All language subtitles for Mibu gishi den (Takita, Yojiro 2002)_BDRip.1080p.x264_ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,163 --> 00:00:31,328 Citt� di Tokyo, Inverno 1899. 2 00:00:50,353 --> 00:00:51,877 Cosa sono questi? 3 00:00:52,022 --> 00:00:54,081 Tieni, assicurati di imballare questo. 4 00:00:54,224 --> 00:00:56,590 S�, s�... 5 00:00:56,726 --> 00:01:00,787 Non ce la faremo mai! Certo che ce la faremo. 6 00:01:18,849 --> 00:01:23,616 Chiaki... prima imballa, poi bevi. 7 00:01:23,753 --> 00:01:26,085 S�, cara. 8 00:01:26,623 --> 00:01:30,582 Non possiamo portare con noi neppure mezza bottiglia! 9 00:01:42,939 --> 00:01:54,316 Clinica Ono. La clinica � chiusa. Stiamo traslocando in nuova sede. Chiaki Ono, Dottore in Medicina 10 00:01:57,854 --> 00:01:59,981 S�? 11 00:02:04,628 --> 00:02:07,188 Arrivo, arrivo! 12 00:02:10,634 --> 00:02:13,797 So che � tardi. 13 00:02:13,937 --> 00:02:16,701 Mio nipote ha la febbre e non accenna a scendere. 14 00:02:16,840 --> 00:02:19,900 Le dispiace? Entri. 15 00:02:20,143 --> 00:02:23,203 Ci stiamo trasferendo, ecco perch� questo caos. 16 00:02:23,346 --> 00:02:26,213 Trovi un po' di spazio e si sieda. 17 00:02:26,349 --> 00:02:29,011 Minoru... Eccoci... 18 00:02:30,053 --> 00:02:34,490 Abbiamo un paziente! Va bene. 19 00:02:34,624 --> 00:02:37,991 � mia moglie che si occupa dei bambini. 20 00:02:38,128 --> 00:02:39,993 Entri. 21 00:02:40,130 --> 00:02:43,588 Non c'� molto spazio. Vai da solo. 22 00:02:45,535 --> 00:02:49,403 Non voglio fare la puntura! 23 00:02:53,743 --> 00:02:55,802 Minoru! 24 00:02:56,346 --> 00:02:58,314 Smettila con queste assurdit�! 25 00:02:58,748 --> 00:03:01,911 Non c'� niente di cui aver paura. 26 00:03:02,052 --> 00:03:04,714 Mi dispiace. 27 00:03:04,821 --> 00:03:09,087 Va tutto bene. Lo lasci pure l�. 28 00:03:12,529 --> 00:03:14,895 Hai la febbre. 29 00:03:16,433 --> 00:03:19,493 Non avere paura. 30 00:03:20,637 --> 00:03:23,105 Questo gentiluomo... 31 00:03:23,440 --> 00:03:25,203 Chi? 32 00:03:26,943 --> 00:03:29,707 Lo conosce? 33 00:03:31,047 --> 00:03:33,311 No. 34 00:03:34,751 --> 00:03:36,411 Entriamo. 35 00:03:37,354 --> 00:03:42,087 Come potrei dimenticarlo? Kanichiro Yoshimura 36 00:03:43,627 --> 00:03:46,095 L'uomo che pi� ho odiato... 37 00:03:46,229 --> 00:03:50,893 e in quei giorni di follia quando lo Shogun cadde, mio commilitone nei... 38 00:03:51,034 --> 00:03:53,298 'Lupi di Mibu' 39 00:03:54,704 --> 00:04:00,802 WHEN THE LAST SWORD IS DRAWN 40 00:04:10,053 --> 00:04:14,990 La "Nuova Unit� Scelta" o 'Shinsengumi' venne costituita nel 1863. 41 00:04:15,125 --> 00:04:17,094 Dislocato nella zona Mibu di Kyoto... 42 00:04:18,228 --> 00:04:21,991 questo gruppo di samurai senza padrone era incaricato di mantenere la pace... 43 00:04:21,130 --> 00:04:24,598 nel caso il potere dello Shogun si fosse indebolito. 44 00:04:27,637 --> 00:04:32,506 Vidi Yoshimura per la prima volta in un gruppo di reclute selezionate dal nostro luogotenente. 45 00:04:32,642 --> 00:04:37,306 Toshizo Hijikata. 46 00:04:38,348 --> 00:04:41,112 Elenco dei maestri di spada e superiori. 47 00:04:42,952 --> 00:04:46,581 Primo, Kanichiro Yoshimura. 48 00:04:46,723 --> 00:04:48,281 Signore! 49 00:04:49,826 --> 00:04:52,294 Da Morioka, clan Oshu. 50 00:04:52,429 --> 00:04:56,798 Scuola della Spada singola della Stella Del Nord. Autorizzato. 51 00:05:02,439 --> 00:05:05,101 Viene dalla stessa tua scuola, Ito. 52 00:05:05,241 --> 00:05:07,505 Non l'ho mai visto. 53 00:05:07,644 --> 00:05:09,407 Signor Nagakura... 54 00:05:10,647 --> 00:05:14,811 Che ne dice di provare con una spada vera? 55 00:05:15,051 --> 00:05:16,609 Okita! 56 00:05:16,753 --> 00:05:21,781 Va tutto bene. Non sono affilate. 57 00:05:29,532 --> 00:05:33,491 Nella tua scuola non ci si allena con spade vere, giusto? 58 00:05:33,636 --> 00:05:35,695 Esatto, signore. 59 00:05:40,543 --> 00:05:44,809 Andateci piano con me. 60 00:05:46,950 --> 00:05:50,818 Potrebbe sbagliare un colpo. Indossa una protezione. 61 00:05:51,721 --> 00:05:53,279 S� 62 00:05:57,427 --> 00:06:01,796 Indossatene una anche voi. 63 00:06:01,931 --> 00:06:03,990 Non ne avr� bisogno. 64 00:06:04,134 --> 00:06:05,999 Molto bene. 65 00:06:09,572 --> 00:06:14,407 Starring Kiichi Nakai 66 00:06:14,744 --> 00:06:19,704 Koichi Sato 67 00:06:20,049 --> 00:06:21,985 Yui Natsukawa Takehiro Murata 68 00:06:21,985 --> 00:06:27,787 Miki Nakatani Yuuji Miyake 69 00:06:29,125 --> 00:06:31,685 Storia Jiro Asada 70 00:06:31,828 --> 00:06:34,490 Sceneggiatura Takehiro Nakajima 71 00:06:34,564 --> 00:06:38,022 Musiche Joe Hisaishi 72 00:06:38,268 --> 00:06:42,534 Produttori Hideshi Miyajima/Nozomu Enoki 73 00:06:43,439 --> 00:06:48,706 Diretto da Yojiro Takita 74 00:07:46,736 --> 00:07:51,696 Lui aveva ucciso. Si notava al primo sguardo. 75 00:07:57,247 --> 00:07:58,714 Basta! 76 00:08:03,553 --> 00:08:05,783 Niente male! 77 00:08:05,922 --> 00:08:09,380 I miei pi� sentiti ringraziamenti. 78 00:08:09,525 --> 00:08:12,688 Yoshimura! Signore? 79 00:08:12,829 --> 00:08:15,093 Ci vuole un valoroso 80 00:08:15,231 --> 00:08:17,290 per costringere al pareggio Nagakura. 81 00:08:17,433 --> 00:08:22,803 Lavorerai con lui come istruttore di spada. 82 00:08:22,939 --> 00:08:25,100 Va bene, Ito? 83 00:08:25,241 --> 00:08:26,902 Hijikata? 84 00:08:27,043 --> 00:08:31,503 Farete di me... 85 00:08:31,648 --> 00:08:34,708 un istruttore... 86 00:08:34,851 --> 00:08:38,582 dello Shinsengumi? 87 00:08:43,326 --> 00:08:45,226 Beh, molte grazie! 88 00:08:51,834 --> 00:08:53,699 E ora... 89 00:08:55,138 --> 00:09:00,405 ho un annuncio da fare. 90 00:09:00,944 --> 00:09:02,707 Tani... 91 00:09:02,946 --> 00:09:04,709 Masatake... 92 00:09:04,847 --> 00:09:06,508 Venite avanti. 93 00:09:08,151 --> 00:09:13,589 Benvenuto. Prender� io la vostra spada. 94 00:09:15,625 --> 00:09:20,187 Masatake, il fratello minore di Sanjuro Tani... 95 00:09:20,430 --> 00:09:24,696 sar� adottato dalla mia famiglia Kondo. 96 00:09:24,834 --> 00:09:28,497 D'ora in poi sar� quindi conosciuto come 'Shuhei'. 97 00:09:28,638 --> 00:09:33,803 Chiedo a tutti voi di dargli il vostro sostegno. 98 00:09:34,043 --> 00:09:37,604 Lo chiedo anch'io. 99 00:09:38,548 --> 00:09:43,713 La Scuola di Spada Tennen ha ora un successore al suo leader! 100 00:09:55,932 --> 00:09:57,297 Che stai facendo?! 101 00:09:57,433 --> 00:09:59,401 Togliti di mezzo. Cosa?! 102 00:09:59,535 --> 00:10:01,196 Signor Saito... 103 00:10:02,638 --> 00:10:06,301 Sarebbe bastato chiederlo. 104 00:10:18,621 --> 00:10:22,785 Ora vi intratterr� io! Ho uno grande sorpresa per voi. 105 00:10:44,247 --> 00:10:48,411 Kondo non era un uomo cattivo ma era uno snob. 106 00:10:48,551 --> 00:10:53,784 La sua inclinazione per le famiglie eminenti e la promozioni di stolti disinvolti... 107 00:10:53,923 --> 00:10:57,381 lo portarono ad adottare questo fratello minore... 108 00:10:57,827 --> 00:11:05,393 scavalcando cos� Okita, la scelta naturale per la sua successione. 109 00:11:05,535 --> 00:11:10,598 Saito-sensei... bevete qualcosa. 110 00:11:13,443 --> 00:11:16,901 Il mio nome � Kanichiro Yoshimura. 111 00:11:17,447 --> 00:11:23,818 Sono nuovo. Cos� almeno saprete chi sono... 112 00:11:29,025 --> 00:11:31,186 Saito-sensei... 113 00:11:31,627 --> 00:11:34,790 Da quale terra provenite? 114 00:11:34,931 --> 00:11:38,389 'Terra'? S�. 115 00:11:40,136 --> 00:11:44,197 Io sono nato a Morioka, a Nanbu, Oshu. 116 00:11:44,340 --> 00:11:47,207 � un posto splendido. 117 00:11:47,543 --> 00:11:49,306 Prego... 118 00:11:53,649 --> 00:11:57,813 A sud c'� il monte Hayachine... 119 00:11:57,920 --> 00:12:00,081 con il monte Nansho e il monte Azumane a ovest. 120 00:12:00,223 --> 00:12:03,784 A nord ci sono i monti Iwate e Himekami. 121 00:12:03,926 --> 00:12:08,488 Dalle alte montagne sgorga il fiume Nakatsu... 122 00:12:08,631 --> 00:12:12,192 attraversa il villaggio e si getta nel Kitakami, sotto Sakuranobaba. 123 00:12:12,335 --> 00:12:16,396 � bello come un dipinto! 124 00:12:16,539 --> 00:12:20,202 Non c'� niente di simile in tutto il Giappone! 125 00:12:20,343 --> 00:12:22,106 Vi prego... Permettete. 126 00:12:26,349 --> 00:12:31,685 La notte scorsa ho sognato la mia piccola. 127 00:12:31,821 --> 00:12:37,191 � l'immagine di sua madre, che era la pi� bella ragazza del villaggio. 128 00:12:41,030 --> 00:12:45,592 � cos� tanto che non la vedo... 129 00:12:45,735 --> 00:12:52,402 Un mediocre samurai di campagna che si vantava della casa e della famiglia. 130 00:12:52,642 --> 00:12:57,807 Quando lasciai casa... 131 00:12:58,848 --> 00:13:02,306 lei aveva solo cinque anni. 132 00:13:04,554 --> 00:13:07,387 Gi� allora... 133 00:13:07,823 --> 00:13:14,285 era una piccolina cos� dolce da toglierti il respiro. 134 00:13:22,238 --> 00:13:28,108 Era passato un mese da quando avevo ucciso un uomo. 135 00:13:31,547 --> 00:13:33,913 Mio figlio Kaichiro... 136 00:13:34,050 --> 00:13:37,611 � un bravo uomo di spada e un bravo studente. 137 00:13:37,753 --> 00:13:42,690 Non dico cos� solo perch� sono suo padre. 138 00:13:42,825 --> 00:13:44,793 Sar� un bravo samurai. 139 00:13:44,927 --> 00:13:48,488 Decisi che avrei ucciso quell'uomo. 140 00:13:50,233 --> 00:13:52,098 Prego... 141 00:13:54,737 --> 00:13:58,605 Potreste riaccompagnarmi al mio alloggio? 142 00:13:58,741 --> 00:14:00,606 Prego? 143 00:14:02,445 --> 00:14:04,811 Sono ubriaco, e non � sicuro 144 00:14:04,947 --> 00:14:09,111 barcollare per le strade da soli. 145 00:14:10,152 --> 00:14:12,177 Certamente. 146 00:14:30,840 --> 00:14:33,308 Qui andr� bene. 147 00:14:33,442 --> 00:14:36,002 Qui? 148 00:14:50,326 --> 00:14:52,692 Lo scherzo pu� sfuggire di mano, signore. 149 00:14:52,828 --> 00:14:54,591 Vi chiedo la ragione di tutto questo. 150 00:14:54,730 --> 00:14:56,493 Non c'� un motivo. 151 00:15:03,639 --> 00:15:05,300 Uccidereste senza motivo? 152 00:15:05,441 --> 00:15:09,104 Non mi piaci e basta. Siete pazzo! 153 00:15:16,452 --> 00:15:19,387 Muori! 154 00:15:22,325 --> 00:15:28,389 Non posso permettere che succeda. Io non morir�. 155 00:15:52,822 --> 00:15:55,382 Non faccio sul serio. 156 00:15:55,524 --> 00:15:58,687 Volevo soltanto metterti alla prova. 157 00:16:01,030 --> 00:16:06,900 Chiedo che questa sia l'ultima volta che mi mettete alla prova. 158 00:16:09,638 --> 00:16:14,598 Non vuoi morire? Che razza di samurai saresti? 159 00:16:14,744 --> 00:16:18,009 Nessuno vuole morire veramente. 160 00:16:18,147 --> 00:16:20,308 Voi siete diverso? 161 00:16:20,449 --> 00:16:25,386 Non m'importa, io sopravvivo soltanto perch� nessuno mi uccider�. 162 00:16:25,521 --> 00:16:27,989 Io sono diverso. 163 00:16:28,124 --> 00:16:31,582 Io uccido perch� non voglio morire. 164 00:16:38,634 --> 00:16:44,504 Per aver violato le regole del nostro corpo, a Takito Seyama � stato ordinato... 165 00:16:44,640 --> 00:16:46,904 ..di fare hara-kiri. 166 00:16:47,042 --> 00:16:49,806 Dopo che si sar� squarciato il ventre 167 00:16:49,945 --> 00:16:53,005 voi novizi gli asporterete la testa. 168 00:16:53,149 --> 00:16:55,310 Che crimine ha commesso? 169 00:16:55,451 --> 00:16:58,682 Questo non ti riguarda. 170 00:16:59,522 --> 00:17:02,787 Non fallite. 171 00:17:03,826 --> 00:17:06,488 Sar� fatto. 172 00:17:26,449 --> 00:17:28,508 Sbrigati. 173 00:17:40,930 --> 00:17:44,696 No! Vi prego! Fermatevi! 174 00:18:03,652 --> 00:18:05,984 Sono davvero spiacente. 175 00:18:07,423 --> 00:18:10,290 Perdonami. 176 00:18:15,731 --> 00:18:17,494 La paga. 177 00:18:17,633 --> 00:18:20,193 Andate a divertirvi a Shimabara. 178 00:18:23,739 --> 00:18:26,708 Non li volete? 179 00:18:26,842 --> 00:18:29,504 Non posso accettarli! 180 00:18:31,046 --> 00:18:33,310 Capisco. 181 00:18:37,653 --> 00:18:39,780 Hijikata-sensei. 182 00:18:40,422 --> 00:18:45,291 Come ben sapete, le circostanze... 183 00:18:45,427 --> 00:18:48,794 hanno reso il compito piuttosto difficile. 184 00:18:48,931 --> 00:18:53,493 causando una scalfittura nella lama della mia spada. 185 00:18:53,636 --> 00:18:55,604 Potrei forse chiedere 186 00:18:55,838 --> 00:19:00,104 il controvalore di una spada nuova? 187 00:19:10,252 --> 00:19:14,882 Questi dovrebbero bastare. La tua spada non reca inciso il nome di chi l'ha forgiata. 188 00:19:48,424 --> 00:19:52,383 Siete troppo generoso. 189 00:20:00,336 --> 00:20:02,702 I miei pi� sentiti ringraziamenti! 190 00:20:10,245 --> 00:20:13,408 Che razza di samurai � quello? 191 00:20:13,549 --> 00:20:16,609 Che razza di tipo! 192 00:20:26,829 --> 00:20:29,297 Dov'� scheggiata? 193 00:20:32,034 --> 00:20:37,097 La mia spada � consumata quanto me. 194 00:20:38,240 --> 00:20:40,299 Lo Shinsengumi... 195 00:20:40,442 --> 00:20:43,605 fiore infecondo, propaggine estrema dello Shogun. 196 00:20:43,746 --> 00:20:50,117 Ed ecco questo spilorcio intento ad arraffare tutto quello che gli riusciva. 197 00:20:58,127 --> 00:21:01,585 Stiamo assicurandoci che non sia niente di contagioso. 198 00:21:01,730 --> 00:21:05,496 Ci vorr� ancora un po' di tempo. 199 00:21:05,634 --> 00:21:10,799 Mi dispiace essere venuto a un'ora cos� tarda. 200 00:21:13,542 --> 00:21:16,602 Vuole qualcosa da bere? 201 00:21:17,546 --> 00:21:21,312 Molti dei nostri pazienti pagano i loro conti con l'alcool. 202 00:21:21,450 --> 00:21:25,784 Domani traslochiamo e ci resta tutto quello... 203 00:21:30,926 --> 00:21:33,588 Non so che dire... 204 00:21:33,729 --> 00:21:39,395 Avevo sentito che accettavate alcool a saldo delle parcelle... 205 00:21:43,338 --> 00:21:48,401 Se mi avesse dato dei soldi, ci avrei comprato del liquore. 206 00:21:50,446 --> 00:21:52,607 � troppo gentile. 207 00:21:54,450 --> 00:21:58,284 Ad ogni modo, beva qualcosa. 208 00:21:58,420 --> 00:22:01,583 Troppo gentile. 209 00:22:07,529 --> 00:22:11,090 � suo padre? 210 00:22:16,238 --> 00:22:18,206 Oh... No. 211 00:22:28,650 --> 00:22:34,179 Quel gentiluomo era il mio maestro. 212 00:22:34,523 --> 00:22:36,684 Morioka si trova... 213 00:22:36,825 --> 00:22:39,487 a 140 leghe da Edo... 214 00:22:39,628 --> 00:22:44,793 al termine della strada per Oshu, meno fortunata rispetto all'ovest del paese. 215 00:22:44,933 --> 00:22:49,893 Prendere le difese della propria terra, contro i figli delle aree pi� prospere... 216 00:22:50,038 --> 00:22:54,304 non � cosa facile. 217 00:22:54,443 --> 00:22:57,310 I fiori di ciliegio di Morioka 218 00:22:58,347 --> 00:23:01,407 spaccano la roccia per fiorire. 219 00:23:02,451 --> 00:23:06,885 I fiori di magnolia di Morioka sbocciano rivolti a nord. 220 00:23:11,226 --> 00:23:19,497 Quindi, non voglio che aspettiate fino all'arrivo della primavera, e che diventi bello e caldo. 221 00:23:20,836 --> 00:23:23,896 Spaccate quella roccia. 222 00:23:26,041 --> 00:23:28,908 Anticipate i tempi. 223 00:23:29,745 --> 00:23:31,906 Siate sfrenati. 224 00:23:32,047 --> 00:23:34,515 Sbocciate. 225 00:23:34,650 --> 00:23:38,677 Yoshimura-sensei era un samurai di basso rango... 226 00:23:38,821 --> 00:23:42,484 noto per la sua erudizione e l'abilit� nella spada. 227 00:23:42,624 --> 00:23:45,593 Il nostro clan lo fece insegnante nella scuola. 228 00:23:45,727 --> 00:23:48,389 Concentratevi. 229 00:23:52,634 --> 00:23:54,898 Capo Chiaki! 230 00:23:55,938 --> 00:23:59,499 Il tuo corpo � troppo scoperto. Abbassa le braccia! 231 00:23:59,641 --> 00:24:00,801 S�! 232 00:24:05,047 --> 00:24:06,412 Bene, Kaichiro! 233 00:24:06,548 --> 00:24:12,802 Suo figlio Kaichiro era forte e gentile come lui. 234 00:24:13,622 --> 00:24:15,988 Tutto bene? 235 00:24:16,124 --> 00:24:19,184 'Andiamo al pesco' 236 00:24:19,328 --> 00:24:20,886 Mitsu... 237 00:24:21,129 --> 00:24:23,495 Shizu... Sono tornato. 238 00:24:26,335 --> 00:24:28,803 Bentornato a casa. 239 00:24:29,738 --> 00:24:33,697 Salve, capo Ono. 240 00:24:35,744 --> 00:24:37,905 Entra. 241 00:24:38,347 --> 00:24:40,008 Prego. 242 00:24:41,049 --> 00:24:42,710 Mitsu... 243 00:24:47,623 --> 00:24:53,391 Yoshimura-sensei doveva lottare per salvare le apparenze. 244 00:24:53,528 --> 00:24:58,295 Era tutto ci� che poteva fare per sostenere la sua famiglia. 245 00:24:58,433 --> 00:25:02,301 Almeno ai miei occhi... 246 00:25:02,437 --> 00:25:06,601 loro sembravano felici. 247 00:25:07,843 --> 00:25:12,507 Ma poi, tra la sorpresa di tutti, lasci� il clan... 248 00:25:12,648 --> 00:25:16,516 abbandonando la sua famiglia. 249 00:25:17,052 --> 00:25:21,989 A quei tempi abbandonare un clan era considerato praticamente tradimento. 250 00:25:22,124 --> 00:25:26,390 Ma quello che mi sconvolgeva davvero era che un uomo... 251 00:25:26,528 --> 00:25:31,192 che predicava le virt� dei samurai di Nanbu... 252 00:25:31,333 --> 00:25:33,801 cos� orgoglioso della bellezza della sua terra... 253 00:25:33,936 --> 00:25:37,497 l'avesse abbandonata cos�. 254 00:25:39,141 --> 00:25:43,305 Il tuo vecchio � un traditore! 255 00:25:47,849 --> 00:25:49,510 Un disonore! 256 00:25:50,252 --> 00:25:52,777 Dovrebbe morire! 257 00:25:53,322 --> 00:25:57,281 Un vero samurai si scusa squarciandosi le budella! 258 00:25:57,826 --> 00:25:59,487 Hara-kiri! 259 00:25:59,628 --> 00:26:01,289 Smettetela! 260 00:26:09,338 --> 00:26:11,306 Statemi a sentire. 261 00:26:11,840 --> 00:26:14,001 Yoshimura-sensei 262 00:26:14,142 --> 00:26:18,306 ha servito mio padre, Jiroemon Ono. 263 00:26:18,947 --> 00:26:23,111 La colpe di un subalterno sono anche quelle del suo maestro. 264 00:26:25,520 --> 00:26:27,681 Se Kaichiro deve uccidersi, 265 00:26:27,823 --> 00:26:31,486 lo far� anch'io. 266 00:26:31,626 --> 00:26:34,686 � questo che volete? 267 00:26:36,031 --> 00:26:37,089 Andiamo. 268 00:26:43,839 --> 00:26:45,898 Tutto bene? 269 00:26:46,641 --> 00:26:48,802 Mi dispiace. 270 00:26:48,944 --> 00:26:52,903 Hai dovuto farlo per me, capo Chiaki. 271 00:26:54,750 --> 00:26:59,983 Non potevo sopportare di vedere Kaichiro scoraggiarsi in quel modo. 272 00:27:00,722 --> 00:27:05,182 A cominciare da Kaichiro, il resto della famiglia... 273 00:27:05,327 --> 00:27:11,891 fu costretta dai capi del clan a cercare rifugio dai parenti. 274 00:27:15,037 --> 00:27:18,996 Campane del vento! 275 00:27:19,141 --> 00:27:22,702 Campane del vento in vendita! 276 00:27:23,445 --> 00:27:25,208 Ben fatto. 277 00:27:25,347 --> 00:27:28,510 Kanichiro Yoshimura! 278 00:27:29,551 --> 00:27:32,679 Signore! 2 ryo, 3 bu 3 shu. 279 00:27:42,431 --> 00:27:44,399 Ben fatto. 280 00:27:44,533 --> 00:27:46,797 I miei pi� sentiti ringraziamenti. 281 00:27:54,843 --> 00:27:55,707 Il prossimo! 282 00:27:55,844 --> 00:27:59,507 Il prossimo! Tatsunosuke Nishimura! 283 00:27:59,648 --> 00:28:02,708 Grazie! 284 00:28:04,453 --> 00:28:06,683 2 ryo, 1 bu, 2 shu. 285 00:28:29,945 --> 00:28:32,311 Salve! 286 00:28:32,447 --> 00:28:34,312 Salve di nuovo! 287 00:28:34,449 --> 00:28:37,509 Potreste spedire questi, per favore? 288 00:28:37,652 --> 00:28:39,677 Certamente. 289 00:28:43,525 --> 00:28:47,689 Signor Yoshimura, c'� una lettera per voi. 290 00:28:47,829 --> 00:28:49,888 Davvero molte grazie! 291 00:28:50,031 --> 00:28:53,194 Vi faccio una ricevuta. 292 00:29:02,644 --> 00:29:05,909 Caro padre... 293 00:29:06,148 --> 00:29:10,312 Ho letto la tua lettera... 294 00:29:10,452 --> 00:29:15,480 ed � bellissimo sapere che stai bene. 295 00:29:16,825 --> 00:29:20,693 Mamma e Mitsu stanno bene 296 00:29:20,829 --> 00:29:26,392 e Keijiro sta imparando a parlare e a combinare guai. 297 00:29:26,535 --> 00:29:30,096 Io do una mano nei campi... 298 00:29:30,238 --> 00:29:33,503 e continuo a fare pratica con la mia spada. 299 00:29:34,242 --> 00:29:41,307 Mitsu qualche volta chiama "Pap�" nel sonno. 300 00:29:42,050 --> 00:29:44,211 Mi piacerebbe venire a Kyoto 301 00:29:44,352 --> 00:29:50,382 e prestare servizio con te come samurai 302 00:29:52,027 --> 00:29:55,895 Mi prender� cura io della nostra famiglia 303 00:29:56,031 --> 00:29:59,295 perci� non preoccuparti 304 00:29:59,433 --> 00:30:02,199 Carit�! 305 00:30:06,541 --> 00:30:11,205 La prego signore! Elemosina per i poveri! 306 00:30:13,148 --> 00:30:15,207 Per diversi anni Morioka 307 00:30:15,350 --> 00:30:20,378 aveva sofferto una dura carestia. 308 00:30:21,223 --> 00:30:25,091 Proprio quando cominciavo a preoccuparmi per Kaichiro... 309 00:30:25,227 --> 00:30:29,891 In chi mi imbattei per caso dopo un po' se non in lui... 310 00:30:43,745 --> 00:30:50,514 Cari Shizu, Kaichiro, Mitsu e Keijiro... 311 00:30:50,652 --> 00:30:53,177 State bene? 312 00:30:53,321 --> 00:30:55,380 Kaichiro! 313 00:31:03,231 --> 00:31:05,392 Sono spiacente... 314 00:31:05,533 --> 00:31:07,797 Capo Chiaki! 315 00:31:09,037 --> 00:31:10,698 Ti prego! 316 00:31:10,839 --> 00:31:14,002 Non devi inchinarti al mio cospetto! 317 00:31:14,442 --> 00:31:16,603 Siamo amici! 318 00:31:16,745 --> 00:31:18,610 Perdonami! 319 00:31:18,947 --> 00:31:21,006 Kaichiro! 320 00:31:28,923 --> 00:31:30,686 Capisco... 321 00:31:31,426 --> 00:31:35,294 � cos� che Kanichiro sostiene la sua famiglia? 322 00:31:35,430 --> 00:31:39,992 Perch� Yoshimura-sensei � stato bandito dal clan? 323 00:31:41,136 --> 00:31:45,596 Sicuramente avresti potuto fare qualcosa, Padre. 324 00:31:45,740 --> 00:31:50,200 Non posso agire seguendo i miei sentimenti. 325 00:31:50,345 --> 00:31:54,714 Un uomo che abbandona il suo clan non merita la nostra considerazione. 326 00:31:54,849 --> 00:31:58,478 Abbiamo davvero perso la faccia. 327 00:32:04,726 --> 00:32:07,286 Quindi le voci... 328 00:32:07,429 --> 00:32:13,493 che si fosse unito agli Shinsengumi erano vere... 329 00:32:14,836 --> 00:32:20,297 Mio padre e Yoshimura-sensei erano cresciuti nelle stesse baracche. 330 00:32:20,442 --> 00:32:24,401 Suo padre era un Samurai del Piede di rango inferiore. 331 00:32:24,546 --> 00:32:31,179 Mio padre viveva l� con sua madre. 332 00:32:31,319 --> 00:32:36,484 Ma improvvisamente si apr� un abisso tra le loro condizioni sociali. 333 00:32:47,635 --> 00:32:51,298 Il figlio della famiglia Ono si ammal� e mor�. 334 00:32:51,439 --> 00:32:53,407 Mio padre, il figlio della concubina del vecchio Ono 335 00:32:53,541 --> 00:32:56,806 fu adottato come erede... 336 00:32:56,945 --> 00:33:01,109 con uno stipendio di 400 koku. 337 00:33:01,249 --> 00:33:06,482 � con la pi� profonda gratitudine che entro a far parte della Casata degli Ono. 338 00:33:06,621 --> 00:33:09,681 Sebbene io sia di umili origini... 339 00:33:09,824 --> 00:33:12,588 Quale figlio di una concubina... 340 00:33:12,727 --> 00:33:17,391 non era nella posizione di opporsi al capo della famiglia. 341 00:33:17,532 --> 00:33:23,801 Probabilmente si sforz� di trattenere i suoi sentimenti. 342 00:33:24,639 --> 00:33:29,008 Nonostante ci�, o forse proprio per effetto del cambiamento di status sociale... 343 00:33:29,144 --> 00:33:36,414 l'unico a cui poteva rivolgere parola era Yoshimura-sensei. 344 00:33:36,651 --> 00:33:38,585 Tuttavia... 345 00:33:38,720 --> 00:33:42,986 Abbandonare il clan? S�. 346 00:33:43,825 --> 00:33:46,794 Ho sentito di grandi cambiamenti. 347 00:33:46,928 --> 00:33:50,091 Non posso oppormi al richiamo del mio Paese... 348 00:33:50,231 --> 00:33:56,602 servire l'imperatore, allontanare i barbari e difendere lo Shogun. 349 00:33:56,738 --> 00:34:03,507 Davvero ti aspetti che io ti creda? 350 00:34:04,345 --> 00:34:10,807 So che � difficile vivere con un misero stipendio, quando i raccolti continuano ad andare perduti. 351 00:34:10,952 --> 00:34:13,682 Per� Kanichiro... 352 00:34:13,822 --> 00:34:17,781 non fare una stupidaggine come abbandonare il clan. 353 00:34:19,828 --> 00:34:25,095 Come far� senza di te? 354 00:34:25,233 --> 00:34:28,297 La mia risolutezza non vaciller�. 355 00:34:29,736 --> 00:34:32,900 Perch�, Kanichiro? 356 00:34:33,241 --> 00:34:39,009 Non siamo amici da una vita? 357 00:34:46,221 --> 00:34:48,781 Ti prego... 358 00:34:49,624 --> 00:34:52,286 Mi dispiace davvero. 359 00:34:53,828 --> 00:34:57,491 Stupido! Lasciare il proprio clan � un crimine! 360 00:34:57,632 --> 00:35:00,499 Non lo permetter�! 361 00:35:02,937 --> 00:35:05,098 Cos� disse mio padre. Fu solo pi� tardi che scoprii... 362 00:35:05,240 --> 00:35:11,008 che aveva consegnato segretamente a Yoshimura-sensei una lettera di referenze... 363 00:35:11,145 --> 00:35:13,705 per il suo viaggio. 364 00:35:24,125 --> 00:35:26,593 Perch�... 365 00:35:27,929 --> 00:35:33,595 ha questa fotografia? 366 00:35:35,637 --> 00:35:38,800 Se non � suo padre... 367 00:35:41,242 --> 00:35:47,203 Quel gentiluomo era un amico di mio padre 368 00:35:47,348 --> 00:35:53,480 o, ad essere pi� precisi, il padre di un mio amico. 369 00:35:55,023 --> 00:35:58,891 Avrebbe circa la sua et� oggi. 370 00:36:00,128 --> 00:36:05,794 Ha mai sentito parlare degli Shinsengumi? 371 00:36:05,934 --> 00:36:08,494 Beh... 372 00:36:10,638 --> 00:36:17,202 Erano molto potenti, vero? 373 00:36:18,446 --> 00:36:24,578 Non erano di alcuna utilit� nella nuova era. 374 00:36:30,024 --> 00:36:33,892 Nonno! Vado a casa. 375 00:36:34,028 --> 00:36:37,794 Fai il bravo e fai come dice il dottore! 376 00:36:37,932 --> 00:36:42,596 Se non fai come dice, non migliorerai. 377 00:36:49,744 --> 00:36:50,802 Intendi fare un po' di pulizia? 378 00:36:50,945 --> 00:36:54,005 Stavo proprio iniziando. Cosa devo fare con te! 379 00:36:58,920 --> 00:36:59,682 Ora. 380 00:37:06,427 --> 00:37:07,894 Siamo gli Shinsengumi! 381 00:37:08,029 --> 00:37:10,589 Abbiamo dei conti da regolare qui! 382 00:39:25,233 --> 00:39:26,700 Muori! 383 00:39:41,048 --> 00:39:44,882 Uno dei vostri uomini. Cosa? Chi? 384 00:39:49,824 --> 00:39:51,883 � morto sul colpo. 385 00:39:52,126 --> 00:39:56,392 Sanjuro Tani? Chi l'ha ucciso? 386 00:39:56,531 --> 00:39:58,999 Non lo so. 387 00:39:59,333 --> 00:40:04,293 � stato trovato stamattina davanti al tempio di Gion. 388 00:40:05,540 --> 00:40:07,098 Tani? 389 00:40:07,241 --> 00:40:11,200 Si stava montando la testa. 390 00:40:11,445 --> 00:40:15,108 Agli altri uomini non piaceva. 391 00:40:18,019 --> 00:40:22,388 Stai dicendo che � stato uno di noi? 392 00:40:22,523 --> 00:40:24,787 Stiamo indagando. 393 00:40:46,747 --> 00:40:48,112 Assassino! 394 00:40:50,351 --> 00:40:53,980 Smettila! Sei stato tu! 395 00:40:54,522 --> 00:40:57,980 Non tollero che servire lo Shogun sia definito assassinio. 396 00:40:58,125 --> 00:41:00,184 Cosa? 397 00:41:00,528 --> 00:41:02,496 Shuhei! 398 00:41:08,536 --> 00:41:10,504 Saito-sensei... 399 00:41:10,838 --> 00:41:14,604 C'� qualcosa che vorrei chiedervi. 400 00:41:14,742 --> 00:41:17,506 Vi dispiacerebbe? 401 00:41:20,748 --> 00:41:25,981 Un fendente al torace eseguito magistralmente. 402 00:41:26,120 --> 00:41:30,079 Il taglio parte da sinistra. 403 00:41:30,224 --> 00:41:32,692 E c'� dell'altro. 404 00:41:38,933 --> 00:41:43,302 Una pugnalata dalla sinistra della spina dorsale al cuore. 405 00:41:43,537 --> 00:41:47,906 Il signor Shinohara ha dedotto che ci sono due colpevoli. 406 00:41:48,042 --> 00:41:51,307 Un lavoro a due... No. 407 00:41:51,445 --> 00:41:56,007 Io credo che l'assalitore abbia agito da solo. 408 00:41:56,450 --> 00:42:00,079 Dopo il fendente al corpo, ma prima che cadesse... 409 00:42:00,221 --> 00:42:03,486 l'ha finito con una pugnalata. 410 00:42:05,026 --> 00:42:07,392 Un uomo di spada esperto, quindi. 411 00:42:07,528 --> 00:42:09,291 Ho sempre sentito dire che 412 00:42:09,430 --> 00:42:14,197 i mancini siano piuttosto abili. 413 00:42:14,535 --> 00:42:17,595 Per poter pugnalare 414 00:42:17,738 --> 00:42:20,707 si deve ruotare la spada sul suo lato... 415 00:42:20,841 --> 00:42:22,900 cos�. 416 00:42:25,846 --> 00:42:28,314 Da destra... 417 00:42:32,320 --> 00:42:35,187 la ferita non coincide. 418 00:42:36,123 --> 00:42:38,091 Ma... 419 00:42:40,227 --> 00:42:43,196 con la mano sinistra... 420 00:42:50,638 --> 00:42:54,096 Anche cos�... 421 00:42:54,542 --> 00:42:58,103 � stato eseguito con grande maestria. 422 00:42:58,245 --> 00:43:01,806 Semplicemente fantastico. 423 00:43:03,951 --> 00:43:07,182 Ma le nostre regole... 424 00:43:08,122 --> 00:43:12,582 proibiscono severamente le vendette personali... 425 00:43:13,928 --> 00:43:17,489 Saito-sensei. 426 00:43:19,133 --> 00:43:24,594 Hai parlato con qualcuno di queste tue deduzioni? 427 00:43:24,739 --> 00:43:27,003 No. 428 00:43:33,447 --> 00:43:39,283 Vuole colpirmi, signore? 429 00:43:40,721 --> 00:43:46,387 Gli Shinsengumi, questa feccia assetata di morte... 430 00:43:46,527 --> 00:43:50,691 mi stanno bene, in qualche misura. 431 00:43:50,831 --> 00:43:53,891 Tieniti alla larga da me. 432 00:43:54,035 --> 00:43:57,300 Beh, allora... 433 00:44:00,541 --> 00:44:06,104 mi darete del denaro... 434 00:44:06,647 --> 00:44:11,584 affinch� tenga la bocca chiusa? 435 00:44:21,328 --> 00:44:23,796 Perch� cammini da quella parte? 436 00:44:23,931 --> 00:44:28,698 Ho paura del vostro braccio sinistro Saito-sensei. 437 00:44:28,836 --> 00:44:31,100 Non alzer� la spada su di te. 438 00:44:34,842 --> 00:44:37,106 Questo... 439 00:44:38,145 --> 00:44:41,410 si riferisce a noi? 440 00:44:41,849 --> 00:44:44,215 Siamo noi... 441 00:44:46,220 --> 00:44:48,984 'i lupi di Mibu'? 442 00:44:56,831 --> 00:44:59,197 I miei pi� sentiti ringraziamenti. 443 00:45:01,735 --> 00:45:05,296 Non voglio i tuoi ringraziamenti. 444 00:45:23,023 --> 00:45:25,389 Benvenuto. 445 00:45:27,428 --> 00:45:29,988 Mi scuso del disturbo. 446 00:45:34,535 --> 00:45:37,902 Non c'� molto da guardare, eh? 447 00:45:56,524 --> 00:45:58,492 Prego. 448 00:45:58,726 --> 00:46:01,388 Beh! Grazie. 449 00:46:02,229 --> 00:46:08,896 Non mi piacciono le belle donne. Le donne definite 'splendid� mi disgustano. 450 00:46:09,036 --> 00:46:13,496 Dopo tutto, nessuno di noi vale pi� di un sacco di letame. 451 00:46:40,334 --> 00:46:43,303 Che carine che sono! 452 00:46:56,450 --> 00:46:58,475 Sono davvero spiacente! 453 00:46:58,919 --> 00:47:00,784 Il tuo accento mi fa pensare. 454 00:47:00,921 --> 00:47:04,288 Tu sei di Oshu... 455 00:47:12,333 --> 00:47:16,997 Ho lavorato in tutto il nord. 456 00:47:19,039 --> 00:47:25,103 In seguito sono stato venduta ad un bordello di Shimabara, qui a Kyoto. 457 00:47:26,347 --> 00:47:29,214 Capisco... 458 00:47:29,350 --> 00:47:31,580 Non lo sapevo. 459 00:47:33,020 --> 00:47:37,286 Al capo, qui, non piacciono le persone che parlano troppo. 460 00:47:37,625 --> 00:47:43,188 Non parlare troppo della tua citt� natale. 461 00:48:17,831 --> 00:48:20,994 Lei � splendida! 462 00:48:49,530 --> 00:48:54,297 Mi sto per sposare... con una ragazza di queste parti. 463 00:48:54,435 --> 00:48:58,098 Davvero? 464 00:48:58,539 --> 00:49:01,303 Chi �? 465 00:49:01,442 --> 00:49:07,005 Shizu, la ragazza che guardavamo al festival estivo. 466 00:49:09,249 --> 00:49:11,683 Shizu? 467 00:49:12,219 --> 00:49:16,178 Me ne sono innamorato a prima vista. 468 00:49:17,124 --> 00:49:19,684 S�? 469 00:49:23,430 --> 00:49:25,489 Capisco... 470 00:49:25,632 --> 00:49:27,497 Idiota! 471 00:49:27,634 --> 00:49:31,593 Mi stai prendendo in giro! La figlia di un contadino! 472 00:49:31,739 --> 00:49:33,707 Se una famiglia di samurai l'adottasse... 473 00:49:33,841 --> 00:49:36,605 Fanne una concubina se vuoi. 474 00:49:36,744 --> 00:49:42,307 Puoi tenerla con te finch� non ci sar� un matrimonio appropriato. 475 00:49:42,449 --> 00:49:45,282 Ti permettiamo questo. 476 00:49:49,723 --> 00:49:53,090 Ti prego basta! 477 00:49:56,029 --> 00:50:01,797 Che c'�, signorina? Ha bisogno di uscire un momento? 478 00:50:25,826 --> 00:50:28,795 Restate qui voi! 479 00:50:49,750 --> 00:50:51,980 Kanichiro! 480 00:50:53,220 --> 00:50:54,983 Shizu! 481 00:51:03,530 --> 00:51:06,090 Che ci fai qui? 482 00:51:07,835 --> 00:51:12,898 � dove voglio essere! 483 00:51:13,440 --> 00:51:20,403 Voglio sposarti! 484 00:51:20,547 --> 00:51:22,811 Shizu! 485 00:51:23,951 --> 00:51:28,388 Kanichiro! Shizu... 486 00:51:32,326 --> 00:51:36,990 Restituiscimi la ragazza, ti prego. 487 00:51:38,532 --> 00:51:40,693 Shizu... 488 00:51:42,336 --> 00:51:44,804 diventer� mia moglie! 489 00:51:44,938 --> 00:51:48,704 Jiroemon non l'avr�! Vaglielo a dire, Sasuke! 490 00:51:49,042 --> 00:51:52,205 Non puoi farlo! 491 00:51:52,746 --> 00:51:54,907 Da oggi in poi... 492 00:51:55,649 --> 00:51:58,777 sarai mia moglie. 493 00:51:59,820 --> 00:52:05,588 Non lascer� che nessuno ti sfiori con un dito! 494 00:52:08,829 --> 00:52:12,890 Shizu! Kanichiro! 495 00:52:17,638 --> 00:52:23,099 Ho ricevuto comunicazioni ufficiose da Edo. 496 00:52:23,243 --> 00:52:25,905 Noi degli Shinsengumi saremo assegnati... 497 00:52:26,046 --> 00:52:29,709 al servizio diretto dello Shogun stesso! 498 00:52:33,720 --> 00:52:37,178 Dobbiamo adempiere il nostro dovere. 499 00:52:37,424 --> 00:52:41,190 Dobbiamo preservare l'autorit� dello Shogun... 500 00:52:41,328 --> 00:52:44,195 e della famiglia Tokugawa! 501 00:52:52,339 --> 00:52:54,500 Kondo-sensei. 502 00:52:55,042 --> 00:53:02,107 State dicendo che diventeremo hatamoto? Giusto? 503 00:53:02,249 --> 00:53:03,910 S�. 504 00:53:04,051 --> 00:53:05,780 Yoshimura... 505 00:53:06,720 --> 00:53:08,881 La cosa non vi aggrada? 506 00:53:09,222 --> 00:53:11,087 No! 507 00:53:11,625 --> 00:53:15,994 No, affatto. 508 00:53:17,931 --> 00:53:23,494 Posso farvi una domanda stupida? 509 00:53:25,138 --> 00:53:29,905 Riceveremo un compenso adeguato a questo onore? 510 00:53:30,043 --> 00:53:32,603 Compenso? 511 00:53:38,919 --> 00:53:41,888 'Tutto il personale classificato come 'Ispettore' 512 00:53:42,022 --> 00:53:45,287 guadagner� 40 sacchi di riso' 513 00:53:45,626 --> 00:53:50,393 Quaranta? S�, quaranta. 514 00:53:54,735 --> 00:53:57,602 Grazie! 515 00:53:58,939 --> 00:54:00,600 Kondo-sensei. 516 00:54:00,741 --> 00:54:04,199 grazie dal profondo del cuore! 517 00:54:04,344 --> 00:54:07,507 Ito-sensei, Hijikata-sensei... 518 00:54:07,648 --> 00:54:11,379 Grazie infinite! 519 00:54:11,918 --> 00:54:16,082 Tutti quanti... vi ringrazio 520 00:54:16,223 --> 00:54:18,088 con tutto il cuore! 521 00:54:18,225 --> 00:54:22,093 Anch'io la ringrazio sentitamente, Yoshimura-sensei! 522 00:54:28,535 --> 00:54:31,595 Saito-sensei... 523 00:54:33,640 --> 00:54:36,609 grazie tante! 524 00:54:57,931 --> 00:55:03,198 Il signore nel mezzo, non si muova. Restate immobili. 525 00:55:03,336 --> 00:55:04,803 Trattenete il respiro! 526 00:55:04,938 --> 00:55:09,102 Uno, due, tre... 527 00:55:09,242 --> 00:55:16,205 quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci. 528 00:55:16,750 --> 00:55:19,981 Bene. Ecco fatto. 529 00:55:20,120 --> 00:55:23,283 Chi � il prossimo per una fotografia? 530 00:55:23,523 --> 00:55:26,185 Yoshimura! S�? 531 00:55:26,326 --> 00:55:30,786 Fatti una foto. Far� piacere ai tuoi. 532 00:55:30,931 --> 00:55:34,890 No, no, grazie. 533 00:55:35,035 --> 00:55:38,698 Non preoccuparti. Paghiamo noi. 534 00:55:39,940 --> 00:55:43,205 Beh, se la metti cos�... 535 00:55:46,346 --> 00:55:49,213 Cosa, io da solo? 536 00:55:49,549 --> 00:55:52,074 Signori! Solo tu. 537 00:55:52,219 --> 00:55:54,187 Kondo-sensei! Saito-sensei! 538 00:55:54,321 --> 00:55:55,583 Cos�... 539 00:55:55,722 --> 00:56:00,386 Restate cos�. Tenete duro. 540 00:56:00,827 --> 00:56:02,692 Non muovetevi! Trattenete il respiro. 541 00:56:03,430 --> 00:56:07,491 Uno, due, tre... 542 00:56:22,749 --> 00:56:26,879 Dove si trasferisce? 543 00:56:27,020 --> 00:56:29,181 In Manciuria. 544 00:56:30,624 --> 00:56:32,888 In Cina? � molto lontano. 545 00:56:33,026 --> 00:56:34,584 S�. 546 00:56:50,644 --> 00:56:55,809 A quell'epoca gli Shinsengumi si erano divisi in due fazioni. 547 00:56:55,949 --> 00:56:59,680 Cos� fece il Giappone, con le forze delle Shogun che lottavano contro i clan del sud-ovest... 548 00:56:59,820 --> 00:57:04,587 che volevano il dominio dell'Imperatore. 549 00:57:04,724 --> 00:57:06,692 Era una ondata in piena 550 00:57:06,827 --> 00:57:09,295 a cui gli Shinsengumi non potevano opporsi 551 00:57:09,429 --> 00:57:10,896 S�? 552 00:57:11,431 --> 00:57:16,198 Potrei rubarti un po' di tempo stasera? � importante. 553 00:57:17,237 --> 00:57:18,795 Certo. 554 00:57:24,144 --> 00:57:27,511 Bene. Lasciaci soli. 555 00:57:31,151 --> 00:57:34,382 Il nostro compito � proteggere la Corte. 556 00:57:34,521 --> 00:57:37,979 La nostra lealt� va all'Imperatore. 557 00:57:39,826 --> 00:57:43,091 Agli ordini del capo Kondo 558 00:57:43,230 --> 00:57:46,393 non siamo altro che i cani dello Shogun Tokugawa. 559 00:57:47,434 --> 00:57:54,397 In quest'epoca di sconvolgimenti nei territori, non posso non pensare che sia un errore. 560 00:57:54,841 --> 00:58:00,609 Pertanto, intendiamo congedarci dagli Shinsengumi. 561 00:58:00,747 --> 00:58:03,614 Non ero sorpreso. 562 00:58:03,750 --> 00:58:08,084 Una volpe pensa a s� stessa, mentre un cane segue e basta. 563 00:58:08,221 --> 00:58:11,782 Vi vogliamo con noi! 564 00:58:11,925 --> 00:58:15,486 Ci servono le vostre spade! 565 00:58:15,629 --> 00:58:19,497 Saremo nominati Guardie Imperiali. 566 00:58:19,633 --> 00:58:25,094 Vi promettiamo il doppio di quanto prendete come hatamoto dello Shogun. 567 00:58:25,238 --> 00:58:30,904 Non vi stiamo chiedendo di decidere adesso. 568 00:58:33,647 --> 00:58:41,782 Lasciando il mio clan, ho gi� abbandonato un padrone. 569 00:58:41,922 --> 00:58:44,482 Non tradir� la fiducia di un altro. 570 00:58:44,624 --> 00:58:47,991 Yoshimura... Signor Saito... 571 00:58:48,128 --> 00:58:52,690 Per come la vedo io, lo Shogunato Tokugawa � morto. 572 00:58:52,832 --> 00:58:57,098 Altri hanno abbandonato Katsura, da Choshu e da Sakamoto, da Tosa... 573 00:58:57,237 --> 00:58:58,602 No! 574 00:59:01,241 --> 00:59:02,902 Non posso. 575 00:59:04,744 --> 00:59:08,305 Yoshimura! Pensa al futuro! 576 00:59:08,448 --> 00:59:11,281 Anch'io rimasi sorpreso 577 00:59:11,418 --> 00:59:14,387 che il denaro non avesse influenzato Yoshimura. 578 00:59:15,021 --> 00:59:16,989 Non sei adatto a fare il samurai! 579 00:59:17,123 --> 00:59:18,681 Hai dei doveri! 580 00:59:18,825 --> 00:59:21,794 Sei un disonore! Signor Shinohara! 581 00:59:22,529 --> 00:59:24,793 Vattene da Kyoto! 582 00:59:25,732 --> 00:59:29,896 Decisi di andare con Ito... 583 00:59:30,837 --> 00:59:35,604 ma in veste di informatore per Kondo e Hijikata. 584 00:59:36,343 --> 00:59:39,312 Capo Okubo, dobbiamo estirpare 585 00:59:39,446 --> 00:59:41,812 coloro che sono infedeli all'Imperatore. 586 00:59:41,948 --> 00:59:43,916 Gi�. 587 00:59:44,351 --> 00:59:50,586 Coloro che non sanno stare al passo coi tempi 588 00:59:50,724 --> 00:59:53,386 ci sono d'intralcio. 589 00:59:55,028 --> 00:59:57,496 Senza Kondo e Hijikata 590 00:59:57,630 --> 01:00:00,497 gli Shinsengumi cadranno. 591 01:00:01,134 --> 01:00:06,401 � facile a dirsi, signor Ito. 592 01:00:07,540 --> 01:00:09,303 A meno che... 593 01:00:11,044 --> 01:00:13,706 il signor Saito non ci aiuti. 594 01:00:23,223 --> 01:00:26,488 Loro contavano su di me. 595 01:00:26,626 --> 01:00:30,687 Ito era una volpe, e lo stesso valeva per Okubo di Satsuma, a sudovest. 596 01:00:30,830 --> 01:00:34,459 Sapevano riconoscere un lupo quando ne vedevano uno. 597 01:00:35,335 --> 01:00:38,702 Indosso il cimiero di famiglia... 598 01:00:38,838 --> 01:00:42,501 Mia madre spesso scherza.. 599 01:00:42,642 --> 01:00:46,009 E mio padre... 600 01:00:46,146 --> 01:00:49,707 Mia sorella maggiore fa gli occhi dolci agli ospiti... 601 01:00:49,849 --> 01:00:52,875 e mia sorella minore... 602 01:00:53,820 --> 01:00:58,280 sta diventando una peste. 603 01:01:13,239 --> 01:01:14,501 Fai attenzione. 604 01:01:20,346 --> 01:01:21,904 Hey "Capo"... 605 01:01:42,836 --> 01:01:44,804 Era compito di Yoshimura 606 01:01:44,938 --> 01:01:48,806 passare i miei messaggi a Hijikata. 607 01:01:48,942 --> 01:01:51,206 Era davvero ironico. 608 01:01:51,945 --> 01:01:57,406 Mi dispiace che una donna debba fare un lavoro cos� pericoloso. 609 01:01:57,550 --> 01:02:04,285 Non mi spaventa affatto, sono felice di farlo. 610 01:02:08,628 --> 01:02:14,498 Prendi un po' di questi dolci. Li adoro. 611 01:02:14,634 --> 01:02:18,400 Bene!! Anche io! Bene. 612 01:02:18,538 --> 01:02:20,506 Grazie. 613 01:02:22,342 --> 01:02:27,302 Il solo pensare che una donna come me possa essere d'aiuto... 614 01:02:27,447 --> 01:02:32,475 mi fa sentire forte dentro. 615 01:02:39,225 --> 01:02:41,989 Quando ci incontrammo per la prima volta a Shimabara, lui torn� il giorno dopo 616 01:02:42,128 --> 01:02:48,499 e riscatt� il mio contratto dal bordello. 617 01:02:50,036 --> 01:02:52,596 Mi sento orgogliosa quando dice 618 01:02:52,739 --> 01:02:56,004 "Non c'� niente di tale da guardare". 619 01:03:00,046 --> 01:03:06,679 La mia famiglia ha sofferto la fame. 620 01:03:06,819 --> 01:03:11,586 Lui � stato l'unico che mi ha sostenuto. 621 01:03:12,425 --> 01:03:16,088 Ha mostrato compassione verso di me. 622 01:03:16,729 --> 01:03:19,391 S�, eh? 623 01:03:20,133 --> 01:03:24,502 Ne prenda un po'. Sto bene cos�, grazie. 624 01:03:26,139 --> 01:03:29,506 Inoltrai il piano di Ito per uccidere Kondo e rovesciare lo Shogun 625 01:03:29,642 --> 01:03:37,019 E persino Ryoma Sakamoto, che era contrario all'uso della forza... 626 01:03:43,423 --> 01:03:45,288 Molto interessante. 627 01:03:50,930 --> 01:03:52,898 Uccidi Ito. 628 01:04:05,144 --> 01:04:12,175 Naturalmente non potevo uccidere Kondo, cos� uccisi il loro altro bersaglio. 629 01:04:14,821 --> 01:04:18,780 Bentornato a casa. 630 01:04:21,828 --> 01:04:24,296 Sta alla larga dagli Shinsengumi. 631 01:04:24,430 --> 01:04:26,796 Non vedere pi� Yoshimura. 632 01:04:28,034 --> 01:04:30,400 Devo nascondermi. 633 01:04:30,536 --> 01:04:33,198 Anche tu vattene di qui. 634 01:04:37,944 --> 01:04:42,005 Perch� devo andarmene? 635 01:04:42,949 --> 01:04:48,785 Ho rischiato molto. Sar� fortunato se ne esco vivo. 636 01:04:48,921 --> 01:04:53,984 Se resti con me, inseguiranno anche te. 637 01:04:54,127 --> 01:04:56,186 Questo... 638 01:04:56,329 --> 01:04:58,593 � un regalo d'addio. 639 01:04:59,732 --> 01:05:02,599 Non m'importa. Io resto. 640 01:05:02,735 --> 01:05:05,203 Non voglio che tu ti faccia uccidere! 641 01:05:08,141 --> 01:05:10,109 Addio. 642 01:05:12,945 --> 01:05:17,712 Non li voglio questi. 643 01:05:19,919 --> 01:05:22,479 Pensa a te stessa! 644 01:05:27,827 --> 01:05:34,289 Capisco perfettamente ci� che dici. 645 01:05:35,435 --> 01:05:40,498 Ma non ho bisogno di niente da te. 646 01:05:42,942 --> 01:05:45,001 Piuttosto... 647 01:05:45,745 --> 01:05:48,305 stanotte... 648 01:05:49,248 --> 01:05:52,376 fai l'amore con me. 649 01:06:04,130 --> 01:06:06,394 Stringimi... 650 01:06:06,632 --> 01:06:08,896 Ti prego... 651 01:06:53,405 --> 01:06:55,771 Cosa � successo? Ryoma Sakamoto � stato ucciso! 652 01:06:55,908 --> 01:06:57,273 Cosa? 653 01:06:57,676 --> 01:07:02,841 Non ero molto interessato a chi avesse assassinato Ryoma. 654 01:07:02,981 --> 01:07:07,441 Sapevo chi fosse stato, meglio di chiunque altro. 655 01:07:30,728 --> 01:07:32,457 Salve? 656 01:07:33,397 --> 01:07:34,864 Signorina Nui? 657 01:07:37,701 --> 01:07:40,067 Posso entrare? 658 01:07:46,310 --> 01:07:47,971 Signorina Nui? 659 01:08:00,724 --> 01:08:01,782 Signorina... 660 01:08:11,202 --> 01:08:13,067 Signorina Nui! 661 01:08:30,120 --> 01:08:31,587 Shizu! 662 01:08:32,423 --> 01:08:34,084 Shizu! 663 01:08:49,006 --> 01:08:50,268 Shizu! 664 01:08:58,916 --> 01:09:01,282 La moglie di un samurai non pu� suicidarsi 665 01:09:01,418 --> 01:09:03,886 solo per avere una bocca di meno da sfamare! 666 01:09:04,021 --> 01:09:05,579 Lasciami andare! 667 01:09:06,824 --> 01:09:08,291 Shizu! 668 01:09:08,425 --> 01:09:12,759 Lasciami morire! Shizu! 669 01:09:14,999 --> 01:09:16,762 Shizu! Non puoi! 670 01:09:17,601 --> 01:09:19,762 Non puoi fare questo! 671 01:09:20,804 --> 01:09:22,567 Va bene... 672 01:09:23,807 --> 01:09:27,868 lasciami morire e usami come cibo! 673 01:09:29,213 --> 01:09:31,374 Non posso... 674 01:09:31,615 --> 01:09:35,676 continuare a causarti problemi! 675 01:09:45,596 --> 01:09:47,564 Shizu! 676 01:09:48,899 --> 01:09:52,164 Padre! 677 01:09:52,603 --> 01:09:55,572 Non arrabbiarti con la mamma! 678 01:09:56,006 --> 01:10:02,468 Non ho fame! Non ho bisogno di mangiare! 679 01:10:03,614 --> 01:10:07,072 Padre... 680 01:10:08,118 --> 01:10:10,484 Io non... 681 01:10:11,522 --> 01:10:15,185 permetter� che ti succeda di nuovo. 682 01:10:16,627 --> 01:10:19,755 Io devo a te la mia lealt�. 683 01:10:22,700 --> 01:10:25,066 A te e nessun altro. 684 01:10:30,507 --> 01:10:33,965 Quale insegnante dei bambini... 685 01:10:34,511 --> 01:10:37,969 e istruttore di spada... 686 01:10:38,515 --> 01:10:41,484 mi � impossibile andare 687 01:10:41,619 --> 01:10:45,214 a chiedere l'elemosina qui a Morioka. 688 01:10:48,626 --> 01:10:51,254 Ma so perfettamente... 689 01:10:52,796 --> 01:10:57,859 che senza soldi nessuno di voi passer� l'inverno. 690 01:11:11,315 --> 01:11:13,476 Kaichiro... 691 01:11:15,019 --> 01:11:16,884 Mitsu... 692 01:11:18,622 --> 01:11:20,283 Anche se potrei... 693 01:11:26,897 --> 01:11:30,663 abbandonare il mio clan per guadagnarmi da vivere... 694 01:11:32,002 --> 01:11:37,770 Io non vi abbandoner� mai. 695 01:11:52,923 --> 01:11:54,390 Shizu... 696 01:11:55,826 --> 01:12:00,058 Prenditi cura del neonato quando nascer�. 697 01:12:04,501 --> 01:12:06,469 Kanichiro... No! 698 01:12:07,905 --> 01:12:11,966 Deve sembrare che io sia partito a tua insaputa. 699 01:12:12,109 --> 01:12:15,374 Non possiamo permetterci parole di commiato! 700 01:12:22,720 --> 01:12:24,688 Quindi... 701 01:12:25,422 --> 01:12:27,287 Io vado. 702 01:12:27,424 --> 01:12:28,891 Kanichiro! 703 01:12:43,507 --> 01:12:45,975 Padre! Padre! 704 01:12:51,715 --> 01:12:53,774 Padre... 705 01:12:54,818 --> 01:12:59,380 Torna a casa! Non devi vedere che me ne vado! 706 01:13:00,124 --> 01:13:02,490 Non lo far�. 707 01:13:02,726 --> 01:13:08,562 Abbraccia almeno Mitsu un'ultima volta. 708 01:13:08,699 --> 01:13:12,863 Non merita che il padre che tanto ama... 709 01:13:13,003 --> 01:13:15,972 se ne vada senza dire un parola. 710 01:13:24,114 --> 01:13:25,877 Pap�... 711 01:13:27,317 --> 01:13:29,683 Pap�... 712 01:13:56,613 --> 01:13:58,774 Pap�... 713 01:14:04,721 --> 01:14:06,882 Pap�... 714 01:14:12,396 --> 01:14:14,364 Mitsu... 715 01:14:17,000 --> 01:14:20,959 Mitsu... Pap�... 716 01:14:38,722 --> 01:14:42,988 Pap�, ti prego non piangere. 717 01:14:45,395 --> 01:14:47,863 Mi auguro solo che la tua partenza 718 01:14:48,198 --> 01:14:50,462 sia stata felice. 719 01:15:28,605 --> 01:15:30,869 Il Capo Saito � tornato! 720 01:15:31,408 --> 01:15:32,670 Saito-sensei? 721 01:15:32,809 --> 01:15:34,470 Perch�? Non lo so. 722 01:15:39,316 --> 01:15:41,079 Capo Saito! 723 01:15:41,218 --> 01:15:42,776 Toglietevi di mezzo! 724 01:15:44,021 --> 01:15:49,891 Ero stanco di nascondermi. Tornai agli Shinsengumi... 725 01:15:50,127 --> 01:15:53,153 sebbene sapessi perfettamente 726 01:15:53,297 --> 01:15:55,561 quanto sarebbe stato difficile. 727 01:15:55,699 --> 01:15:59,863 Quella era una ragione in pi� per tornare. 728 01:16:07,711 --> 01:16:13,081 Mi rammarico per lo spiacevole compito che ti � toccato. 729 01:16:13,216 --> 01:16:17,676 Non mi serve la tua compassione. Togliti di mezzo. 730 01:16:22,225 --> 01:16:23,886 Saito-sensei... 731 01:16:31,601 --> 01:16:33,262 La signorina Nui... 732 01:16:35,405 --> 01:16:37,464 Che mi dici di lei? 733 01:16:40,711 --> 01:16:43,373 Si � uccisa. 734 01:16:58,895 --> 01:17:00,760 Capisco... 735 01:17:01,598 --> 01:17:08,663 Mi sono preso la libert� di organizzare un funerale al Tempio di Koenji. 736 01:17:10,407 --> 01:17:12,875 Occupati degli affari tuoi. 737 01:17:15,612 --> 01:17:20,777 All'epoca solo lui conosceva... 738 01:17:20,917 --> 01:17:23,477 i miei pensieri pi� reconditi. 739 01:18:58,915 --> 01:19:00,974 Mi ucciderai? 740 01:19:02,119 --> 01:19:06,283 Un samurai di campagna a cui non importa niente di quel che succede? 741 01:19:07,424 --> 01:19:11,155 Non ti fai alcuno scrupolo fintanto che sei pagato? 742 01:19:11,495 --> 01:19:13,963 Avido! 743 01:19:15,799 --> 01:19:17,664 Mercenario! 744 01:19:18,802 --> 01:19:22,067 Quanto ti pagano per uccidermi? 745 01:19:49,599 --> 01:19:51,863 Sono davvero spiacente. 746 01:20:50,327 --> 01:20:52,454 Fu tutta... 747 01:20:52,596 --> 01:20:55,064 in discesa da l� in poi. 748 01:20:55,899 --> 01:20:57,867 ...Lo Shogun si dimise 749 01:20:58,001 --> 01:21:00,060 e il potere politico torn� all'Imperatore. 750 01:21:00,203 --> 01:21:03,070 Il Signore di Aizu, Commissario di Kyoto... 751 01:21:03,206 --> 01:21:05,766 fu sollevato dal suo incarico 752 01:21:05,909 --> 01:21:08,673 lasciandoci con nulla da difendere. 753 01:21:09,412 --> 01:21:11,778 Okita stava morendo di tubercolosi... 754 01:21:11,915 --> 01:21:13,974 e Shinohara delle fazione di Ito 755 01:21:14,117 --> 01:21:17,575 aveva sparato a Kondo. 756 01:21:18,622 --> 01:21:21,489 In un ultimo estremo tentativo 757 01:21:21,625 --> 01:21:24,651 gli Shinsengumi si unirono alla battaglia... 758 01:21:24,794 --> 01:21:28,457 contro i clan del sudovest. 759 01:21:28,598 --> 01:21:33,968 Combattere era tutto quello che sapevamo fare 760 01:21:35,305 --> 01:21:36,772 Capo Ono... 761 01:21:47,817 --> 01:21:51,583 Raddrizzate la schiena! Petto in fuori! 762 01:21:51,721 --> 01:21:55,088 Noi siamo i guerrieri di Mibu! 763 01:22:04,701 --> 01:22:06,760 Shinsengumi! 764 01:22:07,103 --> 01:22:10,470 Buona fortuna! 765 01:22:17,714 --> 01:22:19,375 Shinsengumi! 766 01:22:19,916 --> 01:22:22,384 Siete vestiti in modo adeguato? 767 01:22:23,219 --> 01:22:27,986 Se le uniformi non sono a posto e ben strette, siete uomini morti! 768 01:22:29,626 --> 01:22:34,154 Anche se cadete, non lasciatevi sfuggire la spada! 769 01:22:34,297 --> 01:22:36,959 Continuate a colpire! 770 01:22:37,701 --> 01:22:43,571 Se restate senza fiato, bloccate il vostro nemico. 771 01:22:44,307 --> 01:22:46,867 Usate qualsiasi mezzo... 772 01:22:47,110 --> 01:22:52,173 e tornate vivi. 773 01:22:59,222 --> 01:23:00,086 Arrivano! 774 01:23:00,223 --> 01:23:03,681 Gli Shinsengumi sono qui! 775 01:23:05,395 --> 01:23:06,862 Carica! 776 01:23:08,798 --> 01:23:09,662 Fuoco! 777 01:23:13,903 --> 01:23:17,270 All'attacco! 778 01:23:18,007 --> 01:23:19,269 Fuoco! 779 01:23:26,416 --> 01:23:29,385 Era grottesco. 780 01:23:29,519 --> 01:23:32,977 Spade contro armi da fuoco, un risultato scontato 781 01:23:33,123 --> 01:23:36,388 L'epoca delle spade... 782 01:23:36,526 --> 01:23:39,859 apparteneva gi� al lontano passato. 783 01:23:41,598 --> 01:23:45,466 Magazzino del Clan Nanbu, Osaka. 784 01:23:46,703 --> 01:23:48,364 A rapporto! 785 01:23:50,206 --> 01:23:52,766 Le forze dello Shogun si stanno ritirando. 786 01:23:52,909 --> 01:23:57,778 L'esercito a sudovest � all'inseguimento. 787 01:23:58,715 --> 01:24:01,183 Stanno vincendo? 788 01:24:01,317 --> 01:24:02,875 S�, signore. 789 01:24:03,520 --> 01:24:07,286 Gli Shinsengumi non sono di aiuto? 790 01:24:07,824 --> 01:24:10,088 Gli 'Shinsengumi'? 791 01:24:11,594 --> 01:24:13,357 Niente. 792 01:24:18,802 --> 01:24:22,260 Scappammo con le truppe dello Shogun. 793 01:24:22,405 --> 01:24:24,771 Gli altri clan ci abbandonarono. 794 01:24:24,908 --> 01:24:27,376 Sull'orlo della disfatta 795 01:24:27,610 --> 01:24:31,876 giocammo la nostra ultima carta. 796 01:24:33,116 --> 01:24:35,584 State bene? 797 01:24:36,419 --> 01:24:39,684 Mangiate qualcosa. 798 01:24:40,623 --> 01:24:44,184 Dai, mangia. 799 01:24:47,997 --> 01:24:51,057 Mangiate piano! 800 01:24:52,602 --> 01:24:55,070 Saito-sensei... 801 01:25:00,009 --> 01:25:05,572 Sono riuscito a convincere la gente di Aizu a dividere le loro provviste con noi. 802 01:25:07,217 --> 01:25:09,276 Vi prego... 803 01:25:25,401 --> 01:25:28,962 Tu hai mangiato? 804 01:25:30,907 --> 01:25:33,171 No. 805 01:25:35,211 --> 01:25:37,270 Questo era l'ultimo? 806 01:25:40,517 --> 01:25:46,183 Perch� non me l'hai detto? Mi hai fatto mangiare l'ultimo! 807 01:25:46,322 --> 01:25:49,985 Sono abituato ad avere fame. 808 01:25:51,127 --> 01:25:54,062 Queste mi basteranno. 809 01:25:57,300 --> 01:25:59,063 Bastardo! 810 01:25:59,702 --> 01:26:03,468 Mi stai sullo stomaco! 811 01:26:03,706 --> 01:26:07,164 Perch� a un sacco di letame dovrebbe importare se qualcun altro � sazio? 812 01:26:07,310 --> 01:26:11,178 In un mondo dove gli uomini si odiano abbastanza per uccidersi l'un l'altro... 813 01:26:11,314 --> 01:26:14,681 perch� cerchi di riempirmi la pancia? 814 01:26:14,817 --> 01:26:19,777 Saito-sensei! Non respiro! 815 01:26:29,399 --> 01:26:33,267 Yoshimura, vattene da qui. 816 01:26:35,905 --> 01:26:38,465 Noi moriremo qui 817 01:26:39,008 --> 01:26:42,569 che ci piaccia o meno. 818 01:26:43,613 --> 01:26:47,982 Ma non voglio che tu muoia. 819 01:26:48,918 --> 01:26:52,081 Non un uomo come te. 820 01:26:59,395 --> 01:27:01,556 Signor Saito. 821 01:27:10,607 --> 01:27:12,666 Io sono... 822 01:27:13,710 --> 01:27:16,770 un samurai di Nanbu. 823 01:27:27,724 --> 01:27:30,693 Un samurai di Nanbu... 824 01:27:31,494 --> 01:27:36,955 non si lascia influenzare nel suo dovere n� da sua moglie n� dai suoi figli. 825 01:27:38,201 --> 01:27:44,265 Quando Nanbu combatter�, sar� l� in prima fila. 826 01:27:46,909 --> 01:27:54,577 Vi sono molto grato per la considerazione che mi avete mostrato... 827 01:27:55,618 --> 01:28:02,080 ma non volter� mai le spalle al mio dovere. 828 01:28:02,525 --> 01:28:04,288 Yoshimura! 829 01:28:11,901 --> 01:28:14,062 Saito-sensei. 830 01:28:16,205 --> 01:28:18,366 I miei pi� umili rispetti. 831 01:28:22,912 --> 01:28:26,177 Era un vero samurai. 832 01:29:04,821 --> 01:29:06,686 Il nemico! 833 01:29:53,202 --> 01:29:56,365 Trattenete il fuoco! 834 01:30:00,910 --> 01:30:02,673 Smettetela di sparare! 835 01:30:04,413 --> 01:30:05,880 Alle spade! 836 01:30:43,820 --> 01:30:46,288 Combatti o muori! 837 01:30:58,801 --> 01:31:03,067 Facciamoli a pezzi! 838 01:31:13,516 --> 01:31:14,881 Ritirata! 839 01:31:15,017 --> 01:31:18,475 Ritirata! Ritirata! 840 01:31:22,325 --> 01:31:26,261 Avanti! 841 01:32:19,815 --> 01:32:22,784 Lo stendardo dell'Imperatore! 842 01:32:24,120 --> 01:32:26,680 Siamo l'Esercito Imperiale! 843 01:32:26,923 --> 01:32:29,790 Ritirate i vostri soldati! 844 01:32:29,926 --> 01:32:35,262 Non ci sar� piet� per i ribelli! 845 01:32:35,398 --> 01:32:39,266 Siamo ribelli ora? 846 01:32:41,304 --> 01:32:45,070 Ritiratevi! 847 01:32:45,207 --> 01:32:47,072 Ritiratevi! Non vi opponete! 848 01:32:47,209 --> 01:32:49,177 Non vi opponete! Ritiratevi! 849 01:32:49,312 --> 01:32:50,677 Hijikata-sensei! 850 01:32:50,813 --> 01:32:53,179 Siamo dei ribelli? 851 01:32:53,916 --> 01:32:57,079 Mantieni la posizione! 852 01:32:57,219 --> 01:32:59,881 Resta l�, ho detto! 853 01:33:18,107 --> 01:33:19,972 Sono Kanichiro Yoshimura 854 01:33:20,109 --> 01:33:22,475 degli Shinsengumi! 855 01:33:22,611 --> 01:33:26,069 Servo lo shogun Tokugawa! 856 01:33:26,215 --> 01:33:31,881 Non intendo mettermi contro Sua Maest� l'Imperatore... 857 01:33:32,021 --> 01:33:36,981 ma il mio dovere mi impone di combattere! 858 01:33:37,727 --> 01:33:40,855 Mi oppongo a voi! 859 01:33:49,005 --> 01:33:50,666 Yoshimura! 860 01:33:55,311 --> 01:33:58,280 Non andare a morire! 861 01:34:03,119 --> 01:34:05,280 Yoshimura! 862 01:34:11,394 --> 01:34:14,955 Non morire, Yoshimura! 863 01:34:16,098 --> 01:34:17,861 Yoshimura! 864 01:34:25,608 --> 01:34:28,168 Yoshimura... 865 01:34:38,821 --> 01:34:44,282 Quindi lei conosceva Yoshimura-sensei? 866 01:34:55,104 --> 01:35:02,977 Presumo che mor� nella Battaglia di Toba-Fushimi... 867 01:35:04,914 --> 01:35:07,178 No. 868 01:35:08,217 --> 01:35:11,482 Cosa, � ancora vivo? 869 01:35:17,827 --> 01:35:19,761 Dopo la battaglia... 870 01:35:19,895 --> 01:35:25,356 la guerra volse a favore dei clan del sudovest. 871 01:35:25,501 --> 01:35:30,165 Mio padre, Jiroemon Ono... 872 01:35:30,306 --> 01:35:33,867 fu mandato a Osaka 873 01:35:34,009 --> 01:35:40,380 come amministratore del magazzino, per guidare il clan durante la crisi. 874 01:35:40,516 --> 01:35:45,681 Potete parlare! Sua Signoria lo Shogun... 875 01:35:45,821 --> 01:35:47,288 � fuggito dal Castello di Osaka 876 01:35:47,423 --> 01:35:50,187 ha abbandonato il suo esercito e si � imbarcato verso Edo. 877 01:35:50,326 --> 01:35:54,854 Adesso sappiamo chi sar� il vincitore. La strada davanti a noi � tracciata! 878 01:35:54,997 --> 01:35:58,160 Possiamo unirci all'Imperatore e ai suoi clan del sudovest... 879 01:35:58,300 --> 01:36:00,768 o essere annientati restando con i Tokugawa! 880 01:36:00,903 --> 01:36:04,464 Sono d'accordo! Calmatevi... 881 01:36:04,607 --> 01:36:08,873 altrimenti anche le caste pi� basse entreranno in fermento. 882 01:36:09,011 --> 01:36:14,381 � importante che restiamo assolutamente neutrali. 883 01:36:14,517 --> 01:36:16,781 Non dobbiamo prendere le parti di nessuno. 884 01:36:16,919 --> 01:36:21,481 Tutto quello che dobbiamo fare � comportarci normalmente e rinforzare il cancello. 885 01:36:21,824 --> 01:36:24,850 Non aiuteremo fuggitivi... 886 01:36:24,994 --> 01:36:29,863 e non diremo niente sull'esito della guerra. 887 01:36:31,000 --> 01:36:33,059 Capito? 888 01:36:34,503 --> 01:36:41,170 Yoshimura-sensei scelse quel momento per comparire davanti a mio padre. 889 01:36:54,623 --> 01:36:56,284 Kanichiro? 890 01:36:57,726 --> 01:36:59,660 Yoshimura � qui? 891 01:36:59,795 --> 01:37:06,257 � davanti al cancello. � ferito seriamente. 892 01:37:06,402 --> 01:37:07,960 Yoshimura! 893 01:37:09,705 --> 01:37:12,674 Cosa facciamo? 894 01:37:14,610 --> 01:37:18,273 Bene, portalo nel cortile sul retro. 895 01:37:18,414 --> 01:37:19,574 S�, signore! 896 01:37:32,595 --> 01:37:36,053 Perch� doveva venire ora? 897 01:37:36,198 --> 01:37:37,961 Perch�! 898 01:37:53,015 --> 01:37:57,884 Maledetto idiota! Dovresti vergognarti. 899 01:37:58,020 --> 01:37:59,988 Yoshimura! 900 01:38:15,304 --> 01:38:18,068 Capo Jiroemon... 901 01:38:31,120 --> 01:38:34,487 Anche se la nostra battaglia � terminata... 902 01:38:35,224 --> 01:38:39,251 con una sconfitta totale... 903 01:38:40,095 --> 01:38:44,259 morire qui per mano di un branco di criminali... 904 01:38:46,001 --> 01:38:49,767 sarebbe stata una morte vana. 905 01:38:51,006 --> 01:38:53,270 Se potessi... 906 01:38:53,609 --> 01:38:58,979 Vorrei essere d'aiuto alla mia terra. 907 01:38:59,815 --> 01:39:03,376 Vorrei tornare l�. 908 01:39:03,619 --> 01:39:05,780 Adesso? 909 01:39:06,522 --> 01:39:09,082 Un vero samurai di Nanbu... 910 01:39:09,224 --> 01:39:12,159 sarebbe tornato indietro dagli Shinsengumi 911 01:39:12,995 --> 01:39:15,361 e sarebbe morto l� da uomo. 912 01:39:18,701 --> 01:39:22,159 Vi supplico! 913 01:39:22,304 --> 01:39:24,272 Yoshimura... 914 01:39:25,207 --> 01:39:27,971 dopo ci� che hai fatto... 915 01:39:29,111 --> 01:39:34,777 non posso chiedere al clan di riprenderti! 916 01:39:35,117 --> 01:39:36,880 Per lo meno... 917 01:39:38,020 --> 01:39:42,184 fino a quando le mie ferite non saranno guarite. 918 01:39:43,525 --> 01:39:46,153 Per riguardo... 919 01:39:46,695 --> 01:39:50,358 a tutti i nostri anni di amicizia. 920 01:39:50,499 --> 01:39:54,367 A tutti gli uomini di tutti i clan! 921 01:39:54,503 --> 01:40:00,066 Denunciate tutti i soldati ribelli all'Esercito Imperiale! 922 01:40:00,409 --> 01:40:02,468 Nascondeteli... 923 01:40:02,611 --> 01:40:06,069 e il vostro clan sar� eliminato! 924 01:40:06,315 --> 01:40:08,875 Lo ripeto... 925 01:40:09,718 --> 01:40:16,282 Denunciate tutti i soldati ribelli all'Esercito Imperiale! 926 01:40:16,425 --> 01:40:21,556 Nascondeteli e il vostro clan sar� eliminato! 927 01:40:22,798 --> 01:40:25,062 Yoshimura... 928 01:40:26,201 --> 01:40:29,068 sei un disonore. 929 01:40:31,006 --> 01:40:34,464 Ti lasceremo solo. 930 01:40:36,912 --> 01:40:39,073 Togliti la vita. 931 01:40:52,895 --> 01:40:55,864 Questo non � uno spettacolo! 932 01:40:55,998 --> 01:40:57,966 Andatevene! 933 01:41:13,315 --> 01:41:18,480 Mi dispiace, Sasuke. 934 01:42:05,400 --> 01:42:07,265 Kanichiro... 935 01:42:08,303 --> 01:42:12,262 perch� hai combattuto a Toba-Fushimi? 936 01:42:12,708 --> 01:42:18,669 Perch� non ti sei unito allo Shogun al Castello di Osaka? 937 01:42:18,814 --> 01:42:23,774 Insieme, avreste potuto avere una possibilit�. 938 01:42:24,720 --> 01:42:27,780 Ridotto in questo stato, 939 01:42:27,923 --> 01:42:30,016 Come pensi di trovare rifugio? 940 01:42:32,995 --> 01:42:35,463 Non � stato... 941 01:42:36,598 --> 01:42:41,467 per dovere che ho combattuto. 942 01:42:45,707 --> 01:42:52,977 Abbiamo perso, � vero, ma non sono ancora morto. 943 01:42:54,616 --> 01:42:57,483 Finch� sono vivo... 944 01:42:58,820 --> 01:43:02,483 Voglio tornare a Morioka. 945 01:43:04,326 --> 01:43:10,856 Voglio vedere Shizu e i miei bambini. 946 01:43:14,403 --> 01:43:19,170 Nanbu � la mia terra. 947 01:43:19,308 --> 01:43:24,769 Non ti posso mettere sulla bilancia contro tutti quelli di Nanbu. 948 01:43:24,913 --> 01:43:28,371 Se fossi solo io, darei la vita per te. 949 01:43:28,517 --> 01:43:30,485 Ma non posso fare di Nanbu 950 01:43:30,619 --> 01:43:34,885 un nemico di Sua Maest�, solo per te. 951 01:43:36,024 --> 01:43:41,553 La tua spada non � pi� affilata. 952 01:43:41,697 --> 01:43:44,165 Ti dar� la mia. 953 01:43:47,202 --> 01:43:51,161 � stata fatta da "Yamato no Kami Yasusada". 954 01:43:58,714 --> 01:44:04,084 Usala per aprirti lo stomaco come farebbe un samurai. 955 01:44:38,220 --> 01:44:42,088 Aiutalo ti prego! Padre! 956 01:45:16,024 --> 01:45:18,652 Signore? 957 01:45:21,096 --> 01:45:25,362 Un uomo affamato non pu� andare incontro alla morte con dignit� 958 01:45:25,500 --> 01:45:28,162 Gli dar� un po' di cibo. 959 01:45:28,303 --> 01:45:32,467 Non avevo capito. Sono desolato. 960 01:45:32,708 --> 01:45:34,573 Ci penso io. 961 01:45:35,510 --> 01:45:41,972 Non ci avevo pensato prima. 962 01:45:42,417 --> 01:45:46,979 Portagli anche un po' d'acqua calda. 963 01:45:55,697 --> 01:45:58,359 Star� nevicando... 964 01:45:59,501 --> 01:46:03,665 anche a Nanbu ora? 965 01:46:04,005 --> 01:46:08,066 Neve farinosa... 966 01:46:10,812 --> 01:46:13,872 Oh, cielo... 967 01:46:15,117 --> 01:46:18,985 E adesso? 968 01:46:39,708 --> 01:46:41,573 Ecco. 969 01:47:11,807 --> 01:47:14,571 Questo riso... 970 01:47:17,512 --> 01:47:21,972 viene da Nanbu? 971 01:47:25,220 --> 01:47:31,955 Riso di Nanbu. 972 01:47:34,696 --> 01:47:37,460 � cos� buono. 973 01:47:38,500 --> 01:47:44,461 Cos� buono che sbavo al solo pensiero. 974 01:47:46,908 --> 01:47:49,274 Gustatelo. 975 01:47:50,912 --> 01:47:55,781 Fai con comodo e gustatelo. 976 01:48:06,094 --> 01:48:09,154 Grazie. 977 01:49:21,903 --> 01:49:23,962 Primo... 978 01:49:26,608 --> 01:49:29,076 un ryo. 979 01:49:30,512 --> 01:49:33,970 Una cintura da kimono per Shizu. 980 01:49:34,716 --> 01:49:38,675 Questo ryo... 981 01:49:40,922 --> 01:49:45,154 � per Mitsu, per il banco del Festival delle Bambole. 982 01:49:45,293 --> 01:49:51,664 Questo per la tutina di Keijiro. 983 01:49:55,403 --> 01:49:59,669 Beh, cosa ne sai? 984 01:50:00,909 --> 01:50:08,281 E qui volevo comprare una spada a Kaichiro... 985 01:50:08,917 --> 01:50:12,978 ma non ho i soldi. 986 01:50:14,823 --> 01:50:16,882 Kaichiro... 987 01:50:19,694 --> 01:50:23,858 niente ti farebbe piangere, vero? 988 01:50:25,600 --> 01:50:27,761 Io non... 989 01:50:28,403 --> 01:50:32,362 merito un figlio come te. 990 01:50:42,617 --> 01:50:46,280 Kaichiro e Mitsu... 991 01:50:47,822 --> 01:50:52,452 e Keijiro che non ho mai visto... 992 01:50:58,800 --> 01:51:01,462 Io voglio... 993 01:51:03,004 --> 01:51:06,462 abbracciarvi. 994 01:51:15,717 --> 01:51:17,776 Shizu... 995 01:51:19,621 --> 01:51:25,856 cosa stai facendo in questo momento? 996 01:51:30,398 --> 01:51:35,461 Puoi sentire le parole che escono dal mio cuore... 997 01:51:38,306 --> 01:51:42,174 e che non ho mai potuto dirti? 998 01:51:45,713 --> 01:51:47,977 Mi sono... 999 01:51:49,517 --> 01:51:53,476 perdutamente innamorato di te. 1000 01:51:56,825 --> 01:51:59,157 Ci ho provato... 1001 01:51:59,494 --> 01:52:04,158 per quanto ho potuto. 1002 01:52:06,401 --> 01:52:11,464 Ho fatto tutto il possibile. 1003 01:52:15,410 --> 01:52:17,776 A te... 1004 01:52:19,814 --> 01:52:23,079 non dispiace, vero? 1005 01:52:26,121 --> 01:52:27,588 Shizu? 1006 01:52:31,126 --> 01:52:33,959 A te andrebbe bene se io... 1007 01:52:36,297 --> 01:52:38,663 mi uccidessi? 1008 01:52:44,105 --> 01:52:46,665 Perdonami. 1009 01:52:49,611 --> 01:52:52,580 Andiamo al pesco 1010 01:52:52,714 --> 01:52:56,480 Se ci sar� qualche pesca la coglieremo. 1011 01:52:56,618 --> 01:53:00,679 Cinque per lo Zio... 1012 01:53:03,925 --> 01:53:07,656 Posso sentire Mitsu cantare... 1013 01:53:10,098 --> 01:53:12,464 che voce dolce e flebile... 1014 01:53:28,216 --> 01:53:30,081 Mitsu... 1015 01:53:32,420 --> 01:53:42,853 Sei stata sempre nei miei pensieri. 1016 01:53:44,199 --> 01:53:47,657 Ogni singolo giorno. 1017 01:53:48,603 --> 01:53:50,867 � come se... 1018 01:53:51,806 --> 01:53:56,766 fossi l'unica da cui non mi sono mai separato, neanche per un istante. 1019 01:54:01,115 --> 01:54:03,879 Perci� Mitsu... 1020 01:54:05,420 --> 01:54:08,878 anche se mi uccido... 1021 01:54:10,925 --> 01:54:16,557 Sar� sempre al tuo fianco. 1022 01:54:29,010 --> 01:54:32,275 Sto per morire. 1023 01:54:37,518 --> 01:54:39,679 Shizu... 1024 01:54:40,922 --> 01:54:43,288 Kaichiro... 1025 01:54:44,225 --> 01:54:46,352 Mitsu... 1026 01:54:48,096 --> 01:54:50,257 Keijiro... 1027 01:54:53,201 --> 01:54:55,863 Non andr� all'inferno 1028 01:54:57,205 --> 01:55:02,973 o in paradiso. 1029 01:55:04,512 --> 01:55:06,878 Io... 1030 01:55:09,917 --> 01:55:13,580 star� con voi... 1031 01:55:15,923 --> 01:55:19,654 ogni secondo... 1032 01:55:22,196 --> 01:55:24,858 con voi! 1033 01:55:39,414 --> 01:55:45,478 Ero l� quando Yoshimura-sensei mor�. 1034 01:56:03,705 --> 01:56:06,173 Signore... 1035 01:56:11,012 --> 01:56:15,472 Portate queste due cose a casa mia. 1036 01:56:16,017 --> 01:56:18,178 Non ha usato la spada! 1037 01:56:29,997 --> 01:56:32,659 Non hai toccato il riso... 1038 01:56:34,702 --> 01:56:36,863 Testardo di un mulo! 1039 01:56:40,108 --> 01:56:41,268 Kanichiro! 1040 01:56:50,118 --> 01:56:53,679 Mangia! Mangia! 1041 01:56:55,323 --> 01:56:57,484 � riso di Nanbu! 1042 01:56:58,593 --> 01:57:03,963 Di Morioka, cresciuto con l'acqua del fiume Kitakami. 1043 01:57:05,500 --> 01:57:07,263 Mangia! 1044 01:57:12,206 --> 01:57:14,367 Kanichiro... 1045 01:57:16,010 --> 01:57:18,171 grazie a te 1046 01:57:19,013 --> 01:57:24,576 Shizu e i bambini mangiano a saziet�. 1047 01:57:25,720 --> 01:57:28,985 � il tuo turno ora. 1048 01:57:30,124 --> 01:57:35,152 Sognavi il riso di Nanbu. 1049 01:57:37,498 --> 01:57:40,558 Mangia, Kanichiro! 1050 01:57:40,701 --> 01:57:43,169 � buono! 1051 01:57:46,607 --> 01:57:49,371 Kanichiro! 1052 01:58:04,025 --> 01:58:09,554 Era stato nominato membro dell'avanguardia di lord Tokugawa... 1053 01:58:10,097 --> 01:58:13,362 e ha reso un ottimo servizio. 1054 01:58:15,002 --> 01:58:17,766 Piuttosto che macchiarsi di disonore... 1055 01:58:17,905 --> 01:58:26,472 ha chiesto di commettere hara-kiri. 1056 01:58:26,714 --> 01:58:32,778 � stata una sua scelta? 1057 01:58:34,522 --> 01:58:36,786 S�. 1058 01:58:38,292 --> 01:58:41,955 Inizialmente ha rifiutato... 1059 01:58:42,096 --> 01:58:48,365 poi, coraggiosamente, una volta da solo... si � aperto lo stomaco. 1060 01:58:50,605 --> 01:58:53,972 Con questa spada? 1061 01:58:54,108 --> 01:58:55,769 No. 1062 01:58:55,910 --> 01:59:00,370 La voleva dare a te. 1063 01:59:00,515 --> 01:59:03,575 Non voleva macchiarla. 1064 01:59:04,218 --> 01:59:06,880 Ne ha usata un'altra. 1065 01:59:08,623 --> 01:59:10,887 Capisco... 1066 01:59:18,599 --> 01:59:20,362 Marito mio... 1067 01:59:23,004 --> 01:59:26,064 grazie. 1068 01:59:28,609 --> 01:59:32,272 Hai lavorato cos� duramente... 1069 01:59:32,413 --> 01:59:35,576 per darci sostegno. 1070 01:59:37,018 --> 01:59:39,885 Grazie. 1071 01:59:43,524 --> 01:59:46,550 Era un uomo coraggioso. 1072 02:00:28,603 --> 02:00:31,163 Quindi � cos� che � andata... 1073 02:00:37,311 --> 02:00:40,872 Impartire quell'ordine 1074 02:00:41,015 --> 02:00:45,076 deve aver spezzato il cuore a tuo padre. 1075 02:00:47,221 --> 02:00:50,782 Improvvisamente, da quella volta... 1076 02:00:51,692 --> 02:00:56,561 mio padre divenne un altro uomo. 1077 02:00:56,697 --> 02:00:59,757 Non dovranno mai diventare l'Esercito Imperiale! 1078 02:00:59,900 --> 02:01:04,269 I clan del sudovest hanno cominciato la guerra. 1079 02:01:04,405 --> 02:01:05,872 Loro sono i ribelli! 1080 02:01:06,007 --> 02:01:09,773 Era stato sempre cos� prudente... 1081 02:01:09,910 --> 02:01:12,970 ma quando Akita pass� dalla parte dei clan del sudovest... 1082 02:01:13,114 --> 02:01:17,073 condusse lui l'attacco su di loro. 1083 02:01:18,019 --> 02:01:20,886 Chiedo ai samurai di Nanbu di fare il loro dovere! 1084 02:01:21,022 --> 02:01:24,185 Posso pensare solo... 1085 02:01:24,325 --> 02:01:30,457 che cercasse la morte in battaglia. 1086 02:01:30,598 --> 02:01:35,763 E, tristemente, la trov�. 1087 02:01:48,716 --> 02:01:52,482 Che possano stare tutti bene con te. 1088 02:02:10,104 --> 02:02:11,969 Capo Chiaki! 1089 02:02:18,713 --> 02:02:20,578 Kaichiro... 1090 02:02:29,123 --> 02:02:32,854 Andr� a Hakodate a combattere. 1091 02:02:33,994 --> 02:02:37,657 L� al forte? S�. 1092 02:02:37,798 --> 02:02:43,259 Non ne uscirai mai vivo da l�! 1093 02:02:47,007 --> 02:02:49,567 Non m'importa. 1094 02:02:49,710 --> 02:02:54,771 Non � molto saggio. Perch� andare se sai che non tornerai? 1095 02:02:56,117 --> 02:03:02,078 Il dovere di un samurai di Nanbu � combattere fino alla fine. 1096 02:03:09,096 --> 02:03:13,055 Non andare! Non andare! 1097 02:03:16,303 --> 02:03:18,066 Mitsu... 1098 02:03:18,706 --> 02:03:21,675 non puoi fermarlo. 1099 02:03:43,798 --> 02:03:47,666 Basta cos�, Capo Chiaki. 1100 02:03:47,802 --> 02:03:50,168 Grazie. 1101 02:03:51,605 --> 02:03:56,770 Questa � acqua pura di sorgente. Beviamola... 1102 02:03:56,911 --> 02:03:59,573 Per buon augurio S�! 1103 02:04:07,421 --> 02:04:10,879 Bevi dalle mie mani. 1104 02:04:17,998 --> 02:04:21,456 Ora bevi tu dalle mie. 1105 02:04:27,808 --> 02:04:29,366 Ecco. 1106 02:04:35,216 --> 02:04:39,175 Non la berr�! 1107 02:04:40,221 --> 02:04:45,659 Mentre tutti gli altri cercano di sopravvivere... 1108 02:04:45,793 --> 02:04:49,058 tu vai a morire! 1109 02:04:50,397 --> 02:04:55,858 Hai solo 16 anni! Non hai neppure vissuto! 1110 02:04:57,304 --> 02:05:02,367 Perch� devi morire? 1111 02:05:04,011 --> 02:05:06,571 Capo Chiaki... 1112 02:05:06,914 --> 02:05:09,075 Non posso lasciare che il padre che amo 1113 02:05:09,216 --> 02:05:13,277 attraversi il Fiume della Morte da solo. 1114 02:05:21,495 --> 02:05:25,158 Perci� ti prego... bevi. 1115 02:05:36,110 --> 02:05:40,570 Kaichiro... non morire! 1116 02:05:42,917 --> 02:05:45,181 Kaichiro! 1117 02:05:49,623 --> 02:05:51,352 Chiaki... 1118 02:05:56,397 --> 02:05:58,558 Chiaki! 1119 02:05:59,800 --> 02:06:04,362 Kaichiro... non morire! 1120 02:06:04,505 --> 02:06:06,370 Non morire! 1121 02:06:07,007 --> 02:06:12,070 Fratello! Non andare via! 1122 02:06:28,996 --> 02:06:33,456 Mitsu... Io devo. 1123 02:06:33,600 --> 02:06:35,568 Fratello! 1124 02:06:36,003 --> 02:06:38,665 Fratello! 1125 02:06:43,711 --> 02:06:46,179 Fratello! 1126 02:06:47,014 --> 02:06:49,881 Ti prenderai cura di lei, vero? 1127 02:06:51,318 --> 02:06:55,982 Vado a combattere per Nanbu. 1128 02:07:12,806 --> 02:07:16,173 Fratello! 1129 02:07:16,810 --> 02:07:19,074 Fratello! 1130 02:07:29,723 --> 02:07:34,854 Kaichiro non torn� mai a Morioka. 1131 02:07:34,995 --> 02:07:40,058 Mor� nella Battaglia di Hakodate. 1132 02:07:40,701 --> 02:07:42,566 Fratello! 1133 02:07:42,703 --> 02:07:44,261 Mitsu! 1134 02:07:44,405 --> 02:07:48,865 Sar� io il tuo fratellone ora. 1135 02:07:54,715 --> 02:07:59,175 Poi, pi� avanti... 1136 02:07:59,319 --> 02:08:02,686 sposai Mitsu. 1137 02:08:31,318 --> 02:08:33,081 Ecco! Finito! 1138 02:08:33,220 --> 02:08:35,381 Bene! 1139 02:08:35,522 --> 02:08:38,958 Desolato di averla fatta aspettare Minoru... 1140 02:08:43,297 --> 02:08:48,667 Non penso sia una cosa seria. Solo un raffreddore. 1141 02:08:48,802 --> 02:08:51,965 Ho preparato qualche medicina per i suoi sintomi. 1142 02:08:52,106 --> 02:08:59,171 Gliele dia dopo i pasti, e lo faccia riposare molto. 1143 02:08:59,913 --> 02:09:02,575 Assicurati di prenderle, capito? 1144 02:09:10,424 --> 02:09:16,852 I miei pi� sentiti ringraziamenti, Yoshimura-sensei. 1145 02:09:25,906 --> 02:09:27,567 Beh... 1146 02:09:35,415 --> 02:09:38,475 Grazie del vostro aiuto. 1147 02:09:40,120 --> 02:09:43,283 Stia bene. 1148 02:09:46,693 --> 02:09:48,661 Andiamo. 1149 02:10:03,510 --> 02:10:10,473 Morioka, a Nanbu, � un posto bellissimo. 1150 02:10:10,617 --> 02:10:14,485 A sud c'� il monte Hayachine... 1151 02:10:14,621 --> 02:10:20,355 con i monti Nansho e Azumane ad ovest. 1152 02:10:22,996 --> 02:10:30,061 A nord ci sono i monti Iwate e Himekami. 1153 02:10:30,204 --> 02:10:35,369 Oltre le alte montagne... 1154 02:10:35,509 --> 02:10:40,970 Nonno, portami in braccio! No! Un samurai cammina! 1155 02:10:41,114 --> 02:10:43,082 S�, signore. 1156 02:10:43,217 --> 02:10:47,483 � bello come un dipinto! 1157 02:10:47,621 --> 02:10:52,752 Non c'� niente di simile in tutto il Giappone! 1158 02:11:35,902 --> 02:11:40,566 Che tutti possano stare bene con te. 1159 02:11:55,222 --> 02:11:59,158 Mitsu ha perduto cos� tante persone che le erano vicine... 1160 02:11:59,293 --> 02:12:00,851 che ancora adesso 1161 02:12:00,994 --> 02:12:05,260 nel sonno mi tiene la mano e non la lascia andare. 1162 02:12:05,399 --> 02:12:11,668 Le parole non possono esprimere quanto Mitsu mi sia stata d'aiuto. 1163 02:12:11,805 --> 02:12:14,865 Dopo che mio padre mor� in battaglia... 1164 02:12:15,008 --> 02:12:18,967 la mia famiglia venne considerata ribelle e fu soppressa. 1165 02:12:19,112 --> 02:12:21,171 Ma forse fu una fortuna, 1166 02:12:21,315 --> 02:12:26,378 dato che mi rese possibile sposare Mitsu. 1167 02:12:27,120 --> 02:12:30,988 Sasuke, che � diventato il capo di una cosca del gioco d'azzardo... 1168 02:12:31,124 --> 02:12:35,754 Vigila su di noi ancora adesso. 1169 02:12:36,196 --> 02:12:40,257 Mitsu e io abbiamo deciso di trasferirci in Cina... 1170 02:12:40,400 --> 02:12:44,962 dove praticheremo come medici in Manchuria. 1171 02:12:45,105 --> 02:12:49,872 Attraverseremo il mare e vivremo in quella terra desolata... 1172 02:12:50,010 --> 02:12:54,572 e faremo del nostro meglio. 1173 02:12:57,417 --> 02:13:00,284 Morioka, a Nanbu. 1174 02:13:00,420 --> 02:13:04,550 � bello come un quadro! 1175 02:13:04,691 --> 02:13:08,957 Non c'� niente di simile in tutto il Giappone! 1176 02:13:09,196 --> 02:13:13,758 I fiori di ciliegio di Morioka spaccano la roccia per sbocciare 1177 02:13:13,900 --> 02:13:19,065 Anche i fiori di magnolia di Morioka guardano a nord. 1178 02:13:19,306 --> 02:13:25,074 Perci� voglio che anticipiate i tempi 1179 02:13:25,312 --> 02:13:30,682 Siate sfrenati. Sbocciate. 1180 02:13:36,923 --> 02:13:40,859 Kanichiro Yoshimura Kiichi Nakai 1181 02:13:40,994 --> 02:13:45,055 Jiroemon Ono Yuji Miyake 1182 02:13:45,198 --> 02:13:49,157 Shizu Yui Natsukawa 1183 02:13:49,302 --> 02:13:53,261 Chiaki Ono Takehiro Murata 1184 02:14:39,419 --> 02:14:43,685 Nui Miki Nakatani 1185 02:14:43,824 --> 02:14:52,357 Hajime Saito Koichi Sato 1186 02:14:59,206 --> 02:15:02,869 Storia Jiro Asada 1187 02:15:03,009 --> 02:15:07,571 Musiche Joe Hisaishi 1188 02:17:06,700 --> 02:17:16,575 Diretto da Yojiro Takita 83481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.