Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,090 --> 00:00:30,990
HORSE MONEY
2
00:00:35,000 --> 00:00:50,000
Traduzione: paxy
www.asianworld.it
3
00:01:00,089 --> 00:01:15,089
{\an8}www.cinepaxy.wordpress.com
4
00:05:06,590 --> 00:05:08,670
Ventura, hai qualcosa con te?
5
00:05:09,090 --> 00:05:11,170
Qui non ci permettono di fumare.
6
00:05:13,060 --> 00:05:18,100
Amico, il mangiare qui puzza
ed � senza sale.
7
00:05:26,120 --> 00:05:29,030
Ventura, non scordarti
del tuo passaporto.
8
00:05:30,140 --> 00:05:33,230
In situazioni cos�,
non si pu� mai sapere.
9
00:05:53,010 --> 00:05:56,060
Pensavo che fossi fuggito
in Francia, a Nizza.
10
00:05:56,170 --> 00:06:00,040
Quei soldati ti hanno conciato
per le feste.
11
00:06:02,020 --> 00:06:03,210
Non piaccio a nessuno.
12
00:06:05,080 --> 00:06:07,230
Nemmeno alle Forze Armate.
13
00:06:14,120 --> 00:06:18,090
Siamo insieme nella vita e nella morte.
14
00:06:18,110 --> 00:06:20,200
La morte non mi spaventa.
15
00:06:23,230 --> 00:06:27,050
Perch� avremo quello che ci meritiamo.
16
00:06:29,060 --> 00:06:31,080
Ricordi i nostri compagni?
17
00:06:31,200 --> 00:06:37,050
Delgado. Era un dattilografo.
Aveva una bella famiglia.
18
00:06:37,160 --> 00:06:40,050
Una bella casa a Zambujal.
19
00:06:40,160 --> 00:06:45,130
Una sera, terminata la cena,
mise i suoi figli a letto,
20
00:06:46,000 --> 00:06:48,160
aspett� che sua moglie
si addormentasse,
21
00:06:48,180 --> 00:06:50,090
E diede fuoco alla casa.
22
00:06:51,020 --> 00:06:53,160
Non ha mai pi� aperto bocca.
23
00:06:55,230 --> 00:06:59,100
Benvindo, tuo nipote Benvindo.
24
00:06:59,170 --> 00:07:02,230
Aveva crisi epilettiche.
25
00:07:03,060 --> 00:07:05,180
E mentre lavorava in cantiere,
26
00:07:05,220 --> 00:07:09,120
una trave gli cadde sulla testa.
Precipit� dal terzo piano.
27
00:07:09,140 --> 00:07:11,240
Assieme al suo collega Daniel.
28
00:07:12,040 --> 00:07:15,150
Daniel rimase bloccato
nel vano per l'ascensore.
29
00:07:16,110 --> 00:07:17,180
Lento.
30
00:07:18,010 --> 00:07:22,110
Dovette vendere droga
per compensare lo stipendio di manovale.
31
00:07:22,170 --> 00:07:25,020
Il suo capo lo derub�.
32
00:07:25,060 --> 00:07:27,220
I tossicodipendenti
lo pagavano sempre regolarmente.
33
00:07:28,060 --> 00:07:31,080
Un giorno uccise un poliziotto
in una sommossa.
34
00:07:31,100 --> 00:07:34,080
Lo ammanettarono
e lo portarono alla centrale di polizia.
35
00:07:34,140 --> 00:07:38,110
Ora ha bisogno di bere tutti i giorni
per tenere i nervi saldi.
36
00:07:39,000 --> 00:07:40,130
E cos� per sempre.
37
00:07:41,090 --> 00:07:45,040
- Cosa ci potranno fare quei soldati?
- Niente.
38
00:07:46,030 --> 00:07:48,200
La nostra vita sar� sempre dura.
39
00:07:51,020 --> 00:07:54,090
Continueremo a cadere dal terzo piano.
40
00:07:55,240 --> 00:08:00,050
Saremo sempre trafitti dai macchinari.
41
00:08:01,080 --> 00:08:05,470
Avremo sempre la testa
e i polmoni logorati...
42
00:08:06,020 --> 00:08:09,150
Continueremo a bruciare.
Ad impazzire.
43
00:08:09,210 --> 00:08:14,020
A vedere la muffa
nelle pareti delle nostre case.
44
00:08:16,100 --> 00:08:19,190
Vivremo e moriremo sempre cos�.
45
00:08:21,000 --> 00:08:23,070
Questa � la nostra malattia.
46
00:08:24,060 --> 00:08:28,000
Se non mi uccidi prima
col tuo coltello...
47
00:10:00,010 --> 00:10:02,000
Qual � il suo nome?
48
00:10:02,150 --> 00:10:05,050
Ventura.
Jos� Tavares Borges.
49
00:10:09,150 --> 00:10:11,190
Sa chi l'ha portata qui?
50
00:10:12,020 --> 00:10:15,110
Il Movimento delle Forze Armate.
L'esercito rivoluzionario.
51
00:10:16,050 --> 00:10:18,220
� venuto di sua spontanea volont�?
52
00:10:22,140 --> 00:10:24,030
Le era mai successo prima d'ora?
53
00:10:24,130 --> 00:10:27,160
Succeder� ancora, lo so.
54
00:10:30,050 --> 00:10:32,040
Pu� descrivere
ci� che le � successo?
55
00:10:37,100 --> 00:10:41,050
� colpa della muffa
nelle nostre pareti.
56
00:10:44,120 --> 00:10:46,210
Dove vive attualmente?
57
00:10:46,230 --> 00:10:49,090
In una baracca a Fontainhas.
58
00:10:49,230 --> 00:10:52,050
Dorme tranquillamente?
59
00:10:53,220 --> 00:10:56,120
Si sveglia durante il sonno?
60
00:10:58,180 --> 00:11:01,060
Un grande uccello nero,
61
00:11:02,120 --> 00:11:04,190
� apparso sul mio tetto.
62
00:11:09,150 --> 00:11:12,050
Dove � nato?
63
00:11:13,150 --> 00:11:16,240
A Ch�o do Monte,
�guas Podres, Capo Verde.
64
00:11:20,080 --> 00:11:22,110
Quanti anni ha?
65
00:11:22,160 --> 00:11:25,230
19 anni e tre mesi.
66
00:11:31,040 --> 00:11:33,120
Come si � perso?
Dove?
67
00:11:33,180 --> 00:11:35,080
A Fontainhas.
68
00:11:37,140 --> 00:11:40,090
Qual � la sua attuale occupazione?
69
00:11:40,110 --> 00:11:42,240
Ero un operaio.
Ora sono in pensione.
70
00:11:44,210 --> 00:11:48,000
� sposato?
Ha figli?
71
00:11:55,030 --> 00:12:00,040
Sa chi sono io?
Sa dove siamo?
72
00:12:02,110 --> 00:12:05,020
Conosco molti ospedali...
73
00:12:05,230 --> 00:12:07,090
Miguel Bombarda,
74
00:12:07,190 --> 00:12:11,170
J�lio de Matos,
Santa Maria, Amadora.
75
00:12:15,000 --> 00:12:18,040
In quale stagione siamo?
76
00:12:24,030 --> 00:12:26,170
Primavera.
77
00:12:33,040 --> 00:12:34,200
Che giorno � oggi?
78
00:12:35,070 --> 00:12:38,130
11 marzo 1975.
79
00:12:43,100 --> 00:12:45,220
Chi � il presidente della repubblica?
80
00:12:46,050 --> 00:12:49,080
Credo che sia il generale Spinola.
81
00:12:58,020 --> 00:13:00,030
� andato a scuola?
82
00:13:04,030 --> 00:13:06,130
Sa leggere e scrivere?
83
00:13:07,190 --> 00:13:10,010
Sento un uomo piangere.
84
00:13:17,140 --> 00:13:19,140
Sta assumendo farmaci?
85
00:13:20,130 --> 00:13:25,010
Tremavo molto. Il mio capo
mi ha spinto fuori dall'impalcatura.
86
00:13:27,040 --> 00:13:30,140
Ci sono mai stati casi
di malattie nervose nella sua famiglia?
87
00:13:32,160 --> 00:13:35,070
� a conoscenza delle malattie
che potrebbe avere?
88
00:13:35,100 --> 00:13:38,050
Conosco la mia malattia.
89
00:15:26,190 --> 00:15:28,180
Confessa.
90
00:18:47,150 --> 00:18:50,040
Vitalina da Figueira das Naus?
91
00:18:50,150 --> 00:18:53,100
Ventura da Ch�o do Monte.
92
00:19:09,160 --> 00:19:11,160
� venuto per avere un trattamento?
93
00:19:12,110 --> 00:19:14,130
Sono in visita.
94
00:19:43,070 --> 00:19:46,040
� successo il 23 giugno 2013.
95
00:19:51,080 --> 00:19:55,430
Mia sorella Isabel � arrivata
con una notizia sconvolgente.
96
00:19:58,150 --> 00:20:00,110
Sono andata subito ad Assomada
97
00:20:00,130 --> 00:20:05,160
per ottenere visto e passaporto.
98
00:20:06,170 --> 00:20:09,240
Ero cos� confusa, persa.
99
00:20:10,020 --> 00:20:14,170
Non riconoscevo nessuno.
Nemmeno me stessa.
100
00:20:14,220 --> 00:20:17,160
Il mio volto era sfigurato.
101
00:20:17,180 --> 00:20:22,060
Non ho potuto neanche fare
la foto per il passaporto.
102
00:20:22,140 --> 00:20:26,020
Ero cieca, stordita.
103
00:20:26,120 --> 00:20:31,080
A Praia ho comprato
un biglietto per l'aereo.
104
00:20:31,140 --> 00:20:35,020
La notte del viaggio
sono quasi morta.
105
00:20:36,000 --> 00:20:39,200
Un poliziotto mi ha portata
su per le scale dell'aereo.
106
00:20:39,900 --> 00:20:46,170
Le hostess mi hanno presa per le braccia
e riportata al mio posto.
107
00:20:46,220 --> 00:20:49,230
Stavo bruciando.
108
00:20:51,180 --> 00:20:55,210
Mi hanno fatta sedere
e mi hanno dato due grandi pillole.
109
00:20:56,080 --> 00:21:00,240
Mi hanno spogliata. Sono rimasta
solo con la camicia da notte.
110
00:21:08,000 --> 00:21:11,140
La signora Filomena,
seduta accanto a me,
111
00:21:11,210 --> 00:21:16,160
Mi ha aiutata a raggiungere il bagno.
Non riuscivo ad urinare.
112
00:21:17,060 --> 00:21:19,170
Sono tornata al mio posto.
113
00:21:19,220 --> 00:21:24,050
Avevo ancora bisogno di urinare,
mi hanno riaccompagnata al bagno.
114
00:21:24,170 --> 00:21:27,160
L'urina continuava ad uscire.
115
00:21:27,240 --> 00:21:32,030
La signora ha dovuto chiedere
dei pannolini alle ragazze.
116
00:21:35,200 --> 00:21:39,100
Sono arrivata in Portogallo
con una febbre scottante.
117
00:21:40,010 --> 00:21:43,210
Ero bagnata, congelata.
118
00:21:46,220 --> 00:21:51,160
Questo � stato il 30 giugno 2013.
119
00:21:54,070 --> 00:22:00,030
Il funerale di mio marito
era stato fatto tre giorni prima.
120
00:22:05,090 --> 00:22:08,080
Vitalina, tuo marito � qui con me.
121
00:22:09,000 --> 00:22:11,240
Ha la mia stessa malattia.
122
00:22:12,050 --> 00:22:14,150
� una malattia nervosa.
123
00:22:15,010 --> 00:22:17,210
� molto magro ma � vivo.
124
00:22:19,050 --> 00:22:22,210
Ventura, sei sulla strada
della perdizione.
125
00:22:26,220 --> 00:22:30,080
Che ci fai tutto il giorno qui?
126
00:22:30,240 --> 00:22:33,080
Parlo alle pareti.
127
00:22:35,010 --> 00:22:39,230
- Stai tremando, Ventura.
- � la malattia.
128
00:22:48,030 --> 00:22:49,180
Non tremare.
129
00:22:51,000 --> 00:22:53,200
Sono le pillole che mi danno ogni giorno.
130
00:22:54,030 --> 00:22:56,080
Non arrenderti.
131
00:22:58,000 --> 00:23:00,240
Pensa alla tua Zulmira.
132
00:23:01,080 --> 00:23:05,070
Ho raccolto il necessario
per comprarle il biglietto dell'aereo.
133
00:23:14,190 --> 00:23:18,180
Le tue dita sono cos� magre,
cos� lunghe...
134
00:23:21,210 --> 00:23:24,150
Le unghie forti, bianche...
135
00:23:24,170 --> 00:23:27,230
Belle...
136
00:23:30,230 --> 00:23:34,140
Le mie dita
137
00:23:35,200 --> 00:23:37,230
sono paralizzate dallo shock.
138
00:23:39,160 --> 00:23:43,060
Sono andata in ospedale per il dolore.
139
00:23:43,150 --> 00:23:47,090
I medici hanno dovuto tagliare
la mia fede nuziale.
140
00:23:47,110 --> 00:23:48,230
Si � rotta.
141
00:23:49,000 --> 00:23:53,100
� rotolata sul pavimento
e si � persa per sempre.
142
00:23:56,160 --> 00:24:00,040
Dov'� la tua fede nuziale?
143
00:24:00,160 --> 00:24:04,010
Me l'ha presa un uomo
con una mazza di ferro.
144
00:24:06,030 --> 00:24:10,170
Vitalina, lui � anche diabetico,
ma � vivo...
145
00:24:25,050 --> 00:24:27,140
Studio notarile di Santa Catalina.
146
00:24:29,090 --> 00:24:34,060
Il matrimonio registrato con il numero 1...
147
00:24:36,070 --> 00:24:39,240
� sciolto dalla morte del marito.
148
00:24:58,230 --> 00:25:02,000
Hai comprato l'abito da sposa per Zulmira?
149
00:25:02,080 --> 00:25:03,160
S�.
150
00:25:10,210 --> 00:25:14,240
- Anche la biancheria intima?
- S�.
151
00:25:21,120 --> 00:25:24,170
Le hai preso il velo e il vestito?
152
00:25:25,060 --> 00:25:29,050
Il copricapo, le scarpe?
153
00:25:32,110 --> 00:25:33,240
Certo.
154
00:25:37,110 --> 00:25:40,040
L'anello e il cuscino?
155
00:25:41,120 --> 00:25:43,210
Il fiore di limone.
156
00:25:59,180 --> 00:26:02,140
Sei passato da casa mia
a Ch�o do Monte?
157
00:26:03,080 --> 00:26:04,150
L'ho fatto.
158
00:26:06,080 --> 00:26:10,200
L'hanno demolita.
Non � rimasta in piedi una pietra.
159
00:26:14,070 --> 00:26:16,150
E i miei polli, i miei maiali?
160
00:26:17,000 --> 00:26:20,160
- Le capre?
- Sono scappate.
161
00:26:23,160 --> 00:26:27,080
- Il mio asino, Fogo Serra?
- � morto.
162
00:26:32,040 --> 00:26:34,010
E il mio cavallo, Dinheiro?
163
00:26:35,230 --> 00:26:38,190
Gli avvoltoi l'hanno fatto a pezzi.
164
00:28:35,070 --> 00:28:37,160
Mi sento un po' meglio.
165
00:30:04,010 --> 00:30:08,090
Repubblica di Capo Verde. Ambasciata.
166
00:30:09,020 --> 00:30:11,070
Egregi Signori,
167
00:30:11,200 --> 00:30:17,160
confermiamo l'avvenuta morte
di Joaquim de Brito Varela,
168
00:30:18,170 --> 00:30:23,090
accaduta il 23 giugno di quest'anno.
169
00:30:24,080 --> 00:30:26,150
Vi informiamo
170
00:30:26,170 --> 00:30:31,120
che l'agenzia funebre Damaia s.r.l,
171
00:30:31,230 --> 00:30:36,150
si sta occupando del funerale.
172
00:30:36,230 --> 00:30:45,020
La cerimonia
attender� l'arrivo della moglie.
173
00:30:45,050 --> 00:30:46,220
Con la presente,
174
00:30:48,100 --> 00:30:52,030
ci auguriamo che aiuterete
175
00:30:52,050 --> 00:30:57,210
Vitalina Tavares Varela,
residente a Capo Verde
176
00:30:58,020 --> 00:31:01,130
ad ottenere il suo visto
177
00:31:01,150 --> 00:31:05,180
dall'ambasciata portoghese.
178
00:31:06,010 --> 00:31:13,060
Speriamo che sar� permesso alla moglie
179
00:31:14,160 --> 00:31:19,020
di partecipare al funerale.
180
00:31:27,190 --> 00:31:33,030
L'agenzia funebre Damaia s.r.l.
181
00:31:33,150 --> 00:31:37,150
sta organizzando il funerale
182
00:31:37,170 --> 00:31:43,000
del signor Joaquim de Brito
183
00:31:43,140 --> 00:31:47,130
che si terr� gioved� 27 giugno
184
00:31:47,190 --> 00:31:51,070
al cimitero di Amadora,
185
00:31:51,220 --> 00:31:53,200
verso le tre del pomeriggio.
186
00:32:34,120 --> 00:32:38,040
Certificato di morte n� 171.
187
00:32:40,050 --> 00:32:43,040
Nome: Joaquim de Brito Varela.
188
00:32:43,230 --> 00:32:49,180
Sesso: maschio.
Et�: 56 anni.
189
00:32:50,160 --> 00:32:55,190
Stato civile:
sposato con Vitalina Tavares Varela.
190
00:32:57,020 --> 00:33:01,050
Luogo di nascita:
Santa Catarina, Capo Verde.
191
00:33:02,080 --> 00:33:06,180
Ultima residenza:
via Santa Filomena,
192
00:33:07,060 --> 00:33:13,090
20 A, Cova da Moura,
Buraca, Amadora.
193
00:33:15,140 --> 00:33:22,090
Data e luogo di morte:
21:00, zero minuti,
194
00:33:23,190 --> 00:33:27,180
23 giugno, 2013.
195
00:33:30,170 --> 00:33:32,220
Causa della morte:
196
00:33:40,030 --> 00:33:44,140
Sepolto nel cimitero di Amadora.
197
00:33:46,170 --> 00:33:50,150
14 agosto, 2013.
198
00:33:55,000 --> 00:33:57,150
Causa della morte...
199
00:34:18,030 --> 00:34:20,180
Studio notarile di Santa Catarina.
200
00:34:21,090 --> 00:34:27,050
Certificato di nascita numero 1108.
201
00:34:28,090 --> 00:34:31,230
Nome: Joaquim de Brito Varela.
202
00:34:33,180 --> 00:34:35,210
Sesso: maschio.
203
00:34:36,160 --> 00:34:40,110
Ora e data di nascita:
204
00:34:40,130 --> 00:34:43,110
ore zero, minuti zero,
205
00:34:44,040 --> 00:34:49,070
10 gennaio, 1957.
206
00:34:54,050 --> 00:34:56,120
Studio notarile di Santa Catarina.
207
00:34:56,220 --> 00:35:02,210
Certificato di nascita numero 850.
208
00:35:03,030 --> 00:35:07,000
6 agosto, 1960.
209
00:35:08,020 --> 00:35:12,020
Nato alle 4:00 del pomeriggio,
210
00:35:12,040 --> 00:35:17,030
il 20 giugno, 1960.
211
00:35:18,190 --> 00:35:23,130
Luogo di nascita: Figueira das Naus,
212
00:35:25,040 --> 00:35:28,040
nel quartiere di Santa Catarina.
213
00:35:28,150 --> 00:35:32,240
Sesso: femmina.
214
00:35:33,010 --> 00:35:38,040
Nome: Tavares Varela Vitalina,
215
00:35:39,000 --> 00:35:44,040
figlia legittima
di Gerv�sio da Silva Varela,
216
00:35:44,220 --> 00:35:47,090
et� di 24 anni.
217
00:35:51,110 --> 00:35:53,180
Professione: operaio.
218
00:35:54,080 --> 00:35:57,130
E Maria Mendes Tavares,
219
00:35:57,230 --> 00:36:02,190
casalinga di 17 anni,
220
00:36:05,190 --> 00:36:09,100
nata il 6 Agosto, 1960.
221
00:36:36,140 --> 00:36:38,240
Studio notarile di Santa Catarina.
222
00:36:39,080 --> 00:36:42,180
Alle 10:30,
223
00:36:42,200 --> 00:36:49,110
il 14 dicembre 1982,
224
00:36:50,170 --> 00:36:52,150
in questo studio,
225
00:36:52,170 --> 00:36:58,000
si � recato lo sposo,
226
00:36:59,040 --> 00:37:01,070
Joaquim de Brito Varela,
227
00:37:01,120 --> 00:37:06,210
et� di 25 anni, operaio.
228
00:37:07,070 --> 00:37:10,080
Residente a Lisbona, Portogallo.
229
00:37:12,090 --> 00:37:16,130
E la sposa,
Vitalina Tavares Varela,
230
00:37:17,000 --> 00:37:21,160
et� di 22 anni, casalinga.
231
00:37:22,020 --> 00:37:25,000
Residente a Figueira das Naus,
232
00:37:26,230 --> 00:37:31,070
Entrambi concordano
233
00:37:32,030 --> 00:37:36,120
a celebrare il loro matrimonio civile.
234
00:37:37,170 --> 00:37:42,020
Per il potere a me conferito,
235
00:37:42,240 --> 00:37:46,080
dichiaro Joaquim e Vitalina
236
00:37:46,200 --> 00:37:49,050
marito e moglie.
237
00:39:20,240 --> 00:39:23,130
Come stai, Ventura?
238
00:39:24,200 --> 00:39:26,090
Mi sento meglio.
239
00:39:28,080 --> 00:39:31,050
Sei un medico, o cosa?
240
00:39:32,220 --> 00:39:37,150
Guardati, sei ben vestito, elegante.
241
00:39:40,180 --> 00:39:44,010
Avresti dovuto vedermi da giovane...
242
00:39:46,070 --> 00:39:50,230
Fiero della tua camicia increspata...
243
00:39:52,130 --> 00:39:55,230
Dei tuoi pantaloni ricamati...
244
00:39:57,030 --> 00:40:00,130
Degli stivali con il tacco...
245
00:40:01,160 --> 00:40:04,120
E con un coltello nella tasca posteriore.
246
00:40:16,170 --> 00:40:20,060
Ho lasciato la baracca del cantiere...
247
00:40:24,050 --> 00:40:26,090
Ho preso la metropolitana.
248
00:40:26,210 --> 00:40:28,130
Sono sceso in centro.
249
00:40:29,230 --> 00:40:32,060
E ho camminato
fino al Giardino Estrela.
250
00:40:33,080 --> 00:40:35,150
Era domenica, faceva caldo.
251
00:40:35,210 --> 00:40:39,040
Con i miei fratelli abbiamo comprato
cinque bottiglie di vino.
252
00:40:39,090 --> 00:40:41,360
Ci siamo ubriacati tutti.
253
00:40:44,110 --> 00:40:50,010
Avevo cos� sete
che ho bevuto dalla fontana.
254
00:40:52,010 --> 00:40:56,080
L'ho visto arrivare
con il sorriso sul suo volto.
255
00:40:57,150 --> 00:40:58,160
Indossava...
256
00:40:59,190 --> 00:41:02,120
pantaloni a campana.
257
00:41:03,200 --> 00:41:06,170
Aveva il passaporto in tasca,
258
00:41:07,110 --> 00:41:10,020
e la camicia rossa
259
00:41:10,040 --> 00:41:14,050
che gli avevo regalato
per il suo compleanno.
260
00:41:19,160 --> 00:41:23,020
Era il suo giorno libero.
261
00:41:23,040 --> 00:41:26,030
Lavorava per J. Builder.
262
00:41:27,110 --> 00:41:30,080
Ho lavorato anch'io per J. Builder.
263
00:41:32,200 --> 00:41:35,070
Conosco il problema, Ventura.
264
00:41:35,140 --> 00:41:41,050
La vita della gente di Capo Verde
� sempre dura.
265
00:41:43,080 --> 00:41:44,160
� vero.
266
00:41:45,230 --> 00:41:49,060
I bianchi hanno spaccato le loro mazze
sulle nostre schiene.
267
00:41:52,150 --> 00:41:55,040
Poi ho chinato la testa,
268
00:41:55,060 --> 00:41:58,150
lui mi ha aggredito
con la lama del rasoio.
269
00:41:59,070 --> 00:42:01,220
Mi ha tagliata sulla fronte.
270
00:42:02,140 --> 00:42:06,220
Cos�, ho ferito il suo braccio
con il mio coltello.
271
00:42:07,050 --> 00:42:09,170
Paralizzato sul colpo.
272
00:42:10,150 --> 00:42:13,140
Volevo ucciderlo con un'ascia,
273
00:42:13,170 --> 00:42:16,120
ma i miei fratelli mi hanno fermata.
274
00:42:17,020 --> 00:42:21,110
Poi dei soldati mi hanno presa,
caricata su una jeep,
275
00:42:21,220 --> 00:42:24,000
e mi hanno portata all'ospedale.
276
00:42:26,070 --> 00:42:28,240
Hai visto molte cose, Vitalina.
277
00:42:29,120 --> 00:42:31,060
Sei ancora vivo.
278
00:42:31,080 --> 00:42:34,180
Respiri ancora.
279
00:42:35,180 --> 00:42:38,130
Il sangue gocciola sul pavimento.
280
00:42:39,140 --> 00:42:42,140
Ma nessuno ha visto la lama.
281
00:42:43,240 --> 00:42:47,100
Ventura, hai distrutto la tua vita.
282
00:42:50,110 --> 00:42:52,180
E anche la mia.
283
00:43:02,170 --> 00:43:04,170
Lui non � morto.
284
00:45:47,040 --> 00:45:49,220
Ti ho dato una brutta pugnalata.
285
00:45:50,200 --> 00:45:53,060
93 punti.
286
00:46:03,030 --> 00:46:05,220
Non morirai a piedi nudi.
287
00:46:08,130 --> 00:46:10,220
48 ganci.
288
00:46:23,220 --> 00:46:25,200
Slegami.
289
00:46:29,150 --> 00:46:33,040
Devo scrivere a Zulmira.
Sar� preoccupata.
290
00:46:34,130 --> 00:46:36,220
Mi hai fatto andare in pensione.
291
00:46:48,020 --> 00:46:51,150
Come far� a mantenere mia moglie?
292
00:48:30,130 --> 00:48:32,050
Vitalina!
293
00:48:59,881 --> 00:49:03,001
Ad Alto Cutelo
non ci sono pi� frutti
294
00:49:05,921 --> 00:49:09,001
Le radici sono secche,
l'acqua non arriva
295
00:49:11,161 --> 00:49:13,841
L'acqua scorre in profondit�,
� irraggiungibile all'uomo
296
00:49:21,321 --> 00:49:24,121
La donna aspetta il fuoco
per pi� di una settimana
297
00:49:25,150 --> 00:49:29,040
I suoi figli sono per strada,
solo uno di loro ha un lavoro
298
00:49:30,210 --> 00:49:34,190
Il marito � andato a Lisbona.
Molto, molto tempo fa
299
00:49:35,281 --> 00:49:36,561
Sotto contratto
300
00:49:41,190 --> 00:49:45,100
� andato a Lisbona
e ha venduto la sua terra
301
00:49:46,130 --> 00:49:50,070
Deve lavorare con il vento e la pioggia
302
00:49:52,561 --> 00:49:55,161
In cantieri, fabbriche, ponteggi
303
00:50:02,030 --> 00:50:05,240
Lavoro pagato poco,
non importa quanto sia duro
304
00:50:07,220 --> 00:50:11,050
Lavoro pagato poco,
in baracche senza luce
305
00:50:12,020 --> 00:50:15,020
Truffato dal proprio fratello bianco
306
00:50:16,481 --> 00:50:19,801
Sfruttato, ingannato
307
00:50:26,841 --> 00:50:29,601
Un giorno, torner� a casa mia
308
00:50:34,081 --> 00:50:36,521
Daremo all'acqua
309
00:50:41,170 --> 00:50:44,210
La forza delle nostre braccia
310
00:50:45,220 --> 00:50:49,060
La mia coscienza
311
00:50:50,010 --> 00:50:52,170
Io sono quello che lavora
312
00:50:54,050 --> 00:50:57,230
Possiedo la terra,
il potere � mio
313
00:50:58,120 --> 00:51:01,080
I frutti sulla collina
314
00:51:04,100 --> 00:51:07,010
I bambini che corrono
315
00:51:10,161 --> 00:51:12,161
Una nave nel porto
316
00:51:46,081 --> 00:51:47,721
I bambini che corrono
317
00:51:49,200 --> 00:51:52,160
Una nave nel porto
318
00:51:53,170 --> 00:51:56,060
La nostra terra
319
00:52:39,030 --> 00:52:40,810
Ventura, torna indietro!
320
00:52:43,050 --> 00:52:44,150
Ventura!
321
00:52:56,080 --> 00:52:57,210
Ventura!
322
00:53:22,230 --> 00:53:24,080
Ventura!
323
00:54:04,140 --> 00:54:06,000
Ventura!
324
00:57:28,180 --> 00:57:32,210
Amadeu Gaudencio Costruzioni
325
01:01:18,000 --> 01:01:20,070
C'� qualcuno l�?
326
01:01:28,170 --> 01:01:30,240
Signora Sigela?
327
01:01:31,190 --> 01:01:34,120
Sono Jos� Tavares Borges.
328
01:01:35,130 --> 01:01:37,140
Come sta, signora?
329
01:01:41,130 --> 01:01:44,080
Posso parlare con il maestro Ernesto?
330
01:03:00,080 --> 01:03:01,770
C'� nessuno?
331
01:03:02,230 --> 01:03:05,100
Parlo con la gestione?
332
01:03:13,160 --> 01:03:15,060
Benvindo?
333
01:03:16,120 --> 01:03:18,020
Il mio figlioccio Benvindo?
334
01:03:21,000 --> 01:03:23,080
Il medico ti ha dimesso?
335
01:03:25,020 --> 01:03:26,160
Ti senti meglio?
336
01:03:27,080 --> 01:03:31,210
Zio, me ne andr�
quando avr� il mio stipendio.
337
01:03:33,160 --> 01:03:35,190
Da quanto stai aspettando?
338
01:03:36,010 --> 01:03:38,070
Pi� di vent'anni.
339
01:03:40,040 --> 01:03:43,140
- E Correia?
- Si � fatto una nuova vita.
340
01:03:44,110 --> 01:03:45,180
Arlindo?
341
01:03:45,200 --> 01:03:50,020
� andato all'estero
con la moglie e i figli.
342
01:03:51,200 --> 01:03:53,150
Tuo fratello, Piskiza?
343
01:03:53,210 --> 01:03:56,220
Mio fratello Piskiza
� rimasto nel quartiere.
344
01:03:57,060 --> 01:03:59,170
Anche lui aspetta il suo stipendio.
345
01:04:01,160 --> 01:04:02,240
E Germano?
346
01:04:03,060 --> 01:04:06,120
Germano, povero disgraziato,
347
01:04:06,140 --> 01:04:09,160
� morto tritato da una macchina
348
01:04:13,150 --> 01:04:16,130
Le sue viscere sparse sul pavimento,
349
01:04:16,150 --> 01:04:20,240
il suo berretto e il suo cappotto
sono ancora nell'armadio.
350
01:04:24,230 --> 01:04:28,050
- Ti hanno sparato?
- No, non mi hanno sparato.
351
01:04:28,210 --> 01:04:32,040
Ho avuto una crisi epilettica,
352
01:04:32,150 --> 01:04:35,200
� arrivata l'ambulanza,
353
01:04:35,230 --> 01:04:38,110
mi ha portato in ospedale.
354
01:04:38,140 --> 01:04:41,040
Sono stato in coma per tre mesi.
355
01:04:41,110 --> 01:04:44,110
Quando mi sono risvegliato
356
01:04:44,130 --> 01:04:48,140
non c'era nulla nella fabbrica,
era tutto distrutto.
357
01:04:51,130 --> 01:04:54,230
Il capo � fuggito
con il denaro e le macchine.
358
01:04:56,050 --> 01:04:58,160
L'azienda � fallita.
359
01:06:01,170 --> 01:06:04,040
Urlo come un cavallo
360
01:06:04,070 --> 01:06:06,210
Oh, quelle belle ragazze
361
01:06:07,030 --> 01:06:10,030
Dottore, cos'ho che non va?
362
01:06:13,230 --> 01:06:17,040
Muoio di fame
e non posso mangiare
363
01:06:17,060 --> 01:06:20,080
Muoio di sete
e non posso bere
364
01:06:20,140 --> 01:06:23,150
Muoio di sonno
e non riesco a dormire
365
01:06:27,090 --> 01:06:30,100
Mi manca la Achada S�o Francisco
366
01:06:30,120 --> 01:06:33,070
Mi manca la Achada Bela Kusa
367
01:06:33,110 --> 01:06:36,070
Mi manca il nostro compagno Pepe Lopi
368
01:06:36,090 --> 01:06:38,060
- No, zio!
- Io l'ho imparata cos�!
369
01:06:38,090 --> 01:06:41,110
Le persone la cantano cos�.
370
01:06:42,030 --> 01:06:45,130
Pepi Lopi,
Achada Pepi Lopi, zio.
371
01:06:45,180 --> 01:06:47,180
Sbagli, Benvindo!
� "compagno Pepi Lopi"!
372
01:06:48,040 --> 01:06:51,110
- Compagno Pepi Lopi!
- Achada Pepi Lopi!
373
01:06:58,030 --> 01:07:00,170
Urlo come un cavallo
374
01:07:01,080 --> 01:07:03,200
Oh, quelle belle ragazze
375
01:07:04,050 --> 01:07:06,230
Dottore, cos'ho che non va?
376
01:07:07,090 --> 01:07:10,200
Mi manca la Achada S�o Francisco!
377
01:07:14,090 --> 01:07:17,080
Muoio di fame
e non posso mangiare
378
01:07:17,220 --> 01:07:21,050
Muoio di sete
e non posso bere
379
01:07:21,070 --> 01:07:24,060
Muoio di sonno
e non riesco a dormire
380
01:08:05,060 --> 01:08:07,020
Maestro Ernesto?
381
01:08:25,210 --> 01:08:27,150
Posso sedermi?
382
01:08:29,020 --> 01:08:30,230
Penso che rester� in piedi.
383
01:08:32,180 --> 01:08:35,050
Stavo sempre in piedi in ufficio.
384
01:08:41,090 --> 01:08:43,070
Credo che mi sieder�.
385
01:09:57,130 --> 01:10:03,050
Mi sta dicendo
che mi ridurr� la paga da 4000 a 3000?
386
01:10:04,160 --> 01:10:06,190
Perch� non sono abbastanza vecchio?
387
01:10:08,030 --> 01:10:10,080
Perch� ho solo 17 anni?
388
01:10:11,210 --> 01:10:14,150
Ho 19 anni e 3 mesi!
389
01:10:32,190 --> 01:10:36,190
Maestro Ernesto, vorrei comprare
dei mattoni per costruire la mia casa.
390
01:10:37,240 --> 01:10:39,170
Ottocento mattoni.
391
01:10:41,160 --> 01:10:43,160
Posso pagare 1000 al mese,
392
01:10:43,180 --> 01:10:45,220
Otto mesi, otto mila.
393
01:10:50,090 --> 01:10:53,040
Ho bisogno di cemento,
otto sacchi di cemento.
394
01:11:15,080 --> 01:11:18,060
Grazie, ci risentiamo il mese prossimo.
395
01:13:02,240 --> 01:13:05,140
Che stai facendo qui?
396
01:13:18,050 --> 01:13:21,150
Devo ritirare la pensione di mio marito.
397
01:13:58,020 --> 01:14:00,130
Una lettera da tuo marito.
398
01:17:54,060 --> 01:17:59,220
- Toglimi dal sole.
- Non c'� sole qui, amico.
399
01:18:00,090 --> 01:18:04,170
- Portami nell'ombra.
- Sei nell'ombra.
400
01:18:04,190 --> 01:18:10,030
- Portami nell'ombra.
- Sei nell'ombra, tranquillo.
401
01:18:10,050 --> 01:18:16,160
- Portami nell'ombra.
- Sei nell'ombra, tranquillo.
402
01:18:16,180 --> 01:18:21,220
Non piangere. Non piangere.
Tranquillo.
403
01:18:21,240 --> 01:18:26,000
- Sono nell'ombra?
- Sei nell'ombra.
404
01:18:26,020 --> 01:18:28,220
- Sei con il popolo?
- Viva l'esercito rivoluzionario!
405
01:18:28,240 --> 01:18:30,110
Sei con noi, Ventura?
406
01:18:30,130 --> 01:18:34,000
- Viva l'esercito rivoluzionario!
- Sei con il popolo?
407
01:18:34,030 --> 01:18:38,180
- Uniti saliamo, uniti cadiamo.
- Sempre dalla parte del popolo.
408
01:18:44,020 --> 01:18:47,450
Sono passati pi� di 30 anni
dall'ultima volta che ti ho visto.
409
01:18:48,140 --> 01:18:50,130
37 anni, credo.
410
01:19:05,120 --> 01:19:08,000
Ho saputo che ti sei ammalato...
411
01:19:15,110 --> 01:19:17,230
Sei con medici migliori adesso.
412
01:19:19,010 --> 01:19:22,090
- Medici migliori?
- S�, medici migliori.
413
01:19:25,010 --> 01:19:26,040
� venuta la tua ora.
414
01:19:28,080 --> 01:19:31,120
Un infermiere mi pungeva
con un ago ogni notte.
415
01:19:34,080 --> 01:19:36,010
La mia merda � nera.
416
01:19:41,060 --> 01:19:43,220
Ti ricordi quando hai camminato
verso questa clinica?
417
01:19:45,090 --> 01:19:48,210
"Buongiorno, signor Ventura".
"Buongiorno, signor infermiere".
418
01:19:48,270 --> 01:19:50,348
Chi ti ha fatto la barba,
chi ti ha fatto il bagno?
419
01:19:50,373 --> 01:19:51,960
Non riuscivi nemmeno
a pulirti il culo.
420
01:19:51,990 --> 01:19:54,930
- Nemmeno un "grazie"!
- Pezzo di merda!
421
01:19:55,000 --> 01:19:59,050
E le grida di notte per i corridoi.
422
01:19:59,080 --> 01:20:03,030
- "La mamma dei mostri!"
- "La mamma dei mostri!"
423
01:20:03,050 --> 01:20:05,210
Lasciatemi stare,
voglio essere solo!
424
01:20:11,060 --> 01:20:14,010
Non so come dovrei salutarti...
425
01:20:14,030 --> 01:20:17,120
Quando ho sentito che stavi arrivando,
sono scoppiato di gioia!
426
01:20:17,140 --> 01:20:20,030
Sei in buone mani.
427
01:20:22,030 --> 01:20:26,010
- La lotta � appena iniziata.
- Non sono in buona salute.
428
01:20:26,040 --> 01:20:28,100
Non riesco pi� a portare
i sacchi di cemento.
429
01:20:28,120 --> 01:20:31,020
Dove ti fa male?
430
01:20:31,070 --> 01:20:32,150
In tutto il corpo.
431
01:20:32,170 --> 01:20:37,070
Di medicina non ne so nulla.
Conosci le preghiere, Ventura?
432
01:20:43,240 --> 01:20:47,240
Nostro Signore di Nazareth,
figlio di Santa Maria,
433
01:20:48,010 --> 01:20:50,120
bevi del latte della Vergine,
434
01:20:50,140 --> 01:20:52,240
l'arma del Diavolo non � tua.
435
01:20:53,080 --> 01:20:57,150
- Primo ministro, fallimento!
- Stai elogiando Satana, amico?!
436
01:20:57,170 --> 01:20:59,100
Sant'Antonio, il guerriero.
437
01:21:00,030 --> 01:21:01,220
Spada di Abramo...
438
01:21:02,190 --> 01:21:04,180
- Lucifero.
- Satana.
439
01:21:06,000 --> 01:21:10,180
Questo non � uno scherzo, Ventura.
Questa � una rivoluzione.
440
01:21:11,060 --> 01:21:16,010
Pensi che mi diverta dover stare qui
rinchiuso per 38 anni?
441
01:21:16,160 --> 01:21:19,180
Preferirei raccogliere l'uva.
442
01:21:19,230 --> 01:21:23,150
O aiutare mio padre con i pesi.
443
01:21:24,000 --> 01:21:26,060
Ma non � questo il nostro destino.
444
01:21:27,070 --> 01:21:29,010
Ricordi, Ventura?
445
01:21:29,090 --> 01:21:31,190
Abbiamo lasciato le caserme
a passo d'uomo.
446
01:21:33,070 --> 01:21:35,180
Sono rimaste vuote.
447
01:21:35,200 --> 01:21:38,160
Abbiamo camminato tutta la notte
ad occhi chiusi.
448
01:21:38,190 --> 01:21:43,100
Quando li abbiamo riaperti,
non c'era pi� niente da fare:
449
01:21:43,120 --> 01:21:44,610
il regime era stato rovesciato.
450
01:21:46,200 --> 01:21:50,000
Non hai visto la gente
gioire per le strade?
451
01:21:50,030 --> 01:21:52,160
Sono in prigione?
452
01:21:52,210 --> 01:21:56,160
Lisbona � recintata,
non hai sentito le notizie?
453
01:21:58,000 --> 01:22:00,000
Hai intenzione di uccidermi?
454
01:22:00,170 --> 01:22:03,110
Sei gi� morto un migliaio di volte.
455
01:22:03,160 --> 01:22:06,010
Che cos'� una morte in pi�?
456
01:22:07,160 --> 01:22:11,030
Ho costruito una buona vita,
457
01:22:11,060 --> 01:22:12,210
una bella famiglia...
458
01:22:12,220 --> 01:22:17,110
E questo lo chiami vivere,
con quella misera pensione?
459
01:22:17,120 --> 01:22:19,200
Ho costruito molti edifici.
460
01:22:20,110 --> 01:22:21,210
Banche,
461
01:22:22,170 --> 01:22:25,010
- Scuole...
- Per che cosa?
462
01:22:25,120 --> 01:22:29,030
Hai rovinato il tuo corpo,
perso la testa.
463
01:22:31,160 --> 01:22:33,210
Tu non sai niente della mia vita!
464
01:22:37,000 --> 01:22:41,230
Via Andrade Corvo.
Edificio della compagnia telefonica.
465
01:22:42,160 --> 01:22:47,110
Il tuo capo ha sospeso il lavoro
per via del colpo, ricordi?
466
01:22:48,040 --> 01:22:51,200
Noi siamo contro i fascisti.
467
01:22:51,230 --> 01:22:56,200
Mentre tu eri su un'impalcatura,
io ero imboscato in un angolo.
468
01:22:56,220 --> 01:23:01,230
Io con il casco d'acciaio,
e tu con il casco giallo.
469
01:23:03,170 --> 01:23:10,040
Le armi contro la polizia fascista...
Per spaventare quelle merde.
470
01:23:10,140 --> 01:23:14,070
Poi � passata una rondine
e l'ho fissata.
471
01:23:14,090 --> 01:23:17,190
Tu eri lass�, cantavi una canzone.
472
01:23:17,230 --> 01:23:19,200
Non ero l'unico a cantare.
473
01:23:19,230 --> 01:23:24,160
Tutti cantavamo.
Muratori, operai, imbianchini...
474
01:23:25,030 --> 01:23:27,190
Non era primavera.
475
01:23:28,000 --> 01:23:29,120
Non c'era una rondine.
476
01:23:30,150 --> 01:23:32,190
Una notte mi apparve...
477
01:23:34,210 --> 01:23:37,110
Un enorme uccello nero.
478
01:23:37,210 --> 01:23:40,040
Volava sopra il mio tetto...
479
01:23:41,220 --> 01:23:44,030
Aveva delle grandi ali nere...
480
01:23:44,140 --> 01:23:48,050
La mamma dei mostri!
La mamma dei mostri!
481
01:23:48,090 --> 01:23:53,030
La mamma dei mostri!
La mamma dei mostri!
482
01:24:40,140 --> 01:24:44,090
Non era primavera.
Non c'era una rondine.
483
01:24:44,110 --> 01:24:48,040
Hai urlato e urlato.
484
01:24:48,040 --> 01:24:53,160
Non erano fascisti,
e tu eri perso per le strade.
485
01:25:02,020 --> 01:25:06,150
Apri la porta in nome
del Generale Spinola, il Ciclope.
486
01:25:07,180 --> 01:25:09,150
Ventura, ingrato!
487
01:25:11,000 --> 01:25:15,080
Non ricordi la lotta nero contro nero?
488
01:25:15,170 --> 01:25:18,220
Eri a ballare nel giardino Estrela.
489
01:25:27,170 --> 01:25:30,050
Hai ripulito tu il sangue sul mio viso?
490
01:25:30,090 --> 01:25:33,080
Chi ti ha soccorso
quando eri mezzo morto?
491
01:25:34,100 --> 01:25:39,320
- Hai nascosto tu il coltello?
- Chi ti ha portato all'ospedale militare?
492
01:25:41,200 --> 01:25:45,080
Mi hai messo tu
93 punti sulla testa?
493
01:25:48,200 --> 01:25:50,210
Sei stato tu, amico?
494
01:26:01,010 --> 01:26:03,030
Sei un figlio del popolo.
495
01:26:23,040 --> 01:26:24,230
� vero, amico?
496
01:26:28,080 --> 01:26:31,040
Hai sparato alla polizia fascista?
497
01:26:45,010 --> 01:26:48,170
Se avessi ucciso un negro,
saresti gi� Generale.
498
01:26:48,230 --> 01:26:51,020
Riesci a vederli a cos� lunga distanza?
499
01:26:52,090 --> 01:26:54,190
Nascosti in quelle capanne...
500
01:26:55,010 --> 01:26:59,100
A Fontainhas, Damaia, Gatto Nero...
501
01:26:59,180 --> 01:27:03,040
I miei figli, i miei nipoti...
502
01:27:03,200 --> 01:27:05,150
I miei fratelli.
503
01:27:30,170 --> 01:27:34,090
In piedi, Ventura.
La lotta � appena iniziata.
504
01:27:34,130 --> 01:27:35,240
Sto morendo.
505
01:27:41,080 --> 01:27:45,150
Tranquillo, Ventura.
Io non morir� mai.
506
01:27:45,210 --> 01:27:47,120
Io non ti conosco.
507
01:27:47,220 --> 01:27:49,080
Davvero?
508
01:27:49,220 --> 01:27:51,180
Ma le tue notti s�.
509
01:27:52,130 --> 01:27:55,020
Ed ogni tegola della tua baracca.
510
01:27:55,180 --> 01:27:58,030
Ogni piolo della tua porta.
511
01:28:00,150 --> 01:28:04,140
- Di che cosa hai paura, Ventura?
- Di perdere il contratto di lavoro.
512
01:28:04,170 --> 01:28:07,000
Devi ancora costruire la tua casa.
513
01:28:08,020 --> 01:28:10,000
Non posso pi� combattere.
514
01:28:10,240 --> 01:28:12,130
Non posso pi� lavorare.
515
01:28:12,180 --> 01:28:15,210
Devi ancora andare
a Capo Verde da Zulmira.
516
01:28:21,090 --> 01:28:24,130
Ho comprato il suo abito da sposa,
con velo e scarpe.
517
01:28:26,230 --> 01:28:28,090
Conosci Zulmira?
518
01:28:31,090 --> 01:28:34,180
Le ho comprato un anello d'oro
e un orologio da 7000 escudo.
519
01:28:34,210 --> 01:28:36,150
- 7000?
- � la verit�.
520
01:28:47,910 --> 01:28:49,190
Ho vissuto una vita da inferno,
521
01:28:49,210 --> 01:28:52,190
lavorando senza sosta,
crescendo i miei figli.
522
01:28:53,120 --> 01:28:57,120
- Ora sono in pensione.
- Zitto, Ventura.
523
01:28:59,140 --> 01:29:04,000
Sono tutti grandi ormai,
� il momento di aiutare il padre.
524
01:29:05,190 --> 01:29:07,180
- Sono in pensione.
- Silenzio!
525
01:29:07,220 --> 01:29:10,190
I tuoi figli non sono ancora nati.
526
01:29:10,220 --> 01:29:12,010
Sono in pensione.
527
01:29:20,180 --> 01:29:22,120
Sono in pensione ora.
528
01:29:27,190 --> 01:29:29,230
Dove sei adesso, Ventura?
529
01:29:32,040 --> 01:29:35,070
Dormo nella baracca della societ�.
530
01:29:39,190 --> 01:29:42,130
Ma dove sei ora?
531
01:29:42,180 --> 01:29:46,170
Al lavoro, presso la sede
della compagnia telefonica.
532
01:29:54,120 --> 01:29:58,240
Il capo ci ha detto di non lavorare oggi
perch� c'� una rivoluzione.
533
01:30:02,050 --> 01:30:04,130
Dove sei?
534
01:30:07,040 --> 01:30:09,030
Ho paura.
535
01:30:10,060 --> 01:30:12,090
Nel giardino Estrela.
536
01:30:14,100 --> 01:30:19,070
Sono con Toti, Lila,
Jo�o, Nene e Zez�.
537
01:30:19,100 --> 01:30:21,220
� pieno di capoverdiani, di puttane.
538
01:32:11,020 --> 01:32:15,110
Ad Alto Cutelo
non ci sono pi� frutti
539
01:32:16,100 --> 01:32:20,020
Le radici sono secche,
l'acqua non arriva
540
01:32:28,060 --> 01:32:31,790
L'acqua scorre in profondit�,
� irraggiungibile all'uomo
541
01:32:36,210 --> 01:32:39,830
La donna aspetta il fuoco
per pi� di una settimana
542
01:32:41,715 --> 01:32:43,515
I suoi figli...
543
01:32:49,040 --> 01:32:53,060
I suoi figli sono per strada,
solo uno di loro ha un lavoro
544
01:32:53,080 --> 01:32:56,060
Il marito � andato a Lisbona.
Molto, molto tempo fa
545
01:33:01,010 --> 01:33:03,020
Sotto contratto
546
01:33:06,110 --> 01:33:09,140
� andato a Lisbona
e ha venduto la sua terra
547
01:33:10,190 --> 01:33:13,190
Deve lavorare con il vento e la pioggia
548
01:33:14,110 --> 01:33:18,100
In cantieri, fabbriche, ponteggi
549
01:33:21,000 --> 01:33:24,030
Lavoro pagato poco,
non importa quanto sia duro
550
01:33:30,200 --> 01:33:33,190
Lavoro pagato poco,
in baracche senza luce
551
01:33:35,170 --> 01:33:38,140
Un altro giorno nel buio
552
01:33:39,140 --> 01:33:41,190
Io e la mia coscienza
553
01:33:43,150 --> 01:33:47,220
Ho lavorato tutta la vita,
non ci sono pi� frutti ad Alto Cutelo
554
01:33:53,180 --> 01:33:57,000
Risparmiami le canzoni,
non mi toccano.
555
01:34:00,130 --> 01:34:02,020
Ventura!
556
01:34:27,090 --> 01:34:31,160
- Zulmira!
- Combattilo, stai con me.
557
01:34:31,180 --> 01:34:33,190
Questo soldato vuole ucciderci
per la libert�.
558
01:34:33,210 --> 01:34:35,180
Rimani.
559
01:34:45,120 --> 01:34:48,020
Ci ha rubato le nostre fedi.
560
01:34:48,110 --> 01:34:50,050
Ci ha rubato la vita.
561
01:35:04,030 --> 01:35:07,050
Dice che non siamo sposati.
562
01:35:08,160 --> 01:35:10,230
Dice che non abbiamo figli.
563
01:35:12,010 --> 01:35:14,080
Dice che non vivremo.
564
01:35:14,100 --> 01:35:17,080
Ti ho sentito cantare,
ma non ti ho visto felice.
565
01:35:18,090 --> 01:35:22,200
Ti ho visto dormire,
ma non ti ho trovato in pace.
566
01:35:24,060 --> 01:35:27,060
Se te ne vai ora,
che ne sar� di me?
567
01:35:28,220 --> 01:35:33,020
Ho sentito la tua pancia lamentarsi,
ma non ti ho visto mangiare.
568
01:35:33,080 --> 01:35:37,130
Non ti piace il riso,
il pollo lo vuoi solo ogni tanto.
569
01:35:37,150 --> 01:35:40,140
Vai pazzo per le costine di maiale.
570
01:35:40,160 --> 01:35:44,140
Le facevo spesso fritte a casa,
quando ero solo.
571
01:35:47,080 --> 01:35:50,160
Prima che Zulmira
arrivasse da Capo Verde.
572
01:35:51,110 --> 01:35:56,190
Con me senza lavoro,
non riusciremo a pagare l'affitto.
573
01:35:56,210 --> 01:36:00,200
Vitor deve badare a se stesso,
non ci pu� aiutare.
574
01:36:00,220 --> 01:36:04,030
Adelaide ha bisogno di soldi
per l'intervento di cataratta.
575
01:36:22,240 --> 01:36:26,050
Questa � la storia
di una giovane vita,
576
01:36:26,150 --> 01:36:33,000
di quelle a venire,
e di tutte quelle che seguiranno.
577
01:36:35,020 --> 01:36:38,080
Resta vicino a me,
il tempo voler�.
578
01:36:40,150 --> 01:36:44,180
Verr� un giorno in cui
accetteremo la nostra sofferenza.
579
01:36:45,010 --> 01:36:48,040
Non vi sar� pi� paura n� mistero.
580
01:36:51,130 --> 01:36:54,200
Non hai un destino n� un orizzonte.
581
01:36:55,100 --> 01:36:58,050
� cos�, non hai niente.
582
01:37:02,110 --> 01:37:06,210
Lasceremo assieme questo mondo
e ci dimenticheranno.
583
01:37:07,010 --> 01:37:09,120
Dimenticheranno i nostri volti.
584
01:37:09,190 --> 01:37:11,220
Non canterai pi�.
585
01:37:15,160 --> 01:37:18,080
Questa storia non � ancora finita.
586
01:37:19,010 --> 01:37:23,010
La nostra sofferenza
sar� la gioia degli uomini futuri.
587
01:37:23,030 --> 01:37:26,050
Diranno cose belle di noi.
588
01:37:27,200 --> 01:37:32,080
Ci vorr� molto prima di realizzare
perch� viviamo e soffriamo.
589
01:37:32,090 --> 01:37:34,160
Sapremo tutto.
590
01:37:35,000 --> 01:37:36,120
Tutto...
591
01:37:36,140 --> 01:37:40,220
Siamo bloccati con la morte,
chiusi in un silenzio di tomba.
592
01:37:44,120 --> 01:37:47,080
Vedi come tremo?
593
01:37:55,220 --> 01:37:58,160
Questo � quello
che dovevo dirti, amico.
594
01:38:07,210 --> 01:38:12,000
Ventura, stai in guardia.
Fai attenzione!
595
01:38:17,140 --> 01:38:20,060
Sto facendo attenzione, maestro.
596
01:39:14,040 --> 01:39:17,010
Non riesco a sentire il mio braccio.
597
01:39:21,060 --> 01:39:24,090
Il dottore mi ha dimesso.
598
01:41:30,209 --> 01:41:45,209
Traduzione: paxy
per www.asianworld.it
44874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.