All language subtitles for The.General.1926.720p.Bluray.x264.anoXmous_swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:03,000 --> 00:00:11,500 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous 1 00:00:12,501 --> 00:00:29,202 {\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous 1 00:00:50,700 --> 00:00:58,900 Western & Atlantic-Expressen Ă„ngar in i Marietta, Georgia, vĂ„ren 1861. 2 00:01:58,000 --> 00:02:02,100 Han hade tvĂ„ Ă€lskade i sitt liv. 3 00:02:02,100 --> 00:02:04,300 Lokomotivet... 4 00:02:04,300 --> 00:02:06,800 och... 5 00:04:16,900 --> 00:04:19,700 "Fort Sumter har beskjutits." 6 00:04:23,100 --> 00:04:25,700 "Nu Ă€r kriget hĂ€r." 7 00:04:28,100 --> 00:04:34,900 "Ja, far! Och jag kommer vara bland de första som tar vĂ€rvning!" 8 00:05:02,500 --> 00:05:05,200 "Skall du inte skrivas in?" 9 00:06:00,200 --> 00:06:01,700 "Ditt namn? 10 00:06:08,100 --> 00:06:09,600 "Yrke?" 11 00:06:11,400 --> 00:06:14,900 "Lokförare pĂ„ Western & Atlantic-jĂ€rnvĂ€gen." 12 00:06:30,800 --> 00:06:37,700 "Ta inte honom. Han kan göra mer nytta för Södern som lokförare." 13 00:06:44,800 --> 00:06:46,800 "Vi kan inte anvĂ€nda dig." 14 00:07:59,400 --> 00:08:00,900 "Yrke? 15 00:08:03,400 --> 00:08:04,900 "Bartender." 16 00:08:57,400 --> 00:09:01,500 "Ge inte mig skulden om ni förlorar kriget." 17 00:09:52,800 --> 00:09:54,500 "Tog Johnny vĂ€rvning?" 18 00:09:58,900 --> 00:10:01,700 "Han stĂ€llde sig inte ens i kö." 19 00:10:09,000 --> 00:10:11,900 "Han Ă€r en skam för Södern." 20 00:10:36,900 --> 00:10:38,900 "Varför tog du inte vĂ€rvning?" 21 00:10:42,400 --> 00:10:44,400 "De ville inte ha mig." 22 00:10:50,200 --> 00:10:59,000 "Var sĂ„ snĂ€ll och ljug inte för mig - Jag vill inte tala med dig förrĂ€n du Ă€r uniformerad." 23 00:11:27,600 --> 00:11:34,700 Ett Ă„r senare. I ett nordstatslĂ€ger just norr om Chattanooga. 24 00:11:42,600 --> 00:11:46,700 General Thatcher och hans toppspion, kapten Anderson. 25 00:11:51,100 --> 00:12:01,100 "Jag kĂ€nner varje centimeter av jĂ€rnvĂ€gen frĂ„n Marietta till Chattanooga - och med tio utvalda mĂ€n kan jag inte misslyckas!" 26 00:12:06,800 --> 00:12:16,200 "Vi drar söderut som civila medborgare frĂ„n det neutrala Kentucky och ansluter oss till armĂ©n i sydstaterna." 27 00:12:21,000 --> 00:12:39,700 "Vi stjĂ€l ett tĂ„g vid "Big Shanty" nĂ€r passagerarna och besĂ€ttningen Ă€ter middag, och pĂ„ vĂ€g norrut brĂ€nner vi alla broar och skĂ€r av alla försörjningsleder för motpartens armĂ©." 28 00:12:49,100 --> 00:12:57,300 "Den dag Ni stjĂ€l tĂ„get ber jag general Parker rycka fram och möta Er. 29 00:13:14,700 --> 00:13:21,200 "SĂ„ snart jag kommer fram skickar jag meddelande om hur svĂ„rt sĂ„rad far Ă€r ." 30 00:13:55,300 --> 00:13:58,400 "Big Shanty. Tjugo minuters middagspaus." 31 00:18:00,800 --> 00:18:05,600 "Tre mĂ€n stal "Generalen". Jag tror de Ă€r desertörer." 32 00:20:01,700 --> 00:20:04,100 "Varför stannar vi inte och slĂ„ss?" 33 00:20:08,200 --> 00:20:11,800 "Jag Ă€r rĂ€dd de Ă€r alldeles för mĂ„nga och starka för oss." 34 00:29:19,400 --> 00:29:24,400 Sydstaternas armĂ©, som stĂ„r precis ovanför Chattanooga fĂ„r order om att dra sig tillbaka. 35 00:30:31,300 --> 00:30:34,800 General Parkers beryktade nordstatsarmĂ© rycker fram. 36 00:32:25,700 --> 00:32:28,800 "Det Ă€r bara en man i det lokomotivet." 37 00:33:18,300 --> 00:33:24,900 I fiendeland - hopplöst pĂ„ villospĂ„r, hjĂ€lplös - kall och utmattad av svĂ€lt. 38 00:34:40,300 --> 00:34:51,400 "Klockan nio imorgon bitti kommer tĂ„gen med vĂ„ra förnödenheter att mötas och ansluta sig till general Parkers armĂ© vid Rock River-bron." 39 00:34:54,500 --> 00:35:04,000 "Sedan kommer armĂ©n som Ă€r stöttad av vĂ„ra försörjningstĂ„g att rycka fram och genomföra ett överraskningsanfall pĂ„ sydstaternas vĂ€nstra flank". 40 00:35:08,300 --> 00:35:15,400 "NĂ€r tĂ„gen och vĂ„ra trupper har passerat bron, Ă€r det inte nĂ„got pĂ„ jorden som kan stoppa oss." 41 00:35:57,800 --> 00:36:07,900 "Den hĂ€r flickan var i bagagevagnen nĂ€r vi stal tĂ„get - jag tĂ€nkte att det vore bĂ€st om vi behöll henne hos oss." 42 00:41:42,900 --> 00:41:49,000 "Vi fĂ„r stanna hĂ€r till gryningen, sĂ„ att vi kan se var vi Ă€r." 43 00:41:54,800 --> 00:42:04,100 "Det var sĂ„ modigt av dig att riskera livet för att komma in i fiendeland bara för att rĂ€dda mig." 44 00:42:24,700 --> 00:42:30,900 Efter en behaglig natts lugna och uppfriskande vila. 45 00:43:42,800 --> 00:43:50,700 "PĂ„ ett eller annat sĂ€tt mĂ„ste vi ta oss tillbaka till vĂ„ra egna linjer, sĂ„ att vi kan varna om anfallet som kommer." 46 00:47:06,300 --> 00:47:15,400 "Jag skall fĂ„nga spionen innan han nĂ„r fram till sydstaternas linjer. Du kommer efter med försörjningstĂ„gen som planerat." 47 00:50:00,700 --> 00:50:03,400 "Vi mĂ„ste skaffa mer ved." 48 01:00:32,900 --> 01:00:35,300 Rock River-bron 49 01:01:21,800 --> 01:01:27,000 "Nordstaternas trupper nĂ€rmar sig bron för att möta försörjningstĂ„gen." 50 01:07:54,800 --> 01:08:02,800 "Den bron Ă€r inte tillrĂ€ckligt förstörd för att kunna stoppa dig, och mina mĂ€n kommer att korsa floden." 51 01:13:21,100 --> 01:13:26,400 Dagens hjĂ€ltar 52 01:15:51,100 --> 01:15:52,900 "Är det din uniform?" 53 01:16:00,200 --> 01:16:03,500 "Jag var tvungen att ha den pĂ„ mig för att ta mig igenom linjerna." 54 01:16:06,700 --> 01:16:08,200 "Ta av den." 55 01:17:17,100 --> 01:17:18,700 "Skriv in löjtnanten." 56 01:17:26,500 --> 01:17:28,200 "Yrke?" 57 01:17:31,000 --> 01:17:32,800 "Soldat." 57 01:20:02,000 --> 01:20:32,800 © anoXmous @ https://thepiratebay.se/user/anoXmous 6065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.