Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,163 --> 00:00:31,328
Citt� di Tokyo, Inverno 1899.
2
00:00:50,353 --> 00:00:51,877
Cosa sono questi?
3
00:00:52,022 --> 00:00:54,081
Tieni, assicurati di imballare questo.
4
00:00:54,224 --> 00:00:56,590
S�, s�...
5
00:00:56,726 --> 00:01:00,787
Non ce la faremo mai!
Certo che ce la faremo.
6
00:01:18,849 --> 00:01:23,616
Chiaki... prima imballa, poi bevi.
7
00:01:23,753 --> 00:01:26,085
S�, cara.
8
00:01:26,623 --> 00:01:30,582
Non possiamo portare con noi
neppure mezza bottiglia!
9
00:01:42,939 --> 00:01:54,316
Clinica Ono. La clinica � chiusa. Stiamo traslocando
in nuova sede. Chiaki Ono, Dottore in Medicina
10
00:01:57,854 --> 00:01:59,981
S�?
11
00:02:04,628 --> 00:02:07,188
Arrivo, arrivo!
12
00:02:10,634 --> 00:02:13,797
So che � tardi.
13
00:02:13,937 --> 00:02:16,701
Mio nipote ha la febbre
e non accenna a scendere.
14
00:02:16,840 --> 00:02:19,900
Le dispiace?
Entri.
15
00:02:20,143 --> 00:02:23,203
Ci stiamo trasferendo, ecco perch� questo caos.
16
00:02:23,346 --> 00:02:26,213
Trovi un po' di spazio e si sieda.
17
00:02:26,349 --> 00:02:29,011
Minoru... Eccoci...
18
00:02:30,053 --> 00:02:34,490
Abbiamo un paziente!
Va bene.
19
00:02:34,624 --> 00:02:37,991
� mia moglie che si occupa dei bambini.
20
00:02:38,128 --> 00:02:39,993
Entri.
21
00:02:40,130 --> 00:02:43,588
Non c'� molto spazio. Vai da solo.
22
00:02:45,535 --> 00:02:49,403
Non voglio fare la puntura!
23
00:02:53,743 --> 00:02:55,802
Minoru!
24
00:02:56,346 --> 00:02:58,314
Smettila con queste assurdit�!
25
00:02:58,748 --> 00:03:01,911
Non c'� niente di cui aver paura.
26
00:03:02,052 --> 00:03:04,714
Mi dispiace.
27
00:03:04,821 --> 00:03:09,087
Va tutto bene.
Lo lasci pure l�.
28
00:03:12,529 --> 00:03:14,895
Hai la febbre.
29
00:03:16,433 --> 00:03:19,493
Non avere paura.
30
00:03:20,637 --> 00:03:23,105
Questo gentiluomo...
31
00:03:23,440 --> 00:03:25,203
Chi?
32
00:03:26,943 --> 00:03:29,707
Lo conosce?
33
00:03:31,047 --> 00:03:33,311
No.
34
00:03:34,751 --> 00:03:36,411
Entriamo.
35
00:03:37,354 --> 00:03:42,087
Come potrei dimenticarlo?
Kanichiro Yoshimura
36
00:03:43,627 --> 00:03:46,095
L'uomo che pi� ho odiato...
37
00:03:46,229 --> 00:03:50,893
e in quei giorni di follia quando
lo Shogun cadde, mio commilitone nei...
38
00:03:51,034 --> 00:03:53,298
'Lupi di Mibu'
39
00:03:54,704 --> 00:04:00,802
WHEN THE LAST SWORD IS DRAWN
40
00:04:10,053 --> 00:04:14,990
La "Nuova Unit� Scelta" o 'Shinsengumi'
venne costituita nel 1863.
41
00:04:15,125 --> 00:04:17,094
Dislocato nella zona Mibu di Kyoto...
42
00:04:18,228 --> 00:04:21,991
questo gruppo di samurai senza padrone
era incaricato di mantenere la pace...
43
00:04:21,130 --> 00:04:24,598
nel caso il potere dello Shogun si fosse indebolito.
44
00:04:27,637 --> 00:04:32,506
Vidi Yoshimura per la prima volta in un gruppo
di reclute selezionate dal nostro luogotenente.
45
00:04:32,642 --> 00:04:37,306
Toshizo Hijikata.
46
00:04:38,348 --> 00:04:41,112
Elenco dei maestri di spada e superiori.
47
00:04:42,952 --> 00:04:46,581
Primo, Kanichiro Yoshimura.
48
00:04:46,723 --> 00:04:48,281
Signore!
49
00:04:49,826 --> 00:04:52,294
Da Morioka, clan Oshu.
50
00:04:52,429 --> 00:04:56,798
Scuola della Spada singola della Stella Del Nord. Autorizzato.
51
00:05:02,439 --> 00:05:05,101
Viene dalla stessa tua scuola, Ito.
52
00:05:05,241 --> 00:05:07,505
Non l'ho mai visto.
53
00:05:07,644 --> 00:05:09,407
Signor Nagakura...
54
00:05:10,647 --> 00:05:14,811
Che ne dice di provare con una spada vera?
55
00:05:15,051 --> 00:05:16,609
Okita!
56
00:05:16,753 --> 00:05:21,781
Va tutto bene. Non sono affilate.
57
00:05:29,532 --> 00:05:33,491
Nella tua scuola non ci si allena
con spade vere, giusto?
58
00:05:33,636 --> 00:05:35,695
Esatto, signore.
59
00:05:40,543 --> 00:05:44,809
Andateci piano con me.
60
00:05:46,950 --> 00:05:50,818
Potrebbe sbagliare un colpo.
Indossa una protezione.
61
00:05:51,721 --> 00:05:53,279
S�
62
00:05:57,427 --> 00:06:01,796
Indossatene una anche voi.
63
00:06:01,931 --> 00:06:03,990
Non ne avr� bisogno.
64
00:06:04,134 --> 00:06:05,999
Molto bene.
65
00:06:09,572 --> 00:06:14,407
Starring
Kiichi Nakai
66
00:06:14,744 --> 00:06:19,704
Koichi Sato
67
00:06:20,049 --> 00:06:21,985
Yui Natsukawa
Takehiro Murata
68
00:06:21,985 --> 00:06:27,787
Miki Nakatani
Yuuji Miyake
69
00:06:29,125 --> 00:06:31,685
Storia Jiro Asada
70
00:06:31,828 --> 00:06:34,490
Sceneggiatura
Takehiro Nakajima
71
00:06:34,564 --> 00:06:38,022
Musiche
Joe Hisaishi
72
00:06:38,268 --> 00:06:42,534
Produttori
Hideshi Miyajima/Nozomu Enoki
73
00:06:43,439 --> 00:06:48,706
Diretto da
Yojiro Takita
74
00:07:46,736 --> 00:07:51,696
Lui aveva ucciso. Si notava al primo sguardo.
75
00:07:57,247 --> 00:07:58,714
Basta!
76
00:08:03,553 --> 00:08:05,783
Niente male!
77
00:08:05,922 --> 00:08:09,380
I miei pi� sentiti ringraziamenti.
78
00:08:09,525 --> 00:08:12,688
Yoshimura!
Signore?
79
00:08:12,829 --> 00:08:15,093
Ci vuole un valoroso
80
00:08:15,231 --> 00:08:17,290
per costringere al pareggio Nagakura.
81
00:08:17,433 --> 00:08:22,803
Lavorerai con lui come istruttore di spada.
82
00:08:22,939 --> 00:08:25,100
Va bene, Ito?
83
00:08:25,241 --> 00:08:26,902
Hijikata?
84
00:08:27,043 --> 00:08:31,503
Farete di me...
85
00:08:31,648 --> 00:08:34,708
un istruttore...
86
00:08:34,851 --> 00:08:38,582
dello Shinsengumi?
87
00:08:43,326 --> 00:08:45,226
Beh, molte grazie!
88
00:08:51,834 --> 00:08:53,699
E ora...
89
00:08:55,138 --> 00:09:00,405
ho un annuncio da fare.
90
00:09:00,944 --> 00:09:02,707
Tani...
91
00:09:02,946 --> 00:09:04,709
Masatake...
92
00:09:04,847 --> 00:09:06,508
Venite avanti.
93
00:09:08,151 --> 00:09:13,589
Benvenuto.
Prender� io la vostra spada.
94
00:09:15,625 --> 00:09:20,187
Masatake, il fratello minore di Sanjuro Tani...
95
00:09:20,430 --> 00:09:24,696
sar� adottato dalla mia famiglia Kondo.
96
00:09:24,834 --> 00:09:28,497
D'ora in poi sar� quindi conosciuto come 'Shuhei'.
97
00:09:28,638 --> 00:09:33,803
Chiedo a tutti voi di dargli il vostro sostegno.
98
00:09:34,043 --> 00:09:37,604
Lo chiedo anch'io.
99
00:09:38,548 --> 00:09:43,713
La Scuola di Spada Tennen ha ora
un successore al suo leader!
100
00:09:55,932 --> 00:09:57,297
Che stai facendo?!
101
00:09:57,433 --> 00:09:59,401
Togliti di mezzo.
Cosa?!
102
00:09:59,535 --> 00:10:01,196
Signor Saito...
103
00:10:02,638 --> 00:10:06,301
Sarebbe bastato chiederlo.
104
00:10:18,621 --> 00:10:22,785
Ora vi intratterr� io!
Ho uno grande sorpresa per voi.
105
00:10:44,247 --> 00:10:48,411
Kondo non era un uomo cattivo
ma era uno snob.
106
00:10:48,551 --> 00:10:53,784
La sua inclinazione per le famiglie eminenti
e la promozioni di stolti disinvolti...
107
00:10:53,923 --> 00:10:57,381
lo portarono ad adottare questo fratello minore...
108
00:10:57,827 --> 00:11:05,393
scavalcando cos� Okita,
la scelta naturale per la sua successione.
109
00:11:05,535 --> 00:11:10,598
Saito-sensei... bevete qualcosa.
110
00:11:13,443 --> 00:11:16,901
Il mio nome �
Kanichiro Yoshimura.
111
00:11:17,447 --> 00:11:23,818
Sono nuovo. Cos� almeno saprete chi sono...
112
00:11:29,025 --> 00:11:31,186
Saito-sensei...
113
00:11:31,627 --> 00:11:34,790
Da quale terra provenite?
114
00:11:34,931 --> 00:11:38,389
'Terra'?
S�.
115
00:11:40,136 --> 00:11:44,197
Io sono nato a Morioka,
a Nanbu, Oshu.
116
00:11:44,340 --> 00:11:47,207
� un posto splendido.
117
00:11:47,543 --> 00:11:49,306
Prego...
118
00:11:53,649 --> 00:11:57,813
A sud c'� il monte Hayachine...
119
00:11:57,920 --> 00:12:00,081
con il monte Nansho
e il monte Azumane a ovest.
120
00:12:00,223 --> 00:12:03,784
A nord ci sono i monti Iwate e Himekami.
121
00:12:03,926 --> 00:12:08,488
Dalle alte montagne sgorga il fiume Nakatsu...
122
00:12:08,631 --> 00:12:12,192
attraversa il villaggio e si getta nel
Kitakami, sotto Sakuranobaba.
123
00:12:12,335 --> 00:12:16,396
� bello come un dipinto!
124
00:12:16,539 --> 00:12:20,202
Non c'� niente di simile in tutto il Giappone!
125
00:12:20,343 --> 00:12:22,106
Vi prego... Permettete.
126
00:12:26,349 --> 00:12:31,685
La notte scorsa ho sognato la mia piccola.
127
00:12:31,821 --> 00:12:37,191
� l'immagine di sua madre, che era
la pi� bella ragazza del villaggio.
128
00:12:41,030 --> 00:12:45,592
� cos� tanto che non la vedo...
129
00:12:45,735 --> 00:12:52,402
Un mediocre samurai di campagna che
si vantava della casa e della famiglia.
130
00:12:52,642 --> 00:12:57,807
Quando lasciai casa...
131
00:12:58,848 --> 00:13:02,306
lei aveva solo cinque anni.
132
00:13:04,554 --> 00:13:07,387
Gi� allora...
133
00:13:07,823 --> 00:13:14,285
era una piccolina cos� dolce
da toglierti il respiro.
134
00:13:22,238 --> 00:13:28,108
Era passato un mese da quando
avevo ucciso un uomo.
135
00:13:31,547 --> 00:13:33,913
Mio figlio Kaichiro...
136
00:13:34,050 --> 00:13:37,611
� un bravo uomo di spada e un bravo studente.
137
00:13:37,753 --> 00:13:42,690
Non dico cos� solo perch� sono suo padre.
138
00:13:42,825 --> 00:13:44,793
Sar� un bravo samurai.
139
00:13:44,927 --> 00:13:48,488
Decisi che avrei ucciso quell'uomo.
140
00:13:50,233 --> 00:13:52,098
Prego...
141
00:13:54,737 --> 00:13:58,605
Potreste riaccompagnarmi al mio alloggio?
142
00:13:58,741 --> 00:14:00,606
Prego?
143
00:14:02,445 --> 00:14:04,811
Sono ubriaco, e non � sicuro
144
00:14:04,947 --> 00:14:09,111
barcollare per le strade da soli.
145
00:14:10,152 --> 00:14:12,177
Certamente.
146
00:14:30,840 --> 00:14:33,308
Qui andr� bene.
147
00:14:33,442 --> 00:14:36,002
Qui?
148
00:14:50,326 --> 00:14:52,692
Lo scherzo pu� sfuggire di mano, signore.
149
00:14:52,828 --> 00:14:54,591
Vi chiedo la ragione di tutto questo.
150
00:14:54,730 --> 00:14:56,493
Non c'� un motivo.
151
00:15:03,639 --> 00:15:05,300
Uccidereste senza motivo?
152
00:15:05,441 --> 00:15:09,104
Non mi piaci e basta.
Siete pazzo!
153
00:15:16,452 --> 00:15:19,387
Muori!
154
00:15:22,325 --> 00:15:28,389
Non posso permettere che succeda.
Io non morir�.
155
00:15:52,822 --> 00:15:55,382
Non faccio sul serio.
156
00:15:55,524 --> 00:15:58,687
Volevo soltanto metterti alla prova.
157
00:16:01,030 --> 00:16:06,900
Chiedo che questa sia l'ultima volta
che mi mettete alla prova.
158
00:16:09,638 --> 00:16:14,598
Non vuoi morire? Che razza di samurai saresti?
159
00:16:14,744 --> 00:16:18,009
Nessuno vuole morire veramente.
160
00:16:18,147 --> 00:16:20,308
Voi siete diverso?
161
00:16:20,449 --> 00:16:25,386
Non m'importa, io sopravvivo soltanto
perch� nessuno mi uccider�.
162
00:16:25,521 --> 00:16:27,989
Io sono diverso.
163
00:16:28,124 --> 00:16:31,582
Io uccido perch� non voglio morire.
164
00:16:38,634 --> 00:16:44,504
Per aver violato le regole del nostro corpo,
a Takito Seyama � stato ordinato...
165
00:16:44,640 --> 00:16:46,904
..di fare hara-kiri.
166
00:16:47,042 --> 00:16:49,806
Dopo che si sar� squarciato il ventre
167
00:16:49,945 --> 00:16:53,005
voi novizi gli asporterete la testa.
168
00:16:53,149 --> 00:16:55,310
Che crimine ha commesso?
169
00:16:55,451 --> 00:16:58,682
Questo non ti riguarda.
170
00:16:59,522 --> 00:17:02,787
Non fallite.
171
00:17:03,826 --> 00:17:06,488
Sar� fatto.
172
00:17:26,449 --> 00:17:28,508
Sbrigati.
173
00:17:40,930 --> 00:17:44,696
No! Vi prego! Fermatevi!
174
00:18:03,652 --> 00:18:05,984
Sono davvero spiacente.
175
00:18:07,423 --> 00:18:10,290
Perdonami.
176
00:18:15,731 --> 00:18:17,494
La paga.
177
00:18:17,633 --> 00:18:20,193
Andate a divertirvi a Shimabara.
178
00:18:23,739 --> 00:18:26,708
Non li volete?
179
00:18:26,842 --> 00:18:29,504
Non posso accettarli!
180
00:18:31,046 --> 00:18:33,310
Capisco.
181
00:18:37,653 --> 00:18:39,780
Hijikata-sensei.
182
00:18:40,422 --> 00:18:45,291
Come ben sapete, le circostanze...
183
00:18:45,427 --> 00:18:48,794
hanno reso il compito piuttosto difficile.
184
00:18:48,931 --> 00:18:53,493
causando una scalfittura
nella lama della mia spada.
185
00:18:53,636 --> 00:18:55,604
Potrei forse chiedere
186
00:18:55,838 --> 00:19:00,104
il controvalore di una spada nuova?
187
00:19:10,252 --> 00:19:14,882
Questi dovrebbero bastare. La tua spada
non reca inciso il nome di chi l'ha forgiata.
188
00:19:48,424 --> 00:19:52,383
Siete troppo generoso.
189
00:20:00,336 --> 00:20:02,702
I miei pi� sentiti ringraziamenti!
190
00:20:10,245 --> 00:20:13,408
Che razza di samurai � quello?
191
00:20:13,549 --> 00:20:16,609
Che razza di tipo!
192
00:20:26,829 --> 00:20:29,297
Dov'� scheggiata?
193
00:20:32,034 --> 00:20:37,097
La mia spada � consumata quanto me.
194
00:20:38,240 --> 00:20:40,299
Lo Shinsengumi...
195
00:20:40,442 --> 00:20:43,605
fiore infecondo,
propaggine estrema dello Shogun.
196
00:20:43,746 --> 00:20:50,117
Ed ecco questo spilorcio intento
ad arraffare tutto quello che gli riusciva.
197
00:20:58,127 --> 00:21:01,585
Stiamo assicurandoci che
non sia niente di contagioso.
198
00:21:01,730 --> 00:21:05,496
Ci vorr� ancora un po' di tempo.
199
00:21:05,634 --> 00:21:10,799
Mi dispiace essere venuto a un'ora cos� tarda.
200
00:21:13,542 --> 00:21:16,602
Vuole qualcosa da bere?
201
00:21:17,546 --> 00:21:21,312
Molti dei nostri pazienti pagano i loro conti con l'alcool.
202
00:21:21,450 --> 00:21:25,784
Domani traslochiamo e ci resta tutto quello...
203
00:21:30,926 --> 00:21:33,588
Non so che dire...
204
00:21:33,729 --> 00:21:39,395
Avevo sentito che accettavate alcool
a saldo delle parcelle...
205
00:21:43,338 --> 00:21:48,401
Se mi avesse dato dei soldi,
ci avrei comprato del liquore.
206
00:21:50,446 --> 00:21:52,607
� troppo gentile.
207
00:21:54,450 --> 00:21:58,284
Ad ogni modo, beva qualcosa.
208
00:21:58,420 --> 00:22:01,583
Troppo gentile.
209
00:22:07,529 --> 00:22:11,090
� suo padre?
210
00:22:16,238 --> 00:22:18,206
Oh... No.
211
00:22:28,650 --> 00:22:34,179
Quel gentiluomo era il mio maestro.
212
00:22:34,523 --> 00:22:36,684
Morioka si trova...
213
00:22:36,825 --> 00:22:39,487
a 140 leghe da Edo...
214
00:22:39,628 --> 00:22:44,793
al termine della strada per Oshu,
meno fortunata rispetto all'ovest del paese.
215
00:22:44,933 --> 00:22:49,893
Prendere le difese della propria terra,
contro i figli delle aree pi� prospere...
216
00:22:50,038 --> 00:22:54,304
non � cosa facile.
217
00:22:54,443 --> 00:22:57,310
I fiori di ciliegio di Morioka
218
00:22:58,347 --> 00:23:01,407
spaccano la roccia per fiorire.
219
00:23:02,451 --> 00:23:06,885
I fiori di magnolia di Morioka
sbocciano rivolti a nord.
220
00:23:11,226 --> 00:23:19,497
Quindi, non voglio che aspettiate fino all'arrivo
della primavera, e che diventi bello e caldo.
221
00:23:20,836 --> 00:23:23,896
Spaccate quella roccia.
222
00:23:26,041 --> 00:23:28,908
Anticipate i tempi.
223
00:23:29,745 --> 00:23:31,906
Siate sfrenati.
224
00:23:32,047 --> 00:23:34,515
Sbocciate.
225
00:23:34,650 --> 00:23:38,677
Yoshimura-sensei era un samurai di basso rango...
226
00:23:38,821 --> 00:23:42,484
noto per la sua erudizione
e l'abilit� nella spada.
227
00:23:42,624 --> 00:23:45,593
Il nostro clan lo fece insegnante nella scuola.
228
00:23:45,727 --> 00:23:48,389
Concentratevi.
229
00:23:52,634 --> 00:23:54,898
Capo Chiaki!
230
00:23:55,938 --> 00:23:59,499
Il tuo corpo � troppo scoperto.
Abbassa le braccia!
231
00:23:59,641 --> 00:24:00,801
S�!
232
00:24:05,047 --> 00:24:06,412
Bene, Kaichiro!
233
00:24:06,548 --> 00:24:12,802
Suo figlio Kaichiro
era forte e gentile come lui.
234
00:24:13,622 --> 00:24:15,988
Tutto bene?
235
00:24:16,124 --> 00:24:19,184
'Andiamo al pesco'
236
00:24:19,328 --> 00:24:20,886
Mitsu...
237
00:24:21,129 --> 00:24:23,495
Shizu...
Sono tornato.
238
00:24:26,335 --> 00:24:28,803
Bentornato a casa.
239
00:24:29,738 --> 00:24:33,697
Salve, capo Ono.
240
00:24:35,744 --> 00:24:37,905
Entra.
241
00:24:38,347 --> 00:24:40,008
Prego.
242
00:24:41,049 --> 00:24:42,710
Mitsu...
243
00:24:47,623 --> 00:24:53,391
Yoshimura-sensei doveva lottare per
salvare le apparenze.
244
00:24:53,528 --> 00:24:58,295
Era tutto ci� che poteva fare
per sostenere la sua famiglia.
245
00:24:58,433 --> 00:25:02,301
Almeno ai miei occhi...
246
00:25:02,437 --> 00:25:06,601
loro sembravano felici.
247
00:25:07,843 --> 00:25:12,507
Ma poi, tra la sorpresa di tutti, lasci� il clan...
248
00:25:12,648 --> 00:25:16,516
abbandonando la sua famiglia.
249
00:25:17,052 --> 00:25:21,989
A quei tempi abbandonare un clan
era considerato praticamente tradimento.
250
00:25:22,124 --> 00:25:26,390
Ma quello che mi sconvolgeva davvero
era che un uomo...
251
00:25:26,528 --> 00:25:31,192
che predicava le virt�
dei samurai di Nanbu...
252
00:25:31,333 --> 00:25:33,801
cos� orgoglioso della bellezza della sua terra...
253
00:25:33,936 --> 00:25:37,497
l'avesse abbandonata cos�.
254
00:25:39,141 --> 00:25:43,305
Il tuo vecchio � un traditore!
255
00:25:47,849 --> 00:25:49,510
Un disonore!
256
00:25:50,252 --> 00:25:52,777
Dovrebbe morire!
257
00:25:53,322 --> 00:25:57,281
Un vero samurai si scusa
squarciandosi le budella!
258
00:25:57,826 --> 00:25:59,487
Hara-kiri!
259
00:25:59,628 --> 00:26:01,289
Smettetela!
260
00:26:09,338 --> 00:26:11,306
Statemi a sentire.
261
00:26:11,840 --> 00:26:14,001
Yoshimura-sensei
262
00:26:14,142 --> 00:26:18,306
ha servito mio padre,
Jiroemon Ono.
263
00:26:18,947 --> 00:26:23,111
La colpe di un subalterno
sono anche quelle del suo maestro.
264
00:26:25,520 --> 00:26:27,681
Se Kaichiro deve uccidersi,
265
00:26:27,823 --> 00:26:31,486
lo far� anch'io.
266
00:26:31,626 --> 00:26:34,686
� questo che volete?
267
00:26:36,031 --> 00:26:37,089
Andiamo.
268
00:26:43,839 --> 00:26:45,898
Tutto bene?
269
00:26:46,641 --> 00:26:48,802
Mi dispiace.
270
00:26:48,944 --> 00:26:52,903
Hai dovuto farlo per me, capo Chiaki.
271
00:26:54,750 --> 00:26:59,983
Non potevo sopportare di vedere
Kaichiro scoraggiarsi in quel modo.
272
00:27:00,722 --> 00:27:05,182
A cominciare da Kaichiro,
il resto della famiglia...
273
00:27:05,327 --> 00:27:11,891
fu costretta dai capi del clan a
cercare rifugio dai parenti.
274
00:27:15,037 --> 00:27:18,996
Campane del vento!
275
00:27:19,141 --> 00:27:22,702
Campane del vento in vendita!
276
00:27:23,445 --> 00:27:25,208
Ben fatto.
277
00:27:25,347 --> 00:27:28,510
Kanichiro Yoshimura!
278
00:27:29,551 --> 00:27:32,679
Signore!
2 ryo, 3 bu 3 shu.
279
00:27:42,431 --> 00:27:44,399
Ben fatto.
280
00:27:44,533 --> 00:27:46,797
I miei pi� sentiti ringraziamenti.
281
00:27:54,843 --> 00:27:55,707
Il prossimo!
282
00:27:55,844 --> 00:27:59,507
Il prossimo!
Tatsunosuke Nishimura!
283
00:27:59,648 --> 00:28:02,708
Grazie!
284
00:28:04,453 --> 00:28:06,683
2 ryo, 1 bu, 2 shu.
285
00:28:29,945 --> 00:28:32,311
Salve!
286
00:28:32,447 --> 00:28:34,312
Salve di nuovo!
287
00:28:34,449 --> 00:28:37,509
Potreste spedire questi, per favore?
288
00:28:37,652 --> 00:28:39,677
Certamente.
289
00:28:43,525 --> 00:28:47,689
Signor Yoshimura, c'� una lettera per voi.
290
00:28:47,829 --> 00:28:49,888
Davvero molte grazie!
291
00:28:50,031 --> 00:28:53,194
Vi faccio una ricevuta.
292
00:29:02,644 --> 00:29:05,909
Caro padre...
293
00:29:06,148 --> 00:29:10,312
Ho letto la tua lettera...
294
00:29:10,452 --> 00:29:15,480
ed � bellissimo sapere che stai bene.
295
00:29:16,825 --> 00:29:20,693
Mamma e Mitsu
stanno bene
296
00:29:20,829 --> 00:29:26,392
e Keijiro sta imparando a parlare
e a combinare guai.
297
00:29:26,535 --> 00:29:30,096
Io do una mano nei campi...
298
00:29:30,238 --> 00:29:33,503
e continuo a fare pratica con la mia spada.
299
00:29:34,242 --> 00:29:41,307
Mitsu qualche volta chiama "Pap�" nel sonno.
300
00:29:42,050 --> 00:29:44,211
Mi piacerebbe venire a Kyoto
301
00:29:44,352 --> 00:29:50,382
e prestare servizio con te come samurai
302
00:29:52,027 --> 00:29:55,895
Mi prender� cura io della nostra famiglia
303
00:29:56,031 --> 00:29:59,295
perci� non preoccuparti
304
00:29:59,433 --> 00:30:02,199
Carit�!
305
00:30:06,541 --> 00:30:11,205
La prego signore! Elemosina per i poveri!
306
00:30:13,148 --> 00:30:15,207
Per diversi anni Morioka
307
00:30:15,350 --> 00:30:20,378
aveva sofferto una dura carestia.
308
00:30:21,223 --> 00:30:25,091
Proprio quando cominciavo
a preoccuparmi per Kaichiro...
309
00:30:25,227 --> 00:30:29,891
In chi mi imbattei per caso
dopo un po' se non in lui...
310
00:30:43,745 --> 00:30:50,514
Cari Shizu, Kaichiro, Mitsu
e Keijiro...
311
00:30:50,652 --> 00:30:53,177
State bene?
312
00:30:53,321 --> 00:30:55,380
Kaichiro!
313
00:31:03,231 --> 00:31:05,392
Sono spiacente...
314
00:31:05,533 --> 00:31:07,797
Capo Chiaki!
315
00:31:09,037 --> 00:31:10,698
Ti prego!
316
00:31:10,839 --> 00:31:14,002
Non devi inchinarti al mio cospetto!
317
00:31:14,442 --> 00:31:16,603
Siamo amici!
318
00:31:16,745 --> 00:31:18,610
Perdonami!
319
00:31:18,947 --> 00:31:21,006
Kaichiro!
320
00:31:28,923 --> 00:31:30,686
Capisco...
321
00:31:31,426 --> 00:31:35,294
� cos� che Kanichiro sostiene la sua famiglia?
322
00:31:35,430 --> 00:31:39,992
Perch� Yoshimura-sensei � stato bandito dal clan?
323
00:31:41,136 --> 00:31:45,596
Sicuramente avresti potuto fare qualcosa, Padre.
324
00:31:45,740 --> 00:31:50,200
Non posso agire seguendo i miei sentimenti.
325
00:31:50,345 --> 00:31:54,714
Un uomo che abbandona il suo clan
non merita la nostra considerazione.
326
00:31:54,849 --> 00:31:58,478
Abbiamo davvero perso la faccia.
327
00:32:04,726 --> 00:32:07,286
Quindi le voci...
328
00:32:07,429 --> 00:32:13,493
che si fosse unito
agli Shinsengumi erano vere...
329
00:32:14,836 --> 00:32:20,297
Mio padre e Yoshimura-sensei
erano cresciuti nelle stesse baracche.
330
00:32:20,442 --> 00:32:24,401
Suo padre era un Samurai del Piede
di rango inferiore.
331
00:32:24,546 --> 00:32:31,179
Mio padre viveva l� con sua madre.
332
00:32:31,319 --> 00:32:36,484
Ma improvvisamente si apr� un abisso
tra le loro condizioni sociali.
333
00:32:47,635 --> 00:32:51,298
Il figlio della famiglia Ono si ammal� e mor�.
334
00:32:51,439 --> 00:32:53,407
Mio padre, il figlio della concubina del vecchio Ono
335
00:32:53,541 --> 00:32:56,806
fu adottato come erede...
336
00:32:56,945 --> 00:33:01,109
con uno stipendio di 400 koku.
337
00:33:01,249 --> 00:33:06,482
� con la pi� profonda gratitudine che entro
a far parte della Casata degli Ono.
338
00:33:06,621 --> 00:33:09,681
Sebbene io sia di umili origini...
339
00:33:09,824 --> 00:33:12,588
Quale figlio di una concubina...
340
00:33:12,727 --> 00:33:17,391
non era nella posizione
di opporsi al capo della famiglia.
341
00:33:17,532 --> 00:33:23,801
Probabilmente si sforz� di
trattenere i suoi sentimenti.
342
00:33:24,639 --> 00:33:29,008
Nonostante ci�, o forse proprio per effetto
del cambiamento di status sociale...
343
00:33:29,144 --> 00:33:36,414
l'unico a cui poteva rivolgere
parola era Yoshimura-sensei.
344
00:33:36,651 --> 00:33:38,585
Tuttavia...
345
00:33:38,720 --> 00:33:42,986
Abbandonare il clan?
S�.
346
00:33:43,825 --> 00:33:46,794
Ho sentito di grandi cambiamenti.
347
00:33:46,928 --> 00:33:50,091
Non posso oppormi al richiamo del mio Paese...
348
00:33:50,231 --> 00:33:56,602
servire l'imperatore, allontanare i
barbari e difendere lo Shogun.
349
00:33:56,738 --> 00:34:03,507
Davvero ti aspetti che io ti creda?
350
00:34:04,345 --> 00:34:10,807
So che � difficile vivere con un misero stipendio,
quando i raccolti continuano ad andare perduti.
351
00:34:10,952 --> 00:34:13,682
Per� Kanichiro...
352
00:34:13,822 --> 00:34:17,781
non fare una stupidaggine
come abbandonare il clan.
353
00:34:19,828 --> 00:34:25,095
Come far� senza di te?
354
00:34:25,233 --> 00:34:28,297
La mia risolutezza non vaciller�.
355
00:34:29,736 --> 00:34:32,900
Perch�, Kanichiro?
356
00:34:33,241 --> 00:34:39,009
Non siamo amici da una vita?
357
00:34:46,221 --> 00:34:48,781
Ti prego...
358
00:34:49,624 --> 00:34:52,286
Mi dispiace davvero.
359
00:34:53,828 --> 00:34:57,491
Stupido! Lasciare il proprio clan � un crimine!
360
00:34:57,632 --> 00:35:00,499
Non lo permetter�!
361
00:35:02,937 --> 00:35:05,098
Cos� disse mio padre.
Fu solo pi� tardi che scoprii...
362
00:35:05,240 --> 00:35:11,008
che aveva consegnato segretamente
a Yoshimura-sensei una lettera di referenze...
363
00:35:11,145 --> 00:35:13,705
per il suo viaggio.
364
00:35:24,125 --> 00:35:26,593
Perch�...
365
00:35:27,929 --> 00:35:33,595
ha questa fotografia?
366
00:35:35,637 --> 00:35:38,800
Se non � suo padre...
367
00:35:41,242 --> 00:35:47,203
Quel gentiluomo era un amico di mio padre
368
00:35:47,348 --> 00:35:53,480
o, ad essere pi� precisi,
il padre di un mio amico.
369
00:35:55,023 --> 00:35:58,891
Avrebbe circa la sua et� oggi.
370
00:36:00,128 --> 00:36:05,794
Ha mai sentito parlare degli Shinsengumi?
371
00:36:05,934 --> 00:36:08,494
Beh...
372
00:36:10,638 --> 00:36:17,202
Erano molto potenti, vero?
373
00:36:18,446 --> 00:36:24,578
Non erano di alcuna utilit� nella nuova era.
374
00:36:30,024 --> 00:36:33,892
Nonno! Vado a casa.
375
00:36:34,028 --> 00:36:37,794
Fai il bravo e fai come dice il dottore!
376
00:36:37,932 --> 00:36:42,596
Se non fai come dice, non migliorerai.
377
00:36:49,744 --> 00:36:50,802
Intendi fare un po' di pulizia?
378
00:36:50,945 --> 00:36:54,005
Stavo proprio iniziando.
Cosa devo fare con te!
379
00:36:58,920 --> 00:36:59,682
Ora.
380
00:37:06,427 --> 00:37:07,894
Siamo gli Shinsengumi!
381
00:37:08,029 --> 00:37:10,589
Abbiamo dei conti da regolare qui!
382
00:39:25,233 --> 00:39:26,700
Muori!
383
00:39:41,048 --> 00:39:44,882
Uno dei vostri uomini.
Cosa? Chi?
384
00:39:49,824 --> 00:39:51,883
� morto sul colpo.
385
00:39:52,126 --> 00:39:56,392
Sanjuro Tani?
Chi l'ha ucciso?
386
00:39:56,531 --> 00:39:58,999
Non lo so.
387
00:39:59,333 --> 00:40:04,293
� stato trovato stamattina
davanti al tempio di Gion.
388
00:40:05,540 --> 00:40:07,098
Tani?
389
00:40:07,241 --> 00:40:11,200
Si stava montando la testa.
390
00:40:11,445 --> 00:40:15,108
Agli altri uomini non piaceva.
391
00:40:18,019 --> 00:40:22,388
Stai dicendo che � stato uno di noi?
392
00:40:22,523 --> 00:40:24,787
Stiamo indagando.
393
00:40:46,747 --> 00:40:48,112
Assassino!
394
00:40:50,351 --> 00:40:53,980
Smettila!
Sei stato tu!
395
00:40:54,522 --> 00:40:57,980
Non tollero che servire lo Shogun
sia definito assassinio.
396
00:40:58,125 --> 00:41:00,184
Cosa?
397
00:41:00,528 --> 00:41:02,496
Shuhei!
398
00:41:08,536 --> 00:41:10,504
Saito-sensei...
399
00:41:10,838 --> 00:41:14,604
C'� qualcosa che vorrei chiedervi.
400
00:41:14,742 --> 00:41:17,506
Vi dispiacerebbe?
401
00:41:20,748 --> 00:41:25,981
Un fendente al torace eseguito magistralmente.
402
00:41:26,120 --> 00:41:30,079
Il taglio parte da sinistra.
403
00:41:30,224 --> 00:41:32,692
E c'� dell'altro.
404
00:41:38,933 --> 00:41:43,302
Una pugnalata dalla sinistra
della spina dorsale al cuore.
405
00:41:43,537 --> 00:41:47,906
Il signor Shinohara ha dedotto
che ci sono due colpevoli.
406
00:41:48,042 --> 00:41:51,307
Un lavoro a due...
No.
407
00:41:51,445 --> 00:41:56,007
Io credo che l'assalitore abbia agito da solo.
408
00:41:56,450 --> 00:42:00,079
Dopo il fendente al corpo, ma prima che cadesse...
409
00:42:00,221 --> 00:42:03,486
l'ha finito con una pugnalata.
410
00:42:05,026 --> 00:42:07,392
Un uomo di spada esperto, quindi.
411
00:42:07,528 --> 00:42:09,291
Ho sempre sentito dire che
412
00:42:09,430 --> 00:42:14,197
i mancini siano piuttosto abili.
413
00:42:14,535 --> 00:42:17,595
Per poter pugnalare
414
00:42:17,738 --> 00:42:20,707
si deve ruotare la spada sul suo lato...
415
00:42:20,841 --> 00:42:22,900
cos�.
416
00:42:25,846 --> 00:42:28,314
Da destra...
417
00:42:32,320 --> 00:42:35,187
la ferita non coincide.
418
00:42:36,123 --> 00:42:38,091
Ma...
419
00:42:40,227 --> 00:42:43,196
con la mano sinistra...
420
00:42:50,638 --> 00:42:54,096
Anche cos�...
421
00:42:54,542 --> 00:42:58,103
� stato eseguito con grande maestria.
422
00:42:58,245 --> 00:43:01,806
Semplicemente fantastico.
423
00:43:03,951 --> 00:43:07,182
Ma le nostre regole...
424
00:43:08,122 --> 00:43:12,582
proibiscono severamente le vendette personali...
425
00:43:13,928 --> 00:43:17,489
Saito-sensei.
426
00:43:19,133 --> 00:43:24,594
Hai parlato con qualcuno
di queste tue deduzioni?
427
00:43:24,739 --> 00:43:27,003
No.
428
00:43:33,447 --> 00:43:39,283
Vuole colpirmi, signore?
429
00:43:40,721 --> 00:43:46,387
Gli Shinsengumi, questa feccia assetata di morte...
430
00:43:46,527 --> 00:43:50,691
mi stanno bene, in qualche misura.
431
00:43:50,831 --> 00:43:53,891
Tieniti alla larga da me.
432
00:43:54,035 --> 00:43:57,300
Beh, allora...
433
00:44:00,541 --> 00:44:06,104
mi darete del denaro...
434
00:44:06,647 --> 00:44:11,584
affinch� tenga la bocca chiusa?
435
00:44:21,328 --> 00:44:23,796
Perch� cammini da quella parte?
436
00:44:23,931 --> 00:44:28,698
Ho paura del vostro braccio sinistro
Saito-sensei.
437
00:44:28,836 --> 00:44:31,100
Non alzer� la spada su di te.
438
00:44:34,842 --> 00:44:37,106
Questo...
439
00:44:38,145 --> 00:44:41,410
si riferisce a noi?
440
00:44:41,849 --> 00:44:44,215
Siamo noi...
441
00:44:46,220 --> 00:44:48,984
'i lupi di Mibu'?
442
00:44:56,831 --> 00:44:59,197
I miei pi� sentiti ringraziamenti.
443
00:45:01,735 --> 00:45:05,296
Non voglio i tuoi ringraziamenti.
444
00:45:23,023 --> 00:45:25,389
Benvenuto.
445
00:45:27,428 --> 00:45:29,988
Mi scuso del disturbo.
446
00:45:34,535 --> 00:45:37,902
Non c'� molto da guardare, eh?
447
00:45:56,524 --> 00:45:58,492
Prego.
448
00:45:58,726 --> 00:46:01,388
Beh! Grazie.
449
00:46:02,229 --> 00:46:08,896
Non mi piacciono le belle donne. Le donne
definite 'splendid� mi disgustano.
450
00:46:09,036 --> 00:46:13,496
Dopo tutto, nessuno di noi
vale pi� di un sacco di letame.
451
00:46:40,334 --> 00:46:43,303
Che carine che sono!
452
00:46:56,450 --> 00:46:58,475
Sono davvero spiacente!
453
00:46:58,919 --> 00:47:00,784
Il tuo accento mi fa pensare.
454
00:47:00,921 --> 00:47:04,288
Tu sei di Oshu...
455
00:47:12,333 --> 00:47:16,997
Ho lavorato in tutto il nord.
456
00:47:19,039 --> 00:47:25,103
In seguito sono stato venduta ad un bordello
di Shimabara, qui a Kyoto.
457
00:47:26,347 --> 00:47:29,214
Capisco...
458
00:47:29,350 --> 00:47:31,580
Non lo sapevo.
459
00:47:33,020 --> 00:47:37,286
Al capo, qui, non piacciono le persone
che parlano troppo.
460
00:47:37,625 --> 00:47:43,188
Non parlare troppo della tua citt� natale.
461
00:48:17,831 --> 00:48:20,994
Lei � splendida!
462
00:48:49,530 --> 00:48:54,297
Mi sto per sposare... con una ragazza di queste parti.
463
00:48:54,435 --> 00:48:58,098
Davvero?
464
00:48:58,539 --> 00:49:01,303
Chi �?
465
00:49:01,442 --> 00:49:07,005
Shizu, la ragazza che guardavamo
al festival estivo.
466
00:49:09,249 --> 00:49:11,683
Shizu?
467
00:49:12,219 --> 00:49:16,178
Me ne sono innamorato a prima vista.
468
00:49:17,124 --> 00:49:19,684
S�?
469
00:49:23,430 --> 00:49:25,489
Capisco...
470
00:49:25,632 --> 00:49:27,497
Idiota!
471
00:49:27,634 --> 00:49:31,593
Mi stai prendendo in giro!
La figlia di un contadino!
472
00:49:31,739 --> 00:49:33,707
Se una famiglia di samurai l'adottasse...
473
00:49:33,841 --> 00:49:36,605
Fanne una concubina se vuoi.
474
00:49:36,744 --> 00:49:42,307
Puoi tenerla con te finch� non ci sar�
un matrimonio appropriato.
475
00:49:42,449 --> 00:49:45,282
Ti permettiamo questo.
476
00:49:49,723 --> 00:49:53,090
Ti prego basta!
477
00:49:56,029 --> 00:50:01,797
Che c'�, signorina? Ha bisogno
di uscire un momento?
478
00:50:25,826 --> 00:50:28,795
Restate qui voi!
479
00:50:49,750 --> 00:50:51,980
Kanichiro!
480
00:50:53,220 --> 00:50:54,983
Shizu!
481
00:51:03,530 --> 00:51:06,090
Che ci fai qui?
482
00:51:07,835 --> 00:51:12,898
� dove voglio essere!
483
00:51:13,440 --> 00:51:20,403
Voglio sposarti!
484
00:51:20,547 --> 00:51:22,811
Shizu!
485
00:51:23,951 --> 00:51:28,388
Kanichiro!
Shizu...
486
00:51:32,326 --> 00:51:36,990
Restituiscimi la ragazza, ti prego.
487
00:51:38,532 --> 00:51:40,693
Shizu...
488
00:51:42,336 --> 00:51:44,804
diventer� mia moglie!
489
00:51:44,938 --> 00:51:48,704
Jiroemon non l'avr�!
Vaglielo a dire, Sasuke!
490
00:51:49,042 --> 00:51:52,205
Non puoi farlo!
491
00:51:52,746 --> 00:51:54,907
Da oggi in poi...
492
00:51:55,649 --> 00:51:58,777
sarai mia moglie.
493
00:51:59,820 --> 00:52:05,588
Non lascer� che nessuno ti sfiori con un dito!
494
00:52:08,829 --> 00:52:12,890
Shizu!
Kanichiro!
495
00:52:17,638 --> 00:52:23,099
Ho ricevuto comunicazioni ufficiose da Edo.
496
00:52:23,243 --> 00:52:25,905
Noi degli Shinsengumi saremo assegnati...
497
00:52:26,046 --> 00:52:29,709
al servizio diretto dello Shogun stesso!
498
00:52:33,720 --> 00:52:37,178
Dobbiamo adempiere il nostro dovere.
499
00:52:37,424 --> 00:52:41,190
Dobbiamo preservare
l'autorit� dello Shogun...
500
00:52:41,328 --> 00:52:44,195
e della famiglia Tokugawa!
501
00:52:52,339 --> 00:52:54,500
Kondo-sensei.
502
00:52:55,042 --> 00:53:02,107
State dicendo che diventeremo
hatamoto? Giusto?
503
00:53:02,249 --> 00:53:03,910
S�.
504
00:53:04,051 --> 00:53:05,780
Yoshimura...
505
00:53:06,720 --> 00:53:08,881
La cosa non vi aggrada?
506
00:53:09,222 --> 00:53:11,087
No!
507
00:53:11,625 --> 00:53:15,994
No, affatto.
508
00:53:17,931 --> 00:53:23,494
Posso farvi una domanda stupida?
509
00:53:25,138 --> 00:53:29,905
Riceveremo un compenso
adeguato a questo onore?
510
00:53:30,043 --> 00:53:32,603
Compenso?
511
00:53:38,919 --> 00:53:41,888
'Tutto il personale classificato come 'Ispettore'
512
00:53:42,022 --> 00:53:45,287
guadagner� 40 sacchi di riso'
513
00:53:45,626 --> 00:53:50,393
Quaranta?
S�, quaranta.
514
00:53:54,735 --> 00:53:57,602
Grazie!
515
00:53:58,939 --> 00:54:00,600
Kondo-sensei.
516
00:54:00,741 --> 00:54:04,199
grazie dal profondo del cuore!
517
00:54:04,344 --> 00:54:07,507
Ito-sensei, Hijikata-sensei...
518
00:54:07,648 --> 00:54:11,379
Grazie infinite!
519
00:54:11,918 --> 00:54:16,082
Tutti quanti...
vi ringrazio
520
00:54:16,223 --> 00:54:18,088
con tutto il cuore!
521
00:54:18,225 --> 00:54:22,093
Anch'io la ringrazio sentitamente,
Yoshimura-sensei!
522
00:54:28,535 --> 00:54:31,595
Saito-sensei...
523
00:54:33,640 --> 00:54:36,609
grazie tante!
524
00:54:57,931 --> 00:55:03,198
Il signore nel mezzo, non si muova.
Restate immobili.
525
00:55:03,336 --> 00:55:04,803
Trattenete il respiro!
526
00:55:04,938 --> 00:55:09,102
Uno, due, tre...
527
00:55:09,242 --> 00:55:16,205
quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci.
528
00:55:16,750 --> 00:55:19,981
Bene. Ecco fatto.
529
00:55:20,120 --> 00:55:23,283
Chi � il prossimo per una fotografia?
530
00:55:23,523 --> 00:55:26,185
Yoshimura!
S�?
531
00:55:26,326 --> 00:55:30,786
Fatti una foto. Far� piacere ai tuoi.
532
00:55:30,931 --> 00:55:34,890
No, no, grazie.
533
00:55:35,035 --> 00:55:38,698
Non preoccuparti. Paghiamo noi.
534
00:55:39,940 --> 00:55:43,205
Beh, se la metti cos�...
535
00:55:46,346 --> 00:55:49,213
Cosa, io da solo?
536
00:55:49,549 --> 00:55:52,074
Signori!
Solo tu.
537
00:55:52,219 --> 00:55:54,187
Kondo-sensei!
Saito-sensei!
538
00:55:54,321 --> 00:55:55,583
Cos�...
539
00:55:55,722 --> 00:56:00,386
Restate cos�. Tenete duro.
540
00:56:00,827 --> 00:56:02,692
Non muovetevi!
Trattenete il respiro.
541
00:56:03,430 --> 00:56:07,491
Uno, due, tre...
542
00:56:22,749 --> 00:56:26,879
Dove si trasferisce?
543
00:56:27,020 --> 00:56:29,181
In Manciuria.
544
00:56:30,624 --> 00:56:32,888
In Cina?
� molto lontano.
545
00:56:33,026 --> 00:56:34,584
S�.
546
00:56:50,644 --> 00:56:55,809
A quell'epoca gli Shinsengumi
si erano divisi in due fazioni.
547
00:56:55,949 --> 00:56:59,680
Cos� fece il Giappone, con le forze delle Shogun che
lottavano contro i clan del sud-ovest...
548
00:56:59,820 --> 00:57:04,587
che volevano il dominio dell'Imperatore.
549
00:57:04,724 --> 00:57:06,692
Era una ondata in piena
550
00:57:06,827 --> 00:57:09,295
a cui gli Shinsengumi non potevano opporsi
551
00:57:09,429 --> 00:57:10,896
S�?
552
00:57:11,431 --> 00:57:16,198
Potrei rubarti un po' di tempo stasera?
� importante.
553
00:57:17,237 --> 00:57:18,795
Certo.
554
00:57:24,144 --> 00:57:27,511
Bene. Lasciaci soli.
555
00:57:31,151 --> 00:57:34,382
Il nostro compito � proteggere la Corte.
556
00:57:34,521 --> 00:57:37,979
La nostra lealt� va all'Imperatore.
557
00:57:39,826 --> 00:57:43,091
Agli ordini del capo Kondo
558
00:57:43,230 --> 00:57:46,393
non siamo altro che i cani dello Shogun Tokugawa.
559
00:57:47,434 --> 00:57:54,397
In quest'epoca di sconvolgimenti nei territori,
non posso non pensare che sia un errore.
560
00:57:54,841 --> 00:58:00,609
Pertanto, intendiamo congedarci dagli Shinsengumi.
561
00:58:00,747 --> 00:58:03,614
Non ero sorpreso.
562
00:58:03,750 --> 00:58:08,084
Una volpe pensa a s� stessa,
mentre un cane segue e basta.
563
00:58:08,221 --> 00:58:11,782
Vi vogliamo con noi!
564
00:58:11,925 --> 00:58:15,486
Ci servono le vostre spade!
565
00:58:15,629 --> 00:58:19,497
Saremo nominati Guardie Imperiali.
566
00:58:19,633 --> 00:58:25,094
Vi promettiamo il doppio di quanto prendete
come hatamoto dello Shogun.
567
00:58:25,238 --> 00:58:30,904
Non vi stiamo chiedendo di decidere adesso.
568
00:58:33,647 --> 00:58:41,782
Lasciando il mio clan,
ho gi� abbandonato un padrone.
569
00:58:41,922 --> 00:58:44,482
Non tradir� la fiducia di un altro.
570
00:58:44,624 --> 00:58:47,991
Yoshimura...
Signor Saito...
571
00:58:48,128 --> 00:58:52,690
Per come la vedo io,
lo Shogunato Tokugawa � morto.
572
00:58:52,832 --> 00:58:57,098
Altri hanno abbandonato Katsura, da Choshu
e da Sakamoto, da Tosa...
573
00:58:57,237 --> 00:58:58,602
No!
574
00:59:01,241 --> 00:59:02,902
Non posso.
575
00:59:04,744 --> 00:59:08,305
Yoshimura!
Pensa al futuro!
576
00:59:08,448 --> 00:59:11,281
Anch'io rimasi sorpreso
577
00:59:11,418 --> 00:59:14,387
che il denaro non avesse influenzato Yoshimura.
578
00:59:15,021 --> 00:59:16,989
Non sei adatto a fare il samurai!
579
00:59:17,123 --> 00:59:18,681
Hai dei doveri!
580
00:59:18,825 --> 00:59:21,794
Sei un disonore!
Signor Shinohara!
581
00:59:22,529 --> 00:59:24,793
Vattene da Kyoto!
582
00:59:25,732 --> 00:59:29,896
Decisi di andare con Ito...
583
00:59:30,837 --> 00:59:35,604
ma in veste di informatore
per Kondo e Hijikata.
584
00:59:36,343 --> 00:59:39,312
Capo Okubo, dobbiamo estirpare
585
00:59:39,446 --> 00:59:41,812
coloro che sono infedeli all'Imperatore.
586
00:59:41,948 --> 00:59:43,916
Gi�.
587
00:59:44,351 --> 00:59:50,586
Coloro che non sanno stare
al passo coi tempi
588
00:59:50,724 --> 00:59:53,386
ci sono d'intralcio.
589
00:59:55,028 --> 00:59:57,496
Senza Kondo e Hijikata
590
00:59:57,630 --> 01:00:00,497
gli Shinsengumi cadranno.
591
01:00:01,134 --> 01:00:06,401
� facile a dirsi, signor Ito.
592
01:00:07,540 --> 01:00:09,303
A meno che...
593
01:00:11,044 --> 01:00:13,706
il signor Saito non ci aiuti.
594
01:00:23,223 --> 01:00:26,488
Loro contavano su di me.
595
01:00:26,626 --> 01:00:30,687
Ito era una volpe, e lo stesso valeva
per Okubo di Satsuma, a sudovest.
596
01:00:30,830 --> 01:00:34,459
Sapevano riconoscere un lupo
quando ne vedevano uno.
597
01:00:35,335 --> 01:00:38,702
Indosso il cimiero di famiglia...
598
01:00:38,838 --> 01:00:42,501
Mia madre spesso scherza..
599
01:00:42,642 --> 01:00:46,009
E mio padre...
600
01:00:46,146 --> 01:00:49,707
Mia sorella maggiore fa gli occhi dolci agli ospiti...
601
01:00:49,849 --> 01:00:52,875
e mia sorella minore...
602
01:00:53,820 --> 01:00:58,280
sta diventando una peste.
603
01:01:13,239 --> 01:01:14,501
Fai attenzione.
604
01:01:20,346 --> 01:01:21,904
Hey "Capo"...
605
01:01:42,836 --> 01:01:44,804
Era compito di Yoshimura
606
01:01:44,938 --> 01:01:48,806
passare i miei messaggi a Hijikata.
607
01:01:48,942 --> 01:01:51,206
Era davvero ironico.
608
01:01:51,945 --> 01:01:57,406
Mi dispiace che una donna debba fare un
lavoro cos� pericoloso.
609
01:01:57,550 --> 01:02:04,285
Non mi spaventa affatto, sono felice di farlo.
610
01:02:08,628 --> 01:02:14,498
Prendi un po' di questi dolci. Li adoro.
611
01:02:14,634 --> 01:02:18,400
Bene!! Anche io!
Bene.
612
01:02:18,538 --> 01:02:20,506
Grazie.
613
01:02:22,342 --> 01:02:27,302
Il solo pensare che una donna come me
possa essere d'aiuto...
614
01:02:27,447 --> 01:02:32,475
mi fa sentire forte dentro.
615
01:02:39,225 --> 01:02:41,989
Quando ci incontrammo per la prima volta
a Shimabara, lui torn� il giorno dopo
616
01:02:42,128 --> 01:02:48,499
e riscatt� il mio contratto dal bordello.
617
01:02:50,036 --> 01:02:52,596
Mi sento orgogliosa quando dice
618
01:02:52,739 --> 01:02:56,004
"Non c'� niente di tale da guardare".
619
01:03:00,046 --> 01:03:06,679
La mia famiglia ha sofferto la fame.
620
01:03:06,819 --> 01:03:11,586
Lui � stato l'unico che mi ha sostenuto.
621
01:03:12,425 --> 01:03:16,088
Ha mostrato compassione verso di me.
622
01:03:16,729 --> 01:03:19,391
S�, eh?
623
01:03:20,133 --> 01:03:24,502
Ne prenda un po'.
Sto bene cos�, grazie.
624
01:03:26,139 --> 01:03:29,506
Inoltrai il piano di Ito
per uccidere Kondo e rovesciare lo Shogun
625
01:03:29,642 --> 01:03:37,019
E persino Ryoma Sakamoto, che
era contrario all'uso della forza...
626
01:03:43,423 --> 01:03:45,288
Molto interessante.
627
01:03:50,930 --> 01:03:52,898
Uccidi Ito.
628
01:04:05,144 --> 01:04:12,175
Naturalmente non potevo uccidere Kondo,
cos� uccisi il loro altro bersaglio.
629
01:04:14,821 --> 01:04:18,780
Bentornato a casa.
630
01:04:21,828 --> 01:04:24,296
Sta alla larga dagli Shinsengumi.
631
01:04:24,430 --> 01:04:26,796
Non vedere pi� Yoshimura.
632
01:04:28,034 --> 01:04:30,400
Devo nascondermi.
633
01:04:30,536 --> 01:04:33,198
Anche tu vattene di qui.
634
01:04:37,944 --> 01:04:42,005
Perch� devo andarmene?
635
01:04:42,949 --> 01:04:48,785
Ho rischiato molto.
Sar� fortunato se ne esco vivo.
636
01:04:48,921 --> 01:04:53,984
Se resti con me, inseguiranno anche te.
637
01:04:54,127 --> 01:04:56,186
Questo...
638
01:04:56,329 --> 01:04:58,593
� un regalo d'addio.
639
01:04:59,732 --> 01:05:02,599
Non m'importa. Io resto.
640
01:05:02,735 --> 01:05:05,203
Non voglio che tu ti faccia uccidere!
641
01:05:08,141 --> 01:05:10,109
Addio.
642
01:05:12,945 --> 01:05:17,712
Non li voglio questi.
643
01:05:19,919 --> 01:05:22,479
Pensa a te stessa!
644
01:05:27,827 --> 01:05:34,289
Capisco perfettamente ci� che dici.
645
01:05:35,435 --> 01:05:40,498
Ma non ho bisogno di niente da te.
646
01:05:42,942 --> 01:05:45,001
Piuttosto...
647
01:05:45,745 --> 01:05:48,305
stanotte...
648
01:05:49,248 --> 01:05:52,376
fai l'amore con me.
649
01:06:04,130 --> 01:06:06,394
Stringimi...
650
01:06:06,632 --> 01:06:08,896
Ti prego...
651
01:06:53,405 --> 01:06:55,771
Cosa � successo?
Ryoma Sakamoto � stato ucciso!
652
01:06:55,908 --> 01:06:57,273
Cosa?
653
01:06:57,676 --> 01:07:02,841
Non ero molto interessato a chi
avesse assassinato Ryoma.
654
01:07:02,981 --> 01:07:07,441
Sapevo chi fosse stato, meglio di chiunque altro.
655
01:07:30,728 --> 01:07:32,457
Salve?
656
01:07:33,397 --> 01:07:34,864
Signorina Nui?
657
01:07:37,701 --> 01:07:40,067
Posso entrare?
658
01:07:46,310 --> 01:07:47,971
Signorina Nui?
659
01:08:00,724 --> 01:08:01,782
Signorina...
660
01:08:11,202 --> 01:08:13,067
Signorina Nui!
661
01:08:30,120 --> 01:08:31,587
Shizu!
662
01:08:32,423 --> 01:08:34,084
Shizu!
663
01:08:49,006 --> 01:08:50,268
Shizu!
664
01:08:58,916 --> 01:09:01,282
La moglie di un samurai non pu� suicidarsi
665
01:09:01,418 --> 01:09:03,886
solo per avere una bocca
di meno da sfamare!
666
01:09:04,021 --> 01:09:05,579
Lasciami andare!
667
01:09:06,824 --> 01:09:08,291
Shizu!
668
01:09:08,425 --> 01:09:12,759
Lasciami morire!
Shizu!
669
01:09:14,999 --> 01:09:16,762
Shizu! Non puoi!
670
01:09:17,601 --> 01:09:19,762
Non puoi fare questo!
671
01:09:20,804 --> 01:09:22,567
Va bene...
672
01:09:23,807 --> 01:09:27,868
lasciami morire e usami come cibo!
673
01:09:29,213 --> 01:09:31,374
Non posso...
674
01:09:31,615 --> 01:09:35,676
continuare a causarti problemi!
675
01:09:45,596 --> 01:09:47,564
Shizu!
676
01:09:48,899 --> 01:09:52,164
Padre!
677
01:09:52,603 --> 01:09:55,572
Non arrabbiarti con la mamma!
678
01:09:56,006 --> 01:10:02,468
Non ho fame! Non ho bisogno di mangiare!
679
01:10:03,614 --> 01:10:07,072
Padre...
680
01:10:08,118 --> 01:10:10,484
Io non...
681
01:10:11,522 --> 01:10:15,185
permetter� che ti succeda di nuovo.
682
01:10:16,627 --> 01:10:19,755
Io devo a te la mia lealt�.
683
01:10:22,700 --> 01:10:25,066
A te e nessun altro.
684
01:10:30,507 --> 01:10:33,965
Quale insegnante dei bambini...
685
01:10:34,511 --> 01:10:37,969
e istruttore di spada...
686
01:10:38,515 --> 01:10:41,484
mi � impossibile andare
687
01:10:41,619 --> 01:10:45,214
a chiedere l'elemosina qui a Morioka.
688
01:10:48,626 --> 01:10:51,254
Ma so perfettamente...
689
01:10:52,796 --> 01:10:57,859
che senza soldi nessuno di voi passer� l'inverno.
690
01:11:11,315 --> 01:11:13,476
Kaichiro...
691
01:11:15,019 --> 01:11:16,884
Mitsu...
692
01:11:18,622 --> 01:11:20,283
Anche se potrei...
693
01:11:26,897 --> 01:11:30,663
abbandonare il mio clan
per guadagnarmi da vivere...
694
01:11:32,002 --> 01:11:37,770
Io non vi abbandoner� mai.
695
01:11:52,923 --> 01:11:54,390
Shizu...
696
01:11:55,826 --> 01:12:00,058
Prenditi cura del neonato
quando nascer�.
697
01:12:04,501 --> 01:12:06,469
Kanichiro...
No!
698
01:12:07,905 --> 01:12:11,966
Deve sembrare che io sia partito
a tua insaputa.
699
01:12:12,109 --> 01:12:15,374
Non possiamo permetterci
parole di commiato!
700
01:12:22,720 --> 01:12:24,688
Quindi...
701
01:12:25,422 --> 01:12:27,287
Io vado.
702
01:12:27,424 --> 01:12:28,891
Kanichiro!
703
01:12:43,507 --> 01:12:45,975
Padre! Padre!
704
01:12:51,715 --> 01:12:53,774
Padre...
705
01:12:54,818 --> 01:12:59,380
Torna a casa! Non devi vedere
che me ne vado!
706
01:13:00,124 --> 01:13:02,490
Non lo far�.
707
01:13:02,726 --> 01:13:08,562
Abbraccia almeno Mitsu un'ultima volta.
708
01:13:08,699 --> 01:13:12,863
Non merita che il padre che tanto ama...
709
01:13:13,003 --> 01:13:15,972
se ne vada senza dire un parola.
710
01:13:24,114 --> 01:13:25,877
Pap�...
711
01:13:27,317 --> 01:13:29,683
Pap�...
712
01:13:56,613 --> 01:13:58,774
Pap�...
713
01:14:04,721 --> 01:14:06,882
Pap�...
714
01:14:12,396 --> 01:14:14,364
Mitsu...
715
01:14:17,000 --> 01:14:20,959
Mitsu...
Pap�...
716
01:14:38,722 --> 01:14:42,988
Pap�, ti prego non piangere.
717
01:14:45,395 --> 01:14:47,863
Mi auguro solo che la tua partenza
718
01:14:48,198 --> 01:14:50,462
sia stata felice.
719
01:15:28,605 --> 01:15:30,869
Il Capo Saito � tornato!
720
01:15:31,408 --> 01:15:32,670
Saito-sensei?
721
01:15:32,809 --> 01:15:34,470
Perch�?
Non lo so.
722
01:15:39,316 --> 01:15:41,079
Capo Saito!
723
01:15:41,218 --> 01:15:42,776
Toglietevi di mezzo!
724
01:15:44,021 --> 01:15:49,891
Ero stanco di nascondermi.
Tornai agli Shinsengumi...
725
01:15:50,127 --> 01:15:53,153
sebbene sapessi perfettamente
726
01:15:53,297 --> 01:15:55,561
quanto sarebbe stato difficile.
727
01:15:55,699 --> 01:15:59,863
Quella era una ragione in pi� per tornare.
728
01:16:07,711 --> 01:16:13,081
Mi rammarico per lo spiacevole
compito che ti � toccato.
729
01:16:13,216 --> 01:16:17,676
Non mi serve la tua compassione.
Togliti di mezzo.
730
01:16:22,225 --> 01:16:23,886
Saito-sensei...
731
01:16:31,601 --> 01:16:33,262
La signorina Nui...
732
01:16:35,405 --> 01:16:37,464
Che mi dici di lei?
733
01:16:40,711 --> 01:16:43,373
Si � uccisa.
734
01:16:58,895 --> 01:17:00,760
Capisco...
735
01:17:01,598 --> 01:17:08,663
Mi sono preso la libert� di organizzare un
funerale al Tempio di Koenji.
736
01:17:10,407 --> 01:17:12,875
Occupati degli affari tuoi.
737
01:17:15,612 --> 01:17:20,777
All'epoca solo lui conosceva...
738
01:17:20,917 --> 01:17:23,477
i miei pensieri pi� reconditi.
739
01:18:58,915 --> 01:19:00,974
Mi ucciderai?
740
01:19:02,119 --> 01:19:06,283
Un samurai di campagna a cui non importa
niente di quel che succede?
741
01:19:07,424 --> 01:19:11,155
Non ti fai alcuno scrupolo
fintanto che sei pagato?
742
01:19:11,495 --> 01:19:13,963
Avido!
743
01:19:15,799 --> 01:19:17,664
Mercenario!
744
01:19:18,802 --> 01:19:22,067
Quanto ti pagano per uccidermi?
745
01:19:49,599 --> 01:19:51,863
Sono davvero spiacente.
746
01:20:50,327 --> 01:20:52,454
Fu tutta...
747
01:20:52,596 --> 01:20:55,064
in discesa da l� in poi.
748
01:20:55,899 --> 01:20:57,867
...Lo Shogun si dimise
749
01:20:58,001 --> 01:21:00,060
e il potere politico torn� all'Imperatore.
750
01:21:00,203 --> 01:21:03,070
Il Signore di Aizu,
Commissario di Kyoto...
751
01:21:03,206 --> 01:21:05,766
fu sollevato dal suo incarico
752
01:21:05,909 --> 01:21:08,673
lasciandoci con nulla da difendere.
753
01:21:09,412 --> 01:21:11,778
Okita stava morendo di tubercolosi...
754
01:21:11,915 --> 01:21:13,974
e Shinohara
delle fazione di Ito
755
01:21:14,117 --> 01:21:17,575
aveva sparato a Kondo.
756
01:21:18,622 --> 01:21:21,489
In un ultimo estremo tentativo
757
01:21:21,625 --> 01:21:24,651
gli Shinsengumi si unirono alla battaglia...
758
01:21:24,794 --> 01:21:28,457
contro i clan del sudovest.
759
01:21:28,598 --> 01:21:33,968
Combattere era tutto quello
che sapevamo fare
760
01:21:35,305 --> 01:21:36,772
Capo Ono...
761
01:21:47,817 --> 01:21:51,583
Raddrizzate la schiena! Petto in fuori!
762
01:21:51,721 --> 01:21:55,088
Noi siamo i guerrieri di Mibu!
763
01:22:04,701 --> 01:22:06,760
Shinsengumi!
764
01:22:07,103 --> 01:22:10,470
Buona fortuna!
765
01:22:17,714 --> 01:22:19,375
Shinsengumi!
766
01:22:19,916 --> 01:22:22,384
Siete vestiti in modo adeguato?
767
01:22:23,219 --> 01:22:27,986
Se le uniformi non sono a posto
e ben strette, siete uomini morti!
768
01:22:29,626 --> 01:22:34,154
Anche se cadete, non lasciatevi sfuggire la spada!
769
01:22:34,297 --> 01:22:36,959
Continuate a colpire!
770
01:22:37,701 --> 01:22:43,571
Se restate senza fiato,
bloccate il vostro nemico.
771
01:22:44,307 --> 01:22:46,867
Usate qualsiasi mezzo...
772
01:22:47,110 --> 01:22:52,173
e tornate vivi.
773
01:22:59,222 --> 01:23:00,086
Arrivano!
774
01:23:00,223 --> 01:23:03,681
Gli Shinsengumi sono qui!
775
01:23:05,395 --> 01:23:06,862
Carica!
776
01:23:08,798 --> 01:23:09,662
Fuoco!
777
01:23:13,903 --> 01:23:17,270
All'attacco!
778
01:23:18,007 --> 01:23:19,269
Fuoco!
779
01:23:26,416 --> 01:23:29,385
Era grottesco.
780
01:23:29,519 --> 01:23:32,977
Spade contro armi da fuoco, un risultato scontato
781
01:23:33,123 --> 01:23:36,388
L'epoca delle spade...
782
01:23:36,526 --> 01:23:39,859
apparteneva gi� al lontano passato.
783
01:23:41,598 --> 01:23:45,466
Magazzino del Clan Nanbu, Osaka.
784
01:23:46,703 --> 01:23:48,364
A rapporto!
785
01:23:50,206 --> 01:23:52,766
Le forze dello Shogun si stanno ritirando.
786
01:23:52,909 --> 01:23:57,778
L'esercito a sudovest � all'inseguimento.
787
01:23:58,715 --> 01:24:01,183
Stanno vincendo?
788
01:24:01,317 --> 01:24:02,875
S�, signore.
789
01:24:03,520 --> 01:24:07,286
Gli Shinsengumi non sono di aiuto?
790
01:24:07,824 --> 01:24:10,088
Gli 'Shinsengumi'?
791
01:24:11,594 --> 01:24:13,357
Niente.
792
01:24:18,802 --> 01:24:22,260
Scappammo con le truppe dello Shogun.
793
01:24:22,405 --> 01:24:24,771
Gli altri clan ci abbandonarono.
794
01:24:24,908 --> 01:24:27,376
Sull'orlo della disfatta
795
01:24:27,610 --> 01:24:31,876
giocammo la nostra ultima carta.
796
01:24:33,116 --> 01:24:35,584
State bene?
797
01:24:36,419 --> 01:24:39,684
Mangiate qualcosa.
798
01:24:40,623 --> 01:24:44,184
Dai, mangia.
799
01:24:47,997 --> 01:24:51,057
Mangiate piano!
800
01:24:52,602 --> 01:24:55,070
Saito-sensei...
801
01:25:00,009 --> 01:25:05,572
Sono riuscito a convincere la gente di Aizu
a dividere le loro provviste con noi.
802
01:25:07,217 --> 01:25:09,276
Vi prego...
803
01:25:25,401 --> 01:25:28,962
Tu hai mangiato?
804
01:25:30,907 --> 01:25:33,171
No.
805
01:25:35,211 --> 01:25:37,270
Questo era l'ultimo?
806
01:25:40,517 --> 01:25:46,183
Perch� non me l'hai detto?
Mi hai fatto mangiare l'ultimo!
807
01:25:46,322 --> 01:25:49,985
Sono abituato ad avere fame.
808
01:25:51,127 --> 01:25:54,062
Queste mi basteranno.
809
01:25:57,300 --> 01:25:59,063
Bastardo!
810
01:25:59,702 --> 01:26:03,468
Mi stai sullo stomaco!
811
01:26:03,706 --> 01:26:07,164
Perch� a un sacco di letame dovrebbe
importare se qualcun altro � sazio?
812
01:26:07,310 --> 01:26:11,178
In un mondo dove gli uomini si odiano
abbastanza per uccidersi l'un l'altro...
813
01:26:11,314 --> 01:26:14,681
perch� cerchi di riempirmi la pancia?
814
01:26:14,817 --> 01:26:19,777
Saito-sensei!
Non respiro!
815
01:26:29,399 --> 01:26:33,267
Yoshimura,
vattene da qui.
816
01:26:35,905 --> 01:26:38,465
Noi moriremo qui
817
01:26:39,008 --> 01:26:42,569
che ci piaccia o meno.
818
01:26:43,613 --> 01:26:47,982
Ma non voglio che tu muoia.
819
01:26:48,918 --> 01:26:52,081
Non un uomo come te.
820
01:26:59,395 --> 01:27:01,556
Signor Saito.
821
01:27:10,607 --> 01:27:12,666
Io sono...
822
01:27:13,710 --> 01:27:16,770
un samurai di Nanbu.
823
01:27:27,724 --> 01:27:30,693
Un samurai di Nanbu...
824
01:27:31,494 --> 01:27:36,955
non si lascia influenzare nel suo dovere
n� da sua moglie n� dai suoi figli.
825
01:27:38,201 --> 01:27:44,265
Quando Nanbu combatter�,
sar� l� in prima fila.
826
01:27:46,909 --> 01:27:54,577
Vi sono molto grato per la considerazione
che mi avete mostrato...
827
01:27:55,618 --> 01:28:02,080
ma non volter� mai le spalle al mio dovere.
828
01:28:02,525 --> 01:28:04,288
Yoshimura!
829
01:28:11,901 --> 01:28:14,062
Saito-sensei.
830
01:28:16,205 --> 01:28:18,366
I miei pi� umili rispetti.
831
01:28:22,912 --> 01:28:26,177
Era un vero samurai.
832
01:29:04,821 --> 01:29:06,686
Il nemico!
833
01:29:53,202 --> 01:29:56,365
Trattenete il fuoco!
834
01:30:00,910 --> 01:30:02,673
Smettetela di sparare!
835
01:30:04,413 --> 01:30:05,880
Alle spade!
836
01:30:43,820 --> 01:30:46,288
Combatti o muori!
837
01:30:58,801 --> 01:31:03,067
Facciamoli a pezzi!
838
01:31:13,516 --> 01:31:14,881
Ritirata!
839
01:31:15,017 --> 01:31:18,475
Ritirata!
Ritirata!
840
01:31:22,325 --> 01:31:26,261
Avanti!
841
01:32:19,815 --> 01:32:22,784
Lo stendardo dell'Imperatore!
842
01:32:24,120 --> 01:32:26,680
Siamo l'Esercito Imperiale!
843
01:32:26,923 --> 01:32:29,790
Ritirate i vostri soldati!
844
01:32:29,926 --> 01:32:35,262
Non ci sar� piet� per i ribelli!
845
01:32:35,398 --> 01:32:39,266
Siamo ribelli ora?
846
01:32:41,304 --> 01:32:45,070
Ritiratevi!
847
01:32:45,207 --> 01:32:47,072
Ritiratevi! Non vi opponete!
848
01:32:47,209 --> 01:32:49,177
Non vi opponete! Ritiratevi!
849
01:32:49,312 --> 01:32:50,677
Hijikata-sensei!
850
01:32:50,813 --> 01:32:53,179
Siamo dei ribelli?
851
01:32:53,916 --> 01:32:57,079
Mantieni la posizione!
852
01:32:57,219 --> 01:32:59,881
Resta l�, ho detto!
853
01:33:18,107 --> 01:33:19,972
Sono Kanichiro Yoshimura
854
01:33:20,109 --> 01:33:22,475
degli Shinsengumi!
855
01:33:22,611 --> 01:33:26,069
Servo lo shogun Tokugawa!
856
01:33:26,215 --> 01:33:31,881
Non intendo mettermi contro
Sua Maest� l'Imperatore...
857
01:33:32,021 --> 01:33:36,981
ma il mio dovere mi impone di combattere!
858
01:33:37,727 --> 01:33:40,855
Mi oppongo a voi!
859
01:33:49,005 --> 01:33:50,666
Yoshimura!
860
01:33:55,311 --> 01:33:58,280
Non andare a morire!
861
01:34:03,119 --> 01:34:05,280
Yoshimura!
862
01:34:11,394 --> 01:34:14,955
Non morire, Yoshimura!
863
01:34:16,098 --> 01:34:17,861
Yoshimura!
864
01:34:25,608 --> 01:34:28,168
Yoshimura...
865
01:34:38,821 --> 01:34:44,282
Quindi lei conosceva
Yoshimura-sensei?
866
01:34:55,104 --> 01:35:02,977
Presumo che mor�
nella Battaglia di Toba-Fushimi...
867
01:35:04,914 --> 01:35:07,178
No.
868
01:35:08,217 --> 01:35:11,482
Cosa, � ancora vivo?
869
01:35:17,827 --> 01:35:19,761
Dopo la battaglia...
870
01:35:19,895 --> 01:35:25,356
la guerra volse a favore dei clan del sudovest.
871
01:35:25,501 --> 01:35:30,165
Mio padre, Jiroemon Ono...
872
01:35:30,306 --> 01:35:33,867
fu mandato a Osaka
873
01:35:34,009 --> 01:35:40,380
come amministratore del magazzino,
per guidare il clan durante la crisi.
874
01:35:40,516 --> 01:35:45,681
Potete parlare!
Sua Signoria lo Shogun...
875
01:35:45,821 --> 01:35:47,288
� fuggito dal Castello di Osaka
876
01:35:47,423 --> 01:35:50,187
ha abbandonato il suo esercito e si
� imbarcato verso Edo.
877
01:35:50,326 --> 01:35:54,854
Adesso sappiamo chi sar� il vincitore.
La strada davanti a noi � tracciata!
878
01:35:54,997 --> 01:35:58,160
Possiamo unirci all'Imperatore
e ai suoi clan del sudovest...
879
01:35:58,300 --> 01:36:00,768
o essere annientati restando con i Tokugawa!
880
01:36:00,903 --> 01:36:04,464
Sono d'accordo!
Calmatevi...
881
01:36:04,607 --> 01:36:08,873
altrimenti anche le caste pi� basse
entreranno in fermento.
882
01:36:09,011 --> 01:36:14,381
� importante che restiamo assolutamente neutrali.
883
01:36:14,517 --> 01:36:16,781
Non dobbiamo prendere le parti di nessuno.
884
01:36:16,919 --> 01:36:21,481
Tutto quello che dobbiamo fare � comportarci
normalmente e rinforzare il cancello.
885
01:36:21,824 --> 01:36:24,850
Non aiuteremo fuggitivi...
886
01:36:24,994 --> 01:36:29,863
e non diremo niente sull'esito della guerra.
887
01:36:31,000 --> 01:36:33,059
Capito?
888
01:36:34,503 --> 01:36:41,170
Yoshimura-sensei scelse quel momento
per comparire davanti a mio padre.
889
01:36:54,623 --> 01:36:56,284
Kanichiro?
890
01:36:57,726 --> 01:36:59,660
Yoshimura � qui?
891
01:36:59,795 --> 01:37:06,257
� davanti al cancello. � ferito seriamente.
892
01:37:06,402 --> 01:37:07,960
Yoshimura!
893
01:37:09,705 --> 01:37:12,674
Cosa facciamo?
894
01:37:14,610 --> 01:37:18,273
Bene, portalo nel cortile sul retro.
895
01:37:18,414 --> 01:37:19,574
S�, signore!
896
01:37:32,595 --> 01:37:36,053
Perch� doveva venire ora?
897
01:37:36,198 --> 01:37:37,961
Perch�!
898
01:37:53,015 --> 01:37:57,884
Maledetto idiota! Dovresti vergognarti.
899
01:37:58,020 --> 01:37:59,988
Yoshimura!
900
01:38:15,304 --> 01:38:18,068
Capo Jiroemon...
901
01:38:31,120 --> 01:38:34,487
Anche se la nostra battaglia � terminata...
902
01:38:35,224 --> 01:38:39,251
con una sconfitta totale...
903
01:38:40,095 --> 01:38:44,259
morire qui per mano di un branco di criminali...
904
01:38:46,001 --> 01:38:49,767
sarebbe stata una morte vana.
905
01:38:51,006 --> 01:38:53,270
Se potessi...
906
01:38:53,609 --> 01:38:58,979
Vorrei essere d'aiuto alla mia terra.
907
01:38:59,815 --> 01:39:03,376
Vorrei tornare l�.
908
01:39:03,619 --> 01:39:05,780
Adesso?
909
01:39:06,522 --> 01:39:09,082
Un vero samurai di Nanbu...
910
01:39:09,224 --> 01:39:12,159
sarebbe tornato indietro dagli Shinsengumi
911
01:39:12,995 --> 01:39:15,361
e sarebbe morto l� da uomo.
912
01:39:18,701 --> 01:39:22,159
Vi supplico!
913
01:39:22,304 --> 01:39:24,272
Yoshimura...
914
01:39:25,207 --> 01:39:27,971
dopo ci� che hai fatto...
915
01:39:29,111 --> 01:39:34,777
non posso chiedere al clan di riprenderti!
916
01:39:35,117 --> 01:39:36,880
Per lo meno...
917
01:39:38,020 --> 01:39:42,184
fino a quando le mie ferite non saranno guarite.
918
01:39:43,525 --> 01:39:46,153
Per riguardo...
919
01:39:46,695 --> 01:39:50,358
a tutti i nostri anni di amicizia.
920
01:39:50,499 --> 01:39:54,367
A tutti gli uomini di tutti i clan!
921
01:39:54,503 --> 01:40:00,066
Denunciate tutti i soldati ribelli
all'Esercito Imperiale!
922
01:40:00,409 --> 01:40:02,468
Nascondeteli...
923
01:40:02,611 --> 01:40:06,069
e il vostro clan sar� eliminato!
924
01:40:06,315 --> 01:40:08,875
Lo ripeto...
925
01:40:09,718 --> 01:40:16,282
Denunciate tutti i soldati ribelli all'Esercito Imperiale!
926
01:40:16,425 --> 01:40:21,556
Nascondeteli e il vostro clan sar� eliminato!
927
01:40:22,798 --> 01:40:25,062
Yoshimura...
928
01:40:26,201 --> 01:40:29,068
sei un disonore.
929
01:40:31,006 --> 01:40:34,464
Ti lasceremo solo.
930
01:40:36,912 --> 01:40:39,073
Togliti la vita.
931
01:40:52,895 --> 01:40:55,864
Questo non � uno spettacolo!
932
01:40:55,998 --> 01:40:57,966
Andatevene!
933
01:41:13,315 --> 01:41:18,480
Mi dispiace, Sasuke.
934
01:42:05,400 --> 01:42:07,265
Kanichiro...
935
01:42:08,303 --> 01:42:12,262
perch� hai combattuto a Toba-Fushimi?
936
01:42:12,708 --> 01:42:18,669
Perch� non ti sei unito allo Shogun
al Castello di Osaka?
937
01:42:18,814 --> 01:42:23,774
Insieme, avreste potuto avere una possibilit�.
938
01:42:24,720 --> 01:42:27,780
Ridotto in questo stato,
939
01:42:27,923 --> 01:42:30,016
Come pensi di trovare rifugio?
940
01:42:32,995 --> 01:42:35,463
Non � stato...
941
01:42:36,598 --> 01:42:41,467
per dovere che ho combattuto.
942
01:42:45,707 --> 01:42:52,977
Abbiamo perso, � vero, ma non sono ancora morto.
943
01:42:54,616 --> 01:42:57,483
Finch� sono vivo...
944
01:42:58,820 --> 01:43:02,483
Voglio tornare a Morioka.
945
01:43:04,326 --> 01:43:10,856
Voglio vedere Shizu
e i miei bambini.
946
01:43:14,403 --> 01:43:19,170
Nanbu � la mia terra.
947
01:43:19,308 --> 01:43:24,769
Non ti posso mettere sulla bilancia
contro tutti quelli di Nanbu.
948
01:43:24,913 --> 01:43:28,371
Se fossi solo io, darei la vita per te.
949
01:43:28,517 --> 01:43:30,485
Ma non posso fare di Nanbu
950
01:43:30,619 --> 01:43:34,885
un nemico di Sua Maest�,
solo per te.
951
01:43:36,024 --> 01:43:41,553
La tua spada non � pi� affilata.
952
01:43:41,697 --> 01:43:44,165
Ti dar� la mia.
953
01:43:47,202 --> 01:43:51,161
� stata fatta da
"Yamato no Kami Yasusada".
954
01:43:58,714 --> 01:44:04,084
Usala per aprirti lo stomaco
come farebbe un samurai.
955
01:44:38,220 --> 01:44:42,088
Aiutalo ti prego! Padre!
956
01:45:16,024 --> 01:45:18,652
Signore?
957
01:45:21,096 --> 01:45:25,362
Un uomo affamato non pu�
andare incontro alla morte con dignit�
958
01:45:25,500 --> 01:45:28,162
Gli dar� un po' di cibo.
959
01:45:28,303 --> 01:45:32,467
Non avevo capito. Sono desolato.
960
01:45:32,708 --> 01:45:34,573
Ci penso io.
961
01:45:35,510 --> 01:45:41,972
Non ci avevo pensato prima.
962
01:45:42,417 --> 01:45:46,979
Portagli anche un po' d'acqua calda.
963
01:45:55,697 --> 01:45:58,359
Star� nevicando...
964
01:45:59,501 --> 01:46:03,665
anche a Nanbu ora?
965
01:46:04,005 --> 01:46:08,066
Neve farinosa...
966
01:46:10,812 --> 01:46:13,872
Oh, cielo...
967
01:46:15,117 --> 01:46:18,985
E adesso?
968
01:46:39,708 --> 01:46:41,573
Ecco.
969
01:47:11,807 --> 01:47:14,571
Questo riso...
970
01:47:17,512 --> 01:47:21,972
viene da Nanbu?
971
01:47:25,220 --> 01:47:31,955
Riso di Nanbu.
972
01:47:34,696 --> 01:47:37,460
� cos� buono.
973
01:47:38,500 --> 01:47:44,461
Cos� buono che sbavo al solo pensiero.
974
01:47:46,908 --> 01:47:49,274
Gustatelo.
975
01:47:50,912 --> 01:47:55,781
Fai con comodo e gustatelo.
976
01:48:06,094 --> 01:48:09,154
Grazie.
977
01:49:21,903 --> 01:49:23,962
Primo...
978
01:49:26,608 --> 01:49:29,076
un ryo.
979
01:49:30,512 --> 01:49:33,970
Una cintura da kimono per Shizu.
980
01:49:34,716 --> 01:49:38,675
Questo ryo...
981
01:49:40,922 --> 01:49:45,154
� per Mitsu, per il banco del Festival delle Bambole.
982
01:49:45,293 --> 01:49:51,664
Questo per la tutina di Keijiro.
983
01:49:55,403 --> 01:49:59,669
Beh, cosa ne sai?
984
01:50:00,909 --> 01:50:08,281
E qui volevo comprare una spada a Kaichiro...
985
01:50:08,917 --> 01:50:12,978
ma non ho i soldi.
986
01:50:14,823 --> 01:50:16,882
Kaichiro...
987
01:50:19,694 --> 01:50:23,858
niente ti farebbe piangere, vero?
988
01:50:25,600 --> 01:50:27,761
Io non...
989
01:50:28,403 --> 01:50:32,362
merito un figlio come te.
990
01:50:42,617 --> 01:50:46,280
Kaichiro e Mitsu...
991
01:50:47,822 --> 01:50:52,452
e Keijiro
che non ho mai visto...
992
01:50:58,800 --> 01:51:01,462
Io voglio...
993
01:51:03,004 --> 01:51:06,462
abbracciarvi.
994
01:51:15,717 --> 01:51:17,776
Shizu...
995
01:51:19,621 --> 01:51:25,856
cosa stai facendo in questo momento?
996
01:51:30,398 --> 01:51:35,461
Puoi sentire le parole che
escono dal mio cuore...
997
01:51:38,306 --> 01:51:42,174
e che non ho mai potuto dirti?
998
01:51:45,713 --> 01:51:47,977
Mi sono...
999
01:51:49,517 --> 01:51:53,476
perdutamente innamorato di te.
1000
01:51:56,825 --> 01:51:59,157
Ci ho provato...
1001
01:51:59,494 --> 01:52:04,158
per quanto ho potuto.
1002
01:52:06,401 --> 01:52:11,464
Ho fatto tutto il possibile.
1003
01:52:15,410 --> 01:52:17,776
A te...
1004
01:52:19,814 --> 01:52:23,079
non dispiace, vero?
1005
01:52:26,121 --> 01:52:27,588
Shizu?
1006
01:52:31,126 --> 01:52:33,959
A te andrebbe bene se io...
1007
01:52:36,297 --> 01:52:38,663
mi uccidessi?
1008
01:52:44,105 --> 01:52:46,665
Perdonami.
1009
01:52:49,611 --> 01:52:52,580
Andiamo al pesco
1010
01:52:52,714 --> 01:52:56,480
Se ci sar� qualche pesca la coglieremo.
1011
01:52:56,618 --> 01:53:00,679
Cinque per lo Zio...
1012
01:53:03,925 --> 01:53:07,656
Posso sentire Mitsu cantare...
1013
01:53:10,098 --> 01:53:12,464
che voce dolce e flebile...
1014
01:53:28,216 --> 01:53:30,081
Mitsu...
1015
01:53:32,420 --> 01:53:42,853
Sei stata sempre nei miei pensieri.
1016
01:53:44,199 --> 01:53:47,657
Ogni singolo giorno.
1017
01:53:48,603 --> 01:53:50,867
� come se...
1018
01:53:51,806 --> 01:53:56,766
fossi l'unica da cui non mi sono mai separato,
neanche per un istante.
1019
01:54:01,115 --> 01:54:03,879
Perci� Mitsu...
1020
01:54:05,420 --> 01:54:08,878
anche se mi uccido...
1021
01:54:10,925 --> 01:54:16,557
Sar� sempre al tuo fianco.
1022
01:54:29,010 --> 01:54:32,275
Sto per morire.
1023
01:54:37,518 --> 01:54:39,679
Shizu...
1024
01:54:40,922 --> 01:54:43,288
Kaichiro...
1025
01:54:44,225 --> 01:54:46,352
Mitsu...
1026
01:54:48,096 --> 01:54:50,257
Keijiro...
1027
01:54:53,201 --> 01:54:55,863
Non andr� all'inferno
1028
01:54:57,205 --> 01:55:02,973
o in paradiso.
1029
01:55:04,512 --> 01:55:06,878
Io...
1030
01:55:09,917 --> 01:55:13,580
star� con voi...
1031
01:55:15,923 --> 01:55:19,654
ogni secondo...
1032
01:55:22,196 --> 01:55:24,858
con voi!
1033
01:55:39,414 --> 01:55:45,478
Ero l� quando Yoshimura-sensei mor�.
1034
01:56:03,705 --> 01:56:06,173
Signore...
1035
01:56:11,012 --> 01:56:15,472
Portate queste due cose a casa mia.
1036
01:56:16,017 --> 01:56:18,178
Non ha usato la spada!
1037
01:56:29,997 --> 01:56:32,659
Non hai toccato il riso...
1038
01:56:34,702 --> 01:56:36,863
Testardo di un mulo!
1039
01:56:40,108 --> 01:56:41,268
Kanichiro!
1040
01:56:50,118 --> 01:56:53,679
Mangia! Mangia!
1041
01:56:55,323 --> 01:56:57,484
� riso di Nanbu!
1042
01:56:58,593 --> 01:57:03,963
Di Morioka, cresciuto con l'acqua del fiume
Kitakami.
1043
01:57:05,500 --> 01:57:07,263
Mangia!
1044
01:57:12,206 --> 01:57:14,367
Kanichiro...
1045
01:57:16,010 --> 01:57:18,171
grazie a te
1046
01:57:19,013 --> 01:57:24,576
Shizu e i bambini mangiano a saziet�.
1047
01:57:25,720 --> 01:57:28,985
� il tuo turno ora.
1048
01:57:30,124 --> 01:57:35,152
Sognavi il riso di Nanbu.
1049
01:57:37,498 --> 01:57:40,558
Mangia, Kanichiro!
1050
01:57:40,701 --> 01:57:43,169
� buono!
1051
01:57:46,607 --> 01:57:49,371
Kanichiro!
1052
01:58:04,025 --> 01:58:09,554
Era stato nominato membro
dell'avanguardia di lord Tokugawa...
1053
01:58:10,097 --> 01:58:13,362
e ha reso un ottimo servizio.
1054
01:58:15,002 --> 01:58:17,766
Piuttosto che macchiarsi di disonore...
1055
01:58:17,905 --> 01:58:26,472
ha chiesto di commettere hara-kiri.
1056
01:58:26,714 --> 01:58:32,778
� stata una sua scelta?
1057
01:58:34,522 --> 01:58:36,786
S�.
1058
01:58:38,292 --> 01:58:41,955
Inizialmente ha rifiutato...
1059
01:58:42,096 --> 01:58:48,365
poi, coraggiosamente, una volta da solo...
si � aperto lo stomaco.
1060
01:58:50,605 --> 01:58:53,972
Con questa spada?
1061
01:58:54,108 --> 01:58:55,769
No.
1062
01:58:55,910 --> 01:59:00,370
La voleva dare a te.
1063
01:59:00,515 --> 01:59:03,575
Non voleva macchiarla.
1064
01:59:04,218 --> 01:59:06,880
Ne ha usata un'altra.
1065
01:59:08,623 --> 01:59:10,887
Capisco...
1066
01:59:18,599 --> 01:59:20,362
Marito mio...
1067
01:59:23,004 --> 01:59:26,064
grazie.
1068
01:59:28,609 --> 01:59:32,272
Hai lavorato cos� duramente...
1069
01:59:32,413 --> 01:59:35,576
per darci sostegno.
1070
01:59:37,018 --> 01:59:39,885
Grazie.
1071
01:59:43,524 --> 01:59:46,550
Era un uomo coraggioso.
1072
02:00:28,603 --> 02:00:31,163
Quindi � cos� che � andata...
1073
02:00:37,311 --> 02:00:40,872
Impartire quell'ordine
1074
02:00:41,015 --> 02:00:45,076
deve aver spezzato il cuore a tuo padre.
1075
02:00:47,221 --> 02:00:50,782
Improvvisamente, da quella volta...
1076
02:00:51,692 --> 02:00:56,561
mio padre divenne un altro uomo.
1077
02:00:56,697 --> 02:00:59,757
Non dovranno mai diventare l'Esercito Imperiale!
1078
02:00:59,900 --> 02:01:04,269
I clan del sudovest hanno cominciato la guerra.
1079
02:01:04,405 --> 02:01:05,872
Loro sono i ribelli!
1080
02:01:06,007 --> 02:01:09,773
Era stato sempre cos� prudente...
1081
02:01:09,910 --> 02:01:12,970
ma quando Akita pass� dalla parte
dei clan del sudovest...
1082
02:01:13,114 --> 02:01:17,073
condusse lui l'attacco su di loro.
1083
02:01:18,019 --> 02:01:20,886
Chiedo ai samurai di Nanbu di fare il loro dovere!
1084
02:01:21,022 --> 02:01:24,185
Posso pensare solo...
1085
02:01:24,325 --> 02:01:30,457
che cercasse la morte in battaglia.
1086
02:01:30,598 --> 02:01:35,763
E, tristemente, la trov�.
1087
02:01:48,716 --> 02:01:52,482
Che possano stare tutti bene con te.
1088
02:02:10,104 --> 02:02:11,969
Capo Chiaki!
1089
02:02:18,713 --> 02:02:20,578
Kaichiro...
1090
02:02:29,123 --> 02:02:32,854
Andr� a Hakodate a combattere.
1091
02:02:33,994 --> 02:02:37,657
L� al forte?
S�.
1092
02:02:37,798 --> 02:02:43,259
Non ne uscirai mai vivo da l�!
1093
02:02:47,007 --> 02:02:49,567
Non m'importa.
1094
02:02:49,710 --> 02:02:54,771
Non � molto saggio.
Perch� andare se sai che non tornerai?
1095
02:02:56,117 --> 02:03:02,078
Il dovere di un samurai di Nanbu �
combattere fino alla fine.
1096
02:03:09,096 --> 02:03:13,055
Non andare!
Non andare!
1097
02:03:16,303 --> 02:03:18,066
Mitsu...
1098
02:03:18,706 --> 02:03:21,675
non puoi fermarlo.
1099
02:03:43,798 --> 02:03:47,666
Basta cos�, Capo Chiaki.
1100
02:03:47,802 --> 02:03:50,168
Grazie.
1101
02:03:51,605 --> 02:03:56,770
Questa � acqua pura di sorgente.
Beviamola...
1102
02:03:56,911 --> 02:03:59,573
Per buon augurio
S�!
1103
02:04:07,421 --> 02:04:10,879
Bevi dalle mie mani.
1104
02:04:17,998 --> 02:04:21,456
Ora bevi tu dalle mie.
1105
02:04:27,808 --> 02:04:29,366
Ecco.
1106
02:04:35,216 --> 02:04:39,175
Non la berr�!
1107
02:04:40,221 --> 02:04:45,659
Mentre tutti gli altri cercano di sopravvivere...
1108
02:04:45,793 --> 02:04:49,058
tu vai a morire!
1109
02:04:50,397 --> 02:04:55,858
Hai solo 16 anni!
Non hai neppure vissuto!
1110
02:04:57,304 --> 02:05:02,367
Perch� devi morire?
1111
02:05:04,011 --> 02:05:06,571
Capo Chiaki...
1112
02:05:06,914 --> 02:05:09,075
Non posso lasciare che il padre che amo
1113
02:05:09,216 --> 02:05:13,277
attraversi il Fiume della Morte da solo.
1114
02:05:21,495 --> 02:05:25,158
Perci� ti prego... bevi.
1115
02:05:36,110 --> 02:05:40,570
Kaichiro...
non morire!
1116
02:05:42,917 --> 02:05:45,181
Kaichiro!
1117
02:05:49,623 --> 02:05:51,352
Chiaki...
1118
02:05:56,397 --> 02:05:58,558
Chiaki!
1119
02:05:59,800 --> 02:06:04,362
Kaichiro...
non morire!
1120
02:06:04,505 --> 02:06:06,370
Non morire!
1121
02:06:07,007 --> 02:06:12,070
Fratello! Non andare via!
1122
02:06:28,996 --> 02:06:33,456
Mitsu...
Io devo.
1123
02:06:33,600 --> 02:06:35,568
Fratello!
1124
02:06:36,003 --> 02:06:38,665
Fratello!
1125
02:06:43,711 --> 02:06:46,179
Fratello!
1126
02:06:47,014 --> 02:06:49,881
Ti prenderai cura di lei, vero?
1127
02:06:51,318 --> 02:06:55,982
Vado a combattere per Nanbu.
1128
02:07:12,806 --> 02:07:16,173
Fratello!
1129
02:07:16,810 --> 02:07:19,074
Fratello!
1130
02:07:29,723 --> 02:07:34,854
Kaichiro non torn� mai a Morioka.
1131
02:07:34,995 --> 02:07:40,058
Mor� nella Battaglia di Hakodate.
1132
02:07:40,701 --> 02:07:42,566
Fratello!
1133
02:07:42,703 --> 02:07:44,261
Mitsu!
1134
02:07:44,405 --> 02:07:48,865
Sar� io il tuo fratellone ora.
1135
02:07:54,715 --> 02:07:59,175
Poi, pi� avanti...
1136
02:07:59,319 --> 02:08:02,686
sposai Mitsu.
1137
02:08:31,318 --> 02:08:33,081
Ecco! Finito!
1138
02:08:33,220 --> 02:08:35,381
Bene!
1139
02:08:35,522 --> 02:08:38,958
Desolato di averla fatta aspettare Minoru...
1140
02:08:43,297 --> 02:08:48,667
Non penso sia una cosa seria.
Solo un raffreddore.
1141
02:08:48,802 --> 02:08:51,965
Ho preparato qualche medicina
per i suoi sintomi.
1142
02:08:52,106 --> 02:08:59,171
Gliele dia dopo i pasti, e lo faccia riposare molto.
1143
02:08:59,913 --> 02:09:02,575
Assicurati di prenderle, capito?
1144
02:09:10,424 --> 02:09:16,852
I miei pi� sentiti ringraziamenti,
Yoshimura-sensei.
1145
02:09:25,906 --> 02:09:27,567
Beh...
1146
02:09:35,415 --> 02:09:38,475
Grazie del vostro aiuto.
1147
02:09:40,120 --> 02:09:43,283
Stia bene.
1148
02:09:46,693 --> 02:09:48,661
Andiamo.
1149
02:10:03,510 --> 02:10:10,473
Morioka, a Nanbu,
� un posto bellissimo.
1150
02:10:10,617 --> 02:10:14,485
A sud c'� il monte Hayachine...
1151
02:10:14,621 --> 02:10:20,355
con i monti Nansho e Azumane
ad ovest.
1152
02:10:22,996 --> 02:10:30,061
A nord ci sono i monti
Iwate e Himekami.
1153
02:10:30,204 --> 02:10:35,369
Oltre le alte montagne...
1154
02:10:35,509 --> 02:10:40,970
Nonno, portami in braccio!
No! Un samurai cammina!
1155
02:10:41,114 --> 02:10:43,082
S�, signore.
1156
02:10:43,217 --> 02:10:47,483
� bello come un dipinto!
1157
02:10:47,621 --> 02:10:52,752
Non c'� niente di simile in tutto il Giappone!
1158
02:11:35,902 --> 02:11:40,566
Che tutti possano stare bene con te.
1159
02:11:55,222 --> 02:11:59,158
Mitsu ha perduto cos� tante persone
che le erano vicine...
1160
02:11:59,293 --> 02:12:00,851
che ancora adesso
1161
02:12:00,994 --> 02:12:05,260
nel sonno mi tiene la mano e non la lascia andare.
1162
02:12:05,399 --> 02:12:11,668
Le parole non possono esprimere quanto
Mitsu mi sia stata d'aiuto.
1163
02:12:11,805 --> 02:12:14,865
Dopo che mio padre mor� in battaglia...
1164
02:12:15,008 --> 02:12:18,967
la mia famiglia venne considerata ribelle
e fu soppressa.
1165
02:12:19,112 --> 02:12:21,171
Ma forse fu una fortuna,
1166
02:12:21,315 --> 02:12:26,378
dato che mi rese possibile
sposare Mitsu.
1167
02:12:27,120 --> 02:12:30,988
Sasuke, che � diventato il capo
di una cosca del gioco d'azzardo...
1168
02:12:31,124 --> 02:12:35,754
Vigila su di noi ancora adesso.
1169
02:12:36,196 --> 02:12:40,257
Mitsu e io abbiamo deciso di trasferirci in Cina...
1170
02:12:40,400 --> 02:12:44,962
dove praticheremo come medici in Manchuria.
1171
02:12:45,105 --> 02:12:49,872
Attraverseremo il mare e vivremo
in quella terra desolata...
1172
02:12:50,010 --> 02:12:54,572
e faremo del nostro meglio.
1173
02:12:57,417 --> 02:13:00,284
Morioka, a Nanbu.
1174
02:13:00,420 --> 02:13:04,550
� bello come un quadro!
1175
02:13:04,691 --> 02:13:08,957
Non c'� niente di simile in tutto il Giappone!
1176
02:13:09,196 --> 02:13:13,758
I fiori di ciliegio di Morioka
spaccano la roccia per sbocciare
1177
02:13:13,900 --> 02:13:19,065
Anche i fiori di magnolia di Morioka guardano a nord.
1178
02:13:19,306 --> 02:13:25,074
Perci� voglio che anticipiate i tempi
1179
02:13:25,312 --> 02:13:30,682
Siate sfrenati. Sbocciate.
1180
02:13:36,923 --> 02:13:40,859
Kanichiro Yoshimura
Kiichi Nakai
1181
02:13:40,994 --> 02:13:45,055
Jiroemon Ono
Yuji Miyake
1182
02:13:45,198 --> 02:13:49,157
Shizu
Yui Natsukawa
1183
02:13:49,302 --> 02:13:53,261
Chiaki Ono
Takehiro Murata
1184
02:14:39,419 --> 02:14:43,685
Nui
Miki Nakatani
1185
02:14:43,824 --> 02:14:52,357
Hajime Saito
Koichi Sato
1186
02:14:59,206 --> 02:15:02,869
Storia
Jiro Asada
1187
02:15:03,009 --> 02:15:07,571
Musiche
Joe Hisaishi
1188
02:17:06,700 --> 02:17:16,575
Diretto da
Yojiro Takita
83481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.