All language subtitles for Hibotan.Bakuto.Tekkaba.Retsuden

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,920 --> 00:00:08,593 TOEI 2 00:00:17,920 --> 00:00:20,753 Quel lien avez-vous avec cet homme ? 3 00:00:21,000 --> 00:00:23,639 Il fait partie de mon clan. 4 00:00:25,720 --> 00:00:30,077 Vous ĂȘtes donc la femme yakuza du nom d'Oryu la Pivoine Rouge ? 5 00:00:31,000 --> 00:00:31,830 Oui. 6 00:00:33,160 --> 00:00:35,799 Il paraĂźt qu'il sera libĂ©rĂ© aujourd'hui. 7 00:00:36,000 --> 00:00:39,072 Il n'a aucune famille 8 00:00:39,280 --> 00:00:43,592 alors je suis venue le chercher et m'en porter garante. 9 00:00:44,760 --> 00:00:47,274 Miyagi. Conduis-la Ă  la cellule des malades. 10 00:00:55,720 --> 00:00:56,835 Seikichi ! 11 00:00:58,400 --> 00:00:59,355 Chef ! 12 00:01:01,200 --> 00:01:02,758 Il a juste un mauvais rhume. 13 00:01:03,440 --> 00:01:05,351 Debout ! Tu es libre. 14 00:01:05,680 --> 00:01:07,113 Attendez. 15 00:01:07,760 --> 00:01:11,594 Il est trop malade pour que je l'emmĂšne sur l'Ăźle de Kyushu. 16 00:01:11,800 --> 00:01:15,429 Je suis dĂ©solĂ©e, pourriez-vous lui trouver un hĂŽpital ? 17 00:01:15,640 --> 00:01:17,312 Ce n'est pas dans nos attributions. 18 00:01:17,520 --> 00:01:19,317 Peut-ĂȘtre, 19 00:01:19,680 --> 00:01:22,433 mais sa vie est en jeu. 20 00:01:22,640 --> 00:01:25,029 La mort d'un yakuza n'est pas une grosse perte. 21 00:01:27,800 --> 00:01:30,268 Seikichi, tiens bon. 22 00:01:30,800 --> 00:01:33,553 Nous allons partir d'ici immĂ©diatement. 23 00:01:36,320 --> 00:01:41,269 LADY YAKUZA - CHRONIQUES DES JOUEURS 24 00:01:58,800 --> 00:02:01,917 ScĂ©nario: Kazuo KASAHARA - Norifumi SUZUKI 25 00:02:02,240 --> 00:02:04,549 Prise de vues: Shin FURUYA LumiĂšre: Hiroshi WATADA 26 00:02:04,760 --> 00:02:05,909 Son: Teruhiko ARAKAWA 27 00:02:06,200 --> 00:02:07,633 Direction artistique: Seiji YADA 28 00:02:07,840 --> 00:02:10,638 Musique: Takeo WATANABE Montage: Shintaro MIYAMOTO 29 00:02:10,920 --> 00:02:13,229 ThĂšme principal interprĂ©tĂ© par Junko FUJI 30 00:02:16,160 --> 00:02:18,116 Avec 31 00:02:23,720 --> 00:02:26,029 Junko FUJI 32 00:02:26,320 --> 00:02:28,675 Tomisaburo WAKAYAMA 33 00:02:30,160 --> 00:02:31,593 Kyosuke MACHIDA - Seizaburo KAWAZU 34 00:02:31,800 --> 00:02:33,950 Kotaro SATOMI 35 00:02:34,160 --> 00:02:36,754 Bin AMATSU - Keiji TAKAMIYA Yuriko MISHIMA - Jushiro KOBAYASHI 36 00:03:05,640 --> 00:03:08,029 Tetsuro TANBA 37 00:03:08,320 --> 00:03:10,675 Koji TSURUTA 38 00:03:11,120 --> 00:03:14,829 RĂ©alisation: Kosaku YAMASHITA 39 00:03:17,160 --> 00:03:20,709 MILIEU DE L'ÈRE MEIJI (1868 - 1912) PRÉFECTURE DE TOKUSHIMA 40 00:03:35,640 --> 00:03:38,393 Madame, je dois retourner chez mon patron. 41 00:03:38,600 --> 00:03:40,670 Pourriez-vous descendre ici ? 42 00:03:41,480 --> 00:03:44,711 Je vous paierai. Essayez de continuer un peu. 43 00:03:44,920 --> 00:03:47,480 On ne trouvera pas de mĂ©decin. 44 00:03:47,680 --> 00:03:50,148 Si je rentre tard, mon patron sera furieux. 45 00:03:50,360 --> 00:03:53,432 Alors pouvez-vous nous dĂ©poser dans le centre ? 46 00:03:53,640 --> 00:03:54,709 Dans le centre ? 47 00:03:54,920 --> 00:03:58,435 C'est complĂštement Ă  l'opposĂ©. Essayez de me comprendre. 48 00:03:59,760 --> 00:04:01,113 Que se passe-t-il ? 49 00:04:02,160 --> 00:04:04,390 Mon compagnon est fiĂ©vreux. 50 00:04:04,600 --> 00:04:06,272 Il lui faut un mĂ©decin 51 00:04:06,480 --> 00:04:08,550 mais personne n'accepte de l'examiner. 52 00:04:10,400 --> 00:04:14,359 Et moi, je suis Ă©puisĂ©. On ne sait plus quoi faire. 53 00:04:15,040 --> 00:04:16,996 Vous habitez dans les environs ? 54 00:04:17,560 --> 00:04:21,917 Nous venons de l'Ăźle de Kyushu. Nous ne connaissons pas cette ville. 55 00:04:22,120 --> 00:04:23,712 C'est bien triste. 56 00:04:23,960 --> 00:04:27,191 Patron, j'habite prĂšs d'ici. 57 00:04:27,400 --> 00:04:28,719 Je connais un mĂ©decin. 58 00:04:37,920 --> 00:04:40,229 Appelez-moi s'il y a un problĂšme. 59 00:04:40,440 --> 00:04:41,668 Je vous remercie. 60 00:04:42,280 --> 00:04:45,909 Vous ĂȘtes tous venus ? Merci beaucoup. 61 00:04:46,720 --> 00:04:49,439 Hanae, je vais raccompagner M. Le docteur. 62 00:04:49,640 --> 00:04:52,108 Occupe-toi de nos invitĂ©s. 63 00:04:56,120 --> 00:04:57,314 Madame ! 64 00:04:58,760 --> 00:05:01,638 C'est bien triste d'ĂȘtre malade loin de chez soi. 65 00:05:02,160 --> 00:05:05,550 Voici un mĂ©dicament Ă  infuser. Vous pouvez lui en donner. 66 00:05:06,840 --> 00:05:08,751 Et une tortue. 67 00:05:09,120 --> 00:05:12,192 Son sang lui redonnera des forces. 68 00:05:12,800 --> 00:05:14,392 Tenez, pour vous. 69 00:05:14,640 --> 00:05:16,915 Madame, allez vous changer. 70 00:05:17,120 --> 00:05:20,430 On s'occupera de lui. Vous devez vous reposer un peu. 71 00:05:23,320 --> 00:05:24,548 Merci. 72 00:05:25,000 --> 00:05:27,878 Je ne trouve pas les mots pour vous remercier. 73 00:05:31,440 --> 00:05:32,475 Seikichi. 74 00:05:33,520 --> 00:05:34,873 C'est moi. 75 00:05:36,000 --> 00:05:37,035 Chef... 76 00:05:38,280 --> 00:05:39,998 Pendant que j'ai les idĂ©es claires, 77 00:05:40,640 --> 00:05:42,596 je dois vous parler. 78 00:05:42,960 --> 00:05:44,359 De quoi s'agit-il ? 79 00:05:45,400 --> 00:05:46,674 Il y a deux ans, 80 00:05:47,280 --> 00:05:49,236 je me suis bagarrĂ© Ă  Osaka. 81 00:05:49,800 --> 00:05:51,472 Mais je ne vous ai jamais dit 82 00:05:52,400 --> 00:05:54,789 ce qui avait provoquĂ© cette rixe. 83 00:05:55,000 --> 00:06:00,154 Un homme du clan Koshiro t'avait cherchĂ© querelle, non ? 84 00:06:00,560 --> 00:06:02,391 Pas exactement. 85 00:06:03,840 --> 00:06:06,070 Ce jour-lĂ , en votre nom, 86 00:06:07,200 --> 00:06:11,318 j'Ă©tais allĂ© prĂ©senter les vƓux de nouvelle annĂ©e Ă  Mme Otaka. 87 00:06:12,360 --> 00:06:14,430 J'ai rencontrĂ© des types dans une gargote 88 00:06:15,200 --> 00:06:18,033 et on a bu du sakĂ© dans une bonne ambiance. 89 00:06:19,120 --> 00:06:20,792 Et puis l'un d'eux... 90 00:06:21,960 --> 00:06:23,632 a parlĂ© de vous. 91 00:06:25,120 --> 00:06:26,235 Qu'a-t-il dit ? 92 00:06:32,720 --> 00:06:34,233 "Oryu la Pivoine Rouge... 93 00:06:35,320 --> 00:06:37,788 "est exemplaire en tant que yakuza... 94 00:06:39,680 --> 00:06:41,477 "mais en tant que femme, 95 00:06:42,840 --> 00:06:44,114 "elle ne vaut rien." 96 00:06:45,960 --> 00:06:48,838 A ces mots, 97 00:06:49,720 --> 00:06:51,711 mon sang n'a fait qu'un tour. 98 00:07:03,520 --> 00:07:05,033 Ce n'est pas vrai... 99 00:07:05,960 --> 00:07:07,791 que vous ne valez rien. 100 00:07:08,800 --> 00:07:12,679 Tout le monde sait que vous ĂȘtes aussi belle 101 00:07:13,160 --> 00:07:14,752 qu'une pivoine rouge. 102 00:07:16,400 --> 00:07:18,231 N'est-ce pas, chef ? 103 00:07:20,280 --> 00:07:21,429 Chef... 104 00:07:22,200 --> 00:07:26,113 j'ai une derniĂšre demande Ă  vous faire. 105 00:07:28,120 --> 00:07:29,439 A tout jamais... 106 00:07:29,880 --> 00:07:31,199 A tout jamais, 107 00:07:31,800 --> 00:07:33,995 restez aussi jolie que cette fleur 108 00:07:34,200 --> 00:07:35,633 et ne vous fanez pas. 109 00:07:53,040 --> 00:07:54,075 Tenez, 110 00:07:54,280 --> 00:07:58,319 les paysans m'ont chargĂ© de vous remettre cet argent. 111 00:07:59,200 --> 00:08:01,111 Je vous prie de l'accepter. 112 00:08:02,200 --> 00:08:04,430 Nous vous sommes Ă©trangers 113 00:08:04,800 --> 00:08:07,712 mais vous avez organisĂ© de magnifiques funĂ©railles. 114 00:08:12,160 --> 00:08:13,070 Prenez-le. 115 00:08:16,680 --> 00:08:19,194 J'ai quelque chose Ă  vous demander. 116 00:08:20,240 --> 00:08:21,639 Si je peux vous ĂȘtre utile... 117 00:08:23,800 --> 00:08:27,315 Je souhaiterais rester ici et trouver un travail 118 00:08:27,640 --> 00:08:31,872 jusqu'Ă  la cĂ©rĂ©monie du 49e jour aprĂšs le dĂ©cĂšs de mon compagnon. 119 00:08:32,640 --> 00:08:33,993 Un travail ? 120 00:08:34,760 --> 00:08:39,595 Ces paysans passent leur temps Ă  travailler. Ils sont courageux. 121 00:08:40,560 --> 00:08:42,869 Si vous devenez une femme ordinaire, 122 00:08:43,080 --> 00:08:45,469 je suis prĂȘt Ă  vous aider. 123 00:08:46,200 --> 00:08:48,634 Mais si vous restez Oryu la Pivoine Rouge, 124 00:08:49,320 --> 00:08:50,958 je refuse catĂ©goriquement. 125 00:08:52,560 --> 00:08:54,391 Comment savez-vous... 126 00:08:55,240 --> 00:08:56,514 qui je suis ? 127 00:08:57,120 --> 00:09:00,669 Dans le passĂ©, j'ai menĂ© ce genre de vie. 128 00:09:01,680 --> 00:09:05,036 Je me suis immĂ©diatement doutĂ© de votre identitĂ©. 129 00:09:06,160 --> 00:09:07,195 Oryu, 130 00:09:07,640 --> 00:09:11,519 durant votre sĂ©jour chez nous, oubliez votre surnom. 131 00:09:38,240 --> 00:09:42,631 Indigotier supĂ©rieur, 36 kg. ExpĂ©diteur: Kankichi Ishiyama. 132 00:09:50,880 --> 00:09:52,950 Hanae, tu m'avances de l'argent ? 133 00:09:53,160 --> 00:09:54,195 Grand frĂšre, 134 00:09:55,000 --> 00:09:56,911 si tu en veux, demande Ă  papa. 135 00:09:57,120 --> 00:09:59,759 Pas question de passer par lui. 136 00:10:00,360 --> 00:10:02,032 - Tu en as ! - Non ! 137 00:10:02,520 --> 00:10:06,115 Tu vas encore le perdre au jeu. Pas question ! 138 00:10:06,320 --> 00:10:09,790 Inokichi, ce n'est pas un endroit pour les fainĂ©ants. 139 00:10:10,000 --> 00:10:10,591 RĂ©pĂšte ? 140 00:10:10,800 --> 00:10:12,836 Qu'est-ce qui lui prend ? 141 00:10:14,560 --> 00:10:15,470 Ça suffit ! 142 00:10:15,960 --> 00:10:19,077 Je ferai ce que je veux. Ne viens pas pleurer aprĂšs. 143 00:10:20,680 --> 00:10:22,750 Quel bon Ă  rien... 144 00:10:25,160 --> 00:10:25,990 Hanae... 145 00:10:26,200 --> 00:10:27,792 On fait une pause ? 146 00:10:28,880 --> 00:10:30,916 Vous aussi, reposez-vous. 147 00:10:31,520 --> 00:10:34,114 Allez, soufflons tous un peu ! 148 00:10:43,000 --> 00:10:44,956 Venez tous vous reposer ! 149 00:10:46,240 --> 00:10:49,357 Oryu, votre aide nous est trĂšs prĂ©cieuse. 150 00:10:49,560 --> 00:10:51,949 Vous Ă©crivez bien et vous travaillez beaucoup. 151 00:10:52,160 --> 00:10:53,752 - Non... - Tenez. 152 00:10:55,040 --> 00:10:57,349 - Je ne suis pas trĂšs utile. - Mais si. 153 00:11:02,480 --> 00:11:03,708 Okin ! 154 00:11:05,360 --> 00:11:06,952 Okin, du village en amont... 155 00:11:07,160 --> 00:11:07,910 La pauvre... 156 00:11:15,800 --> 00:11:17,995 Grossiste en indigotiers 157 00:11:19,640 --> 00:11:20,755 Messieurs, 158 00:11:21,160 --> 00:11:24,596 ces deux ou trois derniĂšres annĂ©es, le prix du riz a flambĂ© 159 00:11:24,800 --> 00:11:26,791 et certains paysans sont obligĂ©s 160 00:11:27,000 --> 00:11:30,675 de vendre leurs filles pour s'en sortir. 161 00:11:31,680 --> 00:11:35,593 MĂȘme avec de bonnes rĂ©coltes, ils ne peuvent pas se nourrir. 162 00:11:36,360 --> 00:11:38,669 Je voudrais que vous y rĂ©flĂ©chissiez. 163 00:11:39,080 --> 00:11:42,311 Eguchi, votre attitude est Ă©trange. 164 00:11:42,600 --> 00:11:46,878 Quand vous Ă©tiez yakuza, nous vous avons bien rendu service. 165 00:11:47,320 --> 00:11:51,108 Maintenant que vous ĂȘtes dans le rang, vous vous opposez Ă  nous. 166 00:11:51,320 --> 00:11:52,514 C'est inattendu. 167 00:11:53,640 --> 00:11:56,393 Non, je ne m'oppose pas Ă  vous. 168 00:11:56,920 --> 00:12:00,310 Je dĂ©pends des paysans qui me fournissent les indigotiers 169 00:12:00,640 --> 00:12:03,074 et de vous, les grossistes, qui les achetez. 170 00:12:03,280 --> 00:12:05,475 Je vous suis redevable de la mĂȘme façon. 171 00:12:05,680 --> 00:12:09,150 Mais les paysans ont du mal Ă  exprimer leurs revendications. 172 00:12:09,360 --> 00:12:11,510 VoilĂ  pourquoi je parle Ă  leur place. 173 00:12:11,720 --> 00:12:14,792 Alors vous ĂȘtes donc leur reprĂ©sentant. 174 00:12:15,240 --> 00:12:18,630 Le prix de location des champs n'est pas spĂ©cifique Ă  Tokushima. 175 00:12:18,840 --> 00:12:20,751 Il est le mĂȘme dans tout le pays. 176 00:12:21,000 --> 00:12:23,719 Nous ne pouvons donc pas baisser les loyers. 177 00:12:24,520 --> 00:12:26,590 - Fin des nĂ©gociations. - Messieurs ! 178 00:12:29,080 --> 00:12:33,153 Cet Eguchi est le meneur de la rĂ©volte des mĂ©tayers. 179 00:12:34,920 --> 00:12:36,911 Il faut le neutraliser. 180 00:12:37,120 --> 00:12:38,951 J'ignore ce qu'ils complotent 181 00:12:39,240 --> 00:12:42,550 mais on a besoin d'indigotiers avant la fĂȘte des Morts. 182 00:12:42,880 --> 00:12:45,235 Sans les prĂ©achats des clients, 183 00:12:45,440 --> 00:12:48,273 impossible de participer au tournoi de cartes annuel. 184 00:12:48,480 --> 00:12:50,710 Ne t'inquiĂšte pas. Takei va s'en occuper. 185 00:12:51,640 --> 00:12:54,518 Dans ce cas, ils n'auront plus le moindre indigotier. 186 00:12:54,720 --> 00:12:58,395 Oui, ils sont propriĂ©taires des champs mais on les cultive. 187 00:12:58,600 --> 00:13:00,192 - N'est-ce pas ? - Oui ! 188 00:13:01,240 --> 00:13:02,559 M. Eguchi, 189 00:13:03,520 --> 00:13:07,752 si on ne fournit plus d'indigotiers, vous n'aurez pas de travail. 190 00:13:08,560 --> 00:13:11,313 Mais on n'a pas le choix, on n'en peut plus. 191 00:13:12,520 --> 00:13:14,829 Si vous dĂ©cidez d'agir ainsi, 192 00:13:15,040 --> 00:13:17,838 je n'y vois pas d'objection. 193 00:13:18,200 --> 00:13:22,079 Toutefois, nous ignorons la façon dont ils rĂ©agiront. 194 00:13:22,760 --> 00:13:26,275 Soyez prĂȘts Ă  tout affronter. 195 00:13:29,160 --> 00:13:31,879 - Le chef du clan Tokumasa... - M. Takei ? 196 00:13:35,680 --> 00:13:37,875 Takei, tu viens me parler ? 197 00:13:38,080 --> 00:13:38,876 Oui. 198 00:13:39,240 --> 00:13:41,231 J'ai une demande Ă  vous faire. 199 00:13:42,080 --> 00:13:43,274 Entre. 200 00:13:44,600 --> 00:13:45,919 C'est fini pour aujourd'hui. 201 00:13:46,360 --> 00:13:47,315 Eguchi, 202 00:13:48,120 --> 00:13:51,715 je vous conseille de vous retirer de cette rĂ©volte des mĂ©tayers. 203 00:13:52,920 --> 00:13:55,480 Je ne fais pas partie de la rĂ©volte. 204 00:13:55,680 --> 00:13:57,432 Sans votre soutien, 205 00:13:57,640 --> 00:13:59,358 les paysans ne peuvent rien. 206 00:14:00,080 --> 00:14:02,355 Ce sont les grossistes qui t'envoient ? 207 00:14:03,360 --> 00:14:05,749 Oui, ils m'ont demandĂ© de vous parler 208 00:14:06,800 --> 00:14:08,358 mais il y a une autre raison. 209 00:14:08,760 --> 00:14:10,352 Comme vous le savez, 210 00:14:10,840 --> 00:14:12,717 mon clan vit toute l'annĂ©e 211 00:14:13,280 --> 00:14:15,840 de la recette du tournoi de cartes 212 00:14:16,680 --> 00:14:18,398 auquel participent les grossistes 213 00:14:18,600 --> 00:14:21,751 durant les trois jours de la fĂȘte des Morts. 214 00:14:22,400 --> 00:14:26,154 Si les expĂ©ditions d'indigotiers sont arrĂȘtĂ©es, 215 00:14:26,520 --> 00:14:30,638 les grossistes ne pourront plus travailler et ils ne joueront pas. 216 00:14:31,280 --> 00:14:34,158 Notre clan aura de graves problĂšmes financiers. 217 00:14:35,280 --> 00:14:37,635 Et nous serons dĂ©shonorĂ©s. 218 00:14:38,760 --> 00:14:41,354 Vous Ă©tiez le deuxiĂšme chef du clan Tokumasa. 219 00:14:42,040 --> 00:14:43,758 Vous devez me comprendre. 220 00:14:44,480 --> 00:14:45,469 Eguchi, 221 00:14:46,720 --> 00:14:49,553 vous avez ƓuvrĂ© pour que je vous succĂšde. 222 00:14:49,960 --> 00:14:53,270 Je ne veux pas de problĂšme entre nous. 223 00:14:53,480 --> 00:14:55,198 VoilĂ  pourquoi je suis venu. 224 00:14:55,400 --> 00:14:57,595 J'ai quittĂ© le milieu. 225 00:14:59,720 --> 00:15:04,475 Ce que je vais te dire ne me concerne pas, 226 00:15:05,160 --> 00:15:06,593 mais, Takei, 227 00:15:07,760 --> 00:15:10,069 Narutogawa faisait partie du clan Kannonji 228 00:15:10,440 --> 00:15:14,752 avec lequel j'ai eu un diffĂ©rend il y a trois ans. 229 00:15:16,040 --> 00:15:18,474 En te voyant frĂ©quenter ce type ignoble, 230 00:15:19,680 --> 00:15:23,832 je me demande si tu ne t'Ă©loignes pas de la voie du yakuza. 231 00:15:24,880 --> 00:15:26,279 Comment ? 232 00:15:27,400 --> 00:15:28,719 Eguchi, 233 00:15:29,640 --> 00:15:31,790 j'agirai comme bon me semble. 234 00:15:32,000 --> 00:15:36,357 Je suis le chef et j'assumerai mes responsabilitĂ©s. 235 00:15:39,000 --> 00:15:42,470 M. Eguchi Ă©tait le deuxiĂšme chef du clan Tokumasa. 236 00:15:42,720 --> 00:15:44,312 Pourquoi est-il parti ? 237 00:15:44,520 --> 00:15:48,957 Il y a trois ans, il a organisĂ© un tournoi en mĂ©moire du premier chef. 238 00:15:49,160 --> 00:15:52,038 Il manquait d'argent pour faire jouer les participants 239 00:15:52,240 --> 00:15:54,595 et le clan Kannonji s'est moquĂ© de lui, 240 00:15:54,800 --> 00:15:59,669 ce qui a provoquĂ© une bagarre entre les deux clans. 241 00:16:00,160 --> 00:16:03,038 M. Eguchi est quelqu'un de trĂšs droit. 242 00:16:03,240 --> 00:16:07,756 Cet affrontement avait eu lieu devant les autres chefs invitĂ©s 243 00:16:07,960 --> 00:16:12,715 et pour laver cette faute, il a dĂ©cidĂ© de quitter ses fonctions. 244 00:16:13,840 --> 00:16:15,034 Je vois... 245 00:16:16,680 --> 00:16:18,033 DĂ©pĂȘchez-vous ! 246 00:16:18,240 --> 00:16:20,470 Vous ĂȘtes bateliers. Sortez vos barques ! 247 00:16:21,200 --> 00:16:21,996 Vite ! 248 00:16:22,200 --> 00:16:25,317 Pourquoi ? On n'a rien Ă  transporter. 249 00:16:25,800 --> 00:16:27,597 Les paysans ne nous livrent plus les indigotiers. 250 00:16:28,960 --> 00:16:30,996 Allez les chercher de force. 251 00:16:31,200 --> 00:16:33,919 Pas question d'agir comme des voleurs. 252 00:16:34,120 --> 00:16:35,633 Quoi ? Tu me rĂ©ponds ? 253 00:16:35,840 --> 00:16:36,636 Allez ! 254 00:16:39,400 --> 00:16:40,435 Avance ! 255 00:16:40,640 --> 00:16:41,993 DĂ©pĂȘche-toi ! 256 00:16:46,000 --> 00:16:47,831 - ArrĂȘtez ! - Par ici ! 257 00:16:50,000 --> 00:16:50,910 Tu vas voir. 258 00:16:51,960 --> 00:16:52,870 Alors ? 259 00:16:53,760 --> 00:16:56,991 Tu vas travailler, oui ou non ? DĂ©cide-toi ! 260 00:17:01,800 --> 00:17:04,598 Si vous continuez, vous subirez la mĂȘme chose ! 261 00:17:04,800 --> 00:17:06,392 Non... 262 00:17:08,440 --> 00:17:09,668 ArrĂȘtez ! 263 00:17:10,120 --> 00:17:12,634 Pourquoi vous en prendre aux bateliers ? 264 00:17:12,920 --> 00:17:15,480 On exĂ©cute les ordres de notre chef. 265 00:17:16,160 --> 00:17:18,674 Si ça vous contrarie, adressez-vous Ă  lui. 266 00:17:21,520 --> 00:17:22,999 - Tu vas obĂ©ir ? - Monsieur. 267 00:17:23,440 --> 00:17:25,954 Ce comportement peu reluisant est indigne 268 00:17:26,160 --> 00:17:28,037 du clan Tokumasa. 269 00:17:28,240 --> 00:17:29,514 Quoi ? 270 00:17:33,280 --> 00:17:36,078 Une femme qui parle comme un yakuza ? 271 00:17:36,280 --> 00:17:40,319 Dis-moi, que dirais-tu de te baigner nue ? 272 00:17:47,520 --> 00:17:49,192 - Garce ! - ArrĂȘte ! 273 00:17:50,520 --> 00:17:53,512 J'hĂ©berge cette femme et elle est sous ma protection. 274 00:17:54,120 --> 00:17:56,236 Si tu as envie de te distraire, 275 00:17:56,440 --> 00:17:58,396 frappe-moi tant que tu veux. 276 00:17:58,600 --> 00:18:00,636 - M. Eguchi ! - Ne vous en mĂȘlez pas ! 277 00:18:10,680 --> 00:18:13,717 Tu auras beau me frapper, aucune barque ne bougera. 278 00:18:13,920 --> 00:18:15,194 Parle toujours. 279 00:18:15,960 --> 00:18:18,190 Tu n'es plus notre chef. 280 00:18:20,440 --> 00:18:21,429 ImbĂ©cile ! 281 00:18:26,480 --> 00:18:27,515 Abruti ! 282 00:18:33,360 --> 00:18:34,679 DĂ©gage ! 283 00:18:35,560 --> 00:18:36,959 EspĂšces de salauds ! 284 00:18:37,160 --> 00:18:38,752 Je vais vous tuer ! 285 00:18:44,760 --> 00:18:46,398 Qu'est-ce que tu veux, toi ? 286 00:18:53,480 --> 00:18:57,871 Ce genre d'objet... il ne faut pas le sortir si facilement. 287 00:18:59,720 --> 00:19:02,678 Si tu tues quelqu'un, tu en prends pour trois ans. 288 00:19:03,920 --> 00:19:07,913 Trois ans en prison, c'est difficile de s'en remettre. 289 00:19:08,160 --> 00:19:09,878 Je sais de quoi je parle. 290 00:19:12,280 --> 00:19:14,475 Je te conseille d'y rĂ©flĂ©chir. 291 00:19:20,920 --> 00:19:23,753 On reviendra s'occuper de vous. Comptez lĂ -dessus. 292 00:19:24,440 --> 00:19:25,873 Salopard... 293 00:19:31,680 --> 00:19:32,669 Patron ! 294 00:19:35,760 --> 00:19:39,196 Monsieur, merci d'ĂȘtre venu Ă  notre aide. 295 00:19:39,400 --> 00:19:40,674 De rien. 296 00:19:41,200 --> 00:19:44,317 Ils se sont mal comportĂ©s. J'ai honte d'ĂȘtre yakuza. 297 00:19:44,520 --> 00:19:45,919 Je m'excuse pour eux. 298 00:19:49,160 --> 00:19:50,752 Allez, on y va ? 299 00:19:51,400 --> 00:19:52,594 Attendez. 300 00:19:58,040 --> 00:19:59,029 Merci. 301 00:19:59,920 --> 00:20:01,672 Okayo, dis-lui merci. 302 00:20:01,880 --> 00:20:03,199 Merci, madame. 303 00:20:03,400 --> 00:20:06,472 Non, c'est moi qui vous remercie. 304 00:20:07,320 --> 00:20:08,594 Au revoir. 305 00:20:24,920 --> 00:20:26,194 M. Eguchi, 306 00:20:26,880 --> 00:20:29,314 je me suis mĂȘlĂ©e de vos affaires. 307 00:20:29,680 --> 00:20:31,398 Veuillez m'excuser. 308 00:20:31,880 --> 00:20:34,952 Si vous Ă©tiez ici en tant qu'Oryu la Pivoine Rouge, 309 00:20:35,280 --> 00:20:37,032 votre rĂ©action aurait Ă©tĂ© normale. 310 00:20:38,200 --> 00:20:41,112 Mais je vous avais demandĂ© d'ĂȘtre une femme ordinaire 311 00:20:41,320 --> 00:20:43,629 et vous n'auriez pas dĂ» rĂ©agir ainsi. 312 00:20:45,160 --> 00:20:46,798 Je sais. 313 00:20:47,640 --> 00:20:51,713 Mais ce petit voyou s'est comportĂ© avec vous 314 00:20:51,920 --> 00:20:53,672 d'une façon ignoble. 315 00:20:55,680 --> 00:20:59,275 Si cette situation perdure, 316 00:20:59,480 --> 00:21:02,870 vous finirez par perdre patience. 317 00:21:03,640 --> 00:21:06,473 S'il faut utiliser la force avec ces yakuzas, 318 00:21:06,680 --> 00:21:10,468 je suis prĂȘte Ă  intervenir Ă  tout moment. 319 00:21:12,840 --> 00:21:17,914 Si je peux sauver les paysans, je ne demanderai l'aide de personne, 320 00:21:18,680 --> 00:21:21,638 quitte Ă  risquer ma vie. 321 00:21:22,920 --> 00:21:25,036 La seule chose que je puisse faire, 322 00:21:25,360 --> 00:21:30,309 c'est de me laisser frapper et humilier Ă  leur place. 323 00:21:31,640 --> 00:21:35,679 Et puis, si la nouvelle de la rĂ©volte se rĂ©pand, 324 00:21:35,960 --> 00:21:39,635 le chef du clan Tokumasa risque de perdre la face. 325 00:21:40,840 --> 00:21:42,831 Il n'est pas idiot. 326 00:21:43,440 --> 00:21:45,590 Il saura quelle attitude adopter. 327 00:21:47,520 --> 00:21:50,159 C'est moi qui l'ai choisi comme successeur. 328 00:21:50,360 --> 00:21:53,432 Je dois ĂȘtre patient et attendre qu'il comprenne. 329 00:21:55,440 --> 00:21:56,873 M. Eguchi, 330 00:21:57,880 --> 00:22:01,953 j'ignorais que vous agissiez avec tant de gĂ©nĂ©rositĂ©. 331 00:22:02,760 --> 00:22:04,591 J'ai honte de ma proposition. 332 00:22:05,200 --> 00:22:06,349 Oryu, 333 00:22:07,080 --> 00:22:09,196 vous ĂȘtes une yakuza exemplaire. 334 00:22:09,400 --> 00:22:12,710 Je regrette de vous avoir manquĂ© de respect. 335 00:22:13,800 --> 00:22:17,759 Seulement... je voulais que vous compreniez... 336 00:22:17,960 --> 00:22:22,112 comment dire... ma façon de penser. 337 00:22:36,680 --> 00:22:37,669 Okayo ? 338 00:22:39,080 --> 00:22:41,036 C'est bien ton prĂ©nom, n'est-ce pas ? 339 00:22:42,320 --> 00:22:43,548 OĂč est ton pĂšre ? 340 00:22:43,760 --> 00:22:46,115 Il est allĂ© Ă  la recherche de maman. 341 00:22:46,400 --> 00:22:47,469 De ta maman ? 342 00:22:48,760 --> 00:22:49,795 Oume ? 343 00:22:50,440 --> 00:22:51,190 Oui. 344 00:22:51,520 --> 00:22:53,795 Elle est originaire de Tokyo. 345 00:22:54,120 --> 00:22:57,795 J'ai entendu dire qu'elle travaillait dans ce quartier. 346 00:22:58,960 --> 00:23:00,439 Vous devez parler d'Umeka. 347 00:23:00,640 --> 00:23:02,949 Elle disait qu'elle y Ă©tait nĂ©e. 348 00:23:03,160 --> 00:23:05,435 Oui, c'est sĂ»rement elle. 349 00:23:06,040 --> 00:23:08,918 OĂč travaille-t-elle ? 350 00:23:09,120 --> 00:23:10,473 En fait, 351 00:23:10,680 --> 00:23:12,989 il lui est arrivĂ© malheur. 352 00:23:15,640 --> 00:23:16,914 Elle est morte ? 353 00:23:17,840 --> 00:23:19,876 Il y a tout juste un an. 354 00:23:20,800 --> 00:23:22,028 Vous en ĂȘtes sĂ»re ? 355 00:23:22,240 --> 00:23:26,313 SĂ»re et certaine. J'Ă©tais prĂ©sente quand c'est arrivĂ©. 356 00:23:28,640 --> 00:23:30,153 Ah bon... 357 00:23:31,200 --> 00:23:34,749 Dites-moi. Quel lien avez-vous avec elle ? 358 00:23:37,720 --> 00:23:40,951 Autrefois, je lui ai causĂ© des ennuis. 359 00:23:43,480 --> 00:23:45,232 Elle est morte... 360 00:23:47,200 --> 00:23:47,950 Merci. 361 00:23:57,280 --> 00:23:59,635 Ah bon ? Tu es une grande fille. 362 00:24:00,320 --> 00:24:02,038 Tu verras bientĂŽt ta maman. 363 00:24:02,240 --> 00:24:05,038 Et puis, maintenant, tu as une poupĂ©e. 364 00:24:05,240 --> 00:24:07,834 - Tu ne seras plus triste, hein ? - Non. 365 00:24:08,760 --> 00:24:10,751 C'est papa ! 366 00:24:11,920 --> 00:24:12,750 Okayo... 367 00:24:18,760 --> 00:24:19,954 C'est vous ? 368 00:24:20,360 --> 00:24:22,669 Merci encore pour l'autre jour. 369 00:24:22,920 --> 00:24:24,911 J'Ă©tais venue faire des courses 370 00:24:25,120 --> 00:24:28,635 et j'ai rencontrĂ© Okayo devant ce restaurant. 371 00:24:30,280 --> 00:24:33,750 Elle vous a retardĂ©e. Asseyez-vous, je vous en prie. 372 00:24:36,880 --> 00:24:37,995 Okayo. 373 00:24:38,800 --> 00:24:42,110 - D'oĂč vient cette poupĂ©e ? - La dame me l'a donnĂ©e. 374 00:24:44,360 --> 00:24:45,634 Il ne fallait pas. 375 00:24:45,840 --> 00:24:46,875 Ce n'est rien. 376 00:24:47,320 --> 00:24:48,878 Papa, tu as retrouvĂ© maman ? 377 00:24:53,560 --> 00:24:57,030 Non... Elle n'habite plus ici. 378 00:24:57,960 --> 00:25:01,316 Elle a dĂ©mĂ©nagĂ© dans la ville oĂč se trouve le sanctuaire Konpira. 379 00:25:11,560 --> 00:25:12,595 Okayo, 380 00:25:14,320 --> 00:25:17,232 aujourd'hui, tu peux manger ce que tu veux. 381 00:25:18,800 --> 00:25:20,392 Que veux-tu ? 382 00:25:20,600 --> 00:25:22,989 Je veux aller voir maman. 383 00:25:26,840 --> 00:25:30,958 Okayo, si on faisait une promenade en barque ? 384 00:25:33,280 --> 00:25:34,554 Merci. 385 00:25:35,280 --> 00:25:38,795 Elle n'a pas vu sa mĂšre depuis longtemps. 386 00:25:39,000 --> 00:25:41,560 - Elle fait le bĂ©bĂ©. - Aucun problĂšme. 387 00:25:42,120 --> 00:25:44,076 Allez, tu viens ? 388 00:25:45,920 --> 00:25:47,273 Sale garce... 389 00:25:47,760 --> 00:25:48,715 Chef, 390 00:25:48,960 --> 00:25:51,679 ce sont eux qui ont dĂ©fendu les bateliers. 391 00:25:52,440 --> 00:25:53,634 Mademoiselle, 392 00:25:53,920 --> 00:25:55,911 merci pour l'autre jour. 393 00:25:56,320 --> 00:25:57,548 J'ai une dette envers toi. 394 00:25:57,760 --> 00:26:01,275 ArrĂȘte. C'est une femme, ne lui en veux pas. 395 00:26:02,600 --> 00:26:04,989 C'est contre mon grĂ©, mais je t'excuse. 396 00:26:05,200 --> 00:26:06,155 Dis... 397 00:26:07,200 --> 00:26:10,829 Je suis Narutogawa. Je contrĂŽle les maisons closes du quartier. 398 00:26:11,040 --> 00:26:14,396 C'est toi qui enquĂȘtais 399 00:26:14,600 --> 00:26:16,909 sur une prostituĂ©e dĂ©cĂ©dĂ©e du nom d'Umeka ? 400 00:26:17,200 --> 00:26:18,030 Oui. 401 00:26:18,840 --> 00:26:22,276 Elle est morte en laissant 50 yens de dettes. 402 00:26:22,720 --> 00:26:25,029 Si tu es de sa famille, paie-moi. 403 00:26:25,640 --> 00:26:26,755 50 yens ? 404 00:26:27,000 --> 00:26:28,877 Tu ne les as pas ? 405 00:26:29,120 --> 00:26:33,636 Tu voulais racheter une prostituĂ©e et tu n'as pas d'argent ? 406 00:26:38,320 --> 00:26:42,711 Je sais qu'ici, c'est le territoire du clan Tokumasa. 407 00:26:43,760 --> 00:26:45,273 Vous en faites partie ? 408 00:26:46,640 --> 00:26:49,200 Nous sommes amis. Pourquoi ? 409 00:26:49,920 --> 00:26:53,469 Je vais parler de ces dettes avec le chef, M. Takei. 410 00:26:54,680 --> 00:26:57,194 Tu es bien insolent. 411 00:26:57,840 --> 00:26:58,829 D'accord. 412 00:26:59,440 --> 00:27:03,831 Sache que tu ne partiras pas de chez lui avant d'avoir rĂ©glĂ© le problĂšme. 413 00:27:04,480 --> 00:27:06,835 Es-tu sĂ»r d'ĂȘtre prĂ©parĂ© Ă  ça ? 414 00:27:12,000 --> 00:27:13,513 Vous avez entendu. 415 00:27:15,080 --> 00:27:16,195 Okayo. 416 00:27:16,760 --> 00:27:19,718 Dis-lui au revoir et viens avec moi. 417 00:27:19,920 --> 00:27:21,194 Attendez. 418 00:27:21,680 --> 00:27:23,716 Pendant que vous ĂȘtes lĂ -bas, 419 00:27:24,200 --> 00:27:26,953 je pourrais m'occuper d'Okayo. 420 00:27:27,160 --> 00:27:30,311 Non, j'aurais l'impression d'abuser. 421 00:27:30,520 --> 00:27:31,555 Mais non. 422 00:27:32,840 --> 00:27:36,594 Je pense que ce n'est pas une bonne idĂ©e de l'emmener. 423 00:27:36,800 --> 00:27:39,189 Laissez-moi la garder, je vous en prie. 424 00:27:41,320 --> 00:27:42,435 D'accord. 425 00:27:45,840 --> 00:27:47,398 Écoutez, chef. 426 00:27:47,600 --> 00:27:49,477 Si la rĂ©volte n'est pas rĂ©primĂ©e, 427 00:27:49,680 --> 00:27:51,796 nous annulerons le tournoi. 428 00:28:01,440 --> 00:28:02,350 Takei. 429 00:28:03,040 --> 00:28:04,758 - Quoi ? - Venez. 430 00:28:12,200 --> 00:28:15,988 Sanji, c'est vous ? Je suis content de vous voir. 431 00:28:16,200 --> 00:28:17,428 Takei. 432 00:28:18,160 --> 00:28:19,957 Ça fait longtemps. 433 00:28:21,360 --> 00:28:23,954 On dit que vous ĂȘtes un bon chef 434 00:28:24,160 --> 00:28:25,434 et j'en suis heureux. 435 00:28:25,640 --> 00:28:26,755 Merci. 436 00:28:27,040 --> 00:28:29,031 Écoutez tous. 437 00:28:29,240 --> 00:28:32,232 C'Ă©tait un ponte du clan Shibakatsu de Tokyo. 438 00:28:32,640 --> 00:28:34,710 Toujours prĂȘt Ă  perdre la vie, 439 00:28:34,920 --> 00:28:38,708 il voyage avec un autel contenant sa propre tablette funĂ©raire. 440 00:28:39,040 --> 00:28:42,077 Quand j'Ă©tais jeune, il m'a beaucoup aidĂ©. 441 00:28:43,000 --> 00:28:43,989 Sanji. 442 00:28:44,360 --> 00:28:45,429 Chaque annĂ©e, 443 00:28:45,640 --> 00:28:47,437 durant la fĂȘte des Morts, 444 00:28:47,760 --> 00:28:51,958 nous organisons un tournoi de cartes pour les grossistes en indigotiers. 445 00:28:52,480 --> 00:28:56,678 Que diriez-vous de mener le jeu une de ces nuits ? 446 00:28:57,200 --> 00:29:00,715 Je suis trĂšs touchĂ© par cette proposition. 447 00:29:00,920 --> 00:29:03,388 Je peux ainsi vous rendre ce que je vous dois. 448 00:29:04,400 --> 00:29:05,799 Vous avez une fille. 449 00:29:06,640 --> 00:29:09,234 Profitez-en pour gagner de l'argent. 450 00:29:09,440 --> 00:29:10,475 Takei... 451 00:29:13,040 --> 00:29:14,473 Je vous remercie. 452 00:29:21,280 --> 00:29:23,840 Je pensais revenir plus tĂŽt 453 00:29:24,560 --> 00:29:27,518 mais j'ai Ă©tĂ© retenu par des obligations. 454 00:29:28,400 --> 00:29:31,437 Maintenant, oĂč allez-vous l'emmener ? 455 00:29:33,120 --> 00:29:36,351 Le chef du clan Tokumasa propose de nous loger. 456 00:29:37,160 --> 00:29:38,479 Je vois. 457 00:29:43,240 --> 00:29:45,959 J'aurais aimĂ© continuer Ă  m'occuper d'elle 458 00:29:46,400 --> 00:29:49,472 mais je ne suis pas chez moi. 459 00:29:51,320 --> 00:29:52,719 Okayo, 460 00:29:53,200 --> 00:29:55,509 viens me voir de temps en temps. 461 00:30:01,200 --> 00:30:05,398 Je ne veux pas ĂȘtre indiscret... mais vous vous appelez bien Oryu ? 462 00:30:08,080 --> 00:30:09,069 Oui. 463 00:30:10,520 --> 00:30:12,431 Il paraĂźt que sur l'Ăźle de Kyushu, 464 00:30:13,080 --> 00:30:17,119 il y a une chef yakuza du nom d'Oryu la Pivoine Rouge. 465 00:30:18,560 --> 00:30:19,879 Ce n'est pas vous ? 466 00:30:20,080 --> 00:30:25,029 Moi, je ne suis qu'une femme qui passe son temps Ă  voyager 467 00:30:25,480 --> 00:30:27,038 comme bon lui semble. 468 00:30:27,240 --> 00:30:30,789 Je vois. Excusez-moi. 469 00:30:31,000 --> 00:30:34,197 Il est temps de nous en aller. 470 00:30:34,840 --> 00:30:37,559 Voici le monsieur qui m'hĂ©berge. 471 00:30:38,040 --> 00:30:40,349 Cet homme est le pĂšre d'Okayo. 472 00:30:41,560 --> 00:30:44,632 Je suis Kohei Eguchi. Merci pour l'autre jour. 473 00:30:49,800 --> 00:30:52,837 Je m'appelle Sanji Eto. Je suis un simple vagabond. 474 00:30:53,480 --> 00:30:56,995 Le chef du clan Tokumasa m'a souvent parlĂ© de vous. 475 00:30:58,160 --> 00:31:01,038 Je vous remercie de l'avoir aidĂ© par le passĂ©. 476 00:31:01,240 --> 00:31:03,071 C'est bien normal. 477 00:31:06,720 --> 00:31:08,119 Écoutez... 478 00:31:09,520 --> 00:31:13,513 Pourriez-vous nous confier Okayo pendant quelque temps ? 479 00:31:14,760 --> 00:31:15,954 Oui... 480 00:31:16,920 --> 00:31:17,875 Mais... 481 00:31:18,080 --> 00:31:21,993 Mon amie vient de perdre un compagnon 482 00:31:22,520 --> 00:31:25,637 et Okayo lui redonne la joie de vivre. 483 00:31:28,680 --> 00:31:29,874 Monsieur, 484 00:31:30,920 --> 00:31:34,151 je vous remercie pour votre proposition 485 00:31:35,120 --> 00:31:37,270 mais je suis au courant du conflit 486 00:31:37,480 --> 00:31:39,471 qui vous oppose au clan Tokumasa. 487 00:31:40,720 --> 00:31:42,597 Je suis un vagabond 488 00:31:42,800 --> 00:31:44,995 et je ne pourrai pas vous rendre la pareille. 489 00:31:46,080 --> 00:31:47,354 Sanji, 490 00:31:47,880 --> 00:31:50,235 je vous propose un marchĂ©. 491 00:31:50,640 --> 00:31:55,191 Actuellement, je suis incapable d'aider le chef du clan Tokumasa. 492 00:31:56,680 --> 00:32:00,593 Je vous demande de le faire si le besoin s'en fait sentir. 493 00:32:02,040 --> 00:32:02,995 Oui, 494 00:32:03,640 --> 00:32:07,474 je l'aiderai dans la mesure de mes possibilitĂ©s. 495 00:32:08,160 --> 00:32:11,596 Papa, on ira voir maman dans la ville oĂč elle habite ? 496 00:32:14,200 --> 00:32:15,235 Oui. 497 00:32:16,320 --> 00:32:17,673 On va y aller. 498 00:32:24,800 --> 00:32:26,119 Sanji, 499 00:32:27,760 --> 00:32:29,273 si j'Ă©tais son pĂšre, 500 00:32:29,840 --> 00:32:33,435 je ne voudrais pas emmener cette innocente enfant 501 00:32:34,280 --> 00:32:36,077 chez des yakuzas. 502 00:32:40,560 --> 00:32:41,879 Sanji, 503 00:32:42,360 --> 00:32:45,352 puisque M. Eguchi vous le propose, 504 00:32:45,560 --> 00:32:48,472 confiez-la-nous pendant que vous ĂȘtes lĂ -bas. 505 00:32:53,280 --> 00:32:54,349 Okayo, 506 00:32:55,240 --> 00:32:56,992 tu as de la chance. 507 00:32:57,640 --> 00:33:00,074 Tu as rencontrĂ© des gens trĂšs gentils. 508 00:33:14,520 --> 00:33:15,919 Alors... 509 00:33:16,880 --> 00:33:20,634 je vous confie Okayo. Merci beaucoup. 510 00:33:23,200 --> 00:33:24,519 Au revoir. 511 00:33:33,760 --> 00:33:35,512 C'est un homme bien. 512 00:33:35,920 --> 00:33:38,639 Il Ă©lĂšve une fille qui n'est pas la sienne. 513 00:33:39,040 --> 00:33:41,190 Okayo est... 514 00:33:44,280 --> 00:33:47,556 C'est la fille d'un homme qu'il a assassinĂ©. 515 00:33:53,440 --> 00:33:56,989 Son vĂ©ritable pĂšre s'appelait Yasugoro l'Infernal 516 00:33:57,520 --> 00:34:00,432 et c'Ă©tait un cĂ©lĂšbre joueur de la rĂ©gion du Kanto. 517 00:34:02,000 --> 00:34:04,389 Un jour, il a trichĂ© et a Ă©tĂ© dĂ©couvert. 518 00:34:05,240 --> 00:34:08,676 Sanji l'a tuĂ©, suivant ainsi le code des yakuzas. 519 00:34:09,680 --> 00:34:11,716 Dans ce milieu, 520 00:34:11,920 --> 00:34:14,912 son geste est tout Ă  fait lĂ©gitime. 521 00:34:16,320 --> 00:34:20,359 Mais aprĂšs avoir purgĂ© sa peine, il a entendu parler de cette fillette 522 00:34:20,840 --> 00:34:23,559 et a tout laissĂ© pour la rechercher. 523 00:34:25,600 --> 00:34:29,149 Alors cette Umeka, qui est dĂ©cĂ©dĂ©e, 524 00:34:29,360 --> 00:34:31,828 Ă©tait la femme de Yasugoro, n'est-ce pas ? 525 00:34:32,240 --> 00:34:33,753 Sans doute. 526 00:34:35,040 --> 00:34:36,189 Je suis sĂ»r 527 00:34:37,000 --> 00:34:39,594 qu'il va souffrir toute sa vie 528 00:34:40,480 --> 00:34:44,189 en regrettant d'avoir tuĂ© cet homme. 529 00:34:48,960 --> 00:34:52,350 Nous sommes pauvres 530 00:34:52,560 --> 00:34:59,432 Et misĂ©rables 531 00:35:00,040 --> 00:35:06,388 Notre patron et sa famille 532 00:35:06,720 --> 00:35:11,032 Sont riches 533 00:35:11,560 --> 00:35:13,391 Ils sont riches 534 00:35:13,600 --> 00:35:20,358 Ils portent de belles ceintures 535 00:35:20,640 --> 00:35:25,589 Sur de beaux kimonos 536 00:36:15,160 --> 00:36:15,751 Bienvenue. 537 00:36:16,080 --> 00:36:19,356 Effacer la dette d'une prostituĂ©e, c'est impensable. 538 00:36:19,560 --> 00:36:21,551 Pour qui se prend ce Takei ? 539 00:36:21,880 --> 00:36:24,235 A cause de lui, j'ai perdu la face. 540 00:36:24,440 --> 00:36:25,555 Chef. 541 00:36:26,160 --> 00:36:28,674 Le chef du clan Kannonji vous l'avait proposĂ©, 542 00:36:28,880 --> 00:36:31,075 mais pourquoi ne pas attaquer Takei ? 543 00:36:32,920 --> 00:36:36,310 Je n'en ferais qu'une bouchĂ©e mais Eguchi passe d'abord. 544 00:36:36,520 --> 00:36:38,556 Il faut rĂ©primer la rĂ©volte. 545 00:36:38,760 --> 00:36:41,558 Oui. J'ai quelqu'un qui nous sera utile. 546 00:36:41,760 --> 00:36:45,389 EspĂšce d'amateur ! Tu as osĂ© tricher ! 547 00:36:48,120 --> 00:36:49,553 ArrĂȘtez ! 548 00:36:50,560 --> 00:36:51,709 Viens par ici. 549 00:36:52,280 --> 00:36:54,953 - Allez ! - Salopard ! 550 00:36:59,880 --> 00:37:03,316 Écoute, si tu fais exactement ce que je te dis, 551 00:37:03,680 --> 00:37:05,033 je pourrai te pardonner. 552 00:37:06,640 --> 00:37:08,710 Je ferai n'importe quoi ! 553 00:37:09,560 --> 00:37:10,834 Regardez. 554 00:37:11,920 --> 00:37:15,595 Il a Ă©crit qu'il paierait ses dettes en vendant sa sƓur. 555 00:37:16,920 --> 00:37:18,956 Nous sommes des joueurs professionnels. 556 00:37:19,160 --> 00:37:22,630 Nous rĂ©glons toujours ce que nous devons. 557 00:37:23,680 --> 00:37:27,753 DĂ©solĂ©, mais je dois vendre ta fille Ă  une maison close. 558 00:37:30,600 --> 00:37:32,795 Papa ! 559 00:37:33,440 --> 00:37:34,634 Papa ! 560 00:37:34,840 --> 00:37:38,469 Attendez ! Je rembourserai les dettes de mon fils ! 561 00:37:38,680 --> 00:37:41,513 Tu participes Ă  la rĂ©volte. Tu n'as pas d'argent. 562 00:37:42,240 --> 00:37:44,117 Cette reconnaissance de dettes est fausse ! 563 00:37:44,320 --> 00:37:45,275 Hanae ne bougera pas d'ici ! 564 00:37:45,480 --> 00:37:47,152 Taisez-vous ! Reculez ! 565 00:37:47,360 --> 00:37:49,590 Si vous continuez, on vous tue ! 566 00:37:57,120 --> 00:37:58,269 M. Narutogawa. 567 00:37:58,840 --> 00:38:00,273 Attendez. 568 00:38:00,480 --> 00:38:02,072 Senkichi ? 569 00:38:03,120 --> 00:38:04,473 Que veux-tu ? 570 00:38:06,120 --> 00:38:07,473 Cette fille... 571 00:38:08,440 --> 00:38:10,476 c'est ma fiancĂ©e. 572 00:38:11,440 --> 00:38:13,556 Je vous rembourserai ces dettes. 573 00:38:14,400 --> 00:38:17,312 Accordez-lui un sursis. 574 00:38:17,720 --> 00:38:19,233 Bien. 575 00:38:19,640 --> 00:38:22,313 Donne-moi 300 yens. 576 00:38:23,560 --> 00:38:25,198 Je ne les ai pas encore. 577 00:38:25,600 --> 00:38:28,717 Alors, faites-moi confiance 578 00:38:29,320 --> 00:38:30,309 et attendez un peu. 579 00:38:30,520 --> 00:38:33,318 Je n'ai pas Ă  te faire confiance. 580 00:38:34,240 --> 00:38:36,708 Si tu n'as pas d'argent, n'interviens pas ! 581 00:38:40,040 --> 00:38:41,155 M. Narutogawa, 582 00:38:42,000 --> 00:38:43,228 dans ce cas, 583 00:38:43,720 --> 00:38:46,075 disposez de moi comme vous l'entendez. 584 00:38:47,360 --> 00:38:48,236 Je vous en supplie. 585 00:38:48,440 --> 00:38:50,874 Tu fais partie du clan Tokumasa. 586 00:38:51,440 --> 00:38:56,230 Par Ă©gard envers ton chef, je ne te ferai pas de mal. 587 00:38:57,920 --> 00:38:59,273 Vous tous, 588 00:38:59,600 --> 00:39:03,559 si vous tenez absolument Ă  la sauver, je peux cĂ©der. 589 00:39:04,320 --> 00:39:06,880 Mais Ă  une seule condition. 590 00:39:07,080 --> 00:39:07,956 Laquelle ? 591 00:39:10,360 --> 00:39:14,558 Promettez-moi de renoncer Ă  la rĂ©volte. 592 00:39:16,960 --> 00:39:18,552 Si vous le faites, 593 00:39:19,400 --> 00:39:21,834 je dĂ©chirerai ce papier sur-le-champ. 594 00:39:23,240 --> 00:39:24,753 Alors ? 595 00:39:25,360 --> 00:39:27,316 Vous me le promettez, oui ou non ? 596 00:39:29,680 --> 00:39:31,432 Ordure ! 597 00:39:34,200 --> 00:39:35,428 M. Narutogawa, 598 00:39:36,160 --> 00:39:37,832 votre proposition est infĂąme. 599 00:39:38,480 --> 00:39:39,879 On imagine facilement 600 00:39:40,160 --> 00:39:43,277 la façon dont vous avez obtenu ce papier. 601 00:39:44,120 --> 00:39:45,997 - Vous dĂ©passez les bornes. - Salaud ! 602 00:39:47,720 --> 00:39:49,517 Gamin... 603 00:39:50,960 --> 00:39:54,635 Tu sais ce qui arrive quand on pointe une arme sur moi ? 604 00:39:55,760 --> 00:39:57,751 Essaie de me tuer si tu veux ! 605 00:40:02,200 --> 00:40:04,316 Senkichi, arrĂȘte ! 606 00:40:04,920 --> 00:40:06,114 Je... 607 00:40:07,080 --> 00:40:09,674 - Je vais y aller. - Que dis-tu, Hanae ? 608 00:40:09,880 --> 00:40:13,475 Senkichi, oublie-moi ! 609 00:40:19,040 --> 00:40:23,238 Je vais garder cette fille chez moi toute la journĂ©e. 610 00:40:23,640 --> 00:40:26,029 Tu as jusqu'Ă  demain matin pour payer. 611 00:40:27,560 --> 00:40:31,235 Sinon, dĂšs demain soir, elle recevra des clients. 612 00:40:32,600 --> 00:40:33,953 Avance ! 613 00:40:44,360 --> 00:40:46,999 - Fils ingrat ! - Papa, pardonne-moi ! 614 00:40:47,200 --> 00:40:47,871 ImbĂ©cile ! 615 00:40:50,160 --> 00:40:53,516 Ne reste pas plantĂ©e lĂ , sers-moi Ă  boire. 616 00:40:59,080 --> 00:41:00,399 Viens. 617 00:41:01,840 --> 00:41:03,717 - LĂąchez-moi ! - Viens. 618 00:41:04,640 --> 00:41:05,470 Excusez-moi. 619 00:41:05,680 --> 00:41:07,750 Chef, il y a une joueuse peu ordinaire. 620 00:41:12,080 --> 00:41:13,149 Misez. 621 00:41:13,360 --> 00:41:15,191 Allez, misez. 622 00:41:17,760 --> 00:41:19,318 Faites vos jeux. 623 00:41:21,520 --> 00:41:22,839 Vous avez misĂ© ? 624 00:41:23,040 --> 00:41:25,474 DĂ©pĂȘchez-vous, je vous prie. 625 00:41:28,040 --> 00:41:29,268 Les jeux sont faits. 626 00:41:29,480 --> 00:41:30,833 DĂ©couvrez ! 627 00:41:38,240 --> 00:41:40,515 Elle est arrivĂ©e et a demandĂ© Ă  jouer 628 00:41:40,720 --> 00:41:42,597 pour s'amuser. 629 00:41:42,920 --> 00:41:44,069 Que fait-on ? 630 00:41:44,440 --> 00:41:46,476 On va la plumer. 631 00:41:46,680 --> 00:41:50,798 Demandez-lui de mener le jeu et procĂ©dez comme d'habitude. 632 00:41:52,040 --> 00:41:52,950 Bien. 633 00:41:55,040 --> 00:41:58,077 Les gars, il y a une cliente pour vous. 634 00:42:02,360 --> 00:42:03,952 Je vous remercie tous. 635 00:42:04,160 --> 00:42:05,832 J'arrĂȘte de mener le jeu. 636 00:42:06,040 --> 00:42:07,359 Messieurs, 637 00:42:07,560 --> 00:42:09,915 je vous propose de faire une pause. 638 00:42:10,120 --> 00:42:12,236 D'autres clients vont vous remplacer. 639 00:42:12,560 --> 00:42:13,436 VoilĂ  pour vous. 640 00:42:13,640 --> 00:42:15,915 Du sakĂ© a Ă©tĂ© servi. Prenez votre temps. 641 00:42:32,200 --> 00:42:33,315 Mademoiselle, 642 00:42:34,080 --> 00:42:35,911 voudriez-vous mener le jeu ? 643 00:42:37,320 --> 00:42:38,912 Avec plaisir. 644 00:42:58,640 --> 00:42:59,993 200 yens. 645 00:43:00,520 --> 00:43:02,431 Messieurs, vous suivez ? 646 00:43:07,040 --> 00:43:08,712 Commencez. 647 00:44:01,120 --> 00:44:01,950 Allez-y. 648 00:44:02,160 --> 00:44:03,275 Jouez. 649 00:44:03,840 --> 00:44:04,989 Misez. 650 00:44:09,320 --> 00:44:10,435 Je vous en prie. 651 00:44:11,080 --> 00:44:13,196 Dites. Vous misez sur laquelle ? 652 00:44:13,400 --> 00:44:14,515 Sur celle-lĂ . 653 00:44:15,040 --> 00:44:16,837 Vous ĂȘtes sĂ»r ? 654 00:44:22,200 --> 00:44:24,031 - On est prĂȘts. - PrĂȘts ! 655 00:44:24,240 --> 00:44:25,309 DĂ©couvrez. 656 00:44:37,000 --> 00:44:38,319 Allez-y. 657 00:45:06,840 --> 00:45:08,319 Attendez ! 658 00:45:09,120 --> 00:45:10,997 J'ai gagnĂ© plus que ça. 659 00:45:12,600 --> 00:45:13,953 Pardon. 660 00:45:15,280 --> 00:45:16,838 - Allez-y. - Misez. 661 00:45:18,680 --> 00:45:19,715 Jouez. 662 00:45:22,520 --> 00:45:23,748 PrĂȘts, ici. 663 00:45:23,960 --> 00:45:25,109 PrĂȘts. 664 00:45:25,320 --> 00:45:26,355 DĂ©couvrez ! 665 00:45:26,600 --> 00:45:28,113 Allez-y. 666 00:46:48,800 --> 00:46:49,915 On y va. 667 00:47:21,280 --> 00:47:22,998 - Allez-y. - Misez. 668 00:47:24,720 --> 00:47:25,755 Jouez. 669 00:47:27,280 --> 00:47:28,395 S'il vous plaĂźt. 670 00:47:31,000 --> 00:47:32,319 Allez-y. 671 00:47:46,040 --> 00:47:47,075 Allez-y. 672 00:47:59,840 --> 00:48:01,717 Je peux y aller ? 673 00:48:03,080 --> 00:48:04,433 Je vous Ă©coute. 674 00:48:04,720 --> 00:48:05,869 Akaiwa, 675 00:48:06,160 --> 00:48:07,639 je parie comme lui. 676 00:48:07,960 --> 00:48:08,710 Comme lui. 677 00:48:08,920 --> 00:48:11,878 Akaiwa, moi aussi, comme lui. 678 00:48:12,080 --> 00:48:13,399 Comme lui. 679 00:48:17,160 --> 00:48:19,435 Sortez l'argent, s'il vous plaĂźt. 680 00:48:26,480 --> 00:48:27,879 PrĂȘts. 681 00:48:28,440 --> 00:48:29,475 DĂ©couvrez ! 682 00:49:06,280 --> 00:49:09,397 J'arrĂȘte de mener le jeu. 683 00:49:09,600 --> 00:49:12,068 Je vous laisse le reste de l'argent. 684 00:49:12,280 --> 00:49:13,633 Mademoiselle ! 685 00:49:13,840 --> 00:49:15,671 Calmez-vous ! 686 00:49:16,360 --> 00:49:17,395 Vous n'avez pas honte ? 687 00:49:17,600 --> 00:49:19,113 Comment ? 688 00:49:25,720 --> 00:49:29,679 Vous avez rĂ©clamĂ© 300 yens en Ă©change de Hanae. 689 00:49:29,880 --> 00:49:33,031 Il vous les faut avant demain matin, n'est-ce pas ? 690 00:49:33,240 --> 00:49:37,950 Je vous rembourse. Veuillez accepter cet argent. 691 00:49:38,360 --> 00:49:41,511 Je ne veux pas d'argent d'une inconnue. 692 00:49:42,440 --> 00:49:43,919 Qui es-tu ? 693 00:49:45,520 --> 00:49:48,432 Si je ne me prĂ©sente pas, vous le refuserez ? 694 00:49:48,640 --> 00:49:49,868 Oui. 695 00:49:50,480 --> 00:49:52,516 Tu es bien insolente. 696 00:49:52,960 --> 00:49:55,679 Tu risques de ne pas sortir d'ici vivante ! 697 00:49:58,720 --> 00:50:00,153 Vraiment ? 698 00:50:03,800 --> 00:50:07,759 Dans ce cas, permettez-moi d'abrĂ©ger les salutations d'usage. 699 00:50:07,960 --> 00:50:10,872 Je suis nĂ©e Ă  Hitoyoshi sur l'Ăźle de Kyushu. 700 00:50:11,080 --> 00:50:15,358 J'ai pris la succession du clan Yano. Je me nomme Oryu la Pivoine Rouge. 701 00:50:16,520 --> 00:50:17,839 La Pivoine Rouge ? 702 00:50:18,760 --> 00:50:20,034 M. Narutogawa, 703 00:50:20,560 --> 00:50:22,949 la rĂ©volte concerne des citoyens ordinaires. 704 00:50:23,160 --> 00:50:27,631 Je vous propose de rĂ©gler cette affaire de dettes entre yakuzas. 705 00:50:28,320 --> 00:50:33,440 Avec l'accord des chefs influents de l'est et de l'ouest du Japon, 706 00:50:33,640 --> 00:50:36,279 j'ai succĂ©dĂ© Ă  mon pĂšre qui dirigeait notre clan. 707 00:50:37,120 --> 00:50:41,432 Acceptez-vous ces 300 yens pour ne pas me faire offense ? 708 00:50:41,640 --> 00:50:43,437 Ou vous entĂȘtez-vous par vanitĂ© ? 709 00:50:43,800 --> 00:50:48,032 Vous avez le choix. RĂ©pondez-moi clairement. 710 00:50:51,400 --> 00:50:52,913 D'accord. 711 00:50:53,560 --> 00:50:56,120 Mais nous nous reverrons. 712 00:50:57,640 --> 00:50:58,550 AmĂšne la fille. 713 00:51:01,960 --> 00:51:03,359 Hanae ! 714 00:51:03,560 --> 00:51:04,959 Senkichi ! 715 00:51:13,600 --> 00:51:15,989 Oryu, je vous remercie. 716 00:51:16,200 --> 00:51:18,668 Partez sans perdre un instant. 717 00:51:19,320 --> 00:51:21,436 Merci... Merci beaucoup ! 718 00:51:22,120 --> 00:51:24,588 Je n'oublierai jamais ce geste. 719 00:51:24,800 --> 00:51:26,074 Senkichi, 720 00:51:26,280 --> 00:51:30,239 tu risques d'avoir des ennuis avec ton clan 721 00:51:30,920 --> 00:51:34,959 mais je te demande de rendre Hanae heureuse. 722 00:51:35,920 --> 00:51:38,195 - Oui. - Au revoir. 723 00:51:50,600 --> 00:51:51,715 Oryu... 724 00:51:53,520 --> 00:51:56,318 J'ai appris que vous Ă©tiez chez Narutogawa. 725 00:51:56,520 --> 00:51:58,397 Je m'inquiĂ©tais pour vous. 726 00:52:01,920 --> 00:52:03,239 M. Eguchi... 727 00:52:04,960 --> 00:52:06,598 Pardonnez-moi. 728 00:52:06,800 --> 00:52:07,789 Écoutez. 729 00:52:08,680 --> 00:52:11,069 Vous avez sauvĂ© Hanae 730 00:52:11,280 --> 00:52:13,157 et je vous en remercie. 731 00:52:16,360 --> 00:52:17,793 Mais... 732 00:52:19,480 --> 00:52:21,232 je vous avais demandĂ©... 733 00:52:22,440 --> 00:52:26,433 de ne pas vous comporter en yakuza tant que vous Ă©tiez ici... 734 00:52:28,480 --> 00:52:30,789 et vous ne m'avez pas Ă©coutĂ©. 735 00:52:36,960 --> 00:52:38,313 En moi, 736 00:52:39,240 --> 00:52:42,357 l'esprit du yakuza est toujours vivant. 737 00:52:43,880 --> 00:52:45,393 Jusqu'Ă  prĂ©sent, 738 00:52:46,080 --> 00:52:48,594 j'ai toujours luttĂ© pour le rĂ©frĂ©ner. 739 00:52:51,080 --> 00:52:52,798 J'ai acceptĂ© de vous loger 740 00:52:53,720 --> 00:52:56,109 Ă  condition que vous fassiez de mĂȘme. 741 00:53:02,360 --> 00:53:03,713 Vous... 742 00:53:05,280 --> 00:53:07,794 vous n'avez plus rien Ă  faire chez moi. 743 00:53:11,640 --> 00:53:14,393 Si j'acceptais votre aide, 744 00:53:15,200 --> 00:53:17,919 le combat que je mĂšne aux cĂŽtĂ©s des paysans 745 00:53:18,680 --> 00:53:21,990 se rĂ©duirait Ă  une bagarre entre yakuzas. 746 00:53:25,640 --> 00:53:26,993 Alors ce soir, 747 00:53:27,960 --> 00:53:30,474 je vous demande de partir. 748 00:53:36,960 --> 00:53:38,871 Je comprends tout Ă  fait. 749 00:53:40,400 --> 00:53:41,799 Mais... 750 00:53:42,600 --> 00:53:46,878 tant que le problĂšme avec Narutogawa et Takei n'est pas rĂ©glĂ©, 751 00:53:48,040 --> 00:53:50,838 je ne peux pas quitter cette ville. 752 00:53:51,840 --> 00:53:56,197 Je vais emmener Okayo et chercher une auberge. 753 00:53:56,400 --> 00:54:00,439 Je vous demande seulement d'accepter cela. 754 00:54:02,600 --> 00:54:04,033 Ceci... 755 00:54:04,600 --> 00:54:06,716 ne me regarde pas. 756 00:54:07,200 --> 00:54:07,950 Attention ! 757 00:54:11,760 --> 00:54:12,829 M. Eguchi ! 758 00:54:30,920 --> 00:54:32,353 M. Eguchi ! 759 00:54:36,160 --> 00:54:39,357 M. Eguchi, tenez bon. 760 00:54:39,560 --> 00:54:42,438 Le mĂ©decin va bientĂŽt arriver. 761 00:54:42,640 --> 00:54:44,198 Oryu... 762 00:54:45,280 --> 00:54:47,748 Partez d'ici immĂ©diatement. 763 00:54:47,960 --> 00:54:49,279 M. Eguchi... 764 00:54:49,760 --> 00:54:51,273 Votre prĂ©sence... 765 00:54:51,960 --> 00:54:54,554 risque d'envenimer la situation. 766 00:54:57,040 --> 00:54:58,871 Partez vite. 767 00:55:01,080 --> 00:55:02,479 Vite ! 768 00:55:12,920 --> 00:55:14,353 Messieurs, 769 00:55:14,800 --> 00:55:16,631 je vous remercie pour tout. 770 00:55:22,320 --> 00:55:23,753 Meishu. 771 00:55:25,840 --> 00:55:26,795 Oui. 772 00:55:27,520 --> 00:55:29,556 OĂč on va ? 773 00:55:30,040 --> 00:55:32,793 On doit chercher une autre maison. 774 00:55:34,000 --> 00:55:35,672 Pardonne-moi. 775 00:55:36,280 --> 00:55:38,236 J'ai fait une bĂȘtise. 776 00:55:41,560 --> 00:55:42,879 Oryu. 777 00:55:44,720 --> 00:55:47,314 Je vous accompagne jusqu'Ă  la ville. 778 00:55:47,520 --> 00:55:48,236 La ville ? 779 00:55:48,440 --> 00:55:53,389 La sƓur cadette de notre patron tient un restaurant lĂ -bas. 780 00:55:53,680 --> 00:55:55,955 Merci pour votre gentillesse 781 00:55:56,160 --> 00:55:58,355 mais je ne veux pas abuser. 782 00:55:58,960 --> 00:56:00,188 Oryu, 783 00:56:00,400 --> 00:56:02,516 notre patron ne le montre pas 784 00:56:02,720 --> 00:56:05,712 mais il s'inquiĂšte Ă©normĂ©ment pour vous. 785 00:56:06,040 --> 00:56:10,750 Si vous refusez cette proposition, il me le reprochera. 786 00:56:14,240 --> 00:56:14,911 Merci. 787 00:56:20,080 --> 00:56:21,399 Bonjour. 788 00:56:27,200 --> 00:56:28,235 Bonjour. 789 00:56:28,440 --> 00:56:30,112 Mais, Oryu, 790 00:56:30,320 --> 00:56:33,437 nous aurions pu nous en occuper. Laissez ça. 791 00:56:33,640 --> 00:56:34,356 Non. 792 00:56:34,560 --> 00:56:37,996 Vous avez la gentillesse de nous loger. Je veux vous aider. 793 00:56:38,200 --> 00:56:40,031 Comment va votre frĂšre ? 794 00:56:40,240 --> 00:56:44,392 Heureusement, le mĂ©decin dit qu'il est hors de danger 795 00:56:44,600 --> 00:56:46,955 s'il continue Ă  bien se reposer. 796 00:56:48,760 --> 00:56:52,309 Ah bon ? Je suis soulagĂ©e. 797 00:56:56,360 --> 00:56:58,794 Okayo, toi aussi, tu nous aides ? 798 00:56:59,400 --> 00:57:01,516 Tu es gentille. 799 00:57:01,720 --> 00:57:04,553 Je t'ai achetĂ© des cadeaux pour te rĂ©compenser. 800 00:57:05,120 --> 00:57:06,109 Tiens. 801 00:57:06,560 --> 00:57:08,835 Un chapeau. Tu vois ? 802 00:57:09,040 --> 00:57:12,715 Pendant la fĂȘte des Morts, tu porteras ce kimono et tu danseras. 803 00:57:12,920 --> 00:57:14,797 Que c'est joli... 804 00:57:15,000 --> 00:57:16,797 Tu es contente, Okayo ? 805 00:57:17,000 --> 00:57:17,955 Dis merci. 806 00:57:18,160 --> 00:57:19,309 Merci beaucoup. 807 00:57:19,520 --> 00:57:22,432 Non, c'est moi qui te remercie. 808 00:57:23,280 --> 00:57:26,556 Et celui-lĂ  est pour vous, Oryu. 809 00:57:27,640 --> 00:57:30,234 Non, il ne fallait pas. 810 00:57:30,440 --> 00:57:34,592 C'Ă©tait un secret, mais mon frĂšre m'a demandĂ© de vous le donner. 811 00:57:35,400 --> 00:57:37,789 Il veut absolument 812 00:57:38,000 --> 00:57:41,959 que vous dansiez en kimono indigo typiquement de chez nous. 813 00:57:42,280 --> 00:57:44,510 Il a choisi lui-mĂȘme le motif. 814 00:57:45,080 --> 00:57:46,354 Tenez. 815 00:57:47,400 --> 00:57:49,118 Merci beaucoup. 816 00:57:49,600 --> 00:57:52,558 Mais j'ignore si je saurai danser. 817 00:57:53,920 --> 00:57:57,879 Dans ce cas, rĂ©pĂ©tons la danse toutes les trois. 818 00:57:58,080 --> 00:57:59,433 D'accord, Okayo ? 819 00:58:00,240 --> 00:58:01,673 Excusez-nous. 820 00:58:13,120 --> 00:58:15,873 Vous ĂȘtes Oryu la Pivoine Rouge, n'est-ce pas ? 821 00:58:16,880 --> 00:58:21,078 Je suis le messager de Yukichi Takei, le chef du clan Tokumasa. 822 00:58:21,280 --> 00:58:24,431 Il vous demande de venir chez Yoshinoya. 823 00:58:24,880 --> 00:58:28,236 Yoshinoya 824 00:58:42,040 --> 00:58:43,996 Je suis Ryuko Yano. 825 00:58:44,680 --> 00:58:47,240 C'est toi, Oryu ? Je suis Kannonji. 826 00:58:49,040 --> 00:58:51,713 Vous ĂȘtes le chef du clan Kannonji ? 827 00:58:52,720 --> 00:58:57,396 EnchantĂ©e de vous connaĂźtre. Veuillez m'accorder votre soutien. 828 00:58:58,080 --> 00:59:00,548 TrĂȘve de formalitĂ©s. Approche. 829 00:59:08,840 --> 00:59:09,955 Tu sais, Oryu, 830 00:59:10,160 --> 00:59:13,869 j'ai trĂšs souvent entendu parler de toi. 831 00:59:14,080 --> 00:59:18,358 En tant qu'ami par alliance, je tenais Ă  te rencontrer. 832 00:59:18,880 --> 00:59:21,189 Ami par alliance ? 833 00:59:21,600 --> 00:59:23,318 Tu l'ignores donc ? 834 00:59:23,520 --> 00:59:28,150 Tu as Ă©changĂ© les coupes de l'amitiĂ© avec Kumatora de Dogo, 835 00:59:28,400 --> 00:59:30,118 ce que j'avais fait, moi aussi. 836 00:59:30,320 --> 00:59:33,232 Nous sommes donc amis par alliance. 837 00:59:33,440 --> 00:59:36,238 Nous appartenons Ă  la mĂȘme famille. 838 00:59:36,440 --> 00:59:37,793 - Avec Kumatora ? - Oui. 839 00:59:38,000 --> 00:59:41,709 En plus, je suis le garant de Takei, chef du clan Tokumasa. 840 00:59:43,480 --> 00:59:45,072 Dis, Oryu. 841 00:59:45,320 --> 00:59:49,916 L'autre jour, Narutogawa s'en est pris Ă  toi. 842 00:59:50,280 --> 00:59:53,955 Par Ă©gard pour moi, je te demande d'oublier cet incident. 843 00:59:57,040 --> 01:00:01,113 Venant de vous, je serais bien en peine de refuser. 844 01:00:01,640 --> 01:00:02,789 Toutefois, 845 01:00:03,000 --> 01:00:06,709 M. Eguchi a Ă©tĂ© blessĂ© lors de cette attaque. 846 01:00:07,280 --> 01:00:11,478 Par consĂ©quent, je souhaite qu'il me promette 847 01:00:11,920 --> 01:00:13,956 de ne plus jamais se comporter ainsi. 848 01:00:14,880 --> 01:00:16,438 A ce propos, Oryu, 849 01:00:17,160 --> 01:00:19,799 le clan Tokumasa vit de la recette du tournoi. 850 01:00:20,400 --> 01:00:22,470 Si la rĂ©volte des paysans perdure, 851 01:00:22,880 --> 01:00:25,314 le tournoi de la fĂȘte des Morts sera annulĂ©. 852 01:00:26,360 --> 01:00:29,352 Tu fais partie de ce monde, tu dois comprendre. 853 01:00:31,000 --> 01:00:33,912 Écoute, je te serais reconnaissant 854 01:00:34,560 --> 01:00:36,915 de convaincre M. Eguchi et les paysans 855 01:00:37,440 --> 01:00:39,351 de cesser ce mouvement. 856 01:00:40,120 --> 01:00:43,795 Je comprends trĂšs bien, mais pour ce qui est du conflit, 857 01:00:44,000 --> 01:00:48,118 je pense que les yakuzas ne doivent pas intervenir. 858 01:00:48,920 --> 01:00:49,989 Écoute, Oryu. 859 01:00:50,600 --> 01:00:55,071 J'ai fait la route jusqu'Ă  Tokushima uniquement pour te voir. 860 01:00:56,160 --> 01:00:58,549 Oserais-tu m'humilier ? 861 01:00:59,320 --> 01:01:01,880 Je n'ai fait qu'exposer mon point de vue, 862 01:01:02,080 --> 01:01:05,311 en tant que yakuza. 863 01:01:06,760 --> 01:01:07,954 M. Kannonji, 864 01:01:08,160 --> 01:01:10,628 puisque nous sommes amis par alliance, 865 01:01:10,840 --> 01:01:13,877 essayez de me comprendre. 866 01:01:15,920 --> 01:01:17,273 Au revoir. 867 01:01:22,560 --> 01:01:24,437 Quelle impertinente ! 868 01:01:24,640 --> 01:01:27,074 Chef, que va-t-on faire ? 869 01:01:28,000 --> 01:01:29,319 Takei, 870 01:01:30,080 --> 01:01:32,913 maintenant, tu n'as plus le choix. 871 01:01:33,920 --> 01:01:35,672 Emploie la force. 872 01:01:36,000 --> 01:01:37,228 M. Kannonji, 873 01:01:37,960 --> 01:01:40,155 si je voulais recourir aux armes... 874 01:01:41,640 --> 01:01:43,471 je ne vous aurais pas appelĂ©. 875 01:01:45,240 --> 01:01:46,355 Chef ! 876 01:01:46,960 --> 01:01:50,919 Le chef du clan Koshiro d'Osaka vient d'arriver par bateau. 877 01:01:51,120 --> 01:01:52,269 Bien. 878 01:01:52,480 --> 01:01:54,550 Que fait-il ici ? 879 01:01:55,040 --> 01:01:57,759 Je le connais depuis longtemps 880 01:01:57,960 --> 01:01:59,518 et je l'ai conviĂ© au tournoi. 881 01:02:04,040 --> 01:02:05,189 Excusez-moi... 882 01:02:06,200 --> 01:02:08,111 Oryu la Pivoine Rouge ? 883 01:02:09,280 --> 01:02:10,713 Qui ĂȘtes-vous ? 884 01:02:10,920 --> 01:02:13,150 Veuillez nous suivre, s'il vous plaĂźt. 885 01:02:30,560 --> 01:02:32,232 Je suis Koshiro, d'Osaka. 886 01:02:33,680 --> 01:02:34,999 Koshiro ? 887 01:02:36,920 --> 01:02:41,198 Un certain Seikichi, de ton clan, a tuĂ© un de mes hommes. 888 01:02:42,280 --> 01:02:44,794 A cette Ă©poque, j'Ă©tais en Mandchourie 889 01:02:45,000 --> 01:02:47,195 et je ne l'avais pas vengĂ©. 890 01:02:47,520 --> 01:02:49,590 - VengĂ© ? - Oui. 891 01:02:51,480 --> 01:02:53,914 Mes hommes sont trĂšs prĂ©cieux pour moi. 892 01:02:55,640 --> 01:02:57,471 Nous devons rĂ©gler ce contentieux. 893 01:02:58,320 --> 01:03:00,356 De quelle façon ? 894 01:03:01,000 --> 01:03:03,389 Je pense que les torts Ă©taient partagĂ©s. 895 01:03:03,760 --> 01:03:04,636 Vraiment ? 896 01:03:05,320 --> 01:03:07,788 Je me moque de ton avis. 897 01:03:14,840 --> 01:03:16,831 Il paraĂźt que tu es douĂ©e pour le tir. 898 01:03:17,040 --> 01:03:19,838 J'ai un peu appris Ă  tirer en Mandchourie. 899 01:03:20,040 --> 01:03:24,192 Ne risquons pas de perdre nos hommes. Affrontons-nous tous les deux. 900 01:03:44,760 --> 01:03:46,193 Tu es prĂȘte ? 901 01:04:04,400 --> 01:04:06,038 Pour le moment, 902 01:04:06,240 --> 01:04:09,869 je dois absolument finir d'accomplir mon devoir. 903 01:04:11,160 --> 01:04:14,789 Je vous prie de diffĂ©rer ce rĂšglement de comptes. 904 01:04:15,800 --> 01:04:17,153 Je ne m'enfuirai pas. 905 01:04:39,320 --> 01:04:40,469 Oryu, 906 01:04:41,400 --> 01:04:43,834 je reste jusqu'Ă  la fin de la fĂȘte. 907 01:04:45,040 --> 01:04:47,235 Quand tu seras prĂȘte, tu m'obĂ©iras. 908 01:04:49,400 --> 01:04:50,992 Je vous remercie. 909 01:04:52,720 --> 01:04:53,596 MarchĂ© conclu ? 910 01:04:56,400 --> 01:04:58,834 Garde ce pistolet pour la prochaine fois. 911 01:05:10,440 --> 01:05:11,509 Allez-y. 912 01:05:11,720 --> 01:05:13,119 Misez, s'il vous plaĂźt. 913 01:05:13,680 --> 01:05:16,240 DĂ©pĂȘchez-vous. 914 01:05:16,720 --> 01:05:17,709 Misez. 915 01:05:18,040 --> 01:05:19,871 Jouez. 916 01:05:20,760 --> 01:05:22,318 PrĂȘts, ici. 917 01:05:23,440 --> 01:05:24,953 PrĂȘts ici aussi. 918 01:05:25,640 --> 01:05:26,868 Allons-y. 919 01:05:27,440 --> 01:05:28,316 Narutogawa, 920 01:05:28,520 --> 01:05:32,149 maintenant, je te conseille d'agir comme tu le souhaites. 921 01:05:32,360 --> 01:05:34,191 Et si Takei s'y oppose ? 922 01:05:34,400 --> 01:05:36,072 Je m'en charge. 923 01:05:36,280 --> 01:05:39,477 La recette du tournoi fait vivre un clan pendant un an. 924 01:05:39,880 --> 01:05:42,758 Un tel lĂąche ne doit pas en profiter. 925 01:05:43,880 --> 01:05:45,108 Narutogawa, 926 01:05:45,400 --> 01:05:48,756 aprĂšs la fĂȘte des Morts, je ferai ce qui est en mon pouvoir 927 01:05:48,960 --> 01:05:52,157 pour que tu prennes la tĂȘte du clan Tokumasa. 928 01:05:52,360 --> 01:05:53,998 Je vous remercie. 929 01:05:54,200 --> 01:05:57,909 DĂšs le dĂ©but, je t'ai envoyĂ© auprĂšs de lui 930 01:05:58,120 --> 01:05:59,838 dans ce but. 931 01:06:00,880 --> 01:06:03,952 En Ă©change, Ă  partir de l'annĂ©e prochaine, 932 01:06:04,160 --> 01:06:07,197 je m'occuperai de l'organisation du tournoi. 933 01:06:07,400 --> 01:06:08,435 D'accord. 934 01:06:16,000 --> 01:06:17,149 Oryu ! 935 01:06:17,360 --> 01:06:18,918 Hanae ? Que se passe-t-il ? 936 01:06:19,120 --> 01:06:21,190 - Ils ont emmenĂ© Senkichi ! - Senkichi ? 937 01:06:21,640 --> 01:06:24,757 Tu m'as menacĂ© de ton poignard 938 01:06:24,960 --> 01:06:27,076 et nous en sommes restĂ©s lĂ . 939 01:06:27,280 --> 01:06:29,794 Comment comptes-tu te faire pardonner ? 940 01:06:31,360 --> 01:06:32,918 Je ferai ce qu'il faudra. 941 01:06:34,000 --> 01:06:35,718 Que proposez-vous ? 942 01:06:36,840 --> 01:06:38,273 Tue Oryu la Pivoine Rouge. 943 01:06:44,560 --> 01:06:47,552 Si tu refuses, c'est moi qui te tue. 944 01:06:47,760 --> 01:06:50,911 Je ne fais qu'appliquer notre loi. 945 01:06:51,680 --> 01:06:53,875 Alors ? Que dĂ©cides-tu ? 946 01:07:03,640 --> 01:07:04,277 Entendu. 947 01:07:05,240 --> 01:07:06,912 Bien. 948 01:07:07,120 --> 01:07:08,155 Accompagne-le. 949 01:07:09,400 --> 01:07:11,152 Je veux bien y aller maintenant 950 01:07:11,880 --> 01:07:15,111 mais je n'ai pas d'arme. PrĂȘtez-m'en une. 951 01:07:26,160 --> 01:07:27,593 Narutogawa, 952 01:07:28,480 --> 01:07:30,072 tu ne mĂ©rites que la mort ! 953 01:08:04,360 --> 01:08:06,590 Ordure... 954 01:08:16,640 --> 01:08:18,232 Senkichi ! 955 01:08:23,560 --> 01:08:24,993 Narutogawa ! 956 01:08:26,440 --> 01:08:28,317 Explique-toi. 957 01:08:28,520 --> 01:08:30,431 Je vous l'ai dĂ©jĂ  dit. 958 01:08:30,640 --> 01:08:32,278 Il m'a menacĂ© d'un poignard. 959 01:08:32,480 --> 01:08:33,993 Je devais rĂ©pliquer. 960 01:08:34,200 --> 01:08:36,509 Senkichi faisait partie de mon clan. 961 01:08:36,720 --> 01:08:39,359 Cette fois, tu dĂ©passes les bornes ! 962 01:08:39,560 --> 01:08:41,073 Et vous... 963 01:08:41,280 --> 01:08:44,750 si un de mes hommes vous menaçait, que feriez-vous ? 964 01:08:44,960 --> 01:08:46,518 Comment ? 965 01:08:49,560 --> 01:08:50,470 Chef ! 966 01:08:50,680 --> 01:08:52,750 Oryu la Pivoine Rouge est ici. 967 01:08:52,960 --> 01:08:54,791 - Oryu ? - Oui. 968 01:08:56,080 --> 01:08:58,753 Impeccable. On va lui rĂ©gler son compte. 969 01:08:58,960 --> 01:08:59,995 Attends ! 970 01:09:00,680 --> 01:09:03,478 Les grossistes nous interdisent les armes. 971 01:09:03,680 --> 01:09:05,716 Je suis venu vous prĂ©venir. 972 01:09:06,720 --> 01:09:07,835 Ne fais pas ça. 973 01:09:12,360 --> 01:09:13,634 Oryu la Pivoine Rouge, 974 01:09:14,480 --> 01:09:15,879 que voulez-vous ? 975 01:09:16,920 --> 01:09:19,070 Je prĂ©sume que vous ĂȘtes occupĂ©. 976 01:09:19,280 --> 01:09:21,714 Je vais donc aller droit au but. 977 01:09:21,920 --> 01:09:27,040 Je dois parler Ă  Senkichi, qui fait partie de votre clan. 978 01:09:27,240 --> 01:09:30,710 Si vous me le permettez, je souhaiterais le voir. 979 01:09:31,480 --> 01:09:33,436 Il vient de mourir. 980 01:09:35,600 --> 01:09:37,158 Il est mort ? 981 01:09:38,480 --> 01:09:40,630 Il a enfreint la loi des yakuzas 982 01:09:40,840 --> 01:09:43,434 et il s'est donnĂ© la mort par hara-kiri. 983 01:09:44,720 --> 01:09:45,994 Vraiment ? 984 01:09:47,520 --> 01:09:48,794 M. Takei, 985 01:09:49,560 --> 01:09:52,028 je me permets une autre demande. 986 01:09:52,240 --> 01:09:56,518 Senkichi Ă©tait fiancĂ© et devait se marier. 987 01:09:56,720 --> 01:09:58,438 Vous Ă©tiez son chef 988 01:09:58,640 --> 01:10:01,552 mais puisqu'il est mort, il n'est plus yakuza. 989 01:10:01,760 --> 01:10:05,594 Je souhaiterais repartir en emmenant son corps. 990 01:10:05,800 --> 01:10:08,553 Tu penses vraiment qu'on va accepter ? Va-t'en ! 991 01:10:09,640 --> 01:10:12,279 Si tu insistes, je te coupe en deux. 992 01:10:23,440 --> 01:10:25,237 Narutogawa ! ArrĂȘte. 993 01:10:28,640 --> 01:10:29,959 La Pivoine Rouge, 994 01:10:30,680 --> 01:10:34,070 puisque vous me demandez une faveur, je ferai de mĂȘme. 995 01:10:35,040 --> 01:10:37,270 En Ă©change du corps de Senkichi, 996 01:10:38,120 --> 01:10:39,712 essayez de convaincre M. Eguchi 997 01:10:40,360 --> 01:10:43,033 d'arrĂȘter la rĂ©volte des paysans. 998 01:10:43,240 --> 01:10:45,674 Si je refuse ? 999 01:10:47,320 --> 01:10:48,799 Tenez-vous absolument... 1000 01:10:49,000 --> 01:10:51,355 Ă  m'humilier ? 1001 01:10:52,120 --> 01:10:53,599 Takei. 1002 01:11:00,080 --> 01:11:02,640 Permettez-moi d'intervenir. 1003 01:11:03,440 --> 01:11:07,319 Il ne servira Ă  rien de vous disputer ici. 1004 01:11:08,000 --> 01:11:11,549 Je vous conseille de vous affronter aux cartes. 1005 01:11:12,400 --> 01:11:13,913 Nous affronter aux cartes ? 1006 01:11:15,880 --> 01:11:17,472 Je jouerai Ă  votre place. 1007 01:11:19,720 --> 01:11:20,550 Qu'en dites-vous ? 1008 01:11:21,760 --> 01:11:23,796 J'accepte votre proposition. 1009 01:11:25,080 --> 01:11:26,832 Alors que mets-tu en jeu ? 1010 01:11:28,600 --> 01:11:32,957 Je joue ma vie. Êtes-vous satisfait ? 1011 01:11:35,400 --> 01:11:36,150 Parfait. 1012 01:11:36,440 --> 01:11:37,919 Vous vous affrontez aux cartes. 1013 01:11:38,120 --> 01:11:41,430 Vous avez droit Ă  trois donnes et un seul choix. 1014 01:12:22,840 --> 01:12:24,398 Nouvelle donne. 1015 01:12:47,360 --> 01:12:48,395 Nouvelle donne. 1016 01:13:20,360 --> 01:13:21,554 Premier. 1017 01:13:46,720 --> 01:13:47,948 Oryu a gagnĂ©. 1018 01:13:55,280 --> 01:13:56,429 M. Takei, 1019 01:13:57,800 --> 01:14:00,314 votre ami est un grand joueur ! 1020 01:14:10,200 --> 01:14:11,872 Appelle un porteur... 1021 01:14:12,840 --> 01:14:14,319 et remets-lui le corps. 1022 01:14:17,440 --> 01:14:19,112 Venez, je vous en prie. 1023 01:14:39,080 --> 01:14:40,354 Takei. 1024 01:14:41,480 --> 01:14:44,677 Infligez-moi le chĂątiment de votre choix. 1025 01:14:59,760 --> 01:15:00,749 Ouvrez la main droite. 1026 01:15:06,840 --> 01:15:07,636 Ouvrez-la ! 1027 01:15:21,680 --> 01:15:23,716 Vous avez trichĂ©. 1028 01:15:24,480 --> 01:15:25,754 Sanji, 1029 01:15:26,320 --> 01:15:28,515 vous avez osĂ© me trahir. 1030 01:15:29,080 --> 01:15:30,433 Takei, 1031 01:15:32,480 --> 01:15:35,950 je l'ai fait en sachant que je risquais ma vie. 1032 01:15:36,720 --> 01:15:38,597 Tuez-moi 1033 01:15:38,800 --> 01:15:40,836 mais ne changez pas le rĂ©sultat du jeu. 1034 01:15:41,040 --> 01:15:44,350 Peu m'importe votre vie. J'ai perdu la face par votre faute. 1035 01:15:46,160 --> 01:15:47,832 Takei. 1036 01:15:48,040 --> 01:15:49,632 Vous ĂȘtes aveugle. 1037 01:15:50,920 --> 01:15:55,198 Vous liguer contre Oryu risque de vous mener Ă  votre perte. 1038 01:15:55,680 --> 01:15:57,079 Comment ? 1039 01:15:57,280 --> 01:16:00,477 Oryu est prĂȘte Ă  donner sa vie pour M. Eguchi, 1040 01:16:00,680 --> 01:16:02,636 qui a quittĂ© le milieu. 1041 01:16:03,920 --> 01:16:08,630 Ce serait plutĂŽt Ă  vous de vous sacrifier, n'est-ce pas ? 1042 01:16:11,240 --> 01:16:15,153 M. Eguchi m'a priĂ© instamment 1043 01:16:15,360 --> 01:16:18,397 de vous venir en aide. 1044 01:16:20,320 --> 01:16:21,309 Takei, 1045 01:16:22,040 --> 01:16:24,076 nous devons agir pour le bien des citoyens, 1046 01:16:24,280 --> 01:16:26,510 quitte Ă  perdre notre fiertĂ©. 1047 01:16:26,720 --> 01:16:28,870 N'est-ce pas cela, la voie des yakuzas ? 1048 01:16:30,200 --> 01:16:33,636 Je suis certain que M. Eguchi parlerait de cette façon. 1049 01:16:37,600 --> 01:16:38,828 Pardonnez-moi. 1050 01:16:40,400 --> 01:16:43,710 J'ai haussĂ© le ton alors que je ne suis qu'un vagabond. 1051 01:16:44,360 --> 01:16:46,078 Je suis confus. 1052 01:16:48,800 --> 01:16:50,392 Si vous n'agissez pas, 1053 01:16:51,520 --> 01:16:54,080 vous serez certainement destituĂ© 1054 01:16:54,280 --> 01:16:56,157 aprĂšs la fĂȘte des Morts. 1055 01:17:13,760 --> 01:17:16,354 Si Sanji ne m'avait pas parlĂ©, 1056 01:17:16,560 --> 01:17:18,710 je n'aurais pas compris votre attitude. 1057 01:17:19,560 --> 01:17:22,518 J'ai failli dĂ©shonorer le clan Tokumasa. 1058 01:17:23,400 --> 01:17:25,038 Pardonnez-moi. 1059 01:17:26,080 --> 01:17:28,355 Que dis-tu ? 1060 01:17:28,560 --> 01:17:30,551 Ne sois pas stupide. 1061 01:17:33,120 --> 01:17:34,348 Merci beaucoup. 1062 01:17:36,880 --> 01:17:39,792 Je vous demande pardon Ă  tous. 1063 01:17:40,000 --> 01:17:43,390 En ce qui concerne le prix du fermage, 1064 01:17:43,600 --> 01:17:46,876 nous allons traiter avec les grossistes. 1065 01:17:47,480 --> 01:17:48,913 Merci beaucoup. 1066 01:17:51,080 --> 01:17:52,559 Takei. 1067 01:17:55,240 --> 01:17:57,310 Que comptes-tu faire avec Kannonji ? 1068 01:17:57,520 --> 01:17:59,954 Ne vous inquiĂ©tez pas. 1069 01:18:00,160 --> 01:18:04,039 Oryu se charge de lui. Tout va bien. 1070 01:18:07,240 --> 01:18:08,912 Bienvenue ! 1071 01:18:09,120 --> 01:18:10,394 Chef ! 1072 01:18:10,600 --> 01:18:12,716 Oryu la Pivoine Rouge est ici. 1073 01:18:12,920 --> 01:18:13,557 Qui ? 1074 01:18:13,760 --> 01:18:15,671 Oryu la Pivoine Rouge. 1075 01:18:15,880 --> 01:18:17,438 - Vraiment ? - Oui. 1076 01:18:18,920 --> 01:18:20,239 Quel bonheur ! 1077 01:18:22,360 --> 01:18:23,679 Kumatora, 1078 01:18:23,880 --> 01:18:26,553 je voudrais que tu persuades Kannonji 1079 01:18:26,760 --> 01:18:29,069 de se retirer de cette affaire. 1080 01:18:29,280 --> 01:18:34,070 Ainsi, le chef du clan Tokumasa pourra soutenir les paysans 1081 01:18:34,280 --> 01:18:37,556 et convaincre les grossistes de baisser les loyers. 1082 01:18:37,760 --> 01:18:42,231 Il souhaite rĂ©solument agir dans ce sens, 1083 01:18:42,440 --> 01:18:44,510 quitte Ă  annuler le tournoi. 1084 01:18:45,280 --> 01:18:46,508 Entendu. 1085 01:18:46,720 --> 01:18:48,039 Oryu, 1086 01:18:48,800 --> 01:18:51,837 j'ignorais qu'il pouvait se comporter si mal. 1087 01:18:52,600 --> 01:18:54,591 J'ai honte de ce qu'il t'a fait. 1088 01:18:54,800 --> 01:18:56,870 Excuse-moi. Pardon. 1089 01:18:57,760 --> 01:18:58,875 Kumatora, 1090 01:18:59,800 --> 01:19:02,314 relĂšve-toi, je t'en prie. 1091 01:19:03,080 --> 01:19:04,672 Je voulais juste te dire 1092 01:19:04,880 --> 01:19:07,758 que mĂȘme si tu es proche de Kannonji, 1093 01:19:07,960 --> 01:19:11,919 je resterai toujours fidĂšle Ă  mes principes. 1094 01:19:12,120 --> 01:19:13,109 Comprends-le. 1095 01:19:14,400 --> 01:19:15,879 Bien sĂ»r. 1096 01:19:16,080 --> 01:19:19,038 Allez, Oryu, partons Ă  Tokushima sur-le-champ. 1097 01:19:20,680 --> 01:19:22,432 Kumatora... 1098 01:19:23,800 --> 01:19:24,994 merci infiniment. 1099 01:19:25,200 --> 01:19:27,589 Pas de remerciements entre nous. 1100 01:19:29,200 --> 01:19:30,997 Tsurukichi ! PrĂ©pare nos affaires ! 1101 01:19:35,720 --> 01:19:37,119 Les voici. 1102 01:19:49,440 --> 01:19:50,759 Narutogawa, 1103 01:19:51,560 --> 01:19:52,675 pourquoi ĂȘtes-vous armĂ©s ? 1104 01:19:54,400 --> 01:19:55,799 Takei, 1105 01:19:56,560 --> 01:20:00,269 avec Oryu, vous allez soutenir les paysans, n'est-ce pas ? 1106 01:20:01,120 --> 01:20:02,553 Et alors ? 1107 01:20:03,960 --> 01:20:05,678 Tu veux diriger Ă  ma place ? 1108 01:20:06,520 --> 01:20:07,555 Oui. 1109 01:20:08,440 --> 01:20:11,398 Vous m'avez percĂ© Ă  jour, je n'ai plus le choix. 1110 01:20:14,160 --> 01:20:16,355 Chef, fuyez ! 1111 01:20:45,560 --> 01:20:46,834 TraĂźtres... 1112 01:21:15,640 --> 01:21:16,675 Takei ? 1113 01:21:16,880 --> 01:21:21,396 Il paraĂźt qu'il a Ă©tĂ© sauvagement assassinĂ© par des inconnus. 1114 01:21:22,880 --> 01:21:26,111 C'est un coup de Kannonji et Narutogawa. 1115 01:21:26,320 --> 01:21:28,834 Si on les laisse faire, ils iront trĂšs loin. 1116 01:21:29,040 --> 01:21:30,678 Excusez-moi. 1117 01:21:48,360 --> 01:21:49,839 M. Eguchi, 1118 01:21:51,040 --> 01:21:52,917 je suis dĂ©solĂ©. 1119 01:21:53,920 --> 01:21:55,433 Je n'ai pas pu sauver 1120 01:21:55,640 --> 01:21:58,598 le chef du clan Tokumasa. 1121 01:22:00,120 --> 01:22:02,111 Veuillez me pardonner. 1122 01:22:05,880 --> 01:22:09,634 AprĂšs la fĂȘte des Morts, je quitterai cette ville. 1123 01:22:11,240 --> 01:22:12,958 Mais avant de partir, 1124 01:22:14,000 --> 01:22:17,356 je tiens Ă  vous dire quelque chose. 1125 01:22:20,120 --> 01:22:21,792 N'oubliez pas... 1126 01:22:22,000 --> 01:22:24,992 que vous ne faites plus partie du monde des yakuzas. 1127 01:22:29,120 --> 01:22:30,951 Sanji... 1128 01:22:37,840 --> 01:22:39,068 Au revoir. 1129 01:22:51,280 --> 01:22:53,840 Je vous remercie d'ĂȘtre venus. 1130 01:22:54,680 --> 01:22:56,557 Amusez-vous bien. 1131 01:23:02,640 --> 01:23:04,073 Bon... 1132 01:23:04,280 --> 01:23:06,032 Parier de l'argent, ce n'est plus amusant. 1133 01:23:06,240 --> 01:23:08,470 Je vais parier une baleine antarctique. 1134 01:23:08,680 --> 01:23:12,036 IntĂ©ressant. Moi, un entrepĂŽt de feuilles d'indigotiers. 1135 01:23:12,240 --> 01:23:13,434 Vraiment ? 1136 01:23:13,640 --> 01:23:15,153 Alors moi... 1137 01:23:16,040 --> 01:23:18,031 je parie cette fille ! 1138 01:23:22,200 --> 01:23:23,792 Kannonji. 1139 01:23:24,000 --> 01:23:26,434 Je n'apprĂ©cie pas ces jeux malsains. 1140 01:23:26,640 --> 01:23:28,073 Je repars Ă  Osaka. 1141 01:23:28,280 --> 01:23:32,751 Koshiro, l'ambiance du tournoi est toujours spĂ©ciale. 1142 01:24:03,040 --> 01:24:04,837 Vous logez chez Takei, n'est-ce pas ? 1143 01:24:29,400 --> 01:24:31,197 Qui venez-vous voir ? 1144 01:24:31,960 --> 01:24:34,315 Kannonji est dans la salle principale. 1145 01:24:34,520 --> 01:24:36,795 Narutogawa, dans l'annexe. 1146 01:24:52,040 --> 01:24:54,508 Ce Sanji, qui loge chez Takei... 1147 01:24:54,720 --> 01:24:56,950 il est capable de tout. 1148 01:24:57,160 --> 01:24:59,833 DĂšs que vous le voyez, amenez-le-moi. 1149 01:25:01,080 --> 01:25:02,354 Je suis ici. 1150 01:25:07,680 --> 01:25:09,159 Narutogawa, 1151 01:25:10,640 --> 01:25:13,871 tes procĂ©dĂ©s ne sont pas trĂšs corrects. 1152 01:25:15,440 --> 01:25:17,590 Je vais t'enseigner le code des yakuzas. 1153 01:25:29,280 --> 01:25:30,838 On nous attaque ! 1154 01:26:14,280 --> 01:26:16,316 - Achevez-le. - Attendez ! 1155 01:26:25,440 --> 01:26:28,159 Cessez ce carnage devant vos invitĂ©s. 1156 01:26:29,000 --> 01:26:30,991 Laissez-moi m'occuper de lui. 1157 01:26:31,200 --> 01:26:32,474 Koshiro, 1158 01:26:32,680 --> 01:26:35,399 c'est notre problĂšme. Laissez-nous. 1159 01:26:35,600 --> 01:26:37,955 Tu n'apprĂ©cies pas mes paroles, Narutogawa ? 1160 01:26:38,840 --> 01:26:42,913 Je n'aime pas affronter les scĂ©lĂ©rats mais si tu insistes... 1161 01:26:45,160 --> 01:26:45,956 Allez. 1162 01:26:55,600 --> 01:26:57,989 Oryu ! On t'attendait. 1163 01:26:58,720 --> 01:27:02,110 Le pĂšre d'Okayo a Ă©tĂ© blessĂ© et on l'a transportĂ© ici. 1164 01:27:02,320 --> 01:27:02,877 Sanji ? 1165 01:27:03,400 --> 01:27:06,039 Oryu, je vais voir Kannonji. 1166 01:27:06,240 --> 01:27:08,674 Sois prudente en mon absence. 1167 01:27:08,880 --> 01:27:10,916 Oui, je compte sur toi. 1168 01:27:11,120 --> 01:27:12,269 Vite... 1169 01:27:13,960 --> 01:27:16,269 - Tiens. - Merci. 1170 01:27:17,560 --> 01:27:19,391 Oryu ! 1171 01:27:19,600 --> 01:27:20,430 Koshiro ? 1172 01:27:20,840 --> 01:27:22,034 Oryu. 1173 01:27:23,560 --> 01:27:25,710 Papa ne voit plus rien. 1174 01:27:33,400 --> 01:27:34,469 Qu'est-il arrivĂ© Ă  Sanji ? 1175 01:27:35,640 --> 01:27:36,959 Oryu, 1176 01:27:37,160 --> 01:27:39,230 sais-tu que Takei a Ă©tĂ© assassinĂ© ? 1177 01:27:45,840 --> 01:27:49,913 Sanji a voulu tuer Narutogawa pour le venger 1178 01:27:50,120 --> 01:27:51,712 et il a Ă©tĂ© blessĂ©. 1179 01:27:53,960 --> 01:27:58,750 Kannonji et Narutogawa ont Ă©crasĂ© la rĂ©volte des paysans. 1180 01:28:02,440 --> 01:28:05,910 Dans ma position, je ne peux pas prendre parti. 1181 01:28:06,120 --> 01:28:08,270 Mais je pourrai peut-ĂȘtre t'aider. 1182 01:28:09,120 --> 01:28:11,918 PrĂ©viens-moi si tu as besoin. 1183 01:28:13,520 --> 01:28:15,636 Il veut te parler. 1184 01:28:37,040 --> 01:28:38,075 Sanji. 1185 01:28:41,200 --> 01:28:42,758 C'est Oryu. 1186 01:28:45,320 --> 01:28:46,548 Oryu... 1187 01:28:49,040 --> 01:28:51,952 J'ai honte d'avoir Ă©chouĂ©. 1188 01:28:52,160 --> 01:28:54,833 Je n'ai pas pu venger Takei. 1189 01:28:55,040 --> 01:28:57,110 Êtes-vous sĂ»r que son assassin 1190 01:28:57,880 --> 01:28:59,393 est bien Narutogawa ? 1191 01:28:59,600 --> 01:29:00,828 Oui. 1192 01:29:01,600 --> 01:29:03,352 Le soir mĂȘme, 1193 01:29:03,560 --> 01:29:06,950 j'ai interrogĂ© un homme qui a Ă©tĂ© blessĂ© lors de l'attaque. 1194 01:29:10,680 --> 01:29:11,715 Oryu. 1195 01:29:15,880 --> 01:29:18,110 Je vous ai menti. 1196 01:29:20,800 --> 01:29:23,712 Okayo n'est pas ma fille. 1197 01:29:24,920 --> 01:29:26,353 Cela... 1198 01:29:27,600 --> 01:29:29,238 je le savais. 1199 01:29:31,800 --> 01:29:33,438 Ah bon ? 1200 01:29:36,040 --> 01:29:39,157 Vous le saviez et vous n'avez rien dit. 1201 01:29:40,840 --> 01:29:44,071 Je suis vraiment un parfait idiot. 1202 01:29:45,760 --> 01:29:48,593 Pour Ă©lever correctement cette fillette, 1203 01:29:49,760 --> 01:29:52,752 j'avais renoncĂ© Ă  mes devoirs de yakuza. 1204 01:29:52,960 --> 01:29:55,633 Mais je viens de commettre Ă  nouveau une erreur. 1205 01:29:57,960 --> 01:29:59,359 Oryu. 1206 01:30:00,920 --> 01:30:04,037 Un yakuza finit toujours de cette façon. 1207 01:30:08,760 --> 01:30:11,228 Lorsqu'elle sera grande, 1208 01:30:12,520 --> 01:30:17,116 racontez-lui tout ce qui s'est passĂ©. 1209 01:30:18,640 --> 01:30:21,438 Dites-lui mĂȘme que j'ai tuĂ© son pĂšre. 1210 01:30:21,640 --> 01:30:23,119 Non, Sanji. 1211 01:30:24,080 --> 01:30:27,311 - Il ne faut pas le lui dire. - Si, dites-le-lui. 1212 01:30:30,960 --> 01:30:32,712 En le tuant, 1213 01:30:33,960 --> 01:30:36,030 j'ai respectĂ© la loi des yakuzas 1214 01:30:36,240 --> 01:30:39,312 mais je l'ai rendue orpheline. 1215 01:30:43,400 --> 01:30:45,038 Oryu... 1216 01:30:46,720 --> 01:30:47,869 Je... 1217 01:30:53,680 --> 01:30:54,954 Je ne veux pas... 1218 01:30:56,320 --> 01:30:59,312 qu'elle continue Ă  me prendre pour son pĂšre. 1219 01:31:01,560 --> 01:31:03,073 Je prĂ©fĂšre qu'elle sache 1220 01:31:03,280 --> 01:31:06,431 que j'ai rendu malheureuse... 1221 01:31:08,080 --> 01:31:09,911 une fillette innocente 1222 01:31:10,120 --> 01:31:14,159 parce que j'ai choisi de rester fidĂšle Ă  mes principes. 1223 01:31:17,560 --> 01:31:20,279 Je veux qu'elle sache la vĂ©ritĂ©. 1224 01:31:35,280 --> 01:31:36,235 Sanji ! 1225 01:31:44,720 --> 01:31:45,914 Okayo. 1226 01:31:50,600 --> 01:31:55,549 Papa doit partir trĂšs loin. 1227 01:31:56,240 --> 01:31:58,310 Allons lui dire au revoir. 1228 01:32:01,240 --> 01:32:02,309 Viens. 1229 01:32:12,040 --> 01:32:13,519 Papa ! 1230 01:32:15,240 --> 01:32:16,673 Papa ! 1231 01:32:19,280 --> 01:32:22,875 Tu reviens quand ? EmmĂšne-moi avec toi. 1232 01:32:23,080 --> 01:32:25,275 EmmĂšne-moi ! 1233 01:32:27,480 --> 01:32:28,913 Okayo... 1234 01:32:30,440 --> 01:32:31,634 Okayo... 1235 01:32:39,120 --> 01:32:40,712 L'autel... 1236 01:33:02,200 --> 01:33:03,428 Excusez-moi, 1237 01:33:05,160 --> 01:33:06,957 la tablette... 1238 01:33:18,040 --> 01:33:19,871 Okayo... 1239 01:33:20,880 --> 01:33:22,108 pardon. 1240 01:33:25,480 --> 01:33:26,959 Pardonne-moi. 1241 01:33:31,160 --> 01:33:32,354 Okayo... 1242 01:33:36,520 --> 01:33:37,396 Sanji ! 1243 01:33:37,600 --> 01:33:38,316 Papa ! 1244 01:33:41,160 --> 01:33:42,559 Papa ! 1245 01:34:10,800 --> 01:34:12,711 Yasugoro - Mort Ă  31 ans 1246 01:35:45,120 --> 01:35:47,350 SĂ©pulture de Yukichi Takei 1247 01:36:20,440 --> 01:36:22,158 M. Eguchi... 1248 01:36:33,520 --> 01:36:34,999 Oryu. 1249 01:36:36,440 --> 01:36:38,396 Ne dites rien. 1250 01:36:40,320 --> 01:36:44,518 Un yakuza reste toujours un yakuza. 1251 01:36:45,680 --> 01:36:48,353 Je vous ai fait la morale 1252 01:36:49,360 --> 01:36:51,635 mais la seule solution... 1253 01:36:52,840 --> 01:36:55,229 c'est que j'utilise ce sabre. 1254 01:36:57,760 --> 01:36:58,909 Oryu. 1255 01:37:00,760 --> 01:37:02,796 Vous pouvez rire de moi. 1256 01:37:03,760 --> 01:37:05,318 M. Eguchi ! 1257 01:37:07,240 --> 01:37:09,879 Au lieu de prendre cette dĂ©cision maintenant, 1258 01:37:10,680 --> 01:37:13,672 pourquoi n'ĂȘtes-vous pas intervenu dĂšs le dĂ©but ? 1259 01:37:15,080 --> 01:37:17,753 Pendant que vous rĂ©primiez cette envie, 1260 01:37:18,480 --> 01:37:21,278 combien d'hommes ont perdu la vie ? 1261 01:37:22,400 --> 01:37:24,118 Senkichi, 1262 01:37:24,320 --> 01:37:25,469 Takei, 1263 01:37:26,720 --> 01:37:30,872 Sanji. Tous trois ont Ă©tĂ© assassinĂ©s. 1264 01:37:33,880 --> 01:37:35,632 Vous ĂȘtes lĂąche. 1265 01:37:36,960 --> 01:37:38,188 Et Ă©goĂŻste. 1266 01:37:42,200 --> 01:37:43,792 Moi... 1267 01:37:45,640 --> 01:37:48,393 je tenais Ă  vous... 1268 01:37:49,600 --> 01:37:52,160 et en tant qu'Oryu la Pivoine Rouge, 1269 01:37:52,360 --> 01:37:55,079 je voulais vous ĂȘtre utile. 1270 01:37:55,280 --> 01:37:56,998 Je n'ai pas hĂ©sitĂ© 1271 01:37:57,200 --> 01:37:59,998 Ă  aller me battre par le jeu et les armes. 1272 01:38:02,240 --> 01:38:04,959 J'ai fait tout cela pour vous. 1273 01:38:07,200 --> 01:38:08,315 Mais vous... 1274 01:38:09,640 --> 01:38:11,312 Oryu. 1275 01:38:12,720 --> 01:38:13,948 Je... 1276 01:38:15,920 --> 01:38:19,196 Je ne mĂ©rite pas votre confiance. 1277 01:38:20,440 --> 01:38:21,839 Si. 1278 01:38:23,560 --> 01:38:25,118 Maintenant encore, 1279 01:38:26,080 --> 01:38:28,435 je vous fais confiance. 1280 01:38:38,920 --> 01:38:40,751 Je veux vous faire confiance. 1281 01:38:43,040 --> 01:38:45,076 MĂȘme si je suis... 1282 01:38:46,280 --> 01:38:47,838 une femme yakuza, 1283 01:38:48,840 --> 01:38:50,876 une femme imparfaite, 1284 01:38:53,080 --> 01:38:55,913 je voudrais poursuivre ce beau rĂȘve. 1285 01:38:57,920 --> 01:38:59,433 Oryu... 1286 01:39:04,720 --> 01:39:05,869 M. Eguchi ! 1287 01:39:16,080 --> 01:39:17,308 Oryu, 1288 01:39:18,640 --> 01:39:21,712 vous n'ĂȘtes pas une femme imparfaite. 1289 01:39:22,400 --> 01:39:24,118 Vous ĂȘtes la plus... 1290 01:39:24,840 --> 01:39:27,593 la plus fĂ©minine des femmes. 1291 01:39:46,160 --> 01:39:47,434 M. Kannonji. 1292 01:39:48,000 --> 01:39:52,278 Je suis dĂ©solĂ© que les choses aient tournĂ© ainsi. 1293 01:39:53,040 --> 01:39:55,315 C'est mieux comme ça. 1294 01:39:56,000 --> 01:39:59,117 Bien. Alors, nous allons danser. 1295 01:39:59,320 --> 01:40:00,036 Allez-y. 1296 01:40:04,600 --> 01:40:05,749 Laissez-moi regarder. 1297 01:40:05,960 --> 01:40:06,949 Non. 1298 01:40:07,160 --> 01:40:08,354 C'est mesquin... 1299 01:40:08,840 --> 01:40:09,955 Un escargot ! 1300 01:40:13,160 --> 01:40:15,230 Kannonji ! Content de te voir ! 1301 01:40:15,440 --> 01:40:17,874 Kumatora ! Tu as bien fait de venir. 1302 01:40:18,080 --> 01:40:19,638 Buvons du sakĂ©. 1303 01:40:19,840 --> 01:40:21,478 Bienvenue, monsieur. 1304 01:40:23,200 --> 01:40:25,634 - Pourquoi ce sabre ? - Un rĂšglement de comptes. 1305 01:40:25,840 --> 01:40:27,353 Avec qui ? 1306 01:40:27,720 --> 01:40:29,711 Quelqu'un qui est ici... 1307 01:40:31,120 --> 01:40:32,553 Toi ! 1308 01:40:52,800 --> 01:40:55,394 Oryu, que veux-tu ? 1309 01:40:55,600 --> 01:40:57,397 Suivez-moi en silence. 1310 01:40:57,600 --> 01:40:59,875 Si vous criez, 1311 01:41:00,080 --> 01:41:02,514 vous aurez six trous dans le corps. 1312 01:41:08,600 --> 01:41:09,669 Poussez-vous ! 1313 01:41:41,720 --> 01:41:43,631 Narutogawa, 1314 01:41:43,840 --> 01:41:46,115 te savoir sur cette terre 1315 01:41:46,320 --> 01:41:49,869 m'empĂȘche de dormir tellement tu me dĂ©goĂ»tes. 1316 01:41:50,080 --> 01:41:54,551 L'un de nous deux doit disparaĂźtre et on va bientĂŽt savoir lequel. 1317 01:43:27,400 --> 01:43:28,879 Narutogawa ! 1318 01:43:29,840 --> 01:43:31,751 M. Koshiro ? 1319 01:43:35,760 --> 01:43:38,115 Tes maniĂšres ignobles sont indignes d'un yakuza. 1320 01:43:45,600 --> 01:43:47,397 Narutogawa. 1321 01:43:48,200 --> 01:43:51,078 Au moins une fois, affronte Oryu loyalement. 1322 01:43:52,600 --> 01:43:53,635 Vous autres ! 1323 01:43:54,520 --> 01:43:55,748 N'intervenez pas ! 1324 01:45:41,800 --> 01:45:43,597 Oryu. 1325 01:45:45,400 --> 01:45:47,994 Ton clan t'attend sur l'Ăźle de Kyushu. 1326 01:45:48,200 --> 01:45:50,760 Rentre chez toi. Je m'occuperai du reste. 1327 01:45:50,960 --> 01:45:53,030 Hors de question. 1328 01:45:53,240 --> 01:45:56,391 Cette affaire ne vous concerne en rien. 1329 01:45:56,600 --> 01:45:59,990 Je ne veux pas que vous ayez des ennuis Ă  cause de moi. 1330 01:46:00,200 --> 01:46:01,633 Je vous en prie, 1331 01:46:01,840 --> 01:46:04,070 ne vous en mĂȘlez pas. 1332 01:46:04,280 --> 01:46:06,475 Ce n'est pas conforme Ă  notre accord. 1333 01:46:07,280 --> 01:46:10,272 Au bord du fleuve, nous avons conclu un marchĂ©. 1334 01:46:10,480 --> 01:46:14,234 "Quand tu seras prĂȘte, tu m'obĂ©iras." 1335 01:46:46,200 --> 01:46:48,270 Ses jours ne sont pas en danger 1336 01:46:48,480 --> 01:46:51,517 mais il doit garder la chambre 4 ou 5 jours. 1337 01:46:53,720 --> 01:46:56,359 Je vous remercie infiniment. 1338 01:47:18,440 --> 01:47:20,192 Okayo. 1339 01:47:20,400 --> 01:47:22,675 Tu viens avec moi ? 1340 01:47:22,880 --> 01:47:24,472 OĂč est Oryu ? 1341 01:47:26,400 --> 01:47:28,595 Elle va bientĂŽt revenir. 1342 01:47:28,800 --> 01:47:31,519 Allons danser toutes les deux. 1343 01:47:33,640 --> 01:47:35,596 Si tu danses bien, 1344 01:47:35,800 --> 01:47:39,793 ton papa sera heureux en te voyant. 1345 01:47:40,680 --> 01:47:43,274 Il peut me voir ? 1346 01:47:43,800 --> 01:47:46,075 On dit que la danse d'Awa 1347 01:47:46,280 --> 01:47:48,271 a Ă©tĂ© inventĂ©e pour cela. 1348 01:47:48,480 --> 01:47:49,549 Viens ! 1349 01:48:10,360 --> 01:48:11,713 Oryu... 1350 01:48:12,560 --> 01:48:13,754 Je... 1351 01:48:14,640 --> 01:48:18,315 Je ne veux pas qu'elle continue Ă  me prendre pour son pĂšre. 1352 01:48:19,000 --> 01:48:20,433 Je prĂ©fĂšre qu'elle sache 1353 01:48:20,640 --> 01:48:23,632 que j'ai rendu malheureuse 1354 01:48:23,840 --> 01:48:26,308 une fillette innocente 1355 01:48:26,520 --> 01:48:30,035 parce que j'ai choisi de rester fidĂšle Ă  mes principes. 1356 01:48:31,080 --> 01:48:33,036 Je veux qu'elle sache la vĂ©ritĂ©. 1357 01:49:52,000 --> 01:49:53,718 FIN 1358 01:49:54,040 --> 01:49:56,998 Adaptation: Nathalie Cazier & Katsuko Quinejure 1359 01:49:57,200 --> 01:49:59,395 Sous-titrage: C.M.C. 87374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.