Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,533 --> 00:00:30,914
Che Dio dia loro il doppio
di quel che ho ricevuto.
2
00:01:26,947 --> 00:01:30,763
Il mio mondo è strano,
3
00:01:31,224 --> 00:01:36,902
ma è degno di tutti coloro
che vogliono accettarlo,
4
00:01:37,072 --> 00:01:40,650
e mai corrotto come
alcuni vogliono dipingerlo.
5
00:01:41,458 --> 00:01:49,458
Perché è fatto, amico mio, di gente strana,
anche se nessuno è più strano di te!
6
00:02:16,199 --> 00:02:22,139
IL RISVEGLIO DELLA BESTIA
7
00:07:52,128 --> 00:07:54,202
Questo è assurdo, Dr. Sérgio!
8
00:07:54,255 --> 00:07:59,151
Se una fantasia così perversa venisse
da uno come Zé do Caixão, capirei.
9
00:07:59,261 --> 00:08:02,193
Ma da lei, un rispettato psichiatra!
10
00:08:02,264 --> 00:08:04,751
Cosa posso dire, se questi sono i fatti?
11
00:08:04,812 --> 00:08:09,909
Prendete questo caso, per esempio.
Segnalato dai giornali di tutto il paese,
12
00:08:09,969 --> 00:08:13,185
un caso che ha scioccato la nostra società.
13
00:09:31,267 --> 00:09:36,205
Lasciate che i bambini vengano
a me perché loro è il Regno dei Cieli!
14
00:09:40,184 --> 00:09:41,588
Quack, quack!
15
00:09:44,993 --> 00:09:48,522
Non preoccuparti, tesoro.
Qui sono tutti a posto!
16
00:13:01,465 --> 00:13:03,895
Come va, pollastra?
17
00:13:26,604 --> 00:13:31,194
- Trenta secondi...
- Io vado!
18
00:14:40,630 --> 00:14:43,640
Siete tutti degli sfigati!
19
00:15:10,696 --> 00:15:11,987
Successo!
20
00:15:13,244 --> 00:15:16,673
Non è possibile!
Le ha tolto le mutandine!
21
00:16:10,085 --> 00:16:13,335
Il mio mondo è multicolore!
22
00:16:16,335 --> 00:16:19,972
Perché io l'ho fatto così.
23
00:16:48,455 --> 00:16:52,782
Farò questa cosa comandata dal Signore,
24
00:16:53,036 --> 00:16:57,860
e la gloria del Signore verrà a voi!
25
00:17:47,663 --> 00:17:52,163
Uno scherzo malato degno delle torture
dell'Inferno di Dante finito in tragedia!
26
00:17:52,252 --> 00:17:55,637
Solo un'orgia estrema,
con le sue conseguenze.
27
00:17:55,810 --> 00:17:59,747
Ma questo cos'ha a che fare con il suo caso, dottore?
- Cosa c'entra con il mio caso?
28
00:17:59,767 --> 00:18:05,694
Un'orgia di dipendenza, un rituale di perversione,
che ha preso la vita di un'adolescente!
29
00:18:05,761 --> 00:18:10,527
Un crimine ordinario, frutto della bassa
moralità dei suoi partecipanti.
30
00:18:10,590 --> 00:18:14,847
Sono d'accordo.
Sono atti devianti di gioventù spericolata.
31
00:18:14,955 --> 00:18:17,167
Non vedo alcuna relazione
con le sue teorie, dottore!
32
00:18:17,187 --> 00:18:22,707
Assurde imprese di un degenerato come fossero
pagine poetiche da una storia d'amore.
33
00:20:29,338 --> 00:20:32,274
E che messaggio vede in
questa pornografia, dottore?
34
00:20:32,284 --> 00:20:34,716
Le stesse scene che possiamo trovare
in questo mondo di violenza!
35
00:20:34,736 --> 00:20:37,609
Queste scene accadono di continuo.
36
00:20:37,845 --> 00:20:44,123
Stasera, ordino... te!
37
00:20:44,439 --> 00:20:51,262
Di saltare e gridare fino all'esaurimento,
nel bel mezzo della sala da ballo,
38
00:20:51,480 --> 00:20:58,194
recuperare le forze per
ricominciare tutto da capo.
39
00:20:58,547 --> 00:21:04,779
Questo è il mio unico desiderio!
40
00:21:07,786 --> 00:21:11,623
Io sono Zé do Caixão.
41
00:21:18,384 --> 00:21:20,790
Vivo nel castello degli orrori.
42
00:21:21,387 --> 00:21:23,322
Non ho paura dei fantasmi erranti.
43
00:21:25,392 --> 00:21:30,296
Il mio nome è Zé do Caixão.
44
00:21:32,366 --> 00:21:34,300
Vivo nel castello degli orrori.
45
00:21:35,370 --> 00:21:38,305
Non ho paura dei fantasmi erranti.
46
00:21:39,374 --> 00:21:44,312
Il mio nome è Zé do Caixão.
47
00:21:46,382 --> 00:21:48,317
Non devi avere paura
48
00:21:49,386 --> 00:21:51,320
dei teschi o di Frankenstein,
49
00:21:52,389 --> 00:21:55,325
Perché prima o poi tu...
50
00:22:10,687 --> 00:22:11,935
Non voglio andare!
51
00:22:28,671 --> 00:22:29,871
Lasciami!
52
00:22:37,072 --> 00:22:38,272
Lasciami!
53
00:22:49,967 --> 00:22:51,262
Cosa sta succedendo?
54
00:22:54,647 --> 00:22:55,889
Prendetelo!
55
00:22:56,096 --> 00:22:57,296
Oops, cos'è questo?
56
00:22:57,398 --> 00:22:58,598
Giù le mani, porci!
57
00:23:00,402 --> 00:23:01,602
Picchiamo 'sto tizio!
58
00:23:03,405 --> 00:23:04,605
Non farlo!
59
00:23:05,408 --> 00:23:06,608
Mi stai facendo male!
60
00:23:10,379 --> 00:23:11,579
Dannati sbirri.
61
00:24:14,420 --> 00:24:15,842
Pagherai per questo, feccia!
62
00:24:16,389 --> 00:24:18,247
Non ho fatto niente! Lasciatemi andare!
63
00:24:18,391 --> 00:24:19,630
La mia schiena!
Lasciatemi!
64
00:24:20,393 --> 00:24:21,593
Non ho fatto niente!
65
00:24:22,395 --> 00:24:23,595
La pagherai...
66
00:24:24,398 --> 00:24:26,065
- Bastardo.
- Lasciatemi! - Sali!
67
00:24:26,400 --> 00:24:27,600
Non ho fatto niente!
68
00:24:28,402 --> 00:24:29,734
È il caos della società.
69
00:24:30,772 --> 00:24:35,692
Il mondo chiude gli occhi e l'uomo incrocia le braccia
mentre un'intera generazione è in completo collasso.
70
00:24:35,712 --> 00:24:39,367
Dottore, ricordi, stiamo parlando
di droghe, non delle ferite del mondo.
71
00:24:39,449 --> 00:24:41,433
E da dove vengono le radici di questo male?
72
00:24:41,451 --> 00:24:45,307
Mi corregga se sbaglio, ma la dichiarazione
del dottore riguarda le droghe...
73
00:24:45,456 --> 00:24:51,362
Guardate, signori, la ricca immaginazione
dello psichiatra che sta scuotendo il paese,
74
00:24:51,607 --> 00:24:53,415
e, chissà, il mondo intero...
75
00:25:15,034 --> 00:25:16,280
Buonanotte, tesoro.
76
00:25:49,133 --> 00:25:50,333
Porta il caffè.
77
00:25:59,441 --> 00:26:00,641
Ciao.
78
00:26:08,452 --> 00:26:11,207
- Chiama gli altri.
- Sì, signora.
79
00:26:17,032 --> 00:26:18,399
Per oggi siete dispensati.
80
00:26:27,658 --> 00:26:30,394
Adão, tu puoi rimanere.
81
00:26:30,646 --> 00:26:36,773
Ahh... sono esausta.
Credo che andrò a letto.
82
00:26:36,867 --> 00:26:39,386
Buonanotte, figliola.
83
00:28:35,073 --> 00:28:38,111
Un caso di follia.
Schiavo dell'immoralità.
84
00:28:38,230 --> 00:28:40,794
Potremmo chiamare così la sua storiella.
85
00:28:40,845 --> 00:28:43,688
Questa è la prova concreta
della natura insidiosa della droga
86
00:28:43,708 --> 00:28:48,014
e di come stimoli la
depravazione e la corruzione.
87
00:28:48,075 --> 00:28:53,109
E ora, signori, un'altra
prova, un altro caso.
88
00:29:30,522 --> 00:29:33,229
Agenzia di pulizie
Commendatore Remulo Pasqualino
89
00:30:34,492 --> 00:30:36,426
Aw, la polvere magica!
90
00:30:37,549 --> 00:30:41,083
Oggi è il giorno, commendatore. Oggi!
91
00:30:51,512 --> 00:30:52,712
Tu!
92
00:30:53,042 --> 00:30:54,518
- Io?
- Sì, tu.
93
00:30:59,764 --> 00:31:01,428
Entra, per favore.
94
00:31:03,155 --> 00:31:04,355
Siediti
95
00:31:04,493 --> 00:31:07,576
- Non è giusto...
- È tutto per oggi.
96
00:31:07,996 --> 00:31:10,734
Tornate domani, se volete.
Chiaro?
97
00:31:10,870 --> 00:31:13,447
- Che schifo!
- Dai, andiamo!
98
00:31:13,582 --> 00:31:15,628
È l'unico modo per trattare quella gente.
99
00:31:15,754 --> 00:31:17,779
Siediti, dolcezza.
100
00:31:19,702 --> 00:31:20,902
Così.
101
00:31:28,655 --> 00:31:30,399
Vuoi un po'?
102
00:31:33,545 --> 00:31:35,405
- Dura la vita.
- Senza dubbio.
103
00:31:36,692 --> 00:31:41,291
Quindi, ti serve un lavoro, eh?
104
00:31:45,161 --> 00:31:47,877
Mi ricordi la mia defunta moglie.
105
00:31:48,271 --> 00:31:50,205
La mia povera Mariana...
106
00:31:50,382 --> 00:31:53,358
Sei identica a lei!
107
00:31:54,136 --> 00:31:56,070
Gesù, di nuovo...
108
00:31:56,818 --> 00:32:02,135
Ah, questa ragazza farà un pasto gustoso!
109
00:32:02,527 --> 00:32:07,109
Può essere difficile da credere,
ma mi sento molto solo...
110
00:32:07,267 --> 00:32:10,264
E visto che mi ricordi mia moglie...
111
00:32:10,403 --> 00:32:15,981
Non lo so... ma se sei d'accordo,
potrei sposarmi di nuovo.
112
00:32:16,022 --> 00:32:20,875
Sarebbe meglio di questa vita.
Almeno ci sarebbe un sacco di pasta.
113
00:32:20,984 --> 00:32:25,624
Beh, a parte i sentimentalismi,
andiamo dritti al punto.
114
00:32:25,749 --> 00:32:31,841
- Sai, potrei avere una buona
posizione per te. - Sì?
115
00:32:32,528 --> 00:32:34,463
Vieni qua... vieni...
116
00:32:37,555 --> 00:32:39,190
Attenta, Maria, stai attenta.
117
00:32:39,328 --> 00:32:41,112
Questo tizio è pericoloso, eh...
118
00:32:41,647 --> 00:32:43,581
Hai un corpo bellissimo!
119
00:32:44,508 --> 00:32:46,136
Conosco un grande regista.
120
00:32:47,512 --> 00:32:49,810
Fidati, il tuo futuro è garantito.
121
00:32:50,990 --> 00:32:52,641
Siediti qua.
122
00:32:53,224 --> 00:32:55,431
- Sul tavolo?
- Sì, sul tavolo.
123
00:32:55,496 --> 00:32:57,025
Ma sono una donna rispettabile, signore.
124
00:32:57,045 --> 00:33:00,133
Dai, tesoro, non aver paura,
sono qui per aiutarti.
125
00:33:03,530 --> 00:33:04,730
Siediti.
126
00:33:05,533 --> 00:33:09,939
Non sto rendendo le cose facili,
ma lui non perde tempo.
127
00:33:10,189 --> 00:33:14,363
Ah, quel discorso non fallisce mai!
128
00:33:14,510 --> 00:33:17,458
Queste ragazze sono sempre le stesse!
129
00:33:17,513 --> 00:33:20,523
Allarga le gambe. Allargale.
130
00:33:22,519 --> 00:33:23,942
Così.
131
00:33:24,240 --> 00:33:31,489
Avanti, commendatore! Avanti perché
questa pollastra è facile!
132
00:33:31,697 --> 00:33:34,030
Dio, questo tizio è grottesco!
133
00:33:34,136 --> 00:33:35,817
Aspetta, Maria, aspetta!
134
00:33:35,907 --> 00:33:38,695
Tieni al sicuro il tesoro.
Tutto il resto non lascia tracce.
135
00:33:38,715 --> 00:33:41,127
Tu sei nata per essere una stella.
136
00:33:41,301 --> 00:33:43,383
Fidati di me.
137
00:33:43,561 --> 00:33:45,838
Non ti farò del male.
138
00:33:45,937 --> 00:33:50,487
Voglio solo aiutarti...
139
00:33:50,796 --> 00:33:54,732
Ah, Pasqualino, Pasqualino, Se solo
sapessi cosa deve soffrire una donna...
140
00:33:55,853 --> 00:33:59,173
Ah, Pasqualino, come vorrei fossi tu.
141
00:33:59,382 --> 00:34:02,777
Idiota! Perché non aspetti un po'?
142
00:34:02,891 --> 00:34:04,545
Grazie, tesoro.
143
00:34:04,584 --> 00:34:09,441
Fidati, se mi sposi, ti lascerò
fare tutto quello che vuoi.
144
00:34:09,541 --> 00:34:12,345
Sarai libera come un uccellino.
145
00:34:12,596 --> 00:34:16,564
Dovresti conoscere le
cose belle della vita, ragazza.
146
00:34:16,654 --> 00:34:18,722
Io te le mostrerò.
147
00:34:19,055 --> 00:34:22,781
Non è successo niente.
Puoi abbassare il vestito.
148
00:34:23,154 --> 00:34:25,588
Scendi! Scendi!
149
00:34:26,526 --> 00:34:27,919
Così...
150
00:34:28,528 --> 00:34:30,463
Giù. Giù.
151
00:34:32,533 --> 00:34:35,469
Ottimo. Molto bene. Così.
152
00:34:39,851 --> 00:34:41,443
Cosa vuole ora questo tizio?
153
00:34:41,771 --> 00:34:43,590
Sta calma, Maria, calma!
154
00:34:43,753 --> 00:34:46,371
È tutto troppo facile.
155
00:34:46,549 --> 00:34:47,998
Cos'è?
156
00:34:48,552 --> 00:34:50,829
Piano, Maria! Ah, è troppo!
157
00:35:00,799 --> 00:35:05,583
- No! Non voglio. - Humm, le cose sono
andate male. Pensa a qualcosa.
158
00:35:05,744 --> 00:35:07,804
Eccellente. Hai passato il test.
159
00:35:08,163 --> 00:35:10,671
Ora passiamo al test di seduzione.
160
00:35:10,907 --> 00:35:15,346
E domani sarai sui grandi schermi del mondo.
161
00:35:15,550 --> 00:35:17,286
Oops, c'è mancato poco!
162
00:35:17,391 --> 00:35:19,041
Ora va, figliola, va.
163
00:35:19,863 --> 00:35:21,727
Va. Non aver paura.
164
00:35:21,791 --> 00:35:24,692
Le porte del successo
sono spalancate per te.
165
00:35:24,717 --> 00:35:27,346
Vai, mia piccola diva, vai!
166
00:35:27,864 --> 00:35:31,020
Hai dato prova di un talento eccezionale.
167
00:35:31,089 --> 00:35:32,769
Non aver paura.
168
00:35:32,911 --> 00:35:36,102
Levati i vestiti e rilassati.
- Devo spogliarmi?
169
00:35:37,541 --> 00:35:40,170
Rilassati completamente.
170
00:35:41,372 --> 00:35:42,669
Non essere timida.
171
00:35:42,821 --> 00:35:47,722
È nel nome dell'arte!
172
00:36:04,032 --> 00:36:07,886
Attenta, Maria, o... addio matrimonio.
173
00:36:08,073 --> 00:36:09,748
Pensa a Pasqualino...
174
00:36:09,799 --> 00:36:11,653
Ma sta attenta... attenta!
175
00:36:12,084 --> 00:36:14,972
Ora il mio apprendista...
176
00:36:15,003 --> 00:36:18,908
e poi... missione compiuta!
177
00:36:54,346 --> 00:36:58,021
Sono pura. Non rovinare la mia vita...
178
00:37:00,372 --> 00:37:01,662
Ti prego!
179
00:37:02,506 --> 00:37:04,441
Non farlo!
180
00:37:05,689 --> 00:37:07,231
- Che figa che sei!
- Abbi pietà!
181
00:37:07,479 --> 00:37:08,679
Abbi pietà! Abbi pietà!
182
00:37:11,484 --> 00:37:13,418
Ti prego!
183
00:37:14,487 --> 00:37:17,423
Sono vergine!
184
00:37:18,492 --> 00:37:19,692
Sono vergine...
185
00:37:20,841 --> 00:37:23,511
Sai cosa è buono solo quando non c'è più.
186
00:37:23,565 --> 00:37:26,595
La sofferenza è il prezzo
della necessità di lavoro
187
00:37:28,153 --> 00:37:30,294
a sua volta causata dalla tossicodipendenza.
188
00:37:30,434 --> 00:37:34,945
Sig. Mojica, lei, che finora ha solo
ascoltato e preso appunti,
189
00:37:35,033 --> 00:37:36,979
è d'accordo col Dr. Sérgio?
190
00:37:37,472 --> 00:37:41,378
La mia posizione è neutrale,
non so nemmeno perché sono qui.
191
00:37:41,412 --> 00:37:43,841
Lo saprà a tempo debito, Sig. Mojica.
192
00:37:44,153 --> 00:37:49,067
E ora richiamo la vostra attenzione,
signori, su un altro episodio...
193
00:39:32,683 --> 00:39:34,108
Ma è ridicolo!
194
00:39:34,132 --> 00:39:37,485
Sta confondendo la frustrazione sessuale
con la stimolazione da droghe!
195
00:39:37,518 --> 00:39:41,286
Mai! Mi ci sono voluti anni di ricerca
per raggiungere le mie conclusioni.
196
00:39:41,523 --> 00:39:43,464
Il male genera altro male.
197
00:40:25,997 --> 00:40:27,370
Levati i vestiti!
198
00:40:36,360 --> 00:40:38,113
Tutti insieme?
199
00:40:45,090 --> 00:40:46,290
Piano.
200
00:40:51,537 --> 00:40:52,788
Lentamente.
201
00:42:02,641 --> 00:42:07,947
Ah... sei così sexy, sei in fiamme!
202
00:42:15,239 --> 00:42:18,503
E sto bruciando anch'io, tesoro mio!
203
00:42:53,628 --> 00:42:56,290
Non sarai violento con me?
204
00:42:57,549 --> 00:42:58,749
No, tesoro.
205
00:42:59,861 --> 00:43:04,608
Ti prometto che sarò la persona
più dolce del mondo.
206
00:43:04,725 --> 00:43:06,640
Lo giuro...
207
00:43:51,545 --> 00:43:52,745
Cosa?
208
00:43:59,554 --> 00:44:01,930
Sono un'adultera!
209
00:44:21,762 --> 00:44:23,001
Perdonami, tesoro...
210
00:44:24,926 --> 00:44:27,340
Non ti meriti questo...
211
00:44:29,002 --> 00:44:30,202
Non...
212
00:44:32,675 --> 00:44:35,411
Non odiarmi per questo.
213
00:44:35,710 --> 00:44:41,283
Lo giurno, sei l'unico nel mio cuore.
214
00:44:41,880 --> 00:44:46,290
Lo sto facendo, ma non lo voglio fare.
215
00:44:46,575 --> 00:44:50,222
Credimi, per favore.
216
00:44:50,466 --> 00:44:52,438
Io amo solo te.
217
00:44:52,778 --> 00:44:56,252
Non posso vivere senza te, tesoro mio.
218
00:44:56,431 --> 00:45:01,821
Il mio corpo è contaminato,
ma il mio cuore è puro come un fiore!
219
00:45:07,567 --> 00:45:13,387
Tu puoi capire, perdonami, tesoro mio.
220
00:45:19,532 --> 00:45:23,537
Suicidio: Il prezzo del
rimorso per l'adulterio.
221
00:45:23,683 --> 00:45:25,014
Capite?
222
00:45:25,194 --> 00:45:26,985
Ha portato il male dentro di sé,
223
00:45:27,089 --> 00:45:30,574
ma non lo sapeva,
così ha fatto ricorso alla droga.
224
00:45:31,132 --> 00:45:34,321
Il male che ha messo fine alla sua vita.
225
00:45:34,367 --> 00:45:38,062
Ma ciò che conta davvero è il crimine
che ha commesso contro la società.
226
00:45:38,117 --> 00:45:41,233
- Quale crimine?
- Non la riguarda, Sig. Zé do Caixão.
227
00:45:41,363 --> 00:45:44,432
Lei non è intellettualmente preparato
per la nostra discussione.
228
00:45:44,516 --> 00:45:48,129
Mi scusi, ma Zé do Caixão
è rimasto nel cimitero!
229
00:45:48,311 --> 00:45:50,880
Sta parlando con José Mojica Marins.
230
00:45:50,960 --> 00:45:52,339
Torniamo alla questione.
231
00:45:52,568 --> 00:45:55,472
Ha commesso un errore in nome
della scienza medica.
232
00:45:55,588 --> 00:45:58,602
Ha usato esseri umani nei suoi esperimenti.
233
00:45:58,726 --> 00:46:01,105
È quello che possiamo
dedurre dalle sue parole.
234
00:46:01,186 --> 00:46:04,157
Non so quale crimine ci
sia nella mia dichiarazione.
235
00:46:04,219 --> 00:46:06,126
Questa è demagogia, dottore!
236
00:46:06,352 --> 00:46:10,536
Ha dichiarato di aver usato quattro
tossicodipendenti in un esperimento con l'LSD.
237
00:46:10,637 --> 00:46:12,555
Precisamente. Non lo nego.
Droghe: incitamento alla depravazione
238
00:46:12,575 --> 00:46:15,558
È tutto spiegato qui, ed è qui
che entra in gioco lei, Sig. Mojica.
239
00:46:15,578 --> 00:46:19,411
Non vedo alcun collegamento tra
quest'uomo e la nostra discussione.
240
00:46:19,583 --> 00:46:23,165
Tutto è cominciato quando stavo
scrivendo gli ultimi capitoli del mio libro.
241
00:46:23,286 --> 00:46:27,976
E stavo cercando un tema
per riassumere la mia teoria.
242
00:46:39,900 --> 00:46:41,850
José Mojica Marins,
243
00:46:42,206 --> 00:46:44,799
conosciuto anche come Zé do Caixão,
244
00:46:44,868 --> 00:46:51,490
scrittore, regista, attore e produttore
di film e spettacoli televisivi.
245
00:46:51,694 --> 00:46:55,677
Glauber Rocha,
acclamato in tutto il mondo...
246
00:46:55,842 --> 00:47:03,842
come leader del nuovo cinema brasiliano, considera
Zé do Caixão un primitivista e un regista puro.
247
00:47:04,601 --> 00:47:12,417
Anselmo Duarte, premiato al Festival di Cannes,
considera Zé do Caixão un regista di innegabile talento.
248
00:47:12,577 --> 00:47:17,577
La maggior parte dei critici, tuttavia, non lo
prendono sul serio. Chi ha paura della verità?
249
00:47:17,606 --> 00:47:20,541
Zé do Caixão: regista o truffatore?
250
00:47:20,684 --> 00:47:23,327
Colpevole o non colpevole?
251
00:47:23,443 --> 00:47:29,904
Questo è ciò che il tribunale della verità
deciderà a partire da ora.
252
00:47:30,179 --> 00:47:32,443
Che cosa pensa della vita?
253
00:47:32,612 --> 00:47:34,332
È completamente vuota.
254
00:47:34,368 --> 00:47:37,722
- Allora perché non s'ammazza?
- Il suicidio è un crimine.
255
00:47:37,768 --> 00:47:39,649
Dicutere con lui è una perdita di tempo.
256
00:47:39,669 --> 00:47:46,703
Non ho intenzione di discutere con lei,
ma le chiederò di darci un messaggio chiaro.
257
00:47:46,852 --> 00:47:52,181
Se si dice che la vita è marcia, in pochi
secondi, si deve anche spiegare perché.
258
00:47:52,339 --> 00:47:56,561
Senta, non ho la cultura per spiegare
la risposta a questa domanda.
259
00:47:56,689 --> 00:48:01,828
Come contribuiscono i suoi
film al cinema brasiliano?
260
00:48:01,937 --> 00:48:06,748
Creando posti di lavoro e dando
al pubblico quello che vuole vedere.
261
00:48:06,791 --> 00:48:11,162
Scrive solo spazzatura.
Buona solo da fare a pezzetti.
262
00:48:11,285 --> 00:48:12,810
Almeno è buona a qualcosa.
263
00:48:12,958 --> 00:48:19,262
Mojica, quell'unghia da cinghiale che
ha sul pollice, ci appende i vestiti?
264
00:48:19,358 --> 00:48:21,000
Risposta censurata.
265
00:48:21,102 --> 00:48:23,624
Come s'intitola il suo film attuale?
266
00:48:23,735 --> 00:48:25,675
"Il rituale del Sadico (Il
Risveglio della Bestia)".
267
00:48:25,695 --> 00:48:29,489
Sono consapevole delle difficoltà
di fare film in Brasile.
268
00:48:29,607 --> 00:48:33,099
Ma non potrebbe fare film
con messaggi di felicità?
269
00:48:33,194 --> 00:48:37,960
Fare un film in Brasile è come fare
un'astronave e spedirla sulla Luna.
270
00:48:38,065 --> 00:48:42,782
Non abbiamo risorse per fare film,
e il regista deve creare un personaggio.
271
00:48:42,908 --> 00:48:44,526
Deve attaccare tutti i media.
272
00:48:44,639 --> 00:48:48,799
Deve comprare pellicole importate!
273
00:48:49,227 --> 00:48:51,132
Per ricreare ciò che è già stato creato!
274
00:48:51,291 --> 00:48:54,227
E mostrare al pubblico
quello che vuole vedere!
275
00:48:55,296 --> 00:48:58,231
Altrimenti non c'è speranza:
i cinema chiuderanno!
276
00:48:58,348 --> 00:49:01,895
I recensori venderanno banane
e i registi mangeranno le bucce!
277
00:49:02,074 --> 00:49:07,257
Abbiamo avuto un uomo solo,
che ha risposto ai sette giudici.
278
00:49:07,351 --> 00:49:14,427
Credo quest'uomo abbia diritto a un
difensore, quindi chiamo il suo avvocato.
279
00:49:15,489 --> 00:49:18,609
Sapevo che sarebbe successo
di tutto in questo processo,
280
00:49:18,690 --> 00:49:26,024
Ma non che a un membro della nostra stessa casa
manchi la civiltà per accogliere il nostro ospite.
281
00:49:26,200 --> 00:49:29,135
E chiamarlo stupido, cretino...
282
00:49:29,194 --> 00:49:33,692
e anche gettare per terra i suoi
fumetti che vendono migliaia di copie.
283
00:49:33,769 --> 00:49:37,815
E correggere la grammatica del nostro
autodefinito ospite ignorante.
284
00:49:37,892 --> 00:49:42,725
Ora voglio chiamare un testimone che nessuno
può affrontare, che difenderà gli accusati,
285
00:49:42,892 --> 00:49:46,764
Perché lui capisce il cinema
meglio di tutti noi.
286
00:49:47,192 --> 00:49:51,125
Quest'uomo ha una grande legittimità.
287
00:49:51,278 --> 00:49:56,642
Crede in qualcosa e fa quello in cui crede.
288
00:49:56,815 --> 00:50:00,294
Il giudizio degli
intellettuali è un'altra cosa.
289
00:50:00,361 --> 00:50:03,661
Ci sono troppi registi
sopravvalutati a questo mondo.
290
00:50:03,758 --> 00:50:08,126
Membri della giuria, per favore,
esprimete il vostro verdetto.
291
00:50:08,264 --> 00:50:12,116
Io assolvo José Mojica Marins.
- Molto bene. Il prossimo.
292
00:50:12,187 --> 00:50:15,717
- Non colpevole
- Il prossimo. - Assolto.
293
00:50:16,037 --> 00:50:18,245
Molto bene. Il prossimo.
294
00:50:18,325 --> 00:50:19,951
Io assolvo José Mojica Marins.
295
00:50:20,001 --> 00:50:23,396
Voglio ricordarti che tutti
abbiamo la nostra personalità.
296
00:50:23,483 --> 00:50:25,912
Io assolvo Zé do Caixão.
- Avanti.
297
00:50:26,000 --> 00:50:29,465
- Lo condanno.
- Molto bene. Sei voti a uno.
298
00:50:29,520 --> 00:50:31,899
Zé do Caixão è assolto.
299
00:50:32,081 --> 00:50:34,600
E ora, per chiudere questo processo,
300
00:50:34,694 --> 00:50:39,789
Zé do Caixão ha un minuto per concludere
la prima parte del nostro show.
301
00:50:39,997 --> 00:50:42,775
Io ringrazio tutti i giurati.
302
00:50:43,091 --> 00:50:46,888
Ciò che conta è cosa pensiamo di noi stessi.
303
00:50:47,101 --> 00:50:55,101
Dovremmo fare qualcosa, non importa
quanto piccola, basta che giovi all'umanità.
304
00:50:56,021 --> 00:50:57,968
Grazie e buonanotte.
305
00:51:03,278 --> 00:51:06,620
Sono sicuro che il suo libro
sarà un best-seller, dottore.
306
00:51:06,697 --> 00:51:09,237
Date le sue credenziali in materia,
307
00:51:09,256 --> 00:51:13,314
dev'essere un documento di grande importanza
per tutta la società, non è d'accordo?
308
00:51:13,511 --> 00:51:14,444
Non lo so.
309
00:51:14,547 --> 00:51:18,149
Posso solo assicurarti
che sarà onesto e sincero.
310
00:51:18,290 --> 00:51:23,451
Si baserà solo su fatti provati.
311
00:51:24,213 --> 00:51:26,724
Se potessi essere d'aiuto, Dr. Sérgio,
312
00:51:26,852 --> 00:51:30,466
sarei orgoglioso di prendere parte
al vostro progetto. Potete contare su di me.
313
00:51:30,486 --> 00:51:33,440
Mi servirebbe il tuo aiuto, in effetti.
314
00:51:33,660 --> 00:51:37,523
Puoi portarmi quattro drogati?
315
00:51:37,647 --> 00:51:41,480
Devono provenire da classi sociali diverse.
316
00:51:42,543 --> 00:51:47,186
Non dovrebbe essere un problema. Metterò
Mourão, il nostro reporter, al comando.
317
00:51:47,276 --> 00:51:50,967
Farò un esperimento usando LSD,
318
00:51:51,090 --> 00:51:55,657
per vedere la reazione di ciascuno
dei quattro in una data situazione.
319
00:51:55,905 --> 00:51:58,445
Ha trovato il suo motivo?
320
00:52:00,497 --> 00:52:02,320
Sto ancora cercando.
321
00:52:05,348 --> 00:52:08,618
Non dovrebbe essere difficile.
322
00:53:00,846 --> 00:53:03,303
Vorrei un poster di Zé
do Caixão, per favore.
323
00:53:03,326 --> 00:53:05,000
Certo, solo un momento
324
00:53:28,608 --> 00:53:29,900
Pronto?
325
00:53:30,269 --> 00:53:32,968
Sì sono io.
326
00:53:33,083 --> 00:53:34,679
Cosa?
327
00:53:35,652 --> 00:53:37,124
Ok.
328
00:53:38,368 --> 00:53:39,568
Sì, sì...
329
00:53:40,413 --> 00:53:41,901
Alle sei emmezza?
330
00:53:42,360 --> 00:53:43,568
Ok!
331
00:53:46,089 --> 00:53:47,289
Arrivederci.
332
00:54:06,866 --> 00:54:08,801
- Come stai?
- Bene..
333
00:54:10,966 --> 00:54:14,514
- Cos'è?
- Un regalino.
334
00:55:16,632 --> 00:55:19,430
Cosa c'è questa volta?
335
00:55:20,001 --> 00:55:23,504
Non dirmi che il prezzo è salito di nuovo.
336
00:55:23,633 --> 00:55:25,253
Niente del genere.
337
00:55:25,462 --> 00:55:28,013
Ti ho messo nella lista di 4 persone...
338
00:55:28,089 --> 00:55:32,131
per prendere parte all'esperimento
di questo dottore,
339
00:55:32,325 --> 00:55:38,820
Uno che incasina la mente della gente,
ha a che fare con l'LSD.
340
00:55:38,981 --> 00:55:41,207
Allora, t'interessa?
341
00:55:42,768 --> 00:55:46,678
Deve costarmi un anno del mio stipendio.
342
00:55:46,773 --> 00:55:48,466
Cosa ne pensi?
343
00:55:48,511 --> 00:55:50,973
Paga tutto il dottore.
344
00:55:51,063 --> 00:55:56,709
Sta scrivendo un libro e
vuole studiare le reazioni.
345
00:55:59,352 --> 00:56:02,368
Ci vediamo, Waldomiro,
devo vedere un altro cliente.
346
00:56:02,396 --> 00:56:04,744
Ti dirò dopo quando e dove, ok?
347
00:56:04,850 --> 00:56:06,474
Bene.
348
00:56:08,362 --> 00:56:10,801
Ho grandi notizie.
349
00:56:10,918 --> 00:56:16,268
C'è un dottore che cerca volontari
per un esperimento con l'LSD.
350
00:56:16,371 --> 00:56:18,680
Sei stata scelta per partecipare.
351
00:56:18,731 --> 00:56:23,008
Io? È molto affascinante, Anita.
352
00:56:23,379 --> 00:56:26,417
Devo dire al mio
spacciatore la tua decisione.
353
00:56:26,480 --> 00:56:31,303
Un giornalista gli ha
affidato la ricerca di volontari.
354
00:56:31,389 --> 00:56:33,664
Puoi dirgli che accetto.
355
00:56:33,932 --> 00:56:36,088
Sarà emozionante.
356
00:56:36,110 --> 00:56:37,790
Ah, che stanchezza.
357
00:56:40,825 --> 00:56:41,783
Anch'io sono stanca.
358
00:56:41,901 --> 00:56:44,166
- Beh... ci vediamo domani.
- Andiamo.
359
00:56:44,241 --> 00:56:45,982
- A domani.
- Ciao.
360
00:56:50,378 --> 00:56:53,006
Scusa il ritardo, tesoro.
Stavo parlando con un cliente.
361
00:56:53,045 --> 00:56:55,123
Hai detto che era urgente, che succede?
362
00:56:57,023 --> 00:56:59,779
Buone notizie, sta volta.
363
00:56:59,906 --> 00:57:04,466
Un reporter che conosco
mi ha chiesto di trovare 4 persone
364
00:57:04,617 --> 00:57:10,078
per un esperimento che un
medico vuole fare con l'LSD.
365
00:57:10,962 --> 00:57:13,392
Spero tu sia d'accordo.
366
00:57:15,373 --> 00:57:17,681
So cosa stai pensando.
367
00:57:18,106 --> 00:57:19,911
Ma non ci sono rischi.
368
00:57:20,042 --> 00:57:21,511
Cosa riguarda l'esperimento?
369
00:57:21,778 --> 00:57:24,208
È per un libro che sta scrivendo.
370
00:57:24,410 --> 00:57:26,953
Riguarda i tossicodipendenti.
Ma non importa.
371
00:57:27,009 --> 00:57:30,509
Me l'ha detto un giornalista che conosco.
372
00:57:30,799 --> 00:57:33,734
Non preoccuparti, non ci saranno problemi.
373
00:57:33,906 --> 00:57:36,305
È tutto fatto in assoluta segretezza, ok?
374
00:57:36,463 --> 00:57:39,225
Un'offerta che non posso rifiutare.
Dimmi cosa devo fare.
375
00:57:39,358 --> 00:57:43,065
Grande, tesoro!
Aspetta la mia chiamata, ok?
376
00:57:45,977 --> 00:57:48,315
Ma sai che lavoro in televisione.
377
00:57:48,456 --> 00:57:49,656
E allora?
378
00:57:52,112 --> 00:57:57,265
- Sei sicuro che non mi metterò nei guai?
- Dai, lo sai che lavoro solo con roba figa.
379
00:57:57,385 --> 00:57:59,462
Allora, prendi o lasci?
380
00:58:00,557 --> 00:58:01,757
Ci sto.
381
00:58:01,908 --> 00:58:05,742
La reazione davanti ad
un determinato oggetto
382
00:58:06,164 --> 00:58:09,673
sarà utile per la ricerca futura.
383
00:58:14,812 --> 00:58:18,686
Ora dipende tutto da voi.
384
00:58:28,120 --> 00:58:31,970
Allora... iniziamo il nostro esperimento.
385
00:58:47,109 --> 00:58:49,915
Perché mi tocchi? Sei un uomo.
386
00:58:50,254 --> 00:58:52,300
Verrò a letto con te, se vuoi.
387
00:58:52,511 --> 00:58:54,259
Perché non posso dirlo?
388
00:58:54,402 --> 00:58:57,594
Non sempre afferro tutto quello che posso.
389
00:58:58,139 --> 00:59:00,024
Vuoi sottomettermi?
390
00:59:00,124 --> 00:59:01,873
Vuoi che mi metta in ginocchio?
391
00:59:02,699 --> 00:59:03,973
È facile.
392
00:59:07,466 --> 00:59:12,037
Lascio cadere il mio corpo
e abbasso testa e spalle.
393
00:59:12,226 --> 00:59:15,761
Senti, non indosso più
i vestiti che mi hai dato.
394
00:59:15,997 --> 00:59:18,943
Penso ci voglia coraggio per vergognarsi.
395
00:59:19,134 --> 00:59:23,190
Sì, sono coraggiosa,
sono innamorata di te.
396
00:59:23,378 --> 00:59:29,194
Una donna che dà ciò
che non ha, non dà molto.
397
00:59:29,307 --> 00:59:31,015
Il mio corpo è inviolato.
398
00:59:31,232 --> 00:59:32,716
È facile cambiare il nero.
399
00:59:32,766 --> 00:59:34,854
La tua verginità non è una barriera.
400
00:59:35,191 --> 00:59:36,555
Cerco di fingere.
401
00:59:36,846 --> 00:59:38,562
Mi vergogno a fianco a te.
402
00:59:45,048 --> 00:59:46,820
Questo è il buco nero.
403
00:59:47,306 --> 00:59:50,248
Ora sono passati 40 anni.
404
00:59:50,731 --> 00:59:52,776
Non dico di no.
405
01:00:05,566 --> 01:00:09,285
Il fondo della fossa si è
incrinato e il liquame sta salendo,
406
01:00:09,427 --> 01:00:13,346
ma i desideri che porta sono deboli.
407
01:00:20,329 --> 01:00:23,097
Vuoi comprarla?
408
01:00:23,347 --> 01:00:24,950
È mia proprietà.
409
01:00:40,745 --> 01:00:43,334
Aiuto, mi stanno vendendo!
410
01:02:40,145 --> 01:02:42,621
Questa notte possiederò il tuo cadavere.
411
01:03:55,767 --> 01:03:59,296
Di tutti gli spettacoli che avete visto,
quali hanno avuto più effetto su di te?
412
01:03:59,316 --> 01:04:01,217
I film. Senza dubbio.
413
01:04:02,173 --> 01:04:03,373
Io odio Zé do Caixão.
414
01:04:04,175 --> 01:04:09,967
Non sopporto i suoi programmi in TV
e le sue unghie lunghe sono disgustose.
415
01:04:10,279 --> 01:04:14,571
Ma devo ammettere che ha
avuto un forte effetto su di me.
416
01:04:14,791 --> 01:04:16,305
Zé do Caixão.
417
01:04:17,083 --> 01:04:21,023
Per me è solo un artista come gli altri.
418
01:04:21,858 --> 01:04:23,810
Credo sia un genio.
419
01:04:23,993 --> 01:04:28,525
Ho lavorato con lui in TV, e non ho mai incontrato
nessuno che mi facesse una tale impressione.
420
01:04:28,965 --> 01:04:30,560
Allora è deciso.
421
01:04:31,100 --> 01:04:37,240
Il fulcro del nostro
esperimento sarà Zé do Caixão.
422
01:12:37,905 --> 01:12:39,805
OÃXIAC!
423
01:15:33,223 --> 01:15:35,157
ODÉZ!
424
01:22:59,497 --> 01:23:05,202
È una dimensione ben al di là di ciò
che l'uomo può concepire mentalmente.
425
01:23:05,374 --> 01:23:09,390
Dove la donna è assegnata al suo posto.
426
01:23:09,492 --> 01:23:14,159
Dall'inizio alla fine dei secoli,
427
01:23:14,727 --> 01:23:18,229
l'uomo è il padrone di tutto,
428
01:23:18,340 --> 01:23:22,148
è il padrone della vita,
429
01:23:22,345 --> 01:23:26,222
e la donna è il suo strumento.
430
01:23:26,586 --> 01:23:30,127
Le sue azioni non
conoscono alcun rimprovero.
431
01:23:30,611 --> 01:23:38,611
È la schiava volontaria
davanti al potere dell'uomo.
432
01:23:39,165 --> 01:23:45,496
Così sarà attraverso i millenni.
433
01:23:46,255 --> 01:23:54,255
Così sarà, fino alla fine di tutto!
434
01:24:06,362 --> 01:24:07,649
Ha ragione.
435
01:24:09,288 --> 01:24:11,899
Le azioni dell'uomo non
possono essere condannate.
436
01:24:12,298 --> 01:24:16,968
È il potere dell'uomo e la
sottomissione della donna.
437
01:24:29,355 --> 01:24:34,502
È l'uomo che l'umanità ha sempre cercato.
438
01:24:34,608 --> 01:24:39,162
È la ricompensa della sofferenza
per la mancanza di comprensione.
439
01:24:39,367 --> 01:24:44,090
La donna è e sarà sempre...
440
01:24:45,373 --> 01:24:49,310
attraverso le barriere del tempo,
441
01:24:49,427 --> 01:24:53,187
e le dimensioni dell'universo,
442
01:24:53,383 --> 01:24:59,182
l'essere umano intoccato
dalla gloria disgustosa,
443
01:24:59,556 --> 01:25:05,272
che emana dalla bellezza dell'uomo!
444
01:25:06,393 --> 01:25:08,360
È il principe delle tenebre.
445
01:25:09,377 --> 01:25:11,855
Il protettore dei miserabili.
446
01:25:35,682 --> 01:25:40,097
Il bene e il male insieme,
e un'entità neutrale...
447
01:25:40,155 --> 01:25:43,280
si adatta ad una ragione ordinaria.
448
01:25:43,415 --> 01:25:48,955
Quella dimensione
irraggiungibile dell'inesplorato
449
01:25:49,072 --> 01:25:53,901
lo sconosciuto e il fantastico...
450
01:25:54,165 --> 01:26:02,165
formano il tessuto della realtà
nella ricerca implacabile...
451
01:26:02,504 --> 01:26:06,678
del risveglio della perpetuità.
452
01:26:06,804 --> 01:26:13,258
E l'uomo che si dedica
a quella missione incerta,
453
01:26:13,608 --> 01:26:18,687
trova aperte le porte del nulla
454
01:26:18,919 --> 01:26:22,707
che portano ad ogni cosa.
455
01:26:22,912 --> 01:26:30,912
Né il bene né il male interferiranno mai
456
01:26:32,165 --> 01:26:40,165
con il mortale che porta il mio marchio!
457
01:26:41,471 --> 01:26:47,007
Il suo mondo è un'opera d'arte.
458
01:26:48,383 --> 01:26:52,587
È la poesia nel macabro.
459
01:27:20,380 --> 01:27:25,193
È l'inferno nella carne, il
discepolo del re delle tenebre,
460
01:27:25,270 --> 01:27:27,559
il dolore stesso che ha
reso solida la materia.
461
01:27:27,660 --> 01:27:31,837
La carne sarà sangue,
462
01:27:32,012 --> 01:27:35,764
ed il sangue sarà acqua
463
01:27:36,795 --> 01:27:41,172
per bagnare il peccato eterno
464
01:27:41,426 --> 01:27:46,144
e glorificare i piaceri del dolore
465
01:27:46,383 --> 01:27:49,770
nel corpo dei dannati.
466
01:27:50,067 --> 01:27:53,123
Così sarà,
467
01:27:53,391 --> 01:28:01,391
da una galassia all'altra,
da un'esistenza all'altra.
468
01:28:02,325 --> 01:28:08,403
Il piccolo, eterno nano,
469
01:28:08,666 --> 01:28:16,666
ed il grande, eternamente gigante.
470
01:28:24,611 --> 01:28:29,054
È un sadico, un degenerato.
Il Diavolo incarnato.
471
01:28:29,471 --> 01:28:31,305
E questo è tutto, signori.
472
01:28:31,402 --> 01:28:33,256
Il risultato già lo sapete.
473
01:28:33,335 --> 01:28:34,931
Con la pubblicazione del libro,
474
01:28:35,036 --> 01:28:37,541
viene il dibattito. Per questo che
la mia presenza qui è giustificata.
475
01:28:37,561 --> 01:28:41,458
Vi accusiamo di aver usato gli esseri umani
come cavie nel vostro esperimento,
476
01:28:41,503 --> 01:28:44,346
anche se erano tutti drogati.
477
01:28:44,350 --> 01:28:47,210
Esatto. La accusiamo
di sottoporli alla narcotici.
478
01:28:47,366 --> 01:28:49,586
Mi dispiace deludervi, signori,
479
01:28:49,621 --> 01:28:53,735
Ma non ho usato l'LSD o qualsiasi
altra droga nel mio esperimento.
480
01:28:54,415 --> 01:28:59,036
Ho semplicemente usato
acqua distillata e ne ho le prove.
481
01:28:59,132 --> 01:29:01,475
Come può provare quello che dici?
482
01:29:01,546 --> 01:29:06,520
Ho sottoposto i miei pazienti
ad un rigoroso esame del sangue.
483
01:29:06,903 --> 01:29:10,225
Uomini e donne, molto precisamente.
484
01:29:10,640 --> 01:29:14,190
Ecco i risultati di quei test.
485
01:29:15,480 --> 01:29:18,068
Dice veramente acqua distillata.
486
01:29:18,204 --> 01:29:21,914
Ma semplicemente non capisco
il senso del tuo esperimento,
487
01:29:22,135 --> 01:29:23,750
o il fine del suo libro.
488
01:29:23,795 --> 01:29:26,624
Alla fine, Dr. Sérgio, cosa intendeva dire?
489
01:29:26,660 --> 01:29:31,564
Le droghe sono solo una scusa
per liberare l'istinto in ogni essere umano.
490
01:29:31,625 --> 01:29:36,011
Il che significa che se qualcuno commette
un crimine sotto l'influenza della droga,
491
01:29:36,048 --> 01:29:38,284
è perché la sua mente era già malata,
492
01:29:38,358 --> 01:29:41,321
e il suo istinto stava
raggiungendo il culmine.
493
01:29:41,415 --> 01:29:45,842
In breve, tale persona è
un pericolo per la società.
494
01:29:45,930 --> 01:29:49,120
Il mio messaggio non è quello
di distruggere tutte le droghe,
495
01:29:49,159 --> 01:29:51,364
ma di moderarne l'uso.
496
01:29:51,499 --> 01:29:55,288
Aumentare la nostra vigilanza
su coloro che le trafficano.
497
01:29:55,430 --> 01:29:59,957
Era il mio obiettivo quando ho ideato il
mio esperimento di ipnosi in quei drogati.
498
01:30:00,030 --> 01:30:04,322
Vuole dire che tutti gli incubi legati al suo
libro sono stati causati solo da suggestioni?
499
01:30:04,364 --> 01:30:08,353
Precisamente. Pensavano di
essere sotto l'influenza della droga.
500
01:30:08,414 --> 01:30:11,798
- La mente ha fatto tutto il resto.
- Perché ha scelto Zé do Caixão?
501
01:30:11,937 --> 01:30:15,604
Ho usato il personaggio di Zé do Caixão
nell'esperimento
502
01:30:15,651 --> 01:30:20,022
perché è controverso e
genera accese discussioni.
503
01:30:20,185 --> 01:30:23,252
E anche perché il modo
in cui dipinge l'orrore
504
01:30:23,431 --> 01:30:26,277
è identificato con i
problemi del subconscio,
505
01:30:26,434 --> 01:30:29,560
dei suoi fan e dei suoi detrattori.
506
01:30:29,619 --> 01:30:34,120
Quindi ha un notevole potere
di suggestione sulle persone.
507
01:30:34,279 --> 01:30:36,861
Quindi era il personaggio
giusto per l'esperimento.
508
01:30:37,113 --> 01:30:40,337
Quindi, ladies and gentlemen,
509
01:30:40,417 --> 01:30:42,642
grazie per la vostra attenzione,
510
01:30:42,701 --> 01:30:45,966
mentre concludiamo un
altro programma della serie
511
01:30:46,031 --> 01:30:49,450
"Una luce splendente nell'oscurità".
512
01:30:52,680 --> 01:30:57,072
Ok. È tutto!
513
01:30:58,437 --> 01:31:02,287
Sposta quella telecamera.
Togli quella telecamera!
514
01:31:09,477 --> 01:31:11,103
Sono ancora curioso di una cosa:
515
01:31:11,171 --> 01:31:14,391
Dove trova le idee per le sue storie?
516
01:31:14,564 --> 01:31:18,308
È semplice: tu hai finito il tuo lavoro,
e io ho appena iniziato il mio.
517
01:31:18,376 --> 01:31:20,199
- Vedi?
I sadici (Risveglio della Bestia)
518
01:31:20,219 --> 01:31:23,178
- Vuoi un passaggio?
- No, grazie, preferisco camminare.
519
01:31:23,296 --> 01:31:25,226
Arrivederci.
520
01:32:45,606 --> 01:32:46,806
Stop!
41095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.