All language subtitles for Hibotan.Bakuto.Tekkaba.Retsuden
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,920 --> 00:00:08,593
TOEI
2
00:00:17,920 --> 00:00:20,753
Quel lien avez-vous avec cet homme ?
3
00:00:21,000 --> 00:00:23,639
Il fait partie de mon clan.
4
00:00:25,720 --> 00:00:30,077
Vous ĂȘtes donc la femme yakuza
du nom d'Oryu la Pivoine Rouge ?
5
00:00:31,000 --> 00:00:31,830
Oui.
6
00:00:33,160 --> 00:00:35,799
Il paraßt qu'il sera libéré aujourd'hui.
7
00:00:36,000 --> 00:00:39,072
Il n'a aucune famille
8
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
alors je suis venue le chercher
et m'en porter garante.
9
00:00:44,760 --> 00:00:47,274
Miyagi.
Conduis-la Ă la cellule des malades.
10
00:00:55,720 --> 00:00:56,835
Seikichi !
11
00:00:58,400 --> 00:00:59,355
Chef !
12
00:01:01,200 --> 00:01:02,758
Il a juste un mauvais rhume.
13
00:01:03,440 --> 00:01:05,351
Debout !
Tu es libre.
14
00:01:05,680 --> 00:01:07,113
Attendez.
15
00:01:07,760 --> 00:01:11,594
Il est trop malade pour que je l'emmĂšne
sur l'Ăźle de Kyushu.
16
00:01:11,800 --> 00:01:15,429
Je suis désolée,
pourriez-vous lui trouver un hĂŽpital ?
17
00:01:15,640 --> 00:01:17,312
Ce n'est pas dans nos attributions.
18
00:01:17,520 --> 00:01:19,317
Peut-ĂȘtre,
19
00:01:19,680 --> 00:01:22,433
mais sa vie est en jeu.
20
00:01:22,640 --> 00:01:25,029
La mort d'un yakuza
n'est pas une grosse perte.
21
00:01:27,800 --> 00:01:30,268
Seikichi, tiens bon.
22
00:01:30,800 --> 00:01:33,553
Nous allons partir d'ici immédiatement.
23
00:01:36,320 --> 00:01:41,269
LADY YAKUZA - CHRONIQUES DES JOUEURS
24
00:01:58,800 --> 00:02:01,917
Scénario:
Kazuo KASAHARA - Norifumi SUZUKI
25
00:02:02,240 --> 00:02:04,549
Prise de vues: Shin FURUYA
LumiĂšre: Hiroshi WATADA
26
00:02:04,760 --> 00:02:05,909
Son: Teruhiko ARAKAWA
27
00:02:06,200 --> 00:02:07,633
Direction artistique: Seiji YADA
28
00:02:07,840 --> 00:02:10,638
Musique: Takeo WATANABE
Montage: Shintaro MIYAMOTO
29
00:02:10,920 --> 00:02:13,229
ThĂšme principal
interprété par Junko FUJI
30
00:02:16,160 --> 00:02:18,116
Avec
31
00:02:23,720 --> 00:02:26,029
Junko FUJI
32
00:02:26,320 --> 00:02:28,675
Tomisaburo WAKAYAMA
33
00:02:30,160 --> 00:02:31,593
Kyosuke MACHIDA - Seizaburo KAWAZU
34
00:02:31,800 --> 00:02:33,950
Kotaro SATOMI
35
00:02:34,160 --> 00:02:36,754
Bin AMATSU - Keiji TAKAMIYA
Yuriko MISHIMA - Jushiro KOBAYASHI
36
00:03:05,640 --> 00:03:08,029
Tetsuro TANBA
37
00:03:08,320 --> 00:03:10,675
Koji TSURUTA
38
00:03:11,120 --> 00:03:14,829
Réalisation: Kosaku YAMASHITA
39
00:03:17,160 --> 00:03:20,709
MILIEU DE L'ĂRE MEIJI (1868 - 1912)
PRĂFECTURE DE TOKUSHIMA
40
00:03:35,640 --> 00:03:38,393
Madame, je dois retourner
chez mon patron.
41
00:03:38,600 --> 00:03:40,670
Pourriez-vous descendre ici ?
42
00:03:41,480 --> 00:03:44,711
Je vous paierai.
Essayez de continuer un peu.
43
00:03:44,920 --> 00:03:47,480
On ne trouvera pas de médecin.
44
00:03:47,680 --> 00:03:50,148
Si je rentre tard,
mon patron sera furieux.
45
00:03:50,360 --> 00:03:53,432
Alors pouvez-vous nous déposer
dans le centre ?
46
00:03:53,640 --> 00:03:54,709
Dans le centre ?
47
00:03:54,920 --> 00:03:58,435
C'est complÚtement à l'opposé.
Essayez de me comprendre.
48
00:03:59,760 --> 00:04:01,113
Que se passe-t-il ?
49
00:04:02,160 --> 00:04:04,390
Mon compagnon est fiévreux.
50
00:04:04,600 --> 00:04:06,272
Il lui faut un médecin
51
00:04:06,480 --> 00:04:08,550
mais personne n'accepte de l'examiner.
52
00:04:10,400 --> 00:04:14,359
Et moi, je suis épuisé.
On ne sait plus quoi faire.
53
00:04:15,040 --> 00:04:16,996
Vous habitez dans les environs ?
54
00:04:17,560 --> 00:04:21,917
Nous venons de l'Ăźle de Kyushu.
Nous ne connaissons pas cette ville.
55
00:04:22,120 --> 00:04:23,712
C'est bien triste.
56
00:04:23,960 --> 00:04:27,191
Patron, j'habite prĂšs d'ici.
57
00:04:27,400 --> 00:04:28,719
Je connais un médecin.
58
00:04:37,920 --> 00:04:40,229
Appelez-moi s'il y a un problĂšme.
59
00:04:40,440 --> 00:04:41,668
Je vous remercie.
60
00:04:42,280 --> 00:04:45,909
Vous ĂȘtes tous venus ?
Merci beaucoup.
61
00:04:46,720 --> 00:04:49,439
Hanae, je vais raccompagner
M. Le docteur.
62
00:04:49,640 --> 00:04:52,108
Occupe-toi de nos invités.
63
00:04:56,120 --> 00:04:57,314
Madame !
64
00:04:58,760 --> 00:05:01,638
C'est bien triste
d'ĂȘtre malade loin de chez soi.
65
00:05:02,160 --> 00:05:05,550
Voici un médicament à infuser.
Vous pouvez lui en donner.
66
00:05:06,840 --> 00:05:08,751
Et une tortue.
67
00:05:09,120 --> 00:05:12,192
Son sang lui redonnera des forces.
68
00:05:12,800 --> 00:05:14,392
Tenez, pour vous.
69
00:05:14,640 --> 00:05:16,915
Madame, allez vous changer.
70
00:05:17,120 --> 00:05:20,430
On s'occupera de lui.
Vous devez vous reposer un peu.
71
00:05:23,320 --> 00:05:24,548
Merci.
72
00:05:25,000 --> 00:05:27,878
Je ne trouve pas les mots
pour vous remercier.
73
00:05:31,440 --> 00:05:32,475
Seikichi.
74
00:05:33,520 --> 00:05:34,873
C'est moi.
75
00:05:36,000 --> 00:05:37,035
Chef...
76
00:05:38,280 --> 00:05:39,998
Pendant que j'ai les idées claires,
77
00:05:40,640 --> 00:05:42,596
je dois vous parler.
78
00:05:42,960 --> 00:05:44,359
De quoi s'agit-il ?
79
00:05:45,400 --> 00:05:46,674
Il y a deux ans,
80
00:05:47,280 --> 00:05:49,236
je me suis bagarré à Osaka.
81
00:05:49,800 --> 00:05:51,472
Mais je ne vous ai jamais dit
82
00:05:52,400 --> 00:05:54,789
ce qui avait provoqué cette rixe.
83
00:05:55,000 --> 00:06:00,154
Un homme du clan Koshiro
t'avait cherché querelle, non ?
84
00:06:00,560 --> 00:06:02,391
Pas exactement.
85
00:06:03,840 --> 00:06:06,070
Ce jour-lĂ , en votre nom,
86
00:06:07,200 --> 00:06:11,318
j'Ă©tais allĂ© prĂ©senter les vĆux
de nouvelle année à Mme Otaka.
87
00:06:12,360 --> 00:06:14,430
J'ai rencontré des types
dans une gargote
88
00:06:15,200 --> 00:06:18,033
et on a bu du saké
dans une bonne ambiance.
89
00:06:19,120 --> 00:06:20,792
Et puis l'un d'eux...
90
00:06:21,960 --> 00:06:23,632
a parlé de vous.
91
00:06:25,120 --> 00:06:26,235
Qu'a-t-il dit ?
92
00:06:32,720 --> 00:06:34,233
"Oryu la Pivoine Rouge...
93
00:06:35,320 --> 00:06:37,788
"est exemplaire en tant que yakuza...
94
00:06:39,680 --> 00:06:41,477
"mais en tant que femme,
95
00:06:42,840 --> 00:06:44,114
"elle ne vaut rien."
96
00:06:45,960 --> 00:06:48,838
A ces mots,
97
00:06:49,720 --> 00:06:51,711
mon sang n'a fait qu'un tour.
98
00:07:03,520 --> 00:07:05,033
Ce n'est pas vrai...
99
00:07:05,960 --> 00:07:07,791
que vous ne valez rien.
100
00:07:08,800 --> 00:07:12,679
Tout le monde sait
que vous ĂȘtes aussi belle
101
00:07:13,160 --> 00:07:14,752
qu'une pivoine rouge.
102
00:07:16,400 --> 00:07:18,231
N'est-ce pas, chef ?
103
00:07:20,280 --> 00:07:21,429
Chef...
104
00:07:22,200 --> 00:07:26,113
j'ai une derniĂšre demande Ă vous faire.
105
00:07:28,120 --> 00:07:29,439
A tout jamais...
106
00:07:29,880 --> 00:07:31,199
A tout jamais,
107
00:07:31,800 --> 00:07:33,995
restez aussi jolie que cette fleur
108
00:07:34,200 --> 00:07:35,633
et ne vous fanez pas.
109
00:07:53,040 --> 00:07:54,075
Tenez,
110
00:07:54,280 --> 00:07:58,319
les paysans m'ont chargé
de vous remettre cet argent.
111
00:07:59,200 --> 00:08:01,111
Je vous prie de l'accepter.
112
00:08:02,200 --> 00:08:04,430
Nous vous sommes étrangers
113
00:08:04,800 --> 00:08:07,712
mais vous avez organisé
de magnifiques funérailles.
114
00:08:12,160 --> 00:08:13,070
Prenez-le.
115
00:08:16,680 --> 00:08:19,194
J'ai quelque chose Ă vous demander.
116
00:08:20,240 --> 00:08:21,639
Si je peux vous ĂȘtre utile...
117
00:08:23,800 --> 00:08:27,315
Je souhaiterais rester ici
et trouver un travail
118
00:08:27,640 --> 00:08:31,872
jusqu'à la cérémonie du 49e jour
aprÚs le décÚs de mon compagnon.
119
00:08:32,640 --> 00:08:33,993
Un travail ?
120
00:08:34,760 --> 00:08:39,595
Ces paysans passent leur temps
Ă travailler. Ils sont courageux.
121
00:08:40,560 --> 00:08:42,869
Si vous devenez une femme ordinaire,
122
00:08:43,080 --> 00:08:45,469
je suis prĂȘt Ă vous aider.
123
00:08:46,200 --> 00:08:48,634
Mais si vous restez
Oryu la Pivoine Rouge,
124
00:08:49,320 --> 00:08:50,958
je refuse catégoriquement.
125
00:08:52,560 --> 00:08:54,391
Comment savez-vous...
126
00:08:55,240 --> 00:08:56,514
qui je suis ?
127
00:08:57,120 --> 00:09:00,669
Dans le passé,
j'ai mené ce genre de vie.
128
00:09:01,680 --> 00:09:05,036
Je me suis immédiatement douté
de votre identité.
129
00:09:06,160 --> 00:09:07,195
Oryu,
130
00:09:07,640 --> 00:09:11,519
durant votre séjour chez nous,
oubliez votre surnom.
131
00:09:38,240 --> 00:09:42,631
Indigotier supérieur, 36 kg.
Expéditeur: Kankichi Ishiyama.
132
00:09:50,880 --> 00:09:52,950
Hanae, tu m'avances de l'argent ?
133
00:09:53,160 --> 00:09:54,195
Grand frĂšre,
134
00:09:55,000 --> 00:09:56,911
si tu en veux, demande Ă papa.
135
00:09:57,120 --> 00:09:59,759
Pas question de passer par lui.
136
00:10:00,360 --> 00:10:02,032
- Tu en as !
- Non !
137
00:10:02,520 --> 00:10:06,115
Tu vas encore le perdre au jeu.
Pas question !
138
00:10:06,320 --> 00:10:09,790
Inokichi, ce n'est pas un endroit
pour les fainéants.
139
00:10:10,000 --> 00:10:10,591
RépÚte ?
140
00:10:10,800 --> 00:10:12,836
Qu'est-ce qui lui prend ?
141
00:10:14,560 --> 00:10:15,470
Ăa suffit !
142
00:10:15,960 --> 00:10:19,077
Je ferai ce que je veux.
Ne viens pas pleurer aprĂšs.
143
00:10:20,680 --> 00:10:22,750
Quel bon Ă rien...
144
00:10:25,160 --> 00:10:25,990
Hanae...
145
00:10:26,200 --> 00:10:27,792
On fait une pause ?
146
00:10:28,880 --> 00:10:30,916
Vous aussi, reposez-vous.
147
00:10:31,520 --> 00:10:34,114
Allez, soufflons tous un peu !
148
00:10:43,000 --> 00:10:44,956
Venez tous vous reposer !
149
00:10:46,240 --> 00:10:49,357
Oryu, votre aide
nous est trÚs précieuse.
150
00:10:49,560 --> 00:10:51,949
Vous écrivez bien
et vous travaillez beaucoup.
151
00:10:52,160 --> 00:10:53,752
- Non...
- Tenez.
152
00:10:55,040 --> 00:10:57,349
- Je ne suis pas trĂšs utile.
- Mais si.
153
00:11:02,480 --> 00:11:03,708
Okin !
154
00:11:05,360 --> 00:11:06,952
Okin, du village en amont...
155
00:11:07,160 --> 00:11:07,910
La pauvre...
156
00:11:15,800 --> 00:11:17,995
Grossiste en indigotiers
157
00:11:19,640 --> 00:11:20,755
Messieurs,
158
00:11:21,160 --> 00:11:24,596
ces deux ou trois derniÚres années,
le prix du riz a flambé
159
00:11:24,800 --> 00:11:26,791
et certains paysans sont obligés
160
00:11:27,000 --> 00:11:30,675
de vendre leurs filles pour s'en sortir.
161
00:11:31,680 --> 00:11:35,593
MĂȘme avec de bonnes rĂ©coltes,
ils ne peuvent pas se nourrir.
162
00:11:36,360 --> 00:11:38,669
Je voudrais que vous y réfléchissiez.
163
00:11:39,080 --> 00:11:42,311
Eguchi, votre attitude est étrange.
164
00:11:42,600 --> 00:11:46,878
Quand vous étiez yakuza,
nous vous avons bien rendu service.
165
00:11:47,320 --> 00:11:51,108
Maintenant que vous ĂȘtes dans le rang,
vous vous opposez Ă nous.
166
00:11:51,320 --> 00:11:52,514
C'est inattendu.
167
00:11:53,640 --> 00:11:56,393
Non, je ne m'oppose pas Ă vous.
168
00:11:56,920 --> 00:12:00,310
Je dépends des paysans
qui me fournissent les indigotiers
169
00:12:00,640 --> 00:12:03,074
et de vous, les grossistes,
qui les achetez.
170
00:12:03,280 --> 00:12:05,475
Je vous suis redevable
de la mĂȘme façon.
171
00:12:05,680 --> 00:12:09,150
Mais les paysans ont du mal
Ă exprimer leurs revendications.
172
00:12:09,360 --> 00:12:11,510
VoilĂ pourquoi je parle Ă leur place.
173
00:12:11,720 --> 00:12:14,792
Alors vous ĂȘtes donc leur reprĂ©sentant.
174
00:12:15,240 --> 00:12:18,630
Le prix de location des champs
n'est pas spécifique à Tokushima.
175
00:12:18,840 --> 00:12:20,751
Il est le mĂȘme dans tout le pays.
176
00:12:21,000 --> 00:12:23,719
Nous ne pouvons donc pas
baisser les loyers.
177
00:12:24,520 --> 00:12:26,590
- Fin des négociations.
- Messieurs !
178
00:12:29,080 --> 00:12:33,153
Cet Eguchi est le meneur
de la révolte des métayers.
179
00:12:34,920 --> 00:12:36,911
Il faut le neutraliser.
180
00:12:37,120 --> 00:12:38,951
J'ignore ce qu'ils complotent
181
00:12:39,240 --> 00:12:42,550
mais on a besoin d'indigotiers
avant la fĂȘte des Morts.
182
00:12:42,880 --> 00:12:45,235
Sans les préachats des clients,
183
00:12:45,440 --> 00:12:48,273
impossible de participer
au tournoi de cartes annuel.
184
00:12:48,480 --> 00:12:50,710
Ne t'inquiĂšte pas.
Takei va s'en occuper.
185
00:12:51,640 --> 00:12:54,518
Dans ce cas, ils n'auront plus
le moindre indigotier.
186
00:12:54,720 --> 00:12:58,395
Oui, ils sont propriétaires des champs
mais on les cultive.
187
00:12:58,600 --> 00:13:00,192
- N'est-ce pas ?
- Oui !
188
00:13:01,240 --> 00:13:02,559
M. Eguchi,
189
00:13:03,520 --> 00:13:07,752
si on ne fournit plus d'indigotiers,
vous n'aurez pas de travail.
190
00:13:08,560 --> 00:13:11,313
Mais on n'a pas le choix,
on n'en peut plus.
191
00:13:12,520 --> 00:13:14,829
Si vous décidez d'agir ainsi,
192
00:13:15,040 --> 00:13:17,838
je n'y vois pas d'objection.
193
00:13:18,200 --> 00:13:22,079
Toutefois, nous ignorons
la façon dont ils réagiront.
194
00:13:22,760 --> 00:13:26,275
Soyez prĂȘts Ă tout affronter.
195
00:13:29,160 --> 00:13:31,879
- Le chef du clan Tokumasa...
- M. Takei ?
196
00:13:35,680 --> 00:13:37,875
Takei, tu viens me parler ?
197
00:13:38,080 --> 00:13:38,876
Oui.
198
00:13:39,240 --> 00:13:41,231
J'ai une demande Ă vous faire.
199
00:13:42,080 --> 00:13:43,274
Entre.
200
00:13:44,600 --> 00:13:45,919
C'est fini pour aujourd'hui.
201
00:13:46,360 --> 00:13:47,315
Eguchi,
202
00:13:48,120 --> 00:13:51,715
je vous conseille de vous retirer
de cette révolte des métayers.
203
00:13:52,920 --> 00:13:55,480
Je ne fais pas partie de la révolte.
204
00:13:55,680 --> 00:13:57,432
Sans votre soutien,
205
00:13:57,640 --> 00:13:59,358
les paysans ne peuvent rien.
206
00:14:00,080 --> 00:14:02,355
Ce sont les grossistes qui t'envoient ?
207
00:14:03,360 --> 00:14:05,749
Oui, ils m'ont demandé de vous parler
208
00:14:06,800 --> 00:14:08,358
mais il y a une autre raison.
209
00:14:08,760 --> 00:14:10,352
Comme vous le savez,
210
00:14:10,840 --> 00:14:12,717
mon clan vit toute l'année
211
00:14:13,280 --> 00:14:15,840
de la recette du tournoi de cartes
212
00:14:16,680 --> 00:14:18,398
auquel participent les grossistes
213
00:14:18,600 --> 00:14:21,751
durant les trois jours
de la fĂȘte des Morts.
214
00:14:22,400 --> 00:14:26,154
Si les expéditions d'indigotiers
sont arrĂȘtĂ©es,
215
00:14:26,520 --> 00:14:30,638
les grossistes ne pourront plus
travailler et ils ne joueront pas.
216
00:14:31,280 --> 00:14:34,158
Notre clan aura
de graves problĂšmes financiers.
217
00:14:35,280 --> 00:14:37,635
Et nous serons déshonorés.
218
00:14:38,760 --> 00:14:41,354
Vous étiez le deuxiÚme chef
du clan Tokumasa.
219
00:14:42,040 --> 00:14:43,758
Vous devez me comprendre.
220
00:14:44,480 --> 00:14:45,469
Eguchi,
221
00:14:46,720 --> 00:14:49,553
vous avez ĆuvrĂ©
pour que je vous succĂšde.
222
00:14:49,960 --> 00:14:53,270
Je ne veux pas de problĂšme entre nous.
223
00:14:53,480 --> 00:14:55,198
VoilĂ pourquoi je suis venu.
224
00:14:55,400 --> 00:14:57,595
J'ai quitté le milieu.
225
00:14:59,720 --> 00:15:04,475
Ce que je vais te dire
ne me concerne pas,
226
00:15:05,160 --> 00:15:06,593
mais, Takei,
227
00:15:07,760 --> 00:15:10,069
Narutogawa faisait partie
du clan Kannonji
228
00:15:10,440 --> 00:15:14,752
avec lequel j'ai eu un différend
il y a trois ans.
229
00:15:16,040 --> 00:15:18,474
En te voyant fréquenter ce type ignoble,
230
00:15:19,680 --> 00:15:23,832
je me demande si tu ne t'éloignes pas
de la voie du yakuza.
231
00:15:24,880 --> 00:15:26,279
Comment ?
232
00:15:27,400 --> 00:15:28,719
Eguchi,
233
00:15:29,640 --> 00:15:31,790
j'agirai comme bon me semble.
234
00:15:32,000 --> 00:15:36,357
Je suis le chef
et j'assumerai mes responsabilités.
235
00:15:39,000 --> 00:15:42,470
M. Eguchi était le deuxiÚme chef
du clan Tokumasa.
236
00:15:42,720 --> 00:15:44,312
Pourquoi est-il parti ?
237
00:15:44,520 --> 00:15:48,957
Il y a trois ans, il a organisé
un tournoi en mémoire du premier chef.
238
00:15:49,160 --> 00:15:52,038
Il manquait d'argent
pour faire jouer les participants
239
00:15:52,240 --> 00:15:54,595
et le clan Kannonji s'est moqué de lui,
240
00:15:54,800 --> 00:15:59,669
ce qui a provoqué une bagarre
entre les deux clans.
241
00:16:00,160 --> 00:16:03,038
M. Eguchi est quelqu'un de trĂšs droit.
242
00:16:03,240 --> 00:16:07,756
Cet affrontement avait eu lieu
devant les autres chefs invités
243
00:16:07,960 --> 00:16:12,715
et pour laver cette faute,
il a décidé de quitter ses fonctions.
244
00:16:13,840 --> 00:16:15,034
Je vois...
245
00:16:16,680 --> 00:16:18,033
DĂ©pĂȘchez-vous !
246
00:16:18,240 --> 00:16:20,470
Vous ĂȘtes bateliers.
Sortez vos barques !
247
00:16:21,200 --> 00:16:21,996
Vite !
248
00:16:22,200 --> 00:16:25,317
Pourquoi ?
On n'a rien Ă transporter.
249
00:16:25,800 --> 00:16:27,597
Les paysans ne nous livrent plus
les indigotiers.
250
00:16:28,960 --> 00:16:30,996
Allez les chercher de force.
251
00:16:31,200 --> 00:16:33,919
Pas question d'agir comme des voleurs.
252
00:16:34,120 --> 00:16:35,633
Quoi ? Tu me réponds ?
253
00:16:35,840 --> 00:16:36,636
Allez !
254
00:16:39,400 --> 00:16:40,435
Avance !
255
00:16:40,640 --> 00:16:41,993
DĂ©pĂȘche-toi !
256
00:16:46,000 --> 00:16:47,831
- ArrĂȘtez !
- Par ici !
257
00:16:50,000 --> 00:16:50,910
Tu vas voir.
258
00:16:51,960 --> 00:16:52,870
Alors ?
259
00:16:53,760 --> 00:16:56,991
Tu vas travailler, oui ou non ?
Décide-toi !
260
00:17:01,800 --> 00:17:04,598
Si vous continuez,
vous subirez la mĂȘme chose !
261
00:17:04,800 --> 00:17:06,392
Non...
262
00:17:08,440 --> 00:17:09,668
ArrĂȘtez !
263
00:17:10,120 --> 00:17:12,634
Pourquoi vous en prendre aux bateliers ?
264
00:17:12,920 --> 00:17:15,480
On exécute les ordres de notre chef.
265
00:17:16,160 --> 00:17:18,674
Si ça vous contrarie,
adressez-vous Ă lui.
266
00:17:21,520 --> 00:17:22,999
- Tu vas obéir ?
- Monsieur.
267
00:17:23,440 --> 00:17:25,954
Ce comportement peu reluisant
est indigne
268
00:17:26,160 --> 00:17:28,037
du clan Tokumasa.
269
00:17:28,240 --> 00:17:29,514
Quoi ?
270
00:17:33,280 --> 00:17:36,078
Une femme qui parle comme un yakuza ?
271
00:17:36,280 --> 00:17:40,319
Dis-moi,
que dirais-tu de te baigner nue ?
272
00:17:47,520 --> 00:17:49,192
- Garce !
- ArrĂȘte !
273
00:17:50,520 --> 00:17:53,512
J'héberge cette femme
et elle est sous ma protection.
274
00:17:54,120 --> 00:17:56,236
Si tu as envie de te distraire,
275
00:17:56,440 --> 00:17:58,396
frappe-moi tant que tu veux.
276
00:17:58,600 --> 00:18:00,636
- M. Eguchi !
- Ne vous en mĂȘlez pas !
277
00:18:10,680 --> 00:18:13,717
Tu auras beau me frapper,
aucune barque ne bougera.
278
00:18:13,920 --> 00:18:15,194
Parle toujours.
279
00:18:15,960 --> 00:18:18,190
Tu n'es plus notre chef.
280
00:18:20,440 --> 00:18:21,429
Imbécile !
281
00:18:26,480 --> 00:18:27,515
Abruti !
282
00:18:33,360 --> 00:18:34,679
Dégage !
283
00:18:35,560 --> 00:18:36,959
EspĂšces de salauds !
284
00:18:37,160 --> 00:18:38,752
Je vais vous tuer !
285
00:18:44,760 --> 00:18:46,398
Qu'est-ce que tu veux, toi ?
286
00:18:53,480 --> 00:18:57,871
Ce genre d'objet...
il ne faut pas le sortir si facilement.
287
00:18:59,720 --> 00:19:02,678
Si tu tues quelqu'un,
tu en prends pour trois ans.
288
00:19:03,920 --> 00:19:07,913
Trois ans en prison,
c'est difficile de s'en remettre.
289
00:19:08,160 --> 00:19:09,878
Je sais de quoi je parle.
290
00:19:12,280 --> 00:19:14,475
Je te conseille d'y réfléchir.
291
00:19:20,920 --> 00:19:23,753
On reviendra s'occuper de vous.
Comptez lĂ -dessus.
292
00:19:24,440 --> 00:19:25,873
Salopard...
293
00:19:31,680 --> 00:19:32,669
Patron !
294
00:19:35,760 --> 00:19:39,196
Monsieur, merci d'ĂȘtre venu
Ă notre aide.
295
00:19:39,400 --> 00:19:40,674
De rien.
296
00:19:41,200 --> 00:19:44,317
Ils se sont mal comportés.
J'ai honte d'ĂȘtre yakuza.
297
00:19:44,520 --> 00:19:45,919
Je m'excuse pour eux.
298
00:19:49,160 --> 00:19:50,752
Allez, on y va ?
299
00:19:51,400 --> 00:19:52,594
Attendez.
300
00:19:58,040 --> 00:19:59,029
Merci.
301
00:19:59,920 --> 00:20:01,672
Okayo, dis-lui merci.
302
00:20:01,880 --> 00:20:03,199
Merci, madame.
303
00:20:03,400 --> 00:20:06,472
Non, c'est moi qui vous remercie.
304
00:20:07,320 --> 00:20:08,594
Au revoir.
305
00:20:24,920 --> 00:20:26,194
M. Eguchi,
306
00:20:26,880 --> 00:20:29,314
je me suis mĂȘlĂ©e de vos affaires.
307
00:20:29,680 --> 00:20:31,398
Veuillez m'excuser.
308
00:20:31,880 --> 00:20:34,952
Si vous étiez ici
en tant qu'Oryu la Pivoine Rouge,
309
00:20:35,280 --> 00:20:37,032
votre réaction aurait été normale.
310
00:20:38,200 --> 00:20:41,112
Mais je vous avais demandé
d'ĂȘtre une femme ordinaire
311
00:20:41,320 --> 00:20:43,629
et vous n'auriez pas dû réagir ainsi.
312
00:20:45,160 --> 00:20:46,798
Je sais.
313
00:20:47,640 --> 00:20:51,713
Mais ce petit voyou
s'est comporté avec vous
314
00:20:51,920 --> 00:20:53,672
d'une façon ignoble.
315
00:20:55,680 --> 00:20:59,275
Si cette situation perdure,
316
00:20:59,480 --> 00:21:02,870
vous finirez par perdre patience.
317
00:21:03,640 --> 00:21:06,473
S'il faut utiliser la force
avec ces yakuzas,
318
00:21:06,680 --> 00:21:10,468
je suis prĂȘte Ă intervenir
Ă tout moment.
319
00:21:12,840 --> 00:21:17,914
Si je peux sauver les paysans,
je ne demanderai l'aide de personne,
320
00:21:18,680 --> 00:21:21,638
quitte Ă risquer ma vie.
321
00:21:22,920 --> 00:21:25,036
La seule chose que je puisse faire,
322
00:21:25,360 --> 00:21:30,309
c'est de me laisser frapper et humilier
Ă leur place.
323
00:21:31,640 --> 00:21:35,679
Et puis,
si la nouvelle de la révolte se répand,
324
00:21:35,960 --> 00:21:39,635
le chef du clan Tokumasa
risque de perdre la face.
325
00:21:40,840 --> 00:21:42,831
Il n'est pas idiot.
326
00:21:43,440 --> 00:21:45,590
Il saura quelle attitude adopter.
327
00:21:47,520 --> 00:21:50,159
C'est moi qui l'ai choisi
comme successeur.
328
00:21:50,360 --> 00:21:53,432
Je dois ĂȘtre patient
et attendre qu'il comprenne.
329
00:21:55,440 --> 00:21:56,873
M. Eguchi,
330
00:21:57,880 --> 00:22:01,953
j'ignorais que vous agissiez
avec tant de générosité.
331
00:22:02,760 --> 00:22:04,591
J'ai honte de ma proposition.
332
00:22:05,200 --> 00:22:06,349
Oryu,
333
00:22:07,080 --> 00:22:09,196
vous ĂȘtes une yakuza exemplaire.
334
00:22:09,400 --> 00:22:12,710
Je regrette
de vous avoir manqué de respect.
335
00:22:13,800 --> 00:22:17,759
Seulement...
je voulais que vous compreniez...
336
00:22:17,960 --> 00:22:22,112
comment dire...
ma façon de penser.
337
00:22:36,680 --> 00:22:37,669
Okayo ?
338
00:22:39,080 --> 00:22:41,036
C'est bien ton prénom, n'est-ce pas ?
339
00:22:42,320 --> 00:22:43,548
OĂč est ton pĂšre ?
340
00:22:43,760 --> 00:22:46,115
Il est allé à la recherche de maman.
341
00:22:46,400 --> 00:22:47,469
De ta maman ?
342
00:22:48,760 --> 00:22:49,795
Oume ?
343
00:22:50,440 --> 00:22:51,190
Oui.
344
00:22:51,520 --> 00:22:53,795
Elle est originaire de Tokyo.
345
00:22:54,120 --> 00:22:57,795
J'ai entendu dire
qu'elle travaillait dans ce quartier.
346
00:22:58,960 --> 00:23:00,439
Vous devez parler d'Umeka.
347
00:23:00,640 --> 00:23:02,949
Elle disait qu'elle y était née.
348
00:23:03,160 --> 00:23:05,435
Oui, c'est sûrement elle.
349
00:23:06,040 --> 00:23:08,918
OĂč travaille-t-elle ?
350
00:23:09,120 --> 00:23:10,473
En fait,
351
00:23:10,680 --> 00:23:12,989
il lui est arrivé malheur.
352
00:23:15,640 --> 00:23:16,914
Elle est morte ?
353
00:23:17,840 --> 00:23:19,876
Il y a tout juste un an.
354
00:23:20,800 --> 00:23:22,028
Vous en ĂȘtes sĂ»re ?
355
00:23:22,240 --> 00:23:26,313
Sûre et certaine.
J'étais présente quand c'est arrivé.
356
00:23:28,640 --> 00:23:30,153
Ah bon...
357
00:23:31,200 --> 00:23:34,749
Dites-moi.
Quel lien avez-vous avec elle ?
358
00:23:37,720 --> 00:23:40,951
Autrefois, je lui ai causé des ennuis.
359
00:23:43,480 --> 00:23:45,232
Elle est morte...
360
00:23:47,200 --> 00:23:47,950
Merci.
361
00:23:57,280 --> 00:23:59,635
Ah bon ?
Tu es une grande fille.
362
00:24:00,320 --> 00:24:02,038
Tu verras bientĂŽt ta maman.
363
00:24:02,240 --> 00:24:05,038
Et puis, maintenant,
tu as une poupée.
364
00:24:05,240 --> 00:24:07,834
- Tu ne seras plus triste, hein ?
- Non.
365
00:24:08,760 --> 00:24:10,751
C'est papa !
366
00:24:11,920 --> 00:24:12,750
Okayo...
367
00:24:18,760 --> 00:24:19,954
C'est vous ?
368
00:24:20,360 --> 00:24:22,669
Merci encore pour l'autre jour.
369
00:24:22,920 --> 00:24:24,911
J'étais venue faire des courses
370
00:24:25,120 --> 00:24:28,635
et j'ai rencontré Okayo
devant ce restaurant.
371
00:24:30,280 --> 00:24:33,750
Elle vous a retardée.
Asseyez-vous, je vous en prie.
372
00:24:36,880 --> 00:24:37,995
Okayo.
373
00:24:38,800 --> 00:24:42,110
- D'oĂč vient cette poupĂ©e ?
- La dame me l'a donnée.
374
00:24:44,360 --> 00:24:45,634
Il ne fallait pas.
375
00:24:45,840 --> 00:24:46,875
Ce n'est rien.
376
00:24:47,320 --> 00:24:48,878
Papa, tu as retrouvé maman ?
377
00:24:53,560 --> 00:24:57,030
Non...
Elle n'habite plus ici.
378
00:24:57,960 --> 00:25:01,316
Elle a déménagé dans la ville
oĂč se trouve le sanctuaire Konpira.
379
00:25:11,560 --> 00:25:12,595
Okayo,
380
00:25:14,320 --> 00:25:17,232
aujourd'hui,
tu peux manger ce que tu veux.
381
00:25:18,800 --> 00:25:20,392
Que veux-tu ?
382
00:25:20,600 --> 00:25:22,989
Je veux aller voir maman.
383
00:25:26,840 --> 00:25:30,958
Okayo, si on faisait
une promenade en barque ?
384
00:25:33,280 --> 00:25:34,554
Merci.
385
00:25:35,280 --> 00:25:38,795
Elle n'a pas vu sa mĂšre
depuis longtemps.
386
00:25:39,000 --> 00:25:41,560
- Elle fait le bébé.
- Aucun problĂšme.
387
00:25:42,120 --> 00:25:44,076
Allez, tu viens ?
388
00:25:45,920 --> 00:25:47,273
Sale garce...
389
00:25:47,760 --> 00:25:48,715
Chef,
390
00:25:48,960 --> 00:25:51,679
ce sont eux
qui ont défendu les bateliers.
391
00:25:52,440 --> 00:25:53,634
Mademoiselle,
392
00:25:53,920 --> 00:25:55,911
merci pour l'autre jour.
393
00:25:56,320 --> 00:25:57,548
J'ai une dette envers toi.
394
00:25:57,760 --> 00:26:01,275
ArrĂȘte. C'est une femme,
ne lui en veux pas.
395
00:26:02,600 --> 00:26:04,989
C'est contre mon gré,
mais je t'excuse.
396
00:26:05,200 --> 00:26:06,155
Dis...
397
00:26:07,200 --> 00:26:10,829
Je suis Narutogawa. Je contrĂŽle
les maisons closes du quartier.
398
00:26:11,040 --> 00:26:14,396
C'est toi qui enquĂȘtais
399
00:26:14,600 --> 00:26:16,909
sur une prostituée décédée
du nom d'Umeka ?
400
00:26:17,200 --> 00:26:18,030
Oui.
401
00:26:18,840 --> 00:26:22,276
Elle est morte
en laissant 50 yens de dettes.
402
00:26:22,720 --> 00:26:25,029
Si tu es de sa famille, paie-moi.
403
00:26:25,640 --> 00:26:26,755
50 yens ?
404
00:26:27,000 --> 00:26:28,877
Tu ne les as pas ?
405
00:26:29,120 --> 00:26:33,636
Tu voulais racheter une prostituée
et tu n'as pas d'argent ?
406
00:26:38,320 --> 00:26:42,711
Je sais qu'ici,
c'est le territoire du clan Tokumasa.
407
00:26:43,760 --> 00:26:45,273
Vous en faites partie ?
408
00:26:46,640 --> 00:26:49,200
Nous sommes amis.
Pourquoi ?
409
00:26:49,920 --> 00:26:53,469
Je vais parler de ces dettes
avec le chef, M. Takei.
410
00:26:54,680 --> 00:26:57,194
Tu es bien insolent.
411
00:26:57,840 --> 00:26:58,829
D'accord.
412
00:26:59,440 --> 00:27:03,831
Sache que tu ne partiras pas de chez lui
avant d'avoir réglé le problÚme.
413
00:27:04,480 --> 00:27:06,835
Es-tu sĂ»r d'ĂȘtre prĂ©parĂ© à ça ?
414
00:27:12,000 --> 00:27:13,513
Vous avez entendu.
415
00:27:15,080 --> 00:27:16,195
Okayo.
416
00:27:16,760 --> 00:27:19,718
Dis-lui au revoir et viens avec moi.
417
00:27:19,920 --> 00:27:21,194
Attendez.
418
00:27:21,680 --> 00:27:23,716
Pendant que vous ĂȘtes lĂ -bas,
419
00:27:24,200 --> 00:27:26,953
je pourrais m'occuper d'Okayo.
420
00:27:27,160 --> 00:27:30,311
Non, j'aurais l'impression d'abuser.
421
00:27:30,520 --> 00:27:31,555
Mais non.
422
00:27:32,840 --> 00:27:36,594
Je pense que ce n'est pas une bonne idée
de l'emmener.
423
00:27:36,800 --> 00:27:39,189
Laissez-moi la garder, je vous en prie.
424
00:27:41,320 --> 00:27:42,435
D'accord.
425
00:27:45,840 --> 00:27:47,398
Ăcoutez, chef.
426
00:27:47,600 --> 00:27:49,477
Si la révolte n'est pas réprimée,
427
00:27:49,680 --> 00:27:51,796
nous annulerons le tournoi.
428
00:28:01,440 --> 00:28:02,350
Takei.
429
00:28:03,040 --> 00:28:04,758
- Quoi ?
- Venez.
430
00:28:12,200 --> 00:28:15,988
Sanji, c'est vous ?
Je suis content de vous voir.
431
00:28:16,200 --> 00:28:17,428
Takei.
432
00:28:18,160 --> 00:28:19,957
Ăa fait longtemps.
433
00:28:21,360 --> 00:28:23,954
On dit que vous ĂȘtes un bon chef
434
00:28:24,160 --> 00:28:25,434
et j'en suis heureux.
435
00:28:25,640 --> 00:28:26,755
Merci.
436
00:28:27,040 --> 00:28:29,031
Ăcoutez tous.
437
00:28:29,240 --> 00:28:32,232
C'était un ponte
du clan Shibakatsu de Tokyo.
438
00:28:32,640 --> 00:28:34,710
Toujours prĂȘt Ă perdre la vie,
439
00:28:34,920 --> 00:28:38,708
il voyage avec un autel
contenant sa propre tablette funéraire.
440
00:28:39,040 --> 00:28:42,077
Quand j'étais jeune,
il m'a beaucoup aidé.
441
00:28:43,000 --> 00:28:43,989
Sanji.
442
00:28:44,360 --> 00:28:45,429
Chaque année,
443
00:28:45,640 --> 00:28:47,437
durant la fĂȘte des Morts,
444
00:28:47,760 --> 00:28:51,958
nous organisons un tournoi de cartes
pour les grossistes en indigotiers.
445
00:28:52,480 --> 00:28:56,678
Que diriez-vous
de mener le jeu une de ces nuits ?
446
00:28:57,200 --> 00:29:00,715
Je suis trÚs touché
par cette proposition.
447
00:29:00,920 --> 00:29:03,388
Je peux ainsi vous rendre
ce que je vous dois.
448
00:29:04,400 --> 00:29:05,799
Vous avez une fille.
449
00:29:06,640 --> 00:29:09,234
Profitez-en pour gagner de l'argent.
450
00:29:09,440 --> 00:29:10,475
Takei...
451
00:29:13,040 --> 00:29:14,473
Je vous remercie.
452
00:29:21,280 --> 00:29:23,840
Je pensais revenir plus tĂŽt
453
00:29:24,560 --> 00:29:27,518
mais j'ai été retenu
par des obligations.
454
00:29:28,400 --> 00:29:31,437
Maintenant, oĂč allez-vous l'emmener ?
455
00:29:33,120 --> 00:29:36,351
Le chef du clan Tokumasa
propose de nous loger.
456
00:29:37,160 --> 00:29:38,479
Je vois.
457
00:29:43,240 --> 00:29:45,959
J'aurais aimé continuer
Ă m'occuper d'elle
458
00:29:46,400 --> 00:29:49,472
mais je ne suis pas chez moi.
459
00:29:51,320 --> 00:29:52,719
Okayo,
460
00:29:53,200 --> 00:29:55,509
viens me voir de temps en temps.
461
00:30:01,200 --> 00:30:05,398
Je ne veux pas ĂȘtre indiscret...
mais vous vous appelez bien Oryu ?
462
00:30:08,080 --> 00:30:09,069
Oui.
463
00:30:10,520 --> 00:30:12,431
Il paraĂźt que sur l'Ăźle de Kyushu,
464
00:30:13,080 --> 00:30:17,119
il y a une chef yakuza
du nom d'Oryu la Pivoine Rouge.
465
00:30:18,560 --> 00:30:19,879
Ce n'est pas vous ?
466
00:30:20,080 --> 00:30:25,029
Moi, je ne suis qu'une femme
qui passe son temps Ă voyager
467
00:30:25,480 --> 00:30:27,038
comme bon lui semble.
468
00:30:27,240 --> 00:30:30,789
Je vois.
Excusez-moi.
469
00:30:31,000 --> 00:30:34,197
Il est temps de nous en aller.
470
00:30:34,840 --> 00:30:37,559
Voici le monsieur qui m'héberge.
471
00:30:38,040 --> 00:30:40,349
Cet homme est le pĂšre d'Okayo.
472
00:30:41,560 --> 00:30:44,632
Je suis Kohei Eguchi.
Merci pour l'autre jour.
473
00:30:49,800 --> 00:30:52,837
Je m'appelle Sanji Eto.
Je suis un simple vagabond.
474
00:30:53,480 --> 00:30:56,995
Le chef du clan Tokumasa
m'a souvent parlé de vous.
475
00:30:58,160 --> 00:31:01,038
Je vous remercie de l'avoir aidé
par le passé.
476
00:31:01,240 --> 00:31:03,071
C'est bien normal.
477
00:31:06,720 --> 00:31:08,119
Ăcoutez...
478
00:31:09,520 --> 00:31:13,513
Pourriez-vous nous confier Okayo
pendant quelque temps ?
479
00:31:14,760 --> 00:31:15,954
Oui...
480
00:31:16,920 --> 00:31:17,875
Mais...
481
00:31:18,080 --> 00:31:21,993
Mon amie vient de perdre un compagnon
482
00:31:22,520 --> 00:31:25,637
et Okayo lui redonne la joie de vivre.
483
00:31:28,680 --> 00:31:29,874
Monsieur,
484
00:31:30,920 --> 00:31:34,151
je vous remercie pour votre proposition
485
00:31:35,120 --> 00:31:37,270
mais je suis au courant du conflit
486
00:31:37,480 --> 00:31:39,471
qui vous oppose au clan Tokumasa.
487
00:31:40,720 --> 00:31:42,597
Je suis un vagabond
488
00:31:42,800 --> 00:31:44,995
et je ne pourrai pas
vous rendre la pareille.
489
00:31:46,080 --> 00:31:47,354
Sanji,
490
00:31:47,880 --> 00:31:50,235
je vous propose un marché.
491
00:31:50,640 --> 00:31:55,191
Actuellement, je suis incapable
d'aider le chef du clan Tokumasa.
492
00:31:56,680 --> 00:32:00,593
Je vous demande de le faire
si le besoin s'en fait sentir.
493
00:32:02,040 --> 00:32:02,995
Oui,
494
00:32:03,640 --> 00:32:07,474
je l'aiderai
dans la mesure de mes possibilités.
495
00:32:08,160 --> 00:32:11,596
Papa, on ira voir maman
dans la ville oĂč elle habite ?
496
00:32:14,200 --> 00:32:15,235
Oui.
497
00:32:16,320 --> 00:32:17,673
On va y aller.
498
00:32:24,800 --> 00:32:26,119
Sanji,
499
00:32:27,760 --> 00:32:29,273
si j'étais son pÚre,
500
00:32:29,840 --> 00:32:33,435
je ne voudrais pas emmener
cette innocente enfant
501
00:32:34,280 --> 00:32:36,077
chez des yakuzas.
502
00:32:40,560 --> 00:32:41,879
Sanji,
503
00:32:42,360 --> 00:32:45,352
puisque M. Eguchi vous le propose,
504
00:32:45,560 --> 00:32:48,472
confiez-la-nous
pendant que vous ĂȘtes lĂ -bas.
505
00:32:53,280 --> 00:32:54,349
Okayo,
506
00:32:55,240 --> 00:32:56,992
tu as de la chance.
507
00:32:57,640 --> 00:33:00,074
Tu as rencontré des gens trÚs gentils.
508
00:33:14,520 --> 00:33:15,919
Alors...
509
00:33:16,880 --> 00:33:20,634
je vous confie Okayo.
Merci beaucoup.
510
00:33:23,200 --> 00:33:24,519
Au revoir.
511
00:33:33,760 --> 00:33:35,512
C'est un homme bien.
512
00:33:35,920 --> 00:33:38,639
Il élÚve une fille
qui n'est pas la sienne.
513
00:33:39,040 --> 00:33:41,190
Okayo est...
514
00:33:44,280 --> 00:33:47,556
C'est la fille
d'un homme qu'il a assassiné.
515
00:33:53,440 --> 00:33:56,989
Son véritable pÚre
s'appelait Yasugoro l'Infernal
516
00:33:57,520 --> 00:34:00,432
et c'était un célÚbre joueur
de la région du Kanto.
517
00:34:02,000 --> 00:34:04,389
Un jour, il a triché et a été découvert.
518
00:34:05,240 --> 00:34:08,676
Sanji l'a tué,
suivant ainsi le code des yakuzas.
519
00:34:09,680 --> 00:34:11,716
Dans ce milieu,
520
00:34:11,920 --> 00:34:14,912
son geste est tout à fait légitime.
521
00:34:16,320 --> 00:34:20,359
Mais aprÚs avoir purgé sa peine,
il a entendu parler de cette fillette
522
00:34:20,840 --> 00:34:23,559
et a tout laissé pour la rechercher.
523
00:34:25,600 --> 00:34:29,149
Alors cette Umeka, qui est décédée,
524
00:34:29,360 --> 00:34:31,828
était la femme de Yasugoro,
n'est-ce pas ?
525
00:34:32,240 --> 00:34:33,753
Sans doute.
526
00:34:35,040 --> 00:34:36,189
Je suis sûr
527
00:34:37,000 --> 00:34:39,594
qu'il va souffrir toute sa vie
528
00:34:40,480 --> 00:34:44,189
en regrettant d'avoir tué cet homme.
529
00:34:48,960 --> 00:34:52,350
Nous sommes pauvres
530
00:34:52,560 --> 00:34:59,432
Et misérables
531
00:35:00,040 --> 00:35:06,388
Notre patron et sa famille
532
00:35:06,720 --> 00:35:11,032
Sont riches
533
00:35:11,560 --> 00:35:13,391
Ils sont riches
534
00:35:13,600 --> 00:35:20,358
Ils portent de belles ceintures
535
00:35:20,640 --> 00:35:25,589
Sur de beaux kimonos
536
00:36:15,160 --> 00:36:15,751
Bienvenue.
537
00:36:16,080 --> 00:36:19,356
Effacer la dette d'une prostituée,
c'est impensable.
538
00:36:19,560 --> 00:36:21,551
Pour qui se prend ce Takei ?
539
00:36:21,880 --> 00:36:24,235
A cause de lui, j'ai perdu la face.
540
00:36:24,440 --> 00:36:25,555
Chef.
541
00:36:26,160 --> 00:36:28,674
Le chef du clan Kannonji
vous l'avait proposé,
542
00:36:28,880 --> 00:36:31,075
mais pourquoi ne pas attaquer Takei ?
543
00:36:32,920 --> 00:36:36,310
Je n'en ferais qu'une bouchée
mais Eguchi passe d'abord.
544
00:36:36,520 --> 00:36:38,556
Il faut réprimer la révolte.
545
00:36:38,760 --> 00:36:41,558
Oui. J'ai quelqu'un
qui nous sera utile.
546
00:36:41,760 --> 00:36:45,389
EspĂšce d'amateur !
Tu as osé tricher !
547
00:36:48,120 --> 00:36:49,553
ArrĂȘtez !
548
00:36:50,560 --> 00:36:51,709
Viens par ici.
549
00:36:52,280 --> 00:36:54,953
- Allez !
- Salopard !
550
00:36:59,880 --> 00:37:03,316
Ăcoute, si tu fais exactement
ce que je te dis,
551
00:37:03,680 --> 00:37:05,033
je pourrai te pardonner.
552
00:37:06,640 --> 00:37:08,710
Je ferai n'importe quoi !
553
00:37:09,560 --> 00:37:10,834
Regardez.
554
00:37:11,920 --> 00:37:15,595
Il a écrit qu'il paierait ses dettes
en vendant sa sĆur.
555
00:37:16,920 --> 00:37:18,956
Nous sommes des joueurs professionnels.
556
00:37:19,160 --> 00:37:22,630
Nous réglons toujours
ce que nous devons.
557
00:37:23,680 --> 00:37:27,753
Désolé, mais je dois vendre ta fille
Ă une maison close.
558
00:37:30,600 --> 00:37:32,795
Papa !
559
00:37:33,440 --> 00:37:34,634
Papa !
560
00:37:34,840 --> 00:37:38,469
Attendez !
Je rembourserai les dettes de mon fils !
561
00:37:38,680 --> 00:37:41,513
Tu participes à la révolte.
Tu n'as pas d'argent.
562
00:37:42,240 --> 00:37:44,117
Cette reconnaissance de dettes
est fausse !
563
00:37:44,320 --> 00:37:45,275
Hanae ne bougera pas d'ici !
564
00:37:45,480 --> 00:37:47,152
Taisez-vous !
Reculez !
565
00:37:47,360 --> 00:37:49,590
Si vous continuez, on vous tue !
566
00:37:57,120 --> 00:37:58,269
M. Narutogawa.
567
00:37:58,840 --> 00:38:00,273
Attendez.
568
00:38:00,480 --> 00:38:02,072
Senkichi ?
569
00:38:03,120 --> 00:38:04,473
Que veux-tu ?
570
00:38:06,120 --> 00:38:07,473
Cette fille...
571
00:38:08,440 --> 00:38:10,476
c'est ma fiancée.
572
00:38:11,440 --> 00:38:13,556
Je vous rembourserai ces dettes.
573
00:38:14,400 --> 00:38:17,312
Accordez-lui un sursis.
574
00:38:17,720 --> 00:38:19,233
Bien.
575
00:38:19,640 --> 00:38:22,313
Donne-moi 300 yens.
576
00:38:23,560 --> 00:38:25,198
Je ne les ai pas encore.
577
00:38:25,600 --> 00:38:28,717
Alors, faites-moi confiance
578
00:38:29,320 --> 00:38:30,309
et attendez un peu.
579
00:38:30,520 --> 00:38:33,318
Je n'ai pas Ă te faire confiance.
580
00:38:34,240 --> 00:38:36,708
Si tu n'as pas d'argent,
n'interviens pas !
581
00:38:40,040 --> 00:38:41,155
M. Narutogawa,
582
00:38:42,000 --> 00:38:43,228
dans ce cas,
583
00:38:43,720 --> 00:38:46,075
disposez de moi comme vous l'entendez.
584
00:38:47,360 --> 00:38:48,236
Je vous en supplie.
585
00:38:48,440 --> 00:38:50,874
Tu fais partie du clan Tokumasa.
586
00:38:51,440 --> 00:38:56,230
Par égard envers ton chef,
je ne te ferai pas de mal.
587
00:38:57,920 --> 00:38:59,273
Vous tous,
588
00:38:59,600 --> 00:39:03,559
si vous tenez absolument Ă la sauver,
je peux céder.
589
00:39:04,320 --> 00:39:06,880
Mais Ă une seule condition.
590
00:39:07,080 --> 00:39:07,956
Laquelle ?
591
00:39:10,360 --> 00:39:14,558
Promettez-moi de renoncer à la révolte.
592
00:39:16,960 --> 00:39:18,552
Si vous le faites,
593
00:39:19,400 --> 00:39:21,834
je déchirerai ce papier sur-le-champ.
594
00:39:23,240 --> 00:39:24,753
Alors ?
595
00:39:25,360 --> 00:39:27,316
Vous me le promettez, oui ou non ?
596
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Ordure !
597
00:39:34,200 --> 00:39:35,428
M. Narutogawa,
598
00:39:36,160 --> 00:39:37,832
votre proposition est infĂąme.
599
00:39:38,480 --> 00:39:39,879
On imagine facilement
600
00:39:40,160 --> 00:39:43,277
la façon dont vous avez obtenu
ce papier.
601
00:39:44,120 --> 00:39:45,997
- Vous dépassez les bornes.
- Salaud !
602
00:39:47,720 --> 00:39:49,517
Gamin...
603
00:39:50,960 --> 00:39:54,635
Tu sais ce qui arrive
quand on pointe une arme sur moi ?
604
00:39:55,760 --> 00:39:57,751
Essaie de me tuer si tu veux !
605
00:40:02,200 --> 00:40:04,316
Senkichi, arrĂȘte !
606
00:40:04,920 --> 00:40:06,114
Je...
607
00:40:07,080 --> 00:40:09,674
- Je vais y aller.
- Que dis-tu, Hanae ?
608
00:40:09,880 --> 00:40:13,475
Senkichi, oublie-moi !
609
00:40:19,040 --> 00:40:23,238
Je vais garder cette fille chez moi
toute la journée.
610
00:40:23,640 --> 00:40:26,029
Tu as jusqu'Ă demain matin pour payer.
611
00:40:27,560 --> 00:40:31,235
Sinon, dĂšs demain soir,
elle recevra des clients.
612
00:40:32,600 --> 00:40:33,953
Avance !
613
00:40:44,360 --> 00:40:46,999
- Fils ingrat !
- Papa, pardonne-moi !
614
00:40:47,200 --> 00:40:47,871
Imbécile !
615
00:40:50,160 --> 00:40:53,516
Ne reste pas plantée là ,
sers-moi Ă boire.
616
00:40:59,080 --> 00:41:00,399
Viens.
617
00:41:01,840 --> 00:41:03,717
- LĂąchez-moi !
- Viens.
618
00:41:04,640 --> 00:41:05,470
Excusez-moi.
619
00:41:05,680 --> 00:41:07,750
Chef, il y a une joueuse peu ordinaire.
620
00:41:12,080 --> 00:41:13,149
Misez.
621
00:41:13,360 --> 00:41:15,191
Allez, misez.
622
00:41:17,760 --> 00:41:19,318
Faites vos jeux.
623
00:41:21,520 --> 00:41:22,839
Vous avez misé ?
624
00:41:23,040 --> 00:41:25,474
DĂ©pĂȘchez-vous, je vous prie.
625
00:41:28,040 --> 00:41:29,268
Les jeux sont faits.
626
00:41:29,480 --> 00:41:30,833
Découvrez !
627
00:41:38,240 --> 00:41:40,515
Elle est arrivée
et a demandé à jouer
628
00:41:40,720 --> 00:41:42,597
pour s'amuser.
629
00:41:42,920 --> 00:41:44,069
Que fait-on ?
630
00:41:44,440 --> 00:41:46,476
On va la plumer.
631
00:41:46,680 --> 00:41:50,798
Demandez-lui de mener le jeu
et procédez comme d'habitude.
632
00:41:52,040 --> 00:41:52,950
Bien.
633
00:41:55,040 --> 00:41:58,077
Les gars, il y a une cliente pour vous.
634
00:42:02,360 --> 00:42:03,952
Je vous remercie tous.
635
00:42:04,160 --> 00:42:05,832
J'arrĂȘte de mener le jeu.
636
00:42:06,040 --> 00:42:07,359
Messieurs,
637
00:42:07,560 --> 00:42:09,915
je vous propose de faire une pause.
638
00:42:10,120 --> 00:42:12,236
D'autres clients vont vous remplacer.
639
00:42:12,560 --> 00:42:13,436
VoilĂ pour vous.
640
00:42:13,640 --> 00:42:15,915
Du saké a été servi.
Prenez votre temps.
641
00:42:32,200 --> 00:42:33,315
Mademoiselle,
642
00:42:34,080 --> 00:42:35,911
voudriez-vous mener le jeu ?
643
00:42:37,320 --> 00:42:38,912
Avec plaisir.
644
00:42:58,640 --> 00:42:59,993
200 yens.
645
00:43:00,520 --> 00:43:02,431
Messieurs, vous suivez ?
646
00:43:07,040 --> 00:43:08,712
Commencez.
647
00:44:01,120 --> 00:44:01,950
Allez-y.
648
00:44:02,160 --> 00:44:03,275
Jouez.
649
00:44:03,840 --> 00:44:04,989
Misez.
650
00:44:09,320 --> 00:44:10,435
Je vous en prie.
651
00:44:11,080 --> 00:44:13,196
Dites.
Vous misez sur laquelle ?
652
00:44:13,400 --> 00:44:14,515
Sur celle-lĂ .
653
00:44:15,040 --> 00:44:16,837
Vous ĂȘtes sĂ»r ?
654
00:44:22,200 --> 00:44:24,031
- On est prĂȘts.
- PrĂȘts !
655
00:44:24,240 --> 00:44:25,309
Découvrez.
656
00:44:37,000 --> 00:44:38,319
Allez-y.
657
00:45:06,840 --> 00:45:08,319
Attendez !
658
00:45:09,120 --> 00:45:10,997
J'ai gagné plus que ça.
659
00:45:12,600 --> 00:45:13,953
Pardon.
660
00:45:15,280 --> 00:45:16,838
- Allez-y.
- Misez.
661
00:45:18,680 --> 00:45:19,715
Jouez.
662
00:45:22,520 --> 00:45:23,748
PrĂȘts, ici.
663
00:45:23,960 --> 00:45:25,109
PrĂȘts.
664
00:45:25,320 --> 00:45:26,355
Découvrez !
665
00:45:26,600 --> 00:45:28,113
Allez-y.
666
00:46:48,800 --> 00:46:49,915
On y va.
667
00:47:21,280 --> 00:47:22,998
- Allez-y.
- Misez.
668
00:47:24,720 --> 00:47:25,755
Jouez.
669
00:47:27,280 --> 00:47:28,395
S'il vous plaĂźt.
670
00:47:31,000 --> 00:47:32,319
Allez-y.
671
00:47:46,040 --> 00:47:47,075
Allez-y.
672
00:47:59,840 --> 00:48:01,717
Je peux y aller ?
673
00:48:03,080 --> 00:48:04,433
Je vous écoute.
674
00:48:04,720 --> 00:48:05,869
Akaiwa,
675
00:48:06,160 --> 00:48:07,639
je parie comme lui.
676
00:48:07,960 --> 00:48:08,710
Comme lui.
677
00:48:08,920 --> 00:48:11,878
Akaiwa, moi aussi, comme lui.
678
00:48:12,080 --> 00:48:13,399
Comme lui.
679
00:48:17,160 --> 00:48:19,435
Sortez l'argent, s'il vous plaĂźt.
680
00:48:26,480 --> 00:48:27,879
PrĂȘts.
681
00:48:28,440 --> 00:48:29,475
Découvrez !
682
00:49:06,280 --> 00:49:09,397
J'arrĂȘte de mener le jeu.
683
00:49:09,600 --> 00:49:12,068
Je vous laisse le reste de l'argent.
684
00:49:12,280 --> 00:49:13,633
Mademoiselle !
685
00:49:13,840 --> 00:49:15,671
Calmez-vous !
686
00:49:16,360 --> 00:49:17,395
Vous n'avez pas honte ?
687
00:49:17,600 --> 00:49:19,113
Comment ?
688
00:49:25,720 --> 00:49:29,679
Vous avez réclamé 300 yens
en échange de Hanae.
689
00:49:29,880 --> 00:49:33,031
Il vous les faut avant demain matin,
n'est-ce pas ?
690
00:49:33,240 --> 00:49:37,950
Je vous rembourse.
Veuillez accepter cet argent.
691
00:49:38,360 --> 00:49:41,511
Je ne veux pas d'argent
d'une inconnue.
692
00:49:42,440 --> 00:49:43,919
Qui es-tu ?
693
00:49:45,520 --> 00:49:48,432
Si je ne me présente pas,
vous le refuserez ?
694
00:49:48,640 --> 00:49:49,868
Oui.
695
00:49:50,480 --> 00:49:52,516
Tu es bien insolente.
696
00:49:52,960 --> 00:49:55,679
Tu risques
de ne pas sortir d'ici vivante !
697
00:49:58,720 --> 00:50:00,153
Vraiment ?
698
00:50:03,800 --> 00:50:07,759
Dans ce cas, permettez-moi d'abréger
les salutations d'usage.
699
00:50:07,960 --> 00:50:10,872
Je suis née à Hitoyoshi
sur l'Ăźle de Kyushu.
700
00:50:11,080 --> 00:50:15,358
J'ai pris la succession du clan Yano.
Je me nomme Oryu la Pivoine Rouge.
701
00:50:16,520 --> 00:50:17,839
La Pivoine Rouge ?
702
00:50:18,760 --> 00:50:20,034
M. Narutogawa,
703
00:50:20,560 --> 00:50:22,949
la révolte concerne
des citoyens ordinaires.
704
00:50:23,160 --> 00:50:27,631
Je vous propose de régler
cette affaire de dettes entre yakuzas.
705
00:50:28,320 --> 00:50:33,440
Avec l'accord des chefs influents
de l'est et de l'ouest du Japon,
706
00:50:33,640 --> 00:50:36,279
j'ai succédé à mon pÚre
qui dirigeait notre clan.
707
00:50:37,120 --> 00:50:41,432
Acceptez-vous ces 300 yens
pour ne pas me faire offense ?
708
00:50:41,640 --> 00:50:43,437
Ou vous entĂȘtez-vous par vanitĂ© ?
709
00:50:43,800 --> 00:50:48,032
Vous avez le choix.
Répondez-moi clairement.
710
00:50:51,400 --> 00:50:52,913
D'accord.
711
00:50:53,560 --> 00:50:56,120
Mais nous nous reverrons.
712
00:50:57,640 --> 00:50:58,550
AmĂšne la fille.
713
00:51:01,960 --> 00:51:03,359
Hanae !
714
00:51:03,560 --> 00:51:04,959
Senkichi !
715
00:51:13,600 --> 00:51:15,989
Oryu, je vous remercie.
716
00:51:16,200 --> 00:51:18,668
Partez sans perdre un instant.
717
00:51:19,320 --> 00:51:21,436
Merci... Merci beaucoup !
718
00:51:22,120 --> 00:51:24,588
Je n'oublierai jamais ce geste.
719
00:51:24,800 --> 00:51:26,074
Senkichi,
720
00:51:26,280 --> 00:51:30,239
tu risques d'avoir des ennuis
avec ton clan
721
00:51:30,920 --> 00:51:34,959
mais je te demande
de rendre Hanae heureuse.
722
00:51:35,920 --> 00:51:38,195
- Oui.
- Au revoir.
723
00:51:50,600 --> 00:51:51,715
Oryu...
724
00:51:53,520 --> 00:51:56,318
J'ai appris
que vous étiez chez Narutogawa.
725
00:51:56,520 --> 00:51:58,397
Je m'inquiétais pour vous.
726
00:52:01,920 --> 00:52:03,239
M. Eguchi...
727
00:52:04,960 --> 00:52:06,598
Pardonnez-moi.
728
00:52:06,800 --> 00:52:07,789
Ăcoutez.
729
00:52:08,680 --> 00:52:11,069
Vous avez sauvé Hanae
730
00:52:11,280 --> 00:52:13,157
et je vous en remercie.
731
00:52:16,360 --> 00:52:17,793
Mais...
732
00:52:19,480 --> 00:52:21,232
je vous avais demandé...
733
00:52:22,440 --> 00:52:26,433
de ne pas vous comporter en yakuza
tant que vous étiez ici...
734
00:52:28,480 --> 00:52:30,789
et vous ne m'avez pas écouté.
735
00:52:36,960 --> 00:52:38,313
En moi,
736
00:52:39,240 --> 00:52:42,357
l'esprit du yakuza est toujours vivant.
737
00:52:43,880 --> 00:52:45,393
Jusqu'à présent,
738
00:52:46,080 --> 00:52:48,594
j'ai toujours lutté pour le réfréner.
739
00:52:51,080 --> 00:52:52,798
J'ai accepté de vous loger
740
00:52:53,720 --> 00:52:56,109
Ă condition que vous fassiez de mĂȘme.
741
00:53:02,360 --> 00:53:03,713
Vous...
742
00:53:05,280 --> 00:53:07,794
vous n'avez plus rien Ă faire chez moi.
743
00:53:11,640 --> 00:53:14,393
Si j'acceptais votre aide,
744
00:53:15,200 --> 00:53:17,919
le combat que je mĂšne
aux cÎtés des paysans
745
00:53:18,680 --> 00:53:21,990
se réduirait
Ă une bagarre entre yakuzas.
746
00:53:25,640 --> 00:53:26,993
Alors ce soir,
747
00:53:27,960 --> 00:53:30,474
je vous demande de partir.
748
00:53:36,960 --> 00:53:38,871
Je comprends tout Ă fait.
749
00:53:40,400 --> 00:53:41,799
Mais...
750
00:53:42,600 --> 00:53:46,878
tant que le problĂšme avec
Narutogawa et Takei n'est pas réglé,
751
00:53:48,040 --> 00:53:50,838
je ne peux pas quitter cette ville.
752
00:53:51,840 --> 00:53:56,197
Je vais emmener Okayo
et chercher une auberge.
753
00:53:56,400 --> 00:54:00,439
Je vous demande seulement
d'accepter cela.
754
00:54:02,600 --> 00:54:04,033
Ceci...
755
00:54:04,600 --> 00:54:06,716
ne me regarde pas.
756
00:54:07,200 --> 00:54:07,950
Attention !
757
00:54:11,760 --> 00:54:12,829
M. Eguchi !
758
00:54:30,920 --> 00:54:32,353
M. Eguchi !
759
00:54:36,160 --> 00:54:39,357
M. Eguchi, tenez bon.
760
00:54:39,560 --> 00:54:42,438
Le médecin va bientÎt arriver.
761
00:54:42,640 --> 00:54:44,198
Oryu...
762
00:54:45,280 --> 00:54:47,748
Partez d'ici immédiatement.
763
00:54:47,960 --> 00:54:49,279
M. Eguchi...
764
00:54:49,760 --> 00:54:51,273
Votre présence...
765
00:54:51,960 --> 00:54:54,554
risque d'envenimer la situation.
766
00:54:57,040 --> 00:54:58,871
Partez vite.
767
00:55:01,080 --> 00:55:02,479
Vite !
768
00:55:12,920 --> 00:55:14,353
Messieurs,
769
00:55:14,800 --> 00:55:16,631
je vous remercie pour tout.
770
00:55:22,320 --> 00:55:23,753
Meishu.
771
00:55:25,840 --> 00:55:26,795
Oui.
772
00:55:27,520 --> 00:55:29,556
OĂč on va ?
773
00:55:30,040 --> 00:55:32,793
On doit chercher une autre maison.
774
00:55:34,000 --> 00:55:35,672
Pardonne-moi.
775
00:55:36,280 --> 00:55:38,236
J'ai fait une bĂȘtise.
776
00:55:41,560 --> 00:55:42,879
Oryu.
777
00:55:44,720 --> 00:55:47,314
Je vous accompagne jusqu'Ă la ville.
778
00:55:47,520 --> 00:55:48,236
La ville ?
779
00:55:48,440 --> 00:55:53,389
La sĆur cadette de notre patron
tient un restaurant lĂ -bas.
780
00:55:53,680 --> 00:55:55,955
Merci pour votre gentillesse
781
00:55:56,160 --> 00:55:58,355
mais je ne veux pas abuser.
782
00:55:58,960 --> 00:56:00,188
Oryu,
783
00:56:00,400 --> 00:56:02,516
notre patron ne le montre pas
784
00:56:02,720 --> 00:56:05,712
mais il s'inquiÚte énormément pour vous.
785
00:56:06,040 --> 00:56:10,750
Si vous refusez cette proposition,
il me le reprochera.
786
00:56:14,240 --> 00:56:14,911
Merci.
787
00:56:20,080 --> 00:56:21,399
Bonjour.
788
00:56:27,200 --> 00:56:28,235
Bonjour.
789
00:56:28,440 --> 00:56:30,112
Mais, Oryu,
790
00:56:30,320 --> 00:56:33,437
nous aurions pu nous en occuper.
Laissez ça.
791
00:56:33,640 --> 00:56:34,356
Non.
792
00:56:34,560 --> 00:56:37,996
Vous avez la gentillesse de nous loger.
Je veux vous aider.
793
00:56:38,200 --> 00:56:40,031
Comment va votre frĂšre ?
794
00:56:40,240 --> 00:56:44,392
Heureusement,
le médecin dit qu'il est hors de danger
795
00:56:44,600 --> 00:56:46,955
s'il continue Ă bien se reposer.
796
00:56:48,760 --> 00:56:52,309
Ah bon ?
Je suis soulagée.
797
00:56:56,360 --> 00:56:58,794
Okayo, toi aussi, tu nous aides ?
798
00:56:59,400 --> 00:57:01,516
Tu es gentille.
799
00:57:01,720 --> 00:57:04,553
Je t'ai acheté des cadeaux
pour te récompenser.
800
00:57:05,120 --> 00:57:06,109
Tiens.
801
00:57:06,560 --> 00:57:08,835
Un chapeau. Tu vois ?
802
00:57:09,040 --> 00:57:12,715
Pendant la fĂȘte des Morts,
tu porteras ce kimono et tu danseras.
803
00:57:12,920 --> 00:57:14,797
Que c'est joli...
804
00:57:15,000 --> 00:57:16,797
Tu es contente, Okayo ?
805
00:57:17,000 --> 00:57:17,955
Dis merci.
806
00:57:18,160 --> 00:57:19,309
Merci beaucoup.
807
00:57:19,520 --> 00:57:22,432
Non, c'est moi qui te remercie.
808
00:57:23,280 --> 00:57:26,556
Et celui-lĂ est pour vous, Oryu.
809
00:57:27,640 --> 00:57:30,234
Non, il ne fallait pas.
810
00:57:30,440 --> 00:57:34,592
C'était un secret, mais mon frÚre
m'a demandé de vous le donner.
811
00:57:35,400 --> 00:57:37,789
Il veut absolument
812
00:57:38,000 --> 00:57:41,959
que vous dansiez en kimono indigo
typiquement de chez nous.
813
00:57:42,280 --> 00:57:44,510
Il a choisi lui-mĂȘme le motif.
814
00:57:45,080 --> 00:57:46,354
Tenez.
815
00:57:47,400 --> 00:57:49,118
Merci beaucoup.
816
00:57:49,600 --> 00:57:52,558
Mais j'ignore si je saurai danser.
817
00:57:53,920 --> 00:57:57,879
Dans ce cas,
répétons la danse toutes les trois.
818
00:57:58,080 --> 00:57:59,433
D'accord, Okayo ?
819
00:58:00,240 --> 00:58:01,673
Excusez-nous.
820
00:58:13,120 --> 00:58:15,873
Vous ĂȘtes Oryu la Pivoine Rouge,
n'est-ce pas ?
821
00:58:16,880 --> 00:58:21,078
Je suis le messager de Yukichi Takei,
le chef du clan Tokumasa.
822
00:58:21,280 --> 00:58:24,431
Il vous demande de venir chez Yoshinoya.
823
00:58:24,880 --> 00:58:28,236
Yoshinoya
824
00:58:42,040 --> 00:58:43,996
Je suis Ryuko Yano.
825
00:58:44,680 --> 00:58:47,240
C'est toi, Oryu ?
Je suis Kannonji.
826
00:58:49,040 --> 00:58:51,713
Vous ĂȘtes le chef du clan Kannonji ?
827
00:58:52,720 --> 00:58:57,396
Enchantée de vous connaßtre.
Veuillez m'accorder votre soutien.
828
00:58:58,080 --> 00:59:00,548
TrĂȘve de formalitĂ©s.
Approche.
829
00:59:08,840 --> 00:59:09,955
Tu sais, Oryu,
830
00:59:10,160 --> 00:59:13,869
j'ai trĂšs souvent entendu parler de toi.
831
00:59:14,080 --> 00:59:18,358
En tant qu'ami par alliance,
je tenais Ă te rencontrer.
832
00:59:18,880 --> 00:59:21,189
Ami par alliance ?
833
00:59:21,600 --> 00:59:23,318
Tu l'ignores donc ?
834
00:59:23,520 --> 00:59:28,150
Tu as échangé les coupes de l'amitié
avec Kumatora de Dogo,
835
00:59:28,400 --> 00:59:30,118
ce que j'avais fait, moi aussi.
836
00:59:30,320 --> 00:59:33,232
Nous sommes donc amis par alliance.
837
00:59:33,440 --> 00:59:36,238
Nous appartenons Ă la mĂȘme famille.
838
00:59:36,440 --> 00:59:37,793
- Avec Kumatora ?
- Oui.
839
00:59:38,000 --> 00:59:41,709
En plus, je suis le garant de Takei,
chef du clan Tokumasa.
840
00:59:43,480 --> 00:59:45,072
Dis, Oryu.
841
00:59:45,320 --> 00:59:49,916
L'autre jour,
Narutogawa s'en est pris Ă toi.
842
00:59:50,280 --> 00:59:53,955
Par égard pour moi,
je te demande d'oublier cet incident.
843
00:59:57,040 --> 01:00:01,113
Venant de vous,
je serais bien en peine de refuser.
844
01:00:01,640 --> 01:00:02,789
Toutefois,
845
01:00:03,000 --> 01:00:06,709
M. Eguchi a été blessé
lors de cette attaque.
846
01:00:07,280 --> 01:00:11,478
Par conséquent,
je souhaite qu'il me promette
847
01:00:11,920 --> 01:00:13,956
de ne plus jamais se comporter ainsi.
848
01:00:14,880 --> 01:00:16,438
A ce propos, Oryu,
849
01:00:17,160 --> 01:00:19,799
le clan Tokumasa
vit de la recette du tournoi.
850
01:00:20,400 --> 01:00:22,470
Si la révolte des paysans perdure,
851
01:00:22,880 --> 01:00:25,314
le tournoi de la fĂȘte des Morts
sera annulé.
852
01:00:26,360 --> 01:00:29,352
Tu fais partie de ce monde,
tu dois comprendre.
853
01:00:31,000 --> 01:00:33,912
Ăcoute, je te serais reconnaissant
854
01:00:34,560 --> 01:00:36,915
de convaincre M. Eguchi et les paysans
855
01:00:37,440 --> 01:00:39,351
de cesser ce mouvement.
856
01:00:40,120 --> 01:00:43,795
Je comprends trĂšs bien,
mais pour ce qui est du conflit,
857
01:00:44,000 --> 01:00:48,118
je pense que les yakuzas
ne doivent pas intervenir.
858
01:00:48,920 --> 01:00:49,989
Ăcoute, Oryu.
859
01:00:50,600 --> 01:00:55,071
J'ai fait la route jusqu'Ă Tokushima
uniquement pour te voir.
860
01:00:56,160 --> 01:00:58,549
Oserais-tu m'humilier ?
861
01:00:59,320 --> 01:01:01,880
Je n'ai fait
qu'exposer mon point de vue,
862
01:01:02,080 --> 01:01:05,311
en tant que yakuza.
863
01:01:06,760 --> 01:01:07,954
M. Kannonji,
864
01:01:08,160 --> 01:01:10,628
puisque nous sommes amis par alliance,
865
01:01:10,840 --> 01:01:13,877
essayez de me comprendre.
866
01:01:15,920 --> 01:01:17,273
Au revoir.
867
01:01:22,560 --> 01:01:24,437
Quelle impertinente !
868
01:01:24,640 --> 01:01:27,074
Chef, que va-t-on faire ?
869
01:01:28,000 --> 01:01:29,319
Takei,
870
01:01:30,080 --> 01:01:32,913
maintenant, tu n'as plus le choix.
871
01:01:33,920 --> 01:01:35,672
Emploie la force.
872
01:01:36,000 --> 01:01:37,228
M. Kannonji,
873
01:01:37,960 --> 01:01:40,155
si je voulais recourir aux armes...
874
01:01:41,640 --> 01:01:43,471
je ne vous aurais pas appelé.
875
01:01:45,240 --> 01:01:46,355
Chef !
876
01:01:46,960 --> 01:01:50,919
Le chef du clan Koshiro d'Osaka
vient d'arriver par bateau.
877
01:01:51,120 --> 01:01:52,269
Bien.
878
01:01:52,480 --> 01:01:54,550
Que fait-il ici ?
879
01:01:55,040 --> 01:01:57,759
Je le connais depuis longtemps
880
01:01:57,960 --> 01:01:59,518
et je l'ai convié au tournoi.
881
01:02:04,040 --> 01:02:05,189
Excusez-moi...
882
01:02:06,200 --> 01:02:08,111
Oryu la Pivoine Rouge ?
883
01:02:09,280 --> 01:02:10,713
Qui ĂȘtes-vous ?
884
01:02:10,920 --> 01:02:13,150
Veuillez nous suivre, s'il vous plaĂźt.
885
01:02:30,560 --> 01:02:32,232
Je suis Koshiro, d'Osaka.
886
01:02:33,680 --> 01:02:34,999
Koshiro ?
887
01:02:36,920 --> 01:02:41,198
Un certain Seikichi, de ton clan,
a tué un de mes hommes.
888
01:02:42,280 --> 01:02:44,794
A cette époque, j'étais en Mandchourie
889
01:02:45,000 --> 01:02:47,195
et je ne l'avais pas vengé.
890
01:02:47,520 --> 01:02:49,590
- Vengé ?
- Oui.
891
01:02:51,480 --> 01:02:53,914
Mes hommes sont trÚs précieux pour moi.
892
01:02:55,640 --> 01:02:57,471
Nous devons régler ce contentieux.
893
01:02:58,320 --> 01:03:00,356
De quelle façon ?
894
01:03:01,000 --> 01:03:03,389
Je pense que les torts étaient partagés.
895
01:03:03,760 --> 01:03:04,636
Vraiment ?
896
01:03:05,320 --> 01:03:07,788
Je me moque de ton avis.
897
01:03:14,840 --> 01:03:16,831
Il paraßt que tu es douée pour le tir.
898
01:03:17,040 --> 01:03:19,838
J'ai un peu appris Ă tirer
en Mandchourie.
899
01:03:20,040 --> 01:03:24,192
Ne risquons pas de perdre nos hommes.
Affrontons-nous tous les deux.
900
01:03:44,760 --> 01:03:46,193
Tu es prĂȘte ?
901
01:04:04,400 --> 01:04:06,038
Pour le moment,
902
01:04:06,240 --> 01:04:09,869
je dois absolument finir
d'accomplir mon devoir.
903
01:04:11,160 --> 01:04:14,789
Je vous prie de différer
ce rĂšglement de comptes.
904
01:04:15,800 --> 01:04:17,153
Je ne m'enfuirai pas.
905
01:04:39,320 --> 01:04:40,469
Oryu,
906
01:04:41,400 --> 01:04:43,834
je reste jusqu'Ă la fin de la fĂȘte.
907
01:04:45,040 --> 01:04:47,235
Quand tu seras prĂȘte, tu m'obĂ©iras.
908
01:04:49,400 --> 01:04:50,992
Je vous remercie.
909
01:04:52,720 --> 01:04:53,596
Marché conclu ?
910
01:04:56,400 --> 01:04:58,834
Garde ce pistolet
pour la prochaine fois.
911
01:05:10,440 --> 01:05:11,509
Allez-y.
912
01:05:11,720 --> 01:05:13,119
Misez, s'il vous plaĂźt.
913
01:05:13,680 --> 01:05:16,240
DĂ©pĂȘchez-vous.
914
01:05:16,720 --> 01:05:17,709
Misez.
915
01:05:18,040 --> 01:05:19,871
Jouez.
916
01:05:20,760 --> 01:05:22,318
PrĂȘts, ici.
917
01:05:23,440 --> 01:05:24,953
PrĂȘts ici aussi.
918
01:05:25,640 --> 01:05:26,868
Allons-y.
919
01:05:27,440 --> 01:05:28,316
Narutogawa,
920
01:05:28,520 --> 01:05:32,149
maintenant, je te conseille d'agir
comme tu le souhaites.
921
01:05:32,360 --> 01:05:34,191
Et si Takei s'y oppose ?
922
01:05:34,400 --> 01:05:36,072
Je m'en charge.
923
01:05:36,280 --> 01:05:39,477
La recette du tournoi fait vivre un clan
pendant un an.
924
01:05:39,880 --> 01:05:42,758
Un tel lĂąche
ne doit pas en profiter.
925
01:05:43,880 --> 01:05:45,108
Narutogawa,
926
01:05:45,400 --> 01:05:48,756
aprĂšs la fĂȘte des Morts,
je ferai ce qui est en mon pouvoir
927
01:05:48,960 --> 01:05:52,157
pour que tu prennes la tĂȘte
du clan Tokumasa.
928
01:05:52,360 --> 01:05:53,998
Je vous remercie.
929
01:05:54,200 --> 01:05:57,909
DÚs le début,
je t'ai envoyé auprÚs de lui
930
01:05:58,120 --> 01:05:59,838
dans ce but.
931
01:06:00,880 --> 01:06:03,952
En échange,
à partir de l'année prochaine,
932
01:06:04,160 --> 01:06:07,197
je m'occuperai
de l'organisation du tournoi.
933
01:06:07,400 --> 01:06:08,435
D'accord.
934
01:06:16,000 --> 01:06:17,149
Oryu !
935
01:06:17,360 --> 01:06:18,918
Hanae ?
Que se passe-t-il ?
936
01:06:19,120 --> 01:06:21,190
- Ils ont emmené Senkichi !
- Senkichi ?
937
01:06:21,640 --> 01:06:24,757
Tu m'as menacé de ton poignard
938
01:06:24,960 --> 01:06:27,076
et nous en sommes restés là .
939
01:06:27,280 --> 01:06:29,794
Comment comptes-tu te faire pardonner ?
940
01:06:31,360 --> 01:06:32,918
Je ferai ce qu'il faudra.
941
01:06:34,000 --> 01:06:35,718
Que proposez-vous ?
942
01:06:36,840 --> 01:06:38,273
Tue Oryu la Pivoine Rouge.
943
01:06:44,560 --> 01:06:47,552
Si tu refuses, c'est moi qui te tue.
944
01:06:47,760 --> 01:06:50,911
Je ne fais qu'appliquer notre loi.
945
01:06:51,680 --> 01:06:53,875
Alors ?
Que décides-tu ?
946
01:07:03,640 --> 01:07:04,277
Entendu.
947
01:07:05,240 --> 01:07:06,912
Bien.
948
01:07:07,120 --> 01:07:08,155
Accompagne-le.
949
01:07:09,400 --> 01:07:11,152
Je veux bien y aller maintenant
950
01:07:11,880 --> 01:07:15,111
mais je n'ai pas d'arme.
PrĂȘtez-m'en une.
951
01:07:26,160 --> 01:07:27,593
Narutogawa,
952
01:07:28,480 --> 01:07:30,072
tu ne mérites que la mort !
953
01:08:04,360 --> 01:08:06,590
Ordure...
954
01:08:16,640 --> 01:08:18,232
Senkichi !
955
01:08:23,560 --> 01:08:24,993
Narutogawa !
956
01:08:26,440 --> 01:08:28,317
Explique-toi.
957
01:08:28,520 --> 01:08:30,431
Je vous l'ai déjà dit.
958
01:08:30,640 --> 01:08:32,278
Il m'a menacé d'un poignard.
959
01:08:32,480 --> 01:08:33,993
Je devais répliquer.
960
01:08:34,200 --> 01:08:36,509
Senkichi faisait partie de mon clan.
961
01:08:36,720 --> 01:08:39,359
Cette fois, tu dépasses les bornes !
962
01:08:39,560 --> 01:08:41,073
Et vous...
963
01:08:41,280 --> 01:08:44,750
si un de mes hommes vous menaçait,
que feriez-vous ?
964
01:08:44,960 --> 01:08:46,518
Comment ?
965
01:08:49,560 --> 01:08:50,470
Chef !
966
01:08:50,680 --> 01:08:52,750
Oryu la Pivoine Rouge est ici.
967
01:08:52,960 --> 01:08:54,791
- Oryu ?
- Oui.
968
01:08:56,080 --> 01:08:58,753
Impeccable.
On va lui régler son compte.
969
01:08:58,960 --> 01:08:59,995
Attends !
970
01:09:00,680 --> 01:09:03,478
Les grossistes
nous interdisent les armes.
971
01:09:03,680 --> 01:09:05,716
Je suis venu vous prévenir.
972
01:09:06,720 --> 01:09:07,835
Ne fais pas ça.
973
01:09:12,360 --> 01:09:13,634
Oryu la Pivoine Rouge,
974
01:09:14,480 --> 01:09:15,879
que voulez-vous ?
975
01:09:16,920 --> 01:09:19,070
Je prĂ©sume que vous ĂȘtes occupĂ©.
976
01:09:19,280 --> 01:09:21,714
Je vais donc aller droit au but.
977
01:09:21,920 --> 01:09:27,040
Je dois parler Ă Senkichi,
qui fait partie de votre clan.
978
01:09:27,240 --> 01:09:30,710
Si vous me le permettez,
je souhaiterais le voir.
979
01:09:31,480 --> 01:09:33,436
Il vient de mourir.
980
01:09:35,600 --> 01:09:37,158
Il est mort ?
981
01:09:38,480 --> 01:09:40,630
Il a enfreint la loi des yakuzas
982
01:09:40,840 --> 01:09:43,434
et il s'est donné la mort par hara-kiri.
983
01:09:44,720 --> 01:09:45,994
Vraiment ?
984
01:09:47,520 --> 01:09:48,794
M. Takei,
985
01:09:49,560 --> 01:09:52,028
je me permets une autre demande.
986
01:09:52,240 --> 01:09:56,518
Senkichi était fiancé
et devait se marier.
987
01:09:56,720 --> 01:09:58,438
Vous étiez son chef
988
01:09:58,640 --> 01:10:01,552
mais puisqu'il est mort,
il n'est plus yakuza.
989
01:10:01,760 --> 01:10:05,594
Je souhaiterais repartir
en emmenant son corps.
990
01:10:05,800 --> 01:10:08,553
Tu penses vraiment qu'on va accepter ?
Va-t'en !
991
01:10:09,640 --> 01:10:12,279
Si tu insistes, je te coupe en deux.
992
01:10:23,440 --> 01:10:25,237
Narutogawa ! ArrĂȘte.
993
01:10:28,640 --> 01:10:29,959
La Pivoine Rouge,
994
01:10:30,680 --> 01:10:34,070
puisque vous me demandez une faveur,
je ferai de mĂȘme.
995
01:10:35,040 --> 01:10:37,270
En échange du corps de Senkichi,
996
01:10:38,120 --> 01:10:39,712
essayez de convaincre M. Eguchi
997
01:10:40,360 --> 01:10:43,033
d'arrĂȘter la rĂ©volte des paysans.
998
01:10:43,240 --> 01:10:45,674
Si je refuse ?
999
01:10:47,320 --> 01:10:48,799
Tenez-vous absolument...
1000
01:10:49,000 --> 01:10:51,355
Ă m'humilier ?
1001
01:10:52,120 --> 01:10:53,599
Takei.
1002
01:11:00,080 --> 01:11:02,640
Permettez-moi d'intervenir.
1003
01:11:03,440 --> 01:11:07,319
Il ne servira Ă rien
de vous disputer ici.
1004
01:11:08,000 --> 01:11:11,549
Je vous conseille
de vous affronter aux cartes.
1005
01:11:12,400 --> 01:11:13,913
Nous affronter aux cartes ?
1006
01:11:15,880 --> 01:11:17,472
Je jouerai Ă votre place.
1007
01:11:19,720 --> 01:11:20,550
Qu'en dites-vous ?
1008
01:11:21,760 --> 01:11:23,796
J'accepte votre proposition.
1009
01:11:25,080 --> 01:11:26,832
Alors que mets-tu en jeu ?
1010
01:11:28,600 --> 01:11:32,957
Je joue ma vie.
Ătes-vous satisfait ?
1011
01:11:35,400 --> 01:11:36,150
Parfait.
1012
01:11:36,440 --> 01:11:37,919
Vous vous affrontez aux cartes.
1013
01:11:38,120 --> 01:11:41,430
Vous avez droit Ă trois donnes
et un seul choix.
1014
01:12:22,840 --> 01:12:24,398
Nouvelle donne.
1015
01:12:47,360 --> 01:12:48,395
Nouvelle donne.
1016
01:13:20,360 --> 01:13:21,554
Premier.
1017
01:13:46,720 --> 01:13:47,948
Oryu a gagné.
1018
01:13:55,280 --> 01:13:56,429
M. Takei,
1019
01:13:57,800 --> 01:14:00,314
votre ami est un grand joueur !
1020
01:14:10,200 --> 01:14:11,872
Appelle un porteur...
1021
01:14:12,840 --> 01:14:14,319
et remets-lui le corps.
1022
01:14:17,440 --> 01:14:19,112
Venez, je vous en prie.
1023
01:14:39,080 --> 01:14:40,354
Takei.
1024
01:14:41,480 --> 01:14:44,677
Infligez-moi
le chĂątiment de votre choix.
1025
01:14:59,760 --> 01:15:00,749
Ouvrez la main droite.
1026
01:15:06,840 --> 01:15:07,636
Ouvrez-la !
1027
01:15:21,680 --> 01:15:23,716
Vous avez triché.
1028
01:15:24,480 --> 01:15:25,754
Sanji,
1029
01:15:26,320 --> 01:15:28,515
vous avez osé me trahir.
1030
01:15:29,080 --> 01:15:30,433
Takei,
1031
01:15:32,480 --> 01:15:35,950
je l'ai fait
en sachant que je risquais ma vie.
1032
01:15:36,720 --> 01:15:38,597
Tuez-moi
1033
01:15:38,800 --> 01:15:40,836
mais ne changez pas le résultat du jeu.
1034
01:15:41,040 --> 01:15:44,350
Peu m'importe votre vie.
J'ai perdu la face par votre faute.
1035
01:15:46,160 --> 01:15:47,832
Takei.
1036
01:15:48,040 --> 01:15:49,632
Vous ĂȘtes aveugle.
1037
01:15:50,920 --> 01:15:55,198
Vous liguer contre Oryu
risque de vous mener Ă votre perte.
1038
01:15:55,680 --> 01:15:57,079
Comment ?
1039
01:15:57,280 --> 01:16:00,477
Oryu est prĂȘte Ă donner sa vie
pour M. Eguchi,
1040
01:16:00,680 --> 01:16:02,636
qui a quitté le milieu.
1041
01:16:03,920 --> 01:16:08,630
Ce serait plutĂŽt Ă vous
de vous sacrifier, n'est-ce pas ?
1042
01:16:11,240 --> 01:16:15,153
M. Eguchi m'a prié instamment
1043
01:16:15,360 --> 01:16:18,397
de vous venir en aide.
1044
01:16:20,320 --> 01:16:21,309
Takei,
1045
01:16:22,040 --> 01:16:24,076
nous devons agir
pour le bien des citoyens,
1046
01:16:24,280 --> 01:16:26,510
quitte à perdre notre fierté.
1047
01:16:26,720 --> 01:16:28,870
N'est-ce pas cela,
la voie des yakuzas ?
1048
01:16:30,200 --> 01:16:33,636
Je suis certain
que M. Eguchi parlerait de cette façon.
1049
01:16:37,600 --> 01:16:38,828
Pardonnez-moi.
1050
01:16:40,400 --> 01:16:43,710
J'ai haussé le ton
alors que je ne suis qu'un vagabond.
1051
01:16:44,360 --> 01:16:46,078
Je suis confus.
1052
01:16:48,800 --> 01:16:50,392
Si vous n'agissez pas,
1053
01:16:51,520 --> 01:16:54,080
vous serez certainement destitué
1054
01:16:54,280 --> 01:16:56,157
aprĂšs la fĂȘte des Morts.
1055
01:17:13,760 --> 01:17:16,354
Si Sanji ne m'avait pas parlé,
1056
01:17:16,560 --> 01:17:18,710
je n'aurais pas compris votre attitude.
1057
01:17:19,560 --> 01:17:22,518
J'ai failli déshonorer
le clan Tokumasa.
1058
01:17:23,400 --> 01:17:25,038
Pardonnez-moi.
1059
01:17:26,080 --> 01:17:28,355
Que dis-tu ?
1060
01:17:28,560 --> 01:17:30,551
Ne sois pas stupide.
1061
01:17:33,120 --> 01:17:34,348
Merci beaucoup.
1062
01:17:36,880 --> 01:17:39,792
Je vous demande pardon Ă tous.
1063
01:17:40,000 --> 01:17:43,390
En ce qui concerne le prix du fermage,
1064
01:17:43,600 --> 01:17:46,876
nous allons traiter
avec les grossistes.
1065
01:17:47,480 --> 01:17:48,913
Merci beaucoup.
1066
01:17:51,080 --> 01:17:52,559
Takei.
1067
01:17:55,240 --> 01:17:57,310
Que comptes-tu faire avec Kannonji ?
1068
01:17:57,520 --> 01:17:59,954
Ne vous inquiétez pas.
1069
01:18:00,160 --> 01:18:04,039
Oryu se charge de lui.
Tout va bien.
1070
01:18:07,240 --> 01:18:08,912
Bienvenue !
1071
01:18:09,120 --> 01:18:10,394
Chef !
1072
01:18:10,600 --> 01:18:12,716
Oryu la Pivoine Rouge est ici.
1073
01:18:12,920 --> 01:18:13,557
Qui ?
1074
01:18:13,760 --> 01:18:15,671
Oryu la Pivoine Rouge.
1075
01:18:15,880 --> 01:18:17,438
- Vraiment ?
- Oui.
1076
01:18:18,920 --> 01:18:20,239
Quel bonheur !
1077
01:18:22,360 --> 01:18:23,679
Kumatora,
1078
01:18:23,880 --> 01:18:26,553
je voudrais que tu persuades Kannonji
1079
01:18:26,760 --> 01:18:29,069
de se retirer de cette affaire.
1080
01:18:29,280 --> 01:18:34,070
Ainsi, le chef du clan Tokumasa
pourra soutenir les paysans
1081
01:18:34,280 --> 01:18:37,556
et convaincre les grossistes
de baisser les loyers.
1082
01:18:37,760 --> 01:18:42,231
Il souhaite résolument agir
dans ce sens,
1083
01:18:42,440 --> 01:18:44,510
quitte Ă annuler le tournoi.
1084
01:18:45,280 --> 01:18:46,508
Entendu.
1085
01:18:46,720 --> 01:18:48,039
Oryu,
1086
01:18:48,800 --> 01:18:51,837
j'ignorais
qu'il pouvait se comporter si mal.
1087
01:18:52,600 --> 01:18:54,591
J'ai honte de ce qu'il t'a fait.
1088
01:18:54,800 --> 01:18:56,870
Excuse-moi.
Pardon.
1089
01:18:57,760 --> 01:18:58,875
Kumatora,
1090
01:18:59,800 --> 01:19:02,314
relĂšve-toi, je t'en prie.
1091
01:19:03,080 --> 01:19:04,672
Je voulais juste te dire
1092
01:19:04,880 --> 01:19:07,758
que mĂȘme si tu es proche de Kannonji,
1093
01:19:07,960 --> 01:19:11,919
je resterai toujours fidĂšle
Ă mes principes.
1094
01:19:12,120 --> 01:19:13,109
Comprends-le.
1095
01:19:14,400 --> 01:19:15,879
Bien sûr.
1096
01:19:16,080 --> 01:19:19,038
Allez, Oryu,
partons Ă Tokushima sur-le-champ.
1097
01:19:20,680 --> 01:19:22,432
Kumatora...
1098
01:19:23,800 --> 01:19:24,994
merci infiniment.
1099
01:19:25,200 --> 01:19:27,589
Pas de remerciements entre nous.
1100
01:19:29,200 --> 01:19:30,997
Tsurukichi !
Prépare nos affaires !
1101
01:19:35,720 --> 01:19:37,119
Les voici.
1102
01:19:49,440 --> 01:19:50,759
Narutogawa,
1103
01:19:51,560 --> 01:19:52,675
pourquoi ĂȘtes-vous armĂ©s ?
1104
01:19:54,400 --> 01:19:55,799
Takei,
1105
01:19:56,560 --> 01:20:00,269
avec Oryu, vous allez soutenir
les paysans, n'est-ce pas ?
1106
01:20:01,120 --> 01:20:02,553
Et alors ?
1107
01:20:03,960 --> 01:20:05,678
Tu veux diriger Ă ma place ?
1108
01:20:06,520 --> 01:20:07,555
Oui.
1109
01:20:08,440 --> 01:20:11,398
Vous m'avez percé à jour,
je n'ai plus le choix.
1110
01:20:14,160 --> 01:20:16,355
Chef, fuyez !
1111
01:20:45,560 --> 01:20:46,834
TraĂźtres...
1112
01:21:15,640 --> 01:21:16,675
Takei ?
1113
01:21:16,880 --> 01:21:21,396
Il paraßt qu'il a été sauvagement
assassiné par des inconnus.
1114
01:21:22,880 --> 01:21:26,111
C'est un coup
de Kannonji et Narutogawa.
1115
01:21:26,320 --> 01:21:28,834
Si on les laisse faire,
ils iront trĂšs loin.
1116
01:21:29,040 --> 01:21:30,678
Excusez-moi.
1117
01:21:48,360 --> 01:21:49,839
M. Eguchi,
1118
01:21:51,040 --> 01:21:52,917
je suis désolé.
1119
01:21:53,920 --> 01:21:55,433
Je n'ai pas pu sauver
1120
01:21:55,640 --> 01:21:58,598
le chef du clan Tokumasa.
1121
01:22:00,120 --> 01:22:02,111
Veuillez me pardonner.
1122
01:22:05,880 --> 01:22:09,634
AprĂšs la fĂȘte des Morts,
je quitterai cette ville.
1123
01:22:11,240 --> 01:22:12,958
Mais avant de partir,
1124
01:22:14,000 --> 01:22:17,356
je tiens Ă vous dire quelque chose.
1125
01:22:20,120 --> 01:22:21,792
N'oubliez pas...
1126
01:22:22,000 --> 01:22:24,992
que vous ne faites plus partie
du monde des yakuzas.
1127
01:22:29,120 --> 01:22:30,951
Sanji...
1128
01:22:37,840 --> 01:22:39,068
Au revoir.
1129
01:22:51,280 --> 01:22:53,840
Je vous remercie d'ĂȘtre venus.
1130
01:22:54,680 --> 01:22:56,557
Amusez-vous bien.
1131
01:23:02,640 --> 01:23:04,073
Bon...
1132
01:23:04,280 --> 01:23:06,032
Parier de l'argent,
ce n'est plus amusant.
1133
01:23:06,240 --> 01:23:08,470
Je vais parier une baleine antarctique.
1134
01:23:08,680 --> 01:23:12,036
Intéressant. Moi, un entrepÎt
de feuilles d'indigotiers.
1135
01:23:12,240 --> 01:23:13,434
Vraiment ?
1136
01:23:13,640 --> 01:23:15,153
Alors moi...
1137
01:23:16,040 --> 01:23:18,031
je parie cette fille !
1138
01:23:22,200 --> 01:23:23,792
Kannonji.
1139
01:23:24,000 --> 01:23:26,434
Je n'apprécie pas ces jeux malsains.
1140
01:23:26,640 --> 01:23:28,073
Je repars Ă Osaka.
1141
01:23:28,280 --> 01:23:32,751
Koshiro, l'ambiance du tournoi
est toujours spéciale.
1142
01:24:03,040 --> 01:24:04,837
Vous logez chez Takei, n'est-ce pas ?
1143
01:24:29,400 --> 01:24:31,197
Qui venez-vous voir ?
1144
01:24:31,960 --> 01:24:34,315
Kannonji est dans la salle principale.
1145
01:24:34,520 --> 01:24:36,795
Narutogawa, dans l'annexe.
1146
01:24:52,040 --> 01:24:54,508
Ce Sanji, qui loge chez Takei...
1147
01:24:54,720 --> 01:24:56,950
il est capable de tout.
1148
01:24:57,160 --> 01:24:59,833
DĂšs que vous le voyez, amenez-le-moi.
1149
01:25:01,080 --> 01:25:02,354
Je suis ici.
1150
01:25:07,680 --> 01:25:09,159
Narutogawa,
1151
01:25:10,640 --> 01:25:13,871
tes procédés ne sont pas trÚs corrects.
1152
01:25:15,440 --> 01:25:17,590
Je vais t'enseigner
le code des yakuzas.
1153
01:25:29,280 --> 01:25:30,838
On nous attaque !
1154
01:26:14,280 --> 01:26:16,316
- Achevez-le.
- Attendez !
1155
01:26:25,440 --> 01:26:28,159
Cessez ce carnage devant vos invités.
1156
01:26:29,000 --> 01:26:30,991
Laissez-moi m'occuper de lui.
1157
01:26:31,200 --> 01:26:32,474
Koshiro,
1158
01:26:32,680 --> 01:26:35,399
c'est notre problĂšme.
Laissez-nous.
1159
01:26:35,600 --> 01:26:37,955
Tu n'apprécies pas mes paroles,
Narutogawa ?
1160
01:26:38,840 --> 01:26:42,913
Je n'aime pas affronter les scélérats
mais si tu insistes...
1161
01:26:45,160 --> 01:26:45,956
Allez.
1162
01:26:55,600 --> 01:26:57,989
Oryu !
On t'attendait.
1163
01:26:58,720 --> 01:27:02,110
Le pÚre d'Okayo a été blessé
et on l'a transporté ici.
1164
01:27:02,320 --> 01:27:02,877
Sanji ?
1165
01:27:03,400 --> 01:27:06,039
Oryu, je vais voir Kannonji.
1166
01:27:06,240 --> 01:27:08,674
Sois prudente en mon absence.
1167
01:27:08,880 --> 01:27:10,916
Oui, je compte sur toi.
1168
01:27:11,120 --> 01:27:12,269
Vite...
1169
01:27:13,960 --> 01:27:16,269
- Tiens.
- Merci.
1170
01:27:17,560 --> 01:27:19,391
Oryu !
1171
01:27:19,600 --> 01:27:20,430
Koshiro ?
1172
01:27:20,840 --> 01:27:22,034
Oryu.
1173
01:27:23,560 --> 01:27:25,710
Papa ne voit plus rien.
1174
01:27:33,400 --> 01:27:34,469
Qu'est-il arrivé à Sanji ?
1175
01:27:35,640 --> 01:27:36,959
Oryu,
1176
01:27:37,160 --> 01:27:39,230
sais-tu que Takei a été assassiné ?
1177
01:27:45,840 --> 01:27:49,913
Sanji a voulu tuer Narutogawa
pour le venger
1178
01:27:50,120 --> 01:27:51,712
et il a été blessé.
1179
01:27:53,960 --> 01:27:58,750
Kannonji et Narutogawa
ont écrasé la révolte des paysans.
1180
01:28:02,440 --> 01:28:05,910
Dans ma position,
je ne peux pas prendre parti.
1181
01:28:06,120 --> 01:28:08,270
Mais je pourrai peut-ĂȘtre t'aider.
1182
01:28:09,120 --> 01:28:11,918
Préviens-moi si tu as besoin.
1183
01:28:13,520 --> 01:28:15,636
Il veut te parler.
1184
01:28:37,040 --> 01:28:38,075
Sanji.
1185
01:28:41,200 --> 01:28:42,758
C'est Oryu.
1186
01:28:45,320 --> 01:28:46,548
Oryu...
1187
01:28:49,040 --> 01:28:51,952
J'ai honte d'avoir échoué.
1188
01:28:52,160 --> 01:28:54,833
Je n'ai pas pu venger Takei.
1189
01:28:55,040 --> 01:28:57,110
Ătes-vous sĂ»r que son assassin
1190
01:28:57,880 --> 01:28:59,393
est bien Narutogawa ?
1191
01:28:59,600 --> 01:29:00,828
Oui.
1192
01:29:01,600 --> 01:29:03,352
Le soir mĂȘme,
1193
01:29:03,560 --> 01:29:06,950
j'ai interrogé un homme
qui a été blessé lors de l'attaque.
1194
01:29:10,680 --> 01:29:11,715
Oryu.
1195
01:29:15,880 --> 01:29:18,110
Je vous ai menti.
1196
01:29:20,800 --> 01:29:23,712
Okayo n'est pas ma fille.
1197
01:29:24,920 --> 01:29:26,353
Cela...
1198
01:29:27,600 --> 01:29:29,238
je le savais.
1199
01:29:31,800 --> 01:29:33,438
Ah bon ?
1200
01:29:36,040 --> 01:29:39,157
Vous le saviez et vous n'avez rien dit.
1201
01:29:40,840 --> 01:29:44,071
Je suis vraiment un parfait idiot.
1202
01:29:45,760 --> 01:29:48,593
Pour élever correctement
cette fillette,
1203
01:29:49,760 --> 01:29:52,752
j'avais renoncé à mes devoirs de yakuza.
1204
01:29:52,960 --> 01:29:55,633
Mais je viens
de commettre Ă nouveau une erreur.
1205
01:29:57,960 --> 01:29:59,359
Oryu.
1206
01:30:00,920 --> 01:30:04,037
Un yakuza finit toujours de cette façon.
1207
01:30:08,760 --> 01:30:11,228
Lorsqu'elle sera grande,
1208
01:30:12,520 --> 01:30:17,116
racontez-lui tout ce qui s'est passé.
1209
01:30:18,640 --> 01:30:21,438
Dites-lui mĂȘme que j'ai tuĂ© son pĂšre.
1210
01:30:21,640 --> 01:30:23,119
Non, Sanji.
1211
01:30:24,080 --> 01:30:27,311
- Il ne faut pas le lui dire.
- Si, dites-le-lui.
1212
01:30:30,960 --> 01:30:32,712
En le tuant,
1213
01:30:33,960 --> 01:30:36,030
j'ai respecté la loi des yakuzas
1214
01:30:36,240 --> 01:30:39,312
mais je l'ai rendue orpheline.
1215
01:30:43,400 --> 01:30:45,038
Oryu...
1216
01:30:46,720 --> 01:30:47,869
Je...
1217
01:30:53,680 --> 01:30:54,954
Je ne veux pas...
1218
01:30:56,320 --> 01:30:59,312
qu'elle continue
Ă me prendre pour son pĂšre.
1219
01:31:01,560 --> 01:31:03,073
Je préfÚre qu'elle sache
1220
01:31:03,280 --> 01:31:06,431
que j'ai rendu malheureuse...
1221
01:31:08,080 --> 01:31:09,911
une fillette innocente
1222
01:31:10,120 --> 01:31:14,159
parce que j'ai choisi
de rester fidĂšle Ă mes principes.
1223
01:31:17,560 --> 01:31:20,279
Je veux qu'elle sache la vérité.
1224
01:31:35,280 --> 01:31:36,235
Sanji !
1225
01:31:44,720 --> 01:31:45,914
Okayo.
1226
01:31:50,600 --> 01:31:55,549
Papa doit partir trĂšs loin.
1227
01:31:56,240 --> 01:31:58,310
Allons lui dire au revoir.
1228
01:32:01,240 --> 01:32:02,309
Viens.
1229
01:32:12,040 --> 01:32:13,519
Papa !
1230
01:32:15,240 --> 01:32:16,673
Papa !
1231
01:32:19,280 --> 01:32:22,875
Tu reviens quand ?
EmmĂšne-moi avec toi.
1232
01:32:23,080 --> 01:32:25,275
EmmĂšne-moi !
1233
01:32:27,480 --> 01:32:28,913
Okayo...
1234
01:32:30,440 --> 01:32:31,634
Okayo...
1235
01:32:39,120 --> 01:32:40,712
L'autel...
1236
01:33:02,200 --> 01:33:03,428
Excusez-moi,
1237
01:33:05,160 --> 01:33:06,957
la tablette...
1238
01:33:18,040 --> 01:33:19,871
Okayo...
1239
01:33:20,880 --> 01:33:22,108
pardon.
1240
01:33:25,480 --> 01:33:26,959
Pardonne-moi.
1241
01:33:31,160 --> 01:33:32,354
Okayo...
1242
01:33:36,520 --> 01:33:37,396
Sanji !
1243
01:33:37,600 --> 01:33:38,316
Papa !
1244
01:33:41,160 --> 01:33:42,559
Papa !
1245
01:34:10,800 --> 01:34:12,711
Yasugoro - Mort Ă 31 ans
1246
01:35:45,120 --> 01:35:47,350
Sépulture de Yukichi Takei
1247
01:36:20,440 --> 01:36:22,158
M. Eguchi...
1248
01:36:33,520 --> 01:36:34,999
Oryu.
1249
01:36:36,440 --> 01:36:38,396
Ne dites rien.
1250
01:36:40,320 --> 01:36:44,518
Un yakuza reste toujours un yakuza.
1251
01:36:45,680 --> 01:36:48,353
Je vous ai fait la morale
1252
01:36:49,360 --> 01:36:51,635
mais la seule solution...
1253
01:36:52,840 --> 01:36:55,229
c'est que j'utilise ce sabre.
1254
01:36:57,760 --> 01:36:58,909
Oryu.
1255
01:37:00,760 --> 01:37:02,796
Vous pouvez rire de moi.
1256
01:37:03,760 --> 01:37:05,318
M. Eguchi !
1257
01:37:07,240 --> 01:37:09,879
Au lieu de prendre cette décision
maintenant,
1258
01:37:10,680 --> 01:37:13,672
pourquoi n'ĂȘtes-vous pas intervenu
dÚs le début ?
1259
01:37:15,080 --> 01:37:17,753
Pendant que vous réprimiez cette envie,
1260
01:37:18,480 --> 01:37:21,278
combien d'hommes ont perdu la vie ?
1261
01:37:22,400 --> 01:37:24,118
Senkichi,
1262
01:37:24,320 --> 01:37:25,469
Takei,
1263
01:37:26,720 --> 01:37:30,872
Sanji.
Tous trois ont été assassinés.
1264
01:37:33,880 --> 01:37:35,632
Vous ĂȘtes lĂąche.
1265
01:37:36,960 --> 01:37:38,188
Et égoïste.
1266
01:37:42,200 --> 01:37:43,792
Moi...
1267
01:37:45,640 --> 01:37:48,393
je tenais Ă vous...
1268
01:37:49,600 --> 01:37:52,160
et en tant qu'Oryu la Pivoine Rouge,
1269
01:37:52,360 --> 01:37:55,079
je voulais vous ĂȘtre utile.
1270
01:37:55,280 --> 01:37:56,998
Je n'ai pas hésité
1271
01:37:57,200 --> 01:37:59,998
Ă aller me battre
par le jeu et les armes.
1272
01:38:02,240 --> 01:38:04,959
J'ai fait tout cela pour vous.
1273
01:38:07,200 --> 01:38:08,315
Mais vous...
1274
01:38:09,640 --> 01:38:11,312
Oryu.
1275
01:38:12,720 --> 01:38:13,948
Je...
1276
01:38:15,920 --> 01:38:19,196
Je ne mérite pas votre confiance.
1277
01:38:20,440 --> 01:38:21,839
Si.
1278
01:38:23,560 --> 01:38:25,118
Maintenant encore,
1279
01:38:26,080 --> 01:38:28,435
je vous fais confiance.
1280
01:38:38,920 --> 01:38:40,751
Je veux vous faire confiance.
1281
01:38:43,040 --> 01:38:45,076
MĂȘme si je suis...
1282
01:38:46,280 --> 01:38:47,838
une femme yakuza,
1283
01:38:48,840 --> 01:38:50,876
une femme imparfaite,
1284
01:38:53,080 --> 01:38:55,913
je voudrais poursuivre ce beau rĂȘve.
1285
01:38:57,920 --> 01:38:59,433
Oryu...
1286
01:39:04,720 --> 01:39:05,869
M. Eguchi !
1287
01:39:16,080 --> 01:39:17,308
Oryu,
1288
01:39:18,640 --> 01:39:21,712
vous n'ĂȘtes pas une femme imparfaite.
1289
01:39:22,400 --> 01:39:24,118
Vous ĂȘtes la plus...
1290
01:39:24,840 --> 01:39:27,593
la plus féminine des femmes.
1291
01:39:46,160 --> 01:39:47,434
M. Kannonji.
1292
01:39:48,000 --> 01:39:52,278
Je suis désolé
que les choses aient tourné ainsi.
1293
01:39:53,040 --> 01:39:55,315
C'est mieux comme ça.
1294
01:39:56,000 --> 01:39:59,117
Bien.
Alors, nous allons danser.
1295
01:39:59,320 --> 01:40:00,036
Allez-y.
1296
01:40:04,600 --> 01:40:05,749
Laissez-moi regarder.
1297
01:40:05,960 --> 01:40:06,949
Non.
1298
01:40:07,160 --> 01:40:08,354
C'est mesquin...
1299
01:40:08,840 --> 01:40:09,955
Un escargot !
1300
01:40:13,160 --> 01:40:15,230
Kannonji !
Content de te voir !
1301
01:40:15,440 --> 01:40:17,874
Kumatora !
Tu as bien fait de venir.
1302
01:40:18,080 --> 01:40:19,638
Buvons du saké.
1303
01:40:19,840 --> 01:40:21,478
Bienvenue, monsieur.
1304
01:40:23,200 --> 01:40:25,634
- Pourquoi ce sabre ?
- Un rĂšglement de comptes.
1305
01:40:25,840 --> 01:40:27,353
Avec qui ?
1306
01:40:27,720 --> 01:40:29,711
Quelqu'un qui est ici...
1307
01:40:31,120 --> 01:40:32,553
Toi !
1308
01:40:52,800 --> 01:40:55,394
Oryu, que veux-tu ?
1309
01:40:55,600 --> 01:40:57,397
Suivez-moi en silence.
1310
01:40:57,600 --> 01:40:59,875
Si vous criez,
1311
01:41:00,080 --> 01:41:02,514
vous aurez six trous dans le corps.
1312
01:41:08,600 --> 01:41:09,669
Poussez-vous !
1313
01:41:41,720 --> 01:41:43,631
Narutogawa,
1314
01:41:43,840 --> 01:41:46,115
te savoir sur cette terre
1315
01:41:46,320 --> 01:41:49,869
m'empĂȘche de dormir
tellement tu me dégoûtes.
1316
01:41:50,080 --> 01:41:54,551
L'un de nous deux doit disparaĂźtre
et on va bientĂŽt savoir lequel.
1317
01:43:27,400 --> 01:43:28,879
Narutogawa !
1318
01:43:29,840 --> 01:43:31,751
M. Koshiro ?
1319
01:43:35,760 --> 01:43:38,115
Tes maniĂšres ignobles
sont indignes d'un yakuza.
1320
01:43:45,600 --> 01:43:47,397
Narutogawa.
1321
01:43:48,200 --> 01:43:51,078
Au moins une fois,
affronte Oryu loyalement.
1322
01:43:52,600 --> 01:43:53,635
Vous autres !
1323
01:43:54,520 --> 01:43:55,748
N'intervenez pas !
1324
01:45:41,800 --> 01:45:43,597
Oryu.
1325
01:45:45,400 --> 01:45:47,994
Ton clan t'attend
sur l'Ăźle de Kyushu.
1326
01:45:48,200 --> 01:45:50,760
Rentre chez toi.
Je m'occuperai du reste.
1327
01:45:50,960 --> 01:45:53,030
Hors de question.
1328
01:45:53,240 --> 01:45:56,391
Cette affaire ne vous concerne en rien.
1329
01:45:56,600 --> 01:45:59,990
Je ne veux pas que vous ayez des ennuis
Ă cause de moi.
1330
01:46:00,200 --> 01:46:01,633
Je vous en prie,
1331
01:46:01,840 --> 01:46:04,070
ne vous en mĂȘlez pas.
1332
01:46:04,280 --> 01:46:06,475
Ce n'est pas conforme Ă notre accord.
1333
01:46:07,280 --> 01:46:10,272
Au bord du fleuve,
nous avons conclu un marché.
1334
01:46:10,480 --> 01:46:14,234
"Quand tu seras prĂȘte, tu m'obĂ©iras."
1335
01:46:46,200 --> 01:46:48,270
Ses jours ne sont pas en danger
1336
01:46:48,480 --> 01:46:51,517
mais il doit garder la chambre
4 ou 5 jours.
1337
01:46:53,720 --> 01:46:56,359
Je vous remercie infiniment.
1338
01:47:18,440 --> 01:47:20,192
Okayo.
1339
01:47:20,400 --> 01:47:22,675
Tu viens avec moi ?
1340
01:47:22,880 --> 01:47:24,472
OĂč est Oryu ?
1341
01:47:26,400 --> 01:47:28,595
Elle va bientĂŽt revenir.
1342
01:47:28,800 --> 01:47:31,519
Allons danser toutes les deux.
1343
01:47:33,640 --> 01:47:35,596
Si tu danses bien,
1344
01:47:35,800 --> 01:47:39,793
ton papa sera heureux en te voyant.
1345
01:47:40,680 --> 01:47:43,274
Il peut me voir ?
1346
01:47:43,800 --> 01:47:46,075
On dit que la danse d'Awa
1347
01:47:46,280 --> 01:47:48,271
a été inventée pour cela.
1348
01:47:48,480 --> 01:47:49,549
Viens !
1349
01:48:10,360 --> 01:48:11,713
Oryu...
1350
01:48:12,560 --> 01:48:13,754
Je...
1351
01:48:14,640 --> 01:48:18,315
Je ne veux pas qu'elle continue
Ă me prendre pour son pĂšre.
1352
01:48:19,000 --> 01:48:20,433
Je préfÚre qu'elle sache
1353
01:48:20,640 --> 01:48:23,632
que j'ai rendu malheureuse
1354
01:48:23,840 --> 01:48:26,308
une fillette innocente
1355
01:48:26,520 --> 01:48:30,035
parce que j'ai choisi
de rester fidĂšle Ă mes principes.
1356
01:48:31,080 --> 01:48:33,036
Je veux qu'elle sache la vérité.
1357
01:49:52,000 --> 01:49:53,718
FIN
1358
01:49:54,040 --> 01:49:56,998
Adaptation:
Nathalie Cazier &
Katsuko Quinejure
1359
01:49:57,200 --> 01:49:59,395
Sous-titrage: C.M.C.
87374