,151 --> 00:45:56,847
Anyway, at the tonight's rehearsal...
518
00:46:02,459 --> 00:46:04,359
You, who are you?
519
00:46:06,196 --> 00:46:11,793
This is Igarashi Kimiko, who was
recently adopted by the boss.
520
00:46:12,369 --> 00:46:13,802
She'll be here for a while.
521
00:46:14,571 --> 00:46:15,765
These eyes.
522
00:46:16,073 --> 00:46:18,564
These eyes are what I
wanted for the next show!
523
00:46:19,076 --> 00:46:21,874
Unchanged by the ugliness of the
world, starry, young, and beautiful.
524
00:46:22,346 --> 00:46:23,870
We are going to rehearse tonight!
525
00:46:24,548 --> 00:46:25,913
Wait a second, please!
526
00:46:27,117 --> 00:46:28,952
Mr. Aoyama,
527
00:46:28,952 --> 00:46:32,322
I've just called Boss and
he was really grateful.
528
00:46:32,322 --> 00:46:33,757
I was told to usher you right away.
529
00:46:33,757 --> 00:46:34,746
No.
530
00:46:34,958 --> 00:46:36,093
Please let's not talk about that now.
531
00:46:36,093 --> 00:46:38,796
No. Boss is waiting for you.
532
00:46:38,796 --> 00:46:43,790
If I didn't take you to the boss after
coming all this way, I'd be in big trouble.
533
00:46:47,905 --> 00:46:49,133
Hey.
534
00:46:49,606 --> 00:46:53,235
This isn't that much,
but take it with you.
535
00:46:56,980 --> 00:46:59,972
I'm always thankful
for your thoughtful care.
536
00:47:00,184 --> 00:47:04,086
Mr. Tsunejioro, snow's started falling.
537
00:47:04,421 --> 00:47:08,118
Why don't you stay here
at least only tonight?
538
00:47:08,792 --> 00:47:12,888
Thank you so much,
but I'm in hurry today.
539
00:47:21,605 --> 00:47:22,639
Hello.
540
00:47:22,639 --> 00:47:23,901
Yes.
541
00:47:29,880 --> 00:47:32,110
Is Mr. Teppokyo here?
542
00:47:33,150 --> 00:47:34,640
If he is, tell him...
543
00:47:35,152 --> 00:47:39,020
Samezuno Masagoro is here to
settle for his sworn-brother Nishio.
544
00:47:39,189 --> 00:47:42,920
I need him to give up Aoyama to me.
545
00:47:55,339 --> 00:47:59,400
I heard what you said.
But I refuse.
546
00:47:59,676 --> 00:48:02,042
So, he is here?
547
00:48:02,546 --> 00:48:03,706
Yes, he is.
548
00:48:07,618 --> 00:48:10,354
Boss, give him to us.
549
00:48:10,354 --> 00:48:13,855
Samezuno, you live in this world too.
550
00:48:14,024 --> 00:48:16,584
When I have guests with their
shoes off, sitting inside of my house...
551
00:48:16,860 --> 00:48:18,452
It's not going to be
552
00:48:18,629 --> 00:48:19,897
"give him over to us",
"Okay, here".
553
00:48:19,897 --> 00:48:22,695
You know how what I can
do and what I can't do.
554
00:48:22,900 --> 00:48:25,232
Then I can't settle my side.
555
00:48:26,036 --> 00:48:27,401
I will take care of this!
556
00:48:28,538 --> 00:48:30,972
Calm down. Calm down.
557
00:48:32,776 --> 00:48:34,334
Samezuno,
558
00:48:35,679 --> 00:48:38,282
your previous boss and I were
really good drinking partners.
559
00:48:38,282 --> 00:48:39,874
We were good friends.
560
00:48:40,350 --> 00:48:45,151
Moreover, we have just happily
agreed upon the marriage
561
00:48:45,522 --> 00:48:50,152
between my recently-adopted
Kimiko and Ginji from your family.
562
00:48:50,661 --> 00:48:52,788
Let's not bring any trouble here.
563
00:48:57,267 --> 00:49:01,499
If you say so,
I'll let him live just a bit longer.
564
00:49:03,807 --> 00:49:05,331
But...
565
00:49:05,976 --> 00:49:09,207
We're going to kill him.
Definitely kill him.
566
00:49:09,813 --> 00:49:13,010
I don't care what it causes
to your property.
567
00:49:13,984 --> 00:49:17,818
I won't be responsible if the shows on
your theatre get messed up or whatever.
568
00:49:18,388 --> 00:49:22,051
I'm not going to back down
on this.
569
00:49:25,662 --> 00:49:26,822
Hey, we're leaving.
570
00:49:29,166 --> 00:49:30,360
Tsune...
571
00:50:11,008 --> 00:50:13,977
Boss, isn't this too much?
572
00:50:13,977 --> 00:50:16,502
Idiot, I've been waiting for
this opportunity.
573
00:50:16,747 --> 00:50:19,716
We've got a legitimate reason
to start a fight.
574
00:50:19,916 --> 00:50:23,408
We're going to smash the Teppokyu
family, and own the Theatre.
575
00:50:25,288 --> 00:50:27,449
We're going to make the move
at midnight.
576
00:50:27,824 --> 00:50:30,725
If you do anything unusual before
then, the police'll step in!
577
00:50:46,209 --> 00:50:49,144
Boss, Mr. Kanai from the
Imperial Shinmeikai is here.
578
00:50:52,215 --> 00:50:54,012
Are you all right?
579
00:50:54,284 --> 00:50:55,352
What is it?
580
00:50:55,352 --> 00:50:56,944
"What is it?"
581
00:50:57,087 --> 00:50:59,317
You're too relaxed!
582
00:50:59,589 --> 00:51:03,457
Samezuno said earlier that he doesn't
care what happens tomorrow.
583
00:51:04,127 --> 00:51:06,823
If things go a certain way,
there is going to be bloodshed.
584
00:51:07,030 --> 00:51:10,901
They're gathering men. What about you?
Have you already gathered your men?
585
00:51:10,901 --> 00:51:14,894
Mr. Kanai, I'm still Teppokyu.
586
00:51:15,305 --> 00:51:18,240
I want you to know there is no
problem. I take care of Asakusa.
587
00:51:40,263 --> 00:51:43,198
I took off for just a little bit.
I will be...
588
00:51:45,635 --> 00:51:47,296
I will be an actress!
589
00:51:53,276 --> 00:51:56,143
I don't have time.
590
00:51:57,447 --> 00:51:59,278
But I really have
to tell you that...
591
00:52:02,085 --> 00:52:03,780
Okimi.
592
00:52:06,523 --> 00:52:08,491
Forget about our marriage...
593
00:52:11,962 --> 00:52:13,486
and me.
594
00:52:14,464 --> 00:52:15,658
Forgive me.
595
00:52:16,666 --> 00:52:18,099
Why!?
596
00:52:18,835 --> 00:52:23,238
Tell me why. You promised me.
597
00:52:32,015 --> 00:52:33,414
No reason.
598
00:52:34,217 --> 00:52:37,744
It's just that you've become
the daughter of Mr. Teppokyu,
599
00:52:38,388 --> 00:52:40,948
and I'm one of the men
of the Samezu-masa Family.
600
00:52:42,759 --> 00:52:44,056
That's it.
601
00:52:44,127 --> 00:52:45,890
Ginji!
602
00:53:07,184 --> 00:53:09,914
Pardon me. May I quickly
borrow the space upstairs?
603
00:53:10,187 --> 00:53:10,820
Sure, go ahead.
604
00:53:10,820 --> 00:53:12,189
It's not your house!
605
00:53:12,189 --> 00:53:13,918
Please go ahead.
606
00:53:39,249 --> 00:53:40,978
Mr. Ginji,
607
00:53:41,985 --> 00:53:46,046
you're the most important
person for her now.
608
00:53:47,090 --> 00:53:51,459
It's not me or Mr. Teppokyu.
609
00:53:52,162 --> 00:53:54,064
It's you.
610
00:53:54,064 --> 00:53:55,361
Ms. Oryu...
611
00:53:58,835 --> 00:54:01,963
Please, stop being a yakuza.
612
00:54:03,540 --> 00:54:06,209
Being a yakuza can't make
a woman happy, Genji.
613
00:54:06,209 --> 00:54:07,344
I can't.
614
00:54:07,344 --> 00:54:08,811
I can't do that.
615
00:54:09,479 --> 00:54:14,712
You know that my family and
Teppokyu family will fight now.
616
00:54:14,884 --> 00:54:16,186
How can I leave the Family now?
617
00:54:16,186 --> 00:54:17,320
I won't let them fight.
618
00:54:17,320 --> 00:54:18,521
It's too late.
619
00:54:18,521 --> 00:54:20,182
It's not too late.
620
00:54:21,224 --> 00:54:25,957
I'm not going to let them fight.
621
00:54:27,697 --> 00:54:35,433
Mr. Ginji, happiness for a woman
is to be with the one she loves.
622
00:54:36,339 --> 00:54:38,170
That's all.
623
00:54:39,409 --> 00:54:43,072
Okimi wants nothing
but to be with you.
624
00:54:43,346 --> 00:54:44,948
She would risk her life
to be with you.
625
00:54:44,948 --> 00:54:46,916
You know that.
626
00:54:48,251 --> 00:54:53,245
If you can't make one woman
happy, are you a man?
627
00:54:57,761 --> 00:54:59,592
No, I can't.
628
00:54:59,963 --> 00:55:01,097
It's impossible!
629
00:55:01,097 --> 00:55:02,758
It's not impossible.
630
00:55:05,535 --> 00:55:08,265
I don't mean to say anything hard,
631
00:55:10,407 --> 00:55:12,398
but it all depends on you!
632
00:55:17,681 --> 00:55:19,114
Me...
633
00:55:23,853 --> 00:55:25,480
I...
634
00:55:29,926 --> 00:55:31,484
Mr. Ginji...
635
00:55:34,030 --> 00:55:35,759
I really,
636
00:55:37,467 --> 00:55:42,996
really want Okimi to be
happy in the way I couldn't be.
637
00:55:45,842 --> 00:55:53,908
That's my amends to Okimi, at least...
638
00:56:11,668 --> 00:56:13,636
I'm Aoyama Tsunejiro,
the one you're looking for.
639
00:56:14,170 --> 00:56:15,899
I won't hide or run.
640
00:56:16,072 --> 00:56:18,973
If you want to kill me, I'll be
waiting for you at Hyotan Pond.
641
00:56:23,680 --> 00:56:25,477
I said Hyotan Pond.
642
00:56:33,923 --> 00:56:36,760
You idiots, wait! Wait!
643
00:56:36,760 --> 00:56:40,924
Sabae, do not fall for his trick!
Come back!
644
00:57:15,999 --> 00:57:18,058
Are you out of your mind?
The police are coming.
645
00:57:46,463 --> 00:57:49,159
Retreat! Go back home!
646
00:58:17,427 --> 00:58:23,161
The Roku will be all right for a while
since the police will be watchful.
647
00:58:23,833 --> 00:58:25,034
Farewell.
648
00:58:25,034 --> 00:58:26,592
Wait...
649
00:58:42,519 --> 00:58:45,784
There is also a river.
650
00:58:48,558 --> 00:58:52,688
In my country,
it's called Kitagami River.
651
00:58:54,531 --> 00:58:58,228
There is a small poor town upriver.
652
00:59:00,203 --> 00:59:03,502
We can also see Mt. Iwate
from the town...
653
00:59:05,575 --> 00:59:07,941
and overlooks the trees of the forest...
654
00:59:09,546 --> 00:59:11,946
That's where my parents
sleep peacefully.
655
00:59:12,482 --> 00:59:15,246
Your sister will be there too?
656
00:59:16,085 --> 00:59:17,245
Yes.
657
00:59:18,087 --> 00:59:20,146
I want to bury her there.
658
00:59:21,257 --> 00:59:25,523
I really think she wanted to see
her brother before she died.
659
00:59:27,430 --> 00:59:28,795
Nonetheless...
660
00:59:29,132 --> 00:59:32,936
I'm glad about you that
you could find Okimi.
661
00:59:32,936 --> 00:59:34,631
I'm really glad.
662
00:59:35,271 --> 00:59:39,230
She's the one who brought me a
cup of tea at Sato's place, right?
663
00:59:39,475 --> 00:59:40,601
Yes.
664
00:59:40,910 --> 00:59:49,249
She has a very trustworthy
fiancรฉe named Ginji.
665
00:59:53,590 --> 00:59:58,118
You are a very kind person.
666
01:00:15,878 --> 01:00:21,043
Please eat this on the train.
667
01:00:27,757 --> 01:00:29,520
Thank you so much.
668
01:01:09,999 --> 01:01:14,436
Human beings are to evolve.
Refill, please.
669
01:01:15,038 --> 01:01:16,938
How is that related to us?
670
01:01:27,250 --> 01:01:33,086
By the way, what do you
think about Igarashi Kimi?
671
01:01:33,356 --> 01:01:35,792
I knew she had potential.
672
01:01:35,792 --> 01:01:37,760
Let me have a cup of Sake.
673
01:01:38,027 --> 01:01:39,696
Please pay, sir.
674
01:01:39,696 --> 01:01:42,532
Check my account.
I'll pay next time.
675
01:01:42,532 --> 01:01:44,625
Sir, please.
676
01:01:44,901 --> 01:01:46,391
You're jealous, aren't you?
677
01:01:47,437 --> 01:01:49,064
What are you talking about?
678
01:01:49,539 --> 01:01:50,938
What am I talking about?
679
01:01:53,476 --> 01:01:57,747
Your name should be
on this paper.
680
01:01:57,747 --> 01:01:59,681
Is that acting?
681
01:02:00,083 --> 01:02:02,685
If that's so, nobody needs
to train at all.
682
01:02:02,685 --> 01:02:03,986
Calm down.
683
01:02:03,986 --> 01:02:09,390
Eventually, the Tokyo Theatre and
Sato Company will be of my boss's.
684
01:02:09,992 --> 01:02:13,621
When that happens,
you might be the star.
685
01:02:15,965 --> 01:02:17,800
Which should we use?
686
01:02:17,800 --> 01:02:19,836
These are both good pictures.
687
01:02:19,836 --> 01:02:21,871
I especially like her small mouth.
688
01:02:21,871 --> 01:02:27,310
For her mouth, even a grain
of rice would barely fit.
689
01:02:27,310 --> 01:02:29,574
Why don't you say that about me?
690
01:02:29,846 --> 01:02:31,848
For your mouth, a bale
of rice can easily fit in.
691
01:02:31,848 --> 01:02:33,850
You are talking about my
mouth as if it's of a monster.
692
01:02:33,850 --> 01:02:37,220
You said that you wanted to be eaten
by this mouth before the divorce!?
693
01:02:37,220 --> 01:02:38,321
That was because I was
under certain circumstance.
694
01:02:38,321 --> 01:02:39,388
Stop with the circumstance.
695
01:02:39,388 --> 01:02:42,558
Then who is it that is still frequently
sneaking into my room at night?
696
01:02:42,558 --> 01:02:47,964
Anyway, Boss, how's this idea
for all these good pictures?
697
01:02:47,964 --> 01:02:50,296
You bastard, you did pass off so well.
698
01:02:50,633 --> 01:02:52,032
Hello?
699
01:02:52,368 --> 01:02:54,666
Oh, come in.
700
01:03:06,916 --> 01:03:08,884
You also have a cute mouth.
701
01:03:09,318 --> 01:03:10,615
What is going on?
702
01:03:13,256 --> 01:03:17,249
Boss, the teacher wants
to talk to you.
703
01:03:17,360 --> 01:03:19,760
Oh, okay.
704
01:03:36,212 --> 01:03:38,442
Where are we going?
705
01:04:40,910 --> 01:04:42,207
Finish him!
706
01:04:56,859 --> 01:05:00,158
Murder! Murder!
707
01:05:01,330 --> 01:05:03,127
Boss's been stabbed!
708
01:05:40,303 --> 01:05:41,793
Call a doctor!
709
01:05:41,904 --> 01:05:45,635
Futaba, you helped a murder.
710
01:05:46,375 --> 01:05:48,468
Don't hassle so much.
711
01:05:49,011 --> 01:05:50,205
If you be a good girl,
712
01:05:51,447 --> 01:05:53,745
we might eventually let
you have some better job.
713
01:06:17,673 --> 01:06:19,072
Sabae...
714
01:06:19,775 --> 01:06:23,142
Deliver this to Mr. Kanae
of the Imperial Shinmeikai.
715
01:06:28,017 --> 01:06:30,319
To be ahead isn't only good
in chess but in everything.
716
01:06:30,319 --> 01:06:31,877
Make sure you deliver it tonight.
717
01:06:35,925 --> 01:06:37,085
Boss.
718
01:06:43,966 --> 01:06:45,263
Boss.
719
01:06:46,502 --> 01:06:49,630
Who... who did this?
720
01:06:50,606 --> 01:06:53,743
It was Samezuno's men!
I saw their faces.
721
01:06:53,743 --> 01:06:55,177
Yeah.... We did.
722
01:06:55,177 --> 01:06:57,304
Damn it!
723
01:06:57,980 --> 01:07:00,683
Why I didn't follow him?
724
01:07:00,683 --> 01:07:02,981
Father!
725
01:07:05,821 --> 01:07:08,085
Boss, be strong!
726
01:07:11,293 --> 01:07:12,658
Okimi...
727
01:07:13,796 --> 01:07:15,195
Your father...
728
01:07:20,002 --> 01:07:21,902
Father!
729
01:07:26,342 --> 01:07:27,468
Boss!
730
01:07:29,779 --> 01:07:33,510
It was the Samezuno Family
that stabbed you, wasn't it?
731
01:07:35,885 --> 01:07:38,217
No fighting.
732
01:07:40,556 --> 01:07:44,686
Okimi, we're not going to fight.
733
01:07:50,099 --> 01:07:51,464
Boss.
734
01:07:57,907 --> 01:07:59,306
Ms. Oryu...
735
01:08:06,615 --> 01:08:08,082
No fighting!
736
01:08:18,861 --> 01:08:20,229
Where are you going?
737
01:08:20,229 --> 01:08:24,097
Unless we properly settle this,
this Family will lose face.
738
01:08:26,502 --> 01:08:28,834
I'm going to the Samezuno Family
and have a word with them.
739
01:08:30,906 --> 01:08:32,339
Please wait!
740
01:08:39,181 --> 01:08:40,910
- Don't try to stop us!
- No!
741
01:08:42,218 --> 01:08:44,550
Have you already forgotten the boss's words?
742
01:08:46,188 --> 01:08:48,656
- What he wants?
- Please, let us go!
743
01:08:51,293 --> 01:08:52,885
Please, let us go.
744
01:08:56,332 --> 01:08:58,129
I know how you feel.
745
01:08:58,701 --> 01:09:00,692
I feel the same way.
746
01:09:02,705 --> 01:09:07,199
But what does boss always say?
747
01:09:08,611 --> 01:09:10,846
"First the Tokyo Theatre's customers;
748
01:09:10,846 --> 01:09:14,748
second, the customers who
come to see the show too".
749
01:09:15,117 --> 01:09:21,750
If we went to fight now, what
would happen to the show?
750
01:09:23,859 --> 01:09:25,292
Mr. Kisaburo,
751
01:09:26,762 --> 01:09:28,491
if I were you,
752
01:09:29,064 --> 01:09:33,592
I would think to do
the same thing, but...
753
01:09:35,304 --> 01:09:38,762
...please not now.
754
01:09:40,176 --> 01:09:41,438
Ms. Oryu...
755
01:10:04,934 --> 01:10:07,425
Thank you all for waiting.
756
01:10:08,037 --> 01:10:12,269
We are to begin the Teuchi ritual.
757
01:10:12,741 --> 01:10:16,905
Now please forgive me if any sort of
wrong order of the process comes up.
758
01:10:17,613 --> 01:10:23,882
Today's ritual's cup
will be even.
759
01:10:24,386 --> 01:10:25,683
Now proceed...
760
01:10:49,912 --> 01:10:51,470
Wait a minute.
761
01:10:52,248 --> 01:10:54,648
I was going to talk about
this after the ritual,
762
01:10:55,050 --> 01:10:56,652
but to straight out everything,
763
01:10:56,652 --> 01:11:03,859
why doesn't the Teppokyu Family
hand over Sato troupes temporarily?
764
01:11:03,859 --> 01:11:06,350
What?
765
01:11:08,530 --> 01:11:10,299
Yes, actually...
766
01:11:10,299 --> 01:11:15,828
Samezuno will run a new performance
under my name or better yet...
767
01:11:15,938 --> 01:11:20,398
Why don't you leave the
Tokyo Theatre to Samezuno?
768
01:11:20,776 --> 01:11:22,278
What are you talking about?
769
01:11:22,278 --> 01:11:24,542
Asakusa is Teppokyu Family's land.
770
01:11:24,813 --> 01:11:27,249
Are you saying that we
should give up all of that?
771
01:11:27,249 --> 01:11:29,318
Don't talk so dramatically.
772
01:11:29,318 --> 01:11:32,054
I'm just saying maybe you should
trust Samezuno to run it temporarily...
773
01:11:32,054 --> 01:11:33,544
I have something to say.
774
01:11:33,656 --> 01:11:34,782
What is it?
775
01:11:35,557 --> 01:11:36,683
Yes.
776
01:11:44,333 --> 01:11:45,891
Pleased to meet you.
777
01:11:46,402 --> 01:11:51,533
I'm the 2nd generation
leader of the Yano Family.
778
01:11:52,541 --> 01:11:58,104
I come from Kumamoto, Kyushu, and now
I'm looking after the Teppokyu Family.
779
01:11:58,447 --> 01:12:00,282
My name is Yano Ryuko.
780
01:12:00,282 --> 01:12:03,547
What does a hick from Kyushu
have to say here in Tokyo?
781
01:12:03,819 --> 01:12:05,218
Step back!
782
01:12:06,021 --> 01:12:07,318
Sir...
783
01:12:08,324 --> 01:12:10,189
In this world...
784
01:12:10,359 --> 01:12:13,851
Do you think there is any
family that holds back,
785
01:12:14,096 --> 01:12:18,334
when their boss has
been stabbed in the back?
786
01:12:18,334 --> 01:12:19,631
Shut up!
787
01:12:22,037 --> 01:12:27,270
We were so enraged that we were about
to raid the family that stabbed our boss.
788
01:12:27,843 --> 01:12:33,182
And yet, since our boss didn't want to
disturb the show at the Tokyo Theatre...
789
01:12:33,182 --> 01:12:35,047
we are here today,
enduring our fury.
790
01:12:36,552 --> 01:12:39,419
Then, suddenly you are saying
we should give up our land?
791
01:12:42,658 --> 01:12:44,592
We are not going to put
us with this nonsense.
792
01:12:46,328 --> 01:12:49,832
Everyone, what do you think?
793
01:12:49,832 --> 01:12:51,561
You bitch!
794
01:12:54,470 --> 01:12:55,664
Kisaburo...
795
01:12:56,572 --> 01:12:59,507
What's with using this bitch
to complain?
796
01:13:00,309 --> 01:13:04,546
If you want, we can settle
this right here, right now.
797
01:13:04,546 --> 01:13:06,639
- Bring it on!
- Mr. Kisaburo.
798
01:13:09,318 --> 01:13:15,018
Instead of the Teppokyu Family,
the Yano Family will join this fight.
799
01:13:15,290 --> 01:13:16,757
You...
800
01:13:17,793 --> 01:13:19,385
What did you say?
801
01:13:29,571 --> 01:13:35,032
Mr. Samezu-masa, if anybody uses a
sword to me, you should be the one.
802
01:13:42,818 --> 01:13:44,342
Damn it.
803
01:13:44,486 --> 01:13:45,783
Kill this bitch!
804
01:14:04,139 --> 01:14:06,375
I take care of the Yano Family's fights.
805
01:14:06,375 --> 01:14:07,637
Mr. Oniki...
806
01:14:10,412 --> 01:14:13,074
Ms. Oryu. I came all the way here.
807
01:14:14,349 --> 01:14:15,611
Who the hell are you?
808
01:14:25,127 --> 01:14:26,185
Me?
809
01:14:27,830 --> 01:14:32,324
I'm Kumazawa Torushichi
810
01:14:32,868 --> 01:14:36,736
who shared Sake with
Ms. Oryu to be married...
811
01:14:37,840 --> 01:14:45,178
...no, but who did shared Sake
with Ms. Oryu to be sworn-siblings.
812
01:14:45,881 --> 01:14:46,848
Get back here.
813
01:14:47,049 --> 01:14:48,414
You wait!
814
01:14:57,759 --> 01:14:59,021
Mr. Oniki
815
01:14:59,361 --> 01:15:01,591
Ms. Oryu, what should I do
to this punk?
816
01:15:01,997 --> 01:15:02,965
Just wait.
817
01:15:02,965 --> 01:15:04,533
Oh, oh, I'll wait.
818
01:15:04,533 --> 01:15:07,661
I'll wait for years and years.
I'll stay single.
819
01:15:08,537 --> 01:15:09,936
Samezu-masa!
820
01:15:10,672 --> 01:15:13,038
You are Yakuza too.
821
01:15:13,509 --> 01:15:16,376
You should know what's
allowed and what's not.
822
01:15:16,578 --> 01:15:18,569
What you did is unacceptable!
823
01:15:19,615 --> 01:15:22,084
Hands off Mr. Kanai.
824
01:15:22,084 --> 01:15:23,642
Shut up!
825
01:15:23,986 --> 01:15:28,923
If you want these hands off him,
you first put your hands up.
826
01:15:29,791 --> 01:15:35,661
Then, cut two fingers off and come right
here and apologize for what you've done!
827
01:15:36,598 --> 01:15:39,931
A spoiled kid like you can't
cut his finger off himself...
828
01:15:40,402 --> 01:15:43,838
I know so, that I will help you
with that.
829
01:15:47,709 --> 01:15:49,973
You take care of the other one.
830
01:16:06,495 --> 01:16:07,723
Give me a knife.
831
01:16:41,730 --> 01:16:48,329
Hurry! Brother, hurry!
Mr. Oniki!
832
01:16:50,405 --> 01:16:51,840
Brother, what took you so long.
833
01:16:51,840 --> 01:16:54,832
If we missed this train, there's no way
to make it to the ship to Shanghai.
834
01:16:54,977 --> 01:16:57,879
Then, make the train to wait
for us.
835
01:16:57,879 --> 01:17:01,872
Mr. Oniki,
are you going to Shanghai?
836
01:17:01,984 --> 01:17:06,989
Attention! For the country!
It's a military command.
837
01:17:06,989 --> 01:17:12,484
You fool, when Ms. Oryu is in trouble, I don't
care about the damn police or military.
838
01:17:13,161 --> 01:17:17,825
I'll stay with Ms. Oryu.
I quit going to Shanghai.
839
01:17:17,899 --> 01:17:20,268
What are you saying!
840
01:17:20,268 --> 01:17:25,240
Brother, when it comes to Ms. Oryu, you
become totally blind about everything.
841
01:17:25,240 --> 01:17:30,746
Of course. Ms. Oryu is my lovely,
lovely sister.
842
01:17:30,746 --> 01:17:32,043
I AM your sister.
843
01:17:32,114 --> 01:17:36,312
Okay. It doesn't matter.
But we've got to go.
844
01:17:36,485 --> 01:17:41,388
Mr. Oniki, I don't want
to be a burden.
845
01:17:41,556 --> 01:17:45,583
If my trouble holds you back, I,
as your sister, would be sorry.
846
01:17:46,895 --> 01:17:50,661
I'd like to see you off when
the ship departs, but...
847
01:17:51,700 --> 01:17:53,167
So... forgive me.
848
01:17:54,703 --> 01:17:57,604
What a pretty thing to say.
Well, then I'll go.
849
01:17:58,907 --> 01:18:01,375
Oh, Mr. Oryu, you're in hurry,
aren't you?
850
01:18:01,543 --> 01:18:03,408
Then why don't you use
this carriage?
851
01:18:03,612 --> 01:18:07,139
We're going to run. Right?
852
01:18:33,475 --> 01:18:34,635
Mr. Ginji...
853
01:18:42,484 --> 01:18:43,883
Forgive me.
854
01:18:48,657 --> 01:18:49,988
Tell me why.
855
01:18:50,225 --> 01:18:53,592
Forgive me, forgive me!
856
01:19:29,264 --> 01:19:32,467
Sir, we're late for the sow's
opening tonight already.
857
01:19:32,467 --> 01:19:33,661
Isn't the teacher here yet?
858
01:19:33,835 --> 01:19:35,063
No. Kimiko isn't here either.
859
01:19:35,137 --> 01:19:38,038
She went off to the Kanoya teahouse
to pick up the show's programs.
860
01:19:39,441 --> 01:19:42,877
Sir, the teacher hasn't
showed up at the Kanoya.
861
01:19:43,378 --> 01:19:45,437
We can't delay any longer.
862
01:19:46,214 --> 01:19:48,978
Hello? Hello?
863
01:19:49,751 --> 01:19:50,843
Hello?
864
01:19:54,756 --> 01:19:58,556
You come here immediately
along with Kisaburo.
865
01:19:58,894 --> 01:20:01,863
Bring your seal, Teppokyu's seal,
and the patent of the Tokyo Theatre.
866
01:20:01,930 --> 01:20:04,599
The registered seal?
What are you talking about?
867
01:20:04,599 --> 01:20:07,591
Sato Kobi and Igarashi Kimiko
are here in my hands.
868
01:20:08,203 --> 01:20:11,297
It's my choice
for whatever happens to them.
869
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
Just to make you sure,
I'll let you hear their voice.
870
01:20:14,409 --> 01:20:15,967
Hey, bring them in.
871
01:20:23,785 --> 01:20:25,685
Stop it!
872
01:20:27,656 --> 01:20:30,591
You understand? Do what I said.
873
01:20:35,497 --> 01:20:36,828
So, did you change your mind?
874
01:20:37,032 --> 01:20:40,001
Are you willing to work
for me now?
875
01:20:41,036 --> 01:20:41,730
Never.
876
01:20:43,205 --> 01:20:45,537
You, just a mere performer.
877
01:20:45,841 --> 01:20:48,674
Don't you understand that
I'm being real nice to you?
878
01:20:49,811 --> 01:20:52,837
A performer has a performer's grit.
879
01:20:53,281 --> 01:20:56,250
I know what's obligation
and what's kindness too.
880
01:20:58,453 --> 01:20:59,385
Hey.
881
01:21:14,402 --> 01:21:15,369
How about that?
882
01:21:22,143 --> 01:21:23,872
Stop it! Stop it!
883
01:21:28,116 --> 01:21:30,018
Boss, please stop torturing Okimi.
Please.
884
01:21:30,018 --> 01:21:34,455
Ginji, where are the rest?
Where is everyone?
885
01:21:34,890 --> 01:21:36,755
You loser!
886
01:21:38,159 --> 01:21:40,320
Did you run off on them?
887
01:22:08,623 --> 01:22:11,091
Hey, Sato, look.
888
01:22:11,860 --> 01:22:17,799
If you keep resisting, I can
blind this star actress's eyes.
889
01:22:17,799 --> 01:22:18,993
Don't! Stop it!
890
01:22:20,268 --> 01:22:23,294
Hey, open this girl's eyes wide.
891
01:22:30,078 --> 01:22:31,568
Stop it!
892
01:22:33,181 --> 01:22:36,048
What are you trying
to do to Boss?
893
01:22:36,952 --> 01:22:39,147
Are you kidding me?
894
01:22:42,691 --> 01:22:44,022
You piece of shit!
895
01:24:52,587 --> 01:24:53,417
Mr. Ginji!
896
01:24:53,721 --> 01:24:54,847
Ginji!
897
01:24:55,723 --> 01:24:58,089
What's going on? Kimi?
898
01:25:00,395 --> 01:25:01,191
Boss...
899
01:25:01,296 --> 01:25:02,320
Here you are.
900
01:25:08,503 --> 01:25:10,835
Did you bring the patent
and the seals?
901
01:25:11,506 --> 01:25:16,307
The Tokyo Theatre and the Sato Company
will belong to Samezu as of today.
902
01:25:16,811 --> 01:25:20,474
We've already readied all the documents
needed, we just need you to stamp on them.
903
01:25:21,049 --> 01:25:24,219
How low-down and dirty
are you going to get?
904
01:25:24,219 --> 01:25:27,746
Who cares. Bring the documents.
905
01:25:30,725 --> 01:25:31,714
Clean up.
906
01:25:34,796 --> 01:25:37,663
Don't touch him!
907
01:25:49,310 --> 01:25:50,368
Mr. Sato!
908
01:25:51,880 --> 01:25:53,142
Careful.
909
01:25:54,249 --> 01:25:55,443
Take a seat.
910
01:25:56,251 --> 01:25:57,218
I said take a seat!
911
01:25:57,218 --> 01:25:59,345
Hurry up!
912
01:26:05,360 --> 01:26:06,725
Stamp here.
913
01:26:08,897 --> 01:26:15,670
If you hesitate, not only Sato, but
that girl's life will be lost, too.
914
01:26:15,670 --> 01:26:16,728
What?
915
01:26:19,040 --> 01:26:20,974
Mr. Kisaburo, nothing is more
important than our people's lives.
916
01:26:24,646 --> 01:26:26,341
Give me the patent.
917
01:26:50,505 --> 01:26:51,403
Ms. Oryu.
918
01:26:51,739 --> 01:26:52,603
You bitch!
919
01:26:52,774 --> 01:26:57,312
Mr. Samezu-masa, how
ugly are you going to be?
920
01:26:57,312 --> 01:26:58,006
What?
921
01:26:58,580 --> 01:27:04,917
If anybody moves one more step, there
will be a bullet-hole in your boss's chest.
922
01:27:07,288 --> 01:27:10,382
Mr. Samezu-masa,
I want everybody back.
923
01:27:10,592 --> 01:27:11,292
No way.
924
01:27:11,292 --> 01:27:13,487
Take everybody out, hurry.
925
01:27:23,538 --> 01:27:24,470
Mr. Ginji?
926
01:27:25,573 --> 01:27:29,509
Mr. Samezu-masa,
are you still a yakuza?
927
01:27:29,877 --> 01:27:32,314
Beating a young man to death who left
this underworld
928
01:27:32,315 --> 01:27:34,315
to live in the upperworld.
929
01:27:35,083 --> 01:27:39,816
How can you hold your name,
if you are doing something like this?
930
01:27:39,887 --> 01:27:44,659
I don't preach to me. Toku!
931
01:27:44,659 --> 01:27:45,460
Yes.
932
01:27:45,460 --> 01:27:51,160
Mr. Samezu-masa, if you truly want to
continue this, I told you to the ritual.
933
01:27:51,766 --> 01:27:53,631
You fight me one on one, alone.
934
01:27:56,471 --> 01:27:59,133
I'll give you this,
you have guts.
935
01:28:00,041 --> 01:28:03,169
Tonight, at midnight,
come to the Ryounkaku.
936
01:28:04,312 --> 01:28:05,404
Understood.
937
01:28:10,752 --> 01:28:11,912
Stop you idiots.
938
01:28:13,421 --> 01:28:14,979
That bitch is the problem.
939
01:28:15,523 --> 01:28:20,586
First, we've got to get rid of that bitch,
and then strike the Teppokyu at once.
940
01:28:20,828 --> 01:28:21,920
Gather our men.
941
01:28:22,030 --> 01:28:22,962
Yes.
942
01:28:37,645 --> 01:28:39,909
I was fostered by you.
943
01:28:40,782 --> 01:28:44,377
I grew to be a strong
and mature woman.
944
01:28:44,452 --> 01:28:48,752
But that's me only
when you are with me.
945
01:28:49,724 --> 01:28:53,922
I alone have two hands, but when we
are together there are four hands.
946
01:28:54,228 --> 01:28:57,932
You once you told me that if we were
together we could overcome all obstacles.
947
01:28:57,932 --> 01:28:59,991
Was it all just a lie?
948
01:29:00,268 --> 01:29:06,138
There's no lie in me liking you.
Please, believe in me.
949
01:29:08,476 --> 01:29:13,641
This is our fate;
we cannot be together.
950
01:29:13,781 --> 01:29:15,249
Fate.
951
01:29:15,249 --> 01:29:17,376
Fate, fate...
952
01:29:17,652 --> 01:29:20,883
Fate is something that we change
or grab with our own hands.
953
01:29:23,424 --> 01:29:24,857
You are a strong woman.
954
01:29:27,628 --> 01:29:32,065
You are standing firm like
this cedar with steady roots.
955
01:30:04,132 --> 01:30:07,795
Ms. Oryu. I will go with you.
956
01:30:09,771 --> 01:30:10,999
Mr. Aoyama.
957
01:30:12,473 --> 01:30:17,001
With your support, I could properly bury
my sister in the graveyard in my hometown.
958
01:30:18,246 --> 01:30:19,713
How about your Okimi?
959
01:30:33,127 --> 01:30:34,424
Let's go.
960
01:30:36,063 --> 01:30:42,195
I appreciate your offer, but
this is a one-on-one fight.
961
01:30:43,671 --> 01:30:47,573
Then, I'll walk you there.
I'll look after you.
962
01:31:18,639 --> 01:31:33,487
Trading the peak of my
womanhood with yakuza life
963
01:31:34,722 --> 01:31:43,323
Red Peonies sway on my body
that I risk
964
01:31:45,500 --> 01:31:58,312
Such determination of a woman
965
01:31:58,312 --> 01:32:11,089
Kills romance in the night sky
as I travel
966
01:32:40,187 --> 01:32:41,245
Aoyama?
967
01:32:43,791 --> 01:32:46,954
Oryu, this is supposed to be
one-on-one.
968
01:32:47,461 --> 01:32:49,053
I'm just a witness.
969
01:32:49,463 --> 01:32:50,760
What?
970
01:33:00,374 --> 01:33:03,935
Mr. Samezu-masa, battle
is about luck and destiny.
971
01:33:04,378 --> 01:33:07,313
No matter who wins, there is no
resentment or grudge afterwards.
972
01:33:09,517 --> 01:33:11,075
Of course.
973
01:33:34,241 --> 01:33:37,244
Mr. Samezu-masa, wasn't this
supposed to be one-on-one?
974
01:33:37,244 --> 01:33:38,472
Shut up.
975
01:33:39,146 --> 01:33:41,410
To avenge our brother, kill them!
976
01:37:38,686 --> 01:37:42,645
Samezu-Masa, this is your end.
977
01:38:48,856 --> 01:38:50,050
Mr. Aoyama.
978
01:38:55,596 --> 01:38:59,623
Ms. Oryu. Let me take blame for this.
979
01:39:04,104 --> 01:39:06,095
If you disappear again...
980
01:39:09,109 --> 01:39:14,911
Okimi will be all alone again.
981
01:39:15,716 --> 01:39:19,117
I've decided to do this.
Don't stop me.
982
01:39:19,386 --> 01:39:20,717
Mr. Aoyama...
983
01:39:32,001 --> 01:39:38,964
Translated by Koichiro
Subtitled and Mastered by Cannibal King
Check by Dan
67354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.