Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,968
Dr. Priestley a numit un suspect el consideră un spion spaniol.
2
00:00:02,970 --> 00:00:05,355
Secretar Farlow, același om care atât în grabă
3
00:00:05,357 --> 00:00:07,770
urcat la bordul unei nave în Bermuda, ca și cum el ar fugit.
4
00:00:07,772 --> 00:00:09,444
Trebuie să afișați Massinger că ești maestru aici
5
00:00:09,446 --> 00:00:11,643
luând o parte din profit șerifului.
6
00:00:11,645 --> 00:00:13,579
Credeam că ești prieten cu șeriful?
7
00:00:13,581 --> 00:00:15,191
Spune-guvernatorul voi face ca el cere.
8
00:00:15,193 --> 00:00:17,502
Voi momeală Chacrow în trădarea propriului său popor.
9
00:00:17,504 --> 00:00:20,221
Am văzut pe fratele meu complot cu Mareșalul.
10
00:00:20,223 --> 00:00:22,823
- Sunt căsătorită cu un trădător. - Silas?
11
00:00:22,825 --> 00:00:25,990
Mi-a spus că a fost Chacrow.
12
00:00:25,101 --> 00:00:27,612
Nu mă întreba de ce i-am spus adevărul,
13
00:00:27,614 --> 00:00:32,326
intreaba-te de ce ai transformat trădător la oameni care au salvat viața.
14
00:00:32,328 --> 00:00:35,595
- Promite că nu mă va iubi. - Nu este nevoie de o astfel de promisiune.
15
00:00:35,597 --> 00:00:38,873
Maestrul Citește asistat mă va vizita Christopher după lăsarea întunericului.
16
00:00:38,875 --> 00:00:41,796
Deci, de ce ești atât de convins că Christopher este un spion spaniol?
17
00:00:41,798 --> 00:00:44,940
Pentru că el este un spițer foarte apreciat.
18
00:00:44,960 --> 00:00:49,296
Deci, de ce a venit aici, la exact în același timp ca și spaniolii poftești colonia noastră?
19
00:01:14,267 --> 00:01:19,267
Subtitrare prin explosiveskull
20
00:01:40,206 --> 00:01:44,977
Thomas, întâlni Simeon Peck. colegi Marvelous.
21
00:01:44,979 --> 00:01:46,824
Am făcut cunoștință în Bermuda.
22
00:01:56,860 --> 00:02:00,908
L-am văzut vreodată un astfel de vâlvătaie luminos de o pălărie capotain?
23
00:02:07,989 --> 00:02:09,969
Cine s-ar putea purta o astfel de plăcere?
24
00:02:09,971 --> 00:02:14,291
Nu e pentru mine, d-le, e pentru amanta mea, Văduva Castell.
25
00:02:14,605 --> 00:02:18,730
Nicolae, de ce ai adus o astfel de marotă înapoi la Jamestown?
26
00:02:18,750 --> 00:02:20,486
Thomas trebuie sa se acomodeze Simeon, la toate
27
00:02:20,488 --> 00:02:23,375
costurile, el se va dovedi cel mai benefic pentru noi.
28
00:02:23,377 --> 00:02:24,929
Am fost martor ce sa întâmplat cu tine când te
29
00:02:24,931 --> 00:02:27,300
cazate cele doua tinere favorite din Londra,
30
00:02:27,320 --> 00:02:29,109
datorii și ridicol.
31
00:02:29,111 --> 00:02:32,282
Acest lucru va fi diferit. Iti promit.
32
00:02:37,561 --> 00:02:42,272
Doamnă, nu am fost atât de confuz. Secretarul mi-a zâmbit.
33
00:02:42,757 --> 00:02:45,233
- Secretarul Farlow a revenit? - Da doamna.
34
00:02:45,235 --> 00:02:50,890
Și el are domn cel mai frumușel cu el și el a completat pălăria.
35
00:02:51,136 --> 00:02:53,504
Un domn frumușel?
36
00:02:53,506 --> 00:02:57,478
Maestrul Sharrow, ai văzut secretar Farlow această dimineață cu un alt domn?
37
00:02:58,740 --> 00:03:00,970
Eu cred că ei au mers la spițer, d-nă.
38
00:03:03,113 --> 00:03:04,859
Secretarul este greu de pe navă cu său
39
00:03:04,861 --> 00:03:07,653
de companie și Văduva Castell aleargă după el.
40
00:03:07,981 --> 00:03:10,413
Dacă vreodată o femeie atât se amestece în problemele oamenilor?
41
00:03:10,913 --> 00:03:12,949
Nu știi cum să aducă un om iad?
42
00:03:12,951 --> 00:03:14,847
Oricare ar fi falsitate că văduva are asupra ei,
43
00:03:14,849 --> 00:03:16,969
ea nu este un trădător al poporului ei.
44
00:03:20,150 --> 00:03:24,451
Tu ce crezi că știi despre mine, James Citește?
45
00:03:25,236 --> 00:03:30,582
Numai acest lucru, nu doar că va plăti. Soția ta va.
46
00:03:42,431 --> 00:03:46,664
Dr. Priestley, însoțitorul meu este un om de știință,
47
00:03:46,666 --> 00:03:49,173
el dorește să se folosească de apothecary dumneavoastră.
48
00:03:50,278 --> 00:03:54,421
Doctor. Este posibil să aveți o aludel pentru condensarea vaporilor,
49
00:03:54,930 --> 00:03:57,996
un Moreshead încă, un alambic și o retortă?
50
00:03:58,298 --> 00:04:00,600
Am toate astea, d-le.
51
00:04:00,620 --> 00:04:03,951
Voi cere, de asemenea, ulei de vitriol, vitriol Romano, litargă,
52
00:04:03,953 --> 00:04:06,513
lapte de sulf, Plumbago, salammoniac ...
53
00:04:06,515 --> 00:04:10,795
Și, fără îndoială, mai multe ingrediente care le va oferi, d-le.
54
00:04:11,733 --> 00:04:15,370
Văduva Castell, noi conducem o afacere delicată cu Dr. Priestley.
55
00:04:15,372 --> 00:04:19,992
Scuzați intruziunea. Îmi doresc foarte mult să urez bun venit vizitatorilor nostru intrigant.
56
00:04:19,994 --> 00:04:22,296
Simeon Peck, doamnă.
57
00:04:24,797 --> 00:04:28,203
Oh, dar acum pot vedea de ce a fost nevoie de o astfel de pălărie orbitor.
58
00:04:28,205 --> 00:04:29,797
Trebuie să însemne, doamnă dulce, că am putea
59
00:04:29,799 --> 00:04:32,774
complimente de schimb și pliurilor arta vanitate.
60
00:04:33,937 --> 00:04:38,429
Vom reveni să încheie o altă zi de muncă noastre, Dr. Priestley.
61
00:04:46,630 --> 00:04:49,383
Christopher, de ce nu vă întreb care este scopul lor?
62
00:04:49,385 --> 00:04:52,210
- Pentru că știu despre ce este vorba. - Oh?
63
00:04:53,154 --> 00:04:55,213
De ce nu mi-ai spus, ar putea exista un avantaj în ea?
64
00:04:55,215 --> 00:04:58,735
Nu, Jocelyn. Încă te caută triumf în fiecare întâlnire.
65
00:04:58,737 --> 00:05:00,171
Cu Farlow, da.
66
00:05:00,459 --> 00:05:03,319
Trebuie să dovedească că el este diavolul, care să se fi vândut spaniolilor.
67
00:05:03,321 --> 00:05:05,625
Noi trebuie să caute fiecare uncie de inteligență
68
00:05:05,627 --> 00:05:07,321
pentru a vedea ce trucuri el este la.
69
00:05:08,890 --> 00:05:10,360
- Spune-mi de ce au fost aici, Christopher. - Nu.
70
00:05:14,600 --> 00:05:19,174
Trebuie să-mi pune speranțele înainte cu o mistrie? Vrei să mă invoca, Jocelyn?
71
00:05:19,421 --> 00:05:24,295
M-ai iubit. L-am vazut. Am simtit-o.
72
00:05:24,842 --> 00:05:27,420
Tu mi-a mărturisit fiecare rănit.
73
00:05:27,642 --> 00:05:29,922
M-am simțit de încredere, ales.
74
00:05:32,662 --> 00:05:33,908
Dorit.
75
00:05:34,603 --> 00:05:37,127
Acum, s-ar putea la fel de bine sărut la fum.
76
00:05:38,520 --> 00:05:40,181
Jocelyn, de ce ai dispărut?
77
00:05:42,461 --> 00:05:44,915
- Nu stiu. - Oh, dar tu știi.
78
00:05:51,148 --> 00:05:56,460
Prima dată când nu-mi place la înșelătorii tale dulci.
79
00:06:08,289 --> 00:06:12,519
Cumpătarea Yeardley mi-a spus în ziua în care soțul meu a murit
80
00:06:13,637 --> 00:06:16,187
Trebuie să se recăsători repede
81
00:06:16,710 --> 00:06:19,771
pentru că o femeie are nici un loc în această lume fără un bărbat.
82
00:06:25,700 --> 00:06:28,980
Fiecare instinct mă face să mă lupta împotriva unei astfel de naștere.
83
00:06:33,128 --> 00:06:34,728
Aceasta este adevărata mea devotament.
84
00:06:41,912 --> 00:06:49,140
Lapte de sulf, plumbago, salammoniac.
85
00:06:50,522 --> 00:06:51,764
Alchimie.
86
00:06:57,650 --> 00:07:01,517
Fierar, vom avea nevoie de o cantitate de plumb frumos de la tine.
87
00:07:02,188 --> 00:07:06,220
Procesul meu cere un asistent calificata in acest metal. Vrei să-mi servi, domnule?
88
00:07:06,222 --> 00:07:09,335
Când este momentul potrivit, Citește, veți beneficia de Master Peck.
89
00:07:09,337 --> 00:07:11,628
Cum sună seducător întreprinderea dumneavoastră, domnule.
90
00:07:11,630 --> 00:07:16,709
Du-te la, femeie, o altă ocazie de a căuta ceartă și infracțiuni.
91
00:07:20,608 --> 00:07:22,870
L-ai ei cer plumb, Maestre Citește?
92
00:07:24,299 --> 00:07:27,580
Este adevărat că o astfel de bază de metal poate fi transformat în aur?
93
00:07:29,187 --> 00:07:32,707
Întrebarea dvs. este destul de potrivit, dar am un altul pentru tine.
94
00:07:34,180 --> 00:07:35,820
De ce ar trebui să răspund?
95
00:07:38,257 --> 00:07:40,212
Mercy mi-a spus că ai fost martor la vizita mea
96
00:07:40,214 --> 00:07:43,790
Dr. Priestley după lăsarea întunericului. Mi-aș dori să explic.
97
00:07:43,810 --> 00:07:45,588
Ce nevoie este acolo pentru tine renumărarea la mine
98
00:07:45,590 --> 00:07:47,181
ceea ce alegi să faci când Lunii?
99
00:07:47,183 --> 00:07:48,623
N-am spus „nevoie“.
100
00:07:49,478 --> 00:07:51,370
Nu voi minți, problema a fost una politică.
101
00:07:51,390 --> 00:07:52,374
Vrei să te căsătorești cu el?
102
00:07:53,860 --> 00:07:55,318
Tu nu sunt treaba mea.
103
00:07:56,443 --> 00:07:57,860
Eu cred că Christopher va răspunde ...
104
00:07:57,862 --> 00:08:01,196
E un răspuns politic. Cum veți răspunde?
105
00:08:01,664 --> 00:08:02,759
Nu este nici o afacere a mea.
106
00:08:02,761 --> 00:08:03,992
James...
107
00:08:03,994 --> 00:08:07,714
adevărata mea întrebare, și mă va chinui pentru a nu cere,
108
00:08:09,500 --> 00:08:10,940
este dacă nu erai o femeie de picioare ...
109
00:08:10,942 --> 00:08:12,782
Răspunsul este nu, niciodată.
110
00:08:24,660 --> 00:08:27,667
Știi, există unele care cred că din metal comun
111
00:08:27,669 --> 00:08:32,553
este imperfect și corupt, și bolnave.
112
00:08:33,432 --> 00:08:39,152
Dar ceea ce este în interiorul este adevărat natura sa, materia prima si alchimistul,
113
00:08:39,154 --> 00:08:42,434
el poate descoperi procesul de purificare a acestuia.
114
00:08:43,620 --> 00:08:47,740
Și pentru a extrage ceea ce este nobil și ce este prețios.
115
00:08:50,563 --> 00:08:53,215
Mi-aș dori vreodată să vă oferi confort.
116
00:08:55,498 --> 00:08:56,849
te cred
117
00:08:57,880 --> 00:09:02,480
că aceasta era intenția ta, dar confortul nu a fost în valoare de degustare.
118
00:09:16,147 --> 00:09:21,736
Winganuske, lucrezi atât de repede, nu pot ține pasul. Oare nu doare spatele?
119
00:09:28,940 --> 00:09:29,275
Apă.
120
00:09:38,525 --> 00:09:40,543
James mi-a citit numit trădător.
121
00:09:41,140 --> 00:09:42,423
Ce i-ai spus?
122
00:09:43,586 --> 00:09:46,506
Silas, ziua în care a dispărut, am fost într-o astfel de primejdie,
123
00:09:46,508 --> 00:09:50,764
Am vorbit cu James Read, dar n-ar vedea nimic împotriva ta.
124
00:09:50,766 --> 00:09:52,125
Cum altfel ar ști el?
125
00:09:53,513 --> 00:09:57,593
- Trebuie să fi spus că, nu-mi amintesc. - Nu ai nici o loialitate față de propriul tău soț?
126
00:09:57,954 --> 00:10:02,554
Nu, nu va fi judecat pentru asta în caz contrar, nu și atunci când au fost cauza aceasta.
127
00:10:02,720 --> 00:10:04,520
A amenințat să vorbească.
128
00:10:05,292 --> 00:10:07,836
Dacă ai vrut să-ți facă rău că ar fi făcut acest lucru până acum.
129
00:10:07,838 --> 00:10:08,768
Dece el?
130
00:10:09,663 --> 00:10:11,343
De ce James Citește?
131
00:10:12,522 --> 00:10:14,288
Pentru că el ma ajutat.
132
00:10:26,306 --> 00:10:29,821
Oare nu-i vedem pe stradă în fața noastră, noastră
133
00:10:29,823 --> 00:10:33,267
secretar propriu și mangusta lui destul de moda?
134
00:10:33,979 --> 00:10:36,105
Jur i-am văzut nuzzling.
135
00:10:38,948 --> 00:10:41,567
A fost o sarcină să mă țină în mine globii oculari cap.
136
00:10:43,205 --> 00:10:46,675
Verity. Te deranjează modul în care FLEER și jest.
137
00:10:47,200 --> 00:10:49,781
Sunt aici băieți care au avut iubitele și însoțitorii saruta
138
00:10:49,783 --> 00:10:52,263
din propria lor înainte de femei au sosit.
139
00:11:05,860 --> 00:11:07,721
Și poți descifra acest lucru?
140
00:11:09,408 --> 00:11:14,928
Ceea ce se poate de modă în oglinda înțelepciunii însăși devine în tinctura.
141
00:11:15,180 --> 00:11:19,278
Deci, este fixat și format în magie, și a adus în ființă.
142
00:11:21,380 --> 00:11:24,462
D-le, am fost ucenic la hamul Valentinas Andrea.
143
00:11:24,464 --> 00:11:25,540
Simeon.
144
00:11:25,542 --> 00:11:27,814
Maestrul Peck este un om de geniu adevarat, el vorbește
145
00:11:27,816 --> 00:11:30,724
cinci limbi, latină, rusă, arabă,
146
00:11:30,726 --> 00:11:32,989
el a scris o carte despre Roma antica.
147
00:11:32,991 --> 00:11:35,662
Și el știe interiorul o pălărie doamnelor.
148
00:11:39,571 --> 00:11:43,929
Și ați văzut metale de bază a apelat la aur?
149
00:11:44,828 --> 00:11:50,720
Vă promit că, guvernator, arta alchimiei aduce transformări minunate.
150
00:11:50,722 --> 00:11:52,651
Nu e nimic altceva decât o nebunie și șmecherie fault la
151
00:11:52,653 --> 00:11:55,605
înșela și fura orice, care se lasă înșelați.
152
00:11:55,607 --> 00:12:00,792
Gentleman, nu voi irosesc timp și credințele pe artele mele fermecate.
153
00:12:00,794 --> 00:12:03,679
Stai, stai. Stai tare, d-le.
154
00:12:05,282 --> 00:12:08,645
De ce ai venit la Virginia pentru a efectua munca ta, Maestre Peck?
155
00:12:09,186 --> 00:12:12,727
Am fost posedat de un vis. Cinabru.
156
00:12:13,337 --> 00:12:16,258
Mineralul roșie renumită pentru proprietățile sale minunate
157
00:12:16,260 --> 00:12:21,373
de transformare științifice pot fi găsite aici, în abundență.
158
00:12:21,715 --> 00:12:24,691
Un vis, guvernator. Suntem pentru a da acestui om de încredere
159
00:12:24,693 --> 00:12:26,968
și reputația construit pe o astfel de fum și organe?
160
00:12:26,970 --> 00:12:29,740
Marshal, țineți balustrada ta.
161
00:12:29,760 --> 00:12:32,879
Da, ai jefui-te de credibilitate ești atât de căsătorit cu bombastry.
162
00:12:34,320 --> 00:12:37,350
Noi trebuie să dețină această ocupație cea mai secretă. Spune
163
00:12:37,370 --> 00:12:40,284
nici unul, dar aceia dintre noi care sunt aici în seara asta.
164
00:12:40,985 --> 00:12:46,929
Nu ne-ar dori să stârnească emoții inutile printre coloniști.
165
00:12:52,633 --> 00:12:56,660
Domnule, dacă sunteți în căutarea secretarul el este
166
00:12:56,680 --> 00:12:58,791
cuddled cu mere dulce al unui prieten.
167
00:12:58,793 --> 00:13:00,353
Doar la partea din spate acolo.
168
00:13:07,860 --> 00:13:13,206
Avem o lege aici, în Virginia, a trecut în anul 1610.
169
00:13:13,208 --> 00:13:14,600
Thomas, nu musca asa.
170
00:13:14,602 --> 00:13:20,442
Nici un om nu va comite păcatul oribil și detestabilă sodomiei.
171
00:13:21,700 --> 00:13:22,963
El, care poate fi condamnat în mod legal a unei astfel
172
00:13:22,965 --> 00:13:25,466
urâciune și o dovadă evidentă a făcut acolo din ...
173
00:13:25,468 --> 00:13:28,287
- Știi bine această lege, Marshal. - ... ei vor fi biciuit.
174
00:13:28,289 --> 00:13:31,672
Ei trebuie să cer iertare publică în fața adunării.
175
00:13:31,674 --> 00:13:34,829
Să orice act de buggery bestial fie descoperite.
176
00:13:43,235 --> 00:13:45,656
Vi se pare această chestiune atât de amuzant, master
177
00:13:45,658 --> 00:13:48,770
Peck, că vă aduce la râs?
178
00:13:49,107 --> 00:13:52,197
Dacă nu auziți sunetul, domnule, eu fac.
179
00:13:52,971 --> 00:13:54,781
Este dangăt moartea.
180
00:14:04,113 --> 00:14:06,840
Thomas, trebuie să lăsați Simeon fie pentru scurt timp
181
00:14:06,842 --> 00:14:09,221
ca să putem câștiga bogățiile el ne va permite.
182
00:14:09,223 --> 00:14:11,743
Nu vezi, eu fac asta pentru tine?
183
00:14:11,745 --> 00:14:14,101
Pentru a vă salva de la această intoxicare periculoasă.
184
00:14:14,103 --> 00:14:18,750
Nu am nevoie de o astfel de protecție. Eu sunt de gardian al meu destin.
185
00:14:18,770 --> 00:14:19,469
El te va înșela.
186
00:14:20,155 --> 00:14:25,830
Eu o văd și vei apleca și fi pierdut.
187
00:15:50,880 --> 00:15:53,248
♪ Cerurile sunt cunoscute pentru a ascunde ... ♪
188
00:16:03,102 --> 00:16:08,316
Maria, a fost acolo unele probleme între tine și Pedro chiar acum în domeniu?
189
00:16:10,435 --> 00:16:14,357
Nu sunt probleme, doamnă. A fost păcăli.
190
00:16:14,359 --> 00:16:16,845
Oh, păcăli.
191
00:16:17,961 --> 00:16:23,953
Maria a făcut o țeavă, d-nă. Se taie atât de bine este prea bine să fumeze de la.
192
00:16:23,955 --> 00:16:26,166
- Lasă-mă să-l aduc pentru a arăta doamna. - O voi prelua.
193
00:16:30,817 --> 00:16:33,543
Există o dragoste tot mai mare între tine și Maria, Pedro.
194
00:16:43,159 --> 00:16:46,475
- Cine este pentru? - L-am făcut pentru tine, d-nă.
195
00:16:48,477 --> 00:16:51,675
Eu va comoara. Mulțumesc.
196
00:17:00,861 --> 00:17:02,461
De ce i-ai spus că a fost pentru ea?
197
00:17:17,514 --> 00:17:22,507
James Read, când am vorbit cu tine despre temerile mele,
198
00:17:22,509 --> 00:17:24,872
Ți-am luat pentru un prieten de încredere.
199
00:17:24,874 --> 00:17:28,406
De ce ai folosi ceea ce ți-am spus ca o armă împotriva soțului meu?
200
00:17:28,408 --> 00:17:31,727
Știu că Silas ar face doar ceea ce inima lui a spus el a fost adevărat.
201
00:17:31,729 --> 00:17:34,211
Și n-am putut face nimic pentru a aduce prejudicii la tine.
202
00:17:34,213 --> 00:17:35,992
Atunci de ce ai face o astfel de amenințare?
203
00:17:37,202 --> 00:17:40,322
O idee răsucite de cavalerismul, poate.
204
00:17:41,694 --> 00:17:43,243
E un tip ciudat.
205
00:17:44,795 --> 00:17:49,565
Vezi cartea? Acel om mi-a cerut pentru plumb. E un alchimist.
206
00:17:49,567 --> 00:17:52,129
Uite, secretarul a luat bățul, care, de obicei
207
00:17:52,131 --> 00:17:54,739
înseamnă că e pe cale să dea lumii o lovitură puternică.
208
00:18:01,968 --> 00:18:03,664
Puteti vedea totul de aici.
209
00:18:06,217 --> 00:18:09,251
Ce ai vrut să spui cu „cavalerismul răsucite“?
210
00:18:10,844 --> 00:18:14,949
Alice, am o constrângere musca la mine cu atâta înverșunare ...
211
00:18:14,951 --> 00:18:16,385
Văduva Castell.
212
00:18:18,221 --> 00:18:21,330
Trăiești obraz de gușă. cea mai bună speranță este
213
00:18:21,332 --> 00:18:24,200
că este prietenii noștri care învață secretele noastre.
214
00:18:27,723 --> 00:18:33,301
A fost un fel pentru mine, nu suferă doar pentru tine in aceasta. Lăsați-o să fie.
215
00:18:33,303 --> 00:18:35,917
Asta ... asta e decizia pe care am făcut.
216
00:18:35,919 --> 00:18:40,470
20 sau mai multe ori, dar nu pot să nu-l scuture.
217
00:18:40,490 --> 00:18:43,155
N-ai avea aderenta aceeasi vraja pentru mine o dată?
218
00:18:47,669 --> 00:18:51,693
Ai scuturat asta off. O poți face din nou.
219
00:18:54,750 --> 00:18:59,107
Nu, asta ... asta a fost inima unui om nevinovat. Aceasta este o nebunie.
220
00:19:00,115 --> 00:19:01,370
Stiu.
221
00:19:05,504 --> 00:19:07,746
Dar se pare că vreau să fiu nebun.
222
00:19:24,955 --> 00:19:26,806
Am vorbit cu James Read.
223
00:19:28,350 --> 00:19:30,152
Afacerea noastră cu el este terminat acum.
224
00:19:31,381 --> 00:19:36,622
Dacă am putea avea o după-amiază sub un copac pentru a vă arăta sentimentele mele adevărate?
225
00:19:45,162 --> 00:19:49,660
Nava va veni în orice zi acum cu plata pentru tutun nostru pe care l-am trimis în Anglia.
226
00:19:50,644 --> 00:19:52,929
În curând vom ști cel mai bun de ori.
227
00:19:54,315 --> 00:19:59,899
Aceasta este ceea ce am lucrat. Vă voi cumpăra o pălărie.
228
00:19:59,901 --> 00:20:04,572
Sau pantofi. Sau orice pic de comori
229
00:20:04,574 --> 00:20:07,894
care vă va arăta modul în care inima mea cântă când te văd.
230
00:20:13,597 --> 00:20:18,923
Domnilor. Maestrul Peck aici trebuie să efectueze unele experimente.
231
00:20:18,925 --> 00:20:24,267
explorari medicale pentru care va necesita diverse minerale, rădăcini și plante.
232
00:20:28,837 --> 00:20:31,950
Dr. Priestley este omul care te-ar putea ajuta cel mai bine, d-le.
233
00:20:31,952 --> 00:20:36,930
Avem nevoie de astfel de specimene care ar putea fi obținute numai cu ajutorul a Naturals.
234
00:20:36,950 --> 00:20:38,738
Cine mai bine să se apropie de ei decât tine frați?
235
00:20:38,740 --> 00:20:40,432
Ce este pe care il cautati, domn?
236
00:20:41,260 --> 00:20:47,240
Maestrul Peck ar fi cel mai recunoscător pentru o aprovizionare de puccoon, Dogwood,
237
00:20:47,260 --> 00:20:52,185
Sassafras, cinabru, roccina, galenă potasiu.
238
00:20:52,187 --> 00:20:55,317
Vom vorbi cu Pamunkey, să vedem dacă ne-ar putea ajuta.
239
00:20:55,629 --> 00:20:59,445
Te invidiez, Stăpână Sharrow, care poartă un copil.
240
00:20:59,884 --> 00:21:03,707
Că mama fericire, care ar putea aduce un prunc în această lume.
241
00:21:08,346 --> 00:21:11,715
Adu-ne elementele, vei fi recompensat amplu. Vino.
242
00:21:17,460 --> 00:21:21,600
James Citește mi-a spus că Maestrul Peck are o carte de alchimie.
243
00:21:21,620 --> 00:21:27,156
Lista de articole Farlow a vorbit ... că era o voce cu ceva de ascuns în ea.
244
00:21:27,609 --> 00:21:31,147
Crezi că, probabil, ei doresc doar un singur lucru? Cinabru.
245
00:21:31,554 --> 00:21:34,413
L-am văzut pe fața master Peck ca secretar a vorbit.
246
00:21:34,960 --> 00:21:38,548
Dacă ei doresc să facă de aur, de ce ar trebui să ne ajute să facem asta?
247
00:21:40,189 --> 00:21:44,305
Lăsați-i să creadă minunile lor brained-bălegar, dacă ei vor să ne plătească bine.
248
00:21:46,871 --> 00:21:47,833
Henry.
249
00:21:51,410 --> 00:21:54,701
Lupta noastră a fost necesară.
250
00:21:56,770 --> 00:21:57,997
A fost toată furia m-am simțit vreodată.
251
00:21:59,628 --> 00:22:04,780
Dar se face acum. Eu încă te respect ca fratele mai mare.
252
00:22:04,930 --> 00:22:08,390
Nu, nu este modul în care este.
253
00:22:11,180 --> 00:22:15,715
Amândoi știm acum care dintre noi poate ucide pe celălalt și care determină totul.
254
00:22:17,587 --> 00:22:21,435
Eu vă va servi. Te voi obliga.
255
00:22:29,399 --> 00:22:32,100
Până vine momentul când s-ar putea întoarce din nou.
256
00:22:48,897 --> 00:22:50,857
Mercy, vino, vino aici.
257
00:22:54,134 --> 00:22:56,486
- Doamnă, ne spionează? - Taci, copil.
258
00:22:59,155 --> 00:23:04,200
Doamnă, nu este spionat niciodată pe nimeni înainte. Și de ce ne spionează?
259
00:23:04,492 --> 00:23:09,990
Sunteți să te uiți și pentru a vedea și de a asista. Așa că s-ar putea depune mărturie.
260
00:23:31,730 --> 00:23:35,275
Ah, Nicholas Farlow, arăți atât de splendid situată acolo.
261
00:23:38,974 --> 00:23:41,940
Mă desfăt în fiecare parte din voi.
262
00:23:48,270 --> 00:23:51,972
Și îmi place de tine, dragă Simeon.
263
00:24:13,250 --> 00:24:17,296
Îndemnul este interzis prin lege.
264
00:24:17,884 --> 00:24:19,470
Nimeni nu ar avea nevoie vreodată știu.
265
00:24:21,486 --> 00:24:22,942
Eu voi ști.
266
00:24:23,446 --> 00:24:29,435
Nicolae, am văzut cum ochii tăi mă devoreze
267
00:24:30,479 --> 00:24:32,835
atunci când crezi că nu sunt conștient pe care il cautati.
268
00:24:34,363 --> 00:24:38,572
Știu privirile oamenilor când mă admiră.
269
00:24:39,550 --> 00:24:41,950
Când m-au doresc.
270
00:24:44,272 --> 00:24:48,792
Dar mă iubești. Vrei să-l negi?
271
00:24:50,449 --> 00:24:52,270
„Tis interzise.
272
00:24:52,815 --> 00:24:55,950
- L-ai auzit, nu Mareșalul spune? - Mareșalul nu e aici.
273
00:24:57,786 --> 00:24:59,600
Vreau să te surprindă.
274
00:25:06,117 --> 00:25:07,701
Eu îndrăznesc să nu.
275
00:25:08,380 --> 00:25:14,685
Dar s-ar putea să ne ținem unii pe alții în toate
sensibilitate și intimitate dulce fără rușine.
276
00:25:25,530 --> 00:25:28,391
Eu sunt secretarul
Compania din Virginia.
277
00:25:29,598 --> 00:25:31,998
Un om respectat și bogat de poziție.
278
00:25:34,476 --> 00:25:38,876
I will not be destroyed by mere emotion.
279
00:25:40,776 --> 00:25:44,567
Can I pity you, your paltry heart?
280
00:25:56,700 --> 00:26:02,162
We are not done, Nicholas. I will
love you and you will love me.
281
00:26:03,675 --> 00:26:07,130
I will show you what is
possible between two souls.
282
00:26:33,570 --> 00:26:35,699
Ma'am, what is a paltry heart?
283
00:26:37,820 --> 00:26:40,297
- And do I have a paltry heart?
- Hush, child.
284
00:26:48,932 --> 00:26:50,726
I trust no one has distressed you?
285
00:26:50,728 --> 00:26:53,538
I must prove Farlow to
be the Spanish spy here.
286
00:26:53,652 --> 00:26:55,785
I cannot stop until he's caught and tried.
287
00:26:55,787 --> 00:26:57,199
Why do you insist on saying you must,
288
00:26:57,201 --> 00:26:59,971
why should the responsibility of
evidence fall onto your shoulders?
289
00:26:59,973 --> 00:27:01,810
Do you hear me?
290
00:27:01,850 --> 00:27:03,559
Then tell me why, or I
will never again believe
291
00:27:03,561 --> 00:27:05,777
a word you say or even a look on your face.
292
00:27:05,779 --> 00:27:08,763
You have no cause other
than your hatred of Farlow.
293
00:27:08,765 --> 00:27:11,660
Because the governor believes
it is you who is this spy.
294
00:27:12,811 --> 00:27:15,638
- What would make him believe such a thing?
- I told him it was so.
295
00:27:22,529 --> 00:27:24,501
I thought I could forgive
you anything, Jocelyn.
296
00:27:24,572 --> 00:27:28,736
- Christopher...
- Stay away from me. Please.
297
00:27:29,663 --> 00:27:31,663
Stay away from me.
298
00:27:32,777 --> 00:27:35,217
I cannot be near you for one more moment.
299
00:27:50,998 --> 00:27:54,216
Henry's sorry, Chacrow.
He made a mistake and
300
00:27:54,218 --> 00:27:56,631
he will repay you to win back your respect.
301
00:27:56,633 --> 00:28:01,384
Not so long ago, Henry
Sharrow spoke for himself.
302
00:28:02,247 --> 00:28:07,857
When I saw this man with fierce
bravery I was never afraid.
303
00:28:14,830 --> 00:28:19,300
Now, I must be watchful.
304
00:28:33,210 --> 00:28:34,945
He ain't done with you yet, brother.
305
00:28:36,884 --> 00:28:41,840
The Pamunkey caught you once,
they'll come after you again.
306
00:28:43,569 --> 00:28:45,889
I won't betray myself a second time.
307
00:29:03,113 --> 00:29:04,412
More ale.
308
00:29:05,561 --> 00:29:06,973
Oops.
309
00:29:15,500 --> 00:29:21,830
Rutter, did you have yourself a
hairy sweetheart? A kissing companion?
310
00:29:22,641 --> 00:29:24,360
I can't be certain.
311
00:29:27,490 --> 00:29:32,800
Maria, Maria. I've never seen
you in the settlement after dark.
312
00:29:32,820 --> 00:29:33,242
Let me show you.
313
00:29:43,330 --> 00:29:44,520
Where did you get this?
314
00:29:44,522 --> 00:29:49,531
Someone placed it in our shack so that
we might be blamed for stealing it.
315
00:29:51,898 --> 00:29:53,608
Give it to me, give it to me.
316
00:29:53,687 --> 00:29:56,890
You go home to your
bed. I'll deal with this.
317
00:29:59,160 --> 00:30:04,128
- Do you know who it was?
- I guessed it. Leave it with me.
318
00:30:12,570 --> 00:30:15,970
You do have a thirst upon
you this evening, Simeon.
319
00:30:18,574 --> 00:30:22,314
If emotion cannot reach the
secretary of the colony of Virginia,
320
00:30:22,316 --> 00:30:27,932
a respected man of position,
then perhaps wine can.
321
00:30:32,150 --> 00:30:35,648
Nicholas, might I join you?
322
00:30:35,650 --> 00:30:40,675
Of course. Please, Thomas,
I meant to invite you.
323
00:30:42,396 --> 00:30:44,330
Tarty Thomas.
324
00:30:48,625 --> 00:30:50,265
Wet suckets?
325
00:30:51,304 --> 00:30:55,170
Come along now, Nicholas, into your mouth.
326
00:30:56,610 --> 00:30:58,300
Mmm.
327
00:30:58,570 --> 00:31:01,530
Delicious wet suckets.
328
00:31:01,550 --> 00:31:03,893
The Sharrows will soon
provide us with cinnabar.
329
00:31:04,427 --> 00:31:07,479
Then Master Peck might
conduct his experiment.
330
00:31:07,481 --> 00:31:08,964
Kissing comfits?
331
00:31:11,383 --> 00:31:12,590
Kissing comfits.
332
00:31:12,592 --> 00:31:16,472
I believe that Master Peck is suffering
from the effects of strong wine.
333
00:31:16,474 --> 00:31:19,229
- Oh, wine, is it?
- 'Tis no burden.
334
00:31:21,207 --> 00:31:24,410
He is drunk now but soon this same man
335
00:31:24,430 --> 00:31:27,870
will conjure for us supreme riches.
336
00:31:27,872 --> 00:31:33,574
I am trying to fathom if you truly
believe this biscuit-brained foolery
337
00:31:33,576 --> 00:31:37,116
that makes gold out of spells
and magic bottles of brew,
338
00:31:37,118 --> 00:31:43,545
or if you are blinded by lily-soft
cheeks and kissing comfits?
339
00:31:43,547 --> 00:31:47,230
Believe I worship the possibility.
340
00:31:47,250 --> 00:31:50,929
Suppose he fails, Nicholas?
What will you say then?
341
00:31:50,931 --> 00:31:55,569
What will you do then?
Who will you be then?
342
00:32:32,676 --> 00:32:34,498
Get out of my house!
343
00:32:35,540 --> 00:32:39,487
I was just... I'm sick. I've been retching.
344
00:32:40,275 --> 00:32:42,315
Some food has poisoned me.
345
00:32:51,422 --> 00:32:52,675
Argh!
346
00:32:55,771 --> 00:32:58,117
Do you tell yourselves
that you might at last ruin
347
00:32:58,119 --> 00:33:01,920
me now that you find me
weeping, Widow Castell?
348
00:33:07,229 --> 00:33:10,241
Well go ahead, tell him. Tell the governor.
349
00:33:11,341 --> 00:33:14,620
I suppose that he would
hang me for being weak.
350
00:33:19,900 --> 00:33:26,260
Dacă credeți că știți afacerea acestei colonii, prostule-te.
351
00:33:30,112 --> 00:33:33,245
De ce crezi că că am fost în Bermuda?
352
00:33:36,270 --> 00:33:38,319
A fost licitarea Yeardley lui.
353
00:33:39,507 --> 00:33:43,587
Deci, vă pot spune guvernatorul că ați găsit secretar pe genunchi.
354
00:33:44,541 --> 00:33:46,621
Se va face nici o diferență.
355
00:33:49,171 --> 00:33:51,910
El mi posedă deja.
356
00:33:53,400 --> 00:33:58,310
De aceea, el refuză atât de acut să suspectați ca spion spaniol.
357
00:33:59,869 --> 00:34:00,685
Nu.
358
00:34:02,780 --> 00:34:05,430
Nu, el știe deja cine este.
359
00:34:06,367 --> 00:34:09,250
Nu întreba, eu nu sunt mai înțelept decât tine.
360
00:34:12,696 --> 00:34:14,616
Am venit aici ca să te strice.
361
00:34:15,686 --> 00:34:20,484
Dar când am văzut un om atât de dificultate, ceea ce am simțit a fost milă.
362
00:34:25,290 --> 00:34:29,500
Prefer ura ta, Văduva Castell.
363
00:34:31,000 --> 00:34:34,504
Vă rugăm să-l redea pe deplin strălucirea înainte de a pleca.
364
00:34:55,249 --> 00:34:56,809
E mai bine stânga, Veri.
365
00:34:57,880 --> 00:35:01,124
Știu destul de bine modul în care acestea a ajuns să fie în coliba negrului lui.
366
00:35:01,730 --> 00:35:04,328
Și nu voi lăsa pe Pedro ia vina.
367
00:35:04,330 --> 00:35:08,888
Poate fi un hoț, dar nu este infectat cu moralitatea ta de cal-pișat.
368
00:35:11,417 --> 00:35:18,643
M-am săturat place de tine paraziții și Negrii,
369
00:35:18,645 --> 00:35:23,609
și Sharrows ogling mea la fiecare intenție!
370
00:35:23,611 --> 00:35:27,370
Sharrows nu va prospera!
371
00:35:27,671 --> 00:35:33,839
Yeardley și a lui sug sânge recorder strălucire-pantof, mica intepatura.
372
00:35:33,841 --> 00:35:39,818
Și alege și alege de la afacerea mea, până când nu a mai rămas nimic ?!
373
00:35:42,374 --> 00:35:44,925
Verity, Verity.
374
00:36:38,988 --> 00:36:42,266
Ai adus doar un singur lucru, v-am cerut de mai multe.
375
00:36:42,268 --> 00:36:45,300
Cinabru, o vrei?
376
00:36:52,950 --> 00:36:57,730
- Este o piatră fină. - Vom numi recompensa pentru ea.
377
00:36:57,456 --> 00:36:59,715
Mai întâi să ne descopere dacă servește scopului nostru.
378
00:36:59,717 --> 00:37:00,655
Nu.
379
00:37:01,290 --> 00:37:07,930
Noi l-am preluat, este aici, dacă doriți, veți fi de acord să comerțul nostru.
380
00:37:14,388 --> 00:37:17,815
Ne dorim ca cal fin al tău, secretar Farlow.
381
00:37:18,341 --> 00:37:21,381
Nu, eu vă voi da un bilet la ordin.
382
00:37:21,554 --> 00:37:24,754
Un cal este un preț mic pentru a plăti pentru aur.
383
00:37:26,270 --> 00:37:28,773
Există mai mult de minerale dacă ar trebui să-l doriți.
384
00:37:34,261 --> 00:37:35,901
Va tranzactionati calul?
385
00:37:55,468 --> 00:37:57,650
Mistress Sharrow.
386
00:37:57,670 --> 00:38:00,330
Nu am auzit un om spune că tânjește să poarte un prunc înainte.
387
00:38:00,332 --> 00:38:01,355
Am vorbit serios.
388
00:38:01,357 --> 00:38:04,386
Eu te cred. Au fost momente mi-am dorit a fost
389
00:38:04,388 --> 00:38:07,524
oameni un om, dar nu am mai auzit doresc să fie femei.
390
00:38:07,526 --> 00:38:10,126
Nu doresc să fiu o femeie, Mistress Sharrow.
391
00:38:12,615 --> 00:38:16,655
- De ce nu ți-e frică de mareșal? - Pentru că legea nu mă poate sparge.
392
00:38:16,657 --> 00:38:20,750
Ați putea fi de ajutor pentru mine, Mistress Sharrow. Pot să sun pe tine?
393
00:38:20,770 --> 01:16:41,537
Ce as putea sa ...
394
00:38:20,769 --> 00:38:24,708
Ești un sortare onest și suficient de curajos să se uite. Și tu ești o femeie.
395
00:38:44,684 --> 00:38:45,827
domnilor,
396
00:38:46,979 --> 00:38:51,303
cheamă astăzi noastră este știința lui Dumnezeu.
397
00:38:51,664 --> 00:38:55,544
Noi trebuie să stabilească camera în funcție de conjuncțiilor cosmice.
398
00:38:56,129 --> 00:39:01,410
Și apoi vom merge despre crearea de mercur filozofică.
399
00:39:01,412 --> 00:39:03,195
piatra filozofală.
400
00:39:06,239 --> 00:39:09,623
- Doamnă, acest lucru nu este o problemă pentru femei. - Oh, dar este!
401
00:39:09,625 --> 00:39:12,582
Combinația de substanțe și unirea
402
00:39:12,584 --> 00:39:16,106
opuse, căsătoria mistică a femininului lunar
403
00:39:16,108 --> 00:39:21,193
si masculina solara, aceasta este fundamentul misterului pe care îl urmăresc.
404
00:39:21,195 --> 00:39:24,963
Deci, de asemenea aspectul cel mai important din ceea ce ne desfășurăm aici.
405
00:39:24,965 --> 00:39:31,685
Cuvintele, exprimate în cer ca ei să poată servi ca invocări, invocări feminine.
406
00:39:32,702 --> 00:39:35,840
Vrei să ne ajute, Văduva Castell?
407
00:39:36,345 --> 00:39:41,960
Deci, Silas spune el, secretar Farlow, vom avea calul bine
408
00:39:41,980 --> 00:39:44,698
sau poti dansa pe degetele de la picioare pentru acest cinabru.
409
00:39:44,934 --> 00:39:46,487
Noi nu-l dau ție.
410
00:39:48,199 --> 00:39:51,999
Când Sharrows comerciale nu este nimic mai bun în această lume.
411
00:39:59,280 --> 00:40:02,810
Sare, mercur, sulf.
412
00:40:03,957 --> 00:40:05,517
Prețiosul trei.
413
00:40:06,365 --> 00:40:09,450
În primul rând, calcinare.
414
00:40:10,307 --> 00:40:12,121
Umilirea de foc.
415
00:40:26,619 --> 00:40:27,954
Dizolvare.
416
00:40:28,705 --> 00:40:31,682
O lume fără ierarhie, ordinea
417
00:40:31,684 --> 00:40:35,228
lucrurile se descompune, ca toți să poată renaște.
418
00:40:39,707 --> 00:40:43,510
După calcinare, dizolvare,
419
00:40:43,512 --> 00:40:46,595
separare, conjuncție.
420
00:40:46,597 --> 00:40:49,696
Noi stăm între soarele și luna, masculin
421
00:40:49,698 --> 00:40:53,198
și feminine, corpurile a intrat într-o singură.
422
00:40:55,642 --> 00:41:02,553
Spiritul de mai sus, indiferent de mai jos, fructe de soare și lună.
423
00:41:02,555 --> 00:41:08,746
- Pentru sursa pura, auto-mișcare. - Pentru sursa pura, auto-mișcare du-te înainte.
424
00:41:09,594 --> 00:41:13,475
Ridicați lumina, astfel încât toate lucrurile se unesc.
425
00:41:30,889 --> 00:41:32,489
Să fim nebuni.
426
00:41:34,334 --> 00:41:37,501
- Mad. - nebunie.
427
00:41:42,475 --> 00:41:44,155
Coagulare.
428
00:41:48,641 --> 00:41:50,541
praf solar roșu.
429
00:41:58,675 --> 00:42:00,334
Distilare.
430
00:42:02,537 --> 00:42:05,737
Elixirul, materia prima.
431
00:42:06,913 --> 00:42:08,340
Unde este aurul?
432
00:42:09,235 --> 00:42:10,446
Este aici.
433
00:42:12,477 --> 00:42:16,509
Acesta este doar primul experiment, guvernator. Mult mai mulți vor urma.
434
00:42:16,511 --> 00:42:18,715
Maestrul Peck are nevoie de suficient timp pentru a face bogății.
435
00:42:18,717 --> 00:42:20,792
Vom admite acum că acest lucru nu este mai mult decât o
436
00:42:20,794 --> 00:42:24,194
dans și șarlatan și-a aruncat acest om din Jamestown?
437
00:42:24,824 --> 00:42:29,229
Maestrul Peck, nu par a fi un om asediat de înfrângere.
438
00:42:31,428 --> 00:42:35,564
Am auzit că a spus că alchimiștii nu reușesc în mod deliberat,
439
00:42:36,236 --> 00:42:40,991
se lasă să fie văzută ca fraude disperate de a descuraja pe cei flămânzi să creadă,
440
00:42:41,268 --> 00:42:44,857
menținând astfel adevăratele lor minuni pentru ei înșiși.
441
00:42:46,629 --> 00:42:51,143
Există înșelăciune, domnule, dar nu și în scopul de a jefui pe cei anxios de aur.
442
00:42:51,798 --> 00:42:56,972
Mai degrabă să ascundă adevăratul scop al acestei arte minunate.
443
00:42:58,593 --> 00:43:00,683
Transformarea omului.
444
00:43:01,645 --> 00:43:02,972
Lasa-ma sa-ti arat.
445
00:43:17,333 --> 00:43:19,579
Văduva Castell, te rog ajutor.
446
00:43:32,470 --> 00:43:34,580
- Sharrow. - Esti aici.
447
00:44:19,402 --> 00:44:21,635
Nu poți purta îmbrăcăminte unei femei.
448
00:44:21,867 --> 00:44:25,383
Pot dacă o femeie fiu.
449
00:44:26,650 --> 00:44:32,140
Ai pretinde, domnule, să fie transformat dintr-un bărbat la o femeie de procesul de alchimie?
450
00:44:32,142 --> 00:44:38,355
Ce stă în fața voastră, guvernator, este viu, respira Quicksilver dovada,
451
00:44:38,357 --> 00:44:44,370
arta adevărată nu este bogăția ieftine, dar minunea metamorfozei umane.
452
00:44:44,850 --> 00:44:47,484
Dr. Priestley, vom solicita o examinare.
453
00:44:47,531 --> 00:44:52,155
Guvernator, aș rog că o astfel de inspecție, de asemenea, să fie condusă de o femeie.
454
00:45:09,626 --> 00:45:10,738
Piper.
455
00:45:21,789 --> 00:45:24,189
Vom avea Alice citit-o, e doar câteva cuvinte.
456
00:45:33,361 --> 00:45:36,703
Dacă s-ar putea culca, ca să vă examineze, domnule.
457
00:45:36,705 --> 00:45:37,562
Doamnă.
458
00:45:49,409 --> 00:45:51,900
Este posibil, Doctore?
459
00:46:04,235 --> 00:46:09,156
D-le, trebuie să întreb, în dimineața că Samuel a fost ucis.
460
00:46:09,158 --> 00:46:11,628
Ai auzit că a fost în străinătate în interes de afaceri guvernatorului.
461
00:46:12,252 --> 00:46:15,372
De ce a durat atât de mult te pentru a găsi curajul să mă întreb, Jocelyn?
462
00:46:15,374 --> 00:46:17,614
Există nimic aici că nu știi?
463
00:46:17,616 --> 00:46:20,835
Taverner ruleaza gura off la mai mult de doar prieteni.
464
00:46:21,257 --> 00:46:23,252
Am văzut modul în care a vorbit la doctor azi.
465
00:46:23,760 --> 00:46:26,668
Nu-l suspectez cu adevărat să fie spion, nu ai.
466
00:46:27,325 --> 00:46:29,885
Ați forța această idee asupra mea să-mi distragă atenția?
467
00:46:31,290 --> 00:46:33,950
Dacă știți cine este, de ce nu le denunta?
468
00:46:34,200 --> 00:46:37,271
E timpul ești căsătorit, Jocelyn. O să vorbesc cu doctorul.
469
00:46:44,489 --> 00:46:50,809
Domnule, se pare că Simeon Peck are o natură duală.
470
00:46:53,435 --> 00:46:55,214
Ea este o femeie și un bărbat.
471
00:47:01,595 --> 00:47:05,208
Apoi, s-ar putea purta rochia ta, domnule, doamnă,
472
00:47:05,974 --> 00:47:08,875
dar nu va mai practica alchimia în Jamestown.
473
00:47:23,297 --> 00:47:27,317
James Read, nimeni nu știe de metal mai bine decât tine.
474
00:47:27,598 --> 00:47:30,985
Ce ai asistat, procesul de master Peck, orice merit în ea?
475
00:47:32,146 --> 00:47:33,993
Unele lucruri sunt menite să fie așa cum sunt.
476
00:47:34,510 --> 00:47:38,190
Dacă toți ar putea fi de aur atunci aurul în sine ar fi nici o comoară.
477
00:47:38,622 --> 00:47:42,302
Eu cred că natura este cel mai bine lăsat dincolo de înțelegerea unui om.
478
00:47:42,460 --> 00:47:46,416
Destul de filosof astăzi, Citește. Pentru un fierar.
479
00:47:48,570 --> 00:47:49,980
Ce zici de transformare umană, doctore?
480
00:47:51,189 --> 00:47:54,641
Bănuiesc, domnule, că Simeon a fost întotdeauna un hermafrodit.
481
00:47:55,789 --> 00:47:57,401
Atunci de ce prefăcătoria?
482
00:48:14,149 --> 00:48:19,800
Vezi tu, Nicholas, voi fi femeia ta pentru tine.
483
00:48:20,940 --> 00:48:22,910
Nici o lege nu ne poate interzice.
484
00:48:25,382 --> 00:48:29,345
Vă imaginați-va fi o femeie s-ar putea face acest nevinovat?
485
00:48:38,201 --> 00:48:43,357
Am nevoie de lege, îmi place legea.
486
00:48:43,630 --> 00:48:50,835
Legea este tot ce trebuie să mă salveze de apetitul meu.
487
00:48:58,449 --> 00:49:00,551
Nu există suficientă iubire în tine
488
00:49:01,404 --> 00:49:05,792
nici un om, nici o femeie ar putea să-mi cedeze.
489
00:49:15,522 --> 00:49:17,398
Dacă aveți o grijă pentru mine ...
490
00:49:20,441 --> 00:49:23,481
... te va lăsa Jamestown pe prima navă.
491
00:49:41,730 --> 00:49:43,501
Când te căsătorești cu Mistress Castell, Doctore?
492
00:49:47,671 --> 00:49:53,310
Ea pare să prețuiască fi o văduvă, d-le.
493
00:49:54,560 --> 00:49:56,496
Apoi, trebuie să luăm ca confort departe de ea.
494
00:50:01,103 --> 00:50:03,423
Va ai citit acest lucru pentru noi, Alice?
495
00:50:04,822 --> 00:50:06,430
Voi incerca.
496
00:50:11,144 --> 00:50:12,830
Erm ...
497
00:50:17,515 --> 00:50:18,963
Hm ... ...
498
00:50:20,605 --> 00:50:24,308
Se pare că înainte de a fi ajuns in Anglia,
499
00:50:24,373 --> 00:50:31,530
nava a fost confiscată de toată marfa si privati nostru a fost pierdut.
500
00:50:33,860 --> 00:50:35,889
Care a fost natura acestor bandiți? Spune?
501
00:50:35,968 --> 00:50:38,355
Spaniolă, olandeză, engleză?
502
00:50:38,357 --> 00:50:40,802
Căpitanul Lunii Regale le-a raportat a fi olandeză.
503
00:50:40,804 --> 00:50:43,172
Vreun marinarii mor în apărarea navei?
504
00:50:43,174 --> 00:50:43,944
Nici unul.
505
00:50:43,946 --> 00:50:45,600
Uită-te din nou la scrisoarea, Alice.
506
00:50:45,602 --> 00:50:48,475
Nu spune dacă marfa Guvernatorul Yeardley a fost, de asemenea, a pierdut?
507
00:50:49,537 --> 00:50:51,101
Nu, nu spune asta.
508
00:50:52,872 --> 00:50:56,946
Al nostru este furat, dar lui este în siguranță. Nu e asta suspect?
509
00:51:02,194 --> 00:51:04,237
Dacă Yeardley crede că a văzut ultimul dintre
510
00:51:04,239 --> 00:51:07,685
mânia lui Sharrow atunci el va avea nevoie de ochi noi.
511
00:51:08,371 --> 00:51:13,371
Subtitrare prin explosiveskull
44779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.