All language subtitles for Horse.Money.Asianworld

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,090 --> 00:00:30,990 HORSE MONEY 2 00:00:35,000 --> 00:00:50,000 Traduzione: paxy www.asianworld.it 3 00:01:00,089 --> 00:01:15,089 {\an8}www.cinepaxy.wordpress.com 4 00:05:06,590 --> 00:05:08,670 Ventura, hai qualcosa con te? 5 00:05:09,090 --> 00:05:11,170 Qui non ci permettono di fumare. 6 00:05:13,060 --> 00:05:18,100 Amico, il mangiare qui puzza ed � senza sale. 7 00:05:26,120 --> 00:05:29,030 Ventura, non scordarti del tuo passaporto. 8 00:05:30,140 --> 00:05:33,230 In situazioni cos�, non si pu� mai sapere. 9 00:05:53,010 --> 00:05:56,060 Pensavo che fossi fuggito in Francia, a Nizza. 10 00:05:56,170 --> 00:06:00,040 Quei soldati ti hanno conciato per le feste. 11 00:06:02,020 --> 00:06:03,210 Non piaccio a nessuno. 12 00:06:05,080 --> 00:06:07,230 Nemmeno alle Forze Armate. 13 00:06:14,120 --> 00:06:18,090 Siamo insieme nella vita e nella morte. 14 00:06:18,110 --> 00:06:20,200 La morte non mi spaventa. 15 00:06:23,230 --> 00:06:27,050 Perch� avremo quello che ci meritiamo. 16 00:06:29,060 --> 00:06:31,080 Ricordi i nostri compagni? 17 00:06:31,200 --> 00:06:37,050 Delgado. Era un dattilografo. Aveva una bella famiglia. 18 00:06:37,160 --> 00:06:40,050 Una bella casa a Zambujal. 19 00:06:40,160 --> 00:06:45,130 Una sera, terminata la cena, mise i suoi figli a letto, 20 00:06:46,000 --> 00:06:48,160 aspett� che sua moglie si addormentasse, 21 00:06:48,180 --> 00:06:50,090 E diede fuoco alla casa. 22 00:06:51,020 --> 00:06:53,160 Non ha mai pi� aperto bocca. 23 00:06:55,230 --> 00:06:59,100 Benvindo, tuo nipote Benvindo. 24 00:06:59,170 --> 00:07:02,230 Aveva crisi epilettiche. 25 00:07:03,060 --> 00:07:05,180 E mentre lavorava in cantiere, 26 00:07:05,220 --> 00:07:09,120 una trave gli cadde sulla testa. Precipit� dal terzo piano. 27 00:07:09,140 --> 00:07:11,240 Assieme al suo collega Daniel. 28 00:07:12,040 --> 00:07:15,150 Daniel rimase bloccato nel vano per l'ascensore. 29 00:07:16,110 --> 00:07:17,180 Lento. 30 00:07:18,010 --> 00:07:22,110 Dovette vendere droga per compensare lo stipendio di manovale. 31 00:07:22,170 --> 00:07:25,020 Il suo capo lo derub�. 32 00:07:25,060 --> 00:07:27,220 I tossicodipendenti lo pagavano sempre regolarmente. 33 00:07:28,060 --> 00:07:31,080 Un giorno uccise un poliziotto in una sommossa. 34 00:07:31,100 --> 00:07:34,080 Lo ammanettarono e lo portarono alla centrale di polizia. 35 00:07:34,140 --> 00:07:38,110 Ora ha bisogno di bere tutti i giorni per tenere i nervi saldi. 36 00:07:39,000 --> 00:07:40,130 E cos� per sempre. 37 00:07:41,090 --> 00:07:45,040 - Cosa ci potranno fare quei soldati? - Niente. 38 00:07:46,030 --> 00:07:48,200 La nostra vita sar� sempre dura. 39 00:07:51,020 --> 00:07:54,090 Continueremo a cadere dal terzo piano. 40 00:07:55,240 --> 00:08:00,050 Saremo sempre trafitti dai macchinari. 41 00:08:01,080 --> 00:08:05,470 Avremo sempre la testa e i polmoni logorati... 42 00:08:06,020 --> 00:08:09,150 Continueremo a bruciare. Ad impazzire. 43 00:08:09,210 --> 00:08:14,020 A vedere la muffa nelle pareti delle nostre case. 44 00:08:16,100 --> 00:08:19,190 Vivremo e moriremo sempre cos�. 45 00:08:21,000 --> 00:08:23,070 Questa � la nostra malattia. 46 00:08:24,060 --> 00:08:28,000 Se non mi uccidi prima col tuo coltello... 47 00:10:00,010 --> 00:10:02,000 Qual � il suo nome? 48 00:10:02,150 --> 00:10:05,050 Ventura. Jos� Tavares Borges. 49 00:10:09,150 --> 00:10:11,190 Sa chi l'ha portata qui? 50 00:10:12,020 --> 00:10:15,110 Il Movimento delle Forze Armate. L'esercito rivoluzionario. 51 00:10:16,050 --> 00:10:18,220 � venuto di sua spontanea volont�? 52 00:10:22,140 --> 00:10:24,030 Le era mai successo prima d'ora? 53 00:10:24,130 --> 00:10:27,160 Succeder� ancora, lo so. 54 00:10:30,050 --> 00:10:32,040 Pu� descrivere ci� che le � successo? 55 00:10:37,100 --> 00:10:41,050 � colpa della muffa nelle nostre pareti. 56 00:10:44,120 --> 00:10:46,210 Dove vive attualmente? 57 00:10:46,230 --> 00:10:49,090 In una baracca a Fontainhas. 58 00:10:49,230 --> 00:10:52,050 Dorme tranquillamente? 59 00:10:53,220 --> 00:10:56,120 Si sveglia durante il sonno? 60 00:10:58,180 --> 00:11:01,060 Un grande uccello nero, 61 00:11:02,120 --> 00:11:04,190 � apparso sul mio tetto. 62 00:11:09,150 --> 00:11:12,050 Dove � nato? 63 00:11:13,150 --> 00:11:16,240 A Ch�o do Monte, �guas Podres, Capo Verde. 64 00:11:20,080 --> 00:11:22,110 Quanti anni ha? 65 00:11:22,160 --> 00:11:25,230 19 anni e tre mesi. 66 00:11:31,040 --> 00:11:33,120 Come si � perso? Dove? 67 00:11:33,180 --> 00:11:35,080 A Fontainhas. 68 00:11:37,140 --> 00:11:40,090 Qual � la sua attuale occupazione? 69 00:11:40,110 --> 00:11:42,240 Ero un operaio. Ora sono in pensione. 70 00:11:44,210 --> 00:11:48,000 � sposato? Ha figli? 71 00:11:55,030 --> 00:12:00,040 Sa chi sono io? Sa dove siamo? 72 00:12:02,110 --> 00:12:05,020 Conosco molti ospedali... 73 00:12:05,230 --> 00:12:07,090 Miguel Bombarda, 74 00:12:07,190 --> 00:12:11,170 J�lio de Matos, Santa Maria, Amadora. 75 00:12:15,000 --> 00:12:18,040 In quale stagione siamo? 76 00:12:24,030 --> 00:12:26,170 Primavera. 77 00:12:33,040 --> 00:12:34,200 Che giorno � oggi? 78 00:12:35,070 --> 00:12:38,130 11 marzo 1975. 79 00:12:43,100 --> 00:12:45,220 Chi � il presidente della repubblica? 80 00:12:46,050 --> 00:12:49,080 Credo che sia il generale Spinola. 81 00:12:58,020 --> 00:13:00,030 � andato a scuola? 82 00:13:04,030 --> 00:13:06,130 Sa leggere e scrivere? 83 00:13:07,190 --> 00:13:10,010 Sento un uomo piangere. 84 00:13:17,140 --> 00:13:19,140 Sta assumendo farmaci? 85 00:13:20,130 --> 00:13:25,010 Tremavo molto. Il mio capo mi ha spinto fuori dall'impalcatura. 86 00:13:27,040 --> 00:13:30,140 Ci sono mai stati casi di malattie nervose nella sua famiglia? 87 00:13:32,160 --> 00:13:35,070 � a conoscenza delle malattie che potrebbe avere? 88 00:13:35,100 --> 00:13:38,050 Conosco la mia malattia. 89 00:15:26,190 --> 00:15:28,180 Confessa. 90 00:18:47,150 --> 00:18:50,040 Vitalina da Figueira das Naus? 91 00:18:50,150 --> 00:18:53,100 Ventura da Ch�o do Monte. 92 00:19:09,160 --> 00:19:11,160 � venuto per avere un trattamento? 93 00:19:12,110 --> 00:19:14,130 Sono in visita. 94 00:19:43,070 --> 00:19:46,040 � successo il 23 giugno 2013. 95 00:19:51,080 --> 00:19:55,430 Mia sorella Isabel � arrivata con una notizia sconvolgente. 96 00:19:58,150 --> 00:20:00,110 Sono andata subito ad Assomada 97 00:20:00,130 --> 00:20:05,160 per ottenere visto e passaporto. 98 00:20:06,170 --> 00:20:09,240 Ero cos� confusa, persa. 99 00:20:10,020 --> 00:20:14,170 Non riconoscevo nessuno. Nemmeno me stessa. 100 00:20:14,220 --> 00:20:17,160 Il mio volto era sfigurato. 101 00:20:17,180 --> 00:20:22,060 Non ho potuto neanche fare la foto per il passaporto. 102 00:20:22,140 --> 00:20:26,020 Ero cieca, stordita. 103 00:20:26,120 --> 00:20:31,080 A Praia ho comprato un biglietto per l'aereo. 104 00:20:31,140 --> 00:20:35,020 La notte del viaggio sono quasi morta. 105 00:20:36,000 --> 00:20:39,200 Un poliziotto mi ha portata su per le scale dell'aereo. 106 00:20:39,900 --> 00:20:46,170 Le hostess mi hanno presa per le braccia e riportata al mio posto. 107 00:20:46,220 --> 00:20:49,230 Stavo bruciando. 108 00:20:51,180 --> 00:20:55,210 Mi hanno fatta sedere e mi hanno dato due grandi pillole. 109 00:20:56,080 --> 00:21:00,240 Mi hanno spogliata. Sono rimasta solo con la camicia da notte. 110 00:21:08,000 --> 00:21:11,140 La signora Filomena, seduta accanto a me, 111 00:21:11,210 --> 00:21:16,160 Mi ha aiutata a raggiungere il bagno. Non riuscivo ad urinare. 112 00:21:17,060 --> 00:21:19,170 Sono tornata al mio posto. 113 00:21:19,220 --> 00:21:24,050 Avevo ancora bisogno di urinare, mi hanno riaccompagnata al bagno. 114 00:21:24,170 --> 00:21:27,160 L'urina continuava ad uscire. 115 00:21:27,240 --> 00:21:32,030 La signora ha dovuto chiedere dei pannolini alle ragazze. 116 00:21:35,200 --> 00:21:39,100 Sono arrivata in Portogallo con una febbre scottante. 117 00:21:40,010 --> 00:21:43,210 Ero bagnata, congelata. 118 00:21:46,220 --> 00:21:51,160 Questo � stato il 30 giugno 2013. 119 00:21:54,070 --> 00:22:00,030 Il funerale di mio marito era stato fatto tre giorni prima. 120 00:22:05,090 --> 00:22:08,080 Vitalina, tuo marito � qui con me. 121 00:22:09,000 --> 00:22:11,240 Ha la mia stessa malattia. 122 00:22:12,050 --> 00:22:14,150 � una malattia nervosa. 123 00:22:15,010 --> 00:22:17,210 � molto magro ma � vivo. 124 00:22:19,050 --> 00:22:22,210 Ventura, sei sulla strada della perdizione. 125 00:22:26,220 --> 00:22:30,080 Che ci fai tutto il giorno qui? 126 00:22:30,240 --> 00:22:33,080 Parlo alle pareti. 127 00:22:35,010 --> 00:22:39,230 - Stai tremando, Ventura. - � la malattia. 128 00:22:48,030 --> 00:22:49,180 Non tremare. 129 00:22:51,000 --> 00:22:53,200 Sono le pillole che mi danno ogni giorno. 130 00:22:54,030 --> 00:22:56,080 Non arrenderti. 131 00:22:58,000 --> 00:23:00,240 Pensa alla tua Zulmira. 132 00:23:01,080 --> 00:23:05,070 Ho raccolto il necessario per comprarle il biglietto dell'aereo. 133 00:23:14,190 --> 00:23:18,180 Le tue dita sono cos� magre, cos� lunghe... 134 00:23:21,210 --> 00:23:24,150 Le unghie forti, bianche... 135 00:23:24,170 --> 00:23:27,230 Belle... 136 00:23:30,230 --> 00:23:34,140 Le mie dita 137 00:23:35,200 --> 00:23:37,230 sono paralizzate dallo shock. 138 00:23:39,160 --> 00:23:43,060 Sono andata in ospedale per il dolore. 139 00:23:43,150 --> 00:23:47,090 I medici hanno dovuto tagliare la mia fede nuziale. 140 00:23:47,110 --> 00:23:48,230 Si � rotta. 141 00:23:49,000 --> 00:23:53,100 � rotolata sul pavimento e si � persa per sempre. 142 00:23:56,160 --> 00:24:00,040 Dov'� la tua fede nuziale? 143 00:24:00,160 --> 00:24:04,010 Me l'ha presa un uomo con una mazza di ferro. 144 00:24:06,030 --> 00:24:10,170 Vitalina, lui � anche diabetico, ma � vivo... 145 00:24:25,050 --> 00:24:27,140 Studio notarile di Santa Catalina. 146 00:24:29,090 --> 00:24:34,060 Il matrimonio registrato con il numero 1... 147 00:24:36,070 --> 00:24:39,240 � sciolto dalla morte del marito. 148 00:24:58,230 --> 00:25:02,000 Hai comprato l'abito da sposa per Zulmira? 149 00:25:02,080 --> 00:25:03,160 S�. 150 00:25:10,210 --> 00:25:14,240 - Anche la biancheria intima? - S�. 151 00:25:21,120 --> 00:25:24,170 Le hai preso il velo e il vestito? 152 00:25:25,060 --> 00:25:29,050 Il copricapo, le scarpe? 153 00:25:32,110 --> 00:25:33,240 Certo. 154 00:25:37,110 --> 00:25:40,040 L'anello e il cuscino? 155 00:25:41,120 --> 00:25:43,210 Il fiore di limone. 156 00:25:59,180 --> 00:26:02,140 Sei passato da casa mia a Ch�o do Monte? 157 00:26:03,080 --> 00:26:04,150 L'ho fatto. 158 00:26:06,080 --> 00:26:10,200 L'hanno demolita. Non � rimasta in piedi una pietra. 159 00:26:14,070 --> 00:26:16,150 E i miei polli, i miei maiali? 160 00:26:17,000 --> 00:26:20,160 - Le capre? - Sono scappate. 161 00:26:23,160 --> 00:26:27,080 - Il mio asino, Fogo Serra? - � morto. 162 00:26:32,040 --> 00:26:34,010 E il mio cavallo, Dinheiro? 163 00:26:35,230 --> 00:26:38,190 Gli avvoltoi l'hanno fatto a pezzi. 164 00:28:35,070 --> 00:28:37,160 Mi sento un po' meglio. 165 00:30:04,010 --> 00:30:08,090 Repubblica di Capo Verde. Ambasciata. 166 00:30:09,020 --> 00:30:11,070 Egregi Signori, 167 00:30:11,200 --> 00:30:17,160 confermiamo l'avvenuta morte di Joaquim de Brito Varela, 168 00:30:18,170 --> 00:30:23,090 accaduta il 23 giugno di quest'anno. 169 00:30:24,080 --> 00:30:26,150 Vi informiamo 170 00:30:26,170 --> 00:30:31,120 che l'agenzia funebre Damaia s.r.l, 171 00:30:31,230 --> 00:30:36,150 si sta occupando del funerale. 172 00:30:36,230 --> 00:30:45,020 La cerimonia attender� l'arrivo della moglie. 173 00:30:45,050 --> 00:30:46,220 Con la presente, 174 00:30:48,100 --> 00:30:52,030 ci auguriamo che aiuterete 175 00:30:52,050 --> 00:30:57,210 Vitalina Tavares Varela, residente a Capo Verde 176 00:30:58,020 --> 00:31:01,130 ad ottenere il suo visto 177 00:31:01,150 --> 00:31:05,180 dall'ambasciata portoghese. 178 00:31:06,010 --> 00:31:13,060 Speriamo che sar� permesso alla moglie 179 00:31:14,160 --> 00:31:19,020 di partecipare al funerale. 180 00:31:27,190 --> 00:31:33,030 L'agenzia funebre Damaia s.r.l. 181 00:31:33,150 --> 00:31:37,150 sta organizzando il funerale 182 00:31:37,170 --> 00:31:43,000 del signor Joaquim de Brito 183 00:31:43,140 --> 00:31:47,130 che si terr� gioved� 27 giugno 184 00:31:47,190 --> 00:31:51,070 al cimitero di Amadora, 185 00:31:51,220 --> 00:31:53,200 verso le tre del pomeriggio. 186 00:32:34,120 --> 00:32:38,040 Certificato di morte n� 171. 187 00:32:40,050 --> 00:32:43,040 Nome: Joaquim de Brito Varela. 188 00:32:43,230 --> 00:32:49,180 Sesso: maschio. Et�: 56 anni. 189 00:32:50,160 --> 00:32:55,190 Stato civile: sposato con Vitalina Tavares Varela. 190 00:32:57,020 --> 00:33:01,050 Luogo di nascita: Santa Catarina, Capo Verde. 191 00:33:02,080 --> 00:33:06,180 Ultima residenza: via Santa Filomena, 192 00:33:07,060 --> 00:33:13,090 20 A, Cova da Moura, Buraca, Amadora. 193 00:33:15,140 --> 00:33:22,090 Data e luogo di morte: 21:00, zero minuti, 194 00:33:23,190 --> 00:33:27,180 23 giugno, 2013. 195 00:33:30,170 --> 00:33:32,220 Causa della morte: 196 00:33:40,030 --> 00:33:44,140 Sepolto nel cimitero di Amadora. 197 00:33:46,170 --> 00:33:50,150 14 agosto, 2013. 198 00:33:55,000 --> 00:33:57,150 Causa della morte... 199 00:34:18,030 --> 00:34:20,180 Studio notarile di Santa Catarina. 200 00:34:21,090 --> 00:34:27,050 Certificato di nascita numero 1108. 201 00:34:28,090 --> 00:34:31,230 Nome: Joaquim de Brito Varela. 202 00:34:33,180 --> 00:34:35,210 Sesso: maschio. 203 00:34:36,160 --> 00:34:40,110 Ora e data di nascita: 204 00:34:40,130 --> 00:34:43,110 ore zero, minuti zero, 205 00:34:44,040 --> 00:34:49,070 10 gennaio, 1957. 206 00:34:54,050 --> 00:34:56,120 Studio notarile di Santa Catarina. 207 00:34:56,220 --> 00:35:02,210 Certificato di nascita numero 850. 208 00:35:03,030 --> 00:35:07,000 6 agosto, 1960. 209 00:35:08,020 --> 00:35:12,020 Nato alle 4:00 del pomeriggio, 210 00:35:12,040 --> 00:35:17,030 il 20 giugno, 1960. 211 00:35:18,190 --> 00:35:23,130 Luogo di nascita: Figueira das Naus, 212 00:35:25,040 --> 00:35:28,040 nel quartiere di Santa Catarina. 213 00:35:28,150 --> 00:35:32,240 Sesso: femmina. 214 00:35:33,010 --> 00:35:38,040 Nome: Tavares Varela Vitalina, 215 00:35:39,000 --> 00:35:44,040 figlia legittima di Gerv�sio da Silva Varela, 216 00:35:44,220 --> 00:35:47,090 et� di 24 anni. 217 00:35:51,110 --> 00:35:53,180 Professione: operaio. 218 00:35:54,080 --> 00:35:57,130 E Maria Mendes Tavares, 219 00:35:57,230 --> 00:36:02,190 casalinga di 17 anni, 220 00:36:05,190 --> 00:36:09,100 nata il 6 Agosto, 1960. 221 00:36:36,140 --> 00:36:38,240 Studio notarile di Santa Catarina. 222 00:36:39,080 --> 00:36:42,180 Alle 10:30, 223 00:36:42,200 --> 00:36:49,110 il 14 dicembre 1982, 224 00:36:50,170 --> 00:36:52,150 in questo studio, 225 00:36:52,170 --> 00:36:58,000 si � recato lo sposo, 226 00:36:59,040 --> 00:37:01,070 Joaquim de Brito Varela, 227 00:37:01,120 --> 00:37:06,210 et� di 25 anni, operaio. 228 00:37:07,070 --> 00:37:10,080 Residente a Lisbona, Portogallo. 229 00:37:12,090 --> 00:37:16,130 E la sposa, Vitalina Tavares Varela, 230 00:37:17,000 --> 00:37:21,160 et� di 22 anni, casalinga. 231 00:37:22,020 --> 00:37:25,000 Residente a Figueira das Naus, 232 00:37:26,230 --> 00:37:31,070 Entrambi concordano 233 00:37:32,030 --> 00:37:36,120 a celebrare il loro matrimonio civile. 234 00:37:37,170 --> 00:37:42,020 Per il potere a me conferito, 235 00:37:42,240 --> 00:37:46,080 dichiaro Joaquim e Vitalina 236 00:37:46,200 --> 00:37:49,050 marito e moglie. 237 00:39:20,240 --> 00:39:23,130 Come stai, Ventura? 238 00:39:24,200 --> 00:39:26,090 Mi sento meglio. 239 00:39:28,080 --> 00:39:31,050 Sei un medico, o cosa? 240 00:39:32,220 --> 00:39:37,150 Guardati, sei ben vestito, elegante. 241 00:39:40,180 --> 00:39:44,010 Avresti dovuto vedermi da giovane... 242 00:39:46,070 --> 00:39:50,230 Fiero della tua camicia increspata... 243 00:39:52,130 --> 00:39:55,230 Dei tuoi pantaloni ricamati... 244 00:39:57,030 --> 00:40:00,130 Degli stivali con il tacco... 245 00:40:01,160 --> 00:40:04,120 E con un coltello nella tasca posteriore. 246 00:40:16,170 --> 00:40:20,060 Ho lasciato la baracca del cantiere... 247 00:40:24,050 --> 00:40:26,090 Ho preso la metropolitana. 248 00:40:26,210 --> 00:40:28,130 Sono sceso in centro. 249 00:40:29,230 --> 00:40:32,060 E ho camminato fino al Giardino Estrela. 250 00:40:33,080 --> 00:40:35,150 Era domenica, faceva caldo. 251 00:40:35,210 --> 00:40:39,040 Con i miei fratelli abbiamo comprato cinque bottiglie di vino. 252 00:40:39,090 --> 00:40:41,360 Ci siamo ubriacati tutti. 253 00:40:44,110 --> 00:40:50,010 Avevo cos� sete che ho bevuto dalla fontana. 254 00:40:52,010 --> 00:40:56,080 L'ho visto arrivare con il sorriso sul suo volto. 255 00:40:57,150 --> 00:40:58,160 Indossava... 256 00:40:59,190 --> 00:41:02,120 pantaloni a campana. 257 00:41:03,200 --> 00:41:06,170 Aveva il passaporto in tasca, 258 00:41:07,110 --> 00:41:10,020 e la camicia rossa 259 00:41:10,040 --> 00:41:14,050 che gli avevo regalato per il suo compleanno. 260 00:41:19,160 --> 00:41:23,020 Era il suo giorno libero. 261 00:41:23,040 --> 00:41:26,030 Lavorava per J. Builder. 262 00:41:27,110 --> 00:41:30,080 Ho lavorato anch'io per J. Builder. 263 00:41:32,200 --> 00:41:35,070 Conosco il problema, Ventura. 264 00:41:35,140 --> 00:41:41,050 La vita della gente di Capo Verde � sempre dura. 265 00:41:43,080 --> 00:41:44,160 � vero. 266 00:41:45,230 --> 00:41:49,060 I bianchi hanno spaccato le loro mazze sulle nostre schiene. 267 00:41:52,150 --> 00:41:55,040 Poi ho chinato la testa, 268 00:41:55,060 --> 00:41:58,150 lui mi ha aggredito con la lama del rasoio. 269 00:41:59,070 --> 00:42:01,220 Mi ha tagliata sulla fronte. 270 00:42:02,140 --> 00:42:06,220 Cos�, ho ferito il suo braccio con il mio coltello. 271 00:42:07,050 --> 00:42:09,170 Paralizzato sul colpo. 272 00:42:10,150 --> 00:42:13,140 Volevo ucciderlo con un'ascia, 273 00:42:13,170 --> 00:42:16,120 ma i miei fratelli mi hanno fermata. 274 00:42:17,020 --> 00:42:21,110 Poi dei soldati mi hanno presa, caricata su una jeep, 275 00:42:21,220 --> 00:42:24,000 e mi hanno portata all'ospedale. 276 00:42:26,070 --> 00:42:28,240 Hai visto molte cose, Vitalina. 277 00:42:29,120 --> 00:42:31,060 Sei ancora vivo. 278 00:42:31,080 --> 00:42:34,180 Respiri ancora. 279 00:42:35,180 --> 00:42:38,130 Il sangue gocciola sul pavimento. 280 00:42:39,140 --> 00:42:42,140 Ma nessuno ha visto la lama. 281 00:42:43,240 --> 00:42:47,100 Ventura, hai distrutto la tua vita. 282 00:42:50,110 --> 00:42:52,180 E anche la mia. 283 00:43:02,170 --> 00:43:04,170 Lui non � morto. 284 00:45:47,040 --> 00:45:49,220 Ti ho dato una brutta pugnalata. 285 00:45:50,200 --> 00:45:53,060 93 punti. 286 00:46:03,030 --> 00:46:05,220 Non morirai a piedi nudi. 287 00:46:08,130 --> 00:46:10,220 48 ganci. 288 00:46:23,220 --> 00:46:25,200 Slegami. 289 00:46:29,150 --> 00:46:33,040 Devo scrivere a Zulmira. Sar� preoccupata. 290 00:46:34,130 --> 00:46:36,220 Mi hai fatto andare in pensione. 291 00:46:48,020 --> 00:46:51,150 Come far� a mantenere mia moglie? 292 00:48:30,130 --> 00:48:32,050 Vitalina! 293 00:48:59,881 --> 00:49:03,001 Ad Alto Cutelo non ci sono pi� frutti 294 00:49:05,921 --> 00:49:09,001 Le radici sono secche, l'acqua non arriva 295 00:49:11,161 --> 00:49:13,841 L'acqua scorre in profondit�, � irraggiungibile all'uomo 296 00:49:21,321 --> 00:49:24,121 La donna aspetta il fuoco per pi� di una settimana 297 00:49:25,150 --> 00:49:29,040 I suoi figli sono per strada, solo uno di loro ha un lavoro 298 00:49:30,210 --> 00:49:34,190 Il marito � andato a Lisbona. Molto, molto tempo fa 299 00:49:35,281 --> 00:49:36,561 Sotto contratto 300 00:49:41,190 --> 00:49:45,100 � andato a Lisbona e ha venduto la sua terra 301 00:49:46,130 --> 00:49:50,070 Deve lavorare con il vento e la pioggia 302 00:49:52,561 --> 00:49:55,161 In cantieri, fabbriche, ponteggi 303 00:50:02,030 --> 00:50:05,240 Lavoro pagato poco, non importa quanto sia duro 304 00:50:07,220 --> 00:50:11,050 Lavoro pagato poco, in baracche senza luce 305 00:50:12,020 --> 00:50:15,020 Truffato dal proprio fratello bianco 306 00:50:16,481 --> 00:50:19,801 Sfruttato, ingannato 307 00:50:26,841 --> 00:50:29,601 Un giorno, torner� a casa mia 308 00:50:34,081 --> 00:50:36,521 Daremo all'acqua 309 00:50:41,170 --> 00:50:44,210 La forza delle nostre braccia 310 00:50:45,220 --> 00:50:49,060 La mia coscienza 311 00:50:50,010 --> 00:50:52,170 Io sono quello che lavora 312 00:50:54,050 --> 00:50:57,230 Possiedo la terra, il potere � mio 313 00:50:58,120 --> 00:51:01,080 I frutti sulla collina 314 00:51:04,100 --> 00:51:07,010 I bambini che corrono 315 00:51:10,161 --> 00:51:12,161 Una nave nel porto 316 00:51:46,081 --> 00:51:47,721 I bambini che corrono 317 00:51:49,200 --> 00:51:52,160 Una nave nel porto 318 00:51:53,170 --> 00:51:56,060 La nostra terra 319 00:52:39,030 --> 00:52:40,810 Ventura, torna indietro! 320 00:52:43,050 --> 00:52:44,150 Ventura! 321 00:52:56,080 --> 00:52:57,210 Ventura! 322 00:53:22,230 --> 00:53:24,080 Ventura! 323 00:54:04,140 --> 00:54:06,000 Ventura! 324 00:57:28,180 --> 00:57:32,210 Amadeu Gaudencio Costruzioni 325 01:01:18,000 --> 01:01:20,070 C'� qualcuno l�? 326 01:01:28,170 --> 01:01:30,240 Signora Sigela? 327 01:01:31,190 --> 01:01:34,120 Sono Jos� Tavares Borges. 328 01:01:35,130 --> 01:01:37,140 Come sta, signora? 329 01:01:41,130 --> 01:01:44,080 Posso parlare con il maestro Ernesto? 330 01:03:00,080 --> 01:03:01,770 C'� nessuno? 331 01:03:02,230 --> 01:03:05,100 Parlo con la gestione? 332 01:03:13,160 --> 01:03:15,060 Benvindo? 333 01:03:16,120 --> 01:03:18,020 Il mio figlioccio Benvindo? 334 01:03:21,000 --> 01:03:23,080 Il medico ti ha dimesso? 335 01:03:25,020 --> 01:03:26,160 Ti senti meglio? 336 01:03:27,080 --> 01:03:31,210 Zio, me ne andr� quando avr� il mio stipendio. 337 01:03:33,160 --> 01:03:35,190 Da quanto stai aspettando? 338 01:03:36,010 --> 01:03:38,070 Pi� di vent'anni. 339 01:03:40,040 --> 01:03:43,140 - E Correia? - Si � fatto una nuova vita. 340 01:03:44,110 --> 01:03:45,180 Arlindo? 341 01:03:45,200 --> 01:03:50,020 � andato all'estero con la moglie e i figli. 342 01:03:51,200 --> 01:03:53,150 Tuo fratello, Piskiza? 343 01:03:53,210 --> 01:03:56,220 Mio fratello Piskiza � rimasto nel quartiere. 344 01:03:57,060 --> 01:03:59,170 Anche lui aspetta il suo stipendio. 345 01:04:01,160 --> 01:04:02,240 E Germano? 346 01:04:03,060 --> 01:04:06,120 Germano, povero disgraziato, 347 01:04:06,140 --> 01:04:09,160 � morto tritato da una macchina 348 01:04:13,150 --> 01:04:16,130 Le sue viscere sparse sul pavimento, 349 01:04:16,150 --> 01:04:20,240 il suo berretto e il suo cappotto sono ancora nell'armadio. 350 01:04:24,230 --> 01:04:28,050 - Ti hanno sparato? - No, non mi hanno sparato. 351 01:04:28,210 --> 01:04:32,040 Ho avuto una crisi epilettica, 352 01:04:32,150 --> 01:04:35,200 � arrivata l'ambulanza, 353 01:04:35,230 --> 01:04:38,110 mi ha portato in ospedale. 354 01:04:38,140 --> 01:04:41,040 Sono stato in coma per tre mesi. 355 01:04:41,110 --> 01:04:44,110 Quando mi sono risvegliato 356 01:04:44,130 --> 01:04:48,140 non c'era nulla nella fabbrica, era tutto distrutto. 357 01:04:51,130 --> 01:04:54,230 Il capo � fuggito con il denaro e le macchine. 358 01:04:56,050 --> 01:04:58,160 L'azienda � fallita. 359 01:06:01,170 --> 01:06:04,040 Urlo come un cavallo 360 01:06:04,070 --> 01:06:06,210 Oh, quelle belle ragazze 361 01:06:07,030 --> 01:06:10,030 Dottore, cos'ho che non va? 362 01:06:13,230 --> 01:06:17,040 Muoio di fame e non posso mangiare 363 01:06:17,060 --> 01:06:20,080 Muoio di sete e non posso bere 364 01:06:20,140 --> 01:06:23,150 Muoio di sonno e non riesco a dormire 365 01:06:27,090 --> 01:06:30,100 Mi manca la Achada S�o Francisco 366 01:06:30,120 --> 01:06:33,070 Mi manca la Achada Bela Kusa 367 01:06:33,110 --> 01:06:36,070 Mi manca il nostro compagno Pepe Lopi 368 01:06:36,090 --> 01:06:38,060 - No, zio! - Io l'ho imparata cos�! 369 01:06:38,090 --> 01:06:41,110 Le persone la cantano cos�. 370 01:06:42,030 --> 01:06:45,130 Pepi Lopi, Achada Pepi Lopi, zio. 371 01:06:45,180 --> 01:06:47,180 Sbagli, Benvindo! � "compagno Pepi Lopi"! 372 01:06:48,040 --> 01:06:51,110 - Compagno Pepi Lopi! - Achada Pepi Lopi! 373 01:06:58,030 --> 01:07:00,170 Urlo come un cavallo 374 01:07:01,080 --> 01:07:03,200 Oh, quelle belle ragazze 375 01:07:04,050 --> 01:07:06,230 Dottore, cos'ho che non va? 376 01:07:07,090 --> 01:07:10,200 Mi manca la Achada S�o Francisco! 377 01:07:14,090 --> 01:07:17,080 Muoio di fame e non posso mangiare 378 01:07:17,220 --> 01:07:21,050 Muoio di sete e non posso bere 379 01:07:21,070 --> 01:07:24,060 Muoio di sonno e non riesco a dormire 380 01:08:05,060 --> 01:08:07,020 Maestro Ernesto? 381 01:08:25,210 --> 01:08:27,150 Posso sedermi? 382 01:08:29,020 --> 01:08:30,230 Penso che rester� in piedi. 383 01:08:32,180 --> 01:08:35,050 Stavo sempre in piedi in ufficio. 384 01:08:41,090 --> 01:08:43,070 Credo che mi sieder�. 385 01:09:57,130 --> 01:10:03,050 Mi sta dicendo che mi ridurr� la paga da 4000 a 3000? 386 01:10:04,160 --> 01:10:06,190 Perch� non sono abbastanza vecchio? 387 01:10:08,030 --> 01:10:10,080 Perch� ho solo 17 anni? 388 01:10:11,210 --> 01:10:14,150 Ho 19 anni e 3 mesi! 389 01:10:32,190 --> 01:10:36,190 Maestro Ernesto, vorrei comprare dei mattoni per costruire la mia casa. 390 01:10:37,240 --> 01:10:39,170 Ottocento mattoni. 391 01:10:41,160 --> 01:10:43,160 Posso pagare 1000 al mese, 392 01:10:43,180 --> 01:10:45,220 Otto mesi, otto mila. 393 01:10:50,090 --> 01:10:53,040 Ho bisogno di cemento, otto sacchi di cemento. 394 01:11:15,080 --> 01:11:18,060 Grazie, ci risentiamo il mese prossimo. 395 01:13:02,240 --> 01:13:05,140 Che stai facendo qui? 396 01:13:18,050 --> 01:13:21,150 Devo ritirare la pensione di mio marito. 397 01:13:58,020 --> 01:14:00,130 Una lettera da tuo marito. 398 01:17:54,060 --> 01:17:59,220 - Toglimi dal sole. - Non c'� sole qui, amico. 399 01:18:00,090 --> 01:18:04,170 - Portami nell'ombra. - Sei nell'ombra. 400 01:18:04,190 --> 01:18:10,030 - Portami nell'ombra. - Sei nell'ombra, tranquillo. 401 01:18:10,050 --> 01:18:16,160 - Portami nell'ombra. - Sei nell'ombra, tranquillo. 402 01:18:16,180 --> 01:18:21,220 Non piangere. Non piangere. Tranquillo. 403 01:18:21,240 --> 01:18:26,000 - Sono nell'ombra? - Sei nell'ombra. 404 01:18:26,020 --> 01:18:28,220 - Sei con il popolo? - Viva l'esercito rivoluzionario! 405 01:18:28,240 --> 01:18:30,110 Sei con noi, Ventura? 406 01:18:30,130 --> 01:18:34,000 - Viva l'esercito rivoluzionario! - Sei con il popolo? 407 01:18:34,030 --> 01:18:38,180 - Uniti saliamo, uniti cadiamo. - Sempre dalla parte del popolo. 408 01:18:44,020 --> 01:18:47,450 Sono passati pi� di 30 anni dall'ultima volta che ti ho visto. 409 01:18:48,140 --> 01:18:50,130 37 anni, credo. 410 01:19:05,120 --> 01:19:08,000 Ho saputo che ti sei ammalato... 411 01:19:15,110 --> 01:19:17,230 Sei con medici migliori adesso. 412 01:19:19,010 --> 01:19:22,090 - Medici migliori? - S�, medici migliori. 413 01:19:25,010 --> 01:19:26,040 � venuta la tua ora. 414 01:19:28,080 --> 01:19:31,120 Un infermiere mi pungeva con un ago ogni notte. 415 01:19:34,080 --> 01:19:36,010 La mia merda � nera. 416 01:19:41,060 --> 01:19:43,220 Ti ricordi quando hai camminato verso questa clinica? 417 01:19:45,090 --> 01:19:48,210 "Buongiorno, signor Ventura". "Buongiorno, signor infermiere". 418 01:19:48,270 --> 01:19:50,348 Chi ti ha fatto la barba, chi ti ha fatto il bagno? 419 01:19:50,373 --> 01:19:51,960 Non riuscivi nemmeno a pulirti il culo. 420 01:19:51,990 --> 01:19:54,930 - Nemmeno un "grazie"! - Pezzo di merda! 421 01:19:55,000 --> 01:19:59,050 E le grida di notte per i corridoi. 422 01:19:59,080 --> 01:20:03,030 - "La mamma dei mostri!" - "La mamma dei mostri!" 423 01:20:03,050 --> 01:20:05,210 Lasciatemi stare, voglio essere solo! 424 01:20:11,060 --> 01:20:14,010 Non so come dovrei salutarti... 425 01:20:14,030 --> 01:20:17,120 Quando ho sentito che stavi arrivando, sono scoppiato di gioia! 426 01:20:17,140 --> 01:20:20,030 Sei in buone mani. 427 01:20:22,030 --> 01:20:26,010 - La lotta � appena iniziata. - Non sono in buona salute. 428 01:20:26,040 --> 01:20:28,100 Non riesco pi� a portare i sacchi di cemento. 429 01:20:28,120 --> 01:20:31,020 Dove ti fa male? 430 01:20:31,070 --> 01:20:32,150 In tutto il corpo. 431 01:20:32,170 --> 01:20:37,070 Di medicina non ne so nulla. Conosci le preghiere, Ventura? 432 01:20:43,240 --> 01:20:47,240 Nostro Signore di Nazareth, figlio di Santa Maria, 433 01:20:48,010 --> 01:20:50,120 bevi del latte della Vergine, 434 01:20:50,140 --> 01:20:52,240 l'arma del Diavolo non � tua. 435 01:20:53,080 --> 01:20:57,150 - Primo ministro, fallimento! - Stai elogiando Satana, amico?! 436 01:20:57,170 --> 01:20:59,100 Sant'Antonio, il guerriero. 437 01:21:00,030 --> 01:21:01,220 Spada di Abramo... 438 01:21:02,190 --> 01:21:04,180 - Lucifero. - Satana. 439 01:21:06,000 --> 01:21:10,180 Questo non � uno scherzo, Ventura. Questa � una rivoluzione. 440 01:21:11,060 --> 01:21:16,010 Pensi che mi diverta dover stare qui rinchiuso per 38 anni? 441 01:21:16,160 --> 01:21:19,180 Preferirei raccogliere l'uva. 442 01:21:19,230 --> 01:21:23,150 O aiutare mio padre con i pesi. 443 01:21:24,000 --> 01:21:26,060 Ma non � questo il nostro destino. 444 01:21:27,070 --> 01:21:29,010 Ricordi, Ventura? 445 01:21:29,090 --> 01:21:31,190 Abbiamo lasciato le caserme a passo d'uomo. 446 01:21:33,070 --> 01:21:35,180 Sono rimaste vuote. 447 01:21:35,200 --> 01:21:38,160 Abbiamo camminato tutta la notte ad occhi chiusi. 448 01:21:38,190 --> 01:21:43,100 Quando li abbiamo riaperti, non c'era pi� niente da fare: 449 01:21:43,120 --> 01:21:44,610 il regime era stato rovesciato. 450 01:21:46,200 --> 01:21:50,000 Non hai visto la gente gioire per le strade? 451 01:21:50,030 --> 01:21:52,160 Sono in prigione? 452 01:21:52,210 --> 01:21:56,160 Lisbona � recintata, non hai sentito le notizie? 453 01:21:58,000 --> 01:22:00,000 Hai intenzione di uccidermi? 454 01:22:00,170 --> 01:22:03,110 Sei gi� morto un migliaio di volte. 455 01:22:03,160 --> 01:22:06,010 Che cos'� una morte in pi�? 456 01:22:07,160 --> 01:22:11,030 Ho costruito una buona vita, 457 01:22:11,060 --> 01:22:12,210 una bella famiglia... 458 01:22:12,220 --> 01:22:17,110 E questo lo chiami vivere, con quella misera pensione? 459 01:22:17,120 --> 01:22:19,200 Ho costruito molti edifici. 460 01:22:20,110 --> 01:22:21,210 Banche, 461 01:22:22,170 --> 01:22:25,010 - Scuole... - Per che cosa? 462 01:22:25,120 --> 01:22:29,030 Hai rovinato il tuo corpo, perso la testa. 463 01:22:31,160 --> 01:22:33,210 Tu non sai niente della mia vita! 464 01:22:37,000 --> 01:22:41,230 Via Andrade Corvo. Edificio della compagnia telefonica. 465 01:22:42,160 --> 01:22:47,110 Il tuo capo ha sospeso il lavoro per via del colpo, ricordi? 466 01:22:48,040 --> 01:22:51,200 Noi siamo contro i fascisti. 467 01:22:51,230 --> 01:22:56,200 Mentre tu eri su un'impalcatura, io ero imboscato in un angolo. 468 01:22:56,220 --> 01:23:01,230 Io con il casco d'acciaio, e tu con il casco giallo. 469 01:23:03,170 --> 01:23:10,040 Le armi contro la polizia fascista... Per spaventare quelle merde. 470 01:23:10,140 --> 01:23:14,070 Poi � passata una rondine e l'ho fissata. 471 01:23:14,090 --> 01:23:17,190 Tu eri lass�, cantavi una canzone. 472 01:23:17,230 --> 01:23:19,200 Non ero l'unico a cantare. 473 01:23:19,230 --> 01:23:24,160 Tutti cantavamo. Muratori, operai, imbianchini... 474 01:23:25,030 --> 01:23:27,190 Non era primavera. 475 01:23:28,000 --> 01:23:29,120 Non c'era una rondine. 476 01:23:30,150 --> 01:23:32,190 Una notte mi apparve... 477 01:23:34,210 --> 01:23:37,110 Un enorme uccello nero. 478 01:23:37,210 --> 01:23:40,040 Volava sopra il mio tetto... 479 01:23:41,220 --> 01:23:44,030 Aveva delle grandi ali nere... 480 01:23:44,140 --> 01:23:48,050 La mamma dei mostri! La mamma dei mostri! 481 01:23:48,090 --> 01:23:53,030 La mamma dei mostri! La mamma dei mostri! 482 01:24:40,140 --> 01:24:44,090 Non era primavera. Non c'era una rondine. 483 01:24:44,110 --> 01:24:48,040 Hai urlato e urlato. 484 01:24:48,040 --> 01:24:53,160 Non erano fascisti, e tu eri perso per le strade. 485 01:25:02,020 --> 01:25:06,150 Apri la porta in nome del Generale Spinola, il Ciclope. 486 01:25:07,180 --> 01:25:09,150 Ventura, ingrato! 487 01:25:11,000 --> 01:25:15,080 Non ricordi la lotta nero contro nero? 488 01:25:15,170 --> 01:25:18,220 Eri a ballare nel giardino Estrela. 489 01:25:27,170 --> 01:25:30,050 Hai ripulito tu il sangue sul mio viso? 490 01:25:30,090 --> 01:25:33,080 Chi ti ha soccorso quando eri mezzo morto? 491 01:25:34,100 --> 01:25:39,320 - Hai nascosto tu il coltello? - Chi ti ha portato all'ospedale militare? 492 01:25:41,200 --> 01:25:45,080 Mi hai messo tu 93 punti sulla testa? 493 01:25:48,200 --> 01:25:50,210 Sei stato tu, amico? 494 01:26:01,010 --> 01:26:03,030 Sei un figlio del popolo. 495 01:26:23,040 --> 01:26:24,230 � vero, amico? 496 01:26:28,080 --> 01:26:31,040 Hai sparato alla polizia fascista? 497 01:26:45,010 --> 01:26:48,170 Se avessi ucciso un negro, saresti gi� Generale. 498 01:26:48,230 --> 01:26:51,020 Riesci a vederli a cos� lunga distanza? 499 01:26:52,090 --> 01:26:54,190 Nascosti in quelle capanne... 500 01:26:55,010 --> 01:26:59,100 A Fontainhas, Damaia, Gatto Nero... 501 01:26:59,180 --> 01:27:03,040 I miei figli, i miei nipoti... 502 01:27:03,200 --> 01:27:05,150 I miei fratelli. 503 01:27:30,170 --> 01:27:34,090 In piedi, Ventura. La lotta � appena iniziata. 504 01:27:34,130 --> 01:27:35,240 Sto morendo. 505 01:27:41,080 --> 01:27:45,150 Tranquillo, Ventura. Io non morir� mai. 506 01:27:45,210 --> 01:27:47,120 Io non ti conosco. 507 01:27:47,220 --> 01:27:49,080 Davvero? 508 01:27:49,220 --> 01:27:51,180 Ma le tue notti s�. 509 01:27:52,130 --> 01:27:55,020 Ed ogni tegola della tua baracca. 510 01:27:55,180 --> 01:27:58,030 Ogni piolo della tua porta. 511 01:28:00,150 --> 01:28:04,140 - Di che cosa hai paura, Ventura? - Di perdere il contratto di lavoro. 512 01:28:04,170 --> 01:28:07,000 Devi ancora costruire la tua casa. 513 01:28:08,020 --> 01:28:10,000 Non posso pi� combattere. 514 01:28:10,240 --> 01:28:12,130 Non posso pi� lavorare. 515 01:28:12,180 --> 01:28:15,210 Devi ancora andare a Capo Verde da Zulmira. 516 01:28:21,090 --> 01:28:24,130 Ho comprato il suo abito da sposa, con velo e scarpe. 517 01:28:26,230 --> 01:28:28,090 Conosci Zulmira? 518 01:28:31,090 --> 01:28:34,180 Le ho comprato un anello d'oro e un orologio da 7000 escudo. 519 01:28:34,210 --> 01:28:36,150 - 7000? - � la verit�. 520 01:28:47,910 --> 01:28:49,190 Ho vissuto una vita da inferno, 521 01:28:49,210 --> 01:28:52,190 lavorando senza sosta, crescendo i miei figli. 522 01:28:53,120 --> 01:28:57,120 - Ora sono in pensione. - Zitto, Ventura. 523 01:28:59,140 --> 01:29:04,000 Sono tutti grandi ormai, � il momento di aiutare il padre. 524 01:29:05,190 --> 01:29:07,180 - Sono in pensione. - Silenzio! 525 01:29:07,220 --> 01:29:10,190 I tuoi figli non sono ancora nati. 526 01:29:10,220 --> 01:29:12,010 Sono in pensione. 527 01:29:20,180 --> 01:29:22,120 Sono in pensione ora. 528 01:29:27,190 --> 01:29:29,230 Dove sei adesso, Ventura? 529 01:29:32,040 --> 01:29:35,070 Dormo nella baracca della societ�. 530 01:29:39,190 --> 01:29:42,130 Ma dove sei ora? 531 01:29:42,180 --> 01:29:46,170 Al lavoro, presso la sede della compagnia telefonica. 532 01:29:54,120 --> 01:29:58,240 Il capo ci ha detto di non lavorare oggi perch� c'� una rivoluzione. 533 01:30:02,050 --> 01:30:04,130 Dove sei? 534 01:30:07,040 --> 01:30:09,030 Ho paura. 535 01:30:10,060 --> 01:30:12,090 Nel giardino Estrela. 536 01:30:14,100 --> 01:30:19,070 Sono con Toti, Lila, Jo�o, Nene e Zez�. 537 01:30:19,100 --> 01:30:21,220 � pieno di capoverdiani, di puttane. 538 01:32:11,020 --> 01:32:15,110 Ad Alto Cutelo non ci sono pi� frutti 539 01:32:16,100 --> 01:32:20,020 Le radici sono secche, l'acqua non arriva 540 01:32:28,060 --> 01:32:31,790 L'acqua scorre in profondit�, � irraggiungibile all'uomo 541 01:32:36,210 --> 01:32:39,830 La donna aspetta il fuoco per pi� di una settimana 542 01:32:41,715 --> 01:32:43,515 I suoi figli... 543 01:32:49,040 --> 01:32:53,060 I suoi figli sono per strada, solo uno di loro ha un lavoro 544 01:32:53,080 --> 01:32:56,060 Il marito � andato a Lisbona. Molto, molto tempo fa 545 01:33:01,010 --> 01:33:03,020 Sotto contratto 546 01:33:06,110 --> 01:33:09,140 � andato a Lisbona e ha venduto la sua terra 547 01:33:10,190 --> 01:33:13,190 Deve lavorare con il vento e la pioggia 548 01:33:14,110 --> 01:33:18,100 In cantieri, fabbriche, ponteggi 549 01:33:21,000 --> 01:33:24,030 Lavoro pagato poco, non importa quanto sia duro 550 01:33:30,200 --> 01:33:33,190 Lavoro pagato poco, in baracche senza luce 551 01:33:35,170 --> 01:33:38,140 Un altro giorno nel buio 552 01:33:39,140 --> 01:33:41,190 Io e la mia coscienza 553 01:33:43,150 --> 01:33:47,220 Ho lavorato tutta la vita, non ci sono pi� frutti ad Alto Cutelo 554 01:33:53,180 --> 01:33:57,000 Risparmiami le canzoni, non mi toccano. 555 01:34:00,130 --> 01:34:02,020 Ventura! 556 01:34:27,090 --> 01:34:31,160 - Zulmira! - Combattilo, stai con me. 557 01:34:31,180 --> 01:34:33,190 Questo soldato vuole ucciderci per la libert�. 558 01:34:33,210 --> 01:34:35,180 Rimani. 559 01:34:45,120 --> 01:34:48,020 Ci ha rubato le nostre fedi. 560 01:34:48,110 --> 01:34:50,050 Ci ha rubato la vita. 561 01:35:04,030 --> 01:35:07,050 Dice che non siamo sposati. 562 01:35:08,160 --> 01:35:10,230 Dice che non abbiamo figli. 563 01:35:12,010 --> 01:35:14,080 Dice che non vivremo. 564 01:35:14,100 --> 01:35:17,080 Ti ho sentito cantare, ma non ti ho visto felice. 565 01:35:18,090 --> 01:35:22,200 Ti ho visto dormire, ma non ti ho trovato in pace. 566 01:35:24,060 --> 01:35:27,060 Se te ne vai ora, che ne sar� di me? 567 01:35:28,220 --> 01:35:33,020 Ho sentito la tua pancia lamentarsi, ma non ti ho visto mangiare. 568 01:35:33,080 --> 01:35:37,130 Non ti piace il riso, il pollo lo vuoi solo ogni tanto. 569 01:35:37,150 --> 01:35:40,140 Vai pazzo per le costine di maiale. 570 01:35:40,160 --> 01:35:44,140 Le facevo spesso fritte a casa, quando ero solo. 571 01:35:47,080 --> 01:35:50,160 Prima che Zulmira arrivasse da Capo Verde. 572 01:35:51,110 --> 01:35:56,190 Con me senza lavoro, non riusciremo a pagare l'affitto. 573 01:35:56,210 --> 01:36:00,200 Vitor deve badare a se stesso, non ci pu� aiutare. 574 01:36:00,220 --> 01:36:04,030 Adelaide ha bisogno di soldi per l'intervento di cataratta. 575 01:36:22,240 --> 01:36:26,050 Questa � la storia di una giovane vita, 576 01:36:26,150 --> 01:36:33,000 di quelle a venire, e di tutte quelle che seguiranno. 577 01:36:35,020 --> 01:36:38,080 Resta vicino a me, il tempo voler�. 578 01:36:40,150 --> 01:36:44,180 Verr� un giorno in cui accetteremo la nostra sofferenza. 579 01:36:45,010 --> 01:36:48,040 Non vi sar� pi� paura n� mistero. 580 01:36:51,130 --> 01:36:54,200 Non hai un destino n� un orizzonte. 581 01:36:55,100 --> 01:36:58,050 � cos�, non hai niente. 582 01:37:02,110 --> 01:37:06,210 Lasceremo assieme questo mondo e ci dimenticheranno. 583 01:37:07,010 --> 01:37:09,120 Dimenticheranno i nostri volti. 584 01:37:09,190 --> 01:37:11,220 Non canterai pi�. 585 01:37:15,160 --> 01:37:18,080 Questa storia non � ancora finita. 586 01:37:19,010 --> 01:37:23,010 La nostra sofferenza sar� la gioia degli uomini futuri. 587 01:37:23,030 --> 01:37:26,050 Diranno cose belle di noi. 588 01:37:27,200 --> 01:37:32,080 Ci vorr� molto prima di realizzare perch� viviamo e soffriamo. 589 01:37:32,090 --> 01:37:34,160 Sapremo tutto. 590 01:37:35,000 --> 01:37:36,120 Tutto... 591 01:37:36,140 --> 01:37:40,220 Siamo bloccati con la morte, chiusi in un silenzio di tomba. 592 01:37:44,120 --> 01:37:47,080 Vedi come tremo? 593 01:37:55,220 --> 01:37:58,160 Questo � quello che dovevo dirti, amico. 594 01:38:07,210 --> 01:38:12,000 Ventura, stai in guardia. Fai attenzione! 595 01:38:17,140 --> 01:38:20,060 Sto facendo attenzione, maestro. 596 01:39:14,040 --> 01:39:17,010 Non riesco a sentire il mio braccio. 597 01:39:21,060 --> 01:39:24,090 Il dottore mi ha dimesso. 598 01:41:30,209 --> 01:41:45,209 Traduzione: paxy per www.asianworld.it 44874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.