All language subtitles for Geronimo (1939).fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,430 --> 00:00:16,975
GERONIMO LE PEAU ROUGE
2
00:00:45,546 --> 00:00:47,548
Nous sommes aprÚs la guerre de Sécession.
3
00:00:47,839 --> 00:00:51,552
Les Ătats-Unis, inquiets, s'efforcent
de repousser ses frontiĂšres vers l'ouest.
4
00:00:51,843 --> 00:00:54,012
Mais un seul homme se trouve
sur leur chemin,
5
00:00:54,304 --> 00:00:55,264
un chef Apache,
6
00:00:55,556 --> 00:00:58,809
qui défie la nation, vainc les armées
et massacre ses pionniers.
7
00:00:59,101 --> 00:01:02,312
40 millions de dollars ont été dépensés
pour tenter de le combattre.
8
00:01:02,604 --> 00:01:03,814
mais il demeure invaincu!
9
00:01:04,106 --> 00:01:05,941
Son nom sĂšme la terreur dans le pays!
10
00:01:06,233 --> 00:01:07,192
Il est...
11
00:01:25,460 --> 00:01:26,503
Geronimo!
12
00:01:27,129 --> 00:01:28,255
Il nous provoque encore!
13
00:01:28,547 --> 00:01:30,382
II vient d'anéantir un convoi!
14
00:01:31,133 --> 00:01:34,386
- Contactez le Camp Grant!
- Pourquoi le gouvernement ne fait rien?
15
00:01:35,262 --> 00:01:37,055
Ils devraient envoyer des troupes!
16
00:01:38,515 --> 00:01:40,684
GERONIMO MASSACRE DES IMMIGRĂS!
17
00:01:46,356 --> 00:01:49,234
GERONIMO ANĂANTIT SILVERTOWN
18
00:02:03,165 --> 00:02:05,834
GERONIMO FRAPPE Ă NOUVEAU
19
00:02:06,418 --> 00:02:08,712
Nos enfants doivent ĂȘtre protĂ©gĂ©s!
20
00:02:09,171 --> 00:02:12,591
Le Président doit faire quelque chose!
On exige d'ĂȘtre protĂ©gĂ©s!
21
00:02:13,759 --> 00:02:16,094
LE PRĂSIDENT GRANT INVOQUE
UN CONSEIL DES MINISTRES
22
00:02:20,140 --> 00:02:21,600
Tout cela doit cesser!
23
00:02:22,059 --> 00:02:25,896
M. le Président, notre Bureau doit
maintenir la paix avec les Indiens.
24
00:02:26,188 --> 00:02:28,899
Tandis que l' Armée a reçu l'ordre
de les exterminer.
25
00:02:29,274 --> 00:02:31,151
Une main les nourrit, l'autre les tue.
26
00:02:31,443 --> 00:02:34,071
- Comme gaver une dinde pour Thanksgiving.
- Exactement.
27
00:02:34,488 --> 00:02:37,949
On les a chassés et on les a affamés
pour une guerre non déclarée.
28
00:02:38,283 --> 00:02:42,287
On a trahi les traités qu'on a faits.
Et aprÚs, on s'étonne qu'ils répliquent.
29
00:02:42,704 --> 00:02:46,041
Nous n'avons pas traité de la bonne façon
le problĂšme des Indiens.
30
00:02:46,333 --> 00:02:47,042
C'est injuste.
31
00:02:47,334 --> 00:02:49,294
Pouvez-vous rectifier cela,
M. le Président?
32
00:02:50,796 --> 00:02:52,714
Faites venir le Général Steele.
33
00:02:59,179 --> 00:03:00,514
Je vous en prie, Général.
34
00:03:06,603 --> 00:03:08,897
- Content de vous voir, Jack.
- M. le Président.
35
00:03:09,189 --> 00:03:10,649
Nul besoin de le présenter.
36
00:03:10,941 --> 00:03:12,234
- Général!
- Messieurs.
37
00:03:12,567 --> 00:03:14,986
Au Général Steele, je confie la tùche
38
00:03:15,278 --> 00:03:18,198
de faire la paix avec les Apaches
une bonne fois pour toutes.
39
00:03:18,490 --> 00:03:20,409
- Impossible, M. le Président.
- Pourquoi?
40
00:03:22,786 --> 00:03:23,578
Geronimo!
41
00:03:24,329 --> 00:03:25,247
Geronimo?
42
00:03:26,206 --> 00:03:28,208
Comment un seul homme peut
empĂȘcher la paix?
43
00:03:28,500 --> 00:03:31,712
En 1857, des troupes étrangÚres ont tué
la mĂšre de Geronimo,
44
00:03:32,003 --> 00:03:33,714
ses deux enfants et sa femme.
45
00:03:34,423 --> 00:03:35,882
Il a juré se battre
46
00:03:36,174 --> 00:03:38,760
jusqu'à ce que mille blancs aient payé
pour chaque meurtre.
47
00:03:39,052 --> 00:03:40,887
Un Indien contre notre nation entiĂšre?
48
00:03:41,388 --> 00:03:42,848
Nous allons changer cela.
49
00:03:43,515 --> 00:03:44,766
VoilĂ votre mission.
50
00:03:45,517 --> 00:03:48,937
Et surtout, nous voulons faire la paix
avec Geronimo.
51
00:03:49,396 --> 00:03:51,732
Et Ă travers lui, avec le peuple Apache.
52
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
- Et si Geronimo refuse la paix?
- Nous lui donnerons la guerre!
53
00:03:56,153 --> 00:03:57,154
M. Lincoln a dit:
54
00:03:57,487 --> 00:04:00,240
"Nous devons sécuriser
les frontiĂšres du pays.â
55
00:04:01,199 --> 00:04:03,326
Je ne peux que répéter ses dires.
56
00:04:04,786 --> 00:04:07,247
- Bonne chance, Général.
- M. le Président.
57
00:04:08,582 --> 00:04:09,499
Messieurs.
58
00:04:13,462 --> 00:04:15,589
Les Apaches reçoivent des provisions.
59
00:04:15,881 --> 00:04:20,552
Le président envoie le Général Steele
pour régler le problÚme Geronimo.
60
00:04:22,637 --> 00:04:25,307
Grant a perdu la tĂȘte.
Il agit comme un dictateur.
61
00:04:25,599 --> 00:04:29,352
Le gouvernement fournit des vivres,
des terres, des couvertures, des fermes,
62
00:04:29,644 --> 00:04:31,772
des outils, du bétail
gratuitement aux Indiens!
63
00:04:32,063 --> 00:04:34,357
Ils n'ont pas le droit
d'interférer avec le privé.
64
00:04:34,649 --> 00:04:37,110
Des milliers d'Indiens vivent
du gouvernement.
65
00:04:37,402 --> 00:04:39,446
Les futures générations vivront
avec ce poids!
66
00:04:39,738 --> 00:04:40,906
Le pays fera faillite.
67
00:04:41,198 --> 00:04:42,783
- C'est déjà le cas.
- Messieurs.
68
00:04:43,074 --> 00:04:45,202
Gardez votre patriotisme
pour les élections.
69
00:04:45,744 --> 00:04:47,037
L'heure est au pragmatisme.
70
00:04:47,412 --> 00:04:50,749
Comment pouvons-nous sauver notre secteur
de ces bons Indiens?
71
00:04:51,082 --> 00:04:54,753
Un bon Indien est un Indien mort
et impossible de tirer profit des morts.
72
00:04:55,253 --> 00:04:57,214
Il nous les faut vivants et agressifs.
73
00:04:57,506 --> 00:04:58,507
Bravo, M. Booth.
74
00:04:59,174 --> 00:05:00,133
Bien pensé.
75
00:05:00,884 --> 00:05:03,053
Pouvons-nous approcher
le Général Steele?
76
00:05:03,553 --> 00:05:04,346
Le Général Steele?
77
00:05:04,638 --> 00:05:07,265
Pensez-vous qu'un dividende correct
pourrait l'inciter
78
00:05:07,557 --> 00:05:10,018
Ă vouloir garder les Apaches
vivants et agressifs?
79
00:05:10,310 --> 00:05:12,270
Il tuerait sa propre mÚre pour l'Armée.
80
00:05:14,231 --> 00:05:18,401
Alors peut-ĂȘtre devons-nous directement
passer un accord avec les Indiens?
81
00:05:20,821 --> 00:05:22,280
Avec Geronimo, par exemple?
82
00:05:25,575 --> 00:05:28,245
DĂPARTEMENT DE LA GUERRE DES ĂTATS-UNIS
83
00:05:28,620 --> 00:05:29,996
VoilĂ le problĂšme, Colonel.
84
00:05:30,288 --> 00:05:32,958
Arrangez la disposition des troupes
selon ces ordres.
85
00:05:33,917 --> 00:05:35,252
Seulement 5 000 hommes?
86
00:05:35,544 --> 00:05:38,004
- C'est tout ce qu'on m'a permis.
- C'est impossible.
87
00:05:38,797 --> 00:05:41,550
Enfin, il y a 326 000 mÚtres carrés
à protéger.
88
00:05:41,842 --> 00:05:42,759
Oui, je sais.
89
00:05:44,177 --> 00:05:47,347
C'est plus de 65 mÚtres carrés
par homme.
90
00:05:47,681 --> 00:05:49,891
- Ce sont nos ordres, Colonel.
- Oui, monsieur.
91
00:05:50,183 --> 00:05:53,311
- Je vous attends au Camp Grant.
- Je m'y rends dĂšs que possible.
92
00:05:53,645 --> 00:05:55,146
- Au revoir.
- Bonne chance.
93
00:05:55,438 --> 00:05:56,231
Merci.
94
00:06:05,657 --> 00:06:06,658
- Opérateur!
- Oui?
95
00:06:07,117 --> 00:06:07,868
Ăcrivez.
96
00:06:08,827 --> 00:06:10,412
Deux troupes.
QuatriĂšme cavalerie.
97
00:06:10,954 --> 00:06:13,290
Une troupe d'éclaireurs au Fort Apache
en Arizona.
98
00:06:14,499 --> 00:06:15,458
Trois compagnies.
99
00:06:15,750 --> 00:06:19,629
TreiziĂšme infanterie au Camp Lowell
Ă Tucson, Arizona.
100
00:06:20,005 --> 00:06:20,922
Deux troupes.
101
00:06:21,298 --> 00:06:24,259
Une compagnie d'éclaireurs au Fort Butler,
au Nouveau-Mexique.
102
00:06:25,468 --> 00:06:26,970
Un escadron.
QuatriĂšme cavalerie.
103
00:06:27,512 --> 00:06:29,556
Transportée par la Marine
jusqu'Ă San Diego.
104
00:06:30,181 --> 00:06:32,225
Ils rejoindront le Fort Yuma en Arizona.
105
00:06:34,019 --> 00:06:35,437
Deux troupes.
SixiĂšme cavalerie.
106
00:06:35,729 --> 00:06:40,400
Une compagnie d'Ă©claireurs devra ĂȘtre
assemblée à Washington immédiatement
107
00:06:41,276 --> 00:06:44,070
pour servir au quartier général,
le Camp Grant en Arizona.
108
00:06:45,572 --> 00:06:48,575
Lieutenant John Steele Jr.
au rapport de la sixiĂšme cavalerie.
109
00:06:49,326 --> 00:06:51,536
- John Steele Junior?
- Oui, monsieur.
110
00:06:51,828 --> 00:06:53,121
Vous m'avez reconnu?
111
00:06:53,413 --> 00:06:55,790
Vous n'étiez pas si grand
la derniĂšre fois.
112
00:06:56,374 --> 00:06:59,294
Cela fait plus de 15 ans, selon mĂšre.
Vous étiez avec mon pÚre.
113
00:07:01,087 --> 00:07:03,173
Le Général est-il au courant?
114
00:07:03,465 --> 00:07:05,425
Non, je voulais que ce soit une surprise.
115
00:07:05,717 --> 00:07:07,928
Nos rangs ont besoin
de soldats expérimentés.
116
00:07:08,345 --> 00:07:10,889
- Comment avez-vous été assigné?
- Je ne le suis pas.
117
00:07:11,181 --> 00:07:13,224
Quand j'ai lu que mon pÚre était
aux commandes,
118
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
j'ai écrit au Président.
119
00:07:16,311 --> 00:07:18,521
- Je vois.
- Il a lui-mĂȘme signĂ© mes ordres.
120
00:07:18,813 --> 00:07:19,689
Et m'a écrit ceci.
121
00:07:22,776 --> 00:07:24,444
Soyez fier de votre héritage.
122
00:07:24,736 --> 00:07:27,322
N'oubliez jamais
que votre pĂšre est un grand soldat,
123
00:07:27,614 --> 00:07:31,701
qui a dévoué sa vie entiÚre à son métier,
et que vous devez suivre ses pas.
124
00:07:32,369 --> 00:07:33,662
Bien sûr.
125
00:07:35,664 --> 00:07:37,332
- Et votre mĂšre?
- Elle est lĂ -bas.
126
00:07:37,624 --> 00:07:38,750
Elle aimerait vous voir.
127
00:07:41,670 --> 00:07:44,631
Lieutenant, présentez vos ordres
au Capitaine Williams.
128
00:07:55,517 --> 00:07:56,559
Mme Steele!
129
00:07:58,436 --> 00:07:59,604
Colonel White.
130
00:08:00,397 --> 00:08:02,315
ĂlĂ©anore, je suis si heureux.
131
00:08:02,607 --> 00:08:04,442
Imaginer Jack diplÎmé de West Point.
132
00:08:04,734 --> 00:08:08,238
- C'est comme si c'était hier.
- Les hiers ont eu beaucoup de lendemains.
133
00:08:08,655 --> 00:08:11,241
Jack a bien grandi
et a l'intention de se marier.
134
00:08:13,034 --> 00:08:15,453
- Je vous présente Mlle Hamilton.
- Mlle Hamilton.
135
00:08:16,454 --> 00:08:18,623
- Vous devez ĂȘtre fiĂšre de Jack.
- Bien sûr.
136
00:08:19,082 --> 00:08:21,876
Il est le portrait craché de son pÚre,
dévoué à l'armée.
137
00:08:22,252 --> 00:08:24,129
II a un bon exemple Ă suivre, Eleanore.
138
00:08:24,671 --> 00:08:28,174
Je ne comprends pas
comment un fils peut idolĂątrer un pĂšre
139
00:08:28,466 --> 00:08:29,551
qu'il connaĂźt Ă peine.
140
00:08:30,969 --> 00:08:31,970
Pardonnez-moi.
141
00:08:33,096 --> 00:08:34,180
Comment.
142
00:08:35,181 --> 00:08:37,726
- Comment va le Général?
- Il se porte comme un charme.
143
00:08:38,018 --> 00:08:40,228
Dites-moi, David,
que va-t-il penser de Jack?
144
00:08:40,770 --> 00:08:44,274
- A-t-il oublié qu'il a un fils?
- Pas du tout, Eléanore. Il.
145
00:08:51,614 --> 00:08:52,574
Au revoir, ĂlĂ©anore.
146
00:08:53,908 --> 00:08:54,951
Au revoir, David.
147
00:08:55,410 --> 00:08:57,287
- Au revoir, jeune fille.
- Au revoir.
148
00:08:58,788 --> 00:09:00,832
Vous vous reportez Ă la Troupe A.
Allez-y.
149
00:09:04,627 --> 00:09:05,712
Rappelez-vous, Jack.
150
00:09:06,629 --> 00:09:08,757
J'avais peur que cela ne marche pas.
151
00:09:09,215 --> 00:09:12,135
Si c'est le cas,
ne pensez pas que c'est de votre faute.
152
00:09:13,303 --> 00:09:16,097
Votre pĂšre est ainsi.
Vous pourrez toujours rentrer.
153
00:09:16,723 --> 00:09:17,932
Je m'en souviendrai, mĂšre.
154
00:09:18,433 --> 00:09:19,476
Au revoir, mon garçon.
155
00:09:23,980 --> 00:09:25,148
Ne pleurez pas, ma chĂšre.
156
00:09:27,317 --> 00:09:28,651
Je ne pleure pas.
157
00:09:37,786 --> 00:09:38,912
Au revoir, Alice.
158
00:09:39,287 --> 00:09:43,625
- Ne laissez pas ma mĂšre seule, d'accord?
- Non, je prendrai soin d'elle, Jack.
159
00:09:45,293 --> 00:09:46,795
- Au revoir.
- Au revoir.
160
00:10:13,905 --> 00:10:14,906
Ne vous en faites pas.
161
00:10:16,032 --> 00:10:17,117
II reviendra vite.
162
00:10:19,244 --> 00:10:23,123
J'ai tout de mĂȘme le pressentiment
que je ne le reverrai jamais.
163
00:10:23,748 --> 00:10:24,624
Jamais.
164
00:10:34,592 --> 00:10:38,847
DĂPARTEMENT DE L'ARIZONA
DIVISION DU PACIFIQUE
165
00:10:40,181 --> 00:10:42,267
- Capitaine Starrett, vous commandez?
- Oui.
166
00:10:42,559 --> 00:10:43,768
- Combien d'hommes?
- 15.
167
00:10:44,060 --> 00:10:46,229
- 1 sergent, 2 caporaux, 6 éclaireurs.
- Pas plus?
168
00:10:46,688 --> 00:10:49,607
J'avais une troupe.
Elle a été décimée par sept ans de combat.
169
00:10:49,899 --> 00:10:50,859
Elle est restée ainsi.
170
00:10:51,151 --> 00:10:53,903
- Vous dirigerez la Troupe A.
- Oui, monsieur.
171
00:10:54,279 --> 00:10:55,363
- Ce sera tout.
- Bien.
172
00:10:55,989 --> 00:10:57,866
- Capitaine Starrett?
- Monsieur?
173
00:10:58,158 --> 00:11:01,035
Souvenez-vous,
on vient faire la paix avec les Apaches,
174
00:11:01,327 --> 00:11:02,036
pas les tuer.
175
00:11:02,787 --> 00:11:03,496
Oui, monsieur.
176
00:11:03,788 --> 00:11:06,332
Ne tirez pas
tant que je ne vous dis pas le contraire.
177
00:11:06,916 --> 00:11:08,626
- Mais ils sont.
- C'est un ordre!
178
00:11:09,460 --> 00:11:10,253
Oui, monsieur.
179
00:11:10,712 --> 00:11:13,256
Vous perdrez moins d'hommes
en obéissant aux ordres.
180
00:11:17,802 --> 00:11:19,304
Atchoum... Cela rime Ă quoi?
181
00:11:20,180 --> 00:11:22,599
Je crois que c'est moi, monsieur.
182
00:11:24,267 --> 00:11:25,268
Chef des éclaireurs?
183
00:11:26,603 --> 00:11:28,062
Oui, ce qu'il en reste.
184
00:11:28,354 --> 00:11:30,773
Pourquoi est-il écrit "Atchoum"?
Quel est votre nom?
185
00:11:31,065 --> 00:11:32,275
- Juste Atchoum.
- Pourquoi?
186
00:11:33,359 --> 00:11:34,652
Vous voyez, Général,
187
00:11:34,944 --> 00:11:37,155
mon pÚre et ma mÚre ont été tués
par des Indiens
188
00:11:37,447 --> 00:11:39,240
avant qu'ils ne puissent me baptiser.
189
00:11:39,616 --> 00:11:42,785
Les Indiens m'ont manqué
quand ils ont voulu brûler notre maison.
190
00:11:43,286 --> 00:11:46,915
J'y suis resté deux ou trois jours
et j'ai dĂ» attraper un rhume.
191
00:11:47,457 --> 00:11:52,670
Quand les secours m'ont tiré des cendres,
ils disaient que j'éternuais beaucoup
192
00:11:52,962 --> 00:11:56,299
C'est tout naturellement
qu'ils m'ont surnommé "le petit Atchoum".
193
00:11:57,217 --> 00:11:58,968
Vous pouvez disposer, M. Atchoum.
194
00:11:59,344 --> 00:12:00,428
Oui, monsieur.
195
00:12:03,640 --> 00:12:05,975
M. Rufus Gillespie du Service Indien.
196
00:12:06,726 --> 00:12:07,477
Faites-le entrer.
197
00:12:09,229 --> 00:12:10,396
Comment allez-vous?
198
00:12:10,688 --> 00:12:13,316
Le Bureau Indien m'a envoyé
pour vous offrir mes services
199
00:12:13,608 --> 00:12:15,944
lors de cette campagne
contre Geronimo.....
200
00:12:19,113 --> 00:12:20,281
M. Gillespie...
201
00:12:20,907 --> 00:12:22,200
Je sais tout de vous.
202
00:12:23,034 --> 00:12:26,329
Sachez que je ne vous apprécie pas
ni ne vous fais confiance.
203
00:12:26,955 --> 00:12:28,873
L'Armée n'a pas besoin de votre aide.
204
00:12:29,249 --> 00:12:32,752
Quelle que soit votre entreprise,
restez hors de mon chemin!
205
00:12:33,836 --> 00:12:35,171
Comme vous voulez, Général.
206
00:12:35,546 --> 00:12:38,091
Rappelez-vous
que je vous ai proposé mon aide.
207
00:12:38,424 --> 00:12:39,676
Je ne l'oublierai jamais.
208
00:12:41,010 --> 00:12:42,011
Orderly!
209
00:12:43,846 --> 00:12:46,307
Donnez un cheval et des provisions
Ă M. Gillespie
210
00:12:47,016 --> 00:12:48,977
et escortez-le
jusqu'aux limites du camp.
211
00:13:28,141 --> 00:13:30,518
- Des ennuis pour venir, Colonel?
- Non, monsieur.
212
00:13:30,810 --> 00:13:33,646
Quelques bandes d'Indiens
nous ont surveillés en chemin.
213
00:13:33,938 --> 00:13:35,481
Sûrement des éclaireurs de Geronimo.
214
00:13:35,773 --> 00:13:38,985
Oui, ce mouvement soudain de l'Armée
a suscitĂ© son intĂ©rĂȘt.
215
00:13:40,069 --> 00:13:42,322
Vous avez dĂ»
apporter pas mal d'équipement.
216
00:13:42,613 --> 00:13:43,573
Presque aucun.
217
00:13:45,950 --> 00:13:46,743
Comment?
218
00:13:47,035 --> 00:13:48,870
Le Département de la Guerre veut du temps.
219
00:13:49,162 --> 00:13:51,581
Ils ont promis de tout envoyer
quand ils seront prĂȘts.
220
00:13:51,873 --> 00:13:53,124
Quand ils seront prĂȘts?
221
00:13:53,875 --> 00:13:55,626
Qu'est-on censés faire en attendant?
222
00:13:56,544 --> 00:13:59,547
On ne peut faire la guerre ou la paix
avec des promesses!
223
00:13:59,839 --> 00:14:00,631
Je sais, monsieur.
224
00:14:00,923 --> 00:14:03,384
Remplissez la mission
que je vous ai donnée!
225
00:14:06,554 --> 00:14:07,972
C'est un petit Napoléon.
226
00:14:08,264 --> 00:14:11,351
Tant qu'ils auront des généraux,
les capitaines passeront aprĂšs.
227
00:14:11,642 --> 00:14:13,811
Ne pas ĂȘtre aux commandes me rĂ©jouit.
228
00:14:14,103 --> 00:14:16,898
- Pourquoi vous braillez, alors?
- Vous l'avez entendu?
229
00:14:17,190 --> 00:14:19,442
"Ne tirez pas, Capitaine!
C'est un ordre!"
230
00:14:19,776 --> 00:14:22,737
- Ne tirez pas.
- Il n'aime peut-ĂȘtre pas les armes Ă feu.
231
00:14:23,029 --> 00:14:25,073
- Une fois, mon cheval.
- Je connais son genre.
232
00:14:25,365 --> 00:14:27,617
On récure
pendant que les Indiens nous tuent.
233
00:14:27,909 --> 00:14:30,828
Au moins, tout sera propre
quand ils nous tueront.
234
00:14:33,873 --> 00:14:36,918
Un jour, vous laisserez ces dessins
traĂźner au mauvais endroit.
235
00:14:37,210 --> 00:14:39,670
Je peux toujours dire
que c'est Geronimo qui l'a fait.
236
00:14:39,962 --> 00:14:40,671
NOTRE GĂNĂRAL
237
00:14:41,005 --> 00:14:43,966
Pourquoi tous les petits hommes
se prennent-ils pour Napoléon?
238
00:14:46,177 --> 00:14:47,845
C'est votre problĂšme, Capitaine.
239
00:14:48,221 --> 00:14:50,390
Vous ne pouvez pas comprendre ces petits.
240
00:14:50,681 --> 00:14:51,391
Petits?
241
00:14:51,682 --> 00:14:53,226
Eh bien, mon grand...
242
00:14:53,810 --> 00:14:56,104
Je parie que ce Napoléon
vous couperait en deux.
243
00:14:56,479 --> 00:14:58,606
Personne ne me coupera en deux.
244
00:14:59,232 --> 00:15:01,943
Je pars faire l'éclaireur
pendant quatre Ă cinq jours
245
00:15:02,235 --> 00:15:03,611
sans une once de nourriture
246
00:15:04,237 --> 00:15:06,197
et je reviens plus lourd de 10 kilos.
247
00:15:06,614 --> 00:15:07,990
Ce doit ĂȘtre la bontĂ© en moi.
248
00:15:09,117 --> 00:15:09,951
Oui?
249
00:15:10,993 --> 00:15:13,287
Ordre d'installer
le Lieutenant Steele ici.
250
00:15:13,579 --> 00:15:14,997
- Il loge avec vous.
- Par lĂ .
251
00:15:15,289 --> 00:15:15,998
Bien, monsieur.
252
00:15:19,127 --> 00:15:21,421
- ll a dit qu'il installait qui?
- Aucune idée.
253
00:15:21,712 --> 00:15:23,381
Un des officiers arrivés aujourd'hui.
254
00:15:24,590 --> 00:15:25,591
Orderly!
255
00:15:26,175 --> 00:15:29,637
- Quel était le nom de ce Lieutenant?
- Steele, le fils du Général.
256
00:15:29,929 --> 00:15:31,973
- Tout juste sorti de West Point.
- Son fils?
257
00:15:32,265 --> 00:15:33,015
Oui, monsieur.
258
00:15:37,061 --> 00:15:39,230
Comment est-il censé avoir un fils?
259
00:15:39,730 --> 00:15:42,525
La nature fait des choses bien étranges!
260
00:15:44,026 --> 00:15:45,695
- Capitaine Starrett?
- Oui.
261
00:15:46,446 --> 00:15:47,613
Je suis Steele, monsieur.
262
00:15:47,905 --> 00:15:50,283
J'ai ordre de loger ici.
J'espÚre ne pas déranger.
263
00:15:50,700 --> 00:15:51,993
Non, faites comme chez vous.
264
00:15:52,410 --> 00:15:53,244
Voici Atchoum.
265
00:15:53,536 --> 00:15:56,205
- Comment allez-vous, monsieur?
- TrĂšs bien, merci.
266
00:15:56,497 --> 00:15:58,207
Eh bien, c'est plutĂŽt luxueux!
267
00:15:58,499 --> 00:16:01,919
- Je pensais dormir dans une tente.
- Ily en a aussi, Ă vous de choisir.
268
00:16:02,378 --> 00:16:04,672
Et il y a des lits, de vrais lits!
269
00:16:05,465 --> 00:16:07,175
Je ne pensais pas qu'on en aurait.
270
00:16:08,134 --> 00:16:09,177
Pas si fort.
271
00:16:09,719 --> 00:16:13,890
MĂȘme les scorpions
et les tarentules du pays l'ignorent.
272
00:16:14,724 --> 00:16:17,351
Je pensais avoir été envoyé
pour combattre les Indiens,
273
00:16:17,643 --> 00:16:18,519
pas les insectes.
274
00:16:18,811 --> 00:16:22,523
Plus de combats: on se balade
et on les laisse nous scalper.
275
00:16:23,065 --> 00:16:24,066
Ce petit Napoléon.
276
00:16:25,485 --> 00:16:26,360
Pardon.
277
00:16:44,879 --> 00:16:49,008
Capitaine, quand le Général compte-t-il
rencontrer les nouveaux officiers?
278
00:16:49,467 --> 00:16:51,302
Sûrement aprÚs l'inspection du matin.
279
00:16:51,719 --> 00:16:56,307
- Il est Ă cheval sur la paperasse.
- J'ai peur qu'il ne me reconnaisse pas.
280
00:16:58,017 --> 00:16:58,809
Comment ça?
281
00:16:59,810 --> 00:17:02,355
Eh bien, il ne m'a pas revu
depuis que je suis bébé.
282
00:17:03,606 --> 00:17:05,149
Mais c'est votre pĂšre, non?
283
00:17:06,442 --> 00:17:07,401
Oui, monsieur.
284
00:17:09,362 --> 00:17:11,322
Tout cela me semble irréel.
285
00:17:11,614 --> 00:17:12,823
Enfin, le fait d'ĂȘtre ici.
286
00:17:13,824 --> 00:17:15,993
Vous voyez,
aussi loin que je me souvienne,
287
00:17:16,285 --> 00:17:19,163
j'ai toujours rĂȘvĂ© de le rencontrer,
d'ĂȘtre sous ses ordres.
288
00:17:19,872 --> 00:17:21,123
Et c'est enfin le cas.
289
00:17:21,415 --> 00:17:22,416
Je.
290
00:17:31,425 --> 00:17:32,385
Pardonnez-moi.
291
00:17:32,677 --> 00:17:33,886
Je vais aller m'installer.
292
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
Eh bien, voyez-vous ça!
293
00:17:43,604 --> 00:17:46,482
Un fils mort de peur
à l'idée de rencontrer son pÚre!
294
00:17:47,316 --> 00:17:50,152
Une fois, j'ai connu un homme
qui avait une troupe d'enfants
295
00:17:50,444 --> 00:17:51,779
et qui n'en connaissait aucun.
296
00:17:52,572 --> 00:17:55,408
Un jour, il a été vu en train de voler.
Ils l'ont pendu.
297
00:17:56,117 --> 00:17:57,952
Et lĂ , au-dessus de la trappe,
298
00:17:58,244 --> 00:18:02,331
il a réalisé que le juge, le jury
et le bourreau étaient tous ses fils!
299
00:18:04,125 --> 00:18:06,877
Oui, monsieur.
Ăa lui a mĂȘme coupĂ© le souffle.
300
00:18:07,169 --> 00:18:08,796
PAPA
301
00:18:29,442 --> 00:18:31,110
Escadrons, chargez!
302
00:18:31,402 --> 00:18:32,445
Escadrons, chargez!
303
00:18:36,157 --> 00:18:37,742
Escadrons, chargez!
304
00:18:41,621 --> 00:18:43,331
Escadrons, chargez!
305
00:18:45,374 --> 00:18:46,292
Colonel!
306
00:18:49,545 --> 00:18:51,672
- Oui?
- Tout cela est trÚs désordonné.
307
00:18:52,214 --> 00:18:53,132
Oui, monsieur.
308
00:18:53,466 --> 00:18:56,052
- Ils doivent s'exercer.
- Nous commençons de ce pas.
309
00:19:08,856 --> 00:19:11,233
Qui sourit ainsi?
On dirait le chat de Cheshire.
310
00:19:12,151 --> 00:19:13,152
Votre fils, monsieur.
311
00:19:18,574 --> 00:19:19,575
Que fait-il ici?
312
00:19:20,326 --> 00:19:23,454
Le Président Grant a signé ses ordres
personnellement.
313
00:19:25,122 --> 00:19:27,583
I! ferait mieux d'ĂȘtre Ă la hauteur
de mes attentes!
314
00:19:27,917 --> 00:19:29,293
Je suis sûr qu'il le sera.
315
00:19:29,835 --> 00:19:32,672
Ce garçon vous idolùtre,
vous ĂȘtes son hĂ©ros.
316
00:19:33,089 --> 00:19:35,716
Pas de place pour les sentiments
dans l'Armée!
317
00:19:37,301 --> 00:19:38,427
Il faut de l'expérience.
318
00:19:38,803 --> 00:19:39,720
Oui, monsieur.
319
00:19:40,846 --> 00:19:43,349
- Voulez-vous rencontrer les officiers?
- Oui.
320
00:19:45,976 --> 00:19:48,270
Capitaine Williams.
Il dirige la Troupe B.
321
00:19:48,938 --> 00:19:51,440
Capitaine, avez-vous déjà servi
en territoire indien?
322
00:19:51,732 --> 00:19:53,317
Deux ans au Fort Dodge,
dans le Kansas.
323
00:19:53,609 --> 00:19:55,528
Deux ans au Fort Hall
en territoire Indien.
324
00:19:55,861 --> 00:19:57,029
- C'est bien.
- Monsieur.
325
00:20:04,412 --> 00:20:05,496
Lieutenant Steele.
326
00:20:07,957 --> 00:20:08,916
M. Steele.
327
00:20:09,208 --> 00:20:12,294
Vous sortez de West Point
et vous n'avez jamais servi, correct?
328
00:20:12,586 --> 00:20:14,922
- Oui, monsieur.
- Vous avez beaucoup Ă apprendre.
329
00:20:16,757 --> 00:20:17,967
Je compte sur vous.
330
00:20:21,011 --> 00:20:23,806
et vous tous, messieurs,
pour ĂȘtre Ă la hauteur.
331
00:20:24,515 --> 00:20:26,726
Pour ceux qui n'ont jamais été
Ă la frontiĂšre,
332
00:20:27,017 --> 00:20:28,436
ce n'est pas comme Ă la maison.
333
00:20:28,894 --> 00:20:32,815
Parfois, la guerre ou la paix dépend
de ce que fait officier quand il est seul.
334
00:20:33,774 --> 00:20:34,859
MĂȘme un sous-lieutenant.
335
00:20:36,026 --> 00:20:38,487
Ne vous reposez pas sur vos lauriers,
aucun de vous.
336
00:20:38,863 --> 00:20:40,656
N'espérez aucun favoritisme.
337
00:20:41,615 --> 00:20:44,201
Tous devez commencer au plus bas
et tout apprendre.
338
00:20:44,952 --> 00:20:46,287
Et si vous ne suivez pas...
339
00:20:47,079 --> 00:20:47,955
Dehors.
340
00:20:49,039 --> 00:20:50,124
C'est tout, messieurs.
341
00:21:09,769 --> 00:21:13,105
J'aurais dû vous prévenir,
prévoir comment il vous traiterait.
342
00:21:13,689 --> 00:21:15,941
Qu'est-ce qu'un fils
par rapport à son armée?
343
00:21:16,275 --> 00:21:18,194
Lui qui n'a jamais soufflé de sa vie!
344
00:21:18,611 --> 00:21:20,863
C'est un petit Napoléon,
il n'a rien d'une idole!
345
00:21:21,155 --> 00:21:21,947
C'est faux!
346
00:21:23,616 --> 00:21:25,326
Qu'espériez-vous devant les autres?
347
00:21:28,037 --> 00:21:29,038
Excusez-moi.
348
00:21:31,332 --> 00:21:34,335
Je devrais m'occuper de mes affaires.
Je l'ouvre toujours trop.
349
00:21:35,169 --> 00:21:36,921
C'est bon, vous ne le pensiez pas.
350
00:21:48,307 --> 00:21:49,934
- Qu'y a-t-il de si drĂŽle?
- Vous.
351
00:21:50,226 --> 00:21:54,730
- C'est-Ă -dire?
- Juste la façon dont vous le maternez.
352
00:21:55,648 --> 00:21:57,566
La meilleure amie d'un garçon,
c'est sa mĂšre.
353
00:21:57,858 --> 00:21:58,943
Mais taisez-vous donc!
354
00:21:59,235 --> 00:22:00,611
Je sais, je devrais.
355
00:22:00,903 --> 00:22:02,530
Inutile de laisser parler un homme
356
00:22:02,822 --> 00:22:06,200
aprÚs qu'il ait laissé ses sentiments
gravés dans la postérité!
357
00:22:06,492 --> 00:22:10,120
CAPITAINE "MAMAN" STARRETT
358
00:22:11,580 --> 00:22:12,748
Bonsoir, madame!
359
00:22:23,884 --> 00:22:27,263
Dites Ă Geronimo que ce que Steele veut,
c'est le faire prisonnier.
360
00:22:27,638 --> 00:22:30,224
Il veut lui prendre ses armes,
comme Ă tous les autres.
361
00:22:30,558 --> 00:22:31,642
Et sans doute le tuer.
362
00:22:31,976 --> 00:22:34,270
Regardez les chefs Apaches
qui ont fait la paix.
363
00:22:34,562 --> 00:22:36,313
Ils sont aussi bons que des esclaves.
364
00:22:43,612 --> 00:22:45,906
- Il dit qu'il comprend.
- Oui.
365
00:22:46,282 --> 00:22:47,408
Ă vous de voir, Geronimo.
366
00:22:47,700 --> 00:22:50,452
Tant qu'il reste des soldats,
vous ne serez jamais libres.
367
00:22:50,744 --> 00:22:53,080
Vous n'avez pas besoin des Apaches
pour les battre.
368
00:22:53,372 --> 00:22:54,790
Laissez-les ĂȘtre des esclaves.
369
00:22:55,082 --> 00:22:57,459
Je vous amĂšnerai des guerriers
de chaque tribu,
370
00:22:57,751 --> 00:22:58,752
de vrais guerriers.
371
00:22:59,086 --> 00:23:01,839
Et je vous dénicherai les armes
qu'il vous faut!
372
00:23:04,800 --> 00:23:05,593
Et en échange?
373
00:23:06,302 --> 00:23:10,431
- Vous vouloir quoi en échange?
- Une simple ruée vers l'or.
374
00:23:11,015 --> 00:23:14,351
Trouvez-moi assez d'or d'ici le printemps
et vous aurez 3 000 guerriers.
375
00:23:14,643 --> 00:23:17,021
De plus, pas besoin d'éclaireurs
pour vous informer.
376
00:23:17,313 --> 00:23:21,150
J'ai des amis Ă Washington qui connaissent
chaque mouvement de l'Armée.
377
00:23:21,567 --> 00:23:24,278
Vous serez
le plus grand chef guerrier du monde!
378
00:23:32,244 --> 00:23:34,663
Geronimo a jusqu'Ă aujourd'hui
pour faire la paix.
379
00:23:34,997 --> 00:23:37,041
Prenez des hommes
et revenez avec sa réponse.
380
00:23:37,333 --> 00:23:40,085
- Oui, monsieur.
- M. Atchoum, savez-vous oĂč le trouver?
381
00:23:40,377 --> 00:23:42,129
- Oui, monsieur. et non.
- Comment?
382
00:23:42,504 --> 00:23:46,008
Il a le chic pour s'évaporer
et se déplacer plus vite que son ombre.
383
00:23:46,342 --> 00:23:47,801
J'emmĂšne le Lieutenant Steele?
384
00:23:48,218 --> 00:23:49,178
Non.
385
00:23:50,971 --> 00:23:52,389
II n'a pas d'expérience.
386
00:23:53,015 --> 00:23:55,142
Rappelez-vous,
c'est une mission pour la paix.
387
00:23:55,643 --> 00:23:58,145
Je veux la réponse de Geronimo,
pas de victimes.
388
00:23:58,437 --> 00:23:59,897
- Bien.
- Vous pouvez disposer.
389
00:24:11,700 --> 00:24:13,911
Rappelez-vous,
c'est une mission pour la paix.
390
00:24:14,203 --> 00:24:15,579
Vous devez embrasser Geronimo!
391
00:24:15,871 --> 00:24:18,040
Ce sera dur
s'il est en train de me scalper!
392
00:24:18,332 --> 00:24:19,667
C'est une chanson, Capitaine.
393
00:24:19,959 --> 00:24:22,294
Geronimo, mon amour, je suis amoureux.
394
00:24:22,586 --> 00:24:25,255
De ta chevelure dorée
et tes yeux si bleus.
395
00:24:27,091 --> 00:24:28,217
Que voulait le Général?
396
00:24:29,051 --> 00:24:32,012
- On va voir Geronimo.
- Génial, on passe à l'action!
397
00:24:32,388 --> 00:24:35,724
- On fait du social, on va prendre le thé.
- On commence quand?
398
00:24:38,018 --> 00:24:39,395
J'ai dit, on commence quand?
399
00:24:40,104 --> 00:24:43,023
Ce n'est rien du tout,
un officier subalterne m'accompagnera.
400
00:25:07,047 --> 00:25:08,007
Pas moi?
401
00:25:15,097 --> 00:25:17,850
Il laisse sa chance
Ă un officier subalterne!
402
00:25:21,520 --> 00:25:23,856
Steele! OĂč allez-vous?
403
00:25:24,356 --> 00:25:26,275
II ne m'a pas parlé depuis mon arrivée.
404
00:25:26,859 --> 00:25:28,819
Je ne suis pas son fils?
Je serai un officier!
405
00:25:29,111 --> 00:25:31,572
- Non Jack, le Général a raison.
- Comment ça?
406
00:25:31,864 --> 00:25:35,284
Je suis venu servir et on me traite
comme un étudiant de premiÚre année!
407
00:25:36,577 --> 00:25:38,120
II faut vous endurcir, avant.
408
00:25:39,496 --> 00:25:42,124
On ne combat pas les Indiens
avec de la théorie.
409
00:25:42,541 --> 00:25:44,668
Une fois, j'ai connu un jeune officier.
410
00:25:45,335 --> 00:25:47,171
C'était un expert en théorie.
411
00:25:48,422 --> 00:25:50,716
Toute sa vie,
il avait étudié dans les livres.
412
00:25:51,759 --> 00:25:54,261
Il pouvait vous dire
comment Napoléon avait gagné
413
00:25:54,553 --> 00:25:55,929
toutes les grandes batailles.
414
00:25:56,889 --> 00:26:00,267
Un jour, deux Indiens l'ont attrapé
sous un rocher
415
00:26:00,934 --> 00:26:02,019
et l'ont tué.
416
00:26:02,311 --> 00:26:03,771
Il n'a pas su quoi faire,
417
00:26:04,354 --> 00:26:08,192
car Napoléon n'avait jamais eu
Ă se cacher des Indiens sous un rocher.
418
00:26:08,484 --> 00:26:09,735
C'est pour votre bien, Jack.
419
00:26:12,112 --> 00:26:14,031
Gardez votre sang-froid.
420
00:26:25,000 --> 00:26:28,837
Comment ce gosse apprendra quelque chose
s'il le garde assis sur son lit?
421
00:26:29,296 --> 00:26:30,881
Ce n'est qu'une mission de paix!
422
00:26:31,173 --> 00:26:32,800
Maman, une fois, j'ai connu un homme
423
00:26:33,092 --> 00:26:36,386
qui disait Ă tout le monde
de garder son sang-froid.
424
00:26:36,762 --> 00:26:38,055
Et un jour, il.
425
00:26:39,389 --> 00:26:41,058
Mais tout le monde l'adorait.
426
00:26:48,607 --> 00:26:51,110
Geronimo, mon amour, je suis amoureux.
427
00:26:51,401 --> 00:26:54,321
De ta chevelure dorée
et tes yeux si bleus.
428
00:26:54,655 --> 00:26:57,366
Tu nous fais voyager si loin.
429
00:26:57,658 --> 00:27:00,244
Sors, sors donc de ton petit coin.
430
00:27:00,536 --> 00:27:02,287
Moins de chant et plus de recherches.
431
00:27:02,579 --> 00:27:04,414
Ce soprano rocailleux me rend fou.
432
00:27:04,706 --> 00:27:05,833
Oui, moi aussi.
433
00:27:06,125 --> 00:27:08,836
J'aimerais roucouler
aussi joliment que vous, maman.
434
00:27:09,294 --> 00:27:12,714
Mais quand ces Indiens m'ont tiré dessus,
ma trachée en a pris un coup.
435
00:27:13,006 --> 00:27:16,135
Pourquoi cela fait trois jours
que l'on se dirige vers l'est?
436
00:27:16,426 --> 00:27:18,345
Car c'est lĂ oĂč Geronimo se trouve.
437
00:27:21,473 --> 00:27:22,391
Halte!
438
00:27:31,984 --> 00:27:33,485
J'avais tort, Cap".
439
00:27:33,986 --> 00:27:35,696
C'est lĂ oĂč Geronimo se trouvait.
440
00:27:36,864 --> 00:27:37,823
En avant!
441
00:27:44,371 --> 00:27:45,706
Désolé d'arriver trop tard.
442
00:27:46,123 --> 00:27:49,918
S'ils ne vous avaient pas entendus venir,
ils nous auraient tous massacrés.
443
00:27:50,294 --> 00:27:53,130
- Avez-vous pu voir leur chef?
- Oui, c'était un Apache.
444
00:27:53,422 --> 00:27:56,633
Il ne ressemblait Ă aucun autre Indien.
Il n'avait pas l'air humain.
445
00:27:56,925 --> 00:28:00,304
On aurait dit un fantĂŽme, une ombre.
Il frappait puis disparaissait.
446
00:28:00,762 --> 00:28:04,391
On a dĂ» lui tirer une centaine de balles,
mais impossible de le toucher.
447
00:28:04,975 --> 00:28:07,269
- Geronimo.
- C'est sûr, c'est lui.
448
00:28:08,187 --> 00:28:10,939
- D'oĂč ĂȘtes-vous?
- Du Texas, mais mon cĆur est Californien.
449
00:28:11,231 --> 00:28:14,067
- On vous escortera jusqu'au Camp Grant.
- Merci, Capitaine.
450
00:28:20,657 --> 00:28:22,284
Je peux vous aider, mademoiselle?
451
00:28:23,076 --> 00:28:24,077
Vous pensez pouvoir?
452
00:28:25,495 --> 00:28:27,164
Je parlais de votre bras.
453
00:28:27,497 --> 00:28:29,291
Bien sûr, allez-y.
454
00:28:32,711 --> 00:28:34,963
Propre comme un sou neuf,
c'est passé à travers.
455
00:28:35,839 --> 00:28:39,551
Ăa me tue de voir les Indiens
avec ces fusils à répétition.
456
00:28:40,469 --> 00:28:43,931
- Je vous fais mal, mademoiselle?
- J'ai connu mieux.
457
00:28:44,890 --> 00:28:47,017
Heureusement
que vous ĂȘtes bien en chair.
458
00:28:47,851 --> 00:28:50,646
Votre bras serait cassé
si vous aviez eu la peau sur les os.
459
00:28:51,063 --> 00:28:52,648
C'est pareil qu'avec les chevaux.
460
00:28:52,981 --> 00:28:54,399
Une fois, j'ai eu une jument.
461
00:28:54,775 --> 00:28:56,443
On se battait contre des Comanches.
462
00:28:56,735 --> 00:28:58,237
Elle aussi était bien en chair.
463
00:28:58,528 --> 00:29:02,366
Ces Comanches lui tiraient
en plein dans la jambe.
464
00:29:02,741 --> 00:29:05,911
Ils n'ont jamais atteint l'os
et elle n'est jamais tombée.
465
00:29:06,787 --> 00:29:09,248
Voilà , je pense que ça fera l'affaire.
466
00:29:09,539 --> 00:29:11,667
Reposez-le et ça va guérir.
467
00:29:12,334 --> 00:29:13,126
M. Atchoum!
468
00:29:15,837 --> 00:29:19,049
Si ce n'est pas trop vous demander,
pourriez-vous m'accompagner?
469
00:29:19,383 --> 00:29:20,801
Ou voulez-vous rester ici?
470
00:29:21,593 --> 00:29:23,011
Non, monsieur le Capitaine.
471
00:29:23,512 --> 00:29:25,055
Je retourne avec vous.
472
00:29:28,016 --> 00:29:29,059
Viens lĂ , ma belle.
473
00:29:50,289 --> 00:29:53,208
Les gens ayant survécu aux attaques
ont succombé à la maladie.
474
00:29:53,500 --> 00:29:55,544
Nous n'avons plus d'hommes
pour nous défendre.
475
00:29:56,003 --> 00:29:58,505
Nos femmes, enfants et personnes ùgées
sont épuisés.
476
00:29:58,880 --> 00:30:01,341
Nous autorisez-vous
Ă rester jusqu'au printemps?
477
00:30:01,758 --> 00:30:05,053
Bien sûr, nous prendrons soin de vous
jusqu'à votre départ.
478
00:30:05,387 --> 00:30:06,430
Merci beaucoup, Général.
479
00:30:06,722 --> 00:30:08,765
Vos hommes aideront ces gens
Ă s'installer.
480
00:30:09,057 --> 00:30:10,350
- Bien.
- Vous pouvez disposer.
481
00:30:13,228 --> 00:30:14,229
Capitaine Starrett!
482
00:30:16,023 --> 00:30:18,108
Vous arrĂȘterez
toute recherche de Geronimo.
483
00:30:18,442 --> 00:30:20,652
Attaquer ce convoi est
une réponse trÚs claire.
484
00:30:20,944 --> 00:30:21,737
Oui, monsieur.
485
00:30:22,112 --> 00:30:24,406
Excellent travail avec tous ces gens.
486
00:30:24,698 --> 00:30:26,033
- Merci.
- Vous pouvez disposer.
487
00:30:28,493 --> 00:30:29,244
Capitaine!
488
00:30:30,037 --> 00:30:30,912
Monsieur?
489
00:30:31,830 --> 00:30:33,081
Votre tenue est indécente.
490
00:30:36,168 --> 00:30:37,210
Excusez-moi, monsieur.
491
00:30:45,594 --> 00:30:47,012
"Votre tenue est indécente"!
492
00:30:47,679 --> 00:30:50,390
Si j'attrape Geronimo sans mon chapeau,
ça ne compte pas?
493
00:30:50,682 --> 00:30:51,767
- Capitaine.
- Quoi?
494
00:30:52,059 --> 00:30:54,269
Je me fiche de ce que Napoléon dit.
495
00:30:54,644 --> 00:30:56,104
Moi, je vous préfÚre.
496
00:30:57,272 --> 00:30:58,190
Comme ça.
497
00:31:02,444 --> 00:31:03,445
Moi aussi!
498
00:31:08,450 --> 00:31:15,415
On raconte
que vous partez de cette vallée.
499
00:31:16,166 --> 00:31:20,003
Vos grands yeux vont nous manquer.
500
00:31:20,295 --> 00:31:23,465
Et votre doux sourire aussi...
501
00:31:24,174 --> 00:31:26,134
On raconte.
502
00:31:26,426 --> 00:31:31,640
que vous allez prendre le soleil.
503
00:31:32,641 --> 00:31:35,519
qui éclaire notre chemin.
504
00:31:35,811 --> 00:31:36,937
Vous savez, madame.
505
00:31:39,022 --> 00:31:41,066
Vous me déroutez depuis des semaines.
506
00:31:41,400 --> 00:31:43,944
Vous n'avez pas l'air de venir du Texas.
507
00:31:44,236 --> 00:31:47,030
Pas du Texas entier.
La plupart de moi vient de New York.
508
00:31:47,572 --> 00:31:49,074
Vous vous moquez de moi.
509
00:31:49,991 --> 00:31:52,077
Pourquoi, M. Atchoum?
510
00:31:54,830 --> 00:31:57,207
Je peux deviner ce qu'un cheval pense
511
00:31:57,999 --> 00:32:00,293
Et je peux deviner ce qu'un Indien pense.
512
00:32:00,710 --> 00:32:03,255
Vous n'arrivez pas Ă deviner
ce que pense une femme?
513
00:32:03,547 --> 00:32:04,548
Non, madame.
514
00:32:04,965 --> 00:32:08,260
Si je veux savoir ce qu'une femme pense,
je le demande Ă Laura.
515
00:32:08,927 --> 00:32:09,928
Qui est Laura?
516
00:32:10,303 --> 00:32:12,931
C'est ma jument,
elle est en train de dormir.
517
00:32:13,723 --> 00:32:15,475
Quelle belle amitié!
518
00:32:16,435 --> 00:32:19,604
C'est Laura qui s'est fait cribler
de balles par les Comanches?
519
00:32:19,896 --> 00:32:22,274
Non, madame, c'était Bessie.
520
00:32:23,400 --> 00:32:24,401
Ma pauvre Bessie...
521
00:32:26,653 --> 00:32:28,321
Vos amis sont tous des chevaux?
522
00:32:28,613 --> 00:32:30,866
Non, il y a beaucoup de gens
et des choses.
523
00:32:34,870 --> 00:32:36,997
- Je suis censĂ©e ĂȘtre laquelle?
- Madame?
524
00:32:43,628 --> 00:32:45,922
Le Texas est rempli
de politiciens corrompus,
525
00:32:46,214 --> 00:32:47,632
de candidats parachutés du nord.
526
00:32:48,091 --> 00:32:49,134
On devait partir.
527
00:32:49,426 --> 00:32:51,428
Pourquoi ne pas s'associer
pour les chasser?
528
00:32:51,720 --> 00:32:52,471
Comment?
529
00:32:52,762 --> 00:32:55,515
On faisait partie des Confédérés.
On avait perdu la guerre.
530
00:32:55,891 --> 00:32:57,809
Ils sont venus nous faire payer.
531
00:32:58,101 --> 00:33:00,020
Vous ĂȘtes AmĂ©ricains.
Ils ne peuvent pas.
532
00:33:00,312 --> 00:33:02,689
Si vous les voyiez nous traiter
comme des esclaves.
533
00:33:02,981 --> 00:33:04,524
Ils nous volent, nous tuent.
534
00:33:06,067 --> 00:33:08,862
- Nous taxent jusqu'Ă la mort.
- Vous ne pouviez rien faire?
535
00:33:09,738 --> 00:33:10,697
Faire quoi?
536
00:33:11,698 --> 00:33:13,909
Supposons que vous, dans l'armée,
537
00:33:15,410 --> 00:33:18,663
servez sous les ordres d'un supérieur
qui vous traite comme un chien,
538
00:33:19,539 --> 00:33:21,666
qui rend votre vie insupportable.
539
00:33:23,335 --> 00:33:24,419
Que feriez-vous?
540
00:33:25,545 --> 00:33:26,463
Quitter l'armée.
541
00:33:27,297 --> 00:33:28,256
Exactement.
542
00:33:29,132 --> 00:33:30,467
D'oĂč notre dĂ©part du Texas.
543
00:33:30,759 --> 00:33:32,969
Mais qu'est-ce qui vous attend
en Californie?
544
00:33:33,261 --> 00:33:34,179
Tout!
545
00:33:34,888 --> 00:33:36,598
Un nouveau pays, des opportunités!
546
00:33:37,891 --> 00:33:41,019
Et surtout, une chance d'ĂȘtre libres
Ă nouveau.
547
00:33:41,686 --> 00:33:44,022
Une chance de faire
ce que l'on veut de notre vie.
548
00:33:44,940 --> 00:33:48,068
Personne pour nous donner des ordres,
nous dire quoi faire ou pas.
549
00:33:48,818 --> 00:33:50,278
Oui, je sais.
550
00:33:50,946 --> 00:33:53,448
- Ătre pionnier est dur.
- Mais cela vaut le coup.
551
00:33:54,199 --> 00:33:55,992
Bien sûr, ça vaut tous les coups!
552
00:33:56,284 --> 00:33:57,118
Chaque épreuve.
553
00:33:58,161 --> 00:34:00,705
nous permet d'un peu plus
nous réapproprier notre ùme.
554
00:34:03,708 --> 00:34:05,502
Nous sommes protégés pour cette nuit.
555
00:34:06,211 --> 00:34:08,296
- Bien.
- Quels sont vos ordres pour demain?
556
00:34:09,422 --> 00:34:11,341
Inspection et compte-rendu le matin,
557
00:34:11,758 --> 00:34:13,843
provisions pour les Indiens
l'aprĂšs-midi.
558
00:34:14,135 --> 00:34:15,220
D'accord, ce sera tout?
559
00:34:16,221 --> 00:34:17,180
Colonel.
560
00:34:19,307 --> 00:34:20,308
Avez-vous.
561
00:34:21,977 --> 00:34:24,896
Avez-vous vu ces jours-ci le garçon,
le Lieutenant Steele?
562
00:34:25,397 --> 00:34:27,107
Je l'ai vu il y a quelques instants.
563
00:34:28,483 --> 00:34:31,403
- Comment s'adapte-t-il?
- II a l'air malheureux, et...
564
00:34:32,112 --> 00:34:33,405
Je m'inquiĂšte pour lui.
565
00:34:34,864 --> 00:34:36,324
Je me demandais juste.
566
00:34:37,951 --> 00:34:39,995
Peut-ĂȘtre que j'ai Ă©tĂ© trop sĂ©vĂšre
avec lui.
567
00:34:41,121 --> 00:34:43,790
- Trop âarmĂ©eâ.
- C'est un garçon trÚs sensible.
568
00:34:45,375 --> 00:34:46,251
Oui.
569
00:34:47,377 --> 00:34:48,712
Comme sa mĂšre.
570
00:34:50,839 --> 00:34:53,758
Peut-ĂȘtre que je devrais lui parler,
apprendre Ă le connaĂźtre.
571
00:34:54,884 --> 00:34:56,344
Ăa compterait beaucoup pour lui.
572
00:34:57,721 --> 00:34:58,763
Je le ferai.
573
00:35:01,016 --> 00:35:02,183
Oui, je vais lui parler.
574
00:35:04,394 --> 00:35:05,395
Un jour.
575
00:35:10,650 --> 00:35:12,319
Soyez fier de votre héritage,
576
00:35:12,611 --> 00:35:15,447
n'oubliez jamais
que votre pĂšre est un grand soldat
577
00:35:15,739 --> 00:35:17,907
qui a dévoué sa vie entiÚre à son métier,
578
00:35:18,325 --> 00:35:22,078
et que vous devez suivre ses pas.
579
00:35:42,474 --> 00:35:44,184
"Je quitte l'armée.
580
00:35:45,268 --> 00:35:49,814
Et je veux qu'Alice et vous me rejoigniez
pour que nous prenions le train
581
00:35:50,106 --> 00:35:52,484
qui au printemps,
part pour la Californie.
582
00:35:54,277 --> 00:35:58,198
Ce sera une chance pour nous tous
de prendre un nouveau départ."
583
00:35:59,157 --> 00:36:02,160
Messieurs, je n'ai pas pour habitude
de justifier mes ordres,
584
00:36:02,661 --> 00:36:04,454
mais nous traversons une grande crise.
585
00:36:05,121 --> 00:36:07,457
Geronimo est prĂȘt et pressĂ© de se battre.
586
00:36:08,416 --> 00:36:10,335
Il sait que nous ne sommes pas préparés,
587
00:36:10,835 --> 00:36:12,295
que nos armes sont obsolĂštes
588
00:36:12,754 --> 00:36:15,215
et que nous ne tiendrons pas
trois jours de bataille.
589
00:36:16,549 --> 00:36:18,551
Ă moins que vous ne vouliez
ĂȘtre massacrĂ©s
590
00:36:19,135 --> 00:36:21,179
en emportant
ces pauvres gens avec vous,
591
00:36:21,888 --> 00:36:23,765
vous freinerez votre impétuosité.
592
00:36:24,641 --> 00:36:25,600
Vous comprenez?
593
00:36:27,352 --> 00:36:29,354
M. Atchoum,
répétez votre dernier rapport.
594
00:36:29,646 --> 00:36:31,690
Comme je vous l'ai dit, monsieur.
595
00:36:32,357 --> 00:36:35,402
Des milliers de guerriers des tribus
au sud et Ă l'ouest.
596
00:36:35,694 --> 00:36:37,487
ont été rassemblés durant tout l'hiver.
597
00:36:38,029 --> 00:36:41,324
IIs ont des fusils à répétition
et des munitions.
598
00:36:42,200 --> 00:36:44,327
Je n'avais jamais vu ça.
599
00:36:45,036 --> 00:36:48,331
Geronimo rallie des tribus ennemies
depuis la nuit des temps
600
00:36:48,623 --> 00:36:49,791
pour nous combattre.
601
00:36:50,542 --> 00:36:53,378
Nos provisions arriveront dans une semaine
si tout va bien.
602
00:36:53,712 --> 00:36:56,506
Ce matériel devrait
nous donner une chance de nous battre,
603
00:36:57,006 --> 00:37:01,177
une chance de remplir nos devoirs
de soldats de l'Armée des Etats-Unis.
604
00:37:03,513 --> 00:37:07,934
D'ici lĂ , personne ne doit franchir
les limites de ce fort.
605
00:37:09,561 --> 00:37:12,105
Je vous donnerai mes ordres
quand je serai prĂȘt.
606
00:37:15,900 --> 00:37:17,110
C'est tout, messieurs.
607
00:37:17,485 --> 00:37:18,486
Vous pouvez disposer.
608
00:37:22,866 --> 00:37:25,994
- M. Atchoum, je voudrais vous parler.
- Oui, monsieur.
609
00:37:36,087 --> 00:37:38,214
Le train avec nos munitions vient
de Prescott.
610
00:37:38,548 --> 00:37:40,258
Prenez vos meilleurs éclaireurs
611
00:37:40,550 --> 00:37:42,886
et escortez le convoi jusqu'ici
via Mescal Pass.
612
00:37:43,678 --> 00:37:46,097
Cela implique deux jours
sans boire Ă la riviĂšre,
613
00:37:46,639 --> 00:37:48,349
mais c'est la route la plus sûre.
614
00:37:48,767 --> 00:37:49,559
Oui, monsieur.
615
00:37:50,059 --> 00:37:53,396
Ces wagons ne peuvent en aucun cas tomber
entre les mains de Geronimo.
616
00:37:54,063 --> 00:37:56,441
Tout dépendra de s'ils arrivent ici
en sécurité.
617
00:37:56,900 --> 00:37:58,735
- Vous pouvez disposer.
- Oui, monsieur.
618
00:38:04,657 --> 00:38:05,784
Que faites-vous lĂ ?
619
00:38:06,075 --> 00:38:08,745
- J'ai congédié les officiers.
- Je voulais vous parler.
620
00:38:11,456 --> 00:38:13,291
- D'accord.
- Merci, monsieur.
621
00:38:15,001 --> 00:38:17,086
Oui, je veux également vous parler.
622
00:38:18,671 --> 00:38:21,674
Je souhaitais le faire,
mais je n'en ai pas eu l'occasion.
623
00:38:26,930 --> 00:38:27,680
Qu'y a-t-il?
624
00:38:27,972 --> 00:38:30,308
Je souhaite quitter l'armée,
sur-le-champ.
625
00:38:32,435 --> 00:38:35,772
- Alors que nous allons agir?
- C'est fini, je ne ferai plus tout pour.
626
00:38:36,064 --> 00:38:37,190
- Pourquoi?
- J'ai changé.
627
00:38:37,482 --> 00:38:38,608
Vous m'avez fait changer.
628
00:38:38,942 --> 00:38:41,653
Je voulais faire sortir le fier soldat
qui est en vous.
629
00:38:41,945 --> 00:38:44,948
Ce que vous avez fait sortir,
c'est mon aversion pour l'armée!
630
00:38:48,827 --> 00:38:51,120
Vous ne parlez évidemment pas de l'armée.
631
00:38:52,872 --> 00:38:53,915
Vous parlez de moi.
632
00:38:54,624 --> 00:38:58,002
J'avais peur que vous n'ayez pas
ce qu'il faut pour ĂȘtre un bon soldat.
633
00:39:01,714 --> 00:39:03,800
Je garde votre démission en délibération.
634
00:39:04,759 --> 00:39:06,928
Sachez que ma mÚre et ma fiancée
sont en route.
635
00:39:07,220 --> 00:39:08,638
Elles arriveront aujourd'hui.
636
00:39:11,933 --> 00:39:14,435
- Quoi?
- Je savais que vous les en empĂȘcheriez.
637
00:39:14,727 --> 00:39:15,645
Mais c'est trop tard.
638
00:39:16,354 --> 00:39:18,982
Vous me dites que vous permettez
Ă deux femmes seules,
639
00:39:19,649 --> 00:39:20,733
dont votre mĂšre,
640
00:39:21,234 --> 00:39:22,735
de traverser le pays
641
00:39:23,027 --> 00:39:25,446
avec des milliers d'Indiens
cherchant Ă se battre?
642
00:39:25,738 --> 00:39:27,323
Faites votre travail, protégez-les!
643
00:39:27,615 --> 00:39:29,492
Vous devez les protéger
comme les autres.
644
00:39:29,784 --> 00:39:33,580
- Votre mÚre et votre fiancée, ici...
- Nous ne serons pas un fardeau.
645
00:39:33,872 --> 00:39:36,833
Nous partirons pour la Californie
avec le convoi.
646
00:39:37,125 --> 00:39:39,419
Je peux m'occuper d'elles sans vous
et votre armée.
647
00:39:39,961 --> 00:39:44,132
Vous auriez pu vous inquiéter quand bébé,
elle et moi avions besoin de vous.
648
00:39:44,424 --> 00:39:46,593
Je suis un adulte.
Pas besoin de vous et votre.
649
00:39:46,885 --> 00:39:47,969
Lieutenant Steele!
650
00:39:51,222 --> 00:39:53,808
Vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation
pour insubordination.
651
00:39:54,809 --> 00:39:57,353
Vous resterez confiné dans vos quartiers.
652
00:40:17,790 --> 00:40:19,000
Plus que quelques heures.
653
00:40:30,053 --> 00:40:32,430
Le Général Steele a été
plus malin que vous.
654
00:40:32,889 --> 00:40:35,350
Tout l'hiver,
vous avez essayé de les faire sortir,
655
00:40:35,642 --> 00:40:37,143
mais sans succĂšs.
656
00:40:37,435 --> 00:40:39,938
Vous savez que lĂ -dedans,
il est intouchable.
657
00:40:40,521 --> 00:40:42,815
Et il ne sortira pas
tant qu'il ne sera pas prĂȘt.
658
00:40:43,107 --> 00:40:45,777
Quand il aura ses munitions,
vous n'aurez aucune chance.
659
00:40:46,152 --> 00:40:49,155
Mais je suis venu exprĂšs vous dire
comment le faire sortir.
660
00:40:49,447 --> 00:40:52,825
Il s'énervera si fort
qu'il sera hors de ce fort avant la nuit.
661
00:40:53,284 --> 00:40:55,036
Il viendra tout droit vous chercher.
662
00:40:55,411 --> 00:40:57,330
C'est le servir sur un plateau, non?
663
00:41:04,128 --> 00:41:08,257
Une division arrive de l'est
Ă l'instant mĂȘme.
664
00:41:33,825 --> 00:41:37,120
Lieutenant, quand vous avez trop chaud,
il faut chercher de l'ombre.
665
00:41:37,412 --> 00:41:38,871
On apprend beaucoup des chevaux.
666
00:41:41,249 --> 00:41:44,085
S'il croit que je ne les rejoindrais pas,
il se trompe!
667
00:41:57,348 --> 00:41:59,308
Bien, Jack, je l'ai sellĂ© moi-mĂȘme.
668
00:42:03,938 --> 00:42:04,897
Merci, Bill.
669
00:42:05,398 --> 00:42:06,524
Passez par l'arriĂšre.
670
00:42:48,858 --> 00:42:50,359
Une division arrive de l'est.
671
00:42:51,277 --> 00:42:54,197
J'ai ordonné l'inverse, certes.
Mais vous partirez les rejoindre.
672
00:42:54,489 --> 00:42:55,198
Oui, monsieur.
673
00:42:55,490 --> 00:42:56,908
Escortez-les jusqu'ici.
674
00:42:57,408 --> 00:42:59,577
Faites tout pour protéger les dames.
675
00:43:01,454 --> 00:43:03,748
Et tous les autres passagers.
676
00:43:04,165 --> 00:43:04,999
Oui, monsieur.
677
00:43:33,152 --> 00:43:36,072
On devrait croiser la division
dans environ 5 km.
678
00:43:36,364 --> 00:43:37,532
Aucun signe de Steele.
679
00:43:37,907 --> 00:43:42,161
Il a une bonne avance sur nous,
mais on ne devrait pas tarder.
680
00:43:42,703 --> 00:43:46,374
- J'ai comme un étrange pressentiment.
- Geronimo?
681
00:43:46,707 --> 00:43:48,501
Je ne sais pas,
juste un pressentiment.
682
00:44:16,237 --> 00:44:17,155
Geronimo!
683
00:44:19,866 --> 00:44:20,908
Geronimo!
684
00:44:31,043 --> 00:44:31,961
LĂ -bas!
685
00:44:32,879 --> 00:44:34,046
Avancez!
686
00:44:36,132 --> 00:44:38,551
Ils sont juste derriĂšre nous!
687
00:44:39,218 --> 00:44:41,137
Plus vite! Ils nous rattrapent!
688
00:44:43,139 --> 00:44:44,098
Tirez!
689
00:44:48,144 --> 00:44:49,395
Avancez!
690
00:45:00,740 --> 00:45:01,657
Allons-y!
691
00:45:04,785 --> 00:45:05,828
Tu vas voir!
692
00:45:31,812 --> 00:45:32,855
MĂšre!
693
00:45:33,314 --> 00:45:34,565
MĂšre!
694
00:45:36,817 --> 00:45:37,902
MĂšre!
695
00:45:56,504 --> 00:45:59,465
Venez! Les soldats arrivent!
696
00:45:59,799 --> 00:46:02,593
Vite! Les soldats arrivent!
697
00:46:02,885 --> 00:46:04,553
Ils arrivent! DĂ©pĂȘchez-vous!
698
00:46:04,887 --> 00:46:07,139
Allons-y, mon peuple.
699
00:46:42,925 --> 00:46:43,801
MĂšre!
700
00:46:45,136 --> 00:46:46,095
Alice!
701
00:46:47,763 --> 00:46:48,848
MĂšre!
702
00:47:08,576 --> 00:47:11,120
- Couvrez-nous s'ils nous attaquent.
- Oui, monsieur.
703
00:47:26,135 --> 00:47:27,094
Jack.
704
00:47:27,553 --> 00:47:28,596
Laissez-le vous aider.
705
00:47:30,890 --> 00:47:32,600
Il m'a empĂȘchĂ© de les sauver!
706
00:47:32,892 --> 00:47:34,727
- De sauver ma mĂšre!
- Je sais.
707
00:47:35,144 --> 00:47:36,479
Il m'a empĂȘchĂ© de me battre.
708
00:47:37,146 --> 00:47:38,481
Je vais lui montrer.
709
00:47:38,773 --> 00:47:41,567
- J'irai seul chercher Geronimo!
- Doucement, Jack.
710
00:47:42,276 --> 00:47:45,237
Vous ne pouvez pas vous battre seul.
Le Général a raison.
711
00:47:45,571 --> 00:47:48,240
"Le GĂ©nĂ©ral a raison!â
C'est tout ce que j'entends!
712
00:47:48,532 --> 00:47:50,576
Comment a-t-il pu laisser cela
se produire?
713
00:47:53,496 --> 00:47:55,206
On devrait aller voir le médecin.
714
00:47:55,581 --> 00:47:58,167
La jeune fille vit encore,
il pourrait la sauver.
715
00:48:00,669 --> 00:48:01,879
Troupe, en avant!
716
00:48:02,505 --> 00:48:03,464
En avant!
717
00:49:19,623 --> 00:49:21,876
- Merci, vous pouvez disposer.
- Oui, monsieur.
718
00:49:50,112 --> 00:49:51,322
Halte!
719
00:49:52,448 --> 00:49:53,699
Descendez!
720
00:49:56,452 --> 00:50:01,081
Faites emmener la demoiselle Ă l'hĂŽpital.
Occupez-vous du conducteur et du garde.
721
00:50:01,373 --> 00:50:02,249
Oui, monsieur.
722
00:50:02,583 --> 00:50:03,626
Soldats, en avant!
723
00:50:10,132 --> 00:50:11,217
Lieutenant Steele!
724
00:50:14,053 --> 00:50:15,429
Quelqu'un a vu le Lieutenant?
725
00:50:15,721 --> 00:50:18,307
Oui, monsieur.
II nous a laissés il y a environ 15 km.
726
00:50:19,016 --> 00:50:21,352
- Laissés?
- Oui, il a décampé.
727
00:50:21,644 --> 00:50:22,603
Il allait trĂšs vite.
728
00:50:47,211 --> 00:50:49,255
Capitaine, vous avez rejoint la division?
729
00:50:49,672 --> 00:50:51,006
- Oui, monsieur.
- Bien.
730
00:50:51,590 --> 00:50:54,260
Je suis soulagé de vous revoir.
731
00:50:55,261 --> 00:50:57,680
J'étais un peu inquiet.
732
00:50:58,889 --> 00:51:00,099
Faites entrer les dames.
733
00:51:03,102 --> 00:51:04,144
- Eh bien.
- Non.
734
00:51:05,980 --> 00:51:06,772
Non.
735
00:51:08,482 --> 00:51:09,233
Je.
736
00:51:09,692 --> 00:51:10,859
Je les recevrai moi-mĂȘme.
737
00:53:16,068 --> 00:53:17,236
OĂč est la jeune femme?
738
00:53:18,237 --> 00:53:19,363
Ă l'hĂŽpital, monsieur.
739
00:53:20,739 --> 00:53:21,657
Gravement blessée?
740
00:53:22,616 --> 00:53:23,617
On ne sait pas encore.
741
00:53:25,786 --> 00:53:27,621
Pouvez-vous faire venir mon fils?
742
00:53:30,124 --> 00:53:31,208
Il est parti, monsieur.
743
00:53:32,668 --> 00:53:33,669
C'est de ma faute.
744
00:53:34,294 --> 00:53:35,838
Je l'ai aidé à vous désobéir.
745
00:53:37,423 --> 00:53:40,509
Je pense qu'aprÚs avoir vu ça,
il a perdu la tĂȘte.
746
00:53:42,219 --> 00:53:43,721
Il voulait combattre Geronimo.
747
00:53:44,930 --> 00:53:45,764
Seul.
748
00:54:06,368 --> 00:54:09,538
Il dit que Geronimo l'a enlevé
et qu'on a peur d'aller le chercher.
749
00:54:10,164 --> 00:54:12,875
Geronimo n'a peur de personne.
750
00:54:13,834 --> 00:54:15,544
- Je peux y aller.
- Capitaine!
751
00:54:16,378 --> 00:54:19,673
Geronimo a attaqué la division
pour nous faire aller Ă lui.
752
00:54:20,090 --> 00:54:21,800
Nous agirons une fois prĂȘts.
753
00:54:22,301 --> 00:54:24,928
Et laisser votre propre fils
se faire torturer et tuer?
754
00:54:25,512 --> 00:54:27,765
Je ne peux sacrifier
la vie de centaines d'hommes
755
00:54:28,056 --> 00:54:29,183
pour en sauver une seule.
756
00:54:30,350 --> 00:54:31,643
Pas mĂȘme celle de mon fils.
757
00:54:32,186 --> 00:54:34,104
- Comment pouvez-vous...
- C'est un ordre!
758
00:54:38,942 --> 00:54:39,818
Colonel.
759
00:54:40,486 --> 00:54:42,029
Préparez une assemblée.
760
00:54:42,946 --> 00:54:44,323
Je veux rendre hommage...
761
00:54:45,616 --> 00:54:47,159
- Ă ma femme.
- Oui, monsieur.
762
00:55:41,046 --> 00:55:43,966
C'est dommage que je doive retrouver
ce train de munitions.
763
00:55:44,299 --> 00:55:45,175
Pourquoi?
764
00:55:45,592 --> 00:55:46,760
Je serais venu avec vous.
765
00:55:47,302 --> 00:55:48,220
Comment ça?
766
00:55:54,142 --> 00:55:58,438
Quand on suit des Indiens, Capitaine,
il ne faut laisser aucune trace.
767
00:56:00,858 --> 00:56:03,694
Eh bien, quelqu'un doit bien aller
chercher ce garçon.
768
00:56:03,986 --> 00:56:06,113
Son pĂšre devrait y aller.
Vous le savez, non?
769
00:56:06,405 --> 00:56:08,907
- Bien sûr, mais il n'est pas humain.
- Peut-ĂȘtre pas.
770
00:56:09,199 --> 00:56:12,870
II ne connaĂźt que deux mots:
"bon soldatâ.
771
00:56:14,913 --> 00:56:15,789
Alors.
772
00:56:16,415 --> 00:56:17,249
Bonne chance.
773
00:56:19,126 --> 00:56:20,043
Ă vous aussi.
774
00:56:20,711 --> 00:56:23,338
Je sens qu'on va en avoir besoin
tous les deux.
775
00:56:51,825 --> 00:56:52,618
Jack!
776
00:56:54,411 --> 00:56:56,038
Jack, oĂč es-tu?
777
00:56:57,623 --> 00:56:58,916
Comment va-t-elle, docteur?
778
00:56:59,666 --> 00:57:00,500
Aucun changement.
779
00:57:01,335 --> 00:57:03,420
Si elle reprend connaissance,
appelez-moi.
780
00:57:03,712 --> 00:57:04,379
Oui, monsieur.
781
00:57:04,671 --> 00:57:05,923
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
782
00:57:14,640 --> 00:57:15,557
OĂč es-tu?
783
00:57:17,935 --> 00:57:18,977
Jack!
784
00:57:23,023 --> 00:57:24,441
Elle l'appelle sans cesse.
785
00:57:48,674 --> 00:57:49,591
Jack.
786
00:57:52,552 --> 00:57:53,428
Jack!
787
00:58:31,258 --> 00:58:34,928
Dites Ă Geronimo
ce que vous savoir du Général!
788
00:58:35,220 --> 00:58:36,555
Je ne sais pas, je vous dis!
789
00:58:43,812 --> 00:58:45,981
Dites-nous si Général a munitions!
790
00:58:47,566 --> 00:58:48,525
Combien de fusils?
791
00:58:48,817 --> 00:58:49,818
Combien d'hommes?
792
00:58:50,110 --> 00:58:53,572
- Quand viendra-t-il pour Geronimo?
- Je ne vous dirai rien!
793
00:58:54,656 --> 00:58:55,449
Jetez-le Ă terre!
794
00:58:58,452 --> 00:59:01,246
Peu importe ce que vous me faites,
je ne dirai rien!
795
00:59:01,538 --> 00:59:04,166
- Attachez-le!
- Non, je ne vous dirai rien!
796
00:59:04,750 --> 00:59:05,709
Jamais!
797
00:59:06,960 --> 00:59:07,794
David...
798
00:59:09,212 --> 00:59:11,423
Toute ma vie j'ai pensé sincÚrement
799
00:59:12,299 --> 00:59:14,801
que "sentiments" et "Armée" ne pouvaient
se mélanger.
800
00:59:17,095 --> 00:59:20,223
- Mais je vais aller chercher mon fils.
- Je viens avec vous.
801
00:59:21,308 --> 00:59:22,184
Non.
802
00:59:23,560 --> 00:59:24,895
C'est Ă moi de le faire.
803
00:59:26,563 --> 00:59:27,773
J'ai déçu ma femme.
804
00:59:28,690 --> 00:59:30,317
Et maintenant, je déçois l'Armée.
805
00:59:32,861 --> 00:59:34,488
Mais je ne le décevrai pas, lui.
806
00:59:39,451 --> 00:59:42,454
- Faites venir le Capitaine Starrett.
- Il est parti hier soir.
807
00:59:43,371 --> 00:59:44,581
Chercher votre fils.
808
00:59:45,707 --> 00:59:46,792
J'aurais dĂ» m'en douter.
809
00:59:48,126 --> 00:59:49,503
C'est un bon soldat.
810
00:59:52,923 --> 00:59:54,341
mais un idiot sentimental.
811
01:00:08,730 --> 01:00:10,857
Maintenant,
nous tout savoir sur Général!
812
01:00:11,775 --> 01:00:12,651
Les feux!
813
01:00:30,168 --> 01:00:31,461
Non... Non.
814
01:00:32,295 --> 01:00:33,547
Ne faites pas ça!
815
01:00:37,884 --> 01:00:39,261
Maintenant, toi parler.
816
01:00:45,684 --> 01:00:48,019
Je. Je ne dirai rien!
817
01:00:48,311 --> 01:00:49,146
Ne dites rien, Jack!
818
01:00:49,688 --> 01:00:50,397
Ne dites rien!
819
01:00:50,689 --> 01:00:51,565
Ne leur dites rien!
820
01:00:54,192 --> 01:00:55,694
Attention! Un homme blanc!
821
01:00:55,986 --> 01:00:58,530
Un homme blanc arrive!
822
01:00:59,322 --> 01:01:00,490
- ArrĂȘtez.
- Geronimo!
823
01:01:01,116 --> 01:01:01,992
Geronimo!
824
01:01:02,909 --> 01:01:05,245
Le Général est sorti!
Je vous l'avais dit!
825
01:01:05,537 --> 01:01:07,747
II mĂšne ses troupes vers le col,
vers vous.
826
01:01:08,039 --> 01:01:09,958
- Ils seront lĂ demain matin.
- Allons-y!
827
01:01:10,250 --> 01:01:12,711
Que tout le monde se prépare!
Préparez-vous!
828
01:01:14,588 --> 01:01:15,630
Préparez-vous!
829
01:01:15,922 --> 01:01:17,257
DĂ©pĂȘchez-vous!
830
01:01:17,549 --> 01:01:20,385
- Je n'aime pas cet emplacement.
- Qu'allez-vous faire?
831
01:01:20,844 --> 01:01:23,638
Geronimo dit que rocher pas ĂȘtre bien
pour combatte Général.
832
01:01:23,930 --> 01:01:24,806
Trop de soldats.
833
01:01:25,140 --> 01:01:27,350
Meilleur le piéger sur ßle.
834
01:01:27,767 --> 01:01:29,227
- Le garder lĂ -bas.
- Et aprĂšs?
835
01:01:29,519 --> 01:01:31,688
Nous prendre vos guerriers
pour Geronimo.
836
01:01:31,980 --> 01:01:33,231
- 3 000 peut-ĂȘtre?
- Oui.
837
01:01:33,899 --> 01:01:35,984
Quand ils arrivent, nous tuer soldats.
838
01:01:36,276 --> 01:01:36,985
MĂȘme le GĂ©nĂ©ral?
839
01:01:38,862 --> 01:01:41,656
Geronimo tuer le GĂ©nĂ©ral lui-mĂȘme,
il jure!
840
01:01:42,574 --> 01:01:43,325
Et eux?
841
01:01:43,825 --> 01:01:45,744
- Nous les laisser.
- Vivants?
842
01:01:46,203 --> 01:01:48,622
Bébés vivants mieux pour attraper ours.
843
01:01:50,457 --> 01:01:51,416
Eh bien.
844
01:01:52,083 --> 01:01:54,252
J'ai rempli ma part du marché.
845
01:01:54,961 --> 01:01:55,795
Il n'y a...
846
01:01:57,005 --> 01:01:58,965
Je ne peux rien faire de plus.
847
01:02:03,094 --> 01:02:04,638
Geronimo dit vous rester!
848
01:02:05,388 --> 01:02:07,849
Non, si le Général me voit
et qu'ils lui disent.
849
01:02:08,141 --> 01:02:09,017
Attachez-le!
850
01:02:12,187 --> 01:02:13,104
Vous restez?
851
01:02:17,776 --> 01:02:19,069
Bien sûr, je vais rester.
852
01:02:19,778 --> 01:02:20,612
Allez-y!
853
01:02:30,413 --> 01:02:31,581
Halte!
854
01:02:33,792 --> 01:02:36,753
Dans les rochers, monsieur.
Il les a laissés là , derriÚre.
855
01:02:37,045 --> 01:02:38,421
- Vivants?
- Je ne sais pas.
856
01:02:38,713 --> 01:02:39,547
J'étais trop loin.
857
01:02:39,839 --> 01:02:42,050
- Il y a des Indiens?
- Non, pas un en vue.
858
01:02:42,342 --> 01:02:44,594
C'est bien trop facile, c'est un piĂšge.
859
01:02:45,053 --> 01:02:46,471
Soldats. en avant!
860
01:02:46,888 --> 01:02:47,722
Allez!
861
01:02:48,890 --> 01:02:49,849
Au galop!
862
01:03:08,451 --> 01:03:09,286
Halte!
863
01:03:10,120 --> 01:03:12,664
Numéro un, venez.
Postez des gardes pour l'attaque!
864
01:03:12,998 --> 01:03:14,541
Postez des gardes pour l'attaque!
865
01:04:19,939 --> 01:04:20,774
Chargez!
866
01:04:21,066 --> 01:04:23,234
Allez-y! Ă l'attaque!
867
01:04:29,282 --> 01:04:30,658
- Allez barricader!
- Oui.
868
01:04:31,451 --> 01:04:32,243
Ă l'attaque!
869
01:04:34,746 --> 01:04:37,165
- Lieutenant, ramenez la file.
- Oui, monsieur.
870
01:04:39,876 --> 01:04:41,544
Descendez! Barricadez!
871
01:04:50,553 --> 01:04:52,972
Rassemblez les chevaux ici!
Sortez vos munitions!
872
01:05:00,355 --> 01:05:02,273
Ce sera long, ne gĂąchez pas vos balles.
873
01:05:10,865 --> 01:05:12,450
Restez le plus possible Ă couvert.
874
01:05:13,118 --> 01:05:13,910
Ă terre!
875
01:05:16,746 --> 01:05:18,790
Couvrez ici!
Etablissez un poste de soins!
876
01:05:26,339 --> 01:05:27,340
Réparez-les!
877
01:06:21,478 --> 01:06:22,270
Cessez le feu!
878
01:06:33,198 --> 01:06:34,282
Je ne comprends pas.
879
01:06:35,200 --> 01:06:36,409
Pourquoi ils ont arrĂȘtĂ©?
880
01:06:36,993 --> 01:06:38,036
C'est bizarre, non?
881
01:06:38,536 --> 01:06:41,831
IIs nous tendent une embuscade,
tirent de tous les cÎtés
882
01:06:42,248 --> 01:06:43,583
et tout d'un coup...
883
01:06:44,167 --> 01:06:45,043
Plus aucun bruit.
884
01:06:58,473 --> 01:07:00,642
- Comment vous vous sentez?
- Ăa peut aller.
885
01:07:01,935 --> 01:07:02,852
Oui, je sais.
886
01:07:05,063 --> 01:07:06,105
C'est si silencieux.
887
01:07:06,981 --> 01:07:07,774
que ça fait peur.
888
01:07:08,066 --> 01:07:09,567
Que manigance Geronimo?
889
01:07:09,859 --> 01:07:11,986
Je ne sais pas,
mais ça ne sent pas bon.
890
01:07:12,362 --> 01:07:14,989
Dites-lui de brandir le drapeau blanc.
Geronimo se rend.
891
01:07:15,281 --> 01:07:17,367
- Ăa me va.
- Nous sommes prĂȘts.
892
01:07:18,117 --> 01:07:19,035
Suivez-moi.
893
01:07:25,750 --> 01:07:28,086
Geronimo dit faire trĂȘve.
894
01:07:28,503 --> 01:07:31,464
Dites Général venir seul.
895
01:07:32,215 --> 01:07:34,092
Geronimo vouloir se rendre.
896
01:07:36,469 --> 01:07:37,178
Non!
897
01:07:37,470 --> 01:07:40,348
Non, impossible!
Le Général saura que vous voulez le tuer.
898
01:07:41,599 --> 01:07:44,936
Ils ont été pris en embuscade sur l'ßle,
ils sont coincés.
899
01:07:45,228 --> 01:07:46,521
Vos guerriers arrivent demain.
900
01:07:46,813 --> 01:07:49,357
Vous pouvez battre le Général
et toutes ses troupes.
901
01:07:49,857 --> 01:07:53,111
Geronimo se ficher des soldats.
902
01:07:53,653 --> 01:07:55,655
Lui vouloir Général tout seul.
903
01:07:55,947 --> 01:07:56,781
Maintenant.
904
01:07:57,156 --> 01:07:58,950
Mais je ne peux pas aller lĂ -bas.
905
01:07:59,242 --> 01:08:00,952
- Il saura ce que j'ai fait.
- Allez!
906
01:08:01,244 --> 01:08:04,330
Ne me touchez pas, je suis Américain!
Je vous enverrai une armée!
907
01:08:04,622 --> 01:08:06,541
- Je vais vous tuer!
- Non, pitié!
908
01:08:07,000 --> 01:08:09,502
Non! Je vous en supplie!
909
01:08:10,044 --> 01:08:11,045
Pitié!
910
01:08:11,838 --> 01:08:13,715
Je vais vous chercher le Général.
911
01:08:42,076 --> 01:08:45,204
- Quoi? Un drapeau blanc?
- Ăa m'en a tout l'air.
912
01:08:47,498 --> 01:08:48,333
Venez.
913
01:08:54,756 --> 01:08:56,257
Ils agitent le drapeau blanc.
914
01:09:02,930 --> 01:09:03,890
C'est Gillespie!
915
01:09:04,849 --> 01:09:06,100
Vous deux, restez cachés.
916
01:09:42,637 --> 01:09:43,554
Général!
917
01:09:44,847 --> 01:09:45,723
Général!
918
01:09:46,099 --> 01:09:47,350
C'est horrible!
919
01:09:48,142 --> 01:09:51,270
On m'a parlé de l'attaque
et j'ai parcouru 300 km pour venir.
920
01:09:51,562 --> 01:09:53,356
Je sers toujours le gouvernement.
921
01:09:53,648 --> 01:09:56,150
Encore une fois,
je vous propose mon aide.
922
01:09:56,442 --> 01:09:59,237
Si j'avais su plus tĂŽt,
j'aurais pu arrĂȘter ce carnage.
923
01:09:59,570 --> 01:10:01,948
Mais il avait déjà commencé la guerre.
924
01:10:05,243 --> 01:10:07,036
... avant que je ne.
925
01:10:14,460 --> 01:10:16,337
Je n'ai rien fait! Rien du tout!
926
01:10:16,629 --> 01:10:19,006
Vous leur avez fourni
de bien beaux fusils.
927
01:10:19,298 --> 01:10:21,134
On ne fait pas le poids face à ça.
928
01:10:21,592 --> 01:10:25,722
- Je n'ai rien fait, je voulais la paix.
- Vous voyez tous ces blessés?
929
01:10:26,597 --> 01:10:28,933
Et tous ces morts
qu'on ne peut mĂȘme pas enterrer.
930
01:10:29,851 --> 01:10:32,145
Je n'ai rien fait!
Vous ne pouvez rien me faire!
931
01:10:32,437 --> 01:10:34,313
Ce n'est pas moi qui vais le faire.
932
01:10:34,856 --> 01:10:35,732
C'est eux!
933
01:10:36,065 --> 01:10:38,609
IIs veulent vous faire ressentir
vos propres balles.
934
01:10:39,318 --> 01:10:40,486
- McNeal!
- Monsieur?
935
01:10:40,778 --> 01:10:41,863
Voici votre prisonnier.
936
01:10:43,281 --> 01:10:46,117
Qu'il tire jusqu'Ă ce que vienne
chaque Indien de l'autre rive.
937
01:10:48,953 --> 01:10:54,000
Nos armes sont peut-ĂȘtre pires,
mais elles font de bonnes courbatures.
938
01:11:01,591 --> 01:11:02,467
Continuez!
939
01:11:14,353 --> 01:11:15,354
Venez!
940
01:11:17,774 --> 01:11:19,901
- Cherchez l'homme blanc!
- Ă vos ordres.
941
01:11:21,486 --> 01:11:23,279
Continuez de tirer et ne manquez pas!
942
01:12:04,403 --> 01:12:06,656
Ils se rassemblent tout autour de nous.
943
01:12:07,490 --> 01:12:10,201
Ils doivent ĂȘtre plus de 2 000
et il continue Ă en venir.
944
01:12:12,161 --> 01:12:13,538
Combien d'hommes avons-nous?
945
01:12:14,163 --> 01:12:15,039
Seize.
946
01:12:15,748 --> 01:12:17,583
Dix blessés qui pourraient nous aider.
947
01:12:18,709 --> 01:12:21,838
Si Atchoum était là , je l'aurais envoyé.
948
01:12:25,049 --> 01:12:26,634
J'ignore mĂȘme s'il est vivant.
949
01:12:27,385 --> 01:12:29,053
Laissez-moi rentrer au Camp Grant!
950
01:12:35,685 --> 01:12:36,936
Non, c'est trop dangereux!
951
01:12:38,062 --> 01:12:38,980
Je veux dire...
952
01:12:41,649 --> 01:12:43,234
Vous manquez trop d'expérience.
953
01:12:44,527 --> 01:12:45,862
Il faut passer leurs lignes.
954
01:12:46,779 --> 01:12:47,572
Je vais y aller.
955
01:12:48,114 --> 01:12:48,906
Non.
956
01:12:49,782 --> 01:12:50,950
On a trop besoin de vous.
957
01:12:51,492 --> 01:12:54,537
On est 16 face Ă 2 000.
Je ne ferai pas de grande différence.
958
01:12:55,913 --> 01:12:57,123
Vous n'y arriverez jamais.
959
01:12:58,082 --> 01:13:00,376
Mais si j'y arrive,
les autres auront une chance.
960
01:13:01,002 --> 01:13:02,670
Et sinon, ça n'aura pas d'importance.
961
01:13:03,296 --> 01:13:05,131
J'y vais aussi.
L'un de nous y arrivera.
962
01:13:05,423 --> 01:13:06,674
Non. Je vous ai dit non!
963
01:13:07,758 --> 01:13:09,427
Vous ne vouliez pas de favoritisme.
964
01:13:10,261 --> 01:13:11,637
Ăa marche dans les deux sens.
965
01:13:21,689 --> 01:13:22,565
TrĂšs bien.
966
01:13:23,816 --> 01:13:24,775
Merci, monsieur.
967
01:13:30,531 --> 01:13:31,616
Bonne chance, Capitaine.
968
01:13:32,241 --> 01:13:33,117
Merci, monsieur.
969
01:13:49,133 --> 01:13:50,092
Bonne chance.
970
01:13:52,011 --> 01:13:52,970
Mon fils.
971
01:13:54,305 --> 01:13:55,348
Merci, pĂšre.
972
01:15:57,178 --> 01:15:58,387
Allez chercher ce cheval!
973
01:15:58,679 --> 01:16:00,514
Je vous dis d'y aller!
974
01:16:01,015 --> 01:16:03,225
Partez, ne vous préoccupez pas de moi!
975
01:16:03,517 --> 01:16:05,269
Partez ou ils seront tous massacrés!
976
01:16:51,023 --> 01:16:53,567
On a tué cet homme blanc
qui volait des chevaux.
977
01:16:59,365 --> 01:17:01,075
Bien. Retournez Ă vos postes.
978
01:17:01,826 --> 01:17:02,660
Oui.
979
01:17:19,468 --> 01:17:23,097
Pourquoi je ne peux pas arrĂȘter?
Ăa ne sert Ă rien de tirer dans le noir.
980
01:17:23,848 --> 01:17:27,143
Ils ne riposteront pas.
Ils savent que je suis venu faire la paix.
981
01:17:41,365 --> 01:17:43,409
Pourquoi je ne peux pas arrĂȘter?
982
01:18:24,366 --> 01:18:26,118
Je sais ce que vous avez enduré.
983
01:18:26,410 --> 01:18:27,912
Merci pour votre courage.
984
01:18:28,621 --> 01:18:31,874
IIs vont attaquer d'une minute Ă l'autre.
985
01:18:32,958 --> 01:18:35,753
Nous sommes une poignée
face Ă 3 000 hommes.
986
01:18:36,462 --> 01:18:39,965
Je sais qu'il est inutile de vous dire
de vous battre jusqu'Ă la fin.
987
01:18:41,675 --> 01:18:42,968
Si nous devons mourir,
988
01:18:44,136 --> 01:18:45,846
nous mourrons comme des soldats.
989
01:18:48,641 --> 01:18:49,558
Maintenant.
990
01:18:50,643 --> 01:18:51,518
Ă vos postes.
991
01:18:51,894 --> 01:18:53,103
Bonne chance, messieurs.
992
01:19:14,041 --> 01:19:17,044
Je me demande ce que le vieux a.
On dirait qu'il va mourir.
993
01:19:17,670 --> 01:19:19,380
II aurait été touché le premier jour.
994
01:19:19,672 --> 01:19:21,507
Mais il n'en a parlé à personne.
995
01:19:22,049 --> 01:19:23,425
D'accord, c'est un bon soldat.
996
01:19:23,717 --> 01:19:26,845
Mais il est trop strict, trop d'exercices
et de récurage.
997
01:19:28,055 --> 01:19:29,765
Je me demande qui le remplacera.
998
01:19:30,057 --> 01:19:31,684
Ăa changerait quoi pour nous?
999
01:19:48,200 --> 01:19:49,994
Halte!
1000
01:19:52,705 --> 01:19:56,709
J'ai comme le pressentiment
que quelque chose d'étrange se passe ici.
1001
01:19:57,418 --> 01:19:58,919
Oui, moi aussi.
1002
01:20:03,757 --> 01:20:05,884
On dirait qu'on va avoir
de la compagnie!
1003
01:20:06,552 --> 01:20:08,262
II n'y a plus qu'une chose Ă faire.
1004
01:20:08,637 --> 01:20:11,098
Préparez-vous, messieurs!
On va leur passer dessus.
1005
01:20:14,351 --> 01:20:15,602
Chargez!
1006
01:20:15,894 --> 01:20:16,979
Allez-y!
1007
01:21:05,319 --> 01:21:08,739
Rassemblez les wagons!
Remontez dans la colline!
1008
01:21:32,679 --> 01:21:34,014
Regardez! Des troupes!
1009
01:21:35,849 --> 01:21:36,725
C'est un piĂšge!
1010
01:21:37,059 --> 01:21:41,021
Geronimo était dans la colline pour ça,
pour nous empĂȘcher d'avoir ces munitions!
1011
01:21:41,313 --> 01:21:42,189
C'est le Général!
1012
01:21:43,357 --> 01:21:45,025
Ily a des milliers d'Indiens!
1013
01:21:52,574 --> 01:21:54,952
- Ils vont attaquer!
- Ils les massacreront!
1014
01:21:55,244 --> 01:21:57,830
- Ils n'ont aucune chance.
- On doit leur en donner une.
1015
01:21:58,122 --> 01:22:00,374
On doit leur donner ces munitions!
1016
01:22:00,666 --> 01:22:02,835
Vous ĂȘtes fou!
Vous ne pouvez pas faire ça!
1017
01:22:03,127 --> 01:22:05,921
- Peut-ĂȘtre pas, mais je peux essayer!
- Atchoum!
1018
01:22:06,213 --> 01:22:07,881
Atchoum! Revenez!
1019
01:22:08,173 --> 01:22:10,342
Atchoum!
C'est une chute de 60 mĂštres!
1020
01:22:10,634 --> 01:22:13,345
Si je rate mon atterrissage,
je pourrais toujours rebondir.
1021
01:22:36,577 --> 01:22:37,619
Cherrycow!
1022
01:22:37,953 --> 01:22:38,787
Oui?
1023
01:22:39,955 --> 01:22:43,542
Cherrycow, nous allons amener
ces munitions Ă ces troupes!
1024
01:22:43,917 --> 01:22:46,837
Préparez un wagon avec des mules.
On doit faire vite!
1025
01:22:48,755 --> 01:22:49,756
Allons-y!
1026
01:23:09,693 --> 01:23:11,111
Continuez de conduire!
1027
01:23:11,403 --> 01:23:13,739
Je vais les combattre de derriĂšre!
1028
01:23:25,626 --> 01:23:27,169
Le wagon de munitions est lĂ !
1029
01:23:33,967 --> 01:23:35,010
Ăloignez les Indiens!
1030
01:23:39,598 --> 01:23:41,934
Relevez ça!
Mettez ces munitions dans le trou!
1031
01:23:43,644 --> 01:23:44,520
Aidez-nous!
1032
01:24:08,293 --> 01:24:09,962
TrĂšs bien, soldats, barricadez!
1033
01:24:11,797 --> 01:24:13,757
Prenez des munitions,
prenez-en beaucoup!
1034
01:24:16,718 --> 01:24:18,720
Gardez la tĂȘte froide
et vos armes chaudes!
1035
01:24:19,221 --> 01:24:20,973
Chaque balle doit compter!
1036
01:24:23,433 --> 01:24:24,309
PrĂȘts?
1037
01:24:25,477 --> 01:24:26,311
Visez!
1038
01:24:38,699 --> 01:24:41,952
- Pourquoi ils s'arrĂȘtent?
- Je ne sais pas, c'est nouveau.
1039
01:24:42,369 --> 01:24:43,662
Les soldats arrivent!
1040
01:24:43,954 --> 01:24:45,080
IIs nous massacreront!
1041
01:24:45,539 --> 01:24:47,207
On ne survivra pas Ă une attaque!
1042
01:24:47,541 --> 01:24:49,293
Vous avez des suggestions?
1043
01:24:55,090 --> 01:24:56,091
Qu'ils viennent!
1044
01:25:11,440 --> 01:25:13,817
Ils ne viennent pas pour nous.
Ils nous évitent!
1045
01:25:15,652 --> 01:25:17,696
- C'est un piĂšge!
- Ils battent en retraite.
1046
01:25:17,988 --> 01:25:18,697
En retraite?
1047
01:25:26,830 --> 01:25:28,248
Regardez! VoilĂ les troupes!
1048
01:25:57,444 --> 01:25:58,779
Bien joué, Capitaine.
1049
01:26:01,907 --> 01:26:02,783
Les troupes!
1050
01:26:24,638 --> 01:26:25,806
Bon travail, Lieutenant.
1051
01:26:29,351 --> 01:26:31,061
Vous avez failli ne pas nous trouver.
1052
01:26:31,353 --> 01:26:32,854
- OĂč est mon pĂšre?
- Il est.
1053
01:26:44,282 --> 01:26:45,450
PĂšre! PĂšre!
1054
01:27:02,008 --> 01:27:03,301
Votre prisonnier, monsieur.
1055
01:27:39,963 --> 01:27:41,548
Capitaine William Starrett.
1056
01:27:42,215 --> 01:27:44,843
Pour sa chevalerie distinguée au combat.
1057
01:27:46,011 --> 01:27:47,012
Capitaine Starrett,
1058
01:27:47,512 --> 01:27:49,765
vous avez donné votre vie
pour cette cause sacrée
1059
01:27:50,056 --> 01:27:51,433
qu'est le bien de notre pays.
1060
01:27:51,892 --> 01:27:52,768
Vous ĂȘtes mort
1061
01:27:53,059 --> 01:27:55,979
pour que puissent vivre
vos compagnons de la SixiĂšme cavalerie.
1062
01:27:56,897 --> 01:28:00,525
Vous ĂȘtes un exemple de dĂ©votion
et de grands idéaux de cette fonction.
1063
01:28:00,859 --> 01:28:03,528
Vous représentez ce but ultime
1064
01:28:03,820 --> 01:28:06,573
qui inspirera les soldats et officiers
de votre régiment,
1065
01:28:06,865 --> 01:28:08,325
mais aussi de toute l'Armée.
1066
01:28:09,242 --> 01:28:11,536
Dans l'absence de proches,
1067
01:28:12,037 --> 01:28:13,246
cette médaille d'honneur,
1068
01:28:13,538 --> 01:28:16,541
vous étant attribuée à titre posthume
au nom du CongrĂšs,
1069
01:28:17,250 --> 01:28:20,337
sera donnée à garder à votre régiment.
1070
01:28:27,260 --> 01:28:29,805
Tant qu'il y aura
des hommes comme vous,
1071
01:28:30,514 --> 01:28:34,810
les frontiĂšres de ce pays
resteront toujours en sécurité!
1072
01:29:09,010 --> 01:29:10,971
Traduction et sous-titrage:
audioprojects
81456