All language subtitles for jamestown.s02e05.hdtv.x264-mtb-eng.ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:02,968 Dr. Priestley a numit un suspect el consideră un spion spaniol. 2 00:00:02,970 --> 00:00:05,355 Secretar Farlow, același om care atât în ​​grabă 3 00:00:05,357 --> 00:00:07,770 urcat la bordul unei nave în Bermuda, ca și cum el ar fugit. 4 00:00:07,772 --> 00:00:09,444 Trebuie să afișați Massinger că ești maestru aici 5 00:00:09,446 --> 00:00:11,643 luând o parte din profit șerifului. 6 00:00:11,645 --> 00:00:13,579 Credeam că ești prieten cu șeriful? 7 00:00:13,581 --> 00:00:15,191 Spune-guvernatorul voi face ca el cere. 8 00:00:15,193 --> 00:00:17,502 Voi momeală Chacrow în trădarea propriului său popor. 9 00:00:17,504 --> 00:00:20,221 Am văzut pe fratele meu complot cu Mareșalul. 10 00:00:20,223 --> 00:00:22,823 - Sunt căsătorită cu un trădător. - Silas? 11 00:00:22,825 --> 00:00:25,990 Mi-a spus că a fost Chacrow. 12 00:00:25,101 --> 00:00:27,612 Nu mă întreba de ce i-am spus adevărul, 13 00:00:27,614 --> 00:00:32,326 intreaba-te de ce ai transformat trădător la oameni care au salvat viața. 14 00:00:32,328 --> 00:00:35,595 - Promite că nu mă va iubi. - Nu este nevoie de o astfel de promisiune. 15 00:00:35,597 --> 00:00:38,873 Maestrul Citește asistat mă va vizita Christopher după lăsarea întunericului. 16 00:00:38,875 --> 00:00:41,796 Deci, de ce ești atât de convins că Christopher este un spion spaniol? 17 00:00:41,798 --> 00:00:44,940 Pentru că el este un spițer foarte apreciat. 18 00:00:44,960 --> 00:00:49,296 Deci, de ce a venit aici, la exact în același timp ca și spaniolii poftești colonia noastră? 19 00:01:14,267 --> 00:01:19,267 Subtitrare prin explosiveskull 20 00:01:40,206 --> 00:01:44,977 Thomas, întâlni Simeon Peck. colegi Marvelous. 21 00:01:44,979 --> 00:01:46,824 Am făcut cunoștință în Bermuda. 22 00:01:56,860 --> 00:02:00,908 L-am văzut vreodată un astfel de vâlvătaie luminos de o pălărie capotain? 23 00:02:07,989 --> 00:02:09,969 Cine s-ar putea purta o astfel de plăcere? 24 00:02:09,971 --> 00:02:14,291 Nu e pentru mine, d-le, e pentru amanta mea, Văduva Castell. 25 00:02:14,605 --> 00:02:18,730 Nicolae, de ce ai adus o astfel de marotă înapoi la Jamestown? 26 00:02:18,750 --> 00:02:20,486 Thomas trebuie sa se acomodeze Simeon, la toate 27 00:02:20,488 --> 00:02:23,375 costurile, el se va dovedi cel mai benefic pentru noi. 28 00:02:23,377 --> 00:02:24,929 Am fost martor ce sa întâmplat cu tine când te 29 00:02:24,931 --> 00:02:27,300 cazate cele doua tinere favorite din Londra, 30 00:02:27,320 --> 00:02:29,109 datorii și ridicol. 31 00:02:29,111 --> 00:02:32,282 Acest lucru va fi diferit. Iti promit. 32 00:02:37,561 --> 00:02:42,272 Doamnă, nu am fost atât de confuz. Secretarul mi-a zâmbit. 33 00:02:42,757 --> 00:02:45,233 - Secretarul Farlow a revenit? - Da doamna. 34 00:02:45,235 --> 00:02:50,890 Și el are domn cel mai frumușel cu el și el a completat pălăria. 35 00:02:51,136 --> 00:02:53,504 Un domn frumușel? 36 00:02:53,506 --> 00:02:57,478 Maestrul Sharrow, ai văzut secretar Farlow această dimineață cu un alt domn? 37 00:02:58,740 --> 00:03:00,970 Eu cred că ei au mers la spițer, d-nă. 38 00:03:03,113 --> 00:03:04,859 Secretarul este greu de pe navă cu său 39 00:03:04,861 --> 00:03:07,653 de companie și Văduva Castell aleargă după el. 40 00:03:07,981 --> 00:03:10,413 Dacă vreodată o femeie atât se amestece în problemele oamenilor? 41 00:03:10,913 --> 00:03:12,949 Nu știi cum să aducă un om iad? 42 00:03:12,951 --> 00:03:14,847 Oricare ar fi falsitate că văduva are asupra ei, 43 00:03:14,849 --> 00:03:16,969 ea nu este un trădător al poporului ei. 44 00:03:20,150 --> 00:03:24,451 Tu ce crezi că știi despre mine, James Citește? 45 00:03:25,236 --> 00:03:30,582 Numai acest lucru, nu doar că va plăti. Soția ta va. 46 00:03:42,431 --> 00:03:46,664 Dr. Priestley, însoțitorul meu este un om de știință, 47 00:03:46,666 --> 00:03:49,173 el dorește să se folosească de apothecary dumneavoastră. 48 00:03:50,278 --> 00:03:54,421 Doctor. Este posibil să aveți o aludel pentru condensarea vaporilor, 49 00:03:54,930 --> 00:03:57,996 un Moreshead încă, un alambic și o retortă? 50 00:03:58,298 --> 00:04:00,600 Am toate astea, d-le. 51 00:04:00,620 --> 00:04:03,951 Voi cere, de asemenea, ulei de vitriol, vitriol Romano, litargă, 52 00:04:03,953 --> 00:04:06,513 lapte de sulf, Plumbago, salammoniac ... 53 00:04:06,515 --> 00:04:10,795 Și, fără îndoială, mai multe ingrediente care le va oferi, d-le. 54 00:04:11,733 --> 00:04:15,370 Văduva Castell, noi conducem o afacere delicată cu Dr. Priestley. 55 00:04:15,372 --> 00:04:19,992 Scuzați intruziunea. Îmi doresc foarte mult să urez bun venit vizitatorilor nostru intrigant. 56 00:04:19,994 --> 00:04:22,296 Simeon Peck, doamnă. 57 00:04:24,797 --> 00:04:28,203 Oh, dar acum pot vedea de ce a fost nevoie de o astfel de pălărie orbitor. 58 00:04:28,205 --> 00:04:29,797 Trebuie să însemne, doamnă dulce, că am putea 59 00:04:29,799 --> 00:04:32,774 complimente de schimb și pliurilor arta vanitate. 60 00:04:33,937 --> 00:04:38,429 Vom reveni să încheie o altă zi de muncă noastre, Dr. Priestley. 61 00:04:46,630 --> 00:04:49,383 Christopher, de ce nu vă întreb care este scopul lor? 62 00:04:49,385 --> 00:04:52,210 - Pentru că știu despre ce este vorba. - Oh? 63 00:04:53,154 --> 00:04:55,213 De ce nu mi-ai spus, ar putea exista un avantaj în ea? 64 00:04:55,215 --> 00:04:58,735 Nu, Jocelyn. Încă te caută triumf în fiecare întâlnire. 65 00:04:58,737 --> 00:05:00,171 Cu Farlow, da. 66 00:05:00,459 --> 00:05:03,319 Trebuie să dovedească că el este diavolul, care să se fi vândut spaniolilor. 67 00:05:03,321 --> 00:05:05,625 Noi trebuie să caute fiecare uncie de inteligență 68 00:05:05,627 --> 00:05:07,321 pentru a vedea ce trucuri el este la. 69 00:05:08,890 --> 00:05:10,360 - Spune-mi de ce au fost aici, Christopher. - Nu. 70 00:05:14,600 --> 00:05:19,174 Trebuie să-mi pune speranțele înainte cu o mistrie? Vrei să mă invoca, Jocelyn? 71 00:05:19,421 --> 00:05:24,295 M-ai iubit. L-am vazut. Am simtit-o. 72 00:05:24,842 --> 00:05:27,420 Tu mi-a mărturisit fiecare rănit. 73 00:05:27,642 --> 00:05:29,922 M-am simțit de încredere, ales. 74 00:05:32,662 --> 00:05:33,908 Dorit. 75 00:05:34,603 --> 00:05:37,127 Acum, s-ar putea la fel de bine sărut la fum. 76 00:05:38,520 --> 00:05:40,181 Jocelyn, de ce ai dispărut? 77 00:05:42,461 --> 00:05:44,915 - Nu stiu. - Oh, dar tu știi. 78 00:05:51,148 --> 00:05:56,460 Prima dată când nu-mi place la înșelătorii tale dulci. 79 00:06:08,289 --> 00:06:12,519 Cumpătarea Yeardley mi-a spus în ziua în care soțul meu a murit 80 00:06:13,637 --> 00:06:16,187 Trebuie să se recăsători repede 81 00:06:16,710 --> 00:06:19,771 pentru că o femeie are nici un loc în această lume fără un bărbat. 82 00:06:25,700 --> 00:06:28,980 Fiecare instinct mă face să mă lupta împotriva unei astfel de naștere. 83 00:06:33,128 --> 00:06:34,728 Aceasta este adevărata mea devotament. 84 00:06:41,912 --> 00:06:49,140 Lapte de sulf, plumbago, salammoniac. 85 00:06:50,522 --> 00:06:51,764 Alchimie. 86 00:06:57,650 --> 00:07:01,517 Fierar, vom avea nevoie de o cantitate de plumb frumos de la tine. 87 00:07:02,188 --> 00:07:06,220 Procesul meu cere un asistent calificata in acest metal. Vrei să-mi servi, domnule? 88 00:07:06,222 --> 00:07:09,335 Când este momentul potrivit, Citește, veți beneficia de Master Peck. 89 00:07:09,337 --> 00:07:11,628 Cum sună seducător întreprinderea dumneavoastră, domnule. 90 00:07:11,630 --> 00:07:16,709 Du-te la, femeie, o altă ocazie de a căuta ceartă și infracțiuni. 91 00:07:20,608 --> 00:07:22,870 L-ai ei cer plumb, Maestre Citește? 92 00:07:24,299 --> 00:07:27,580 Este adevărat că o astfel de bază de metal poate fi transformat în aur? 93 00:07:29,187 --> 00:07:32,707 Întrebarea dvs. este destul de potrivit, dar am un altul pentru tine. 94 00:07:34,180 --> 00:07:35,820 De ce ar trebui să răspund? 95 00:07:38,257 --> 00:07:40,212 Mercy mi-a spus că ai fost martor la vizita mea 96 00:07:40,214 --> 00:07:43,790 Dr. Priestley după lăsarea întunericului. Mi-aș dori să explic. 97 00:07:43,810 --> 00:07:45,588 Ce nevoie este acolo pentru tine renumărarea la mine 98 00:07:45,590 --> 00:07:47,181 ceea ce alegi să faci când Lunii? 99 00:07:47,183 --> 00:07:48,623 N-am spus „nevoie“. 100 00:07:49,478 --> 00:07:51,370 Nu voi minți, problema a fost una politică. 101 00:07:51,390 --> 00:07:52,374 Vrei să te căsătorești cu el? 102 00:07:53,860 --> 00:07:55,318 Tu nu sunt treaba mea. 103 00:07:56,443 --> 00:07:57,860 Eu cred că Christopher va răspunde ... 104 00:07:57,862 --> 00:08:01,196 E un răspuns politic. Cum veți răspunde? 105 00:08:01,664 --> 00:08:02,759 Nu este nici o afacere a mea. 106 00:08:02,761 --> 00:08:03,992 James... 107 00:08:03,994 --> 00:08:07,714 adevărata mea întrebare, și mă va chinui pentru a nu cere, 108 00:08:09,500 --> 00:08:10,940 este dacă nu erai o femeie de picioare ... 109 00:08:10,942 --> 00:08:12,782 Răspunsul este nu, niciodată. 110 00:08:24,660 --> 00:08:27,667 Știi, există unele care cred că din metal comun 111 00:08:27,669 --> 00:08:32,553 este imperfect și corupt, și bolnave. 112 00:08:33,432 --> 00:08:39,152 Dar ceea ce este în interiorul este adevărat natura sa, materia prima si alchimistul, 113 00:08:39,154 --> 00:08:42,434 el poate descoperi procesul de purificare a acestuia. 114 00:08:43,620 --> 00:08:47,740 Și pentru a extrage ceea ce este nobil și ce este prețios. 115 00:08:50,563 --> 00:08:53,215 Mi-aș dori vreodată să vă oferi confort. 116 00:08:55,498 --> 00:08:56,849 te cred 117 00:08:57,880 --> 00:09:02,480 că aceasta era intenția ta, dar confortul nu a fost în valoare de degustare. 118 00:09:16,147 --> 00:09:21,736 Winganuske, lucrezi atât de repede, nu pot ține pasul. Oare nu doare spatele? 119 00:09:28,940 --> 00:09:29,275 Apă. 120 00:09:38,525 --> 00:09:40,543 James mi-a citit numit trădător. 121 00:09:41,140 --> 00:09:42,423 Ce i-ai spus? 122 00:09:43,586 --> 00:09:46,506 Silas, ziua în care a dispărut, am fost într-o astfel de primejdie, 123 00:09:46,508 --> 00:09:50,764 Am vorbit cu James Read, dar n-ar vedea nimic împotriva ta. 124 00:09:50,766 --> 00:09:52,125 Cum altfel ar ști el? 125 00:09:53,513 --> 00:09:57,593 - Trebuie să fi spus că, nu-mi amintesc. - Nu ai nici o loialitate față de propriul tău soț? 126 00:09:57,954 --> 00:10:02,554 Nu, nu va fi judecat pentru asta în caz contrar, nu și atunci când au fost cauza aceasta. 127 00:10:02,720 --> 00:10:04,520 A amenințat să vorbească. 128 00:10:05,292 --> 00:10:07,836 Dacă ai vrut să-ți facă rău că ar fi făcut acest lucru până acum. 129 00:10:07,838 --> 00:10:08,768 Dece el? 130 00:10:09,663 --> 00:10:11,343 De ce James Citește? 131 00:10:12,522 --> 00:10:14,288 Pentru că el ma ajutat. 132 00:10:26,306 --> 00:10:29,821 Oare nu-i vedem pe stradă în fața noastră, noastră 133 00:10:29,823 --> 00:10:33,267 secretar propriu și mangusta lui destul de moda? 134 00:10:33,979 --> 00:10:36,105 Jur i-am văzut nuzzling. 135 00:10:38,948 --> 00:10:41,567 A fost o sarcină să mă țină în mine globii oculari cap. 136 00:10:43,205 --> 00:10:46,675 Verity. Te deranjează modul în care FLEER și jest. 137 00:10:47,200 --> 00:10:49,781 Sunt aici băieți care au avut iubitele și însoțitorii saruta 138 00:10:49,783 --> 00:10:52,263 din propria lor înainte de femei au sosit. 139 00:11:05,860 --> 00:11:07,721 Și poți descifra acest lucru? 140 00:11:09,408 --> 00:11:14,928 Ceea ce se poate de modă în oglinda înțelepciunii însăși devine în tinctura. 141 00:11:15,180 --> 00:11:19,278 Deci, este fixat și format în magie, și a adus în ființă. 142 00:11:21,380 --> 00:11:24,462 D-le, am fost ucenic la hamul Valentinas Andrea. 143 00:11:24,464 --> 00:11:25,540 Simeon. 144 00:11:25,542 --> 00:11:27,814 Maestrul Peck este un om de geniu adevarat, el vorbește 145 00:11:27,816 --> 00:11:30,724 cinci limbi, latină, rusă, arabă, 146 00:11:30,726 --> 00:11:32,989 el a scris o carte despre Roma antica. 147 00:11:32,991 --> 00:11:35,662 Și el știe interiorul o pălărie doamnelor. 148 00:11:39,571 --> 00:11:43,929 Și ați văzut metale de bază a apelat la aur? 149 00:11:44,828 --> 00:11:50,720 Vă promit că, guvernator, arta alchimiei aduce transformări minunate. 150 00:11:50,722 --> 00:11:52,651 Nu e nimic altceva decât o nebunie și șmecherie fault la 151 00:11:52,653 --> 00:11:55,605 înșela și fura orice, care se lasă înșelați. 152 00:11:55,607 --> 00:12:00,792 Gentleman, nu voi irosesc timp și credințele pe artele mele fermecate. 153 00:12:00,794 --> 00:12:03,679 Stai, stai. Stai tare, d-le. 154 00:12:05,282 --> 00:12:08,645 De ce ai venit la Virginia pentru a efectua munca ta, Maestre Peck? 155 00:12:09,186 --> 00:12:12,727 Am fost posedat de un vis. Cinabru. 156 00:12:13,337 --> 00:12:16,258 Mineralul roșie renumită pentru proprietățile sale minunate 157 00:12:16,260 --> 00:12:21,373 de transformare științifice pot fi găsite aici, în abundență. 158 00:12:21,715 --> 00:12:24,691 Un vis, guvernator. Suntem pentru a da acestui om de încredere 159 00:12:24,693 --> 00:12:26,968 și reputația construit pe o astfel de fum și organe? 160 00:12:26,970 --> 00:12:29,740 Marshal, țineți balustrada ta. 161 00:12:29,760 --> 00:12:32,879 Da, ai jefui-te de credibilitate ești atât de căsătorit cu bombastry. 162 00:12:34,320 --> 00:12:37,350 Noi trebuie să dețină această ocupație cea mai secretă. Spune 163 00:12:37,370 --> 00:12:40,284 nici unul, dar aceia dintre noi care sunt aici în seara asta. 164 00:12:40,985 --> 00:12:46,929 Nu ne-ar dori să stârnească emoții inutile printre coloniști. 165 00:12:52,633 --> 00:12:56,660 Domnule, dacă sunteți în căutarea secretarul el este 166 00:12:56,680 --> 00:12:58,791 cuddled cu mere dulce al unui prieten. 167 00:12:58,793 --> 00:13:00,353 Doar la partea din spate acolo. 168 00:13:07,860 --> 00:13:13,206 Avem o lege aici, în Virginia, a trecut în anul 1610. 169 00:13:13,208 --> 00:13:14,600 Thomas, nu musca asa. 170 00:13:14,602 --> 00:13:20,442 Nici un om nu va comite păcatul oribil și detestabilă sodomiei. 171 00:13:21,700 --> 00:13:22,963 El, care poate fi condamnat în mod legal a unei astfel 172 00:13:22,965 --> 00:13:25,466 urâciune și o dovadă evidentă a făcut acolo din ... 173 00:13:25,468 --> 00:13:28,287 - Știi bine această lege, Marshal. - ... ei vor fi biciuit. 174 00:13:28,289 --> 00:13:31,672 Ei trebuie să cer iertare publică în fața adunării. 175 00:13:31,674 --> 00:13:34,829 Să orice act de buggery bestial fie descoperite. 176 00:13:43,235 --> 00:13:45,656 Vi se pare această chestiune atât de amuzant, master 177 00:13:45,658 --> 00:13:48,770 Peck, că vă aduce la râs? 178 00:13:49,107 --> 00:13:52,197 Dacă nu auziți sunetul, domnule, eu fac. 179 00:13:52,971 --> 00:13:54,781 Este dangăt moartea. 180 00:14:04,113 --> 00:14:06,840 Thomas, trebuie să lăsați Simeon fie pentru scurt timp 181 00:14:06,842 --> 00:14:09,221 ca să putem câștiga bogățiile el ne va permite. 182 00:14:09,223 --> 00:14:11,743 Nu vezi, eu fac asta pentru tine? 183 00:14:11,745 --> 00:14:14,101 Pentru a vă salva de la această intoxicare periculoasă. 184 00:14:14,103 --> 00:14:18,750 Nu am nevoie de o astfel de protecție. Eu sunt de gardian al meu destin. 185 00:14:18,770 --> 00:14:19,469 El te va înșela. 186 00:14:20,155 --> 00:14:25,830 Eu o văd și vei apleca și fi pierdut. 187 00:15:50,880 --> 00:15:53,248 ♪ Cerurile sunt cunoscute pentru a ascunde ... ♪ 188 00:16:03,102 --> 00:16:08,316 Maria, a fost acolo unele probleme între tine și Pedro chiar acum în domeniu? 189 00:16:10,435 --> 00:16:14,357 Nu sunt probleme, doamnă. A fost păcăli. 190 00:16:14,359 --> 00:16:16,845 Oh, păcăli. 191 00:16:17,961 --> 00:16:23,953 Maria a făcut o țeavă, d-nă. Se taie atât de bine este prea bine să fumeze de la. 192 00:16:23,955 --> 00:16:26,166 - Lasă-mă să-l aduc pentru a arăta doamna. - O voi prelua. 193 00:16:30,817 --> 00:16:33,543 Există o dragoste tot mai mare între tine și Maria, Pedro. 194 00:16:43,159 --> 00:16:46,475 - Cine este pentru? - L-am făcut pentru tine, d-nă. 195 00:16:48,477 --> 00:16:51,675 Eu va comoara. Mulțumesc. 196 00:17:00,861 --> 00:17:02,461 De ce i-ai spus că a fost pentru ea? 197 00:17:17,514 --> 00:17:22,507 James Read, când am vorbit cu tine despre temerile mele, 198 00:17:22,509 --> 00:17:24,872 Ți-am luat pentru un prieten de încredere. 199 00:17:24,874 --> 00:17:28,406 De ce ai folosi ceea ce ți-am spus ca o armă împotriva soțului meu? 200 00:17:28,408 --> 00:17:31,727 Știu că Silas ar face doar ceea ce inima lui a spus el a fost adevărat. 201 00:17:31,729 --> 00:17:34,211 Și n-am putut face nimic pentru a aduce prejudicii la tine. 202 00:17:34,213 --> 00:17:35,992 Atunci de ce ai face o astfel de amenințare? 203 00:17:37,202 --> 00:17:40,322 O idee răsucite de cavalerismul, poate. 204 00:17:41,694 --> 00:17:43,243 E un tip ciudat. 205 00:17:44,795 --> 00:17:49,565 Vezi cartea? Acel om mi-a cerut pentru plumb. E un alchimist. 206 00:17:49,567 --> 00:17:52,129 Uite, secretarul a luat bățul, care, de obicei 207 00:17:52,131 --> 00:17:54,739 înseamnă că e pe cale să dea lumii o lovitură puternică. 208 00:18:01,968 --> 00:18:03,664 Puteti vedea totul de aici. 209 00:18:06,217 --> 00:18:09,251 Ce ai vrut să spui cu „cavalerismul răsucite“? 210 00:18:10,844 --> 00:18:14,949 Alice, am o constrângere musca la mine cu atâta înverșunare ... 211 00:18:14,951 --> 00:18:16,385 Văduva Castell. 212 00:18:18,221 --> 00:18:21,330 Trăiești obraz de gușă. cea mai bună speranță este 213 00:18:21,332 --> 00:18:24,200 că este prietenii noștri care învață secretele noastre. 214 00:18:27,723 --> 00:18:33,301 A fost un fel pentru mine, nu suferă doar pentru tine in aceasta. Lăsați-o să fie. 215 00:18:33,303 --> 00:18:35,917 Asta ... asta e decizia pe care am făcut. 216 00:18:35,919 --> 00:18:40,470 20 sau mai multe ori, dar nu pot să nu-l scuture. 217 00:18:40,490 --> 00:18:43,155 N-ai avea aderenta aceeasi vraja pentru mine o dată? 218 00:18:47,669 --> 00:18:51,693 Ai scuturat asta off. O poți face din nou. 219 00:18:54,750 --> 00:18:59,107 Nu, asta ... asta a fost inima unui om nevinovat. Aceasta este o nebunie. 220 00:19:00,115 --> 00:19:01,370 Stiu. 221 00:19:05,504 --> 00:19:07,746 Dar se pare că vreau să fiu nebun. 222 00:19:24,955 --> 00:19:26,806 Am vorbit cu James Read. 223 00:19:28,350 --> 00:19:30,152 Afacerea noastră cu el este terminat acum. 224 00:19:31,381 --> 00:19:36,622 Dacă am putea avea o după-amiază sub un copac pentru a vă arăta sentimentele mele adevărate? 225 00:19:45,162 --> 00:19:49,660 Nava va veni în orice zi acum cu plata pentru tutun nostru pe care l-am trimis în Anglia. 226 00:19:50,644 --> 00:19:52,929 În curând vom ști cel mai bun de ori. 227 00:19:54,315 --> 00:19:59,899 Aceasta este ceea ce am lucrat. Vă voi cumpăra o pălărie. 228 00:19:59,901 --> 00:20:04,572 Sau pantofi. Sau orice pic de comori 229 00:20:04,574 --> 00:20:07,894 care vă va arăta modul în care inima mea cântă când te văd. 230 00:20:13,597 --> 00:20:18,923 Domnilor. Maestrul Peck aici trebuie să efectueze unele experimente. 231 00:20:18,925 --> 00:20:24,267 explorari medicale pentru care va necesita diverse minerale, rădăcini și plante. 232 00:20:28,837 --> 00:20:31,950 Dr. Priestley este omul care te-ar putea ajuta cel mai bine, d-le. 233 00:20:31,952 --> 00:20:36,930 Avem nevoie de astfel de specimene care ar putea fi obținute numai cu ajutorul a Naturals. 234 00:20:36,950 --> 00:20:38,738 Cine mai bine să se apropie de ei decât tine frați? 235 00:20:38,740 --> 00:20:40,432 Ce este pe care il cautati, domn? 236 00:20:41,260 --> 00:20:47,240 Maestrul Peck ar fi cel mai recunoscător pentru o aprovizionare de puccoon, Dogwood, 237 00:20:47,260 --> 00:20:52,185 Sassafras, cinabru, roccina, galenă potasiu. 238 00:20:52,187 --> 00:20:55,317 Vom vorbi cu Pamunkey, să vedem dacă ne-ar putea ajuta. 239 00:20:55,629 --> 00:20:59,445 Te invidiez, Stăpână Sharrow, care poartă un copil. 240 00:20:59,884 --> 00:21:03,707 Că mama fericire, care ar putea aduce un prunc în această lume. 241 00:21:08,346 --> 00:21:11,715 Adu-ne elementele, vei fi recompensat amplu. Vino. 242 00:21:17,460 --> 00:21:21,600 James Citește mi-a spus că Maestrul Peck are o carte de alchimie. 243 00:21:21,620 --> 00:21:27,156 Lista de articole Farlow a vorbit ... că era o voce cu ceva de ascuns în ea. 244 00:21:27,609 --> 00:21:31,147 Crezi că, probabil, ei doresc doar un singur lucru? Cinabru. 245 00:21:31,554 --> 00:21:34,413 L-am văzut pe fața master Peck ca secretar a vorbit. 246 00:21:34,960 --> 00:21:38,548 Dacă ei doresc să facă de aur, de ce ar trebui să ne ajute să facem asta? 247 00:21:40,189 --> 00:21:44,305 Lăsați-i să creadă minunile lor brained-bălegar, dacă ei vor să ne plătească bine. 248 00:21:46,871 --> 00:21:47,833 Henry. 249 00:21:51,410 --> 00:21:54,701 Lupta noastră a fost necesară. 250 00:21:56,770 --> 00:21:57,997 A fost toată furia m-am simțit vreodată. 251 00:21:59,628 --> 00:22:04,780 Dar se face acum. Eu încă te respect ca fratele mai mare. 252 00:22:04,930 --> 00:22:08,390 Nu, nu este modul în care este. 253 00:22:11,180 --> 00:22:15,715 Amândoi știm acum care dintre noi poate ucide pe celălalt și care determină totul. 254 00:22:17,587 --> 00:22:21,435 Eu vă va servi. Te voi obliga. 255 00:22:29,399 --> 00:22:32,100 Până vine momentul când s-ar putea întoarce din nou. 256 00:22:48,897 --> 00:22:50,857 Mercy, vino, vino aici. 257 00:22:54,134 --> 00:22:56,486 - Doamnă, ne spionează? - Taci, copil. 258 00:22:59,155 --> 00:23:04,200 Doamnă, nu este spionat niciodată pe nimeni înainte. Și de ce ne spionează? 259 00:23:04,492 --> 00:23:09,990 Sunteți să te uiți și pentru a vedea și de a asista. Așa că s-ar putea depune mărturie. 260 00:23:31,730 --> 00:23:35,275 Ah, Nicholas Farlow, arăți atât de splendid situată acolo. 261 00:23:38,974 --> 00:23:41,940 Mă desfăt în fiecare parte din voi. 262 00:23:48,270 --> 00:23:51,972 Și îmi place de tine, dragă Simeon. 263 00:24:13,250 --> 00:24:17,296 Îndemnul este interzis prin lege. 264 00:24:17,884 --> 00:24:19,470 Nimeni nu ar avea nevoie vreodată știu. 265 00:24:21,486 --> 00:24:22,942 Eu voi ști. 266 00:24:23,446 --> 00:24:29,435 Nicolae, am văzut cum ochii tăi mă devoreze 267 00:24:30,479 --> 00:24:32,835 atunci când crezi că nu sunt conștient pe care il cautati. 268 00:24:34,363 --> 00:24:38,572 Știu privirile oamenilor când mă admiră. 269 00:24:39,550 --> 00:24:41,950 Când m-au doresc. 270 00:24:44,272 --> 00:24:48,792 Dar mă iubești. Vrei să-l negi? 271 00:24:50,449 --> 00:24:52,270 „Tis interzise. 272 00:24:52,815 --> 00:24:55,950 - L-ai auzit, nu Mareșalul spune? - Mareșalul nu e aici. 273 00:24:57,786 --> 00:24:59,600 Vreau să te surprindă. 274 00:25:06,117 --> 00:25:07,701 Eu îndrăznesc să nu. 275 00:25:08,380 --> 00:25:14,685 Dar s-ar putea să ne ținem unii pe alții în toate sensibilitate și intimitate dulce fără rușine. 276 00:25:25,530 --> 00:25:28,391 Eu sunt secretarul Compania din Virginia. 277 00:25:29,598 --> 00:25:31,998 Un om respectat și bogat de poziție. 278 00:25:34,476 --> 00:25:38,876 I will not be destroyed by mere emotion. 279 00:25:40,776 --> 00:25:44,567 Can I pity you, your paltry heart? 280 00:25:56,700 --> 00:26:02,162 We are not done, Nicholas. I will love you and you will love me. 281 00:26:03,675 --> 00:26:07,130 I will show you what is possible between two souls. 282 00:26:33,570 --> 00:26:35,699 Ma'am, what is a paltry heart? 283 00:26:37,820 --> 00:26:40,297 - And do I have a paltry heart? - Hush, child. 284 00:26:48,932 --> 00:26:50,726 I trust no one has distressed you? 285 00:26:50,728 --> 00:26:53,538 I must prove Farlow to be the Spanish spy here. 286 00:26:53,652 --> 00:26:55,785 I cannot stop until he's caught and tried. 287 00:26:55,787 --> 00:26:57,199 Why do you insist on saying you must, 288 00:26:57,201 --> 00:26:59,971 why should the responsibility of evidence fall onto your shoulders? 289 00:26:59,973 --> 00:27:01,810 Do you hear me? 290 00:27:01,850 --> 00:27:03,559 Then tell me why, or I will never again believe 291 00:27:03,561 --> 00:27:05,777 a word you say or even a look on your face. 292 00:27:05,779 --> 00:27:08,763 You have no cause other than your hatred of Farlow. 293 00:27:08,765 --> 00:27:11,660 Because the governor believes it is you who is this spy. 294 00:27:12,811 --> 00:27:15,638 - What would make him believe such a thing? - I told him it was so. 295 00:27:22,529 --> 00:27:24,501 I thought I could forgive you anything, Jocelyn. 296 00:27:24,572 --> 00:27:28,736 - Christopher... - Stay away from me. Please. 297 00:27:29,663 --> 00:27:31,663 Stay away from me. 298 00:27:32,777 --> 00:27:35,217 I cannot be near you for one more moment. 299 00:27:50,998 --> 00:27:54,216 Henry's sorry, Chacrow. He made a mistake and 300 00:27:54,218 --> 00:27:56,631 he will repay you to win back your respect. 301 00:27:56,633 --> 00:28:01,384 Not so long ago, Henry Sharrow spoke for himself. 302 00:28:02,247 --> 00:28:07,857 When I saw this man with fierce bravery I was never afraid. 303 00:28:14,830 --> 00:28:19,300 Now, I must be watchful. 304 00:28:33,210 --> 00:28:34,945 He ain't done with you yet, brother. 305 00:28:36,884 --> 00:28:41,840 The Pamunkey caught you once, they'll come after you again. 306 00:28:43,569 --> 00:28:45,889 I won't betray myself a second time. 307 00:29:03,113 --> 00:29:04,412 More ale. 308 00:29:05,561 --> 00:29:06,973 Oops. 309 00:29:15,500 --> 00:29:21,830 Rutter, did you have yourself a hairy sweetheart? A kissing companion? 310 00:29:22,641 --> 00:29:24,360 I can't be certain. 311 00:29:27,490 --> 00:29:32,800 Maria, Maria. I've never seen you in the settlement after dark. 312 00:29:32,820 --> 00:29:33,242 Let me show you. 313 00:29:43,330 --> 00:29:44,520 Where did you get this? 314 00:29:44,522 --> 00:29:49,531 Someone placed it in our shack so that we might be blamed for stealing it. 315 00:29:51,898 --> 00:29:53,608 Give it to me, give it to me. 316 00:29:53,687 --> 00:29:56,890 You go home to your bed. I'll deal with this. 317 00:29:59,160 --> 00:30:04,128 - Do you know who it was? - I guessed it. Leave it with me. 318 00:30:12,570 --> 00:30:15,970 You do have a thirst upon you this evening, Simeon. 319 00:30:18,574 --> 00:30:22,314 If emotion cannot reach the secretary of the colony of Virginia, 320 00:30:22,316 --> 00:30:27,932 a respected man of position, then perhaps wine can. 321 00:30:32,150 --> 00:30:35,648 Nicholas, might I join you? 322 00:30:35,650 --> 00:30:40,675 Of course. Please, Thomas, I meant to invite you. 323 00:30:42,396 --> 00:30:44,330 Tarty Thomas. 324 00:30:48,625 --> 00:30:50,265 Wet suckets? 325 00:30:51,304 --> 00:30:55,170 Come along now, Nicholas, into your mouth. 326 00:30:56,610 --> 00:30:58,300 Mmm. 327 00:30:58,570 --> 00:31:01,530 Delicious wet suckets. 328 00:31:01,550 --> 00:31:03,893 The Sharrows will soon provide us with cinnabar. 329 00:31:04,427 --> 00:31:07,479 Then Master Peck might conduct his experiment. 330 00:31:07,481 --> 00:31:08,964 Kissing comfits? 331 00:31:11,383 --> 00:31:12,590 Kissing comfits. 332 00:31:12,592 --> 00:31:16,472 I believe that Master Peck is suffering from the effects of strong wine. 333 00:31:16,474 --> 00:31:19,229 - Oh, wine, is it? - 'Tis no burden. 334 00:31:21,207 --> 00:31:24,410 He is drunk now but soon this same man 335 00:31:24,430 --> 00:31:27,870 will conjure for us supreme riches. 336 00:31:27,872 --> 00:31:33,574 I am trying to fathom if you truly believe this biscuit-brained foolery 337 00:31:33,576 --> 00:31:37,116 that makes gold out of spells and magic bottles of brew, 338 00:31:37,118 --> 00:31:43,545 or if you are blinded by lily-soft cheeks and kissing comfits? 339 00:31:43,547 --> 00:31:47,230 Believe I worship the possibility. 340 00:31:47,250 --> 00:31:50,929 Suppose he fails, Nicholas? What will you say then? 341 00:31:50,931 --> 00:31:55,569 What will you do then? Who will you be then? 342 00:32:32,676 --> 00:32:34,498 Get out of my house! 343 00:32:35,540 --> 00:32:39,487 I was just... I'm sick. I've been retching. 344 00:32:40,275 --> 00:32:42,315 Some food has poisoned me. 345 00:32:51,422 --> 00:32:52,675 Argh! 346 00:32:55,771 --> 00:32:58,117 Do you tell yourselves that you might at last ruin 347 00:32:58,119 --> 00:33:01,920 me now that you find me weeping, Widow Castell? 348 00:33:07,229 --> 00:33:10,241 Well go ahead, tell him. Tell the governor. 349 00:33:11,341 --> 00:33:14,620 I suppose that he would hang me for being weak. 350 00:33:19,900 --> 00:33:26,260 Dacă credeți că știți afacerea acestei colonii, prostule-te. 351 00:33:30,112 --> 00:33:33,245 De ce crezi că că am fost în Bermuda? 352 00:33:36,270 --> 00:33:38,319 A fost licitarea Yeardley lui. 353 00:33:39,507 --> 00:33:43,587 Deci, vă pot spune guvernatorul că ați găsit secretar pe genunchi. 354 00:33:44,541 --> 00:33:46,621 Se va face nici o diferență. 355 00:33:49,171 --> 00:33:51,910 El mi posedă deja. 356 00:33:53,400 --> 00:33:58,310 De aceea, el refuză atât de acut să suspectați ca spion spaniol. 357 00:33:59,869 --> 00:34:00,685 Nu. 358 00:34:02,780 --> 00:34:05,430 Nu, el știe deja cine este. 359 00:34:06,367 --> 00:34:09,250 Nu întreba, eu nu sunt mai înțelept decât tine. 360 00:34:12,696 --> 00:34:14,616 Am venit aici ca să te strice. 361 00:34:15,686 --> 00:34:20,484 Dar când am văzut un om atât de dificultate, ceea ce am simțit a fost milă. 362 00:34:25,290 --> 00:34:29,500 Prefer ura ta, Văduva Castell. 363 00:34:31,000 --> 00:34:34,504 Vă rugăm să-l redea pe deplin strălucirea înainte de a pleca. 364 00:34:55,249 --> 00:34:56,809 E mai bine stânga, Veri. 365 00:34:57,880 --> 00:35:01,124 Știu destul de bine modul în care acestea a ajuns să fie în coliba negrului lui. 366 00:35:01,730 --> 00:35:04,328 Și nu voi lăsa pe Pedro ia vina. 367 00:35:04,330 --> 00:35:08,888 Poate fi un hoț, dar nu este infectat cu moralitatea ta de cal-pișat. 368 00:35:11,417 --> 00:35:18,643 M-am săturat place de tine paraziții și Negrii, 369 00:35:18,645 --> 00:35:23,609 și Sharrows ogling mea la fiecare intenție! 370 00:35:23,611 --> 00:35:27,370 Sharrows nu va prospera! 371 00:35:27,671 --> 00:35:33,839 Yeardley și a lui sug sânge recorder strălucire-pantof, mica intepatura. 372 00:35:33,841 --> 00:35:39,818 Și alege și alege de la afacerea mea, până când nu a mai rămas nimic ?! 373 00:35:42,374 --> 00:35:44,925 Verity, Verity. 374 00:36:38,988 --> 00:36:42,266 Ai adus doar un singur lucru, v-am cerut de mai multe. 375 00:36:42,268 --> 00:36:45,300 Cinabru, o vrei? 376 00:36:52,950 --> 00:36:57,730 - Este o piatră fină. - Vom numi recompensa pentru ea. 377 00:36:57,456 --> 00:36:59,715 Mai întâi să ne descopere dacă servește scopului nostru. 378 00:36:59,717 --> 00:37:00,655 Nu. 379 00:37:01,290 --> 00:37:07,930 Noi l-am preluat, este aici, dacă doriți, veți fi de acord să comerțul nostru. 380 00:37:14,388 --> 00:37:17,815 Ne dorim ca cal fin al tău, secretar Farlow. 381 00:37:18,341 --> 00:37:21,381 Nu, eu vă voi da un bilet la ordin. 382 00:37:21,554 --> 00:37:24,754 Un cal este un preț mic pentru a plăti pentru aur. 383 00:37:26,270 --> 00:37:28,773 Există mai mult de minerale dacă ar trebui să-l doriți. 384 00:37:34,261 --> 00:37:35,901 Va tranzactionati calul? 385 00:37:55,468 --> 00:37:57,650 Mistress Sharrow. 386 00:37:57,670 --> 00:38:00,330 Nu am auzit un om spune că tânjește să poarte un prunc înainte. 387 00:38:00,332 --> 00:38:01,355 Am vorbit serios. 388 00:38:01,357 --> 00:38:04,386 Eu te cred. Au fost momente mi-am dorit a fost 389 00:38:04,388 --> 00:38:07,524 oameni un om, dar nu am mai auzit doresc să fie femei. 390 00:38:07,526 --> 00:38:10,126 Nu doresc să fiu o femeie, Mistress Sharrow. 391 00:38:12,615 --> 00:38:16,655 - De ce nu ți-e frică de mareșal? - Pentru că legea nu mă poate sparge. 392 00:38:16,657 --> 00:38:20,750 Ați putea fi de ajutor pentru mine, Mistress Sharrow. Pot să sun pe tine? 393 00:38:20,770 --> 01:16:41,537 Ce as putea sa ... 394 00:38:20,769 --> 00:38:24,708 Ești un sortare onest și suficient de curajos să se uite. Și tu ești o femeie. 395 00:38:44,684 --> 00:38:45,827 domnilor, 396 00:38:46,979 --> 00:38:51,303 cheamă astăzi noastră este știința lui Dumnezeu. 397 00:38:51,664 --> 00:38:55,544 Noi trebuie să stabilească camera în funcție de conjuncțiilor cosmice. 398 00:38:56,129 --> 00:39:01,410 Și apoi vom merge despre crearea de mercur filozofică. 399 00:39:01,412 --> 00:39:03,195 piatra filozofală. 400 00:39:06,239 --> 00:39:09,623 - Doamnă, acest lucru nu este o problemă pentru femei. - Oh, dar este! 401 00:39:09,625 --> 00:39:12,582 Combinația de substanțe și unirea 402 00:39:12,584 --> 00:39:16,106 opuse, căsătoria mistică a femininului lunar 403 00:39:16,108 --> 00:39:21,193 si masculina solara, aceasta este fundamentul misterului pe care îl urmăresc. 404 00:39:21,195 --> 00:39:24,963 Deci, de asemenea aspectul cel mai important din ceea ce ne desfășurăm aici. 405 00:39:24,965 --> 00:39:31,685 Cuvintele, exprimate în cer ca ei să poată servi ca invocări, invocări feminine. 406 00:39:32,702 --> 00:39:35,840 Vrei să ne ajute, Văduva Castell? 407 00:39:36,345 --> 00:39:41,960 Deci, Silas spune el, secretar Farlow, vom avea calul bine 408 00:39:41,980 --> 00:39:44,698 sau poti dansa pe degetele de la picioare pentru acest cinabru. 409 00:39:44,934 --> 00:39:46,487 Noi nu-l dau ție. 410 00:39:48,199 --> 00:39:51,999 Când Sharrows comerciale nu este nimic mai bun în această lume. 411 00:39:59,280 --> 00:40:02,810 Sare, mercur, sulf. 412 00:40:03,957 --> 00:40:05,517 Prețiosul trei. 413 00:40:06,365 --> 00:40:09,450 În primul rând, calcinare. 414 00:40:10,307 --> 00:40:12,121 Umilirea de foc. 415 00:40:26,619 --> 00:40:27,954 Dizolvare. 416 00:40:28,705 --> 00:40:31,682 O lume fără ierarhie, ordinea 417 00:40:31,684 --> 00:40:35,228 lucrurile se descompune, ca toți să poată renaște. 418 00:40:39,707 --> 00:40:43,510 După calcinare, dizolvare, 419 00:40:43,512 --> 00:40:46,595 separare, conjuncție. 420 00:40:46,597 --> 00:40:49,696 Noi stăm între soarele și luna, masculin 421 00:40:49,698 --> 00:40:53,198 și feminine, corpurile a intrat într-o singură. 422 00:40:55,642 --> 00:41:02,553 Spiritul de mai sus, indiferent de mai jos, fructe de soare și lună. 423 00:41:02,555 --> 00:41:08,746 - Pentru sursa pura, auto-mișcare. - Pentru sursa pura, auto-mișcare du-te înainte. 424 00:41:09,594 --> 00:41:13,475 Ridicați lumina, astfel încât toate lucrurile se unesc. 425 00:41:30,889 --> 00:41:32,489 Să fim nebuni. 426 00:41:34,334 --> 00:41:37,501 - Mad. - nebunie. 427 00:41:42,475 --> 00:41:44,155 Coagulare. 428 00:41:48,641 --> 00:41:50,541 praf solar roșu. 429 00:41:58,675 --> 00:42:00,334 Distilare. 430 00:42:02,537 --> 00:42:05,737 Elixirul, materia prima. 431 00:42:06,913 --> 00:42:08,340 Unde este aurul? 432 00:42:09,235 --> 00:42:10,446 Este aici. 433 00:42:12,477 --> 00:42:16,509 Acesta este doar primul experiment, guvernator. Mult mai mulți vor urma. 434 00:42:16,511 --> 00:42:18,715 Maestrul Peck are nevoie de suficient timp pentru a face bogății. 435 00:42:18,717 --> 00:42:20,792 Vom admite acum că acest lucru nu este mai mult decât o 436 00:42:20,794 --> 00:42:24,194 dans și șarlatan și-a aruncat acest om din Jamestown? 437 00:42:24,824 --> 00:42:29,229 Maestrul Peck, nu par a fi un om asediat de înfrângere. 438 00:42:31,428 --> 00:42:35,564 Am auzit că a spus că alchimiștii nu reușesc în mod deliberat, 439 00:42:36,236 --> 00:42:40,991 se lasă să fie văzută ca fraude disperate de a descuraja pe cei flămânzi să creadă, 440 00:42:41,268 --> 00:42:44,857 menținând astfel adevăratele lor minuni pentru ei înșiși. 441 00:42:46,629 --> 00:42:51,143 Există înșelăciune, domnule, dar nu și în scopul de a jefui pe cei anxios de aur. 442 00:42:51,798 --> 00:42:56,972 Mai degrabă să ascundă adevăratul scop al acestei arte minunate. 443 00:42:58,593 --> 00:43:00,683 Transformarea omului. 444 00:43:01,645 --> 00:43:02,972 Lasa-ma sa-ti arat. 445 00:43:17,333 --> 00:43:19,579 Văduva Castell, te rog ajutor. 446 00:43:32,470 --> 00:43:34,580 - Sharrow. - Esti aici. 447 00:44:19,402 --> 00:44:21,635 Nu poți purta îmbrăcăminte unei femei. 448 00:44:21,867 --> 00:44:25,383 Pot dacă o femeie fiu. 449 00:44:26,650 --> 00:44:32,140 Ai pretinde, domnule, să fie transformat dintr-un bărbat la o femeie de procesul de alchimie? 450 00:44:32,142 --> 00:44:38,355 Ce stă în fața voastră, guvernator, este viu, respira Quicksilver dovada, 451 00:44:38,357 --> 00:44:44,370 arta adevărată nu este bogăția ieftine, dar minunea metamorfozei umane. 452 00:44:44,850 --> 00:44:47,484 Dr. Priestley, vom solicita o examinare. 453 00:44:47,531 --> 00:44:52,155 Guvernator, aș rog că o astfel de inspecție, de asemenea, să fie condusă de o femeie. 454 00:45:09,626 --> 00:45:10,738 Piper. 455 00:45:21,789 --> 00:45:24,189 Vom avea Alice citit-o, e doar câteva cuvinte. 456 00:45:33,361 --> 00:45:36,703 Dacă s-ar putea culca, ca să vă examineze, domnule. 457 00:45:36,705 --> 00:45:37,562 Doamnă. 458 00:45:49,409 --> 00:45:51,900 Este posibil, Doctore? 459 00:46:04,235 --> 00:46:09,156 D-le, trebuie să întreb, în ​​dimineața că Samuel a fost ucis. 460 00:46:09,158 --> 00:46:11,628 Ai auzit că a fost în străinătate în interes de afaceri guvernatorului. 461 00:46:12,252 --> 00:46:15,372 De ce a durat atât de mult te pentru a găsi curajul să mă întreb, Jocelyn? 462 00:46:15,374 --> 00:46:17,614 Există nimic aici că nu știi? 463 00:46:17,616 --> 00:46:20,835 Taverner ruleaza gura off la mai mult de doar prieteni. 464 00:46:21,257 --> 00:46:23,252 Am văzut modul în care a vorbit la doctor azi. 465 00:46:23,760 --> 00:46:26,668 Nu-l suspectez cu adevărat să fie spion, nu ai. 466 00:46:27,325 --> 00:46:29,885 Ați forța această idee asupra mea să-mi distragă atenția? 467 00:46:31,290 --> 00:46:33,950 Dacă știți cine este, de ce nu le denunta? 468 00:46:34,200 --> 00:46:37,271 E timpul ești căsătorit, Jocelyn. O să vorbesc cu doctorul. 469 00:46:44,489 --> 00:46:50,809 Domnule, se pare că Simeon Peck are o natură duală. 470 00:46:53,435 --> 00:46:55,214 Ea este o femeie și un bărbat. 471 00:47:01,595 --> 00:47:05,208 Apoi, s-ar putea purta rochia ta, domnule, doamnă, 472 00:47:05,974 --> 00:47:08,875 dar nu va mai practica alchimia în Jamestown. 473 00:47:23,297 --> 00:47:27,317 James Read, nimeni nu știe de metal mai bine decât tine. 474 00:47:27,598 --> 00:47:30,985 Ce ai asistat, procesul de master Peck, orice merit în ea? 475 00:47:32,146 --> 00:47:33,993 Unele lucruri sunt menite să fie așa cum sunt. 476 00:47:34,510 --> 00:47:38,190 Dacă toți ar putea fi de aur atunci aurul în sine ar fi nici o comoară. 477 00:47:38,622 --> 00:47:42,302 Eu cred că natura este cel mai bine lăsat dincolo de înțelegerea unui om. 478 00:47:42,460 --> 00:47:46,416 Destul de filosof astăzi, Citește. Pentru un fierar. 479 00:47:48,570 --> 00:47:49,980 Ce zici de transformare umană, doctore? 480 00:47:51,189 --> 00:47:54,641 Bănuiesc, domnule, că Simeon a fost întotdeauna un hermafrodit. 481 00:47:55,789 --> 00:47:57,401 Atunci de ce prefăcătoria? 482 00:48:14,149 --> 00:48:19,800 Vezi tu, Nicholas, voi fi femeia ta pentru tine. 483 00:48:20,940 --> 00:48:22,910 Nici o lege nu ne poate interzice. 484 00:48:25,382 --> 00:48:29,345 Vă imaginați-va fi o femeie s-ar putea face acest nevinovat? 485 00:48:38,201 --> 00:48:43,357 Am nevoie de lege, îmi place legea. 486 00:48:43,630 --> 00:48:50,835 Legea este tot ce trebuie să mă salveze de apetitul meu. 487 00:48:58,449 --> 00:49:00,551 Nu există suficientă iubire în tine 488 00:49:01,404 --> 00:49:05,792 nici un om, nici o femeie ar putea să-mi cedeze. 489 00:49:15,522 --> 00:49:17,398 Dacă aveți o grijă pentru mine ... 490 00:49:20,441 --> 00:49:23,481 ... te va lăsa Jamestown pe prima navă. 491 00:49:41,730 --> 00:49:43,501 Când te căsătorești cu Mistress Castell, Doctore? 492 00:49:47,671 --> 00:49:53,310 Ea pare să prețuiască fi o văduvă, d-le. 493 00:49:54,560 --> 00:49:56,496 Apoi, trebuie să luăm ca confort departe de ea. 494 00:50:01,103 --> 00:50:03,423 Va ai citit acest lucru pentru noi, Alice? 495 00:50:04,822 --> 00:50:06,430 Voi incerca. 496 00:50:11,144 --> 00:50:12,830 Erm ... 497 00:50:17,515 --> 00:50:18,963 Hm ... ... 498 00:50:20,605 --> 00:50:24,308 Se pare că înainte de a fi ajuns in Anglia, 499 00:50:24,373 --> 00:50:31,530 nava a fost confiscată de toată marfa si privati ​​nostru a fost pierdut. 500 00:50:33,860 --> 00:50:35,889 Care a fost natura acestor bandiți? Spune? 501 00:50:35,968 --> 00:50:38,355 Spaniolă, olandeză, engleză? 502 00:50:38,357 --> 00:50:40,802 Căpitanul Lunii Regale le-a raportat a fi olandeză. 503 00:50:40,804 --> 00:50:43,172 Vreun marinarii mor în apărarea navei? 504 00:50:43,174 --> 00:50:43,944 Nici unul. 505 00:50:43,946 --> 00:50:45,600 Uită-te din nou la scrisoarea, Alice. 506 00:50:45,602 --> 00:50:48,475 Nu spune dacă marfa Guvernatorul Yeardley a fost, de asemenea, a pierdut? 507 00:50:49,537 --> 00:50:51,101 Nu, nu spune asta. 508 00:50:52,872 --> 00:50:56,946 Al nostru este furat, dar lui este în siguranță. Nu e asta suspect? 509 00:51:02,194 --> 00:51:04,237 Dacă Yeardley crede că a văzut ultimul dintre 510 00:51:04,239 --> 00:51:07,685 mânia lui Sharrow atunci el va avea nevoie de ochi noi. 511 00:51:08,371 --> 00:51:13,371 Subtitrare prin explosiveskull 44779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.