Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,110 --> 00:00:20,220
Эта волшебная история произошла
в стародавние времена,
2
00:00:21,110 --> 00:00:23,200
в краю вечного льда и снега,
3
00:00:23,970 --> 00:00:27,570
в краю, который назывался
Зимнее королевство.
4
00:00:27,910 --> 00:00:31,619
КОРОЛЬ - БЕЛЫЙ МЕДВЕДЬ
5
00:00:31,620 --> 00:00:34,710
По мотивам норвежского фольклора.
6
00:00:35,620 --> 00:00:38,309
Это был край суровой красоты,
7
00:00:38,310 --> 00:00:41,220
в котором правил старый мудрый король.
8
00:00:54,570 --> 00:00:58,969
И хотя жизнь в этой заснеженной
стране была не простой,
9
00:00:58,970 --> 00:01:01,510
народ был счастлив и доволен.
10
00:01:11,850 --> 00:01:16,449
Единственными гостями Зимнего
королевства были отважные купцы,
11
00:01:16,450 --> 00:01:19,219
которые не побоявшись суровой погоды
12
00:01:19,220 --> 00:01:23,109
привозили из далёких
земель новости и товары.
13
00:01:23,110 --> 00:01:25,220
Для них север был в диковинку.
14
00:01:37,850 --> 00:01:40,569
Интересно, почему сюда никто не приезжает?
15
00:01:40,570 --> 00:01:41,880
Тут так спокойно.
16
00:01:46,370 --> 00:01:48,910
Да? Спокойно, говоришь?
17
00:01:52,250 --> 00:01:53,509
Пошла!
18
00:01:53,510 --> 00:01:54,740
Быстрее!
19
00:02:03,080 --> 00:02:04,370
Давай! Давай!
20
00:02:11,140 --> 00:02:13,710
Скорее бы деревня, а то они догоняют.
21
00:02:31,820 --> 00:02:33,110
Это задержит их.
22
00:02:41,620 --> 00:02:45,740
Король правил этой землёй
уже много-много лет.
23
00:02:46,820 --> 00:02:49,049
Бог не подарил ему сына,
24
00:02:49,050 --> 00:02:51,739
зато подарил трёх очаровательных дочерей,
25
00:02:51,740 --> 00:02:55,200
одна из которых должна была
занять его место на троне.
26
00:02:55,740 --> 00:02:58,509
Обладая силой разговаривать с животными,
27
00:02:58,510 --> 00:03:00,589
он правил лесными созданиями
28
00:03:00,590 --> 00:03:02,880
с той же мудростью, что и людьми.
29
00:03:13,850 --> 00:03:16,140
Добро пожаловать!
30
00:03:17,650 --> 00:03:18,910
Здравствуйте.
31
00:03:24,540 --> 00:03:27,279
Добро пожаловать в Зимнее королевство.
32
00:03:27,280 --> 00:03:30,880
Надеюсь, мои друзья волки
радушно встретили вас.
33
00:03:31,400 --> 00:03:32,649
Вся стая.
34
00:03:32,650 --> 00:03:35,850
Бежали за нами, как привязанные.
35
00:03:36,170 --> 00:03:39,049
Они повинуются мне,
как и все мои подданные.
36
00:03:39,050 --> 00:03:40,170
Прошу за мной.
37
00:03:58,510 --> 00:04:01,279
В дороге мы чуть не околели от холода.
38
00:04:01,280 --> 00:04:03,970
Да уж, погода стоит чудная.
39
00:04:04,450 --> 00:04:07,219
Куда ни глянь, везде чистый свежий снег.
40
00:04:07,220 --> 00:04:11,799
А вот...
Вот и мои доченьки.
41
00:04:11,800 --> 00:04:13,570
Это для нас?
42
00:04:14,200 --> 00:04:14,910
Смотри.
43
00:04:15,140 --> 00:04:18,339
Мы привезли товары из южных земель.
44
00:04:18,340 --> 00:04:20,879
Надеюсь что-нибудь интересное?
45
00:04:20,880 --> 00:04:22,200
Конечно.
46
00:04:23,250 --> 00:04:25,709
Какая красота! Смотри, сестрёнка.
47
00:04:25,710 --> 00:04:28,139
Наверное трудно быть вдовцом с такими...
48
00:04:28,140 --> 00:04:31,650
Да, пожалуй не все мои
подданные подчиняются мне.
49
00:04:33,540 --> 00:04:35,170
Посмотри-посмотри.
50
00:04:35,680 --> 00:04:36,800
Как мило.
51
00:04:38,880 --> 00:04:40,480
- Что это?
- Огниво.
52
00:04:41,940 --> 00:04:43,650
Держите вот так.
53
00:04:54,510 --> 00:04:55,510
Привет.
54
00:04:58,680 --> 00:05:00,539
Моя младшенькая.
55
00:05:00,540 --> 00:05:02,800
Копия моей покойной жены.
56
00:05:09,510 --> 00:05:11,509
Посмотри сколько товаров.
57
00:05:11,510 --> 00:05:14,420
Надеюсь, доченька,
тебе что-нибудь приглянётся.
58
00:05:16,310 --> 00:05:18,420
А есть картина с цветами?
59
00:05:23,770 --> 00:05:25,200
Пожалуйста.
60
00:05:26,940 --> 00:05:28,140
Спасибо.
61
00:05:28,910 --> 00:05:30,510
И зачем она тебе?
62
00:05:42,020 --> 00:05:43,419
Дорогая луна!
63
00:05:43,420 --> 00:05:45,540
Дорогие волки!
64
00:05:46,650 --> 00:05:48,250
Отец! Сёстры!
65
00:05:49,510 --> 00:05:51,050
Я люблю вас,..
66
00:05:52,110 --> 00:05:54,370
Но я хочу услышать песни,..
67
00:05:56,400 --> 00:05:58,650
Увидеть цветы и это.
68
00:06:01,340 --> 00:06:04,279
И я мечтаю найти собеседника,
69
00:06:04,280 --> 00:06:06,370
который поймёт мои мысли,
70
00:06:09,940 --> 00:06:11,820
и разделит мои мечты.
71
00:06:12,620 --> 00:06:14,569
Я знаю, ты где-то есть.
72
00:06:14,570 --> 00:06:16,480
И сделаю всё, чтобы найти тебя.
73
00:06:17,510 --> 00:06:21,169
Принцесса не знала, что
место, о коротом она мечтала,
74
00:06:21,170 --> 00:06:22,999
существовало на самом деле,
75
00:06:23,000 --> 00:06:26,849
и красавец принц,
который гулял по саду в её воображении,
76
00:06:26,850 --> 00:06:29,940
появится и заберёт её
в свой прекрасный сад.
77
00:06:31,820 --> 00:06:34,999
Он придёт за ней, но в таком обличии,
78
00:06:35,000 --> 00:06:36,770
какое никто не мог представить.
79
00:06:44,710 --> 00:06:48,219
Далеко к югу от Зимнего королевства
80
00:06:48,220 --> 00:06:50,279
лежало Королевство летнее -
81
00:06:50,280 --> 00:06:53,569
благодатный край, где всегда царило тепло.
82
00:06:53,570 --> 00:06:58,399
Но однажды над этой чудной
землёй сгустились тёмные тучи.
83
00:06:58,400 --> 00:07:01,599
Народ оплакивал смерть своего монарха,
84
00:07:01,600 --> 00:07:05,279
и дрожал от страха перед
прекрасной, но злой ведьмой,
85
00:07:05,280 --> 00:07:07,850
которая угрожала их королевству.
86
00:07:09,080 --> 00:07:12,309
И тогда во дворец поспешил принц Валемон -
87
00:07:12,310 --> 00:07:13,909
наследник трона -
88
00:07:13,910 --> 00:07:15,509
чтобы утешить королеву мать,
89
00:07:15,510 --> 00:07:17,619
и заявить о своих правах на трон.
90
00:07:17,620 --> 00:07:20,170
Король умер! Да здравствует король!
91
00:07:29,770 --> 00:07:31,340
Как вы, матушка?
92
00:07:34,340 --> 00:07:38,570
Сын мой! Время скорбия прошло.
93
00:07:39,770 --> 00:07:41,620
Теперь ты король.
94
00:07:42,280 --> 00:07:46,170
Будь таким же добрым и
мудрым, каким был твой отец.
95
00:07:47,140 --> 00:07:50,309
Подари своему народу мир и процветание.
96
00:07:50,310 --> 00:07:51,740
Я скучаю по отцу.
97
00:07:53,200 --> 00:07:55,370
Мне так не хватает его совета,
98
00:07:55,850 --> 00:07:57,480
но я постараюсь.
99
00:07:59,220 --> 00:08:02,280
Эту цепь подарил мне твой отец.
100
00:08:03,820 --> 00:08:05,280
Теперь она твоя.
101
00:08:05,910 --> 00:08:09,399
Ты отдашь её своей невесте,
102
00:08:09,400 --> 00:08:13,139
той которую ты полюбишь всем сердцем.
103
00:08:13,140 --> 00:08:16,510
С которой ты будешь
готов связать свою жизнь.
104
00:08:35,220 --> 00:08:37,139
Мой дорогой Валемон.
105
00:08:37,140 --> 00:08:40,340
Наконец-то ты король.
106
00:08:41,420 --> 00:08:43,400
Мой король.
107
00:08:44,850 --> 00:08:50,080
Со мной ты станешь самым
могущественным королём.
108
00:08:50,800 --> 00:08:55,939
Мы покорим мир до границ
Зимнего королевства.
109
00:08:55,940 --> 00:08:59,079
И наши дети будут править вслед за нами.
110
00:08:59,080 --> 00:09:00,850
Моё королевство мирное.
111
00:09:01,450 --> 00:09:05,540
И ты никогда не станешь моей невестой.
112
00:09:06,540 --> 00:09:08,539
Ты отвергаешь меня?
113
00:09:08,540 --> 00:09:10,619
Я не хочу покорять мир.
114
00:09:10,620 --> 00:09:15,819
Тогда я на 7 лет превращу тебя
в огромного белого медведя.
115
00:09:15,820 --> 00:09:18,709
И только ночью ты будешь человеком.
116
00:09:18,710 --> 00:09:21,619
Ни одна девушка не станет твоей невестой.
117
00:09:21,620 --> 00:09:23,939
Кто полюбит такого зверя?
118
00:09:23,940 --> 00:09:28,169
И никому не показывайся на
глаза в человеческом обличии,
119
00:09:28,170 --> 00:09:31,249
или ты станешь моим навсегда.
120
00:09:31,250 --> 00:09:32,740
Навсегда.
121
00:09:59,570 --> 00:10:01,999
Никто не может жить без любви.
122
00:10:02,000 --> 00:10:04,649
А тем более заколдованный принц.
123
00:10:04,650 --> 00:10:09,219
В отчаяньи Валемон пошел на
север в Зимнее королевство.
124
00:10:09,220 --> 00:10:13,280
В поисках той,
кто полюбит и поймёт белого медведя.
125
00:10:21,370 --> 00:10:23,170
Доброе утро, принцесса.
126
00:10:29,220 --> 00:10:31,050
Сестра, не отставай.
127
00:10:47,310 --> 00:10:50,020
- До свидания, отец.
- Береги себя.
128
00:11:36,220 --> 00:11:38,140
Не догонишь, я быстрее.
129
00:11:38,710 --> 00:11:39,710
Нет, я.
130
00:12:39,050 --> 00:12:41,050
Прошу, не бойся меня.
131
00:12:49,370 --> 00:12:50,599
Привет, папа.
132
00:12:50,600 --> 00:12:53,220
- А где ваша сестра?
- Не знаем.
133
00:12:54,370 --> 00:12:56,079
Принцесса одна в лесу.
134
00:12:56,080 --> 00:12:57,939
Возьми людей и найди её.
135
00:12:57,940 --> 00:12:59,280
Слушаюсь.
136
00:13:00,220 --> 00:13:03,019
Собирайтесь! Принцесса пропала.
137
00:13:03,020 --> 00:13:04,540
Быстрее.
138
00:13:12,770 --> 00:13:14,219
Почему ты злишься?
139
00:13:14,220 --> 00:13:20,220
Потому что я не белый медведь.
140
00:13:21,540 --> 00:13:29,310
Я король Южного королевства.
141
00:13:32,280 --> 00:13:35,850
На меня наложили заклятие.
142
00:13:37,970 --> 00:13:39,020
Что это?
143
00:13:46,310 --> 00:13:47,679
Какая красота.
144
00:13:47,680 --> 00:13:52,250
Я могу отдать её лишь той, на ком женюсь.
145
00:14:02,510 --> 00:14:03,510
Это ты.
146
00:14:05,280 --> 00:14:07,340
Ступай домой.
147
00:14:07,620 --> 00:14:11,420
Я вернусь за тобой через 3 дня.
148
00:14:15,770 --> 00:14:17,370
Не забудь.
149
00:14:24,110 --> 00:14:26,020
Где ты пропадала?
150
00:14:27,450 --> 00:14:29,370
Что ты делала в лесу.
151
00:14:37,540 --> 00:14:39,650
И ты не испугалась?
152
00:14:40,280 --> 00:14:41,740
А чего там боятся?
153
00:14:43,450 --> 00:14:45,059
Я встретила белого медведя,
154
00:14:45,060 --> 00:14:47,000
который на самом деле не медведь.
155
00:14:47,370 --> 00:14:49,110
Он заколдованный король.
156
00:14:50,680 --> 00:14:52,280
Он добрый и вежливый.
157
00:14:52,850 --> 00:14:53,850
Он мне понравился.
158
00:14:54,200 --> 00:14:57,199
Король? Белый медведь?
159
00:14:57,200 --> 00:14:58,910
О чём ты говоришь?
160
00:14:59,450 --> 00:15:02,970
Пойми, доченька,
в следующий раз он съест тебя.
161
00:15:04,650 --> 00:15:06,569
Он хочет женится на мне.
162
00:15:06,570 --> 00:15:07,570
Он?
163
00:15:10,570 --> 00:15:11,850
Кто он?
164
00:15:12,340 --> 00:15:14,420
Ты говоришь о белом медведе?
165
00:15:14,940 --> 00:15:17,679
Я же сказала: Его заколдовали.
166
00:15:17,680 --> 00:15:19,999
Заколдовали? Вздор.
167
00:15:20,000 --> 00:15:22,220
Мы не верим в подобную чушь.
168
00:15:22,880 --> 00:15:25,310
Всё это глупые суеверия.
169
00:15:26,710 --> 00:15:30,340
"Заколдовали"...
Это тебя заколдовали.
170
00:15:33,850 --> 00:15:35,970
Я хочу тебе кое-что показать.
171
00:15:39,740 --> 00:15:42,740
Отец! Погляди.
172
00:15:43,600 --> 00:15:45,420
Он подарил мне эту цепь.
173
00:15:45,820 --> 00:15:48,600
И он вернётся за мной через 3 дня.
174
00:15:50,710 --> 00:15:53,079
Мы прогоним его на Северный полюс,
175
00:15:53,080 --> 00:15:54,620
где ему самое место.
176
00:16:20,710 --> 00:16:23,020
Ну что, видели его?
177
00:16:27,420 --> 00:16:29,940
Отец, ты не понимаешь.
178
00:16:31,450 --> 00:16:32,800
Не понимаю...
179
00:16:33,770 --> 00:16:36,419
Я знаю и люблю тебя 17 лет.
180
00:16:36,420 --> 00:16:38,570
Кто поймёт тебя лучше?
181
00:16:39,800 --> 00:16:42,570
Пришла пора отпустить меня.
182
00:16:44,000 --> 00:16:46,310
- Я должна уйти.
- Нет.
183
00:16:46,740 --> 00:16:49,140
Будь проклят этот медведь.
184
00:16:49,620 --> 00:16:53,280
Я не отдам ему самое бесценное сокровище.
185
00:16:54,170 --> 00:16:57,540
Отец! У тебя останутся мои сёстры.
186
00:16:59,280 --> 00:17:02,480
Эти две... слишком заняты собой.
187
00:17:05,770 --> 00:17:08,370
Их не волнует старый король,
188
00:17:09,510 --> 00:17:13,570
котрый доживает последние
годы в одиночестве.
189
00:17:22,510 --> 00:17:25,220
Волки... Волки хотят что-то сказать.
190
00:17:27,880 --> 00:17:31,140
Говорят, что сегодня в лесу
белого медведя не будет.
191
00:17:31,820 --> 00:17:33,739
Значит завтра придёт.
192
00:17:33,740 --> 00:17:35,450
Будьте на страже.
193
00:17:35,880 --> 00:17:38,170
Я не доверяю этому медведю.
194
00:17:51,710 --> 00:17:53,199
Э-э нет.
195
00:17:53,200 --> 00:17:56,080
Ты останешься дома. Ясно тебе?
196
00:17:56,570 --> 00:17:57,250
Ясно?
197
00:17:57,250 --> 00:17:58,250
Отец!
198
00:17:58,400 --> 00:18:00,170
Они видели белого медведя.
199
00:18:06,540 --> 00:18:08,969
Тебе велено остаться дома.
200
00:18:08,970 --> 00:18:11,140
- Отпустите меня.
- Не будь глупой.
201
00:18:25,850 --> 00:18:27,450
В атаку!
202
00:18:29,600 --> 00:18:31,050
Шевелитесь!
203
00:18:32,650 --> 00:18:34,570
Он приближается.
204
00:18:39,110 --> 00:18:40,110
Осторожней.
205
00:18:45,650 --> 00:18:47,080
Спокойно.
206
00:19:09,220 --> 00:19:11,020
Он злится, но он не виноват.
207
00:19:11,480 --> 00:19:13,649
"Не виноват"? О чём ты говоришь?
208
00:19:13,650 --> 00:19:15,020
Он сожрёт нас.
209
00:19:15,970 --> 00:19:17,600
Это опасная тварь.
210
00:19:21,280 --> 00:19:22,709
Я поговорю с ним.
211
00:19:22,710 --> 00:19:24,650
Ни за что не позволю.
212
00:19:28,080 --> 00:19:31,020
Вы слышите? Он перестал рычать.
213
00:19:49,480 --> 00:19:51,939
Мне повинуются все звери.
214
00:19:51,940 --> 00:19:53,880
И этот послушается.
215
00:19:58,080 --> 00:19:59,450
Но он не зверь.
216
00:20:10,400 --> 00:20:13,740
Забирайся ко мне на спину.
217
00:20:33,170 --> 00:20:35,569
Ты счастлива?
218
00:20:35,570 --> 00:20:37,370
Нет, я зла.
219
00:20:38,280 --> 00:20:41,400
Возвращайся туда, откуда
пришёл, и больше не приходи.
220
00:20:41,800 --> 00:20:44,710
Ах ты самозванка!
221
00:20:48,140 --> 00:20:50,540
Я вернусь завтра.
222
00:21:20,420 --> 00:21:24,020
Как ты могла представить
себе жизнь без снега?
223
00:21:24,620 --> 00:21:27,619
Он чистый, белый, прекрасный.
224
00:21:27,620 --> 00:21:30,220
Он делает людей мудрыми и сильными.
225
00:21:31,020 --> 00:21:34,910
Он делает нас сильными, но холодными.
226
00:21:37,510 --> 00:21:39,650
В твоём сердце не хватает тепла.
227
00:21:40,910 --> 00:21:43,820
Я не буду счастлива без любимого.
228
00:21:46,250 --> 00:21:49,310
Почему не всё так просто, как снег?
229
00:22:06,510 --> 00:22:08,220
Смотрите в оба!
230
00:22:11,540 --> 00:22:12,540
Вот.
231
00:22:19,940 --> 00:22:22,400
Удерживайте позиции.
232
00:22:37,170 --> 00:22:39,450
Смотрите, вот он!
233
00:22:50,600 --> 00:22:52,200
Пошёл. Пошёл.
234
00:22:52,800 --> 00:22:53,880
Осторожно.
235
00:23:01,050 --> 00:23:02,940
Сюда! Скорее!
236
00:23:18,250 --> 00:23:19,250
Бежим!
237
00:23:26,220 --> 00:23:27,940
Спасайся кто может!
238
00:23:37,970 --> 00:23:40,570
Я избавлюсь от него раз и навсегда.
239
00:24:11,420 --> 00:24:14,420
Где золотая цепь?
240
00:24:21,650 --> 00:24:24,050
Стой! Не трогай его.
241
00:25:35,820 --> 00:25:38,279
Ты счастлива?
242
00:25:38,280 --> 00:25:40,850
Я счастлива как никогда.
243
00:25:41,340 --> 00:25:44,420
Значит можно вернуться домой.
244
00:26:31,540 --> 00:26:34,570
Отец! В полу скоро дырка будет.
245
00:26:36,940 --> 00:26:40,650
Неужели вы ничего не понимаете?
246
00:26:42,650 --> 00:26:44,450
Конечно понимаем.
247
00:26:48,540 --> 00:26:50,479
Я так ей завидую.
248
00:26:50,480 --> 00:26:52,820
Провести ночь в лесу с белым медведем.
249
00:27:11,000 --> 00:27:12,480
Слушайте!
250
00:27:12,850 --> 00:27:14,399
Слушайте, все!
251
00:27:14,400 --> 00:27:18,910
Все мои птицы и лесные
звери, услышьте меня!
252
00:27:19,710 --> 00:27:21,770
С вами говорит ваш король.
253
00:27:22,680 --> 00:27:25,819
Докладывайте мне новости о моей дочке,
254
00:27:25,820 --> 00:27:28,480
которая ушла на юг.
255
00:28:20,310 --> 00:28:22,709
Здесь так красиво и зелено.
256
00:28:22,710 --> 00:28:25,199
Это моя земля.
257
00:28:25,200 --> 00:28:26,849
Нам ещё долго идти?
258
00:28:26,850 --> 00:28:31,000
Мы придём домой очень скоро.
259
00:28:59,140 --> 00:29:01,280
Какой чудесный мороз.
260
00:29:04,540 --> 00:29:07,339
Знать бы ещё, как там ваша сестрёнка.
261
00:29:07,340 --> 00:29:11,450
Не волнуйся, два раза её не съедят.
262
00:29:13,280 --> 00:29:14,280
Пока.
263
00:29:17,940 --> 00:29:20,679
Верноподданные короля Валемона знали,
264
00:29:20,680 --> 00:29:22,799
что, если он встретит свою любовь
265
00:29:22,800 --> 00:29:24,879
и та останется с ним на 7 лет,
266
00:29:24,880 --> 00:29:28,910
заклятие будет снято и
королевство станет свободным.
267
00:29:29,540 --> 00:29:33,279
Поэтому возвращение их
короля с прекрасной невестой
268
00:29:33,280 --> 00:29:36,650
стало для них великой
радостью и облегчением.
269
00:29:38,770 --> 00:29:39,800
Король.
270
00:29:41,220 --> 00:29:42,740
С возвращением, сир.
271
00:29:43,310 --> 00:29:44,600
Добро пожаловать.
272
00:29:58,620 --> 00:30:00,970
Смотрите, король нашёл невесту.
273
00:30:15,680 --> 00:30:20,170
Весть о возвращении Валемона
разлетелась по королевству.
274
00:30:20,680 --> 00:30:23,570
Но не все были рады.
275
00:30:34,510 --> 00:30:38,369
И хотя король был счастлив
вернуться в родные края,
276
00:30:38,370 --> 00:30:40,369
его печалила мысль от том,
277
00:30:40,370 --> 00:30:42,769
что его невесту ожидали трудные времена:
278
00:30:42,770 --> 00:30:45,800
Ведьма не собиралась мирится с поражением.
279
00:30:46,280 --> 00:30:48,819
И он содрогался представляя,
280
00:30:48,820 --> 00:30:51,970
сколько вреда она могла
причинить его близким.
281
00:30:54,680 --> 00:30:56,800
Мы дома.
282
00:30:57,540 --> 00:30:59,369
Как я себе и представляла.
283
00:30:59,370 --> 00:31:00,970
Какое прекрасное место.
284
00:31:05,170 --> 00:31:06,649
В чём дело, отец?
285
00:31:06,650 --> 00:31:08,450
Вести о вашей сестре.
286
00:31:12,800 --> 00:31:19,510
Они покинули лес и снега
и направились на юг.
287
00:31:20,420 --> 00:31:23,250
Далеко-далеко на юг.
288
00:31:24,740 --> 00:31:26,450
Это катастрофа.
289
00:31:29,450 --> 00:31:34,280
Они пришли в большой, прекрасный замок.
290
00:31:35,450 --> 00:31:37,740
Который стоит в море...
291
00:31:40,020 --> 00:31:41,200
а-а, цветов.
292
00:31:46,540 --> 00:31:51,599
Быть может, белый медведь и вправду король.
293
00:31:51,600 --> 00:31:52,970
Как думаете?
294
00:32:00,110 --> 00:32:05,480
Замок Валемона был воплощением
самой сокровенной мечты принцессы.
295
00:32:06,000 --> 00:32:09,909
Волшебная крепость,
окруженная раскидистыми деревьями,
296
00:32:09,910 --> 00:32:13,620
тихим прудом и коврами из цветов.
297
00:32:14,970 --> 00:32:17,139
Внезапно она поняла,
298
00:32:17,140 --> 00:32:19,970
что искала это место всю свою жизнь.
299
00:32:52,280 --> 00:32:56,540
Здесь ты будешь жить.
300
00:33:04,310 --> 00:33:07,419
- Но что я буду здесь делать?
- Ждать меня.
301
00:33:07,420 --> 00:33:11,170
Я вернусь в полночь.
302
00:33:30,740 --> 00:33:33,079
Принцесса спала и не подозревала,
303
00:33:33,080 --> 00:33:35,200
что она была не одна в комнате.
304
00:33:39,680 --> 00:33:44,249
Мать Валемона не обладала
такой колдовской силой, как ведьма,
305
00:33:44,250 --> 00:33:46,819
но тоже пользовалась магией.
306
00:33:46,820 --> 00:33:48,769
Она сделала себя невидимой,
307
00:33:48,770 --> 00:33:53,820
чтобы защищать своих
близких от злой волшебницы.
308
00:34:02,050 --> 00:34:05,280
Какая ты смелая, что пошла за ним.
309
00:34:36,710 --> 00:34:37,710
Кто ты?
310
00:34:38,850 --> 00:34:41,680
Я король Валемон - твой муж.
311
00:34:43,250 --> 00:34:43,910
Но...
312
00:34:43,911 --> 00:34:47,279
Я превращаюсь в человека в полночь.
313
00:34:47,280 --> 00:34:51,879
Но никто...
никто не должен видеть моего лица,
314
00:34:51,880 --> 00:34:53,479
пока заклятие действует.
315
00:34:53,480 --> 00:34:58,000
Иначе я навсегда окажусь
в руках злой ведьмы.
316
00:35:00,480 --> 00:35:02,220
Мой бедный Валемон.
317
00:35:05,170 --> 00:35:08,599
После моего проклятия моя мать исчезла.
318
00:35:08,600 --> 00:35:10,420
Что бы не случилось,
319
00:35:11,050 --> 00:35:13,510
она, наверняка, хочет помочь тебе.
320
00:35:13,850 --> 00:35:16,510
Порой мне кажется, что она рядом со мной,
321
00:35:17,050 --> 00:35:19,510
будто я могу прикоснуться к ней.
322
00:35:38,600 --> 00:35:40,600
Минул год.
323
00:35:40,970 --> 00:35:43,909
Каждую ночь Валемон навещал свою невесту,
324
00:35:43,910 --> 00:35:45,970
уходя перед расцветом.
325
00:36:00,170 --> 00:36:02,799
Его сердце наполнялось печалью
326
00:36:02,800 --> 00:36:05,450
даже в самые радостные моменты.
327
00:36:05,820 --> 00:36:08,880
Ведь он не мог разделить их с
теми, кого любил.
328
00:36:15,220 --> 00:36:16,910
Пора спать.
329
00:36:19,450 --> 00:36:20,680
Тихо-тихо.
330
00:36:36,570 --> 00:36:38,340
Вот так, малышка.
331
00:36:38,800 --> 00:36:40,049
Пора баиньки.
332
00:36:40,050 --> 00:36:41,709
Вы тоже поспите.
333
00:36:41,710 --> 00:36:44,110
Вы должны беречь силы.
334
00:36:47,480 --> 00:36:48,820
Идёмте.
335
00:37:43,020 --> 00:37:44,020
Смотри.
336
00:37:45,540 --> 00:37:47,000
Он что-то говорит.
337
00:37:47,680 --> 00:37:49,140
Превосходно.
338
00:37:49,570 --> 00:37:50,570
Отец!
339
00:38:03,940 --> 00:38:06,420
Я стал дедушкой.
340
00:38:07,050 --> 00:38:09,170
Моя дочь родила ребёнка.
341
00:38:09,880 --> 00:38:10,880
Как здорово.
342
00:38:13,450 --> 00:38:14,540
Я дедушка.
343
00:38:15,600 --> 00:38:17,000
Я дедушка.
344
00:38:17,370 --> 00:38:18,910
Я дедушка.
345
00:38:22,220 --> 00:38:23,600
Я дедушка.
346
00:38:28,450 --> 00:38:30,569
Сегодня никакой работы.
347
00:38:30,570 --> 00:38:32,280
Мы будем праздновать.
348
00:38:40,420 --> 00:38:44,509
Мать Валемона снова и снова
приходила в спальню принцессы
349
00:38:44,510 --> 00:38:48,140
удостоверится,
что девушка и ребёнок в безопасности.
350
00:38:49,680 --> 00:38:52,569
Она знала,
что ведьма замышляла жуткую месть,
351
00:38:52,570 --> 00:38:56,770
и собиралась защитить сына
и его семью любой ценой.
352
00:39:00,110 --> 00:39:02,340
Какое чудесное дитя.
353
00:39:02,910 --> 00:39:07,479
И вот день, которого
королева-мать так боялась, настал.
354
00:39:07,480 --> 00:39:10,199
Она почувствовала за стенами замка зло,
355
00:39:10,200 --> 00:39:12,970
и поспешила спасти свою внучку.
356
00:39:13,400 --> 00:39:15,819
Она достала её из колыбельки
357
00:39:15,820 --> 00:39:18,050
и обернула в плащ-невидимку.
358
00:39:29,510 --> 00:39:31,219
Что ж, дорогая...
359
00:39:31,220 --> 00:39:34,649
Значит, это тебя я должна благодарить
360
00:39:34,650 --> 00:39:36,399
за рождение ребёнка?
361
00:39:36,400 --> 00:39:38,650
Но я слишком ненавижу тебя.
362
00:39:39,480 --> 00:39:42,339
Жаль над тобой у меня нет власти,
363
00:39:42,340 --> 00:39:45,000
но его ребёнок теперь мой.
364
00:39:46,110 --> 00:39:48,769
Иди ко мне, дьяволица.
365
00:39:48,770 --> 00:39:50,279
Не трогай её! Уйди!
366
00:39:50,280 --> 00:39:52,309
Что?! Не может быть!
367
00:39:52,310 --> 00:39:54,079
Вы заплатите за это!
368
00:39:54,080 --> 00:39:55,310
Я сказала: Уйди!
369
00:39:56,110 --> 00:40:00,169
Сейчас ты победила,
но запомни: Валемон мой.
370
00:40:00,170 --> 00:40:02,820
Моя дочь... Что ты с ней сделала?
371
00:40:11,370 --> 00:40:13,000
Что случилось?
372
00:40:20,710 --> 00:40:22,940
Когда-нибудь ты поймёшь меня.
373
00:40:39,110 --> 00:40:42,250
Валемон! Наша дочь пропала.
374
00:40:44,250 --> 00:40:46,280
Постарайся не огорчаться.
375
00:40:48,450 --> 00:40:50,140
Скоро мы вернём её.
376
00:40:52,400 --> 00:40:54,450
Всё будет хорошо. Обещаю.
377
00:41:07,850 --> 00:41:10,310
Однажды проклятие спадёт.
378
00:41:25,340 --> 00:41:27,619
Звери говорят, это срочно.
379
00:41:27,620 --> 00:41:30,540
Видимо у них вести о вашей сестре.
380
00:41:33,940 --> 00:41:35,220
О нет!
381
00:41:36,940 --> 00:41:40,400
Моя внучка исчезла.
382
00:41:57,740 --> 00:42:00,199
Боль не бывает вечной.
383
00:42:00,200 --> 00:42:03,169
Со временем горечь утраты ослабла,
384
00:42:03,170 --> 00:42:06,510
и вскоре принцесса вновь была на сносях.
385
00:42:13,370 --> 00:42:15,049
Быстрее! Пора!
386
00:42:15,050 --> 00:42:16,050
Мы здесь.
387
00:42:16,540 --> 00:42:19,370
Ни о чём не волнуйтесь. Идёмте с нами.
388
00:42:38,600 --> 00:42:41,170
Вашей маме надо дать поспать.
389
00:42:41,910 --> 00:42:45,019
Несмотря на счастье от рождения двойни
390
00:42:45,020 --> 00:42:48,910
принцесса всё ещё чувствовала
боль утраты первой дочери.
391
00:42:50,200 --> 00:42:53,200
"Увижу ли я тебя
когда-нибудь?", - думала она.
392
00:42:54,650 --> 00:42:57,170
А королева-мать была начеку.
393
00:42:57,880 --> 00:43:01,220
Силы зла готовились к новому нападению.
394
00:43:22,910 --> 00:43:25,600
Ваше величество! Стойте!
395
00:43:39,400 --> 00:43:42,910
На этот раз ведьмы не было.
396
00:43:43,740 --> 00:43:48,510
Что же случилось с нашими детьми?
397
00:43:51,970 --> 00:43:53,080
Тише-тише.
398
00:44:19,200 --> 00:44:20,800
Шли месяцы.
399
00:44:21,280 --> 00:44:24,220
От потери детей принцесса была безутешной.
400
00:44:24,850 --> 00:44:26,480
И вот однажды...
401
00:44:26,850 --> 00:44:27,850
Мадам!
402
00:44:30,110 --> 00:44:31,650
К вам гости.
403
00:44:35,970 --> 00:44:37,710
Ваше величество!
404
00:44:40,400 --> 00:44:43,080
Мы от вашего отца - короля.
405
00:44:44,140 --> 00:44:46,199
Он прислал вам подарок
406
00:44:46,200 --> 00:44:48,220
и просил навестить его.
407
00:45:03,170 --> 00:45:06,249
Сказал, чтобы мы бережно обращались с ним.
408
00:45:06,250 --> 00:45:09,770
Король оборачивал его собственноручно.
409
00:45:18,570 --> 00:45:21,169
Острожно разворачивая куски меха,
410
00:45:21,170 --> 00:45:23,619
принцесса задавалась вопросом:
411
00:45:23,620 --> 00:45:27,540
Что за подарок требовал
такого бережного обращения?
412
00:45:49,970 --> 00:45:53,219
Когда принцесса увидела бесценный дар,
413
00:45:53,220 --> 00:45:55,279
тепло любви её близких
414
00:45:55,280 --> 00:45:57,969
растопило холод поселившийся в её сердце,
415
00:45:57,970 --> 00:46:01,740
и ей захотелось увидеть родных.
416
00:46:04,680 --> 00:46:05,850
Это снег.
417
00:46:10,000 --> 00:46:11,880
Настоящий снег.
418
00:46:19,480 --> 00:46:21,539
Поезжай к своему отцу,
419
00:46:21,540 --> 00:46:23,569
но не задерживайся надолго.
420
00:46:23,570 --> 00:46:25,479
Заклятие скоро кончится.
421
00:46:25,480 --> 00:46:27,279
Я прошу только об одном:
422
00:46:27,280 --> 00:46:30,219
Если твои сёстры предложат тебе подарок,
423
00:46:30,220 --> 00:46:32,800
обещай мне, что ты не примешь его.
424
00:47:59,140 --> 00:48:01,340
- С возвращением!
- Спасибо.
425
00:48:04,710 --> 00:48:05,710
Отец!
426
00:48:43,340 --> 00:48:45,310
А ты посмотри когда он спит.
427
00:48:46,400 --> 00:48:48,740
Он не приходит, пока не погаснут все огни.
428
00:48:49,250 --> 00:48:50,280
Слишком темно.
429
00:48:51,220 --> 00:48:52,770
А к утру он уходит.
430
00:48:55,020 --> 00:48:57,620
Интересно,
почему он не хочет показывать лицо?
431
00:49:00,740 --> 00:49:02,220
Может, он уродлив.
432
00:49:03,420 --> 00:49:05,850
Или у него зелёная рожа.
433
00:49:08,000 --> 00:49:10,019
Как бы то ни было, у меня есть вещь,
434
00:49:10,020 --> 00:49:11,600
которая откроет его тайну.
435
00:49:16,650 --> 00:49:18,539
Посмотришь на него, пока он спит.
436
00:49:18,540 --> 00:49:19,970
Никто не узнает.
437
00:49:29,770 --> 00:49:33,769
Итак, несмотря на обещание данное Валемону,
438
00:49:33,770 --> 00:49:36,680
принцесса привезла дар от своих сестёр.
439
00:49:37,850 --> 00:49:39,339
Вернувшись домой,
440
00:49:39,340 --> 00:49:43,279
она настолько сильно захотела
увидеть лицо своего мужа,
441
00:49:43,280 --> 00:49:45,849
что поддалась искушению зажечь свечу
442
00:49:45,850 --> 00:49:47,970
при первой же возможности.
443
00:50:08,220 --> 00:50:09,680
Что ты наделала!
444
00:50:11,200 --> 00:50:14,079
Ещё три месяца и заклятие было бы снято.
445
00:50:14,080 --> 00:50:15,200
А теперь...
446
00:50:16,850 --> 00:50:19,110
я должен женится на ведьме.
447
00:50:19,880 --> 00:50:20,880
Стой!
448
00:50:22,420 --> 00:50:25,800
Валемон мой! Мой! Мой!
449
00:50:29,280 --> 00:50:30,280
Нет.
450
00:50:31,480 --> 00:50:35,370
Детки! Нам не нужно больше прятаться.
451
00:50:36,540 --> 00:50:38,220
Надо помочь вашей маме.
452
00:50:39,540 --> 00:50:40,879
Когда принцесса поняла,
453
00:50:40,880 --> 00:50:43,799
что обрекла своего
возлюбленного на брак с ведьмой,
454
00:50:43,800 --> 00:50:46,339
она потеряла чувство реальности.
455
00:50:46,340 --> 00:50:48,309
Она помчалась в лес
456
00:50:48,310 --> 00:50:51,169
и стала в отчаяньи искать его следы.
457
00:50:51,170 --> 00:50:52,450
Валемон!
458
00:50:53,480 --> 00:50:54,710
Валемон!
459
00:51:23,080 --> 00:51:24,370
Следуй за нами.
460
00:51:26,310 --> 00:51:27,310
Сюда.
461
00:51:44,650 --> 00:51:45,680
Сюда.
462
00:52:22,910 --> 00:52:23,910
Сюда.
463
00:52:37,680 --> 00:52:39,020
Бедняжка.
464
00:52:39,710 --> 00:52:42,220
Иди к нам. Обогрейся.
465
00:52:47,650 --> 00:52:49,849
Ты насквозь промокла.
466
00:52:49,850 --> 00:52:52,050
Наверно замерзла.
467
00:52:55,450 --> 00:52:57,140
Иди сюда.
468
00:53:03,400 --> 00:53:05,569
Вы не видели короля Валемона?
469
00:53:05,570 --> 00:53:08,710
Да. Сегодня он проскакал мимо нас.
470
00:53:11,400 --> 00:53:12,680
Тогда мне пора.
471
00:53:13,050 --> 00:53:15,050
Нет-нет, не уходи.
472
00:53:15,510 --> 00:53:18,970
Постой. Мы подарим тебе новое платье.
473
00:54:01,620 --> 00:54:05,249
Если ты хочешь догнать короля Валемона,
474
00:54:05,250 --> 00:54:07,110
ты должна подкрепиться.
475
00:54:16,220 --> 00:54:17,739
Не знаю что и сказать.
476
00:54:17,740 --> 00:54:18,770
Спасибо.
477
00:54:25,140 --> 00:54:28,880
Возьми их для восхождения на Ведьмину гору.
478
00:54:29,880 --> 00:54:31,219
И ничего не бойся.
479
00:54:31,220 --> 00:54:33,970
Наверху кто-нибудь
обязательно поможет тебе.
480
00:54:41,000 --> 00:54:43,969
Положив волшебные ножницы
и скатерть в сумку,
481
00:54:43,970 --> 00:54:45,879
и надев волшебные ботинки,
482
00:54:45,880 --> 00:54:49,970
принцесса начала опасное
восхождение к замку ведьмы.
483
00:54:51,800 --> 00:54:53,569
Королева-мать предупредила,
484
00:54:53,570 --> 00:54:56,680
что ботинки должны оставаться сухими.
485
00:54:59,710 --> 00:55:00,710
Помня об этом,
486
00:55:00,711 --> 00:55:04,910
принцесса осторожно
продвигалась по отвесной скале.
487
00:55:06,080 --> 00:55:08,219
Малейшая неосторожность,
488
00:55:08,220 --> 00:55:11,370
и триумф ведьмы стал бы окончательным.
489
00:57:03,850 --> 00:57:06,620
Кем бы ты не была, дальше ты не пройдёшь.
490
00:57:07,510 --> 00:57:10,370
Здесь может гулять только король Валемон.
491
00:57:12,080 --> 00:57:13,110
Я его жена.
492
00:57:17,020 --> 00:57:18,419
Ваше величество!
493
00:57:18,420 --> 00:57:20,139
Слава Богу вы здесь.
494
00:57:20,140 --> 00:57:21,940
Вы как раз вовремя.
495
00:57:22,480 --> 00:57:23,769
Свадьба уже завтра.
496
00:57:23,770 --> 00:57:25,740
- Где?
- Там.
497
00:57:28,620 --> 00:57:29,620
Идёмте.
498
00:57:38,570 --> 00:57:40,050
Вот, наденьте.
499
00:57:41,370 --> 00:57:43,880
Быстрее, пока ведьма не увидела нас.
500
00:57:46,850 --> 00:57:48,539
Где король Валемон?
501
00:57:48,540 --> 00:57:50,710
Заперт в своей комнате в башне.
502
00:57:51,370 --> 00:57:52,539
Как мы спасём его?
503
00:57:52,540 --> 00:57:53,709
Пока не знаю.
504
00:57:53,710 --> 00:57:55,849
Сначала я должна поговорить с ним.
505
00:57:55,850 --> 00:57:56,999
Конечно.
506
00:57:57,000 --> 00:58:00,170
Мы местные работники -
пленники из Южного королевства,
507
00:58:00,770 --> 00:58:02,000
и мы поможем вам.
508
00:58:02,800 --> 00:58:04,940
Но ведьма не должна узнать вас.
509
00:58:05,540 --> 00:58:07,770
Расправте плечи и двигайтесь как юноша.
510
00:58:08,820 --> 00:58:09,820
Вот так.
511
00:58:12,080 --> 00:58:14,510
Да. Да-да. Вот так.
512
00:58:17,710 --> 00:58:19,599
Вы можете отвести меня к королю?
513
00:58:19,600 --> 00:58:22,219
Я должен вернуться,
пока ведьма не хватилась меня.
514
00:58:22,220 --> 00:58:23,569
Но не волнуйтесь,
515
00:58:23,570 --> 00:58:25,419
я скажу королю, что вы здесь.
516
00:58:25,420 --> 00:58:26,420
Спасибо.
517
00:59:14,000 --> 00:59:18,310
А теперь добавим немного змеиного яда.
518
00:59:37,020 --> 00:59:40,910
Добро пожаловать, мой повелитель.
519
00:59:42,000 --> 00:59:44,800
Я польщён твоим приглашением.
520
00:59:45,340 --> 00:59:48,280
И конечно я буду рад прийти на свадьбу.
521
00:59:50,080 --> 00:59:53,710
Быть распорядителем для меня такая радость.
522
00:59:54,480 --> 00:59:56,309
Спасибо, повелитель.
523
00:59:56,310 --> 00:59:57,739
Какая честь.
524
00:59:57,740 --> 01:00:00,740
Как ты хочешь, чтобы я оделся?
525
01:00:01,340 --> 01:00:04,080
В виде кого я должен предстать?
526
01:00:04,600 --> 01:00:08,200
В том виде,
в котором люди знают вас тысячи лет.
527
01:00:09,050 --> 01:00:11,940
Хочешь сказать...
528
01:00:16,000 --> 01:00:17,000
в таком?
529
01:00:17,400 --> 01:00:18,400
Да.
530
01:00:19,220 --> 01:00:20,940
Да, да.
531
01:00:22,020 --> 01:00:24,800
Мой хозяин. Мой повелитель.
532
01:00:26,740 --> 01:00:29,139
Вы так прекрасны.
533
01:00:29,140 --> 01:00:30,909
Да-да-да.
534
01:00:30,910 --> 01:00:32,510
Достаточно.
535
01:00:37,680 --> 01:00:39,879
Чем ты занимаешься?
536
01:00:39,880 --> 01:00:41,970
Стрепнёй.
537
01:00:42,770 --> 01:00:45,649
Хочу приправить её капелькой зла,
538
01:00:45,650 --> 01:00:48,309
чтобы гости были в нужном настроении.
539
01:00:48,310 --> 01:00:51,850
Нет-нет, моя дорогая, будь осторожна.
540
01:00:54,740 --> 01:00:56,340
Не забудь...
541
01:00:57,450 --> 01:01:01,910
Зло уничтожит зло, если много его.
542
01:01:04,480 --> 01:01:06,999
Если честно,
543
01:01:07,000 --> 01:01:12,199
я предпочитаю обычный, но хороший ужин
544
01:01:12,200 --> 01:01:16,109
с какими-нибудь изысканными винами.
545
01:01:16,110 --> 01:01:21,000
Конечно, как пожелаете, повелитель.
Как скажете.
546
01:01:25,170 --> 01:01:26,969
Я вижу, он будет выглядеть
547
01:01:26,970 --> 01:01:29,140
намного красивее и элегантнее меня.
548
01:01:30,200 --> 01:01:32,050
Я должна что-то предпринять.
549
01:02:03,740 --> 01:02:06,199
Мне нужны эти ножницы.
550
01:02:06,200 --> 01:02:08,799
Они слушаются только меня.
551
01:02:08,800 --> 01:02:09,800
Встань.
552
01:02:10,140 --> 01:02:12,969
Я хочу, чтобы ты сшил мне свадебное платье,
553
01:02:12,970 --> 01:02:14,819
и костюм для короля Валемона.
554
01:02:14,820 --> 01:02:16,080
Пойдём.
555
01:02:21,740 --> 01:02:23,399
Чтобы сшить костюм для короля,
556
01:02:23,400 --> 01:02:25,169
я должен снять мерки.
557
01:02:25,170 --> 01:02:26,370
Иди за мной.
558
01:02:28,680 --> 01:02:30,709
Найди ему место для работы
559
01:02:30,710 --> 01:02:32,370
и отведи в комнату короля.
560
01:02:37,540 --> 01:02:39,080
Мальчик?
561
01:02:42,050 --> 01:02:44,940
Мне кажется тебе нужно подстричься.
562
01:02:50,510 --> 01:02:52,540
Слишком поздно.
563
01:02:53,510 --> 01:02:54,200
Она здесь?
564
01:02:54,201 --> 01:02:57,140
Да. И у неё есть план,
как предотвратить свадьбу.
565
01:03:15,400 --> 01:03:17,600
Что ты здесь делаешь?
Пошёл вон.
566
01:03:19,940 --> 01:03:23,340
Я знаю, что ты предпочёл бы увидеть другую,
567
01:03:24,340 --> 01:03:27,310
но сначала выпей этот чудесный напиток.
568
01:03:31,250 --> 01:03:33,170
Пей до дна. Это полезно.
569
01:03:36,250 --> 01:03:37,250
Неплохо.
570
01:03:38,540 --> 01:03:43,280
Он расслабит тебя до полного бесчувствия.
571
01:03:44,650 --> 01:03:48,310
- Я чувствую такую...
- Усталость.
572
01:03:52,540 --> 01:03:55,220
Пожалуйста. Он твой. Измеряй.
573
01:03:56,650 --> 01:03:59,370
Но когда я закончу его придётся разбудить
574
01:04:00,620 --> 01:04:02,279
для примерки костюма.
575
01:04:02,280 --> 01:04:05,020
Не волнуйся. Я позабочусь об этом.
576
01:04:08,680 --> 01:04:11,220
Она дала королю какое-то снотворное.
577
01:04:12,370 --> 01:04:15,799
И вероятно,
когда вы придёте в следующий раз,
578
01:04:15,800 --> 01:04:17,310
она сделает то же самое.
579
01:04:18,310 --> 01:04:20,199
А где она варит зелье?
580
01:04:20,200 --> 01:04:22,680
В башне. Всегда в башне.
581
01:04:23,370 --> 01:04:25,170
Я помогу вам туда попасть.
582
01:05:01,110 --> 01:05:06,449
Итак, принцесса столкнулась с
самым рискованным испытанием.
583
01:05:06,450 --> 01:05:09,710
Она знала,
что в башне её поджидают опасности.
584
01:05:10,020 --> 01:05:13,049
И всё же, она решилась подняться туда,
585
01:05:13,050 --> 01:05:15,799
ибо ничто на Земле не могло помешать ей
586
01:05:15,800 --> 01:05:18,020
спасти своего возлюбленного.
587
01:05:23,450 --> 01:05:24,680
Ещё чуть-чуть.
588
01:05:27,450 --> 01:05:28,450
Молодчина.
589
01:05:47,050 --> 01:05:50,450
Ты никогда не понимал
этого, дорогой Валемон.
590
01:05:51,000 --> 01:05:54,540
Дело в том, что я твоя злая сторона.
591
01:06:01,170 --> 01:06:05,020
Объединившись мы создадим
идеального человека -
592
01:06:05,570 --> 01:06:07,510
настоящего короля,
593
01:06:07,910 --> 01:06:10,020
чтобы править миром.
594
01:06:10,850 --> 01:06:15,420
А теперь приготовим немного зла.
595
01:06:16,710 --> 01:06:18,250
Немного.
596
01:06:18,650 --> 01:06:22,050
Только чтобы отпугнуть эту глупую девчонку.
597
01:06:22,480 --> 01:06:25,140
Мой повелитель предупредил меня:
598
01:06:25,800 --> 01:06:28,910
Зло уничтожит зло, когда много его.
599
01:06:29,340 --> 01:06:32,000
Чуточку этого, капельку этого.
600
01:06:32,970 --> 01:06:36,880
И... готово.
601
01:06:41,420 --> 01:06:43,110
Превосходно.
602
01:06:59,420 --> 01:07:01,820
А теперь, побольше этого.
603
01:07:05,420 --> 01:07:07,080
Ещё больше этого.
604
01:07:09,050 --> 01:07:11,420
И целую кучу этого.
605
01:07:12,250 --> 01:07:15,650
И ничего не бояться.
606
01:07:23,220 --> 01:07:26,140
Посмотрим, что будет с твоими планами.
607
01:08:12,250 --> 01:08:13,710
Слава Богу, ты поймал.
608
01:08:14,310 --> 01:08:15,600
Твои волосы.
609
01:08:32,310 --> 01:08:33,820
А что в пузырьке?
610
01:08:34,340 --> 01:08:36,539
Зелье, которое сделает вас злым.
611
01:08:36,540 --> 01:08:38,370
Ни в коем случае не пейте его.
612
01:08:38,800 --> 01:08:41,880
Я понял, друг мой.
Спасибо за предупреждение.
613
01:08:42,450 --> 01:08:44,820
- Уйди.
- Да, госпожа.
614
01:08:45,620 --> 01:08:46,880
Слушаюсь, госпожа.
615
01:08:48,600 --> 01:08:50,450
Что с его волосами?
616
01:08:51,620 --> 01:08:54,000
Вот, выпей, дорогой.
617
01:08:55,370 --> 01:08:58,770
Они поседели... его волосы.
618
01:09:00,370 --> 01:09:02,280
Да. Странно.
619
01:09:03,170 --> 01:09:04,910
Я не знала, что он такой старый.
620
01:09:05,510 --> 01:09:07,400
Божественно.
621
01:09:09,880 --> 01:09:11,540
Кого я вижу.
622
01:09:12,280 --> 01:09:14,310
Наглая северянка.
623
01:09:15,540 --> 01:09:18,340
Оставь костюм на кровати - примерю сам.
624
01:09:18,850 --> 01:09:21,019
Не хочу, чтобы ты трогала меня
625
01:09:21,020 --> 01:09:22,770
своими грязными ручёнками.
626
01:09:26,680 --> 01:09:30,710
Слова человека,
который готов править миром.
627
01:09:31,420 --> 01:09:33,910
Вместе, дорогой, мы будем непобедимы.
628
01:09:34,740 --> 01:09:35,770
Вон!
629
01:09:41,510 --> 01:09:43,739
Наслаждайся своим злом,
630
01:09:43,740 --> 01:09:46,800
а я составлю меню для
нашего свадебного банкета.
631
01:10:02,570 --> 01:10:05,200
Как я соскучился по настоящей еде.
632
01:10:06,680 --> 01:10:08,970
Меня тошнит от червяков
633
01:10:09,620 --> 01:10:12,650
и кастрюль с пауками и змеями.
634
01:10:26,280 --> 01:10:28,420
Как на счёт бокала вина?
635
01:10:30,650 --> 01:10:32,710
Дай мне бутылку и скатерть.
636
01:10:33,570 --> 01:10:35,710
- Но только я...
- Довольно.
637
01:10:36,420 --> 01:10:37,569
Ладно.
638
01:10:37,570 --> 01:10:40,769
В таком случае, организуй застолье.
639
01:10:40,770 --> 01:10:42,169
Да, конечно.
640
01:10:42,170 --> 01:10:44,740
Но зачем тебе это нужно?
641
01:10:46,310 --> 01:10:50,220
Возможно, король Валемон и вы...
642
01:10:51,400 --> 01:10:54,220
предпочтёте обычную еду и вино...
643
01:10:55,110 --> 01:10:57,080
нежели пауков и змей.
644
01:10:59,510 --> 01:11:02,340
В твоих словах есть резон.
645
01:11:03,020 --> 01:11:05,220
Мой повелитель тоже будет доволен.
646
01:11:09,200 --> 01:11:11,280
Кажется, вы одурачили её.
647
01:11:20,540 --> 01:11:23,849
Ведьма разослала свадебные приглашения
648
01:11:23,850 --> 01:11:25,969
в каждый грязный уголок на земле,
649
01:11:25,970 --> 01:11:29,220
каждой мерзкой твари, которую она знала.
650
01:11:29,740 --> 01:11:33,820
И все они слетелись поднять
бокал за счастливую пару.
651
01:11:50,080 --> 01:11:51,710
Завистливый троль.
652
01:12:23,940 --> 01:12:27,020
Я же сказал: Не трой.
Это моё.
653
01:12:33,200 --> 01:12:34,200
Прошу.
654
01:12:42,740 --> 01:12:45,020
Прислуга! Разлить вино.
655
01:13:32,140 --> 01:13:34,140
Время для особого напитка.
656
01:13:51,710 --> 01:13:52,740
Ты счастлив?
657
01:14:02,820 --> 01:14:04,880
Налейте это в бокал Валемона.
658
01:14:17,250 --> 01:14:18,250
Твоё здоровье.
659
01:14:23,080 --> 01:14:25,770
Мы должны подождать повелителя.
660
01:14:26,200 --> 01:14:29,110
Хозяин и повелитель! Мы готовы.
661
01:14:40,710 --> 01:14:42,280
Друзья!
662
01:14:43,940 --> 01:14:46,850
Мы собрались здесь сегодня,
663
01:14:47,650 --> 01:14:51,200
чтобы поженить добро и зло.
664
01:14:55,620 --> 01:14:58,729
До тех пор пока добро и зло
665
01:14:58,730 --> 01:15:01,200
существуют бок о бок,
666
01:15:01,710 --> 01:15:05,710
мы поддерживаем благоразумный баланс.
667
01:15:09,820 --> 01:15:13,399
Потребность в нас и наших услугах
668
01:15:13,400 --> 01:15:15,710
не иссякнет никогда.
669
01:15:18,820 --> 01:15:23,650
Позвольте мне таким
образом предложить тост.
670
01:15:24,250 --> 01:15:30,770
За этот вечный баланс поднимем кубки.
671
01:15:33,540 --> 01:15:35,280
Ваше здоровье!
672
01:15:35,880 --> 01:15:36,880
И ваше!
673
01:15:48,710 --> 01:15:51,480
Небольшое послевкусие.
674
01:16:04,020 --> 01:16:06,570
Кажется я ошибся вечеринкой.
675
01:16:07,910 --> 01:16:09,570
Простите.
676
01:16:24,250 --> 01:16:27,080
Всё напрасно.
677
01:17:03,570 --> 01:17:04,969
В честь гибели ведьмы
678
01:17:04,970 --> 01:17:09,650
жители Южного королевства
устроили грандиозное праздненство.
679
01:17:09,940 --> 01:17:12,649
Но больше всех ликовали сотни невольников,
680
01:17:12,650 --> 01:17:15,020
которые находились у неё в плену.
681
01:17:29,250 --> 01:17:32,279
Благодаря смелости и любви принцессы,
682
01:17:32,280 --> 01:17:35,369
счастливая семья воссоединилась
683
01:17:35,370 --> 01:17:38,110
и отправилась назад, на север.
684
01:17:41,570 --> 01:17:43,770
- Уже скоро?
- Да.
685
01:17:45,400 --> 01:17:47,420
Что-то волков не видно.
686
01:18:01,280 --> 01:18:02,570
Едут!
687
01:18:03,080 --> 01:18:05,710
Боже правый! Куда же я дел свою корону?
688
01:18:12,480 --> 01:18:14,080
Ну конечно, вот она.
689
01:18:47,480 --> 01:18:50,109
Добро пожаловать, мой дорогой зять.
690
01:18:50,110 --> 01:18:51,110
Спасибо.
691
01:18:52,420 --> 01:18:53,420
Отец!
692
01:18:58,820 --> 01:19:01,110
Как я рад тебя видеть!
693
01:19:03,020 --> 01:19:04,080
Как рад!
694
01:19:05,970 --> 01:19:07,370
С возвращением.
695
01:19:08,650 --> 01:19:12,049
Ваше величество!
Позвольте представить мою мать.
696
01:19:12,050 --> 01:19:13,050
Мадам!
697
01:19:14,970 --> 01:19:16,819
Как хорошо, что вы приехали.
698
01:19:16,820 --> 01:19:17,970
Очень приятно.
699
01:19:18,540 --> 01:19:20,220
Это наш дедушка.
700
01:19:20,620 --> 01:19:22,600
А кто это у нас тут?
701
01:19:23,140 --> 01:19:25,910
Минутку, у меня для вас кое-что есть.
702
01:19:28,510 --> 01:19:30,540
Ну вот. Вы готовы?
703
01:19:31,710 --> 01:19:33,799
- Ваше величество!
- Не сейчас.
704
01:19:33,800 --> 01:19:35,340
- Сир!
- Позже.
705
01:19:36,680 --> 01:19:38,140
Идёмте со мной.
706
01:19:41,770 --> 01:19:43,480
Хочу вам кое-что показать.
707
01:19:44,910 --> 01:19:49,450
Давным-давно молодого короля
превратили в белого медведя.
708
01:19:50,910 --> 01:19:53,910
И в него влюбилась красавица принцесса.
709
01:19:54,820 --> 01:19:56,620
- Дети!
- Идёмте.
710
01:19:58,310 --> 01:20:01,169
Давным-давно жил-был король,
711
01:20:01,170 --> 01:20:03,480
и было у него три внучки.
712
01:20:04,110 --> 01:20:06,049
Хотя это совсем другая история.
713
01:20:06,050 --> 01:20:07,709
За исключением конца.
714
01:20:07,710 --> 01:20:09,339
Он всегда одинаковый.
715
01:20:09,340 --> 01:20:13,140
И жили они долго и счастливо.
63937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.