All language subtitles for Kvitebjorn Kong Valemon (1991)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,110 --> 00:00:20,220 Эта волшебная история произошла в стародавние времена, 2 00:00:21,110 --> 00:00:23,200 в краю вечного льда и снега, 3 00:00:23,970 --> 00:00:27,570 в краю, который назывался Зимнее королевство. 4 00:00:27,910 --> 00:00:31,619 КОРОЛЬ - БЕЛЫЙ МЕДВЕДЬ 5 00:00:31,620 --> 00:00:34,710 По мотивам норвежского фольклора. 6 00:00:35,620 --> 00:00:38,309 Это был край суровой красоты, 7 00:00:38,310 --> 00:00:41,220 в котором правил старый мудрый король. 8 00:00:54,570 --> 00:00:58,969 И хотя жизнь в этой заснеженной стране была не простой, 9 00:00:58,970 --> 00:01:01,510 народ был счастлив и доволен. 10 00:01:11,850 --> 00:01:16,449 Единственными гостями Зимнего королевства были отважные купцы, 11 00:01:16,450 --> 00:01:19,219 которые не побоявшись суровой погоды 12 00:01:19,220 --> 00:01:23,109 привозили из далёких земель новости и товары. 13 00:01:23,110 --> 00:01:25,220 Для них север был в диковинку. 14 00:01:37,850 --> 00:01:40,569 Интересно, почему сюда никто не приезжает? 15 00:01:40,570 --> 00:01:41,880 Тут так спокойно. 16 00:01:46,370 --> 00:01:48,910 Да? Спокойно, говоришь? 17 00:01:52,250 --> 00:01:53,509 Пошла! 18 00:01:53,510 --> 00:01:54,740 Быстрее! 19 00:02:03,080 --> 00:02:04,370 Давай! Давай! 20 00:02:11,140 --> 00:02:13,710 Скорее бы деревня, а то они догоняют. 21 00:02:31,820 --> 00:02:33,110 Это задержит их. 22 00:02:41,620 --> 00:02:45,740 Король правил этой землёй уже много-много лет. 23 00:02:46,820 --> 00:02:49,049 Бог не подарил ему сына, 24 00:02:49,050 --> 00:02:51,739 зато подарил трёх очаровательных дочерей, 25 00:02:51,740 --> 00:02:55,200 одна из которых должна была занять его место на троне. 26 00:02:55,740 --> 00:02:58,509 Обладая силой разговаривать с животными, 27 00:02:58,510 --> 00:03:00,589 он правил лесными созданиями 28 00:03:00,590 --> 00:03:02,880 с той же мудростью, что и людьми. 29 00:03:13,850 --> 00:03:16,140 Добро пожаловать! 30 00:03:17,650 --> 00:03:18,910 Здравствуйте. 31 00:03:24,540 --> 00:03:27,279 Добро пожаловать в Зимнее королевство. 32 00:03:27,280 --> 00:03:30,880 Надеюсь, мои друзья волки радушно встретили вас. 33 00:03:31,400 --> 00:03:32,649 Вся стая. 34 00:03:32,650 --> 00:03:35,850 Бежали за нами, как привязанные. 35 00:03:36,170 --> 00:03:39,049 Они повинуются мне, как и все мои подданные. 36 00:03:39,050 --> 00:03:40,170 Прошу за мной. 37 00:03:58,510 --> 00:04:01,279 В дороге мы чуть не околели от холода. 38 00:04:01,280 --> 00:04:03,970 Да уж, погода стоит чудная. 39 00:04:04,450 --> 00:04:07,219 Куда ни глянь, везде чистый свежий снег. 40 00:04:07,220 --> 00:04:11,799 А вот... Вот и мои доченьки. 41 00:04:11,800 --> 00:04:13,570 Это для нас? 42 00:04:14,200 --> 00:04:14,910 Смотри. 43 00:04:15,140 --> 00:04:18,339 Мы привезли товары из южных земель. 44 00:04:18,340 --> 00:04:20,879 Надеюсь что-нибудь интересное? 45 00:04:20,880 --> 00:04:22,200 Конечно. 46 00:04:23,250 --> 00:04:25,709 Какая красота! Смотри, сестрёнка. 47 00:04:25,710 --> 00:04:28,139 Наверное трудно быть вдовцом с такими... 48 00:04:28,140 --> 00:04:31,650 Да, пожалуй не все мои подданные подчиняются мне. 49 00:04:33,540 --> 00:04:35,170 Посмотри-посмотри. 50 00:04:35,680 --> 00:04:36,800 Как мило. 51 00:04:38,880 --> 00:04:40,480 - Что это? - Огниво. 52 00:04:41,940 --> 00:04:43,650 Держите вот так. 53 00:04:54,510 --> 00:04:55,510 Привет. 54 00:04:58,680 --> 00:05:00,539 Моя младшенькая. 55 00:05:00,540 --> 00:05:02,800 Копия моей покойной жены. 56 00:05:09,510 --> 00:05:11,509 Посмотри сколько товаров. 57 00:05:11,510 --> 00:05:14,420 Надеюсь, доченька, тебе что-нибудь приглянётся. 58 00:05:16,310 --> 00:05:18,420 А есть картина с цветами? 59 00:05:23,770 --> 00:05:25,200 Пожалуйста. 60 00:05:26,940 --> 00:05:28,140 Спасибо. 61 00:05:28,910 --> 00:05:30,510 И зачем она тебе? 62 00:05:42,020 --> 00:05:43,419 Дорогая луна! 63 00:05:43,420 --> 00:05:45,540 Дорогие волки! 64 00:05:46,650 --> 00:05:48,250 Отец! Сёстры! 65 00:05:49,510 --> 00:05:51,050 Я люблю вас,.. 66 00:05:52,110 --> 00:05:54,370 Но я хочу услышать песни,.. 67 00:05:56,400 --> 00:05:58,650 Увидеть цветы и это. 68 00:06:01,340 --> 00:06:04,279 И я мечтаю найти собеседника, 69 00:06:04,280 --> 00:06:06,370 который поймёт мои мысли, 70 00:06:09,940 --> 00:06:11,820 и разделит мои мечты. 71 00:06:12,620 --> 00:06:14,569 Я знаю, ты где-то есть. 72 00:06:14,570 --> 00:06:16,480 И сделаю всё, чтобы найти тебя. 73 00:06:17,510 --> 00:06:21,169 Принцесса не знала, что место, о коротом она мечтала, 74 00:06:21,170 --> 00:06:22,999 существовало на самом деле, 75 00:06:23,000 --> 00:06:26,849 и красавец принц, который гулял по саду в её воображении, 76 00:06:26,850 --> 00:06:29,940 появится и заберёт её в свой прекрасный сад. 77 00:06:31,820 --> 00:06:34,999 Он придёт за ней, но в таком обличии, 78 00:06:35,000 --> 00:06:36,770 какое никто не мог представить. 79 00:06:44,710 --> 00:06:48,219 Далеко к югу от Зимнего королевства 80 00:06:48,220 --> 00:06:50,279 лежало Королевство летнее - 81 00:06:50,280 --> 00:06:53,569 благодатный край, где всегда царило тепло. 82 00:06:53,570 --> 00:06:58,399 Но однажды над этой чудной землёй сгустились тёмные тучи. 83 00:06:58,400 --> 00:07:01,599 Народ оплакивал смерть своего монарха, 84 00:07:01,600 --> 00:07:05,279 и дрожал от страха перед прекрасной, но злой ведьмой, 85 00:07:05,280 --> 00:07:07,850 которая угрожала их королевству. 86 00:07:09,080 --> 00:07:12,309 И тогда во дворец поспешил принц Валемон - 87 00:07:12,310 --> 00:07:13,909 наследник трона - 88 00:07:13,910 --> 00:07:15,509 чтобы утешить королеву мать, 89 00:07:15,510 --> 00:07:17,619 и заявить о своих правах на трон. 90 00:07:17,620 --> 00:07:20,170 Король умер! Да здравствует король! 91 00:07:29,770 --> 00:07:31,340 Как вы, матушка? 92 00:07:34,340 --> 00:07:38,570 Сын мой! Время скорбия прошло. 93 00:07:39,770 --> 00:07:41,620 Теперь ты король. 94 00:07:42,280 --> 00:07:46,170 Будь таким же добрым и мудрым, каким был твой отец. 95 00:07:47,140 --> 00:07:50,309 Подари своему народу мир и процветание. 96 00:07:50,310 --> 00:07:51,740 Я скучаю по отцу. 97 00:07:53,200 --> 00:07:55,370 Мне так не хватает его совета, 98 00:07:55,850 --> 00:07:57,480 но я постараюсь. 99 00:07:59,220 --> 00:08:02,280 Эту цепь подарил мне твой отец. 100 00:08:03,820 --> 00:08:05,280 Теперь она твоя. 101 00:08:05,910 --> 00:08:09,399 Ты отдашь её своей невесте, 102 00:08:09,400 --> 00:08:13,139 той которую ты полюбишь всем сердцем. 103 00:08:13,140 --> 00:08:16,510 С которой ты будешь готов связать свою жизнь. 104 00:08:35,220 --> 00:08:37,139 Мой дорогой Валемон. 105 00:08:37,140 --> 00:08:40,340 Наконец-то ты король. 106 00:08:41,420 --> 00:08:43,400 Мой король. 107 00:08:44,850 --> 00:08:50,080 Со мной ты станешь самым могущественным королём. 108 00:08:50,800 --> 00:08:55,939 Мы покорим мир до границ Зимнего королевства. 109 00:08:55,940 --> 00:08:59,079 И наши дети будут править вслед за нами. 110 00:08:59,080 --> 00:09:00,850 Моё королевство мирное. 111 00:09:01,450 --> 00:09:05,540 И ты никогда не станешь моей невестой. 112 00:09:06,540 --> 00:09:08,539 Ты отвергаешь меня? 113 00:09:08,540 --> 00:09:10,619 Я не хочу покорять мир. 114 00:09:10,620 --> 00:09:15,819 Тогда я на 7 лет превращу тебя в огромного белого медведя. 115 00:09:15,820 --> 00:09:18,709 И только ночью ты будешь человеком. 116 00:09:18,710 --> 00:09:21,619 Ни одна девушка не станет твоей невестой. 117 00:09:21,620 --> 00:09:23,939 Кто полюбит такого зверя? 118 00:09:23,940 --> 00:09:28,169 И никому не показывайся на глаза в человеческом обличии, 119 00:09:28,170 --> 00:09:31,249 или ты станешь моим навсегда. 120 00:09:31,250 --> 00:09:32,740 Навсегда. 121 00:09:59,570 --> 00:10:01,999 Никто не может жить без любви. 122 00:10:02,000 --> 00:10:04,649 А тем более заколдованный принц. 123 00:10:04,650 --> 00:10:09,219 В отчаяньи Валемон пошел на север в Зимнее королевство. 124 00:10:09,220 --> 00:10:13,280 В поисках той, кто полюбит и поймёт белого медведя. 125 00:10:21,370 --> 00:10:23,170 Доброе утро, принцесса. 126 00:10:29,220 --> 00:10:31,050 Сестра, не отставай. 127 00:10:47,310 --> 00:10:50,020 - До свидания, отец. - Береги себя. 128 00:11:36,220 --> 00:11:38,140 Не догонишь, я быстрее. 129 00:11:38,710 --> 00:11:39,710 Нет, я. 130 00:12:39,050 --> 00:12:41,050 Прошу, не бойся меня. 131 00:12:49,370 --> 00:12:50,599 Привет, папа. 132 00:12:50,600 --> 00:12:53,220 - А где ваша сестра? - Не знаем. 133 00:12:54,370 --> 00:12:56,079 Принцесса одна в лесу. 134 00:12:56,080 --> 00:12:57,939 Возьми людей и найди её. 135 00:12:57,940 --> 00:12:59,280 Слушаюсь. 136 00:13:00,220 --> 00:13:03,019 Собирайтесь! Принцесса пропала. 137 00:13:03,020 --> 00:13:04,540 Быстрее. 138 00:13:12,770 --> 00:13:14,219 Почему ты злишься? 139 00:13:14,220 --> 00:13:20,220 Потому что я не белый медведь. 140 00:13:21,540 --> 00:13:29,310 Я король Южного королевства. 141 00:13:32,280 --> 00:13:35,850 На меня наложили заклятие. 142 00:13:37,970 --> 00:13:39,020 Что это? 143 00:13:46,310 --> 00:13:47,679 Какая красота. 144 00:13:47,680 --> 00:13:52,250 Я могу отдать её лишь той, на ком женюсь. 145 00:14:02,510 --> 00:14:03,510 Это ты. 146 00:14:05,280 --> 00:14:07,340 Ступай домой. 147 00:14:07,620 --> 00:14:11,420 Я вернусь за тобой через 3 дня. 148 00:14:15,770 --> 00:14:17,370 Не забудь. 149 00:14:24,110 --> 00:14:26,020 Где ты пропадала? 150 00:14:27,450 --> 00:14:29,370 Что ты делала в лесу. 151 00:14:37,540 --> 00:14:39,650 И ты не испугалась? 152 00:14:40,280 --> 00:14:41,740 А чего там боятся? 153 00:14:43,450 --> 00:14:45,059 Я встретила белого медведя, 154 00:14:45,060 --> 00:14:47,000 который на самом деле не медведь. 155 00:14:47,370 --> 00:14:49,110 Он заколдованный король. 156 00:14:50,680 --> 00:14:52,280 Он добрый и вежливый. 157 00:14:52,850 --> 00:14:53,850 Он мне понравился. 158 00:14:54,200 --> 00:14:57,199 Король? Белый медведь? 159 00:14:57,200 --> 00:14:58,910 О чём ты говоришь? 160 00:14:59,450 --> 00:15:02,970 Пойми, доченька, в следующий раз он съест тебя. 161 00:15:04,650 --> 00:15:06,569 Он хочет женится на мне. 162 00:15:06,570 --> 00:15:07,570 Он? 163 00:15:10,570 --> 00:15:11,850 Кто он? 164 00:15:12,340 --> 00:15:14,420 Ты говоришь о белом медведе? 165 00:15:14,940 --> 00:15:17,679 Я же сказала: Его заколдовали. 166 00:15:17,680 --> 00:15:19,999 Заколдовали? Вздор. 167 00:15:20,000 --> 00:15:22,220 Мы не верим в подобную чушь. 168 00:15:22,880 --> 00:15:25,310 Всё это глупые суеверия. 169 00:15:26,710 --> 00:15:30,340 "Заколдовали"... Это тебя заколдовали. 170 00:15:33,850 --> 00:15:35,970 Я хочу тебе кое-что показать. 171 00:15:39,740 --> 00:15:42,740 Отец! Погляди. 172 00:15:43,600 --> 00:15:45,420 Он подарил мне эту цепь. 173 00:15:45,820 --> 00:15:48,600 И он вернётся за мной через 3 дня. 174 00:15:50,710 --> 00:15:53,079 Мы прогоним его на Северный полюс, 175 00:15:53,080 --> 00:15:54,620 где ему самое место. 176 00:16:20,710 --> 00:16:23,020 Ну что, видели его? 177 00:16:27,420 --> 00:16:29,940 Отец, ты не понимаешь. 178 00:16:31,450 --> 00:16:32,800 Не понимаю... 179 00:16:33,770 --> 00:16:36,419 Я знаю и люблю тебя 17 лет. 180 00:16:36,420 --> 00:16:38,570 Кто поймёт тебя лучше? 181 00:16:39,800 --> 00:16:42,570 Пришла пора отпустить меня. 182 00:16:44,000 --> 00:16:46,310 - Я должна уйти. - Нет. 183 00:16:46,740 --> 00:16:49,140 Будь проклят этот медведь. 184 00:16:49,620 --> 00:16:53,280 Я не отдам ему самое бесценное сокровище. 185 00:16:54,170 --> 00:16:57,540 Отец! У тебя останутся мои сёстры. 186 00:16:59,280 --> 00:17:02,480 Эти две... слишком заняты собой. 187 00:17:05,770 --> 00:17:08,370 Их не волнует старый король, 188 00:17:09,510 --> 00:17:13,570 котрый доживает последние годы в одиночестве. 189 00:17:22,510 --> 00:17:25,220 Волки... Волки хотят что-то сказать. 190 00:17:27,880 --> 00:17:31,140 Говорят, что сегодня в лесу белого медведя не будет. 191 00:17:31,820 --> 00:17:33,739 Значит завтра придёт. 192 00:17:33,740 --> 00:17:35,450 Будьте на страже. 193 00:17:35,880 --> 00:17:38,170 Я не доверяю этому медведю. 194 00:17:51,710 --> 00:17:53,199 Э-э нет. 195 00:17:53,200 --> 00:17:56,080 Ты останешься дома. Ясно тебе? 196 00:17:56,570 --> 00:17:57,250 Ясно? 197 00:17:57,250 --> 00:17:58,250 Отец! 198 00:17:58,400 --> 00:18:00,170 Они видели белого медведя. 199 00:18:06,540 --> 00:18:08,969 Тебе велено остаться дома. 200 00:18:08,970 --> 00:18:11,140 - Отпустите меня. - Не будь глупой. 201 00:18:25,850 --> 00:18:27,450 В атаку! 202 00:18:29,600 --> 00:18:31,050 Шевелитесь! 203 00:18:32,650 --> 00:18:34,570 Он приближается. 204 00:18:39,110 --> 00:18:40,110 Осторожней. 205 00:18:45,650 --> 00:18:47,080 Спокойно. 206 00:19:09,220 --> 00:19:11,020 Он злится, но он не виноват. 207 00:19:11,480 --> 00:19:13,649 "Не виноват"? О чём ты говоришь? 208 00:19:13,650 --> 00:19:15,020 Он сожрёт нас. 209 00:19:15,970 --> 00:19:17,600 Это опасная тварь. 210 00:19:21,280 --> 00:19:22,709 Я поговорю с ним. 211 00:19:22,710 --> 00:19:24,650 Ни за что не позволю. 212 00:19:28,080 --> 00:19:31,020 Вы слышите? Он перестал рычать. 213 00:19:49,480 --> 00:19:51,939 Мне повинуются все звери. 214 00:19:51,940 --> 00:19:53,880 И этот послушается. 215 00:19:58,080 --> 00:19:59,450 Но он не зверь. 216 00:20:10,400 --> 00:20:13,740 Забирайся ко мне на спину. 217 00:20:33,170 --> 00:20:35,569 Ты счастлива? 218 00:20:35,570 --> 00:20:37,370 Нет, я зла. 219 00:20:38,280 --> 00:20:41,400 Возвращайся туда, откуда пришёл, и больше не приходи. 220 00:20:41,800 --> 00:20:44,710 Ах ты самозванка! 221 00:20:48,140 --> 00:20:50,540 Я вернусь завтра. 222 00:21:20,420 --> 00:21:24,020 Как ты могла представить себе жизнь без снега? 223 00:21:24,620 --> 00:21:27,619 Он чистый, белый, прекрасный. 224 00:21:27,620 --> 00:21:30,220 Он делает людей мудрыми и сильными. 225 00:21:31,020 --> 00:21:34,910 Он делает нас сильными, но холодными. 226 00:21:37,510 --> 00:21:39,650 В твоём сердце не хватает тепла. 227 00:21:40,910 --> 00:21:43,820 Я не буду счастлива без любимого. 228 00:21:46,250 --> 00:21:49,310 Почему не всё так просто, как снег? 229 00:22:06,510 --> 00:22:08,220 Смотрите в оба! 230 00:22:11,540 --> 00:22:12,540 Вот. 231 00:22:19,940 --> 00:22:22,400 Удерживайте позиции. 232 00:22:37,170 --> 00:22:39,450 Смотрите, вот он! 233 00:22:50,600 --> 00:22:52,200 Пошёл. Пошёл. 234 00:22:52,800 --> 00:22:53,880 Осторожно. 235 00:23:01,050 --> 00:23:02,940 Сюда! Скорее! 236 00:23:18,250 --> 00:23:19,250 Бежим! 237 00:23:26,220 --> 00:23:27,940 Спасайся кто может! 238 00:23:37,970 --> 00:23:40,570 Я избавлюсь от него раз и навсегда. 239 00:24:11,420 --> 00:24:14,420 Где золотая цепь? 240 00:24:21,650 --> 00:24:24,050 Стой! Не трогай его. 241 00:25:35,820 --> 00:25:38,279 Ты счастлива? 242 00:25:38,280 --> 00:25:40,850 Я счастлива как никогда. 243 00:25:41,340 --> 00:25:44,420 Значит можно вернуться домой. 244 00:26:31,540 --> 00:26:34,570 Отец! В полу скоро дырка будет. 245 00:26:36,940 --> 00:26:40,650 Неужели вы ничего не понимаете? 246 00:26:42,650 --> 00:26:44,450 Конечно понимаем. 247 00:26:48,540 --> 00:26:50,479 Я так ей завидую. 248 00:26:50,480 --> 00:26:52,820 Провести ночь в лесу с белым медведем. 249 00:27:11,000 --> 00:27:12,480 Слушайте! 250 00:27:12,850 --> 00:27:14,399 Слушайте, все! 251 00:27:14,400 --> 00:27:18,910 Все мои птицы и лесные звери, услышьте меня! 252 00:27:19,710 --> 00:27:21,770 С вами говорит ваш король. 253 00:27:22,680 --> 00:27:25,819 Докладывайте мне новости о моей дочке, 254 00:27:25,820 --> 00:27:28,480 которая ушла на юг. 255 00:28:20,310 --> 00:28:22,709 Здесь так красиво и зелено. 256 00:28:22,710 --> 00:28:25,199 Это моя земля. 257 00:28:25,200 --> 00:28:26,849 Нам ещё долго идти? 258 00:28:26,850 --> 00:28:31,000 Мы придём домой очень скоро. 259 00:28:59,140 --> 00:29:01,280 Какой чудесный мороз. 260 00:29:04,540 --> 00:29:07,339 Знать бы ещё, как там ваша сестрёнка. 261 00:29:07,340 --> 00:29:11,450 Не волнуйся, два раза её не съедят. 262 00:29:13,280 --> 00:29:14,280 Пока. 263 00:29:17,940 --> 00:29:20,679 Верноподданные короля Валемона знали, 264 00:29:20,680 --> 00:29:22,799 что, если он встретит свою любовь 265 00:29:22,800 --> 00:29:24,879 и та останется с ним на 7 лет, 266 00:29:24,880 --> 00:29:28,910 заклятие будет снято и королевство станет свободным. 267 00:29:29,540 --> 00:29:33,279 Поэтому возвращение их короля с прекрасной невестой 268 00:29:33,280 --> 00:29:36,650 стало для них великой радостью и облегчением. 269 00:29:38,770 --> 00:29:39,800 Король. 270 00:29:41,220 --> 00:29:42,740 С возвращением, сир. 271 00:29:43,310 --> 00:29:44,600 Добро пожаловать. 272 00:29:58,620 --> 00:30:00,970 Смотрите, король нашёл невесту. 273 00:30:15,680 --> 00:30:20,170 Весть о возвращении Валемона разлетелась по королевству. 274 00:30:20,680 --> 00:30:23,570 Но не все были рады. 275 00:30:34,510 --> 00:30:38,369 И хотя король был счастлив вернуться в родные края, 276 00:30:38,370 --> 00:30:40,369 его печалила мысль от том, 277 00:30:40,370 --> 00:30:42,769 что его невесту ожидали трудные времена: 278 00:30:42,770 --> 00:30:45,800 Ведьма не собиралась мирится с поражением. 279 00:30:46,280 --> 00:30:48,819 И он содрогался представляя, 280 00:30:48,820 --> 00:30:51,970 сколько вреда она могла причинить его близким. 281 00:30:54,680 --> 00:30:56,800 Мы дома. 282 00:30:57,540 --> 00:30:59,369 Как я себе и представляла. 283 00:30:59,370 --> 00:31:00,970 Какое прекрасное место. 284 00:31:05,170 --> 00:31:06,649 В чём дело, отец? 285 00:31:06,650 --> 00:31:08,450 Вести о вашей сестре. 286 00:31:12,800 --> 00:31:19,510 Они покинули лес и снега и направились на юг. 287 00:31:20,420 --> 00:31:23,250 Далеко-далеко на юг. 288 00:31:24,740 --> 00:31:26,450 Это катастрофа. 289 00:31:29,450 --> 00:31:34,280 Они пришли в большой, прекрасный замок. 290 00:31:35,450 --> 00:31:37,740 Который стоит в море... 291 00:31:40,020 --> 00:31:41,200 а-а, цветов. 292 00:31:46,540 --> 00:31:51,599 Быть может, белый медведь и вправду король. 293 00:31:51,600 --> 00:31:52,970 Как думаете? 294 00:32:00,110 --> 00:32:05,480 Замок Валемона был воплощением самой сокровенной мечты принцессы. 295 00:32:06,000 --> 00:32:09,909 Волшебная крепость, окруженная раскидистыми деревьями, 296 00:32:09,910 --> 00:32:13,620 тихим прудом и коврами из цветов. 297 00:32:14,970 --> 00:32:17,139 Внезапно она поняла, 298 00:32:17,140 --> 00:32:19,970 что искала это место всю свою жизнь. 299 00:32:52,280 --> 00:32:56,540 Здесь ты будешь жить. 300 00:33:04,310 --> 00:33:07,419 - Но что я буду здесь делать? - Ждать меня. 301 00:33:07,420 --> 00:33:11,170 Я вернусь в полночь. 302 00:33:30,740 --> 00:33:33,079 Принцесса спала и не подозревала, 303 00:33:33,080 --> 00:33:35,200 что она была не одна в комнате. 304 00:33:39,680 --> 00:33:44,249 Мать Валемона не обладала такой колдовской силой, как ведьма, 305 00:33:44,250 --> 00:33:46,819 но тоже пользовалась магией. 306 00:33:46,820 --> 00:33:48,769 Она сделала себя невидимой, 307 00:33:48,770 --> 00:33:53,820 чтобы защищать своих близких от злой волшебницы. 308 00:34:02,050 --> 00:34:05,280 Какая ты смелая, что пошла за ним. 309 00:34:36,710 --> 00:34:37,710 Кто ты? 310 00:34:38,850 --> 00:34:41,680 Я король Валемон - твой муж. 311 00:34:43,250 --> 00:34:43,910 Но... 312 00:34:43,911 --> 00:34:47,279 Я превращаюсь в человека в полночь. 313 00:34:47,280 --> 00:34:51,879 Но никто... никто не должен видеть моего лица, 314 00:34:51,880 --> 00:34:53,479 пока заклятие действует. 315 00:34:53,480 --> 00:34:58,000 Иначе я навсегда окажусь в руках злой ведьмы. 316 00:35:00,480 --> 00:35:02,220 Мой бедный Валемон. 317 00:35:05,170 --> 00:35:08,599 После моего проклятия моя мать исчезла. 318 00:35:08,600 --> 00:35:10,420 Что бы не случилось, 319 00:35:11,050 --> 00:35:13,510 она, наверняка, хочет помочь тебе. 320 00:35:13,850 --> 00:35:16,510 Порой мне кажется, что она рядом со мной, 321 00:35:17,050 --> 00:35:19,510 будто я могу прикоснуться к ней. 322 00:35:38,600 --> 00:35:40,600 Минул год. 323 00:35:40,970 --> 00:35:43,909 Каждую ночь Валемон навещал свою невесту, 324 00:35:43,910 --> 00:35:45,970 уходя перед расцветом. 325 00:36:00,170 --> 00:36:02,799 Его сердце наполнялось печалью 326 00:36:02,800 --> 00:36:05,450 даже в самые радостные моменты. 327 00:36:05,820 --> 00:36:08,880 Ведь он не мог разделить их с теми, кого любил. 328 00:36:15,220 --> 00:36:16,910 Пора спать. 329 00:36:19,450 --> 00:36:20,680 Тихо-тихо. 330 00:36:36,570 --> 00:36:38,340 Вот так, малышка. 331 00:36:38,800 --> 00:36:40,049 Пора баиньки. 332 00:36:40,050 --> 00:36:41,709 Вы тоже поспите. 333 00:36:41,710 --> 00:36:44,110 Вы должны беречь силы. 334 00:36:47,480 --> 00:36:48,820 Идёмте. 335 00:37:43,020 --> 00:37:44,020 Смотри. 336 00:37:45,540 --> 00:37:47,000 Он что-то говорит. 337 00:37:47,680 --> 00:37:49,140 Превосходно. 338 00:37:49,570 --> 00:37:50,570 Отец! 339 00:38:03,940 --> 00:38:06,420 Я стал дедушкой. 340 00:38:07,050 --> 00:38:09,170 Моя дочь родила ребёнка. 341 00:38:09,880 --> 00:38:10,880 Как здорово. 342 00:38:13,450 --> 00:38:14,540 Я дедушка. 343 00:38:15,600 --> 00:38:17,000 Я дедушка. 344 00:38:17,370 --> 00:38:18,910 Я дедушка. 345 00:38:22,220 --> 00:38:23,600 Я дедушка. 346 00:38:28,450 --> 00:38:30,569 Сегодня никакой работы. 347 00:38:30,570 --> 00:38:32,280 Мы будем праздновать. 348 00:38:40,420 --> 00:38:44,509 Мать Валемона снова и снова приходила в спальню принцессы 349 00:38:44,510 --> 00:38:48,140 удостоверится, что девушка и ребёнок в безопасности. 350 00:38:49,680 --> 00:38:52,569 Она знала, что ведьма замышляла жуткую месть, 351 00:38:52,570 --> 00:38:56,770 и собиралась защитить сына и его семью любой ценой. 352 00:39:00,110 --> 00:39:02,340 Какое чудесное дитя. 353 00:39:02,910 --> 00:39:07,479 И вот день, которого королева-мать так боялась, настал. 354 00:39:07,480 --> 00:39:10,199 Она почувствовала за стенами замка зло, 355 00:39:10,200 --> 00:39:12,970 и поспешила спасти свою внучку. 356 00:39:13,400 --> 00:39:15,819 Она достала её из колыбельки 357 00:39:15,820 --> 00:39:18,050 и обернула в плащ-невидимку. 358 00:39:29,510 --> 00:39:31,219 Что ж, дорогая... 359 00:39:31,220 --> 00:39:34,649 Значит, это тебя я должна благодарить 360 00:39:34,650 --> 00:39:36,399 за рождение ребёнка? 361 00:39:36,400 --> 00:39:38,650 Но я слишком ненавижу тебя. 362 00:39:39,480 --> 00:39:42,339 Жаль над тобой у меня нет власти, 363 00:39:42,340 --> 00:39:45,000 но его ребёнок теперь мой. 364 00:39:46,110 --> 00:39:48,769 Иди ко мне, дьяволица. 365 00:39:48,770 --> 00:39:50,279 Не трогай её! Уйди! 366 00:39:50,280 --> 00:39:52,309 Что?! Не может быть! 367 00:39:52,310 --> 00:39:54,079 Вы заплатите за это! 368 00:39:54,080 --> 00:39:55,310 Я сказала: Уйди! 369 00:39:56,110 --> 00:40:00,169 Сейчас ты победила, но запомни: Валемон мой. 370 00:40:00,170 --> 00:40:02,820 Моя дочь... Что ты с ней сделала? 371 00:40:11,370 --> 00:40:13,000 Что случилось? 372 00:40:20,710 --> 00:40:22,940 Когда-нибудь ты поймёшь меня. 373 00:40:39,110 --> 00:40:42,250 Валемон! Наша дочь пропала. 374 00:40:44,250 --> 00:40:46,280 Постарайся не огорчаться. 375 00:40:48,450 --> 00:40:50,140 Скоро мы вернём её. 376 00:40:52,400 --> 00:40:54,450 Всё будет хорошо. Обещаю. 377 00:41:07,850 --> 00:41:10,310 Однажды проклятие спадёт. 378 00:41:25,340 --> 00:41:27,619 Звери говорят, это срочно. 379 00:41:27,620 --> 00:41:30,540 Видимо у них вести о вашей сестре. 380 00:41:33,940 --> 00:41:35,220 О нет! 381 00:41:36,940 --> 00:41:40,400 Моя внучка исчезла. 382 00:41:57,740 --> 00:42:00,199 Боль не бывает вечной. 383 00:42:00,200 --> 00:42:03,169 Со временем горечь утраты ослабла, 384 00:42:03,170 --> 00:42:06,510 и вскоре принцесса вновь была на сносях. 385 00:42:13,370 --> 00:42:15,049 Быстрее! Пора! 386 00:42:15,050 --> 00:42:16,050 Мы здесь. 387 00:42:16,540 --> 00:42:19,370 Ни о чём не волнуйтесь. Идёмте с нами. 388 00:42:38,600 --> 00:42:41,170 Вашей маме надо дать поспать. 389 00:42:41,910 --> 00:42:45,019 Несмотря на счастье от рождения двойни 390 00:42:45,020 --> 00:42:48,910 принцесса всё ещё чувствовала боль утраты первой дочери. 391 00:42:50,200 --> 00:42:53,200 "Увижу ли я тебя когда-нибудь?", - думала она. 392 00:42:54,650 --> 00:42:57,170 А королева-мать была начеку. 393 00:42:57,880 --> 00:43:01,220 Силы зла готовились к новому нападению. 394 00:43:22,910 --> 00:43:25,600 Ваше величество! Стойте! 395 00:43:39,400 --> 00:43:42,910 На этот раз ведьмы не было. 396 00:43:43,740 --> 00:43:48,510 Что же случилось с нашими детьми? 397 00:43:51,970 --> 00:43:53,080 Тише-тише. 398 00:44:19,200 --> 00:44:20,800 Шли месяцы. 399 00:44:21,280 --> 00:44:24,220 От потери детей принцесса была безутешной. 400 00:44:24,850 --> 00:44:26,480 И вот однажды... 401 00:44:26,850 --> 00:44:27,850 Мадам! 402 00:44:30,110 --> 00:44:31,650 К вам гости. 403 00:44:35,970 --> 00:44:37,710 Ваше величество! 404 00:44:40,400 --> 00:44:43,080 Мы от вашего отца - короля. 405 00:44:44,140 --> 00:44:46,199 Он прислал вам подарок 406 00:44:46,200 --> 00:44:48,220 и просил навестить его. 407 00:45:03,170 --> 00:45:06,249 Сказал, чтобы мы бережно обращались с ним. 408 00:45:06,250 --> 00:45:09,770 Король оборачивал его собственноручно. 409 00:45:18,570 --> 00:45:21,169 Острожно разворачивая куски меха, 410 00:45:21,170 --> 00:45:23,619 принцесса задавалась вопросом: 411 00:45:23,620 --> 00:45:27,540 Что за подарок требовал такого бережного обращения? 412 00:45:49,970 --> 00:45:53,219 Когда принцесса увидела бесценный дар, 413 00:45:53,220 --> 00:45:55,279 тепло любви её близких 414 00:45:55,280 --> 00:45:57,969 растопило холод поселившийся в её сердце, 415 00:45:57,970 --> 00:46:01,740 и ей захотелось увидеть родных. 416 00:46:04,680 --> 00:46:05,850 Это снег. 417 00:46:10,000 --> 00:46:11,880 Настоящий снег. 418 00:46:19,480 --> 00:46:21,539 Поезжай к своему отцу, 419 00:46:21,540 --> 00:46:23,569 но не задерживайся надолго. 420 00:46:23,570 --> 00:46:25,479 Заклятие скоро кончится. 421 00:46:25,480 --> 00:46:27,279 Я прошу только об одном: 422 00:46:27,280 --> 00:46:30,219 Если твои сёстры предложат тебе подарок, 423 00:46:30,220 --> 00:46:32,800 обещай мне, что ты не примешь его. 424 00:47:59,140 --> 00:48:01,340 - С возвращением! - Спасибо. 425 00:48:04,710 --> 00:48:05,710 Отец! 426 00:48:43,340 --> 00:48:45,310 А ты посмотри когда он спит. 427 00:48:46,400 --> 00:48:48,740 Он не приходит, пока не погаснут все огни. 428 00:48:49,250 --> 00:48:50,280 Слишком темно. 429 00:48:51,220 --> 00:48:52,770 А к утру он уходит. 430 00:48:55,020 --> 00:48:57,620 Интересно, почему он не хочет показывать лицо? 431 00:49:00,740 --> 00:49:02,220 Может, он уродлив. 432 00:49:03,420 --> 00:49:05,850 Или у него зелёная рожа. 433 00:49:08,000 --> 00:49:10,019 Как бы то ни было, у меня есть вещь, 434 00:49:10,020 --> 00:49:11,600 которая откроет его тайну. 435 00:49:16,650 --> 00:49:18,539 Посмотришь на него, пока он спит. 436 00:49:18,540 --> 00:49:19,970 Никто не узнает. 437 00:49:29,770 --> 00:49:33,769 Итак, несмотря на обещание данное Валемону, 438 00:49:33,770 --> 00:49:36,680 принцесса привезла дар от своих сестёр. 439 00:49:37,850 --> 00:49:39,339 Вернувшись домой, 440 00:49:39,340 --> 00:49:43,279 она настолько сильно захотела увидеть лицо своего мужа, 441 00:49:43,280 --> 00:49:45,849 что поддалась искушению зажечь свечу 442 00:49:45,850 --> 00:49:47,970 при первой же возможности. 443 00:50:08,220 --> 00:50:09,680 Что ты наделала! 444 00:50:11,200 --> 00:50:14,079 Ещё три месяца и заклятие было бы снято. 445 00:50:14,080 --> 00:50:15,200 А теперь... 446 00:50:16,850 --> 00:50:19,110 я должен женится на ведьме. 447 00:50:19,880 --> 00:50:20,880 Стой! 448 00:50:22,420 --> 00:50:25,800 Валемон мой! Мой! Мой! 449 00:50:29,280 --> 00:50:30,280 Нет. 450 00:50:31,480 --> 00:50:35,370 Детки! Нам не нужно больше прятаться. 451 00:50:36,540 --> 00:50:38,220 Надо помочь вашей маме. 452 00:50:39,540 --> 00:50:40,879 Когда принцесса поняла, 453 00:50:40,880 --> 00:50:43,799 что обрекла своего возлюбленного на брак с ведьмой, 454 00:50:43,800 --> 00:50:46,339 она потеряла чувство реальности. 455 00:50:46,340 --> 00:50:48,309 Она помчалась в лес 456 00:50:48,310 --> 00:50:51,169 и стала в отчаяньи искать его следы. 457 00:50:51,170 --> 00:50:52,450 Валемон! 458 00:50:53,480 --> 00:50:54,710 Валемон! 459 00:51:23,080 --> 00:51:24,370 Следуй за нами. 460 00:51:26,310 --> 00:51:27,310 Сюда. 461 00:51:44,650 --> 00:51:45,680 Сюда. 462 00:52:22,910 --> 00:52:23,910 Сюда. 463 00:52:37,680 --> 00:52:39,020 Бедняжка. 464 00:52:39,710 --> 00:52:42,220 Иди к нам. Обогрейся. 465 00:52:47,650 --> 00:52:49,849 Ты насквозь промокла. 466 00:52:49,850 --> 00:52:52,050 Наверно замерзла. 467 00:52:55,450 --> 00:52:57,140 Иди сюда. 468 00:53:03,400 --> 00:53:05,569 Вы не видели короля Валемона? 469 00:53:05,570 --> 00:53:08,710 Да. Сегодня он проскакал мимо нас. 470 00:53:11,400 --> 00:53:12,680 Тогда мне пора. 471 00:53:13,050 --> 00:53:15,050 Нет-нет, не уходи. 472 00:53:15,510 --> 00:53:18,970 Постой. Мы подарим тебе новое платье. 473 00:54:01,620 --> 00:54:05,249 Если ты хочешь догнать короля Валемона, 474 00:54:05,250 --> 00:54:07,110 ты должна подкрепиться. 475 00:54:16,220 --> 00:54:17,739 Не знаю что и сказать. 476 00:54:17,740 --> 00:54:18,770 Спасибо. 477 00:54:25,140 --> 00:54:28,880 Возьми их для восхождения на Ведьмину гору. 478 00:54:29,880 --> 00:54:31,219 И ничего не бойся. 479 00:54:31,220 --> 00:54:33,970 Наверху кто-нибудь обязательно поможет тебе. 480 00:54:41,000 --> 00:54:43,969 Положив волшебные ножницы и скатерть в сумку, 481 00:54:43,970 --> 00:54:45,879 и надев волшебные ботинки, 482 00:54:45,880 --> 00:54:49,970 принцесса начала опасное восхождение к замку ведьмы. 483 00:54:51,800 --> 00:54:53,569 Королева-мать предупредила, 484 00:54:53,570 --> 00:54:56,680 что ботинки должны оставаться сухими. 485 00:54:59,710 --> 00:55:00,710 Помня об этом, 486 00:55:00,711 --> 00:55:04,910 принцесса осторожно продвигалась по отвесной скале. 487 00:55:06,080 --> 00:55:08,219 Малейшая неосторожность, 488 00:55:08,220 --> 00:55:11,370 и триумф ведьмы стал бы окончательным. 489 00:57:03,850 --> 00:57:06,620 Кем бы ты не была, дальше ты не пройдёшь. 490 00:57:07,510 --> 00:57:10,370 Здесь может гулять только король Валемон. 491 00:57:12,080 --> 00:57:13,110 Я его жена. 492 00:57:17,020 --> 00:57:18,419 Ваше величество! 493 00:57:18,420 --> 00:57:20,139 Слава Богу вы здесь. 494 00:57:20,140 --> 00:57:21,940 Вы как раз вовремя. 495 00:57:22,480 --> 00:57:23,769 Свадьба уже завтра. 496 00:57:23,770 --> 00:57:25,740 - Где? - Там. 497 00:57:28,620 --> 00:57:29,620 Идёмте. 498 00:57:38,570 --> 00:57:40,050 Вот, наденьте. 499 00:57:41,370 --> 00:57:43,880 Быстрее, пока ведьма не увидела нас. 500 00:57:46,850 --> 00:57:48,539 Где король Валемон? 501 00:57:48,540 --> 00:57:50,710 Заперт в своей комнате в башне. 502 00:57:51,370 --> 00:57:52,539 Как мы спасём его? 503 00:57:52,540 --> 00:57:53,709 Пока не знаю. 504 00:57:53,710 --> 00:57:55,849 Сначала я должна поговорить с ним. 505 00:57:55,850 --> 00:57:56,999 Конечно. 506 00:57:57,000 --> 00:58:00,170 Мы местные работники - пленники из Южного королевства, 507 00:58:00,770 --> 00:58:02,000 и мы поможем вам. 508 00:58:02,800 --> 00:58:04,940 Но ведьма не должна узнать вас. 509 00:58:05,540 --> 00:58:07,770 Расправте плечи и двигайтесь как юноша. 510 00:58:08,820 --> 00:58:09,820 Вот так. 511 00:58:12,080 --> 00:58:14,510 Да. Да-да. Вот так. 512 00:58:17,710 --> 00:58:19,599 Вы можете отвести меня к королю? 513 00:58:19,600 --> 00:58:22,219 Я должен вернуться, пока ведьма не хватилась меня. 514 00:58:22,220 --> 00:58:23,569 Но не волнуйтесь, 515 00:58:23,570 --> 00:58:25,419 я скажу королю, что вы здесь. 516 00:58:25,420 --> 00:58:26,420 Спасибо. 517 00:59:14,000 --> 00:59:18,310 А теперь добавим немного змеиного яда. 518 00:59:37,020 --> 00:59:40,910 Добро пожаловать, мой повелитель. 519 00:59:42,000 --> 00:59:44,800 Я польщён твоим приглашением. 520 00:59:45,340 --> 00:59:48,280 И конечно я буду рад прийти на свадьбу. 521 00:59:50,080 --> 00:59:53,710 Быть распорядителем для меня такая радость. 522 00:59:54,480 --> 00:59:56,309 Спасибо, повелитель. 523 00:59:56,310 --> 00:59:57,739 Какая честь. 524 00:59:57,740 --> 01:00:00,740 Как ты хочешь, чтобы я оделся? 525 01:00:01,340 --> 01:00:04,080 В виде кого я должен предстать? 526 01:00:04,600 --> 01:00:08,200 В том виде, в котором люди знают вас тысячи лет. 527 01:00:09,050 --> 01:00:11,940 Хочешь сказать... 528 01:00:16,000 --> 01:00:17,000 в таком? 529 01:00:17,400 --> 01:00:18,400 Да. 530 01:00:19,220 --> 01:00:20,940 Да, да. 531 01:00:22,020 --> 01:00:24,800 Мой хозяин. Мой повелитель. 532 01:00:26,740 --> 01:00:29,139 Вы так прекрасны. 533 01:00:29,140 --> 01:00:30,909 Да-да-да. 534 01:00:30,910 --> 01:00:32,510 Достаточно. 535 01:00:37,680 --> 01:00:39,879 Чем ты занимаешься? 536 01:00:39,880 --> 01:00:41,970 Стрепнёй. 537 01:00:42,770 --> 01:00:45,649 Хочу приправить её капелькой зла, 538 01:00:45,650 --> 01:00:48,309 чтобы гости были в нужном настроении. 539 01:00:48,310 --> 01:00:51,850 Нет-нет, моя дорогая, будь осторожна. 540 01:00:54,740 --> 01:00:56,340 Не забудь... 541 01:00:57,450 --> 01:01:01,910 Зло уничтожит зло, если много его. 542 01:01:04,480 --> 01:01:06,999 Если честно, 543 01:01:07,000 --> 01:01:12,199 я предпочитаю обычный, но хороший ужин 544 01:01:12,200 --> 01:01:16,109 с какими-нибудь изысканными винами. 545 01:01:16,110 --> 01:01:21,000 Конечно, как пожелаете, повелитель. Как скажете. 546 01:01:25,170 --> 01:01:26,969 Я вижу, он будет выглядеть 547 01:01:26,970 --> 01:01:29,140 намного красивее и элегантнее меня. 548 01:01:30,200 --> 01:01:32,050 Я должна что-то предпринять. 549 01:02:03,740 --> 01:02:06,199 Мне нужны эти ножницы. 550 01:02:06,200 --> 01:02:08,799 Они слушаются только меня. 551 01:02:08,800 --> 01:02:09,800 Встань. 552 01:02:10,140 --> 01:02:12,969 Я хочу, чтобы ты сшил мне свадебное платье, 553 01:02:12,970 --> 01:02:14,819 и костюм для короля Валемона. 554 01:02:14,820 --> 01:02:16,080 Пойдём. 555 01:02:21,740 --> 01:02:23,399 Чтобы сшить костюм для короля, 556 01:02:23,400 --> 01:02:25,169 я должен снять мерки. 557 01:02:25,170 --> 01:02:26,370 Иди за мной. 558 01:02:28,680 --> 01:02:30,709 Найди ему место для работы 559 01:02:30,710 --> 01:02:32,370 и отведи в комнату короля. 560 01:02:37,540 --> 01:02:39,080 Мальчик? 561 01:02:42,050 --> 01:02:44,940 Мне кажется тебе нужно подстричься. 562 01:02:50,510 --> 01:02:52,540 Слишком поздно. 563 01:02:53,510 --> 01:02:54,200 Она здесь? 564 01:02:54,201 --> 01:02:57,140 Да. И у неё есть план, как предотвратить свадьбу. 565 01:03:15,400 --> 01:03:17,600 Что ты здесь делаешь? Пошёл вон. 566 01:03:19,940 --> 01:03:23,340 Я знаю, что ты предпочёл бы увидеть другую, 567 01:03:24,340 --> 01:03:27,310 но сначала выпей этот чудесный напиток. 568 01:03:31,250 --> 01:03:33,170 Пей до дна. Это полезно. 569 01:03:36,250 --> 01:03:37,250 Неплохо. 570 01:03:38,540 --> 01:03:43,280 Он расслабит тебя до полного бесчувствия. 571 01:03:44,650 --> 01:03:48,310 - Я чувствую такую... - Усталость. 572 01:03:52,540 --> 01:03:55,220 Пожалуйста. Он твой. Измеряй. 573 01:03:56,650 --> 01:03:59,370 Но когда я закончу его придётся разбудить 574 01:04:00,620 --> 01:04:02,279 для примерки костюма. 575 01:04:02,280 --> 01:04:05,020 Не волнуйся. Я позабочусь об этом. 576 01:04:08,680 --> 01:04:11,220 Она дала королю какое-то снотворное. 577 01:04:12,370 --> 01:04:15,799 И вероятно, когда вы придёте в следующий раз, 578 01:04:15,800 --> 01:04:17,310 она сделает то же самое. 579 01:04:18,310 --> 01:04:20,199 А где она варит зелье? 580 01:04:20,200 --> 01:04:22,680 В башне. Всегда в башне. 581 01:04:23,370 --> 01:04:25,170 Я помогу вам туда попасть. 582 01:05:01,110 --> 01:05:06,449 Итак, принцесса столкнулась с самым рискованным испытанием. 583 01:05:06,450 --> 01:05:09,710 Она знала, что в башне её поджидают опасности. 584 01:05:10,020 --> 01:05:13,049 И всё же, она решилась подняться туда, 585 01:05:13,050 --> 01:05:15,799 ибо ничто на Земле не могло помешать ей 586 01:05:15,800 --> 01:05:18,020 спасти своего возлюбленного. 587 01:05:23,450 --> 01:05:24,680 Ещё чуть-чуть. 588 01:05:27,450 --> 01:05:28,450 Молодчина. 589 01:05:47,050 --> 01:05:50,450 Ты никогда не понимал этого, дорогой Валемон. 590 01:05:51,000 --> 01:05:54,540 Дело в том, что я твоя злая сторона. 591 01:06:01,170 --> 01:06:05,020 Объединившись мы создадим идеального человека - 592 01:06:05,570 --> 01:06:07,510 настоящего короля, 593 01:06:07,910 --> 01:06:10,020 чтобы править миром. 594 01:06:10,850 --> 01:06:15,420 А теперь приготовим немного зла. 595 01:06:16,710 --> 01:06:18,250 Немного. 596 01:06:18,650 --> 01:06:22,050 Только чтобы отпугнуть эту глупую девчонку. 597 01:06:22,480 --> 01:06:25,140 Мой повелитель предупредил меня: 598 01:06:25,800 --> 01:06:28,910 Зло уничтожит зло, когда много его. 599 01:06:29,340 --> 01:06:32,000 Чуточку этого, капельку этого. 600 01:06:32,970 --> 01:06:36,880 И... готово. 601 01:06:41,420 --> 01:06:43,110 Превосходно. 602 01:06:59,420 --> 01:07:01,820 А теперь, побольше этого. 603 01:07:05,420 --> 01:07:07,080 Ещё больше этого. 604 01:07:09,050 --> 01:07:11,420 И целую кучу этого. 605 01:07:12,250 --> 01:07:15,650 И ничего не бояться. 606 01:07:23,220 --> 01:07:26,140 Посмотрим, что будет с твоими планами. 607 01:08:12,250 --> 01:08:13,710 Слава Богу, ты поймал. 608 01:08:14,310 --> 01:08:15,600 Твои волосы. 609 01:08:32,310 --> 01:08:33,820 А что в пузырьке? 610 01:08:34,340 --> 01:08:36,539 Зелье, которое сделает вас злым. 611 01:08:36,540 --> 01:08:38,370 Ни в коем случае не пейте его. 612 01:08:38,800 --> 01:08:41,880 Я понял, друг мой. Спасибо за предупреждение. 613 01:08:42,450 --> 01:08:44,820 - Уйди. - Да, госпожа. 614 01:08:45,620 --> 01:08:46,880 Слушаюсь, госпожа. 615 01:08:48,600 --> 01:08:50,450 Что с его волосами? 616 01:08:51,620 --> 01:08:54,000 Вот, выпей, дорогой. 617 01:08:55,370 --> 01:08:58,770 Они поседели... его волосы. 618 01:09:00,370 --> 01:09:02,280 Да. Странно. 619 01:09:03,170 --> 01:09:04,910 Я не знала, что он такой старый. 620 01:09:05,510 --> 01:09:07,400 Божественно. 621 01:09:09,880 --> 01:09:11,540 Кого я вижу. 622 01:09:12,280 --> 01:09:14,310 Наглая северянка. 623 01:09:15,540 --> 01:09:18,340 Оставь костюм на кровати - примерю сам. 624 01:09:18,850 --> 01:09:21,019 Не хочу, чтобы ты трогала меня 625 01:09:21,020 --> 01:09:22,770 своими грязными ручёнками. 626 01:09:26,680 --> 01:09:30,710 Слова человека, который готов править миром. 627 01:09:31,420 --> 01:09:33,910 Вместе, дорогой, мы будем непобедимы. 628 01:09:34,740 --> 01:09:35,770 Вон! 629 01:09:41,510 --> 01:09:43,739 Наслаждайся своим злом, 630 01:09:43,740 --> 01:09:46,800 а я составлю меню для нашего свадебного банкета. 631 01:10:02,570 --> 01:10:05,200 Как я соскучился по настоящей еде. 632 01:10:06,680 --> 01:10:08,970 Меня тошнит от червяков 633 01:10:09,620 --> 01:10:12,650 и кастрюль с пауками и змеями. 634 01:10:26,280 --> 01:10:28,420 Как на счёт бокала вина? 635 01:10:30,650 --> 01:10:32,710 Дай мне бутылку и скатерть. 636 01:10:33,570 --> 01:10:35,710 - Но только я... - Довольно. 637 01:10:36,420 --> 01:10:37,569 Ладно. 638 01:10:37,570 --> 01:10:40,769 В таком случае, организуй застолье. 639 01:10:40,770 --> 01:10:42,169 Да, конечно. 640 01:10:42,170 --> 01:10:44,740 Но зачем тебе это нужно? 641 01:10:46,310 --> 01:10:50,220 Возможно, король Валемон и вы... 642 01:10:51,400 --> 01:10:54,220 предпочтёте обычную еду и вино... 643 01:10:55,110 --> 01:10:57,080 нежели пауков и змей. 644 01:10:59,510 --> 01:11:02,340 В твоих словах есть резон. 645 01:11:03,020 --> 01:11:05,220 Мой повелитель тоже будет доволен. 646 01:11:09,200 --> 01:11:11,280 Кажется, вы одурачили её. 647 01:11:20,540 --> 01:11:23,849 Ведьма разослала свадебные приглашения 648 01:11:23,850 --> 01:11:25,969 в каждый грязный уголок на земле, 649 01:11:25,970 --> 01:11:29,220 каждой мерзкой твари, которую она знала. 650 01:11:29,740 --> 01:11:33,820 И все они слетелись поднять бокал за счастливую пару. 651 01:11:50,080 --> 01:11:51,710 Завистливый троль. 652 01:12:23,940 --> 01:12:27,020 Я же сказал: Не трой. Это моё. 653 01:12:33,200 --> 01:12:34,200 Прошу. 654 01:12:42,740 --> 01:12:45,020 Прислуга! Разлить вино. 655 01:13:32,140 --> 01:13:34,140 Время для особого напитка. 656 01:13:51,710 --> 01:13:52,740 Ты счастлив? 657 01:14:02,820 --> 01:14:04,880 Налейте это в бокал Валемона. 658 01:14:17,250 --> 01:14:18,250 Твоё здоровье. 659 01:14:23,080 --> 01:14:25,770 Мы должны подождать повелителя. 660 01:14:26,200 --> 01:14:29,110 Хозяин и повелитель! Мы готовы. 661 01:14:40,710 --> 01:14:42,280 Друзья! 662 01:14:43,940 --> 01:14:46,850 Мы собрались здесь сегодня, 663 01:14:47,650 --> 01:14:51,200 чтобы поженить добро и зло. 664 01:14:55,620 --> 01:14:58,729 До тех пор пока добро и зло 665 01:14:58,730 --> 01:15:01,200 существуют бок о бок, 666 01:15:01,710 --> 01:15:05,710 мы поддерживаем благоразумный баланс. 667 01:15:09,820 --> 01:15:13,399 Потребность в нас и наших услугах 668 01:15:13,400 --> 01:15:15,710 не иссякнет никогда. 669 01:15:18,820 --> 01:15:23,650 Позвольте мне таким образом предложить тост. 670 01:15:24,250 --> 01:15:30,770 За этот вечный баланс поднимем кубки. 671 01:15:33,540 --> 01:15:35,280 Ваше здоровье! 672 01:15:35,880 --> 01:15:36,880 И ваше! 673 01:15:48,710 --> 01:15:51,480 Небольшое послевкусие. 674 01:16:04,020 --> 01:16:06,570 Кажется я ошибся вечеринкой. 675 01:16:07,910 --> 01:16:09,570 Простите. 676 01:16:24,250 --> 01:16:27,080 Всё напрасно. 677 01:17:03,570 --> 01:17:04,969 В честь гибели ведьмы 678 01:17:04,970 --> 01:17:09,650 жители Южного королевства устроили грандиозное праздненство. 679 01:17:09,940 --> 01:17:12,649 Но больше всех ликовали сотни невольников, 680 01:17:12,650 --> 01:17:15,020 которые находились у неё в плену. 681 01:17:29,250 --> 01:17:32,279 Благодаря смелости и любви принцессы, 682 01:17:32,280 --> 01:17:35,369 счастливая семья воссоединилась 683 01:17:35,370 --> 01:17:38,110 и отправилась назад, на север. 684 01:17:41,570 --> 01:17:43,770 - Уже скоро? - Да. 685 01:17:45,400 --> 01:17:47,420 Что-то волков не видно. 686 01:18:01,280 --> 01:18:02,570 Едут! 687 01:18:03,080 --> 01:18:05,710 Боже правый! Куда же я дел свою корону? 688 01:18:12,480 --> 01:18:14,080 Ну конечно, вот она. 689 01:18:47,480 --> 01:18:50,109 Добро пожаловать, мой дорогой зять. 690 01:18:50,110 --> 01:18:51,110 Спасибо. 691 01:18:52,420 --> 01:18:53,420 Отец! 692 01:18:58,820 --> 01:19:01,110 Как я рад тебя видеть! 693 01:19:03,020 --> 01:19:04,080 Как рад! 694 01:19:05,970 --> 01:19:07,370 С возвращением. 695 01:19:08,650 --> 01:19:12,049 Ваше величество! Позвольте представить мою мать. 696 01:19:12,050 --> 01:19:13,050 Мадам! 697 01:19:14,970 --> 01:19:16,819 Как хорошо, что вы приехали. 698 01:19:16,820 --> 01:19:17,970 Очень приятно. 699 01:19:18,540 --> 01:19:20,220 Это наш дедушка. 700 01:19:20,620 --> 01:19:22,600 А кто это у нас тут? 701 01:19:23,140 --> 01:19:25,910 Минутку, у меня для вас кое-что есть. 702 01:19:28,510 --> 01:19:30,540 Ну вот. Вы готовы? 703 01:19:31,710 --> 01:19:33,799 - Ваше величество! - Не сейчас. 704 01:19:33,800 --> 01:19:35,340 - Сир! - Позже. 705 01:19:36,680 --> 01:19:38,140 Идёмте со мной. 706 01:19:41,770 --> 01:19:43,480 Хочу вам кое-что показать. 707 01:19:44,910 --> 01:19:49,450 Давным-давно молодого короля превратили в белого медведя. 708 01:19:50,910 --> 01:19:53,910 И в него влюбилась красавица принцесса. 709 01:19:54,820 --> 01:19:56,620 - Дети! - Идёмте. 710 01:19:58,310 --> 01:20:01,169 Давным-давно жил-был король, 711 01:20:01,170 --> 01:20:03,480 и было у него три внучки. 712 01:20:04,110 --> 01:20:06,049 Хотя это совсем другая история. 713 01:20:06,050 --> 01:20:07,709 За исключением конца. 714 01:20:07,710 --> 01:20:09,339 Он всегда одинаковый. 715 01:20:09,340 --> 01:20:13,140 И жили они долго и счастливо. 63937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.