All language subtitles for O Ritual dos S+ídicos (Mojica Marins, Jos+® 1970)_BDRip.1080p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,533 --> 00:00:30,914 Che Dio dia loro il doppio di quel che ho ricevuto. 2 00:01:26,947 --> 00:01:30,763 Il mio mondo è strano, 3 00:01:31,224 --> 00:01:36,902 ma è degno di tutti coloro che vogliono accettarlo, 4 00:01:37,072 --> 00:01:40,650 e mai corrotto come alcuni vogliono dipingerlo. 5 00:01:41,458 --> 00:01:49,458 Perché è fatto, amico mio, di gente strana, anche se nessuno è più strano di te! 6 00:02:16,199 --> 00:02:22,139 IL RISVEGLIO DELLA BESTIA 7 00:07:52,128 --> 00:07:54,202 Questo è assurdo, Dr. Sérgio! 8 00:07:54,255 --> 00:07:59,151 Se una fantasia così perversa venisse da uno come Zé do Caixão, capirei. 9 00:07:59,261 --> 00:08:02,193 Ma da lei, un rispettato psichiatra! 10 00:08:02,264 --> 00:08:04,751 Cosa posso dire, se questi sono i fatti? 11 00:08:04,812 --> 00:08:09,909 Prendete questo caso, per esempio. Segnalato dai giornali di tutto il paese, 12 00:08:09,969 --> 00:08:13,185 un caso che ha scioccato la nostra società. 13 00:09:31,267 --> 00:09:36,205 Lasciate che i bambini vengano a me perché loro è il Regno dei Cieli! 14 00:09:40,184 --> 00:09:41,588 Quack, quack! 15 00:09:44,993 --> 00:09:48,522 Non preoccuparti, tesoro. Qui sono tutti a posto! 16 00:13:01,465 --> 00:13:03,895 Come va, pollastra? 17 00:13:26,604 --> 00:13:31,194 - Trenta secondi... - Io vado! 18 00:14:40,630 --> 00:14:43,640 Siete tutti degli sfigati! 19 00:15:10,696 --> 00:15:11,987 Successo! 20 00:15:13,244 --> 00:15:16,673 Non è possibile! Le ha tolto le mutandine! 21 00:16:10,085 --> 00:16:13,335 Il mio mondo è multicolore! 22 00:16:16,335 --> 00:16:19,972 Perché io l'ho fatto così. 23 00:16:48,455 --> 00:16:52,782 Farò questa cosa comandata dal Signore, 24 00:16:53,036 --> 00:16:57,860 e la gloria del Signore verrà a voi! 25 00:17:47,663 --> 00:17:52,163 Uno scherzo malato degno delle torture dell'Inferno di Dante finito in tragedia! 26 00:17:52,252 --> 00:17:55,637 Solo un'orgia estrema, con le sue conseguenze. 27 00:17:55,810 --> 00:17:59,747 Ma questo cos'ha a che fare con il suo caso, dottore? - Cosa c'entra con il mio caso? 28 00:17:59,767 --> 00:18:05,694 Un'orgia di dipendenza, un rituale di perversione, che ha preso la vita di un'adolescente! 29 00:18:05,761 --> 00:18:10,527 Un crimine ordinario, frutto della bassa moralità dei suoi partecipanti. 30 00:18:10,590 --> 00:18:14,847 Sono d'accordo. Sono atti devianti di gioventù spericolata. 31 00:18:14,955 --> 00:18:17,167 Non vedo alcuna relazione con le sue teorie, dottore! 32 00:18:17,187 --> 00:18:22,707 Assurde imprese di un degenerato come fossero pagine poetiche da una storia d'amore. 33 00:20:29,338 --> 00:20:32,274 E che messaggio vede in questa pornografia, dottore? 34 00:20:32,284 --> 00:20:34,716 Le stesse scene che possiamo trovare in questo mondo di violenza! 35 00:20:34,736 --> 00:20:37,609 Queste scene accadono di continuo. 36 00:20:37,845 --> 00:20:44,123 Stasera, ordino... te! 37 00:20:44,439 --> 00:20:51,262 Di saltare e gridare fino all'esaurimento, nel bel mezzo della sala da ballo, 38 00:20:51,480 --> 00:20:58,194 recuperare le forze per ricominciare tutto da capo. 39 00:20:58,547 --> 00:21:04,779 Questo è il mio unico desiderio! 40 00:21:07,786 --> 00:21:11,623 Io sono Zé do Caixão. 41 00:21:18,384 --> 00:21:20,790 Vivo nel castello degli orrori. 42 00:21:21,387 --> 00:21:23,322 Non ho paura dei fantasmi erranti. 43 00:21:25,392 --> 00:21:30,296 Il mio nome è Zé do Caixão. 44 00:21:32,366 --> 00:21:34,300 Vivo nel castello degli orrori. 45 00:21:35,370 --> 00:21:38,305 Non ho paura dei fantasmi erranti. 46 00:21:39,374 --> 00:21:44,312 Il mio nome è Zé do Caixão. 47 00:21:46,382 --> 00:21:48,317 Non devi avere paura 48 00:21:49,386 --> 00:21:51,320 dei teschi o di Frankenstein, 49 00:21:52,389 --> 00:21:55,325 Perché prima o poi tu... 50 00:22:10,687 --> 00:22:11,935 Non voglio andare! 51 00:22:28,671 --> 00:22:29,871 Lasciami! 52 00:22:37,072 --> 00:22:38,272 Lasciami! 53 00:22:49,967 --> 00:22:51,262 Cosa sta succedendo? 54 00:22:54,647 --> 00:22:55,889 Prendetelo! 55 00:22:56,096 --> 00:22:57,296 Oops, cos'è questo? 56 00:22:57,398 --> 00:22:58,598 Giù le mani, porci! 57 00:23:00,402 --> 00:23:01,602 Picchiamo 'sto tizio! 58 00:23:03,405 --> 00:23:04,605 Non farlo! 59 00:23:05,408 --> 00:23:06,608 Mi stai facendo male! 60 00:23:10,379 --> 00:23:11,579 Dannati sbirri. 61 00:24:14,420 --> 00:24:15,842 Pagherai per questo, feccia! 62 00:24:16,389 --> 00:24:18,247 Non ho fatto niente! Lasciatemi andare! 63 00:24:18,391 --> 00:24:19,630 La mia schiena! Lasciatemi! 64 00:24:20,393 --> 00:24:21,593 Non ho fatto niente! 65 00:24:22,395 --> 00:24:23,595 La pagherai... 66 00:24:24,398 --> 00:24:26,065 - Bastardo. - Lasciatemi! - Sali! 67 00:24:26,400 --> 00:24:27,600 Non ho fatto niente! 68 00:24:28,402 --> 00:24:29,734 È il caos della società. 69 00:24:30,772 --> 00:24:35,692 Il mondo chiude gli occhi e l'uomo incrocia le braccia mentre un'intera generazione è in completo collasso. 70 00:24:35,712 --> 00:24:39,367 Dottore, ricordi, stiamo parlando di droghe, non delle ferite del mondo. 71 00:24:39,449 --> 00:24:41,433 E da dove vengono le radici di questo male? 72 00:24:41,451 --> 00:24:45,307 Mi corregga se sbaglio, ma la dichiarazione del dottore riguarda le droghe... 73 00:24:45,456 --> 00:24:51,362 Guardate, signori, la ricca immaginazione dello psichiatra che sta scuotendo il paese, 74 00:24:51,607 --> 00:24:53,415 e, chissà, il mondo intero... 75 00:25:15,034 --> 00:25:16,280 Buonanotte, tesoro. 76 00:25:49,133 --> 00:25:50,333 Porta il caffè. 77 00:25:59,441 --> 00:26:00,641 Ciao. 78 00:26:08,452 --> 00:26:11,207 - Chiama gli altri. - Sì, signora. 79 00:26:17,032 --> 00:26:18,399 Per oggi siete dispensati. 80 00:26:27,658 --> 00:26:30,394 Adão, tu puoi rimanere. 81 00:26:30,646 --> 00:26:36,773 Ahh... sono esausta. Credo che andrò a letto. 82 00:26:36,867 --> 00:26:39,386 Buonanotte, figliola. 83 00:28:35,073 --> 00:28:38,111 Un caso di follia. Schiavo dell'immoralità. 84 00:28:38,230 --> 00:28:40,794 Potremmo chiamare così la sua storiella. 85 00:28:40,845 --> 00:28:43,688 Questa è la prova concreta della natura insidiosa della droga 86 00:28:43,708 --> 00:28:48,014 e di come stimoli la depravazione e la corruzione. 87 00:28:48,075 --> 00:28:53,109 E ora, signori, un'altra prova, un altro caso. 88 00:29:30,522 --> 00:29:33,229 Agenzia di pulizie Commendatore Remulo Pasqualino 89 00:30:34,492 --> 00:30:36,426 Aw, la polvere magica! 90 00:30:37,549 --> 00:30:41,083 Oggi è il giorno, commendatore. Oggi! 91 00:30:51,512 --> 00:30:52,712 Tu! 92 00:30:53,042 --> 00:30:54,518 - Io? - Sì, tu. 93 00:30:59,764 --> 00:31:01,428 Entra, per favore. 94 00:31:03,155 --> 00:31:04,355 Siediti 95 00:31:04,493 --> 00:31:07,576 - Non è giusto... - È tutto per oggi. 96 00:31:07,996 --> 00:31:10,734 Tornate domani, se volete. Chiaro? 97 00:31:10,870 --> 00:31:13,447 - Che schifo! - Dai, andiamo! 98 00:31:13,582 --> 00:31:15,628 È l'unico modo per trattare quella gente. 99 00:31:15,754 --> 00:31:17,779 Siediti, dolcezza. 100 00:31:19,702 --> 00:31:20,902 Così. 101 00:31:28,655 --> 00:31:30,399 Vuoi un po'? 102 00:31:33,545 --> 00:31:35,405 - Dura la vita. - Senza dubbio. 103 00:31:36,692 --> 00:31:41,291 Quindi, ti serve un lavoro, eh? 104 00:31:45,161 --> 00:31:47,877 Mi ricordi la mia defunta moglie. 105 00:31:48,271 --> 00:31:50,205 La mia povera Mariana... 106 00:31:50,382 --> 00:31:53,358 Sei identica a lei! 107 00:31:54,136 --> 00:31:56,070 Gesù, di nuovo... 108 00:31:56,818 --> 00:32:02,135 Ah, questa ragazza farà un pasto gustoso! 109 00:32:02,527 --> 00:32:07,109 Può essere difficile da credere, ma mi sento molto solo... 110 00:32:07,267 --> 00:32:10,264 E visto che mi ricordi mia moglie... 111 00:32:10,403 --> 00:32:15,981 Non lo so... ma se sei d'accordo, potrei sposarmi di nuovo. 112 00:32:16,022 --> 00:32:20,875 Sarebbe meglio di questa vita. Almeno ci sarebbe un sacco di pasta. 113 00:32:20,984 --> 00:32:25,624 Beh, a parte i sentimentalismi, andiamo dritti al punto. 114 00:32:25,749 --> 00:32:31,841 - Sai, potrei avere una buona posizione per te. - Sì? 115 00:32:32,528 --> 00:32:34,463 Vieni qua... vieni... 116 00:32:37,555 --> 00:32:39,190 Attenta, Maria, stai attenta. 117 00:32:39,328 --> 00:32:41,112 Questo tizio è pericoloso, eh... 118 00:32:41,647 --> 00:32:43,581 Hai un corpo bellissimo! 119 00:32:44,508 --> 00:32:46,136 Conosco un grande regista. 120 00:32:47,512 --> 00:32:49,810 Fidati, il tuo futuro è garantito. 121 00:32:50,990 --> 00:32:52,641 Siediti qua. 122 00:32:53,224 --> 00:32:55,431 - Sul tavolo? - Sì, sul tavolo. 123 00:32:55,496 --> 00:32:57,025 Ma sono una donna rispettabile, signore. 124 00:32:57,045 --> 00:33:00,133 Dai, tesoro, non aver paura, sono qui per aiutarti. 125 00:33:03,530 --> 00:33:04,730 Siediti. 126 00:33:05,533 --> 00:33:09,939 Non sto rendendo le cose facili, ma lui non perde tempo. 127 00:33:10,189 --> 00:33:14,363 Ah, quel discorso non fallisce mai! 128 00:33:14,510 --> 00:33:17,458 Queste ragazze sono sempre le stesse! 129 00:33:17,513 --> 00:33:20,523 Allarga le gambe. Allargale. 130 00:33:22,519 --> 00:33:23,942 Così. 131 00:33:24,240 --> 00:33:31,489 Avanti, commendatore! Avanti perché questa pollastra è facile! 132 00:33:31,697 --> 00:33:34,030 Dio, questo tizio è grottesco! 133 00:33:34,136 --> 00:33:35,817 Aspetta, Maria, aspetta! 134 00:33:35,907 --> 00:33:38,695 Tieni al sicuro il tesoro. Tutto il resto non lascia tracce. 135 00:33:38,715 --> 00:33:41,127 Tu sei nata per essere una stella. 136 00:33:41,301 --> 00:33:43,383 Fidati di me. 137 00:33:43,561 --> 00:33:45,838 Non ti farò del male. 138 00:33:45,937 --> 00:33:50,487 Voglio solo aiutarti... 139 00:33:50,796 --> 00:33:54,732 Ah, Pasqualino, Pasqualino, Se solo sapessi cosa deve soffrire una donna... 140 00:33:55,853 --> 00:33:59,173 Ah, Pasqualino, come vorrei fossi tu. 141 00:33:59,382 --> 00:34:02,777 Idiota! Perché non aspetti un po'? 142 00:34:02,891 --> 00:34:04,545 Grazie, tesoro. 143 00:34:04,584 --> 00:34:09,441 Fidati, se mi sposi, ti lascerò fare tutto quello che vuoi. 144 00:34:09,541 --> 00:34:12,345 Sarai libera come un uccellino. 145 00:34:12,596 --> 00:34:16,564 Dovresti conoscere le cose belle della vita, ragazza. 146 00:34:16,654 --> 00:34:18,722 Io te le mostrerò. 147 00:34:19,055 --> 00:34:22,781 Non è successo niente. Puoi abbassare il vestito. 148 00:34:23,154 --> 00:34:25,588 Scendi! Scendi! 149 00:34:26,526 --> 00:34:27,919 Così... 150 00:34:28,528 --> 00:34:30,463 Giù. Giù. 151 00:34:32,533 --> 00:34:35,469 Ottimo. Molto bene. Così. 152 00:34:39,851 --> 00:34:41,443 Cosa vuole ora questo tizio? 153 00:34:41,771 --> 00:34:43,590 Sta calma, Maria, calma! 154 00:34:43,753 --> 00:34:46,371 È tutto troppo facile. 155 00:34:46,549 --> 00:34:47,998 Cos'è? 156 00:34:48,552 --> 00:34:50,829 Piano, Maria! Ah, è troppo! 157 00:35:00,799 --> 00:35:05,583 - No! Non voglio. - Humm, le cose sono andate male. Pensa a qualcosa. 158 00:35:05,744 --> 00:35:07,804 Eccellente. Hai passato il test. 159 00:35:08,163 --> 00:35:10,671 Ora passiamo al test di seduzione. 160 00:35:10,907 --> 00:35:15,346 E domani sarai sui grandi schermi del mondo. 161 00:35:15,550 --> 00:35:17,286 Oops, c'è mancato poco! 162 00:35:17,391 --> 00:35:19,041 Ora va, figliola, va. 163 00:35:19,863 --> 00:35:21,727 Va. Non aver paura. 164 00:35:21,791 --> 00:35:24,692 Le porte del successo sono spalancate per te. 165 00:35:24,717 --> 00:35:27,346 Vai, mia piccola diva, vai! 166 00:35:27,864 --> 00:35:31,020 Hai dato prova di un talento eccezionale. 167 00:35:31,089 --> 00:35:32,769 Non aver paura. 168 00:35:32,911 --> 00:35:36,102 Levati i vestiti e rilassati. - Devo spogliarmi? 169 00:35:37,541 --> 00:35:40,170 Rilassati completamente. 170 00:35:41,372 --> 00:35:42,669 Non essere timida. 171 00:35:42,821 --> 00:35:47,722 È nel nome dell'arte! 172 00:36:04,032 --> 00:36:07,886 Attenta, Maria, o... addio matrimonio. 173 00:36:08,073 --> 00:36:09,748 Pensa a Pasqualino... 174 00:36:09,799 --> 00:36:11,653 Ma sta attenta... attenta! 175 00:36:12,084 --> 00:36:14,972 Ora il mio apprendista... 176 00:36:15,003 --> 00:36:18,908 e poi... missione compiuta! 177 00:36:54,346 --> 00:36:58,021 Sono pura. Non rovinare la mia vita... 178 00:37:00,372 --> 00:37:01,662 Ti prego! 179 00:37:02,506 --> 00:37:04,441 Non farlo! 180 00:37:05,689 --> 00:37:07,231 - Che figa che sei! - Abbi pietà! 181 00:37:07,479 --> 00:37:08,679 Abbi pietà! Abbi pietà! 182 00:37:11,484 --> 00:37:13,418 Ti prego! 183 00:37:14,487 --> 00:37:17,423 Sono vergine! 184 00:37:18,492 --> 00:37:19,692 Sono vergine... 185 00:37:20,841 --> 00:37:23,511 Sai cosa è buono solo quando non c'è più. 186 00:37:23,565 --> 00:37:26,595 La sofferenza è il prezzo della necessità di lavoro 187 00:37:28,153 --> 00:37:30,294 a sua volta causata dalla tossicodipendenza. 188 00:37:30,434 --> 00:37:34,945 Sig. Mojica, lei, che finora ha solo ascoltato e preso appunti, 189 00:37:35,033 --> 00:37:36,979 è d'accordo col Dr. Sérgio? 190 00:37:37,472 --> 00:37:41,378 La mia posizione è neutrale, non so nemmeno perché sono qui. 191 00:37:41,412 --> 00:37:43,841 Lo saprà a tempo debito, Sig. Mojica. 192 00:37:44,153 --> 00:37:49,067 E ora richiamo la vostra attenzione, signori, su un altro episodio... 193 00:39:32,683 --> 00:39:34,108 Ma è ridicolo! 194 00:39:34,132 --> 00:39:37,485 Sta confondendo la frustrazione sessuale con la stimolazione da droghe! 195 00:39:37,518 --> 00:39:41,286 Mai! Mi ci sono voluti anni di ricerca per raggiungere le mie conclusioni. 196 00:39:41,523 --> 00:39:43,464 Il male genera altro male. 197 00:40:25,997 --> 00:40:27,370 Levati i vestiti! 198 00:40:36,360 --> 00:40:38,113 Tutti insieme? 199 00:40:45,090 --> 00:40:46,290 Piano. 200 00:40:51,537 --> 00:40:52,788 Lentamente. 201 00:42:02,641 --> 00:42:07,947 Ah... sei così sexy, sei in fiamme! 202 00:42:15,239 --> 00:42:18,503 E sto bruciando anch'io, tesoro mio! 203 00:42:53,628 --> 00:42:56,290 Non sarai violento con me? 204 00:42:57,549 --> 00:42:58,749 No, tesoro. 205 00:42:59,861 --> 00:43:04,608 Ti prometto che sarò la persona più dolce del mondo. 206 00:43:04,725 --> 00:43:06,640 Lo giuro... 207 00:43:51,545 --> 00:43:52,745 Cosa? 208 00:43:59,554 --> 00:44:01,930 Sono un'adultera! 209 00:44:21,762 --> 00:44:23,001 Perdonami, tesoro... 210 00:44:24,926 --> 00:44:27,340 Non ti meriti questo... 211 00:44:29,002 --> 00:44:30,202 Non... 212 00:44:32,675 --> 00:44:35,411 Non odiarmi per questo. 213 00:44:35,710 --> 00:44:41,283 Lo giurno, sei l'unico nel mio cuore. 214 00:44:41,880 --> 00:44:46,290 Lo sto facendo, ma non lo voglio fare. 215 00:44:46,575 --> 00:44:50,222 Credimi, per favore. 216 00:44:50,466 --> 00:44:52,438 Io amo solo te. 217 00:44:52,778 --> 00:44:56,252 Non posso vivere senza te, tesoro mio. 218 00:44:56,431 --> 00:45:01,821 Il mio corpo è contaminato, ma il mio cuore è puro come un fiore! 219 00:45:07,567 --> 00:45:13,387 Tu puoi capire, perdonami, tesoro mio. 220 00:45:19,532 --> 00:45:23,537 Suicidio: Il prezzo del rimorso per l'adulterio. 221 00:45:23,683 --> 00:45:25,014 Capite? 222 00:45:25,194 --> 00:45:26,985 Ha portato il male dentro di sé, 223 00:45:27,089 --> 00:45:30,574 ma non lo sapeva, così ha fatto ricorso alla droga. 224 00:45:31,132 --> 00:45:34,321 Il male che ha messo fine alla sua vita. 225 00:45:34,367 --> 00:45:38,062 Ma ciò che conta davvero è il crimine che ha commesso contro la società. 226 00:45:38,117 --> 00:45:41,233 - Quale crimine? - Non la riguarda, Sig. Zé do Caixão. 227 00:45:41,363 --> 00:45:44,432 Lei non è intellettualmente preparato per la nostra discussione. 228 00:45:44,516 --> 00:45:48,129 Mi scusi, ma Zé do Caixão è rimasto nel cimitero! 229 00:45:48,311 --> 00:45:50,880 Sta parlando con José Mojica Marins. 230 00:45:50,960 --> 00:45:52,339 Torniamo alla questione. 231 00:45:52,568 --> 00:45:55,472 Ha commesso un errore in nome della scienza medica. 232 00:45:55,588 --> 00:45:58,602 Ha usato esseri umani nei suoi esperimenti. 233 00:45:58,726 --> 00:46:01,105 È quello che possiamo dedurre dalle sue parole. 234 00:46:01,186 --> 00:46:04,157 Non so quale crimine ci sia nella mia dichiarazione. 235 00:46:04,219 --> 00:46:06,126 Questa è demagogia, dottore! 236 00:46:06,352 --> 00:46:10,536 Ha dichiarato di aver usato quattro tossicodipendenti in un esperimento con l'LSD. 237 00:46:10,637 --> 00:46:12,555 Precisamente. Non lo nego. Droghe: incitamento alla depravazione 238 00:46:12,575 --> 00:46:15,558 È tutto spiegato qui, ed è qui che entra in gioco lei, Sig. Mojica. 239 00:46:15,578 --> 00:46:19,411 Non vedo alcun collegamento tra quest'uomo e la nostra discussione. 240 00:46:19,583 --> 00:46:23,165 Tutto è cominciato quando stavo scrivendo gli ultimi capitoli del mio libro. 241 00:46:23,286 --> 00:46:27,976 E stavo cercando un tema per riassumere la mia teoria. 242 00:46:39,900 --> 00:46:41,850 José Mojica Marins, 243 00:46:42,206 --> 00:46:44,799 conosciuto anche come Zé do Caixão, 244 00:46:44,868 --> 00:46:51,490 scrittore, regista, attore e produttore di film e spettacoli televisivi. 245 00:46:51,694 --> 00:46:55,677 Glauber Rocha, acclamato in tutto il mondo... 246 00:46:55,842 --> 00:47:03,842 come leader del nuovo cinema brasiliano, considera Zé do Caixão un primitivista e un regista puro. 247 00:47:04,601 --> 00:47:12,417 Anselmo Duarte, premiato al Festival di Cannes, considera Zé do Caixão un regista di innegabile talento. 248 00:47:12,577 --> 00:47:17,577 La maggior parte dei critici, tuttavia, non lo prendono sul serio. Chi ha paura della verità? 249 00:47:17,606 --> 00:47:20,541 Zé do Caixão: regista o truffatore? 250 00:47:20,684 --> 00:47:23,327 Colpevole o non colpevole? 251 00:47:23,443 --> 00:47:29,904 Questo è ciò che il tribunale della verità deciderà a partire da ora. 252 00:47:30,179 --> 00:47:32,443 Che cosa pensa della vita? 253 00:47:32,612 --> 00:47:34,332 È completamente vuota. 254 00:47:34,368 --> 00:47:37,722 - Allora perché non s'ammazza? - Il suicidio è un crimine. 255 00:47:37,768 --> 00:47:39,649 Dicutere con lui è una perdita di tempo. 256 00:47:39,669 --> 00:47:46,703 Non ho intenzione di discutere con lei, ma le chiederò di darci un messaggio chiaro. 257 00:47:46,852 --> 00:47:52,181 Se si dice che la vita è marcia, in pochi secondi, si deve anche spiegare perché. 258 00:47:52,339 --> 00:47:56,561 Senta, non ho la cultura per spiegare la risposta a questa domanda. 259 00:47:56,689 --> 00:48:01,828 Come contribuiscono i suoi film al cinema brasiliano? 260 00:48:01,937 --> 00:48:06,748 Creando posti di lavoro e dando al pubblico quello che vuole vedere. 261 00:48:06,791 --> 00:48:11,162 Scrive solo spazzatura. Buona solo da fare a pezzetti. 262 00:48:11,285 --> 00:48:12,810 Almeno è buona a qualcosa. 263 00:48:12,958 --> 00:48:19,262 Mojica, quell'unghia da cinghiale che ha sul pollice, ci appende i vestiti? 264 00:48:19,358 --> 00:48:21,000 Risposta censurata. 265 00:48:21,102 --> 00:48:23,624 Come s'intitola il suo film attuale? 266 00:48:23,735 --> 00:48:25,675 "Il rituale del Sadico (Il Risveglio della Bestia)". 267 00:48:25,695 --> 00:48:29,489 Sono consapevole delle difficoltà di fare film in Brasile. 268 00:48:29,607 --> 00:48:33,099 Ma non potrebbe fare film con messaggi di felicità? 269 00:48:33,194 --> 00:48:37,960 Fare un film in Brasile è come fare un'astronave e spedirla sulla Luna. 270 00:48:38,065 --> 00:48:42,782 Non abbiamo risorse per fare film, e il regista deve creare un personaggio. 271 00:48:42,908 --> 00:48:44,526 Deve attaccare tutti i media. 272 00:48:44,639 --> 00:48:48,799 Deve comprare pellicole importate! 273 00:48:49,227 --> 00:48:51,132 Per ricreare ciò che è già stato creato! 274 00:48:51,291 --> 00:48:54,227 E mostrare al pubblico quello che vuole vedere! 275 00:48:55,296 --> 00:48:58,231 Altrimenti non c'è speranza: i cinema chiuderanno! 276 00:48:58,348 --> 00:49:01,895 I recensori venderanno banane e i registi mangeranno le bucce! 277 00:49:02,074 --> 00:49:07,257 Abbiamo avuto un uomo solo, che ha risposto ai sette giudici. 278 00:49:07,351 --> 00:49:14,427 Credo quest'uomo abbia diritto a un difensore, quindi chiamo il suo avvocato. 279 00:49:15,489 --> 00:49:18,609 Sapevo che sarebbe successo di tutto in questo processo, 280 00:49:18,690 --> 00:49:26,024 Ma non che a un membro della nostra stessa casa manchi la civiltà per accogliere il nostro ospite. 281 00:49:26,200 --> 00:49:29,135 E chiamarlo stupido, cretino... 282 00:49:29,194 --> 00:49:33,692 e anche gettare per terra i suoi fumetti che vendono migliaia di copie. 283 00:49:33,769 --> 00:49:37,815 E correggere la grammatica del nostro autodefinito ospite ignorante. 284 00:49:37,892 --> 00:49:42,725 Ora voglio chiamare un testimone che nessuno può affrontare, che difenderà gli accusati, 285 00:49:42,892 --> 00:49:46,764 Perché lui capisce il cinema meglio di tutti noi. 286 00:49:47,192 --> 00:49:51,125 Quest'uomo ha una grande legittimità. 287 00:49:51,278 --> 00:49:56,642 Crede in qualcosa e fa quello in cui crede. 288 00:49:56,815 --> 00:50:00,294 Il giudizio degli intellettuali è un'altra cosa. 289 00:50:00,361 --> 00:50:03,661 Ci sono troppi registi sopravvalutati a questo mondo. 290 00:50:03,758 --> 00:50:08,126 Membri della giuria, per favore, esprimete il vostro verdetto. 291 00:50:08,264 --> 00:50:12,116 Io assolvo José Mojica Marins. - Molto bene. Il prossimo. 292 00:50:12,187 --> 00:50:15,717 - Non colpevole - Il prossimo. - Assolto. 293 00:50:16,037 --> 00:50:18,245 Molto bene. Il prossimo. 294 00:50:18,325 --> 00:50:19,951 Io assolvo José Mojica Marins. 295 00:50:20,001 --> 00:50:23,396 Voglio ricordarti che tutti abbiamo la nostra personalità. 296 00:50:23,483 --> 00:50:25,912 Io assolvo Zé do Caixão. - Avanti. 297 00:50:26,000 --> 00:50:29,465 - Lo condanno. - Molto bene. Sei voti a uno. 298 00:50:29,520 --> 00:50:31,899 Zé do Caixão è assolto. 299 00:50:32,081 --> 00:50:34,600 E ora, per chiudere questo processo, 300 00:50:34,694 --> 00:50:39,789 Zé do Caixão ha un minuto per concludere la prima parte del nostro show. 301 00:50:39,997 --> 00:50:42,775 Io ringrazio tutti i giurati. 302 00:50:43,091 --> 00:50:46,888 Ciò che conta è cosa pensiamo di noi stessi. 303 00:50:47,101 --> 00:50:55,101 Dovremmo fare qualcosa, non importa quanto piccola, basta che giovi all'umanità. 304 00:50:56,021 --> 00:50:57,968 Grazie e buonanotte. 305 00:51:03,278 --> 00:51:06,620 Sono sicuro che il suo libro sarà un best-seller, dottore. 306 00:51:06,697 --> 00:51:09,237 Date le sue credenziali in materia, 307 00:51:09,256 --> 00:51:13,314 dev'essere un documento di grande importanza per tutta la società, non è d'accordo? 308 00:51:13,511 --> 00:51:14,444 Non lo so. 309 00:51:14,547 --> 00:51:18,149 Posso solo assicurarti che sarà onesto e sincero. 310 00:51:18,290 --> 00:51:23,451 Si baserà solo su fatti provati. 311 00:51:24,213 --> 00:51:26,724 Se potessi essere d'aiuto, Dr. Sérgio, 312 00:51:26,852 --> 00:51:30,466 sarei orgoglioso di prendere parte al vostro progetto. Potete contare su di me. 313 00:51:30,486 --> 00:51:33,440 Mi servirebbe il tuo aiuto, in effetti. 314 00:51:33,660 --> 00:51:37,523 Puoi portarmi quattro drogati? 315 00:51:37,647 --> 00:51:41,480 Devono provenire da classi sociali diverse. 316 00:51:42,543 --> 00:51:47,186 Non dovrebbe essere un problema. Metterò Mourão, il nostro reporter, al comando. 317 00:51:47,276 --> 00:51:50,967 Farò un esperimento usando LSD, 318 00:51:51,090 --> 00:51:55,657 per vedere la reazione di ciascuno dei quattro in una data situazione. 319 00:51:55,905 --> 00:51:58,445 Ha trovato il suo motivo? 320 00:52:00,497 --> 00:52:02,320 Sto ancora cercando. 321 00:52:05,348 --> 00:52:08,618 Non dovrebbe essere difficile. 322 00:53:00,846 --> 00:53:03,303 Vorrei un poster di Zé do Caixão, per favore. 323 00:53:03,326 --> 00:53:05,000 Certo, solo un momento 324 00:53:28,608 --> 00:53:29,900 Pronto? 325 00:53:30,269 --> 00:53:32,968 Sì sono io. 326 00:53:33,083 --> 00:53:34,679 Cosa? 327 00:53:35,652 --> 00:53:37,124 Ok. 328 00:53:38,368 --> 00:53:39,568 Sì, sì... 329 00:53:40,413 --> 00:53:41,901 Alle sei emmezza? 330 00:53:42,360 --> 00:53:43,568 Ok! 331 00:53:46,089 --> 00:53:47,289 Arrivederci. 332 00:54:06,866 --> 00:54:08,801 - Come stai? - Bene.. 333 00:54:10,966 --> 00:54:14,514 - Cos'è? - Un regalino. 334 00:55:16,632 --> 00:55:19,430 Cosa c'è questa volta? 335 00:55:20,001 --> 00:55:23,504 Non dirmi che il prezzo è salito di nuovo. 336 00:55:23,633 --> 00:55:25,253 Niente del genere. 337 00:55:25,462 --> 00:55:28,013 Ti ho messo nella lista di 4 persone... 338 00:55:28,089 --> 00:55:32,131 per prendere parte all'esperimento di questo dottore, 339 00:55:32,325 --> 00:55:38,820 Uno che incasina la mente della gente, ha a che fare con l'LSD. 340 00:55:38,981 --> 00:55:41,207 Allora, t'interessa? 341 00:55:42,768 --> 00:55:46,678 Deve costarmi un anno del mio stipendio. 342 00:55:46,773 --> 00:55:48,466 Cosa ne pensi? 343 00:55:48,511 --> 00:55:50,973 Paga tutto il dottore. 344 00:55:51,063 --> 00:55:56,709 Sta scrivendo un libro e vuole studiare le reazioni. 345 00:55:59,352 --> 00:56:02,368 Ci vediamo, Waldomiro, devo vedere un altro cliente. 346 00:56:02,396 --> 00:56:04,744 Ti dirò dopo quando e dove, ok? 347 00:56:04,850 --> 00:56:06,474 Bene. 348 00:56:08,362 --> 00:56:10,801 Ho grandi notizie. 349 00:56:10,918 --> 00:56:16,268 C'è un dottore che cerca volontari per un esperimento con l'LSD. 350 00:56:16,371 --> 00:56:18,680 Sei stata scelta per partecipare. 351 00:56:18,731 --> 00:56:23,008 Io? È molto affascinante, Anita. 352 00:56:23,379 --> 00:56:26,417 Devo dire al mio spacciatore la tua decisione. 353 00:56:26,480 --> 00:56:31,303 Un giornalista gli ha affidato la ricerca di volontari. 354 00:56:31,389 --> 00:56:33,664 Puoi dirgli che accetto. 355 00:56:33,932 --> 00:56:36,088 Sarà emozionante. 356 00:56:36,110 --> 00:56:37,790 Ah, che stanchezza. 357 00:56:40,825 --> 00:56:41,783 Anch'io sono stanca. 358 00:56:41,901 --> 00:56:44,166 - Beh... ci vediamo domani. - Andiamo. 359 00:56:44,241 --> 00:56:45,982 - A domani. - Ciao. 360 00:56:50,378 --> 00:56:53,006 Scusa il ritardo, tesoro. Stavo parlando con un cliente. 361 00:56:53,045 --> 00:56:55,123 Hai detto che era urgente, che succede? 362 00:56:57,023 --> 00:56:59,779 Buone notizie, sta volta. 363 00:56:59,906 --> 00:57:04,466 Un reporter che conosco mi ha chiesto di trovare 4 persone 364 00:57:04,617 --> 00:57:10,078 per un esperimento che un medico vuole fare con l'LSD. 365 00:57:10,962 --> 00:57:13,392 Spero tu sia d'accordo. 366 00:57:15,373 --> 00:57:17,681 So cosa stai pensando. 367 00:57:18,106 --> 00:57:19,911 Ma non ci sono rischi. 368 00:57:20,042 --> 00:57:21,511 Cosa riguarda l'esperimento? 369 00:57:21,778 --> 00:57:24,208 È per un libro che sta scrivendo. 370 00:57:24,410 --> 00:57:26,953 Riguarda i tossicodipendenti. Ma non importa. 371 00:57:27,009 --> 00:57:30,509 Me l'ha detto un giornalista che conosco. 372 00:57:30,799 --> 00:57:33,734 Non preoccuparti, non ci saranno problemi. 373 00:57:33,906 --> 00:57:36,305 È tutto fatto in assoluta segretezza, ok? 374 00:57:36,463 --> 00:57:39,225 Un'offerta che non posso rifiutare. Dimmi cosa devo fare. 375 00:57:39,358 --> 00:57:43,065 Grande, tesoro! Aspetta la mia chiamata, ok? 376 00:57:45,977 --> 00:57:48,315 Ma sai che lavoro in televisione. 377 00:57:48,456 --> 00:57:49,656 E allora? 378 00:57:52,112 --> 00:57:57,265 - Sei sicuro che non mi metterò nei guai? - Dai, lo sai che lavoro solo con roba figa. 379 00:57:57,385 --> 00:57:59,462 Allora, prendi o lasci? 380 00:58:00,557 --> 00:58:01,757 Ci sto. 381 00:58:01,908 --> 00:58:05,742 La reazione davanti ad un determinato oggetto 382 00:58:06,164 --> 00:58:09,673 sarà utile per la ricerca futura. 383 00:58:14,812 --> 00:58:18,686 Ora dipende tutto da voi. 384 00:58:28,120 --> 00:58:31,970 Allora... iniziamo il nostro esperimento. 385 00:58:47,109 --> 00:58:49,915 Perché mi tocchi? Sei un uomo. 386 00:58:50,254 --> 00:58:52,300 Verrò a letto con te, se vuoi. 387 00:58:52,511 --> 00:58:54,259 Perché non posso dirlo? 388 00:58:54,402 --> 00:58:57,594 Non sempre afferro tutto quello che posso. 389 00:58:58,139 --> 00:59:00,024 Vuoi sottomettermi? 390 00:59:00,124 --> 00:59:01,873 Vuoi che mi metta in ginocchio? 391 00:59:02,699 --> 00:59:03,973 È facile. 392 00:59:07,466 --> 00:59:12,037 Lascio cadere il mio corpo e abbasso testa e spalle. 393 00:59:12,226 --> 00:59:15,761 Senti, non indosso più i vestiti che mi hai dato. 394 00:59:15,997 --> 00:59:18,943 Penso ci voglia coraggio per vergognarsi. 395 00:59:19,134 --> 00:59:23,190 Sì, sono coraggiosa, sono innamorata di te. 396 00:59:23,378 --> 00:59:29,194 Una donna che dà ciò che non ha, non dà molto. 397 00:59:29,307 --> 00:59:31,015 Il mio corpo è inviolato. 398 00:59:31,232 --> 00:59:32,716 È facile cambiare il nero. 399 00:59:32,766 --> 00:59:34,854 La tua verginità non è una barriera. 400 00:59:35,191 --> 00:59:36,555 Cerco di fingere. 401 00:59:36,846 --> 00:59:38,562 Mi vergogno a fianco a te. 402 00:59:45,048 --> 00:59:46,820 Questo è il buco nero. 403 00:59:47,306 --> 00:59:50,248 Ora sono passati 40 anni. 404 00:59:50,731 --> 00:59:52,776 Non dico di no. 405 01:00:05,566 --> 01:00:09,285 Il fondo della fossa si è incrinato e il liquame sta salendo, 406 01:00:09,427 --> 01:00:13,346 ma i desideri che porta sono deboli. 407 01:00:20,329 --> 01:00:23,097 Vuoi comprarla? 408 01:00:23,347 --> 01:00:24,950 È mia proprietà. 409 01:00:40,745 --> 01:00:43,334 Aiuto, mi stanno vendendo! 410 01:02:40,145 --> 01:02:42,621 Questa notte possiederò il tuo cadavere. 411 01:03:55,767 --> 01:03:59,296 Di tutti gli spettacoli che avete visto, quali hanno avuto più effetto su di te? 412 01:03:59,316 --> 01:04:01,217 I film. Senza dubbio. 413 01:04:02,173 --> 01:04:03,373 Io odio Zé do Caixão. 414 01:04:04,175 --> 01:04:09,967 Non sopporto i suoi programmi in TV e le sue unghie lunghe sono disgustose. 415 01:04:10,279 --> 01:04:14,571 Ma devo ammettere che ha avuto un forte effetto su di me. 416 01:04:14,791 --> 01:04:16,305 Zé do Caixão. 417 01:04:17,083 --> 01:04:21,023 Per me è solo un artista come gli altri. 418 01:04:21,858 --> 01:04:23,810 Credo sia un genio. 419 01:04:23,993 --> 01:04:28,525 Ho lavorato con lui in TV, e non ho mai incontrato nessuno che mi facesse una tale impressione. 420 01:04:28,965 --> 01:04:30,560 Allora è deciso. 421 01:04:31,100 --> 01:04:37,240 Il fulcro del nostro esperimento sarà Zé do Caixão. 422 01:12:37,905 --> 01:12:39,805 OÃXIAC! 423 01:15:33,223 --> 01:15:35,157 ODÉZ! 424 01:22:59,497 --> 01:23:05,202 È una dimensione ben al di là di ciò che l'uomo può concepire mentalmente. 425 01:23:05,374 --> 01:23:09,390 Dove la donna è assegnata al suo posto. 426 01:23:09,492 --> 01:23:14,159 Dall'inizio alla fine dei secoli, 427 01:23:14,727 --> 01:23:18,229 l'uomo è il padrone di tutto, 428 01:23:18,340 --> 01:23:22,148 è il padrone della vita, 429 01:23:22,345 --> 01:23:26,222 e la donna è il suo strumento. 430 01:23:26,586 --> 01:23:30,127 Le sue azioni non conoscono alcun rimprovero. 431 01:23:30,611 --> 01:23:38,611 È la schiava volontaria davanti al potere dell'uomo. 432 01:23:39,165 --> 01:23:45,496 Così sarà attraverso i millenni. 433 01:23:46,255 --> 01:23:54,255 Così sarà, fino alla fine di tutto! 434 01:24:06,362 --> 01:24:07,649 Ha ragione. 435 01:24:09,288 --> 01:24:11,899 Le azioni dell'uomo non possono essere condannate. 436 01:24:12,298 --> 01:24:16,968 È il potere dell'uomo e la sottomissione della donna. 437 01:24:29,355 --> 01:24:34,502 È l'uomo che l'umanità ha sempre cercato. 438 01:24:34,608 --> 01:24:39,162 È la ricompensa della sofferenza per la mancanza di comprensione. 439 01:24:39,367 --> 01:24:44,090 La donna è e sarà sempre... 440 01:24:45,373 --> 01:24:49,310 attraverso le barriere del tempo, 441 01:24:49,427 --> 01:24:53,187 e le dimensioni dell'universo, 442 01:24:53,383 --> 01:24:59,182 l'essere umano intoccato dalla gloria disgustosa, 443 01:24:59,556 --> 01:25:05,272 che emana dalla bellezza dell'uomo! 444 01:25:06,393 --> 01:25:08,360 È il principe delle tenebre. 445 01:25:09,377 --> 01:25:11,855 Il protettore dei miserabili. 446 01:25:35,682 --> 01:25:40,097 Il bene e il male insieme, e un'entità neutrale... 447 01:25:40,155 --> 01:25:43,280 si adatta ad una ragione ordinaria. 448 01:25:43,415 --> 01:25:48,955 Quella dimensione irraggiungibile dell'inesplorato 449 01:25:49,072 --> 01:25:53,901 lo sconosciuto e il fantastico... 450 01:25:54,165 --> 01:26:02,165 formano il tessuto della realtà nella ricerca implacabile... 451 01:26:02,504 --> 01:26:06,678 del risveglio della perpetuità. 452 01:26:06,804 --> 01:26:13,258 E l'uomo che si dedica a quella missione incerta, 453 01:26:13,608 --> 01:26:18,687 trova aperte le porte del nulla 454 01:26:18,919 --> 01:26:22,707 che portano ad ogni cosa. 455 01:26:22,912 --> 01:26:30,912 Né il bene né il male interferiranno mai 456 01:26:32,165 --> 01:26:40,165 con il mortale che porta il mio marchio! 457 01:26:41,471 --> 01:26:47,007 Il suo mondo è un'opera d'arte. 458 01:26:48,383 --> 01:26:52,587 È la poesia nel macabro. 459 01:27:20,380 --> 01:27:25,193 È l'inferno nella carne, il discepolo del re delle tenebre, 460 01:27:25,270 --> 01:27:27,559 il dolore stesso che ha reso solida la materia. 461 01:27:27,660 --> 01:27:31,837 La carne sarà sangue, 462 01:27:32,012 --> 01:27:35,764 ed il sangue sarà acqua 463 01:27:36,795 --> 01:27:41,172 per bagnare il peccato eterno 464 01:27:41,426 --> 01:27:46,144 e glorificare i piaceri del dolore 465 01:27:46,383 --> 01:27:49,770 nel corpo dei dannati. 466 01:27:50,067 --> 01:27:53,123 Così sarà, 467 01:27:53,391 --> 01:28:01,391 da una galassia all'altra, da un'esistenza all'altra. 468 01:28:02,325 --> 01:28:08,403 Il piccolo, eterno nano, 469 01:28:08,666 --> 01:28:16,666 ed il grande, eternamente gigante. 470 01:28:24,611 --> 01:28:29,054 È un sadico, un degenerato. Il Diavolo incarnato. 471 01:28:29,471 --> 01:28:31,305 E questo è tutto, signori. 472 01:28:31,402 --> 01:28:33,256 Il risultato già lo sapete. 473 01:28:33,335 --> 01:28:34,931 Con la pubblicazione del libro, 474 01:28:35,036 --> 01:28:37,541 viene il dibattito. Per questo che la mia presenza qui è giustificata. 475 01:28:37,561 --> 01:28:41,458 Vi accusiamo di aver usato gli esseri umani come cavie nel vostro esperimento, 476 01:28:41,503 --> 01:28:44,346 anche se erano tutti drogati. 477 01:28:44,350 --> 01:28:47,210 Esatto. La accusiamo di sottoporli alla narcotici. 478 01:28:47,366 --> 01:28:49,586 Mi dispiace deludervi, signori, 479 01:28:49,621 --> 01:28:53,735 Ma non ho usato l'LSD o qualsiasi altra droga nel mio esperimento. 480 01:28:54,415 --> 01:28:59,036 Ho semplicemente usato acqua distillata e ne ho le prove. 481 01:28:59,132 --> 01:29:01,475 Come può provare quello che dici? 482 01:29:01,546 --> 01:29:06,520 Ho sottoposto i miei pazienti ad un rigoroso esame del sangue. 483 01:29:06,903 --> 01:29:10,225 Uomini e donne, molto precisamente. 484 01:29:10,640 --> 01:29:14,190 Ecco i risultati di quei test. 485 01:29:15,480 --> 01:29:18,068 Dice veramente acqua distillata. 486 01:29:18,204 --> 01:29:21,914 Ma semplicemente non capisco il senso del tuo esperimento, 487 01:29:22,135 --> 01:29:23,750 o il fine del suo libro. 488 01:29:23,795 --> 01:29:26,624 Alla fine, Dr. Sérgio, cosa intendeva dire? 489 01:29:26,660 --> 01:29:31,564 Le droghe sono solo una scusa per liberare l'istinto in ogni essere umano. 490 01:29:31,625 --> 01:29:36,011 Il che significa che se qualcuno commette un crimine sotto l'influenza della droga, 491 01:29:36,048 --> 01:29:38,284 è perché la sua mente era già malata, 492 01:29:38,358 --> 01:29:41,321 e il suo istinto stava raggiungendo il culmine. 493 01:29:41,415 --> 01:29:45,842 In breve, tale persona è un pericolo per la società. 494 01:29:45,930 --> 01:29:49,120 Il mio messaggio non è quello di distruggere tutte le droghe, 495 01:29:49,159 --> 01:29:51,364 ma di moderarne l'uso. 496 01:29:51,499 --> 01:29:55,288 Aumentare la nostra vigilanza su coloro che le trafficano. 497 01:29:55,430 --> 01:29:59,957 Era il mio obiettivo quando ho ideato il mio esperimento di ipnosi in quei drogati. 498 01:30:00,030 --> 01:30:04,322 Vuole dire che tutti gli incubi legati al suo libro sono stati causati solo da suggestioni? 499 01:30:04,364 --> 01:30:08,353 Precisamente. Pensavano di essere sotto l'influenza della droga. 500 01:30:08,414 --> 01:30:11,798 - La mente ha fatto tutto il resto. - Perché ha scelto Zé do Caixão? 501 01:30:11,937 --> 01:30:15,604 Ho usato il personaggio di Zé do Caixão nell'esperimento 502 01:30:15,651 --> 01:30:20,022 perché è controverso e genera accese discussioni. 503 01:30:20,185 --> 01:30:23,252 E anche perché il modo in cui dipinge l'orrore 504 01:30:23,431 --> 01:30:26,277 è identificato con i problemi del subconscio, 505 01:30:26,434 --> 01:30:29,560 dei suoi fan e dei suoi detrattori. 506 01:30:29,619 --> 01:30:34,120 Quindi ha un notevole potere di suggestione sulle persone. 507 01:30:34,279 --> 01:30:36,861 Quindi era il personaggio giusto per l'esperimento. 508 01:30:37,113 --> 01:30:40,337 Quindi, ladies and gentlemen, 509 01:30:40,417 --> 01:30:42,642 grazie per la vostra attenzione, 510 01:30:42,701 --> 01:30:45,966 mentre concludiamo un altro programma della serie 511 01:30:46,031 --> 01:30:49,450 "Una luce splendente nell'oscurità". 512 01:30:52,680 --> 01:30:57,072 Ok. È tutto! 513 01:30:58,437 --> 01:31:02,287 Sposta quella telecamera. Togli quella telecamera! 514 01:31:09,477 --> 01:31:11,103 Sono ancora curioso di una cosa: 515 01:31:11,171 --> 01:31:14,391 Dove trova le idee per le sue storie? 516 01:31:14,564 --> 01:31:18,308 È semplice: tu hai finito il tuo lavoro, e io ho appena iniziato il mio. 517 01:31:18,376 --> 01:31:20,199 - Vedi? I sadici (Risveglio della Bestia) 518 01:31:20,219 --> 01:31:23,178 - Vuoi un passaggio? - No, grazie, preferisco camminare. 519 01:31:23,296 --> 01:31:25,226 Arrivederci. 520 01:32:45,606 --> 01:32:46,806 Stop! 41095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.