All language subtitles for Geronimo (1939).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,430 --> 00:00:16,975 GERONIMO LE PEAU ROUGE 2 00:00:45,546 --> 00:00:47,548 Nous sommes aprĂšs la guerre de SĂ©cession. 3 00:00:47,839 --> 00:00:51,552 Les États-Unis, inquiets, s'efforcent de repousser ses frontiĂšres vers l'ouest. 4 00:00:51,843 --> 00:00:54,012 Mais un seul homme se trouve sur leur chemin, 5 00:00:54,304 --> 00:00:55,264 un chef Apache, 6 00:00:55,556 --> 00:00:58,809 qui dĂ©fie la nation, vainc les armĂ©es et massacre ses pionniers. 7 00:00:59,101 --> 00:01:02,312 40 millions de dollars ont Ă©tĂ© dĂ©pensĂ©s pour tenter de le combattre. 8 00:01:02,604 --> 00:01:03,814 mais il demeure invaincu! 9 00:01:04,106 --> 00:01:05,941 Son nom sĂšme la terreur dans le pays! 10 00:01:06,233 --> 00:01:07,192 Il est... 11 00:01:25,460 --> 00:01:26,503 Geronimo! 12 00:01:27,129 --> 00:01:28,255 Il nous provoque encore! 13 00:01:28,547 --> 00:01:30,382 II vient d'anĂ©antir un convoi! 14 00:01:31,133 --> 00:01:34,386 - Contactez le Camp Grant! - Pourquoi le gouvernement ne fait rien? 15 00:01:35,262 --> 00:01:37,055 Ils devraient envoyer des troupes! 16 00:01:38,515 --> 00:01:40,684 GERONIMO MASSACRE DES IMMIGRÉS! 17 00:01:46,356 --> 00:01:49,234 GERONIMO ANÉANTIT SILVERTOWN 18 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 GERONIMO FRAPPE À NOUVEAU 19 00:02:06,418 --> 00:02:08,712 Nos enfants doivent ĂȘtre protĂ©gĂ©s! 20 00:02:09,171 --> 00:02:12,591 Le PrĂ©sident doit faire quelque chose! On exige d'ĂȘtre protĂ©gĂ©s! 21 00:02:13,759 --> 00:02:16,094 LE PRÉSIDENT GRANT INVOQUE UN CONSEIL DES MINISTRES 22 00:02:20,140 --> 00:02:21,600 Tout cela doit cesser! 23 00:02:22,059 --> 00:02:25,896 M. le PrĂ©sident, notre Bureau doit maintenir la paix avec les Indiens. 24 00:02:26,188 --> 00:02:28,899 Tandis que l' ArmĂ©e a reçu l'ordre de les exterminer. 25 00:02:29,274 --> 00:02:31,151 Une main les nourrit, l'autre les tue. 26 00:02:31,443 --> 00:02:34,071 - Comme gaver une dinde pour Thanksgiving. - Exactement. 27 00:02:34,488 --> 00:02:37,949 On les a chassĂ©s et on les a affamĂ©s pour une guerre non dĂ©clarĂ©e. 28 00:02:38,283 --> 00:02:42,287 On a trahi les traitĂ©s qu'on a faits. Et aprĂšs, on s'Ă©tonne qu'ils rĂ©pliquent. 29 00:02:42,704 --> 00:02:46,041 Nous n'avons pas traitĂ© de la bonne façon le problĂšme des Indiens. 30 00:02:46,333 --> 00:02:47,042 C'est injuste. 31 00:02:47,334 --> 00:02:49,294 Pouvez-vous rectifier cela, M. le PrĂ©sident? 32 00:02:50,796 --> 00:02:52,714 Faites venir le GĂ©nĂ©ral Steele. 33 00:02:59,179 --> 00:03:00,514 Je vous en prie, GĂ©nĂ©ral. 34 00:03:06,603 --> 00:03:08,897 - Content de vous voir, Jack. - M. le PrĂ©sident. 35 00:03:09,189 --> 00:03:10,649 Nul besoin de le prĂ©senter. 36 00:03:10,941 --> 00:03:12,234 - GĂ©nĂ©ral! - Messieurs. 37 00:03:12,567 --> 00:03:14,986 Au GĂ©nĂ©ral Steele, je confie la tĂąche 38 00:03:15,278 --> 00:03:18,198 de faire la paix avec les Apaches une bonne fois pour toutes. 39 00:03:18,490 --> 00:03:20,409 - Impossible, M. le PrĂ©sident. - Pourquoi? 40 00:03:22,786 --> 00:03:23,578 Geronimo! 41 00:03:24,329 --> 00:03:25,247 Geronimo? 42 00:03:26,206 --> 00:03:28,208 Comment un seul homme peut empĂȘcher la paix? 43 00:03:28,500 --> 00:03:31,712 En 1857, des troupes Ă©trangĂšres ont tuĂ© la mĂšre de Geronimo, 44 00:03:32,003 --> 00:03:33,714 ses deux enfants et sa femme. 45 00:03:34,423 --> 00:03:35,882 Il a jurĂ© se battre 46 00:03:36,174 --> 00:03:38,760 jusqu'Ă  ce que mille blancs aient payĂ© pour chaque meurtre. 47 00:03:39,052 --> 00:03:40,887 Un Indien contre notre nation entiĂšre? 48 00:03:41,388 --> 00:03:42,848 Nous allons changer cela. 49 00:03:43,515 --> 00:03:44,766 VoilĂ  votre mission. 50 00:03:45,517 --> 00:03:48,937 Et surtout, nous voulons faire la paix avec Geronimo. 51 00:03:49,396 --> 00:03:51,732 Et Ă  travers lui, avec le peuple Apache. 52 00:03:52,232 --> 00:03:55,485 - Et si Geronimo refuse la paix? - Nous lui donnerons la guerre! 53 00:03:56,153 --> 00:03:57,154 M. Lincoln a dit: 54 00:03:57,487 --> 00:04:00,240 "Nous devons sĂ©curiser les frontiĂšres du pays.” 55 00:04:01,199 --> 00:04:03,326 Je ne peux que rĂ©pĂ©ter ses dires. 56 00:04:04,786 --> 00:04:07,247 - Bonne chance, GĂ©nĂ©ral. - M. le PrĂ©sident. 57 00:04:08,582 --> 00:04:09,499 Messieurs. 58 00:04:13,462 --> 00:04:15,589 Les Apaches reçoivent des provisions. 59 00:04:15,881 --> 00:04:20,552 Le prĂ©sident envoie le GĂ©nĂ©ral Steele pour rĂ©gler le problĂšme Geronimo. 60 00:04:22,637 --> 00:04:25,307 Grant a perdu la tĂȘte. Il agit comme un dictateur. 61 00:04:25,599 --> 00:04:29,352 Le gouvernement fournit des vivres, des terres, des couvertures, des fermes, 62 00:04:29,644 --> 00:04:31,772 des outils, du bĂ©tail gratuitement aux Indiens! 63 00:04:32,063 --> 00:04:34,357 Ils n'ont pas le droit d'interfĂ©rer avec le privĂ©. 64 00:04:34,649 --> 00:04:37,110 Des milliers d'Indiens vivent du gouvernement. 65 00:04:37,402 --> 00:04:39,446 Les futures gĂ©nĂ©rations vivront avec ce poids! 66 00:04:39,738 --> 00:04:40,906 Le pays fera faillite. 67 00:04:41,198 --> 00:04:42,783 - C'est dĂ©jĂ  le cas. - Messieurs. 68 00:04:43,074 --> 00:04:45,202 Gardez votre patriotisme pour les Ă©lections. 69 00:04:45,744 --> 00:04:47,037 L'heure est au pragmatisme. 70 00:04:47,412 --> 00:04:50,749 Comment pouvons-nous sauver notre secteur de ces bons Indiens? 71 00:04:51,082 --> 00:04:54,753 Un bon Indien est un Indien mort et impossible de tirer profit des morts. 72 00:04:55,253 --> 00:04:57,214 Il nous les faut vivants et agressifs. 73 00:04:57,506 --> 00:04:58,507 Bravo, M. Booth. 74 00:04:59,174 --> 00:05:00,133 Bien pensĂ©. 75 00:05:00,884 --> 00:05:03,053 Pouvons-nous approcher le GĂ©nĂ©ral Steele? 76 00:05:03,553 --> 00:05:04,346 Le GĂ©nĂ©ral Steele? 77 00:05:04,638 --> 00:05:07,265 Pensez-vous qu'un dividende correct pourrait l'inciter 78 00:05:07,557 --> 00:05:10,018 Ă  vouloir garder les Apaches vivants et agressifs? 79 00:05:10,310 --> 00:05:12,270 Il tuerait sa propre mĂšre pour l'ArmĂ©e. 80 00:05:14,231 --> 00:05:18,401 Alors peut-ĂȘtre devons-nous directement passer un accord avec les Indiens? 81 00:05:20,821 --> 00:05:22,280 Avec Geronimo, par exemple? 82 00:05:25,575 --> 00:05:28,245 DÉPARTEMENT DE LA GUERRE DES ÉTATS-UNIS 83 00:05:28,620 --> 00:05:29,996 VoilĂ  le problĂšme, Colonel. 84 00:05:30,288 --> 00:05:32,958 Arrangez la disposition des troupes selon ces ordres. 85 00:05:33,917 --> 00:05:35,252 Seulement 5 000 hommes? 86 00:05:35,544 --> 00:05:38,004 - C'est tout ce qu'on m'a permis. - C'est impossible. 87 00:05:38,797 --> 00:05:41,550 Enfin, il y a 326 000 mĂštres carrĂ©s Ă  protĂ©ger. 88 00:05:41,842 --> 00:05:42,759 Oui, je sais. 89 00:05:44,177 --> 00:05:47,347 C'est plus de 65 mĂštres carrĂ©s par homme. 90 00:05:47,681 --> 00:05:49,891 - Ce sont nos ordres, Colonel. - Oui, monsieur. 91 00:05:50,183 --> 00:05:53,311 - Je vous attends au Camp Grant. - Je m'y rends dĂšs que possible. 92 00:05:53,645 --> 00:05:55,146 - Au revoir. - Bonne chance. 93 00:05:55,438 --> 00:05:56,231 Merci. 94 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 - OpĂ©rateur! - Oui? 95 00:06:07,117 --> 00:06:07,868 Écrivez. 96 00:06:08,827 --> 00:06:10,412 Deux troupes. QuatriĂšme cavalerie. 97 00:06:10,954 --> 00:06:13,290 Une troupe d'Ă©claireurs au Fort Apache en Arizona. 98 00:06:14,499 --> 00:06:15,458 Trois compagnies. 99 00:06:15,750 --> 00:06:19,629 TreiziĂšme infanterie au Camp Lowell Ă  Tucson, Arizona. 100 00:06:20,005 --> 00:06:20,922 Deux troupes. 101 00:06:21,298 --> 00:06:24,259 Une compagnie d'Ă©claireurs au Fort Butler, au Nouveau-Mexique. 102 00:06:25,468 --> 00:06:26,970 Un escadron. QuatriĂšme cavalerie. 103 00:06:27,512 --> 00:06:29,556 TransportĂ©e par la Marine jusqu'Ă  San Diego. 104 00:06:30,181 --> 00:06:32,225 Ils rejoindront le Fort Yuma en Arizona. 105 00:06:34,019 --> 00:06:35,437 Deux troupes. SixiĂšme cavalerie. 106 00:06:35,729 --> 00:06:40,400 Une compagnie d'Ă©claireurs devra ĂȘtre assemblĂ©e Ă  Washington immĂ©diatement 107 00:06:41,276 --> 00:06:44,070 pour servir au quartier gĂ©nĂ©ral, le Camp Grant en Arizona. 108 00:06:45,572 --> 00:06:48,575 Lieutenant John Steele Jr. au rapport de la sixiĂšme cavalerie. 109 00:06:49,326 --> 00:06:51,536 - John Steele Junior? - Oui, monsieur. 110 00:06:51,828 --> 00:06:53,121 Vous m'avez reconnu? 111 00:06:53,413 --> 00:06:55,790 Vous n'Ă©tiez pas si grand la derniĂšre fois. 112 00:06:56,374 --> 00:06:59,294 Cela fait plus de 15 ans, selon mĂšre. Vous Ă©tiez avec mon pĂšre. 113 00:07:01,087 --> 00:07:03,173 Le GĂ©nĂ©ral est-il au courant? 114 00:07:03,465 --> 00:07:05,425 Non, je voulais que ce soit une surprise. 115 00:07:05,717 --> 00:07:07,928 Nos rangs ont besoin de soldats expĂ©rimentĂ©s. 116 00:07:08,345 --> 00:07:10,889 - Comment avez-vous Ă©tĂ© assignĂ©? - Je ne le suis pas. 117 00:07:11,181 --> 00:07:13,224 Quand j'ai lu que mon pĂšre Ă©tait aux commandes, 118 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 j'ai Ă©crit au PrĂ©sident. 119 00:07:16,311 --> 00:07:18,521 - Je vois. - Il a lui-mĂȘme signĂ© mes ordres. 120 00:07:18,813 --> 00:07:19,689 Et m'a Ă©crit ceci. 121 00:07:22,776 --> 00:07:24,444 Soyez fier de votre hĂ©ritage. 122 00:07:24,736 --> 00:07:27,322 N'oubliez jamais que votre pĂšre est un grand soldat, 123 00:07:27,614 --> 00:07:31,701 qui a dĂ©vouĂ© sa vie entiĂšre Ă  son mĂ©tier, et que vous devez suivre ses pas. 124 00:07:32,369 --> 00:07:33,662 Bien sĂ»r. 125 00:07:35,664 --> 00:07:37,332 - Et votre mĂšre? - Elle est lĂ -bas. 126 00:07:37,624 --> 00:07:38,750 Elle aimerait vous voir. 127 00:07:41,670 --> 00:07:44,631 Lieutenant, prĂ©sentez vos ordres au Capitaine Williams. 128 00:07:55,517 --> 00:07:56,559 Mme Steele! 129 00:07:58,436 --> 00:07:59,604 Colonel White. 130 00:08:00,397 --> 00:08:02,315 ÉlĂ©anore, je suis si heureux. 131 00:08:02,607 --> 00:08:04,442 Imaginer Jack diplĂŽmĂ© de West Point. 132 00:08:04,734 --> 00:08:08,238 - C'est comme si c'Ă©tait hier. - Les hiers ont eu beaucoup de lendemains. 133 00:08:08,655 --> 00:08:11,241 Jack a bien grandi et a l'intention de se marier. 134 00:08:13,034 --> 00:08:15,453 - Je vous prĂ©sente Mlle Hamilton. - Mlle Hamilton. 135 00:08:16,454 --> 00:08:18,623 - Vous devez ĂȘtre fiĂšre de Jack. - Bien sĂ»r. 136 00:08:19,082 --> 00:08:21,876 Il est le portrait crachĂ© de son pĂšre, dĂ©vouĂ© Ă  l'armĂ©e. 137 00:08:22,252 --> 00:08:24,129 II a un bon exemple Ă  suivre, Eleanore. 138 00:08:24,671 --> 00:08:28,174 Je ne comprends pas comment un fils peut idolĂątrer un pĂšre 139 00:08:28,466 --> 00:08:29,551 qu'il connaĂźt Ă  peine. 140 00:08:30,969 --> 00:08:31,970 Pardonnez-moi. 141 00:08:33,096 --> 00:08:34,180 Comment. 142 00:08:35,181 --> 00:08:37,726 - Comment va le GĂ©nĂ©ral? - Il se porte comme un charme. 143 00:08:38,018 --> 00:08:40,228 Dites-moi, David, que va-t-il penser de Jack? 144 00:08:40,770 --> 00:08:44,274 - A-t-il oubliĂ© qu'il a un fils? - Pas du tout, ElĂ©anore. Il. 145 00:08:51,614 --> 00:08:52,574 Au revoir, ÉlĂ©anore. 146 00:08:53,908 --> 00:08:54,951 Au revoir, David. 147 00:08:55,410 --> 00:08:57,287 - Au revoir, jeune fille. - Au revoir. 148 00:08:58,788 --> 00:09:00,832 Vous vous reportez Ă  la Troupe A. Allez-y. 149 00:09:04,627 --> 00:09:05,712 Rappelez-vous, Jack. 150 00:09:06,629 --> 00:09:08,757 J'avais peur que cela ne marche pas. 151 00:09:09,215 --> 00:09:12,135 Si c'est le cas, ne pensez pas que c'est de votre faute. 152 00:09:13,303 --> 00:09:16,097 Votre pĂšre est ainsi. Vous pourrez toujours rentrer. 153 00:09:16,723 --> 00:09:17,932 Je m'en souviendrai, mĂšre. 154 00:09:18,433 --> 00:09:19,476 Au revoir, mon garçon. 155 00:09:23,980 --> 00:09:25,148 Ne pleurez pas, ma chĂšre. 156 00:09:27,317 --> 00:09:28,651 Je ne pleure pas. 157 00:09:37,786 --> 00:09:38,912 Au revoir, Alice. 158 00:09:39,287 --> 00:09:43,625 - Ne laissez pas ma mĂšre seule, d'accord? - Non, je prendrai soin d'elle, Jack. 159 00:09:45,293 --> 00:09:46,795 - Au revoir. - Au revoir. 160 00:10:13,905 --> 00:10:14,906 Ne vous en faites pas. 161 00:10:16,032 --> 00:10:17,117 II reviendra vite. 162 00:10:19,244 --> 00:10:23,123 J'ai tout de mĂȘme le pressentiment que je ne le reverrai jamais. 163 00:10:23,748 --> 00:10:24,624 Jamais. 164 00:10:34,592 --> 00:10:38,847 DÉPARTEMENT DE L'ARIZONA DIVISION DU PACIFIQUE 165 00:10:40,181 --> 00:10:42,267 - Capitaine Starrett, vous commandez? - Oui. 166 00:10:42,559 --> 00:10:43,768 - Combien d'hommes? - 15. 167 00:10:44,060 --> 00:10:46,229 - 1 sergent, 2 caporaux, 6 Ă©claireurs. - Pas plus? 168 00:10:46,688 --> 00:10:49,607 J'avais une troupe. Elle a Ă©tĂ© dĂ©cimĂ©e par sept ans de combat. 169 00:10:49,899 --> 00:10:50,859 Elle est restĂ©e ainsi. 170 00:10:51,151 --> 00:10:53,903 - Vous dirigerez la Troupe A. - Oui, monsieur. 171 00:10:54,279 --> 00:10:55,363 - Ce sera tout. - Bien. 172 00:10:55,989 --> 00:10:57,866 - Capitaine Starrett? - Monsieur? 173 00:10:58,158 --> 00:11:01,035 Souvenez-vous, on vient faire la paix avec les Apaches, 174 00:11:01,327 --> 00:11:02,036 pas les tuer. 175 00:11:02,787 --> 00:11:03,496 Oui, monsieur. 176 00:11:03,788 --> 00:11:06,332 Ne tirez pas tant que je ne vous dis pas le contraire. 177 00:11:06,916 --> 00:11:08,626 - Mais ils sont. - C'est un ordre! 178 00:11:09,460 --> 00:11:10,253 Oui, monsieur. 179 00:11:10,712 --> 00:11:13,256 Vous perdrez moins d'hommes en obĂ©issant aux ordres. 180 00:11:17,802 --> 00:11:19,304 Atchoum... Cela rime Ă  quoi? 181 00:11:20,180 --> 00:11:22,599 Je crois que c'est moi, monsieur. 182 00:11:24,267 --> 00:11:25,268 Chef des Ă©claireurs? 183 00:11:26,603 --> 00:11:28,062 Oui, ce qu'il en reste. 184 00:11:28,354 --> 00:11:30,773 Pourquoi est-il Ă©crit "Atchoum"? Quel est votre nom? 185 00:11:31,065 --> 00:11:32,275 - Juste Atchoum. - Pourquoi? 186 00:11:33,359 --> 00:11:34,652 Vous voyez, GĂ©nĂ©ral, 187 00:11:34,944 --> 00:11:37,155 mon pĂšre et ma mĂšre ont Ă©tĂ© tuĂ©s par des Indiens 188 00:11:37,447 --> 00:11:39,240 avant qu'ils ne puissent me baptiser. 189 00:11:39,616 --> 00:11:42,785 Les Indiens m'ont manquĂ© quand ils ont voulu brĂ»ler notre maison. 190 00:11:43,286 --> 00:11:46,915 J'y suis restĂ© deux ou trois jours et j'ai dĂ» attraper un rhume. 191 00:11:47,457 --> 00:11:52,670 Quand les secours m'ont tirĂ© des cendres, ils disaient que j'Ă©ternuais beaucoup 192 00:11:52,962 --> 00:11:56,299 C'est tout naturellement qu'ils m'ont surnommĂ© "le petit Atchoum". 193 00:11:57,217 --> 00:11:58,968 Vous pouvez disposer, M. Atchoum. 194 00:11:59,344 --> 00:12:00,428 Oui, monsieur. 195 00:12:03,640 --> 00:12:05,975 M. Rufus Gillespie du Service Indien. 196 00:12:06,726 --> 00:12:07,477 Faites-le entrer. 197 00:12:09,229 --> 00:12:10,396 Comment allez-vous? 198 00:12:10,688 --> 00:12:13,316 Le Bureau Indien m'a envoyĂ© pour vous offrir mes services 199 00:12:13,608 --> 00:12:15,944 lors de cette campagne contre Geronimo..... 200 00:12:19,113 --> 00:12:20,281 M. Gillespie... 201 00:12:20,907 --> 00:12:22,200 Je sais tout de vous. 202 00:12:23,034 --> 00:12:26,329 Sachez que je ne vous apprĂ©cie pas ni ne vous fais confiance. 203 00:12:26,955 --> 00:12:28,873 L'ArmĂ©e n'a pas besoin de votre aide. 204 00:12:29,249 --> 00:12:32,752 Quelle que soit votre entreprise, restez hors de mon chemin! 205 00:12:33,836 --> 00:12:35,171 Comme vous voulez, GĂ©nĂ©ral. 206 00:12:35,546 --> 00:12:38,091 Rappelez-vous que je vous ai proposĂ© mon aide. 207 00:12:38,424 --> 00:12:39,676 Je ne l'oublierai jamais. 208 00:12:41,010 --> 00:12:42,011 Orderly! 209 00:12:43,846 --> 00:12:46,307 Donnez un cheval et des provisions Ă  M. Gillespie 210 00:12:47,016 --> 00:12:48,977 et escortez-le jusqu'aux limites du camp. 211 00:13:28,141 --> 00:13:30,518 - Des ennuis pour venir, Colonel? - Non, monsieur. 212 00:13:30,810 --> 00:13:33,646 Quelques bandes d'Indiens nous ont surveillĂ©s en chemin. 213 00:13:33,938 --> 00:13:35,481 SĂ»rement des Ă©claireurs de Geronimo. 214 00:13:35,773 --> 00:13:38,985 Oui, ce mouvement soudain de l'ArmĂ©e a suscitĂ© son intĂ©rĂȘt. 215 00:13:40,069 --> 00:13:42,322 Vous avez dĂ» apporter pas mal d'Ă©quipement. 216 00:13:42,613 --> 00:13:43,573 Presque aucun. 217 00:13:45,950 --> 00:13:46,743 Comment? 218 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 Le DĂ©partement de la Guerre veut du temps. 219 00:13:49,162 --> 00:13:51,581 Ils ont promis de tout envoyer quand ils seront prĂȘts. 220 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 Quand ils seront prĂȘts? 221 00:13:53,875 --> 00:13:55,626 Qu'est-on censĂ©s faire en attendant? 222 00:13:56,544 --> 00:13:59,547 On ne peut faire la guerre ou la paix avec des promesses! 223 00:13:59,839 --> 00:14:00,631 Je sais, monsieur. 224 00:14:00,923 --> 00:14:03,384 Remplissez la mission que je vous ai donnĂ©e! 225 00:14:06,554 --> 00:14:07,972 C'est un petit NapolĂ©on. 226 00:14:08,264 --> 00:14:11,351 Tant qu'ils auront des gĂ©nĂ©raux, les capitaines passeront aprĂšs. 227 00:14:11,642 --> 00:14:13,811 Ne pas ĂȘtre aux commandes me rĂ©jouit. 228 00:14:14,103 --> 00:14:16,898 - Pourquoi vous braillez, alors? - Vous l'avez entendu? 229 00:14:17,190 --> 00:14:19,442 "Ne tirez pas, Capitaine! C'est un ordre!" 230 00:14:19,776 --> 00:14:22,737 - Ne tirez pas. - Il n'aime peut-ĂȘtre pas les armes Ă  feu. 231 00:14:23,029 --> 00:14:25,073 - Une fois, mon cheval. - Je connais son genre. 232 00:14:25,365 --> 00:14:27,617 On rĂ©cure pendant que les Indiens nous tuent. 233 00:14:27,909 --> 00:14:30,828 Au moins, tout sera propre quand ils nous tueront. 234 00:14:33,873 --> 00:14:36,918 Un jour, vous laisserez ces dessins traĂźner au mauvais endroit. 235 00:14:37,210 --> 00:14:39,670 Je peux toujours dire que c'est Geronimo qui l'a fait. 236 00:14:39,962 --> 00:14:40,671 NOTRE GÉNÉRAL 237 00:14:41,005 --> 00:14:43,966 Pourquoi tous les petits hommes se prennent-ils pour NapolĂ©on? 238 00:14:46,177 --> 00:14:47,845 C'est votre problĂšme, Capitaine. 239 00:14:48,221 --> 00:14:50,390 Vous ne pouvez pas comprendre ces petits. 240 00:14:50,681 --> 00:14:51,391 Petits? 241 00:14:51,682 --> 00:14:53,226 Eh bien, mon grand... 242 00:14:53,810 --> 00:14:56,104 Je parie que ce NapolĂ©on vous couperait en deux. 243 00:14:56,479 --> 00:14:58,606 Personne ne me coupera en deux. 244 00:14:59,232 --> 00:15:01,943 Je pars faire l'Ă©claireur pendant quatre Ă  cinq jours 245 00:15:02,235 --> 00:15:03,611 sans une once de nourriture 246 00:15:04,237 --> 00:15:06,197 et je reviens plus lourd de 10 kilos. 247 00:15:06,614 --> 00:15:07,990 Ce doit ĂȘtre la bontĂ© en moi. 248 00:15:09,117 --> 00:15:09,951 Oui? 249 00:15:10,993 --> 00:15:13,287 Ordre d'installer le Lieutenant Steele ici. 250 00:15:13,579 --> 00:15:14,997 - Il loge avec vous. - Par lĂ . 251 00:15:15,289 --> 00:15:15,998 Bien, monsieur. 252 00:15:19,127 --> 00:15:21,421 - ll a dit qu'il installait qui? - Aucune idĂ©e. 253 00:15:21,712 --> 00:15:23,381 Un des officiers arrivĂ©s aujourd'hui. 254 00:15:24,590 --> 00:15:25,591 Orderly! 255 00:15:26,175 --> 00:15:29,637 - Quel Ă©tait le nom de ce Lieutenant? - Steele, le fils du GĂ©nĂ©ral. 256 00:15:29,929 --> 00:15:31,973 - Tout juste sorti de West Point. - Son fils? 257 00:15:32,265 --> 00:15:33,015 Oui, monsieur. 258 00:15:37,061 --> 00:15:39,230 Comment est-il censĂ© avoir un fils? 259 00:15:39,730 --> 00:15:42,525 La nature fait des choses bien Ă©tranges! 260 00:15:44,026 --> 00:15:45,695 - Capitaine Starrett? - Oui. 261 00:15:46,446 --> 00:15:47,613 Je suis Steele, monsieur. 262 00:15:47,905 --> 00:15:50,283 J'ai ordre de loger ici. J'espĂšre ne pas dĂ©ranger. 263 00:15:50,700 --> 00:15:51,993 Non, faites comme chez vous. 264 00:15:52,410 --> 00:15:53,244 Voici Atchoum. 265 00:15:53,536 --> 00:15:56,205 - Comment allez-vous, monsieur? - TrĂšs bien, merci. 266 00:15:56,497 --> 00:15:58,207 Eh bien, c'est plutĂŽt luxueux! 267 00:15:58,499 --> 00:16:01,919 - Je pensais dormir dans une tente. - Ily en a aussi, Ă  vous de choisir. 268 00:16:02,378 --> 00:16:04,672 Et il y a des lits, de vrais lits! 269 00:16:05,465 --> 00:16:07,175 Je ne pensais pas qu'on en aurait. 270 00:16:08,134 --> 00:16:09,177 Pas si fort. 271 00:16:09,719 --> 00:16:13,890 MĂȘme les scorpions et les tarentules du pays l'ignorent. 272 00:16:14,724 --> 00:16:17,351 Je pensais avoir Ă©tĂ© envoyĂ© pour combattre les Indiens, 273 00:16:17,643 --> 00:16:18,519 pas les insectes. 274 00:16:18,811 --> 00:16:22,523 Plus de combats: on se balade et on les laisse nous scalper. 275 00:16:23,065 --> 00:16:24,066 Ce petit NapolĂ©on. 276 00:16:25,485 --> 00:16:26,360 Pardon. 277 00:16:44,879 --> 00:16:49,008 Capitaine, quand le GĂ©nĂ©ral compte-t-il rencontrer les nouveaux officiers? 278 00:16:49,467 --> 00:16:51,302 SĂ»rement aprĂšs l'inspection du matin. 279 00:16:51,719 --> 00:16:56,307 - Il est Ă  cheval sur la paperasse. - J'ai peur qu'il ne me reconnaisse pas. 280 00:16:58,017 --> 00:16:58,809 Comment ça? 281 00:16:59,810 --> 00:17:02,355 Eh bien, il ne m'a pas revu depuis que je suis bĂ©bĂ©. 282 00:17:03,606 --> 00:17:05,149 Mais c'est votre pĂšre, non? 283 00:17:06,442 --> 00:17:07,401 Oui, monsieur. 284 00:17:09,362 --> 00:17:11,322 Tout cela me semble irrĂ©el. 285 00:17:11,614 --> 00:17:12,823 Enfin, le fait d'ĂȘtre ici. 286 00:17:13,824 --> 00:17:15,993 Vous voyez, aussi loin que je me souvienne, 287 00:17:16,285 --> 00:17:19,163 j'ai toujours rĂȘvĂ© de le rencontrer, d'ĂȘtre sous ses ordres. 288 00:17:19,872 --> 00:17:21,123 Et c'est enfin le cas. 289 00:17:21,415 --> 00:17:22,416 Je. 290 00:17:31,425 --> 00:17:32,385 Pardonnez-moi. 291 00:17:32,677 --> 00:17:33,886 Je vais aller m'installer. 292 00:17:41,018 --> 00:17:42,728 Eh bien, voyez-vous ça! 293 00:17:43,604 --> 00:17:46,482 Un fils mort de peur Ă  l'idĂ©e de rencontrer son pĂšre! 294 00:17:47,316 --> 00:17:50,152 Une fois, j'ai connu un homme qui avait une troupe d'enfants 295 00:17:50,444 --> 00:17:51,779 et qui n'en connaissait aucun. 296 00:17:52,572 --> 00:17:55,408 Un jour, il a Ă©tĂ© vu en train de voler. Ils l'ont pendu. 297 00:17:56,117 --> 00:17:57,952 Et lĂ , au-dessus de la trappe, 298 00:17:58,244 --> 00:18:02,331 il a rĂ©alisĂ© que le juge, le jury et le bourreau Ă©taient tous ses fils! 299 00:18:04,125 --> 00:18:06,877 Oui, monsieur. Ça lui a mĂȘme coupĂ© le souffle. 300 00:18:07,169 --> 00:18:08,796 PAPA 301 00:18:29,442 --> 00:18:31,110 Escadrons, chargez! 302 00:18:31,402 --> 00:18:32,445 Escadrons, chargez! 303 00:18:36,157 --> 00:18:37,742 Escadrons, chargez! 304 00:18:41,621 --> 00:18:43,331 Escadrons, chargez! 305 00:18:45,374 --> 00:18:46,292 Colonel! 306 00:18:49,545 --> 00:18:51,672 - Oui? - Tout cela est trĂšs dĂ©sordonnĂ©. 307 00:18:52,214 --> 00:18:53,132 Oui, monsieur. 308 00:18:53,466 --> 00:18:56,052 - Ils doivent s'exercer. - Nous commençons de ce pas. 309 00:19:08,856 --> 00:19:11,233 Qui sourit ainsi? On dirait le chat de Cheshire. 310 00:19:12,151 --> 00:19:13,152 Votre fils, monsieur. 311 00:19:18,574 --> 00:19:19,575 Que fait-il ici? 312 00:19:20,326 --> 00:19:23,454 Le PrĂ©sident Grant a signĂ© ses ordres personnellement. 313 00:19:25,122 --> 00:19:27,583 I! ferait mieux d'ĂȘtre Ă  la hauteur de mes attentes! 314 00:19:27,917 --> 00:19:29,293 Je suis sĂ»r qu'il le sera. 315 00:19:29,835 --> 00:19:32,672 Ce garçon vous idolĂątre, vous ĂȘtes son hĂ©ros. 316 00:19:33,089 --> 00:19:35,716 Pas de place pour les sentiments dans l'ArmĂ©e! 317 00:19:37,301 --> 00:19:38,427 Il faut de l'expĂ©rience. 318 00:19:38,803 --> 00:19:39,720 Oui, monsieur. 319 00:19:40,846 --> 00:19:43,349 - Voulez-vous rencontrer les officiers? - Oui. 320 00:19:45,976 --> 00:19:48,270 Capitaine Williams. Il dirige la Troupe B. 321 00:19:48,938 --> 00:19:51,440 Capitaine, avez-vous dĂ©jĂ  servi en territoire indien? 322 00:19:51,732 --> 00:19:53,317 Deux ans au Fort Dodge, dans le Kansas. 323 00:19:53,609 --> 00:19:55,528 Deux ans au Fort Hall en territoire Indien. 324 00:19:55,861 --> 00:19:57,029 - C'est bien. - Monsieur. 325 00:20:04,412 --> 00:20:05,496 Lieutenant Steele. 326 00:20:07,957 --> 00:20:08,916 M. Steele. 327 00:20:09,208 --> 00:20:12,294 Vous sortez de West Point et vous n'avez jamais servi, correct? 328 00:20:12,586 --> 00:20:14,922 - Oui, monsieur. - Vous avez beaucoup Ă  apprendre. 329 00:20:16,757 --> 00:20:17,967 Je compte sur vous. 330 00:20:21,011 --> 00:20:23,806 et vous tous, messieurs, pour ĂȘtre Ă  la hauteur. 331 00:20:24,515 --> 00:20:26,726 Pour ceux qui n'ont jamais Ă©tĂ© Ă  la frontiĂšre, 332 00:20:27,017 --> 00:20:28,436 ce n'est pas comme Ă  la maison. 333 00:20:28,894 --> 00:20:32,815 Parfois, la guerre ou la paix dĂ©pend de ce que fait officier quand il est seul. 334 00:20:33,774 --> 00:20:34,859 MĂȘme un sous-lieutenant. 335 00:20:36,026 --> 00:20:38,487 Ne vous reposez pas sur vos lauriers, aucun de vous. 336 00:20:38,863 --> 00:20:40,656 N'espĂ©rez aucun favoritisme. 337 00:20:41,615 --> 00:20:44,201 Tous devez commencer au plus bas et tout apprendre. 338 00:20:44,952 --> 00:20:46,287 Et si vous ne suivez pas... 339 00:20:47,079 --> 00:20:47,955 Dehors. 340 00:20:49,039 --> 00:20:50,124 C'est tout, messieurs. 341 00:21:09,769 --> 00:21:13,105 J'aurais dĂ» vous prĂ©venir, prĂ©voir comment il vous traiterait. 342 00:21:13,689 --> 00:21:15,941 Qu'est-ce qu'un fils par rapport Ă  son armĂ©e? 343 00:21:16,275 --> 00:21:18,194 Lui qui n'a jamais soufflĂ© de sa vie! 344 00:21:18,611 --> 00:21:20,863 C'est un petit NapolĂ©on, il n'a rien d'une idole! 345 00:21:21,155 --> 00:21:21,947 C'est faux! 346 00:21:23,616 --> 00:21:25,326 Qu'espĂ©riez-vous devant les autres? 347 00:21:28,037 --> 00:21:29,038 Excusez-moi. 348 00:21:31,332 --> 00:21:34,335 Je devrais m'occuper de mes affaires. Je l'ouvre toujours trop. 349 00:21:35,169 --> 00:21:36,921 C'est bon, vous ne le pensiez pas. 350 00:21:48,307 --> 00:21:49,934 - Qu'y a-t-il de si drĂŽle? - Vous. 351 00:21:50,226 --> 00:21:54,730 - C'est-Ă -dire? - Juste la façon dont vous le maternez. 352 00:21:55,648 --> 00:21:57,566 La meilleure amie d'un garçon, c'est sa mĂšre. 353 00:21:57,858 --> 00:21:58,943 Mais taisez-vous donc! 354 00:21:59,235 --> 00:22:00,611 Je sais, je devrais. 355 00:22:00,903 --> 00:22:02,530 Inutile de laisser parler un homme 356 00:22:02,822 --> 00:22:06,200 aprĂšs qu'il ait laissĂ© ses sentiments gravĂ©s dans la postĂ©ritĂ©! 357 00:22:06,492 --> 00:22:10,120 CAPITAINE "MAMAN" STARRETT 358 00:22:11,580 --> 00:22:12,748 Bonsoir, madame! 359 00:22:23,884 --> 00:22:27,263 Dites Ă  Geronimo que ce que Steele veut, c'est le faire prisonnier. 360 00:22:27,638 --> 00:22:30,224 Il veut lui prendre ses armes, comme Ă  tous les autres. 361 00:22:30,558 --> 00:22:31,642 Et sans doute le tuer. 362 00:22:31,976 --> 00:22:34,270 Regardez les chefs Apaches qui ont fait la paix. 363 00:22:34,562 --> 00:22:36,313 Ils sont aussi bons que des esclaves. 364 00:22:43,612 --> 00:22:45,906 - Il dit qu'il comprend. - Oui. 365 00:22:46,282 --> 00:22:47,408 À vous de voir, Geronimo. 366 00:22:47,700 --> 00:22:50,452 Tant qu'il reste des soldats, vous ne serez jamais libres. 367 00:22:50,744 --> 00:22:53,080 Vous n'avez pas besoin des Apaches pour les battre. 368 00:22:53,372 --> 00:22:54,790 Laissez-les ĂȘtre des esclaves. 369 00:22:55,082 --> 00:22:57,459 Je vous amĂšnerai des guerriers de chaque tribu, 370 00:22:57,751 --> 00:22:58,752 de vrais guerriers. 371 00:22:59,086 --> 00:23:01,839 Et je vous dĂ©nicherai les armes qu'il vous faut! 372 00:23:04,800 --> 00:23:05,593 Et en Ă©change? 373 00:23:06,302 --> 00:23:10,431 - Vous vouloir quoi en Ă©change? - Une simple ruĂ©e vers l'or. 374 00:23:11,015 --> 00:23:14,351 Trouvez-moi assez d'or d'ici le printemps et vous aurez 3 000 guerriers. 375 00:23:14,643 --> 00:23:17,021 De plus, pas besoin d'Ă©claireurs pour vous informer. 376 00:23:17,313 --> 00:23:21,150 J'ai des amis Ă  Washington qui connaissent chaque mouvement de l'ArmĂ©e. 377 00:23:21,567 --> 00:23:24,278 Vous serez le plus grand chef guerrier du monde! 378 00:23:32,244 --> 00:23:34,663 Geronimo a jusqu'Ă  aujourd'hui pour faire la paix. 379 00:23:34,997 --> 00:23:37,041 Prenez des hommes et revenez avec sa rĂ©ponse. 380 00:23:37,333 --> 00:23:40,085 - Oui, monsieur. - M. Atchoum, savez-vous oĂč le trouver? 381 00:23:40,377 --> 00:23:42,129 - Oui, monsieur. et non. - Comment? 382 00:23:42,504 --> 00:23:46,008 Il a le chic pour s'Ă©vaporer et se dĂ©placer plus vite que son ombre. 383 00:23:46,342 --> 00:23:47,801 J'emmĂšne le Lieutenant Steele? 384 00:23:48,218 --> 00:23:49,178 Non. 385 00:23:50,971 --> 00:23:52,389 II n'a pas d'expĂ©rience. 386 00:23:53,015 --> 00:23:55,142 Rappelez-vous, c'est une mission pour la paix. 387 00:23:55,643 --> 00:23:58,145 Je veux la rĂ©ponse de Geronimo, pas de victimes. 388 00:23:58,437 --> 00:23:59,897 - Bien. - Vous pouvez disposer. 389 00:24:11,700 --> 00:24:13,911 Rappelez-vous, c'est une mission pour la paix. 390 00:24:14,203 --> 00:24:15,579 Vous devez embrasser Geronimo! 391 00:24:15,871 --> 00:24:18,040 Ce sera dur s'il est en train de me scalper! 392 00:24:18,332 --> 00:24:19,667 C'est une chanson, Capitaine. 393 00:24:19,959 --> 00:24:22,294 Geronimo, mon amour, je suis amoureux. 394 00:24:22,586 --> 00:24:25,255 De ta chevelure dorĂ©e et tes yeux si bleus. 395 00:24:27,091 --> 00:24:28,217 Que voulait le GĂ©nĂ©ral? 396 00:24:29,051 --> 00:24:32,012 - On va voir Geronimo. - GĂ©nial, on passe Ă  l'action! 397 00:24:32,388 --> 00:24:35,724 - On fait du social, on va prendre le thĂ©. - On commence quand? 398 00:24:38,018 --> 00:24:39,395 J'ai dit, on commence quand? 399 00:24:40,104 --> 00:24:43,023 Ce n'est rien du tout, un officier subalterne m'accompagnera. 400 00:25:07,047 --> 00:25:08,007 Pas moi? 401 00:25:15,097 --> 00:25:17,850 Il laisse sa chance Ă  un officier subalterne! 402 00:25:21,520 --> 00:25:23,856 Steele! OĂč allez-vous? 403 00:25:24,356 --> 00:25:26,275 II ne m'a pas parlĂ© depuis mon arrivĂ©e. 404 00:25:26,859 --> 00:25:28,819 Je ne suis pas son fils? Je serai un officier! 405 00:25:29,111 --> 00:25:31,572 - Non Jack, le GĂ©nĂ©ral a raison. - Comment ça? 406 00:25:31,864 --> 00:25:35,284 Je suis venu servir et on me traite comme un Ă©tudiant de premiĂšre annĂ©e! 407 00:25:36,577 --> 00:25:38,120 II faut vous endurcir, avant. 408 00:25:39,496 --> 00:25:42,124 On ne combat pas les Indiens avec de la thĂ©orie. 409 00:25:42,541 --> 00:25:44,668 Une fois, j'ai connu un jeune officier. 410 00:25:45,335 --> 00:25:47,171 C'Ă©tait un expert en thĂ©orie. 411 00:25:48,422 --> 00:25:50,716 Toute sa vie, il avait Ă©tudiĂ© dans les livres. 412 00:25:51,759 --> 00:25:54,261 Il pouvait vous dire comment NapolĂ©on avait gagnĂ© 413 00:25:54,553 --> 00:25:55,929 toutes les grandes batailles. 414 00:25:56,889 --> 00:26:00,267 Un jour, deux Indiens l'ont attrapĂ© sous un rocher 415 00:26:00,934 --> 00:26:02,019 et l'ont tuĂ©. 416 00:26:02,311 --> 00:26:03,771 Il n'a pas su quoi faire, 417 00:26:04,354 --> 00:26:08,192 car NapolĂ©on n'avait jamais eu Ă  se cacher des Indiens sous un rocher. 418 00:26:08,484 --> 00:26:09,735 C'est pour votre bien, Jack. 419 00:26:12,112 --> 00:26:14,031 Gardez votre sang-froid. 420 00:26:25,000 --> 00:26:28,837 Comment ce gosse apprendra quelque chose s'il le garde assis sur son lit? 421 00:26:29,296 --> 00:26:30,881 Ce n'est qu'une mission de paix! 422 00:26:31,173 --> 00:26:32,800 Maman, une fois, j'ai connu un homme 423 00:26:33,092 --> 00:26:36,386 qui disait Ă  tout le monde de garder son sang-froid. 424 00:26:36,762 --> 00:26:38,055 Et un jour, il. 425 00:26:39,389 --> 00:26:41,058 Mais tout le monde l'adorait. 426 00:26:48,607 --> 00:26:51,110 Geronimo, mon amour, je suis amoureux. 427 00:26:51,401 --> 00:26:54,321 De ta chevelure dorĂ©e et tes yeux si bleus. 428 00:26:54,655 --> 00:26:57,366 Tu nous fais voyager si loin. 429 00:26:57,658 --> 00:27:00,244 Sors, sors donc de ton petit coin. 430 00:27:00,536 --> 00:27:02,287 Moins de chant et plus de recherches. 431 00:27:02,579 --> 00:27:04,414 Ce soprano rocailleux me rend fou. 432 00:27:04,706 --> 00:27:05,833 Oui, moi aussi. 433 00:27:06,125 --> 00:27:08,836 J'aimerais roucouler aussi joliment que vous, maman. 434 00:27:09,294 --> 00:27:12,714 Mais quand ces Indiens m'ont tirĂ© dessus, ma trachĂ©e en a pris un coup. 435 00:27:13,006 --> 00:27:16,135 Pourquoi cela fait trois jours que l'on se dirige vers l'est? 436 00:27:16,426 --> 00:27:18,345 Car c'est lĂ  oĂč Geronimo se trouve. 437 00:27:21,473 --> 00:27:22,391 Halte! 438 00:27:31,984 --> 00:27:33,485 J'avais tort, Cap". 439 00:27:33,986 --> 00:27:35,696 C'est lĂ  oĂč Geronimo se trouvait. 440 00:27:36,864 --> 00:27:37,823 En avant! 441 00:27:44,371 --> 00:27:45,706 DĂ©solĂ© d'arriver trop tard. 442 00:27:46,123 --> 00:27:49,918 S'ils ne vous avaient pas entendus venir, ils nous auraient tous massacrĂ©s. 443 00:27:50,294 --> 00:27:53,130 - Avez-vous pu voir leur chef? - Oui, c'Ă©tait un Apache. 444 00:27:53,422 --> 00:27:56,633 Il ne ressemblait Ă  aucun autre Indien. Il n'avait pas l'air humain. 445 00:27:56,925 --> 00:28:00,304 On aurait dit un fantĂŽme, une ombre. Il frappait puis disparaissait. 446 00:28:00,762 --> 00:28:04,391 On a dĂ» lui tirer une centaine de balles, mais impossible de le toucher. 447 00:28:04,975 --> 00:28:07,269 - Geronimo. - C'est sĂ»r, c'est lui. 448 00:28:08,187 --> 00:28:10,939 - D'oĂč ĂȘtes-vous? - Du Texas, mais mon cƓur est Californien. 449 00:28:11,231 --> 00:28:14,067 - On vous escortera jusqu'au Camp Grant. - Merci, Capitaine. 450 00:28:20,657 --> 00:28:22,284 Je peux vous aider, mademoiselle? 451 00:28:23,076 --> 00:28:24,077 Vous pensez pouvoir? 452 00:28:25,495 --> 00:28:27,164 Je parlais de votre bras. 453 00:28:27,497 --> 00:28:29,291 Bien sĂ»r, allez-y. 454 00:28:32,711 --> 00:28:34,963 Propre comme un sou neuf, c'est passĂ© Ă  travers. 455 00:28:35,839 --> 00:28:39,551 Ça me tue de voir les Indiens avec ces fusils Ă  rĂ©pĂ©tition. 456 00:28:40,469 --> 00:28:43,931 - Je vous fais mal, mademoiselle? - J'ai connu mieux. 457 00:28:44,890 --> 00:28:47,017 Heureusement que vous ĂȘtes bien en chair. 458 00:28:47,851 --> 00:28:50,646 Votre bras serait cassĂ© si vous aviez eu la peau sur les os. 459 00:28:51,063 --> 00:28:52,648 C'est pareil qu'avec les chevaux. 460 00:28:52,981 --> 00:28:54,399 Une fois, j'ai eu une jument. 461 00:28:54,775 --> 00:28:56,443 On se battait contre des Comanches. 462 00:28:56,735 --> 00:28:58,237 Elle aussi Ă©tait bien en chair. 463 00:28:58,528 --> 00:29:02,366 Ces Comanches lui tiraient en plein dans la jambe. 464 00:29:02,741 --> 00:29:05,911 Ils n'ont jamais atteint l'os et elle n'est jamais tombĂ©e. 465 00:29:06,787 --> 00:29:09,248 VoilĂ , je pense que ça fera l'affaire. 466 00:29:09,539 --> 00:29:11,667 Reposez-le et ça va guĂ©rir. 467 00:29:12,334 --> 00:29:13,126 M. Atchoum! 468 00:29:15,837 --> 00:29:19,049 Si ce n'est pas trop vous demander, pourriez-vous m'accompagner? 469 00:29:19,383 --> 00:29:20,801 Ou voulez-vous rester ici? 470 00:29:21,593 --> 00:29:23,011 Non, monsieur le Capitaine. 471 00:29:23,512 --> 00:29:25,055 Je retourne avec vous. 472 00:29:28,016 --> 00:29:29,059 Viens lĂ , ma belle. 473 00:29:50,289 --> 00:29:53,208 Les gens ayant survĂ©cu aux attaques ont succombĂ© Ă  la maladie. 474 00:29:53,500 --> 00:29:55,544 Nous n'avons plus d'hommes pour nous dĂ©fendre. 475 00:29:56,003 --> 00:29:58,505 Nos femmes, enfants et personnes ĂągĂ©es sont Ă©puisĂ©s. 476 00:29:58,880 --> 00:30:01,341 Nous autorisez-vous Ă  rester jusqu'au printemps? 477 00:30:01,758 --> 00:30:05,053 Bien sĂ»r, nous prendrons soin de vous jusqu'Ă  votre dĂ©part. 478 00:30:05,387 --> 00:30:06,430 Merci beaucoup, GĂ©nĂ©ral. 479 00:30:06,722 --> 00:30:08,765 Vos hommes aideront ces gens Ă  s'installer. 480 00:30:09,057 --> 00:30:10,350 - Bien. - Vous pouvez disposer. 481 00:30:13,228 --> 00:30:14,229 Capitaine Starrett! 482 00:30:16,023 --> 00:30:18,108 Vous arrĂȘterez toute recherche de Geronimo. 483 00:30:18,442 --> 00:30:20,652 Attaquer ce convoi est une rĂ©ponse trĂšs claire. 484 00:30:20,944 --> 00:30:21,737 Oui, monsieur. 485 00:30:22,112 --> 00:30:24,406 Excellent travail avec tous ces gens. 486 00:30:24,698 --> 00:30:26,033 - Merci. - Vous pouvez disposer. 487 00:30:28,493 --> 00:30:29,244 Capitaine! 488 00:30:30,037 --> 00:30:30,912 Monsieur? 489 00:30:31,830 --> 00:30:33,081 Votre tenue est indĂ©cente. 490 00:30:36,168 --> 00:30:37,210 Excusez-moi, monsieur. 491 00:30:45,594 --> 00:30:47,012 "Votre tenue est indĂ©cente"! 492 00:30:47,679 --> 00:30:50,390 Si j'attrape Geronimo sans mon chapeau, ça ne compte pas? 493 00:30:50,682 --> 00:30:51,767 - Capitaine. - Quoi? 494 00:30:52,059 --> 00:30:54,269 Je me fiche de ce que NapolĂ©on dit. 495 00:30:54,644 --> 00:30:56,104 Moi, je vous prĂ©fĂšre. 496 00:30:57,272 --> 00:30:58,190 Comme ça. 497 00:31:02,444 --> 00:31:03,445 Moi aussi! 498 00:31:08,450 --> 00:31:15,415 On raconte que vous partez de cette vallĂ©e. 499 00:31:16,166 --> 00:31:20,003 Vos grands yeux vont nous manquer. 500 00:31:20,295 --> 00:31:23,465 Et votre doux sourire aussi... 501 00:31:24,174 --> 00:31:26,134 On raconte. 502 00:31:26,426 --> 00:31:31,640 que vous allez prendre le soleil. 503 00:31:32,641 --> 00:31:35,519 qui Ă©claire notre chemin. 504 00:31:35,811 --> 00:31:36,937 Vous savez, madame. 505 00:31:39,022 --> 00:31:41,066 Vous me dĂ©routez depuis des semaines. 506 00:31:41,400 --> 00:31:43,944 Vous n'avez pas l'air de venir du Texas. 507 00:31:44,236 --> 00:31:47,030 Pas du Texas entier. La plupart de moi vient de New York. 508 00:31:47,572 --> 00:31:49,074 Vous vous moquez de moi. 509 00:31:49,991 --> 00:31:52,077 Pourquoi, M. Atchoum? 510 00:31:54,830 --> 00:31:57,207 Je peux deviner ce qu'un cheval pense 511 00:31:57,999 --> 00:32:00,293 Et je peux deviner ce qu'un Indien pense. 512 00:32:00,710 --> 00:32:03,255 Vous n'arrivez pas Ă  deviner ce que pense une femme? 513 00:32:03,547 --> 00:32:04,548 Non, madame. 514 00:32:04,965 --> 00:32:08,260 Si je veux savoir ce qu'une femme pense, je le demande Ă  Laura. 515 00:32:08,927 --> 00:32:09,928 Qui est Laura? 516 00:32:10,303 --> 00:32:12,931 C'est ma jument, elle est en train de dormir. 517 00:32:13,723 --> 00:32:15,475 Quelle belle amitiĂ©! 518 00:32:16,435 --> 00:32:19,604 C'est Laura qui s'est fait cribler de balles par les Comanches? 519 00:32:19,896 --> 00:32:22,274 Non, madame, c'Ă©tait Bessie. 520 00:32:23,400 --> 00:32:24,401 Ma pauvre Bessie... 521 00:32:26,653 --> 00:32:28,321 Vos amis sont tous des chevaux? 522 00:32:28,613 --> 00:32:30,866 Non, il y a beaucoup de gens et des choses. 523 00:32:34,870 --> 00:32:36,997 - Je suis censĂ©e ĂȘtre laquelle? - Madame? 524 00:32:43,628 --> 00:32:45,922 Le Texas est rempli de politiciens corrompus, 525 00:32:46,214 --> 00:32:47,632 de candidats parachutĂ©s du nord. 526 00:32:48,091 --> 00:32:49,134 On devait partir. 527 00:32:49,426 --> 00:32:51,428 Pourquoi ne pas s'associer pour les chasser? 528 00:32:51,720 --> 00:32:52,471 Comment? 529 00:32:52,762 --> 00:32:55,515 On faisait partie des ConfĂ©dĂ©rĂ©s. On avait perdu la guerre. 530 00:32:55,891 --> 00:32:57,809 Ils sont venus nous faire payer. 531 00:32:58,101 --> 00:33:00,020 Vous ĂȘtes AmĂ©ricains. Ils ne peuvent pas. 532 00:33:00,312 --> 00:33:02,689 Si vous les voyiez nous traiter comme des esclaves. 533 00:33:02,981 --> 00:33:04,524 Ils nous volent, nous tuent. 534 00:33:06,067 --> 00:33:08,862 - Nous taxent jusqu'Ă  la mort. - Vous ne pouviez rien faire? 535 00:33:09,738 --> 00:33:10,697 Faire quoi? 536 00:33:11,698 --> 00:33:13,909 Supposons que vous, dans l'armĂ©e, 537 00:33:15,410 --> 00:33:18,663 servez sous les ordres d'un supĂ©rieur qui vous traite comme un chien, 538 00:33:19,539 --> 00:33:21,666 qui rend votre vie insupportable. 539 00:33:23,335 --> 00:33:24,419 Que feriez-vous? 540 00:33:25,545 --> 00:33:26,463 Quitter l'armĂ©e. 541 00:33:27,297 --> 00:33:28,256 Exactement. 542 00:33:29,132 --> 00:33:30,467 D'oĂč notre dĂ©part du Texas. 543 00:33:30,759 --> 00:33:32,969 Mais qu'est-ce qui vous attend en Californie? 544 00:33:33,261 --> 00:33:34,179 Tout! 545 00:33:34,888 --> 00:33:36,598 Un nouveau pays, des opportunitĂ©s! 546 00:33:37,891 --> 00:33:41,019 Et surtout, une chance d'ĂȘtre libres Ă  nouveau. 547 00:33:41,686 --> 00:33:44,022 Une chance de faire ce que l'on veut de notre vie. 548 00:33:44,940 --> 00:33:48,068 Personne pour nous donner des ordres, nous dire quoi faire ou pas. 549 00:33:48,818 --> 00:33:50,278 Oui, je sais. 550 00:33:50,946 --> 00:33:53,448 - Être pionnier est dur. - Mais cela vaut le coup. 551 00:33:54,199 --> 00:33:55,992 Bien sĂ»r, ça vaut tous les coups! 552 00:33:56,284 --> 00:33:57,118 Chaque Ă©preuve. 553 00:33:58,161 --> 00:34:00,705 nous permet d'un peu plus nous rĂ©approprier notre Ăąme. 554 00:34:03,708 --> 00:34:05,502 Nous sommes protĂ©gĂ©s pour cette nuit. 555 00:34:06,211 --> 00:34:08,296 - Bien. - Quels sont vos ordres pour demain? 556 00:34:09,422 --> 00:34:11,341 Inspection et compte-rendu le matin, 557 00:34:11,758 --> 00:34:13,843 provisions pour les Indiens l'aprĂšs-midi. 558 00:34:14,135 --> 00:34:15,220 D'accord, ce sera tout? 559 00:34:16,221 --> 00:34:17,180 Colonel. 560 00:34:19,307 --> 00:34:20,308 Avez-vous. 561 00:34:21,977 --> 00:34:24,896 Avez-vous vu ces jours-ci le garçon, le Lieutenant Steele? 562 00:34:25,397 --> 00:34:27,107 Je l'ai vu il y a quelques instants. 563 00:34:28,483 --> 00:34:31,403 - Comment s'adapte-t-il? - II a l'air malheureux, et... 564 00:34:32,112 --> 00:34:33,405 Je m'inquiĂšte pour lui. 565 00:34:34,864 --> 00:34:36,324 Je me demandais juste. 566 00:34:37,951 --> 00:34:39,995 Peut-ĂȘtre que j'ai Ă©tĂ© trop sĂ©vĂšre avec lui. 567 00:34:41,121 --> 00:34:43,790 - Trop “armĂ©e”. - C'est un garçon trĂšs sensible. 568 00:34:45,375 --> 00:34:46,251 Oui. 569 00:34:47,377 --> 00:34:48,712 Comme sa mĂšre. 570 00:34:50,839 --> 00:34:53,758 Peut-ĂȘtre que je devrais lui parler, apprendre Ă  le connaĂźtre. 571 00:34:54,884 --> 00:34:56,344 Ça compterait beaucoup pour lui. 572 00:34:57,721 --> 00:34:58,763 Je le ferai. 573 00:35:01,016 --> 00:35:02,183 Oui, je vais lui parler. 574 00:35:04,394 --> 00:35:05,395 Un jour. 575 00:35:10,650 --> 00:35:12,319 Soyez fier de votre hĂ©ritage, 576 00:35:12,611 --> 00:35:15,447 n'oubliez jamais que votre pĂšre est un grand soldat 577 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 qui a dĂ©vouĂ© sa vie entiĂšre Ă  son mĂ©tier, 578 00:35:18,325 --> 00:35:22,078 et que vous devez suivre ses pas. 579 00:35:42,474 --> 00:35:44,184 "Je quitte l'armĂ©e. 580 00:35:45,268 --> 00:35:49,814 Et je veux qu'Alice et vous me rejoigniez pour que nous prenions le train 581 00:35:50,106 --> 00:35:52,484 qui au printemps, part pour la Californie. 582 00:35:54,277 --> 00:35:58,198 Ce sera une chance pour nous tous de prendre un nouveau dĂ©part." 583 00:35:59,157 --> 00:36:02,160 Messieurs, je n'ai pas pour habitude de justifier mes ordres, 584 00:36:02,661 --> 00:36:04,454 mais nous traversons une grande crise. 585 00:36:05,121 --> 00:36:07,457 Geronimo est prĂȘt et pressĂ© de se battre. 586 00:36:08,416 --> 00:36:10,335 Il sait que nous ne sommes pas prĂ©parĂ©s, 587 00:36:10,835 --> 00:36:12,295 que nos armes sont obsolĂštes 588 00:36:12,754 --> 00:36:15,215 et que nous ne tiendrons pas trois jours de bataille. 589 00:36:16,549 --> 00:36:18,551 À moins que vous ne vouliez ĂȘtre massacrĂ©s 590 00:36:19,135 --> 00:36:21,179 en emportant ces pauvres gens avec vous, 591 00:36:21,888 --> 00:36:23,765 vous freinerez votre impĂ©tuositĂ©. 592 00:36:24,641 --> 00:36:25,600 Vous comprenez? 593 00:36:27,352 --> 00:36:29,354 M. Atchoum, rĂ©pĂ©tez votre dernier rapport. 594 00:36:29,646 --> 00:36:31,690 Comme je vous l'ai dit, monsieur. 595 00:36:32,357 --> 00:36:35,402 Des milliers de guerriers des tribus au sud et Ă  l'ouest. 596 00:36:35,694 --> 00:36:37,487 ont Ă©tĂ© rassemblĂ©s durant tout l'hiver. 597 00:36:38,029 --> 00:36:41,324 IIs ont des fusils Ă  rĂ©pĂ©tition et des munitions. 598 00:36:42,200 --> 00:36:44,327 Je n'avais jamais vu ça. 599 00:36:45,036 --> 00:36:48,331 Geronimo rallie des tribus ennemies depuis la nuit des temps 600 00:36:48,623 --> 00:36:49,791 pour nous combattre. 601 00:36:50,542 --> 00:36:53,378 Nos provisions arriveront dans une semaine si tout va bien. 602 00:36:53,712 --> 00:36:56,506 Ce matĂ©riel devrait nous donner une chance de nous battre, 603 00:36:57,006 --> 00:37:01,177 une chance de remplir nos devoirs de soldats de l'ArmĂ©e des Etats-Unis. 604 00:37:03,513 --> 00:37:07,934 D'ici lĂ , personne ne doit franchir les limites de ce fort. 605 00:37:09,561 --> 00:37:12,105 Je vous donnerai mes ordres quand je serai prĂȘt. 606 00:37:15,900 --> 00:37:17,110 C'est tout, messieurs. 607 00:37:17,485 --> 00:37:18,486 Vous pouvez disposer. 608 00:37:22,866 --> 00:37:25,994 - M. Atchoum, je voudrais vous parler. - Oui, monsieur. 609 00:37:36,087 --> 00:37:38,214 Le train avec nos munitions vient de Prescott. 610 00:37:38,548 --> 00:37:40,258 Prenez vos meilleurs Ă©claireurs 611 00:37:40,550 --> 00:37:42,886 et escortez le convoi jusqu'ici via Mescal Pass. 612 00:37:43,678 --> 00:37:46,097 Cela implique deux jours sans boire Ă  la riviĂšre, 613 00:37:46,639 --> 00:37:48,349 mais c'est la route la plus sĂ»re. 614 00:37:48,767 --> 00:37:49,559 Oui, monsieur. 615 00:37:50,059 --> 00:37:53,396 Ces wagons ne peuvent en aucun cas tomber entre les mains de Geronimo. 616 00:37:54,063 --> 00:37:56,441 Tout dĂ©pendra de s'ils arrivent ici en sĂ©curitĂ©. 617 00:37:56,900 --> 00:37:58,735 - Vous pouvez disposer. - Oui, monsieur. 618 00:38:04,657 --> 00:38:05,784 Que faites-vous lĂ ? 619 00:38:06,075 --> 00:38:08,745 - J'ai congĂ©diĂ© les officiers. - Je voulais vous parler. 620 00:38:11,456 --> 00:38:13,291 - D'accord. - Merci, monsieur. 621 00:38:15,001 --> 00:38:17,086 Oui, je veux Ă©galement vous parler. 622 00:38:18,671 --> 00:38:21,674 Je souhaitais le faire, mais je n'en ai pas eu l'occasion. 623 00:38:26,930 --> 00:38:27,680 Qu'y a-t-il? 624 00:38:27,972 --> 00:38:30,308 Je souhaite quitter l'armĂ©e, sur-le-champ. 625 00:38:32,435 --> 00:38:35,772 - Alors que nous allons agir? - C'est fini, je ne ferai plus tout pour. 626 00:38:36,064 --> 00:38:37,190 - Pourquoi? - J'ai changĂ©. 627 00:38:37,482 --> 00:38:38,608 Vous m'avez fait changer. 628 00:38:38,942 --> 00:38:41,653 Je voulais faire sortir le fier soldat qui est en vous. 629 00:38:41,945 --> 00:38:44,948 Ce que vous avez fait sortir, c'est mon aversion pour l'armĂ©e! 630 00:38:48,827 --> 00:38:51,120 Vous ne parlez Ă©videmment pas de l'armĂ©e. 631 00:38:52,872 --> 00:38:53,915 Vous parlez de moi. 632 00:38:54,624 --> 00:38:58,002 J'avais peur que vous n'ayez pas ce qu'il faut pour ĂȘtre un bon soldat. 633 00:39:01,714 --> 00:39:03,800 Je garde votre dĂ©mission en dĂ©libĂ©ration. 634 00:39:04,759 --> 00:39:06,928 Sachez que ma mĂšre et ma fiancĂ©e sont en route. 635 00:39:07,220 --> 00:39:08,638 Elles arriveront aujourd'hui. 636 00:39:11,933 --> 00:39:14,435 - Quoi? - Je savais que vous les en empĂȘcheriez. 637 00:39:14,727 --> 00:39:15,645 Mais c'est trop tard. 638 00:39:16,354 --> 00:39:18,982 Vous me dites que vous permettez Ă  deux femmes seules, 639 00:39:19,649 --> 00:39:20,733 dont votre mĂšre, 640 00:39:21,234 --> 00:39:22,735 de traverser le pays 641 00:39:23,027 --> 00:39:25,446 avec des milliers d'Indiens cherchant Ă  se battre? 642 00:39:25,738 --> 00:39:27,323 Faites votre travail, protĂ©gez-les! 643 00:39:27,615 --> 00:39:29,492 Vous devez les protĂ©ger comme les autres. 644 00:39:29,784 --> 00:39:33,580 - Votre mĂšre et votre fiancĂ©e, ici... - Nous ne serons pas un fardeau. 645 00:39:33,872 --> 00:39:36,833 Nous partirons pour la Californie avec le convoi. 646 00:39:37,125 --> 00:39:39,419 Je peux m'occuper d'elles sans vous et votre armĂ©e. 647 00:39:39,961 --> 00:39:44,132 Vous auriez pu vous inquiĂ©ter quand bĂ©bĂ©, elle et moi avions besoin de vous. 648 00:39:44,424 --> 00:39:46,593 Je suis un adulte. Pas besoin de vous et votre. 649 00:39:46,885 --> 00:39:47,969 Lieutenant Steele! 650 00:39:51,222 --> 00:39:53,808 Vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation pour insubordination. 651 00:39:54,809 --> 00:39:57,353 Vous resterez confinĂ© dans vos quartiers. 652 00:40:17,790 --> 00:40:19,000 Plus que quelques heures. 653 00:40:30,053 --> 00:40:32,430 Le GĂ©nĂ©ral Steele a Ă©tĂ© plus malin que vous. 654 00:40:32,889 --> 00:40:35,350 Tout l'hiver, vous avez essayĂ© de les faire sortir, 655 00:40:35,642 --> 00:40:37,143 mais sans succĂšs. 656 00:40:37,435 --> 00:40:39,938 Vous savez que lĂ -dedans, il est intouchable. 657 00:40:40,521 --> 00:40:42,815 Et il ne sortira pas tant qu'il ne sera pas prĂȘt. 658 00:40:43,107 --> 00:40:45,777 Quand il aura ses munitions, vous n'aurez aucune chance. 659 00:40:46,152 --> 00:40:49,155 Mais je suis venu exprĂšs vous dire comment le faire sortir. 660 00:40:49,447 --> 00:40:52,825 Il s'Ă©nervera si fort qu'il sera hors de ce fort avant la nuit. 661 00:40:53,284 --> 00:40:55,036 Il viendra tout droit vous chercher. 662 00:40:55,411 --> 00:40:57,330 C'est le servir sur un plateau, non? 663 00:41:04,128 --> 00:41:08,257 Une division arrive de l'est Ă  l'instant mĂȘme. 664 00:41:33,825 --> 00:41:37,120 Lieutenant, quand vous avez trop chaud, il faut chercher de l'ombre. 665 00:41:37,412 --> 00:41:38,871 On apprend beaucoup des chevaux. 666 00:41:41,249 --> 00:41:44,085 S'il croit que je ne les rejoindrais pas, il se trompe! 667 00:41:57,348 --> 00:41:59,308 Bien, Jack, je l'ai sellĂ© moi-mĂȘme. 668 00:42:03,938 --> 00:42:04,897 Merci, Bill. 669 00:42:05,398 --> 00:42:06,524 Passez par l'arriĂšre. 670 00:42:48,858 --> 00:42:50,359 Une division arrive de l'est. 671 00:42:51,277 --> 00:42:54,197 J'ai ordonnĂ© l'inverse, certes. Mais vous partirez les rejoindre. 672 00:42:54,489 --> 00:42:55,198 Oui, monsieur. 673 00:42:55,490 --> 00:42:56,908 Escortez-les jusqu'ici. 674 00:42:57,408 --> 00:42:59,577 Faites tout pour protĂ©ger les dames. 675 00:43:01,454 --> 00:43:03,748 Et tous les autres passagers. 676 00:43:04,165 --> 00:43:04,999 Oui, monsieur. 677 00:43:33,152 --> 00:43:36,072 On devrait croiser la division dans environ 5 km. 678 00:43:36,364 --> 00:43:37,532 Aucun signe de Steele. 679 00:43:37,907 --> 00:43:42,161 Il a une bonne avance sur nous, mais on ne devrait pas tarder. 680 00:43:42,703 --> 00:43:46,374 - J'ai comme un Ă©trange pressentiment. - Geronimo? 681 00:43:46,707 --> 00:43:48,501 Je ne sais pas, juste un pressentiment. 682 00:44:16,237 --> 00:44:17,155 Geronimo! 683 00:44:19,866 --> 00:44:20,908 Geronimo! 684 00:44:31,043 --> 00:44:31,961 LĂ -bas! 685 00:44:32,879 --> 00:44:34,046 Avancez! 686 00:44:36,132 --> 00:44:38,551 Ils sont juste derriĂšre nous! 687 00:44:39,218 --> 00:44:41,137 Plus vite! Ils nous rattrapent! 688 00:44:43,139 --> 00:44:44,098 Tirez! 689 00:44:48,144 --> 00:44:49,395 Avancez! 690 00:45:00,740 --> 00:45:01,657 Allons-y! 691 00:45:04,785 --> 00:45:05,828 Tu vas voir! 692 00:45:31,812 --> 00:45:32,855 MĂšre! 693 00:45:33,314 --> 00:45:34,565 MĂšre! 694 00:45:36,817 --> 00:45:37,902 MĂšre! 695 00:45:56,504 --> 00:45:59,465 Venez! Les soldats arrivent! 696 00:45:59,799 --> 00:46:02,593 Vite! Les soldats arrivent! 697 00:46:02,885 --> 00:46:04,553 Ils arrivent! DĂ©pĂȘchez-vous! 698 00:46:04,887 --> 00:46:07,139 Allons-y, mon peuple. 699 00:46:42,925 --> 00:46:43,801 MĂšre! 700 00:46:45,136 --> 00:46:46,095 Alice! 701 00:46:47,763 --> 00:46:48,848 MĂšre! 702 00:47:08,576 --> 00:47:11,120 - Couvrez-nous s'ils nous attaquent. - Oui, monsieur. 703 00:47:26,135 --> 00:47:27,094 Jack. 704 00:47:27,553 --> 00:47:28,596 Laissez-le vous aider. 705 00:47:30,890 --> 00:47:32,600 Il m'a empĂȘchĂ© de les sauver! 706 00:47:32,892 --> 00:47:34,727 - De sauver ma mĂšre! - Je sais. 707 00:47:35,144 --> 00:47:36,479 Il m'a empĂȘchĂ© de me battre. 708 00:47:37,146 --> 00:47:38,481 Je vais lui montrer. 709 00:47:38,773 --> 00:47:41,567 - J'irai seul chercher Geronimo! - Doucement, Jack. 710 00:47:42,276 --> 00:47:45,237 Vous ne pouvez pas vous battre seul. Le GĂ©nĂ©ral a raison. 711 00:47:45,571 --> 00:47:48,240 "Le GĂ©nĂ©ral a raison!” C'est tout ce que j'entends! 712 00:47:48,532 --> 00:47:50,576 Comment a-t-il pu laisser cela se produire? 713 00:47:53,496 --> 00:47:55,206 On devrait aller voir le mĂ©decin. 714 00:47:55,581 --> 00:47:58,167 La jeune fille vit encore, il pourrait la sauver. 715 00:48:00,669 --> 00:48:01,879 Troupe, en avant! 716 00:48:02,505 --> 00:48:03,464 En avant! 717 00:49:19,623 --> 00:49:21,876 - Merci, vous pouvez disposer. - Oui, monsieur. 718 00:49:50,112 --> 00:49:51,322 Halte! 719 00:49:52,448 --> 00:49:53,699 Descendez! 720 00:49:56,452 --> 00:50:01,081 Faites emmener la demoiselle Ă  l'hĂŽpital. Occupez-vous du conducteur et du garde. 721 00:50:01,373 --> 00:50:02,249 Oui, monsieur. 722 00:50:02,583 --> 00:50:03,626 Soldats, en avant! 723 00:50:10,132 --> 00:50:11,217 Lieutenant Steele! 724 00:50:14,053 --> 00:50:15,429 Quelqu'un a vu le Lieutenant? 725 00:50:15,721 --> 00:50:18,307 Oui, monsieur. II nous a laissĂ©s il y a environ 15 km. 726 00:50:19,016 --> 00:50:21,352 - LaissĂ©s? - Oui, il a dĂ©campĂ©. 727 00:50:21,644 --> 00:50:22,603 Il allait trĂšs vite. 728 00:50:47,211 --> 00:50:49,255 Capitaine, vous avez rejoint la division? 729 00:50:49,672 --> 00:50:51,006 - Oui, monsieur. - Bien. 730 00:50:51,590 --> 00:50:54,260 Je suis soulagĂ© de vous revoir. 731 00:50:55,261 --> 00:50:57,680 J'Ă©tais un peu inquiet. 732 00:50:58,889 --> 00:51:00,099 Faites entrer les dames. 733 00:51:03,102 --> 00:51:04,144 - Eh bien. - Non. 734 00:51:05,980 --> 00:51:06,772 Non. 735 00:51:08,482 --> 00:51:09,233 Je. 736 00:51:09,692 --> 00:51:10,859 Je les recevrai moi-mĂȘme. 737 00:53:16,068 --> 00:53:17,236 OĂč est la jeune femme? 738 00:53:18,237 --> 00:53:19,363 À l'hĂŽpital, monsieur. 739 00:53:20,739 --> 00:53:21,657 Gravement blessĂ©e? 740 00:53:22,616 --> 00:53:23,617 On ne sait pas encore. 741 00:53:25,786 --> 00:53:27,621 Pouvez-vous faire venir mon fils? 742 00:53:30,124 --> 00:53:31,208 Il est parti, monsieur. 743 00:53:32,668 --> 00:53:33,669 C'est de ma faute. 744 00:53:34,294 --> 00:53:35,838 Je l'ai aidĂ© Ă  vous dĂ©sobĂ©ir. 745 00:53:37,423 --> 00:53:40,509 Je pense qu'aprĂšs avoir vu ça, il a perdu la tĂȘte. 746 00:53:42,219 --> 00:53:43,721 Il voulait combattre Geronimo. 747 00:53:44,930 --> 00:53:45,764 Seul. 748 00:54:06,368 --> 00:54:09,538 Il dit que Geronimo l'a enlevĂ© et qu'on a peur d'aller le chercher. 749 00:54:10,164 --> 00:54:12,875 Geronimo n'a peur de personne. 750 00:54:13,834 --> 00:54:15,544 - Je peux y aller. - Capitaine! 751 00:54:16,378 --> 00:54:19,673 Geronimo a attaquĂ© la division pour nous faire aller Ă  lui. 752 00:54:20,090 --> 00:54:21,800 Nous agirons une fois prĂȘts. 753 00:54:22,301 --> 00:54:24,928 Et laisser votre propre fils se faire torturer et tuer? 754 00:54:25,512 --> 00:54:27,765 Je ne peux sacrifier la vie de centaines d'hommes 755 00:54:28,056 --> 00:54:29,183 pour en sauver une seule. 756 00:54:30,350 --> 00:54:31,643 Pas mĂȘme celle de mon fils. 757 00:54:32,186 --> 00:54:34,104 - Comment pouvez-vous... - C'est un ordre! 758 00:54:38,942 --> 00:54:39,818 Colonel. 759 00:54:40,486 --> 00:54:42,029 PrĂ©parez une assemblĂ©e. 760 00:54:42,946 --> 00:54:44,323 Je veux rendre hommage... 761 00:54:45,616 --> 00:54:47,159 - Ă  ma femme. - Oui, monsieur. 762 00:55:41,046 --> 00:55:43,966 C'est dommage que je doive retrouver ce train de munitions. 763 00:55:44,299 --> 00:55:45,175 Pourquoi? 764 00:55:45,592 --> 00:55:46,760 Je serais venu avec vous. 765 00:55:47,302 --> 00:55:48,220 Comment ça? 766 00:55:54,142 --> 00:55:58,438 Quand on suit des Indiens, Capitaine, il ne faut laisser aucune trace. 767 00:56:00,858 --> 00:56:03,694 Eh bien, quelqu'un doit bien aller chercher ce garçon. 768 00:56:03,986 --> 00:56:06,113 Son pĂšre devrait y aller. Vous le savez, non? 769 00:56:06,405 --> 00:56:08,907 - Bien sĂ»r, mais il n'est pas humain. - Peut-ĂȘtre pas. 770 00:56:09,199 --> 00:56:12,870 II ne connaĂźt que deux mots: "bon soldat”. 771 00:56:14,913 --> 00:56:15,789 Alors. 772 00:56:16,415 --> 00:56:17,249 Bonne chance. 773 00:56:19,126 --> 00:56:20,043 À vous aussi. 774 00:56:20,711 --> 00:56:23,338 Je sens qu'on va en avoir besoin tous les deux. 775 00:56:51,825 --> 00:56:52,618 Jack! 776 00:56:54,411 --> 00:56:56,038 Jack, oĂč es-tu? 777 00:56:57,623 --> 00:56:58,916 Comment va-t-elle, docteur? 778 00:56:59,666 --> 00:57:00,500 Aucun changement. 779 00:57:01,335 --> 00:57:03,420 Si elle reprend connaissance, appelez-moi. 780 00:57:03,712 --> 00:57:04,379 Oui, monsieur. 781 00:57:04,671 --> 00:57:05,923 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 782 00:57:14,640 --> 00:57:15,557 OĂč es-tu? 783 00:57:17,935 --> 00:57:18,977 Jack! 784 00:57:23,023 --> 00:57:24,441 Elle l'appelle sans cesse. 785 00:57:48,674 --> 00:57:49,591 Jack. 786 00:57:52,552 --> 00:57:53,428 Jack! 787 00:58:31,258 --> 00:58:34,928 Dites Ă  Geronimo ce que vous savoir du GĂ©nĂ©ral! 788 00:58:35,220 --> 00:58:36,555 Je ne sais pas, je vous dis! 789 00:58:43,812 --> 00:58:45,981 Dites-nous si GĂ©nĂ©ral a munitions! 790 00:58:47,566 --> 00:58:48,525 Combien de fusils? 791 00:58:48,817 --> 00:58:49,818 Combien d'hommes? 792 00:58:50,110 --> 00:58:53,572 - Quand viendra-t-il pour Geronimo? - Je ne vous dirai rien! 793 00:58:54,656 --> 00:58:55,449 Jetez-le Ă  terre! 794 00:58:58,452 --> 00:59:01,246 Peu importe ce que vous me faites, je ne dirai rien! 795 00:59:01,538 --> 00:59:04,166 - Attachez-le! - Non, je ne vous dirai rien! 796 00:59:04,750 --> 00:59:05,709 Jamais! 797 00:59:06,960 --> 00:59:07,794 David... 798 00:59:09,212 --> 00:59:11,423 Toute ma vie j'ai pensĂ© sincĂšrement 799 00:59:12,299 --> 00:59:14,801 que "sentiments" et "ArmĂ©e" ne pouvaient se mĂ©langer. 800 00:59:17,095 --> 00:59:20,223 - Mais je vais aller chercher mon fils. - Je viens avec vous. 801 00:59:21,308 --> 00:59:22,184 Non. 802 00:59:23,560 --> 00:59:24,895 C'est Ă  moi de le faire. 803 00:59:26,563 --> 00:59:27,773 J'ai déçu ma femme. 804 00:59:28,690 --> 00:59:30,317 Et maintenant, je déçois l'ArmĂ©e. 805 00:59:32,861 --> 00:59:34,488 Mais je ne le dĂ©cevrai pas, lui. 806 00:59:39,451 --> 00:59:42,454 - Faites venir le Capitaine Starrett. - Il est parti hier soir. 807 00:59:43,371 --> 00:59:44,581 Chercher votre fils. 808 00:59:45,707 --> 00:59:46,792 J'aurais dĂ» m'en douter. 809 00:59:48,126 --> 00:59:49,503 C'est un bon soldat. 810 00:59:52,923 --> 00:59:54,341 mais un idiot sentimental. 811 01:00:08,730 --> 01:00:10,857 Maintenant, nous tout savoir sur GĂ©nĂ©ral! 812 01:00:11,775 --> 01:00:12,651 Les feux! 813 01:00:30,168 --> 01:00:31,461 Non... Non. 814 01:00:32,295 --> 01:00:33,547 Ne faites pas ça! 815 01:00:37,884 --> 01:00:39,261 Maintenant, toi parler. 816 01:00:45,684 --> 01:00:48,019 Je. Je ne dirai rien! 817 01:00:48,311 --> 01:00:49,146 Ne dites rien, Jack! 818 01:00:49,688 --> 01:00:50,397 Ne dites rien! 819 01:00:50,689 --> 01:00:51,565 Ne leur dites rien! 820 01:00:54,192 --> 01:00:55,694 Attention! Un homme blanc! 821 01:00:55,986 --> 01:00:58,530 Un homme blanc arrive! 822 01:00:59,322 --> 01:01:00,490 - ArrĂȘtez. - Geronimo! 823 01:01:01,116 --> 01:01:01,992 Geronimo! 824 01:01:02,909 --> 01:01:05,245 Le GĂ©nĂ©ral est sorti! Je vous l'avais dit! 825 01:01:05,537 --> 01:01:07,747 II mĂšne ses troupes vers le col, vers vous. 826 01:01:08,039 --> 01:01:09,958 - Ils seront lĂ  demain matin. - Allons-y! 827 01:01:10,250 --> 01:01:12,711 Que tout le monde se prĂ©pare! PrĂ©parez-vous! 828 01:01:14,588 --> 01:01:15,630 PrĂ©parez-vous! 829 01:01:15,922 --> 01:01:17,257 DĂ©pĂȘchez-vous! 830 01:01:17,549 --> 01:01:20,385 - Je n'aime pas cet emplacement. - Qu'allez-vous faire? 831 01:01:20,844 --> 01:01:23,638 Geronimo dit que rocher pas ĂȘtre bien pour combatte GĂ©nĂ©ral. 832 01:01:23,930 --> 01:01:24,806 Trop de soldats. 833 01:01:25,140 --> 01:01:27,350 Meilleur le piĂ©ger sur Ăźle. 834 01:01:27,767 --> 01:01:29,227 - Le garder lĂ -bas. - Et aprĂšs? 835 01:01:29,519 --> 01:01:31,688 Nous prendre vos guerriers pour Geronimo. 836 01:01:31,980 --> 01:01:33,231 - 3 000 peut-ĂȘtre? - Oui. 837 01:01:33,899 --> 01:01:35,984 Quand ils arrivent, nous tuer soldats. 838 01:01:36,276 --> 01:01:36,985 MĂȘme le GĂ©nĂ©ral? 839 01:01:38,862 --> 01:01:41,656 Geronimo tuer le GĂ©nĂ©ral lui-mĂȘme, il jure! 840 01:01:42,574 --> 01:01:43,325 Et eux? 841 01:01:43,825 --> 01:01:45,744 - Nous les laisser. - Vivants? 842 01:01:46,203 --> 01:01:48,622 BĂ©bĂ©s vivants mieux pour attraper ours. 843 01:01:50,457 --> 01:01:51,416 Eh bien. 844 01:01:52,083 --> 01:01:54,252 J'ai rempli ma part du marchĂ©. 845 01:01:54,961 --> 01:01:55,795 Il n'y a... 846 01:01:57,005 --> 01:01:58,965 Je ne peux rien faire de plus. 847 01:02:03,094 --> 01:02:04,638 Geronimo dit vous rester! 848 01:02:05,388 --> 01:02:07,849 Non, si le GĂ©nĂ©ral me voit et qu'ils lui disent. 849 01:02:08,141 --> 01:02:09,017 Attachez-le! 850 01:02:12,187 --> 01:02:13,104 Vous restez? 851 01:02:17,776 --> 01:02:19,069 Bien sĂ»r, je vais rester. 852 01:02:19,778 --> 01:02:20,612 Allez-y! 853 01:02:30,413 --> 01:02:31,581 Halte! 854 01:02:33,792 --> 01:02:36,753 Dans les rochers, monsieur. Il les a laissĂ©s lĂ , derriĂšre. 855 01:02:37,045 --> 01:02:38,421 - Vivants? - Je ne sais pas. 856 01:02:38,713 --> 01:02:39,547 J'Ă©tais trop loin. 857 01:02:39,839 --> 01:02:42,050 - Il y a des Indiens? - Non, pas un en vue. 858 01:02:42,342 --> 01:02:44,594 C'est bien trop facile, c'est un piĂšge. 859 01:02:45,053 --> 01:02:46,471 Soldats. en avant! 860 01:02:46,888 --> 01:02:47,722 Allez! 861 01:02:48,890 --> 01:02:49,849 Au galop! 862 01:03:08,451 --> 01:03:09,286 Halte! 863 01:03:10,120 --> 01:03:12,664 NumĂ©ro un, venez. Postez des gardes pour l'attaque! 864 01:03:12,998 --> 01:03:14,541 Postez des gardes pour l'attaque! 865 01:04:19,939 --> 01:04:20,774 Chargez! 866 01:04:21,066 --> 01:04:23,234 Allez-y! À l'attaque! 867 01:04:29,282 --> 01:04:30,658 - Allez barricader! - Oui. 868 01:04:31,451 --> 01:04:32,243 À l'attaque! 869 01:04:34,746 --> 01:04:37,165 - Lieutenant, ramenez la file. - Oui, monsieur. 870 01:04:39,876 --> 01:04:41,544 Descendez! Barricadez! 871 01:04:50,553 --> 01:04:52,972 Rassemblez les chevaux ici! Sortez vos munitions! 872 01:05:00,355 --> 01:05:02,273 Ce sera long, ne gĂąchez pas vos balles. 873 01:05:10,865 --> 01:05:12,450 Restez le plus possible Ă  couvert. 874 01:05:13,118 --> 01:05:13,910 À terre! 875 01:05:16,746 --> 01:05:18,790 Couvrez ici! Etablissez un poste de soins! 876 01:05:26,339 --> 01:05:27,340 RĂ©parez-les! 877 01:06:21,478 --> 01:06:22,270 Cessez le feu! 878 01:06:33,198 --> 01:06:34,282 Je ne comprends pas. 879 01:06:35,200 --> 01:06:36,409 Pourquoi ils ont arrĂȘtĂ©? 880 01:06:36,993 --> 01:06:38,036 C'est bizarre, non? 881 01:06:38,536 --> 01:06:41,831 IIs nous tendent une embuscade, tirent de tous les cĂŽtĂ©s 882 01:06:42,248 --> 01:06:43,583 et tout d'un coup... 883 01:06:44,167 --> 01:06:45,043 Plus aucun bruit. 884 01:06:58,473 --> 01:07:00,642 - Comment vous vous sentez? - Ça peut aller. 885 01:07:01,935 --> 01:07:02,852 Oui, je sais. 886 01:07:05,063 --> 01:07:06,105 C'est si silencieux. 887 01:07:06,981 --> 01:07:07,774 que ça fait peur. 888 01:07:08,066 --> 01:07:09,567 Que manigance Geronimo? 889 01:07:09,859 --> 01:07:11,986 Je ne sais pas, mais ça ne sent pas bon. 890 01:07:12,362 --> 01:07:14,989 Dites-lui de brandir le drapeau blanc. Geronimo se rend. 891 01:07:15,281 --> 01:07:17,367 - Ça me va. - Nous sommes prĂȘts. 892 01:07:18,117 --> 01:07:19,035 Suivez-moi. 893 01:07:25,750 --> 01:07:28,086 Geronimo dit faire trĂȘve. 894 01:07:28,503 --> 01:07:31,464 Dites GĂ©nĂ©ral venir seul. 895 01:07:32,215 --> 01:07:34,092 Geronimo vouloir se rendre. 896 01:07:36,469 --> 01:07:37,178 Non! 897 01:07:37,470 --> 01:07:40,348 Non, impossible! Le GĂ©nĂ©ral saura que vous voulez le tuer. 898 01:07:41,599 --> 01:07:44,936 Ils ont Ă©tĂ© pris en embuscade sur l'Ăźle, ils sont coincĂ©s. 899 01:07:45,228 --> 01:07:46,521 Vos guerriers arrivent demain. 900 01:07:46,813 --> 01:07:49,357 Vous pouvez battre le GĂ©nĂ©ral et toutes ses troupes. 901 01:07:49,857 --> 01:07:53,111 Geronimo se ficher des soldats. 902 01:07:53,653 --> 01:07:55,655 Lui vouloir GĂ©nĂ©ral tout seul. 903 01:07:55,947 --> 01:07:56,781 Maintenant. 904 01:07:57,156 --> 01:07:58,950 Mais je ne peux pas aller lĂ -bas. 905 01:07:59,242 --> 01:08:00,952 - Il saura ce que j'ai fait. - Allez! 906 01:08:01,244 --> 01:08:04,330 Ne me touchez pas, je suis AmĂ©ricain! Je vous enverrai une armĂ©e! 907 01:08:04,622 --> 01:08:06,541 - Je vais vous tuer! - Non, pitiĂ©! 908 01:08:07,000 --> 01:08:09,502 Non! Je vous en supplie! 909 01:08:10,044 --> 01:08:11,045 PitiĂ©! 910 01:08:11,838 --> 01:08:13,715 Je vais vous chercher le GĂ©nĂ©ral. 911 01:08:42,076 --> 01:08:45,204 - Quoi? Un drapeau blanc? - Ça m'en a tout l'air. 912 01:08:47,498 --> 01:08:48,333 Venez. 913 01:08:54,756 --> 01:08:56,257 Ils agitent le drapeau blanc. 914 01:09:02,930 --> 01:09:03,890 C'est Gillespie! 915 01:09:04,849 --> 01:09:06,100 Vous deux, restez cachĂ©s. 916 01:09:42,637 --> 01:09:43,554 GĂ©nĂ©ral! 917 01:09:44,847 --> 01:09:45,723 GĂ©nĂ©ral! 918 01:09:46,099 --> 01:09:47,350 C'est horrible! 919 01:09:48,142 --> 01:09:51,270 On m'a parlĂ© de l'attaque et j'ai parcouru 300 km pour venir. 920 01:09:51,562 --> 01:09:53,356 Je sers toujours le gouvernement. 921 01:09:53,648 --> 01:09:56,150 Encore une fois, je vous propose mon aide. 922 01:09:56,442 --> 01:09:59,237 Si j'avais su plus tĂŽt, j'aurais pu arrĂȘter ce carnage. 923 01:09:59,570 --> 01:10:01,948 Mais il avait dĂ©jĂ  commencĂ© la guerre. 924 01:10:05,243 --> 01:10:07,036 ... avant que je ne. 925 01:10:14,460 --> 01:10:16,337 Je n'ai rien fait! Rien du tout! 926 01:10:16,629 --> 01:10:19,006 Vous leur avez fourni de bien beaux fusils. 927 01:10:19,298 --> 01:10:21,134 On ne fait pas le poids face Ă  ça. 928 01:10:21,592 --> 01:10:25,722 - Je n'ai rien fait, je voulais la paix. - Vous voyez tous ces blessĂ©s? 929 01:10:26,597 --> 01:10:28,933 Et tous ces morts qu'on ne peut mĂȘme pas enterrer. 930 01:10:29,851 --> 01:10:32,145 Je n'ai rien fait! Vous ne pouvez rien me faire! 931 01:10:32,437 --> 01:10:34,313 Ce n'est pas moi qui vais le faire. 932 01:10:34,856 --> 01:10:35,732 C'est eux! 933 01:10:36,065 --> 01:10:38,609 IIs veulent vous faire ressentir vos propres balles. 934 01:10:39,318 --> 01:10:40,486 - McNeal! - Monsieur? 935 01:10:40,778 --> 01:10:41,863 Voici votre prisonnier. 936 01:10:43,281 --> 01:10:46,117 Qu'il tire jusqu'Ă  ce que vienne chaque Indien de l'autre rive. 937 01:10:48,953 --> 01:10:54,000 Nos armes sont peut-ĂȘtre pires, mais elles font de bonnes courbatures. 938 01:11:01,591 --> 01:11:02,467 Continuez! 939 01:11:14,353 --> 01:11:15,354 Venez! 940 01:11:17,774 --> 01:11:19,901 - Cherchez l'homme blanc! - À vos ordres. 941 01:11:21,486 --> 01:11:23,279 Continuez de tirer et ne manquez pas! 942 01:12:04,403 --> 01:12:06,656 Ils se rassemblent tout autour de nous. 943 01:12:07,490 --> 01:12:10,201 Ils doivent ĂȘtre plus de 2 000 et il continue Ă  en venir. 944 01:12:12,161 --> 01:12:13,538 Combien d'hommes avons-nous? 945 01:12:14,163 --> 01:12:15,039 Seize. 946 01:12:15,748 --> 01:12:17,583 Dix blessĂ©s qui pourraient nous aider. 947 01:12:18,709 --> 01:12:21,838 Si Atchoum Ă©tait lĂ , je l'aurais envoyĂ©. 948 01:12:25,049 --> 01:12:26,634 J'ignore mĂȘme s'il est vivant. 949 01:12:27,385 --> 01:12:29,053 Laissez-moi rentrer au Camp Grant! 950 01:12:35,685 --> 01:12:36,936 Non, c'est trop dangereux! 951 01:12:38,062 --> 01:12:38,980 Je veux dire... 952 01:12:41,649 --> 01:12:43,234 Vous manquez trop d'expĂ©rience. 953 01:12:44,527 --> 01:12:45,862 Il faut passer leurs lignes. 954 01:12:46,779 --> 01:12:47,572 Je vais y aller. 955 01:12:48,114 --> 01:12:48,906 Non. 956 01:12:49,782 --> 01:12:50,950 On a trop besoin de vous. 957 01:12:51,492 --> 01:12:54,537 On est 16 face Ă  2 000. Je ne ferai pas de grande diffĂ©rence. 958 01:12:55,913 --> 01:12:57,123 Vous n'y arriverez jamais. 959 01:12:58,082 --> 01:13:00,376 Mais si j'y arrive, les autres auront une chance. 960 01:13:01,002 --> 01:13:02,670 Et sinon, ça n'aura pas d'importance. 961 01:13:03,296 --> 01:13:05,131 J'y vais aussi. L'un de nous y arrivera. 962 01:13:05,423 --> 01:13:06,674 Non. Je vous ai dit non! 963 01:13:07,758 --> 01:13:09,427 Vous ne vouliez pas de favoritisme. 964 01:13:10,261 --> 01:13:11,637 Ça marche dans les deux sens. 965 01:13:21,689 --> 01:13:22,565 TrĂšs bien. 966 01:13:23,816 --> 01:13:24,775 Merci, monsieur. 967 01:13:30,531 --> 01:13:31,616 Bonne chance, Capitaine. 968 01:13:32,241 --> 01:13:33,117 Merci, monsieur. 969 01:13:49,133 --> 01:13:50,092 Bonne chance. 970 01:13:52,011 --> 01:13:52,970 Mon fils. 971 01:13:54,305 --> 01:13:55,348 Merci, pĂšre. 972 01:15:57,178 --> 01:15:58,387 Allez chercher ce cheval! 973 01:15:58,679 --> 01:16:00,514 Je vous dis d'y aller! 974 01:16:01,015 --> 01:16:03,225 Partez, ne vous prĂ©occupez pas de moi! 975 01:16:03,517 --> 01:16:05,269 Partez ou ils seront tous massacrĂ©s! 976 01:16:51,023 --> 01:16:53,567 On a tuĂ© cet homme blanc qui volait des chevaux. 977 01:16:59,365 --> 01:17:01,075 Bien. Retournez Ă  vos postes. 978 01:17:01,826 --> 01:17:02,660 Oui. 979 01:17:19,468 --> 01:17:23,097 Pourquoi je ne peux pas arrĂȘter? Ça ne sert Ă  rien de tirer dans le noir. 980 01:17:23,848 --> 01:17:27,143 Ils ne riposteront pas. Ils savent que je suis venu faire la paix. 981 01:17:41,365 --> 01:17:43,409 Pourquoi je ne peux pas arrĂȘter? 982 01:18:24,366 --> 01:18:26,118 Je sais ce que vous avez endurĂ©. 983 01:18:26,410 --> 01:18:27,912 Merci pour votre courage. 984 01:18:28,621 --> 01:18:31,874 IIs vont attaquer d'une minute Ă  l'autre. 985 01:18:32,958 --> 01:18:35,753 Nous sommes une poignĂ©e face Ă  3 000 hommes. 986 01:18:36,462 --> 01:18:39,965 Je sais qu'il est inutile de vous dire de vous battre jusqu'Ă  la fin. 987 01:18:41,675 --> 01:18:42,968 Si nous devons mourir, 988 01:18:44,136 --> 01:18:45,846 nous mourrons comme des soldats. 989 01:18:48,641 --> 01:18:49,558 Maintenant. 990 01:18:50,643 --> 01:18:51,518 À vos postes. 991 01:18:51,894 --> 01:18:53,103 Bonne chance, messieurs. 992 01:19:14,041 --> 01:19:17,044 Je me demande ce que le vieux a. On dirait qu'il va mourir. 993 01:19:17,670 --> 01:19:19,380 II aurait Ă©tĂ© touchĂ© le premier jour. 994 01:19:19,672 --> 01:19:21,507 Mais il n'en a parlĂ© Ă  personne. 995 01:19:22,049 --> 01:19:23,425 D'accord, c'est un bon soldat. 996 01:19:23,717 --> 01:19:26,845 Mais il est trop strict, trop d'exercices et de rĂ©curage. 997 01:19:28,055 --> 01:19:29,765 Je me demande qui le remplacera. 998 01:19:30,057 --> 01:19:31,684 Ça changerait quoi pour nous? 999 01:19:48,200 --> 01:19:49,994 Halte! 1000 01:19:52,705 --> 01:19:56,709 J'ai comme le pressentiment que quelque chose d'Ă©trange se passe ici. 1001 01:19:57,418 --> 01:19:58,919 Oui, moi aussi. 1002 01:20:03,757 --> 01:20:05,884 On dirait qu'on va avoir de la compagnie! 1003 01:20:06,552 --> 01:20:08,262 II n'y a plus qu'une chose Ă  faire. 1004 01:20:08,637 --> 01:20:11,098 PrĂ©parez-vous, messieurs! On va leur passer dessus. 1005 01:20:14,351 --> 01:20:15,602 Chargez! 1006 01:20:15,894 --> 01:20:16,979 Allez-y! 1007 01:21:05,319 --> 01:21:08,739 Rassemblez les wagons! Remontez dans la colline! 1008 01:21:32,679 --> 01:21:34,014 Regardez! Des troupes! 1009 01:21:35,849 --> 01:21:36,725 C'est un piĂšge! 1010 01:21:37,059 --> 01:21:41,021 Geronimo Ă©tait dans la colline pour ça, pour nous empĂȘcher d'avoir ces munitions! 1011 01:21:41,313 --> 01:21:42,189 C'est le GĂ©nĂ©ral! 1012 01:21:43,357 --> 01:21:45,025 Ily a des milliers d'Indiens! 1013 01:21:52,574 --> 01:21:54,952 - Ils vont attaquer! - Ils les massacreront! 1014 01:21:55,244 --> 01:21:57,830 - Ils n'ont aucune chance. - On doit leur en donner une. 1015 01:21:58,122 --> 01:22:00,374 On doit leur donner ces munitions! 1016 01:22:00,666 --> 01:22:02,835 Vous ĂȘtes fou! Vous ne pouvez pas faire ça! 1017 01:22:03,127 --> 01:22:05,921 - Peut-ĂȘtre pas, mais je peux essayer! - Atchoum! 1018 01:22:06,213 --> 01:22:07,881 Atchoum! Revenez! 1019 01:22:08,173 --> 01:22:10,342 Atchoum! C'est une chute de 60 mĂštres! 1020 01:22:10,634 --> 01:22:13,345 Si je rate mon atterrissage, je pourrais toujours rebondir. 1021 01:22:36,577 --> 01:22:37,619 Cherrycow! 1022 01:22:37,953 --> 01:22:38,787 Oui? 1023 01:22:39,955 --> 01:22:43,542 Cherrycow, nous allons amener ces munitions Ă  ces troupes! 1024 01:22:43,917 --> 01:22:46,837 PrĂ©parez un wagon avec des mules. On doit faire vite! 1025 01:22:48,755 --> 01:22:49,756 Allons-y! 1026 01:23:09,693 --> 01:23:11,111 Continuez de conduire! 1027 01:23:11,403 --> 01:23:13,739 Je vais les combattre de derriĂšre! 1028 01:23:25,626 --> 01:23:27,169 Le wagon de munitions est lĂ ! 1029 01:23:33,967 --> 01:23:35,010 Éloignez les Indiens! 1030 01:23:39,598 --> 01:23:41,934 Relevez ça! Mettez ces munitions dans le trou! 1031 01:23:43,644 --> 01:23:44,520 Aidez-nous! 1032 01:24:08,293 --> 01:24:09,962 TrĂšs bien, soldats, barricadez! 1033 01:24:11,797 --> 01:24:13,757 Prenez des munitions, prenez-en beaucoup! 1034 01:24:16,718 --> 01:24:18,720 Gardez la tĂȘte froide et vos armes chaudes! 1035 01:24:19,221 --> 01:24:20,973 Chaque balle doit compter! 1036 01:24:23,433 --> 01:24:24,309 PrĂȘts? 1037 01:24:25,477 --> 01:24:26,311 Visez! 1038 01:24:38,699 --> 01:24:41,952 - Pourquoi ils s'arrĂȘtent? - Je ne sais pas, c'est nouveau. 1039 01:24:42,369 --> 01:24:43,662 Les soldats arrivent! 1040 01:24:43,954 --> 01:24:45,080 IIs nous massacreront! 1041 01:24:45,539 --> 01:24:47,207 On ne survivra pas Ă  une attaque! 1042 01:24:47,541 --> 01:24:49,293 Vous avez des suggestions? 1043 01:24:55,090 --> 01:24:56,091 Qu'ils viennent! 1044 01:25:11,440 --> 01:25:13,817 Ils ne viennent pas pour nous. Ils nous Ă©vitent! 1045 01:25:15,652 --> 01:25:17,696 - C'est un piĂšge! - Ils battent en retraite. 1046 01:25:17,988 --> 01:25:18,697 En retraite? 1047 01:25:26,830 --> 01:25:28,248 Regardez! VoilĂ  les troupes! 1048 01:25:57,444 --> 01:25:58,779 Bien jouĂ©, Capitaine. 1049 01:26:01,907 --> 01:26:02,783 Les troupes! 1050 01:26:24,638 --> 01:26:25,806 Bon travail, Lieutenant. 1051 01:26:29,351 --> 01:26:31,061 Vous avez failli ne pas nous trouver. 1052 01:26:31,353 --> 01:26:32,854 - OĂč est mon pĂšre? - Il est. 1053 01:26:44,282 --> 01:26:45,450 PĂšre! PĂšre! 1054 01:27:02,008 --> 01:27:03,301 Votre prisonnier, monsieur. 1055 01:27:39,963 --> 01:27:41,548 Capitaine William Starrett. 1056 01:27:42,215 --> 01:27:44,843 Pour sa chevalerie distinguĂ©e au combat. 1057 01:27:46,011 --> 01:27:47,012 Capitaine Starrett, 1058 01:27:47,512 --> 01:27:49,765 vous avez donnĂ© votre vie pour cette cause sacrĂ©e 1059 01:27:50,056 --> 01:27:51,433 qu'est le bien de notre pays. 1060 01:27:51,892 --> 01:27:52,768 Vous ĂȘtes mort 1061 01:27:53,059 --> 01:27:55,979 pour que puissent vivre vos compagnons de la SixiĂšme cavalerie. 1062 01:27:56,897 --> 01:28:00,525 Vous ĂȘtes un exemple de dĂ©votion et de grands idĂ©aux de cette fonction. 1063 01:28:00,859 --> 01:28:03,528 Vous reprĂ©sentez ce but ultime 1064 01:28:03,820 --> 01:28:06,573 qui inspirera les soldats et officiers de votre rĂ©giment, 1065 01:28:06,865 --> 01:28:08,325 mais aussi de toute l'ArmĂ©e. 1066 01:28:09,242 --> 01:28:11,536 Dans l'absence de proches, 1067 01:28:12,037 --> 01:28:13,246 cette mĂ©daille d'honneur, 1068 01:28:13,538 --> 01:28:16,541 vous Ă©tant attribuĂ©e Ă  titre posthume au nom du CongrĂšs, 1069 01:28:17,250 --> 01:28:20,337 sera donnĂ©e Ă  garder Ă  votre rĂ©giment. 1070 01:28:27,260 --> 01:28:29,805 Tant qu'il y aura des hommes comme vous, 1071 01:28:30,514 --> 01:28:34,810 les frontiĂšres de ce pays resteront toujours en sĂ©curitĂ©! 1072 01:29:09,010 --> 01:29:10,971 Traduction et sous-titrage: audioprojects 81456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.