All language subtitles for The White Squaw 1956 (gre.)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,590 --> 00:01:32,420 Λού, γύρισε στη κορυφή. Συνέχισε να παρακολουθείς. 2 00:01:32,599 --> 00:01:36,989 - Πατέρα, δεν θα έπρεπε να το κάνουμε αυτό. - Κάνε αυτό που σου λέω. 3 00:01:38,420 --> 00:01:42,090 Ρέι, ο αδελφός σου είναι λίγο δύσκαμπτος. 4 00:01:42,620 --> 00:01:45,490 Πήγαινε. Πήγαινε να τον βοηθήσεις. 5 00:01:47,049 --> 00:01:50,360 - Πατέρα, ο Λού είναι ακόμα νέος. - Έτσι είναι η δουλειά. 6 00:02:01,700 --> 00:02:03,740 Σίγκρουντ, μην το χύνεις αυτό. 7 00:02:12,800 --> 00:02:14,640 Ανόητε! 8 00:02:23,129 --> 00:02:25,668 Ήλπιζα να έρθω εγκαίρως για να σε προλάβω. 9 00:02:25,709 --> 00:02:28,390 Έτυχε να περνάς απο εδώ; 10 00:02:28,538 --> 00:02:30,988 Όχι, Θώρ, σας ακολούθησα, απο την ώρα που εσείς και ο πατέρας σας, 11 00:02:30,988 --> 00:02:32,899 φύγατε απο την συγκέντρωση, στην πόλη. 12 00:02:32,904 --> 00:02:35,580 Το υποψιαζόμουν, εδώ και καιρό, ότι εσείς είστε που μολύνετε ... 13 00:02:35,580 --> 00:02:37,079 το νερό των Ινδιάνων στον νερόλακκο. 14 00:02:37,380 --> 00:02:39,610 Τότε θα έπρεπε ήδη να μας συντροφεύεις σε αυτό. 15 00:02:39,949 --> 00:02:44,809 Σίγκρουντ, δεν είναι μόνο τα ζώα των Ινδιάνων, που σκοτώνεις. 16 00:02:44,809 --> 00:02:45,779 Σκέψου τους ανθρώπους! 17 00:02:45,790 --> 00:02:48,878 Εξακολουθείς να μην καταλαβαίνεις. Παραμένεις ένας νεοφερμένος. 18 00:02:48,895 --> 00:02:51,598 - Δές την πραγματικότητα. - Εσύ δές την. 19 00:02:51,673 --> 00:02:53,867 Ήμουν ο πρώτος που μετοίκισα εδώ. 20 00:02:54,000 --> 00:02:57,799 Βρήκα έναν αγριότοπο, και τον προετοίμασα για σένα και τους άλλους. 21 00:02:57,903 --> 00:03:01,230 Και σου το λέω ξανά. Κανένας δεν θα φτιάξει καταυλισμό εδώ πέρα. 22 00:03:01,441 --> 00:03:02,719 Δεν γίνεται να σταματήσει τώρα, Σίγκρουντ. 23 00:03:02,719 --> 00:03:03,989 Ποτέ δεν θα εξαπλωθείς σε όλη την γή. 24 00:03:03,989 --> 00:03:07,050 Τότε που να πάω, στη πόλη; 25 00:03:08,248 --> 00:03:11,209 Δεν υπάρχει καμμία πόλη. Ήμουν απασχολημένος. 26 00:03:11,209 --> 00:03:14,609 Απασχολημένος να στήσω ένα σπίτι, να δημιουργήσω μιά οικογένεια. 27 00:03:14,641 --> 00:03:16,479 Πολέμησα για αυτή την γή. Είναι η δική μου γή. 28 00:03:16,520 --> 00:03:20,700 Έχω μια γυναίκα και 2 μωρά, θαμένα σ' αυτόν τον λόφο. 29 00:03:20,800 --> 00:03:22,836 Οπότε μη μου ζητάς να δώ την πραγματικότητα. 30 00:03:22,854 --> 00:03:24,759 Έχουν και οι Ινδιάνοι, γυναίκες και μωρά. 31 00:03:24,803 --> 00:03:28,839 Το να διαφωνώ μαζί σου, δεν έχει νόημα. Οι Ινδιάνοι πρέπει να φύγουν. 32 00:03:28,952 --> 00:03:31,699 Με τον ένα τρόπο, η τον άλλον. Τι θέλεις να κάνω; 33 00:03:31,739 --> 00:03:35,888 Να βρώ άλλη άγρια γή; Θέλω τη γή, στην οποία εγκαταστάθηκα. 34 00:03:36,609 --> 00:03:40,850 Όχι, Γιότα, ο επίτροπος για τους Ινδιάνους, μας ζήτησε μόνο να βρούμε, ποιός δηλητηριάζει το νερό. 35 00:03:40,850 --> 00:03:42,819 Προσπαθούν σκοτώνουν εμένα, θα σκοτώσω αυτούς! 36 00:03:58,000 --> 00:04:01,819 Βγές έξω απο εδώ. Κτύπησε τους απο το πλάι. 37 00:04:09,000 --> 00:04:11,819 - Πρέπει να σταματήσεις, Γιότα. - Μισώ τον λευκό άνθρωπο. 38 00:04:24,200 --> 00:04:25,898 Τα άλογα! 39 00:04:41,918 --> 00:04:44,469 Θώρ, Κνούτ, πιάστε τα αλογά σας. 40 00:04:45,018 --> 00:04:47,469 Πατέρα, ο Θάντ, κτύπησε άσχημα. 41 00:05:31,018 --> 00:05:33,469 Πυροβόλησε χαμηλά. Μην κτυπήσεις το κορίτσι. 42 00:05:37,018 --> 00:05:39,469 Κάνε τον να γυρίσει πίσω. 43 00:05:54,439 --> 00:05:58,139 - Αναγνώρισες κανέναν απο τους άθεους; - Ναί, έχω γνωριστεί με τον έναν απο αυτούς. 44 00:05:58,139 --> 00:06:02,279 - Αυτή την λευκή Ινδιάνα (* Σκουάου)! - Θα με κουβαλήσεις, εσύ. 45 00:06:26,709 --> 00:06:30,278 - Γύρισες γρήγορα στο σπίτι, Γιότα. - Βρήκαμε τους δηλητηριαστές. 46 00:06:30,278 --> 00:06:34,759 - Και τους πυροβόλησε. - Σου είπα να μην πυροβολήσεις. 47 00:06:35,278 --> 00:06:38,098 Ναι, μας το είπες, αλλά εσύ μιλάς από πεθαμένο θάρρος, Κίτρινη Άλκη. 48 00:06:38,098 --> 00:06:41,598 Και ο επίτροπος για τους Ινδιάνους, μιλά απο πεθαμένο θάρρος; 49 00:06:41,599 --> 00:06:44,769 Πως θα σας υπερασπιστώ, αν πυροβολείς λευκούς; 50 00:06:44,773 --> 00:06:46,008 Ο χρόνος για λόγια έχει περάσει. 51 00:06:46,008 --> 00:06:48,468 Πως θα ζήσουμε, αν δεν υπερασπιστούμε τη γή μας; 52 00:06:48,468 --> 00:06:49,738 Όλα τα ζωντανά μας, είναι νεκρά. 53 00:06:49,738 --> 00:06:51,850 Μόνο ένας καλός νερόλακκος, έχει μείνει. 54 00:06:51,855 --> 00:06:53,569 - Σκοτωμοί, δεν βοηθάνε. - Όχι, όχι σκοτώσει. 55 00:06:54,630 --> 00:06:58,699 - Πως το ξέρεις, πυροβόλησες. - Νομίζω, ο λευκός άνδρας, μόνο πληγώθηκε. 56 00:06:58,700 --> 00:07:00,419 Κινήθηκε, μετά που έπεσε. Μίλησε με τους άλλους άνδρες. 57 00:07:00,528 --> 00:07:02,668 - Ποιούς λευκούς άνδρες; - Δεν ξέρω ποιούς. 58 00:07:02,718 --> 00:07:06,598 - Είχε σκοτάδι, πολλοί άνδρες. - Χάλασες ευκαιρία, να έχουμε κρέας, αύριο. 59 00:07:06,599 --> 00:07:09,338 Πως; Δεν έχουμε χρήματα. Δεν έχουμε φίλους. 60 00:07:09,338 --> 00:07:11,908 Έχουμε μάτια. Σήμερα το απόγευμα ... 61 00:07:11,908 --> 00:07:12,528 στους ψηλούς λόφους. 62 00:07:12,528 --> 00:07:13,878 Είδαμε πολλά γελάδια. 63 00:07:13,908 --> 00:07:15,559 Τρείς λευκοί, μετακινούν γελάδια. 64 00:07:15,559 --> 00:07:19,110 Θα περιμένουμε τη νύχτα. Πρέπει να καταφέρουμε να πιάσουμε,τουλάχιστον ένα. 65 00:07:19,110 --> 00:07:22,480 Τι να κάνουμε ένα μόνο ζώο. Θα πάρουμε όσα θέλουμε. 66 00:07:22,480 --> 00:07:24,569 Δεν είναι αυτός ο τρόπος, Γιότα. 67 00:07:24,579 --> 00:07:27,370 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος. Ο λαός μας πεινάει. 68 00:07:27,371 --> 00:07:31,490 Δεν θα υπακούω πια στο συμβούλιο των "γριών γυναικών". 69 00:07:31,490 --> 00:07:33,789 - Φέρε ένα ξεκούραστο άλογο. - Φέρε 3 άλογα. 70 00:07:36,490 --> 00:07:37,909 - Γιατί, γέροντα; 71 00:07:37,909 --> 00:07:39,386 Θα έρθω μαζί. 72 00:07:39,386 --> 00:07:42,060 Δώσε στον γέροντα άλλη μιά ευκαιρία να βοηθήσει. 73 00:07:43,550 --> 00:07:48,600 - Όταν είσαι έτοιμος να φύγεις, συνάντησε με, εδώ. - Εντάξει. 74 00:07:49,459 --> 00:07:52,439 Τώρα ίσως είναι η ώρα, να σου μιλήσω. 75 00:07:52,600 --> 00:07:56,439 Ίσως δεν δοθεί άλλη ευκαιρία. 76 00:07:57,000 --> 00:07:58,979 Έλα μαζί μου. 77 00:08:44,000 --> 00:08:47,389 Πολλές φορές σου υποσχέθηκα, να σου πω για τον πατέρα σου. 78 00:08:47,519 --> 00:08:49,828 Ναί, αλλά ποτέ δεν μου είπες το ονομά του. 79 00:08:49,840 --> 00:08:52,399 Πολύ καιρό πρίν, του υποσχέθηκα, να μην στο πώ. 80 00:08:53,528 --> 00:08:59,549 Κάναμε συμφωνία, που ποτέ δεν ξέχασε ο πατέρας σου. Να στέλνει χρήματα. 81 00:08:59,549 --> 00:09:01,897 Για πολλά, πολλά χρόνια, εξακολουθούσαν να έρχονται χρήματα. 82 00:09:01,903 --> 00:09:03,719 Γιατί δεν μου το είπες αυτό, νωρίτερα; 83 00:09:03,730 --> 00:09:08,519 Έδωσα υπόσχεση. ... Επίσης φοβόμουν, μην τα χάσω. 84 00:09:12,720 --> 00:09:17,125 - Είναι εκατοντάδες! - ... Χιλιάδες. Είναι περίπου 2.000 85 00:09:17,519 --> 00:09:20,159 Περίπου 2.000 δολλάρια! 86 00:09:23,750 --> 00:09:28,090 Κράτησες καλά το μυστικό, Κίτρινη Άλκη. Τα χρειαζόσουν πάρα πολύ αυτά τα χρήματα. 87 00:09:29,159 --> 00:09:31,189 Πές μου, πως έφταναν σε σένα; 88 00:09:31,192 --> 00:09:34,939 Όταν είμαστε στους Μαύρους Λόφους, μου τα έφερνε ο πατέρας σου. 89 00:09:35,000 --> 00:09:37,870 Όταν ήρθαμε εδώ, τα έφερνε ο επίτροπος των Ινδιάνων. 90 00:09:37,870 --> 00:09:39,860 Τα φύλαγα για σένα. 91 00:09:39,870 --> 00:09:42,078 Τότε ο κος Πάρβις, πρέπει να γνωρίζει τον πατέρα μου. 92 00:09:42,160 --> 00:09:44,829 Δεν ξέρει τίποτα. Μαζί με τα χρήματα έπαιρνε γράμμα, 93 00:09:44,829 --> 00:09:47,860 που έγραφε να δώσει τα χρήματα σε μένα. 94 00:09:47,900 --> 00:09:51,128 Το γράμμα έγραφε, ότι εγώ γνωρίζω τα πάντα. Αυτά είναι όλα. 95 00:09:52,160 --> 00:09:56,709 Ο πατέρα σου έλεγε, να σου δώσω τα χρήματα, μόλις θα έχεις σύζυγο. 96 00:09:56,909 --> 00:09:58,089 Εσύ δεν θέλεις σύζυγο. 97 00:09:58,898 --> 00:10:02,659 Τώρα ξέρω σημαντικότερο λόγο, να σου δώσω τα χρήματα. 98 00:10:03,059 --> 00:10:04,299 Θα αγοράσεις γελάδια. 99 00:10:04,299 --> 00:10:06,778 Δεν θα αφήσεις τον Γιότα, να δημιουργήσει πιο πολλά προβλήματα... 100 00:10:06,778 --> 00:10:08,978 Εσύ θα σώσεις τον λαό μας. 101 00:10:08,998 --> 00:10:12,989 - Θα μου άρεσε αυτό! - Κίτρινη Άλκη, είμαστε έτοιμοι. 102 00:10:12,990 --> 00:10:15,379 Καλύτερα ο Γιότα να μην έχει μαζί όπλο, αυτή την φορά. 103 00:10:15,379 --> 00:10:19,509 Πιστευω, όταν δεί ότι θα αγοράσουμε, και δεν θα κλέψουμε τα γελάδια, 104 00:10:19,509 --> 00:10:20,899 θα παρατήσει το όπλο. 105 00:10:20,909 --> 00:10:26,629 - Ο Γιότα είναι ξεροκέφαλος. - Ναί. Κάνει πολλές ερωτήσεις. 106 00:10:26,629 --> 00:10:30,299 - Πρέπει να του πείς για τον πατέρα μου. - Ναί, αλλά δεν θα του δώσω όνομα. 107 00:10:31,589 --> 00:10:37,300 - Κάποια μέρα, Κίτρινη Άλκη, να μου πείς. - Ναί, όταν είναι η κατάλληλη στιγμή. 108 00:11:04,540 --> 00:11:08,870 - Αυτό είναι για τον Μπίλλυ δε Κίντ. - Την τελευταία φορά τραγούδησες για τον Τζέσσε Τζέημς! 109 00:11:10,100 --> 00:11:12,440 Μια απο αυτές τις μέρες, θα θυμηθώ και άλλα σχετικά, 110 00:11:12,440 --> 00:11:15,760 όπως ποιό ήταν το πραγματικό όνομα του Κίντ. 111 00:11:15,760 --> 00:11:18,240 - Εκείνη την μέρα, θα σου αγοράσω καινούργιο καπέλο. - Να μην το ξεχάσεις. 112 00:11:18,720 --> 00:11:21,069 Νούμερο 7 και 1/4. 113 00:11:25,769 --> 00:11:27,740 Σου είπα να μένεις σε απόσταση μπροστά, Τζόε. 114 00:11:27,740 --> 00:11:29,987 Καποιοι καβαλάρηδες ερχονται στο πλάι μας, απο δεξιά. 115 00:11:33,169 --> 00:11:35,349 Χαλάρωσε. 116 00:11:35,449 --> 00:11:38,819 Άκουσε, ο τρόπος που κινούνται, δείχνει ότι είναι Σιού. 117 00:11:38,819 --> 00:11:42,950 Ήρθαν απο τους Μαύρους λόφους στην Ντακότα, αφού δημιούργησαν πολλά προβλήματα εκεί. 118 00:11:42,980 --> 00:11:45,539 Προβλήματα που ακόμα υπάρχουν. Ο στρατός δεν επιτρέπει να οπλοφορούν. 119 00:11:45,540 --> 00:11:48,710 Ναί, το ίδιο ζήτησε και ο Κάστερ. 120 00:12:00,539 --> 00:12:03,689 - Τα πάτε για πούλημα τα γελάδια; - Ακριβώς. 121 00:12:03,730 --> 00:12:05,690 Στο Σεγιέν. Εγώ ονομάζομαι Μπόμπ Γκάρθ. 122 00:12:05,690 --> 00:12:07,840 Εγώ ονομάζομαι : Ετέι-ο-Γουάνη. 123 00:12:08,000 --> 00:12:11,597 Ετέι-ο-Γουάνη. Τι σημαίνει; 124 00:12:12,000 --> 00:12:15,820 - Το κορίτσι που τραγουδάει στο φεγγάρι. - Πολύ όμορφο. 125 00:12:15,820 --> 00:12:18,779 Μπορείτε να γλυτώσετε την διαδρομή μέχρι το Σεγιέν. Θέλετε να μας τα πουλήσετε εδώ; 126 00:12:18,779 --> 00:12:20,970 - Σε σένα; - Σε μας. 127 00:12:20,970 --> 00:12:22,740 Έχουμε 2.000 δολλάρια. 128 00:12:23,870 --> 00:12:26,681 Χα-χα-χα. Θα χρειαστούν λίγο περισσότερα, απο αυτά. 129 00:12:26,681 --> 00:12:28,830 Περίπου 4.000, περισσότερα. 130 00:12:28,830 --> 00:12:32,319 - Ίσως να μας πουλούσες τα μισά. - Όχι, αυτό δεν θα μας σώσει ... 131 00:12:32,319 --> 00:12:34,503 απο το ταξίδι στο Σεγιέν. Λυπάμαι. 132 00:12:35,320 --> 00:12:40,830 - Αν βρω κ άποια χρήματα. Αν βρώ 4.000, για όλα. - Δεν μπορείς να βρείς. 133 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Μπορείς; 134 00:12:44,830 --> 00:12:47,020 Ω, μα άκουσε τους, Μπόμπ. Πως γίνεται Ινδιάνοι, να έχουν τόσο χρήμα; 135 00:12:47,240 --> 00:12:51,449 - Δεν τα κλέψαμε. - Γυρίστε το κοπάδι προς την πόλη. 136 00:12:52,000 --> 00:12:54,240 Από εδώ. 6 με 8 χλμ. 137 00:12:54,500 --> 00:12:56,630 Πηγαίνουμε τώρα, και φέρουμε περισσότερα χρήματα. 138 00:12:56,630 --> 00:12:59,430 Συναντήστε μας στο μεγάλο σαλούν, περίπου σε 2 ώρες. 139 00:12:59,430 --> 00:13:02,740 Απλά θα ταλαιπωρήσεις ολόκληρο το κοπάδι, άσκοπα. 140 00:13:02,829 --> 00:13:05,579 Γιατί να μην κάνουμε μια καλή συμφωνία εδώ; 141 00:13:05,580 --> 00:13:08,350 Το Μπάρτλετ βρίσκεται πολύ πλησιέστερα απο το Σεγιέν. 142 00:13:08,357 --> 00:13:12,229 - Έχεις καθόλου μετρητά πάνω σου; - Θα μας δώσεις απόδειξη; 143 00:13:12,880 --> 00:13:15,620 Βλέπεις; Γιατί να τους εμπιστευτείς, αφού δεν σε εμπιστεύονται; 144 00:13:16,000 --> 00:13:19,450 Έχω ένα λογαριασμό εδώ, για την πώληση που σκόπευα να κάνω στο Σεγιέν. 145 00:13:20,000 --> 00:13:25,250 Eίναι απόδειξη για την καταβολή προκαταβολής. 146 00:13:27,450 --> 00:13:34,250 "Προκαταβολή 2000 δολάρια, για αγορά γελαδιών." ΜΠΟΜΠ ΓΚΑΡΘ. 147 00:13:41,250 --> 00:13:43,450 Αν δεν είναι αυτά πλαστά, εγώ είμαι βάτραχος με κέρατα. 148 00:13:44,000 --> 00:13:46,409 Κάντον να πληρώσει, με χρυσάφι. 149 00:13:47,450 --> 00:13:49,810 Θα σας δώσω την ευκαιρία, να φέρετε τα υπόλοιπα χρήματα. 150 00:13:50,409 --> 00:13:52,449 Θα συναντηθούμε στο σαλούν, στη πόλη. 151 00:14:01,110 --> 00:14:04,830 Τώρα, δεν είσαι ο πρώτος άνδρας, που ξετρελένεται από μιά Ινδιάνα Σκουάου. 152 00:14:06,450 --> 00:14:09,580 Πάντως είναι ομορφότερη, από ένα πιτσιλωτό κουτάβι, κάτω απο ένα κίτρινο αμάξι. 153 00:14:09,830 --> 00:14:11,820 Ομορφότερη απο δύο πιτσιλωτά κουτάβια. 154 00:14:12,200 --> 00:14:14,639 Εμπρός, ας στρέψουμε το κοπάδι αντίθετα. 155 00:14:25,519 --> 00:14:27,299 Με έχει κουράσει, όλη αυτή η αναμονή. 156 00:14:27,299 --> 00:14:30,149 - Δεν ξέρω γιατί δεν την πάμε στο σπίτι. - Έχει πληγωθεί άσχημα. 157 00:14:30,149 --> 00:14:32,299 Της θυμίζει τα δικά της. 158 00:14:36,149 --> 00:14:38,329 Ας πάμε μέσα, να πιούμε λίγο καφέ. 159 00:14:46,850 --> 00:14:50,570 - Γιατί δεν πηγαίνουμε σπίτι; - Περιμένουμε κάτι; 160 00:14:51,549 --> 00:14:54,639 Ίσως. Ο γιατρός είναι ακόμη στη κρεβατοκάμαρα. 161 00:14:55,270 --> 00:14:58,879 Δεν ξέρει αν θα τα καταφέρει. 162 00:14:59,639 --> 00:15:03,789 Να που αυτή η κομπρέσσα σε βοήθησε πολύ, Θάντ. 163 00:15:04,000 --> 00:15:07,549 Δεν μπορείς να ξεγελάσεις κανέναν, γιατρέ. 164 00:15:07,560 --> 00:15:11,949 - Δεν μπορείς να με κρατήσεις περισσότερο στο παιχνίδι. - Πατέρα, μην μιλάς έτσι. 165 00:15:11,950 --> 00:15:13,530 Ο γιατρός έκανε ότι μπορούσε γλυκιά μου. 166 00:15:14,189 --> 00:15:17,069 Πές στον Σίγκρουντ να περάσει μέσα, γιατρέ. 167 00:15:17,430 --> 00:15:20,789 Εσύ πήγαινε στο σπίτι. ... Κοιμήσου λίγο. 168 00:15:21,070 --> 00:15:23,790 Φαίνεσαι ταλαιπωρημένη. 169 00:15:46,419 --> 00:15:50,679 - Ο Θάντ, θέλει να σε δεί, Σίγκρουντ. - Είναι καλά; 170 00:16:04,360 --> 00:16:06,539 Κλείσε την πόρτα, Σίγκρουντ. 171 00:16:16,590 --> 00:16:19,830 Μην ανησυχείς για τίποτα. Θα κοιτάξω εγώ το σπίτι σου. 172 00:16:20,000 --> 00:16:22,610 Σύντομα θα είσαι όρθιος. 173 00:16:23,000 --> 00:16:26,740 Δεν υπάρχει πιθανότητα, Σίγκρουντ. Σίγκρουντ ... 174 00:16:27,410 --> 00:16:30,672 είχαμε τις διαφωνίες μας, για τους Ινδιάνους. 175 00:16:31,039 --> 00:16:33,409 Ποτέ για κάτι άλλο. 176 00:16:34,020 --> 00:16:36,435 Είσαι ένας δυνατός οικογενειάρχης. 177 00:16:36,469 --> 00:16:42,169 Θέλω την βοηθειά σου. Θέλω να ακούσεις κάτι, που σημαίνει πολλά για μένα. 178 00:16:43,000 --> 00:16:47,059 Γίνε μάρτυρας, της τελευταίας μου επιθυμίας. 179 00:16:47,169 --> 00:16:51,860 Κάρρυ, στο δεύτερο ράφι, είναι ένα βιβλίο. 180 00:16:52,019 --> 00:16:54,000 "Οι τακτικές του ιππικού, του Μόργκαν." 181 00:16:54,460 --> 00:16:56,000 Πιάσε το. 182 00:17:07,028 --> 00:17:10,798 Άνοιξε το. Στην σελίδα 99. 183 00:17:17,828 --> 00:17:20,339 - Η τελευταία μου επιθυμία και η διαθήκη μου. - Διαβασέ το, Κάρρυ. 184 00:17:21,798 --> 00:17:23,339 Διαβασέ το. Άκουσε προσεκτικά, Σίγκρουντ. 185 00:17:28,339 --> 00:17:32,500 Έχοντας σώας τα φρένας, και υγιές το σώμα μου ... 186 00:17:32,512 --> 00:17:37,250 αφήνω την μισή μου περιουσία στην Κάρρυ Άρνολντ, την μικροτερή μου κόρη. 187 00:17:37,500 --> 00:17:38,989 άκουσε το αυτό, Σίγκρουντ. Ακουσέ το. 188 00:17:41,240 --> 00:17:43,489 Την μικροτερή μου κόρη ... 189 00:17:43,489 --> 00:17:45,759 Την άλλη μισή, την αφήνω στην μεγαλύτερη κόρη μου, 190 00:17:45,759 --> 00:17:47,609 που ονομάζεται Ετέι-ο-Γουάνη. 191 00:17:49,329 --> 00:17:53,509 Ζεί με την φυλή των Σιού, υπό την προστασία του "Κίτρινη Άλκη". 192 00:17:53,769 --> 00:17:59,059 - Έπρεπε να το κάνω πριν απο πολύ καιρό. - Η Ετέι-ο-Γουάνη, αυτή η λευκή Σκουάου; 193 00:18:00,000 --> 00:18:01,648 Πατέρα; 194 00:18:01,800 --> 00:18:05,058 Είναι μια μικρή ιστορία. Ένα μέρος της, είναι χαρούμενο. 195 00:18:06,124 --> 00:18:09,348 Πριν 20 χρόνια, ήμουν στον στρατό. 196 00:18:10,058 --> 00:18:12,488 Στρατοπεδεύσαμε στους Μάυρους Λόφους. 197 00:18:14,048 --> 00:18:18,648 Ήταν μια όμορφη Ινδιανοπούλα. Αυτό είναι αλήθεια. 198 00:18:18,649 --> 00:18:20,599 Η Κίτρινη Άλκη. Αγαπηθήκαμε. 199 00:18:21,648 --> 00:18:24,269 Αποκτήσαμε ένα παιδί. Ένα κορίτσι. 200 00:18:25,099 --> 00:18:30,230 Ήταν ακόμη μωρό, όταν αποχωρήσαμε. Την άφησα με τους Ινδιάνους. 201 00:18:31,269 --> 00:18:34,240 Με τον θείο της "Κίτρινη Άλκη". 202 00:18:34,330 --> 00:18:36,469 Ήταν ο μόνος που ηξερε για μένα. 203 00:18:37,224 --> 00:18:39,980 Αυτός είναι ο λόγος που τους βοηθούσες και τους υπερασπιζόσουν; 204 00:18:39,981 --> 00:18:42,509 Έδωσα έναν μεγάλο όρκο μυστικότητας. 205 00:18:43,410 --> 00:18:46,779 Ντρεπόμουν να με αποκαλούν, ο άνδρας της Σκουάου. 206 00:18:49,000 --> 00:18:51,779 Μετακινήθηκα Δυτικά. 207 00:18:51,780 --> 00:18:53,730 Γνώρισα και παντρεύτηκα την μητέρα της Κάρρυ. 208 00:18:56,080 --> 00:18:58,590 Ποτέ δεν έμαθε για το μωρό Ινδιάνα. 209 00:18:59,000 --> 00:19:01,428 Κάρρυ, όταν πέθανε η μητέρα σου ... 210 00:19:01,428 --> 00:19:04,700 έπρεπε να έρθω εδώ. - Για να είσαι κοντά σ' αυτή. 211 00:19:04,700 --> 00:19:07,730 - Να είσαι κοντά σε αυτή την μιγάδα. - Για να είμαι κοντά στην αδελφή σου. 212 00:19:08,000 --> 00:19:11,789 Ήξερα πόσο δύσκολο ήταν να νιώσει τιμή, ανάμεσα τους λευκούς. 213 00:19:11,795 --> 00:19:13,990 Πιθανότατα, αυτή η ίδια να σε πυροβόλησε. 214 00:19:15,789 --> 00:19:20,990 Κακόμοιροι Ινδιάνοι. ... Ποτέ δεν καταλάβαιναν πολύ καλά ... 215 00:19:21,789 --> 00:19:25,889 Πάντοτε έμπλεκαν σε μπελάδες. 216 00:19:26,609 --> 00:19:29,829 Η συνείδηση ενός ανθρώπου, δεν πεθαίνει ποτέ. 217 00:19:30,548 --> 00:19:34,780 Ήθελα ... Νόμιζα, ότι μπορούσα να την βοηθήσω! 218 00:19:38,829 --> 00:19:42,329 Δεν λέει να πεθάνει. Ας το αποφασίσει το παληκάρι, για να παμε στο σπίτι. 219 00:19:46,380 --> 00:19:50,450 Αυτό είναι κάτι που μαθαίνει κανείς στο νεκροκρέβατο κάποιου. 220 00:19:50,460 --> 00:19:52,819 Πως μπορούσε να μου το κρύβει, τόσο καιρό. 221 00:19:58,790 --> 00:20:01,265 Ίσως είναι καλύτερο να παραμείνει μυστικό. 222 00:20:03,809 --> 00:20:06,279 Πρέπει να σκεφτείς τους ζωντανούς, Κάρρυ. 223 00:20:06,280 --> 00:20:12,879 Tο διακύβευμα είναι μεγάλο. όλα όσα σου ανήκουν. Όπως και για εμάς τους υπόλοιπους. 224 00:20:13,000 --> 00:20:15,979 Δεν θα δώσεις την μισή σου περιουσία, σε μία άσχετη Σκουάου. 225 00:20:18,479 --> 00:20:19,889 Δεν της αξίζει τίποτα δικό σου. 226 00:20:20,069 --> 00:20:24,220 - Δεν μπορώ να σκεφτώ! - Τι υπάρχει για να σκεφτείς; 227 00:20:25,220 --> 00:20:28,680 Ο πατέρας μου την αποκάλεσε αδελφή μου. 228 00:20:28,849 --> 00:20:32,089 Το είπε; ... Ποιός τον άκουσε; 229 00:20:34,000 --> 00:20:39,210 - Εγώ τον άκουσα! - Εγώ όχι. ... Που είναι η υπερηφάνεια σου; 230 00:20:40,339 --> 00:20:42,500 Θέλεις για πατέρα σου "τον άνδρα της Σκουάου;" 231 00:20:44,210 --> 00:20:46,240 Άκουσε με, Κέρρυ ... 232 00:20:46,270 --> 00:20:49,069 Αυτό το κορίτσι, είναι απλά μιά ακόμη ινδιάνα για σένα. 233 00:20:49,230 --> 00:20:52,759 Να το θυμάσαι αυτό. Απλά μία ακόμη ινδιάνα. 234 00:20:54,069 --> 00:20:58,299 Δεν είναι παρά μία ακόμη Ινδιάνα, για μένα. 235 00:20:59,159 --> 00:21:02,469 Πρέπει να την μισείς. Σκότωσε τον πατέρα σου. 236 00:21:02,539 --> 00:21:05,239 - Δεν είμαι σίγουρη, ότι αυτή το έκανε. - Εγώ είμαι σίγουρος. 237 00:21:05,409 --> 00:21:07,089 Ήμουν εκεί, την είδα μαζί με τους άλλους ινδιάνους. 238 00:21:11,889 --> 00:21:13,919 Έχουν πάρει την γή μου. 239 00:21:13,927 --> 00:21:15,740 Είναι εκεί πέρα τώρα, και ζούν πάνω της 240 00:21:15,790 --> 00:21:20,680 Και εγώ είμαι αυτός που την δούλεψα και την φρόντισα απο την στιγμή που ήρθα εδώ. 241 00:21:21,000 --> 00:21:23,779 Πετάχτηκα έξω απο την γή μου, γι' αυτούς. 242 00:21:24,438 --> 00:21:26,910 Απο σένα θα πάρουν πολλά περισσότερα. 243 00:21:27,840 --> 00:21:32,190 Αν τους δώσεις αυτό. Αν δώσεις σε αυτή την Σκουάου, ... 244 00:21:32,190 --> 00:21:35,190 τα μισά απο όσα σου ανήκουν ... 245 00:21:35,890 --> 00:21:38,030 οι ινδιάνοι θα έχουν αρκετά ζώα και νερό ... 246 00:21:38,030 --> 00:21:40,730 για να μας απωθήσουν ακόμα πιο μακριά. 247 00:21:42,020 --> 00:21:47,059 Θα έχουν την ικανότητα να παραμείνουν και θα γίνουν πιο μαχητικοί. 248 00:21:48,000 --> 00:21:51,779 Περισσότεροι άνδρες θα σκοτωθούν, όπως ο πατέρας σου. 249 00:21:52,000 --> 00:21:54,079 Δεν είναι σωστό. Δεν είναι σωστό. 250 00:21:56,380 --> 00:22:01,370 Κανείς άλλος δεν γνωρίζει γι' αυτή την διαθήκη. Νομίζεις ότι εγώ θα μιλήσω ποτέ; 251 00:22:03,380 --> 00:22:05,290 Μου δίνεις τον λόγο σου; 252 00:22:07,369 --> 00:22:09,448 Σου το ορκίζομαι! 253 00:22:10,390 --> 00:22:12,550 Κανένας άλλος δεν θα το μάθει, ποτέ. 254 00:22:32,160 --> 00:22:36,550 Θα περιμένουμε εδώ. Σε αυτό το μεγάλο σπίτι, στο τέλος του δρόμου. 255 00:22:37,230 --> 00:22:40,219 Ο πατέρας σου νομίζει πως δεν γνωρίζεις. Σε παρακολουθεί πολλές μέρες. 256 00:22:40,289 --> 00:22:43,898 - Νομίζεις πως θα με δεί; - O πατέρας σου καλός, με όλους Ινδιάνους.. 257 00:22:44,019 --> 00:22:45,630 Πές του όλα τα προβλήματα μας. 258 00:22:45,630 --> 00:22:49,780 Πές του να συγχωρήσει τον Κίτρινη Άλκη, που παραβίασε υπόσχεση. 259 00:22:50,109 --> 00:22:53,278 - Καλύτερα να πάω και εγώ. - Καλύτερα, να πάει μόνη. 260 00:23:01,199 --> 00:23:03,450 Δεν είναι καλό, να είναι μόνη η γυναίκα. 261 00:23:13,278 --> 00:23:16,349 Κίτρινη Άλκη, μιλήσε σαν γριά γυναίκα. Θα έρθω μαζί σου. 262 00:23:16,349 --> 00:23:19,738 - Όχι! - Εσύ θα δώσεις εμένα χρήματα. Εγώ πάω σε σαλούν. 263 00:23:19,738 --> 00:23:21,979 Εγώ θα πάω. Εγώ είπα στον άνδρα πως θα τον συναντήσω. 264 00:23:22,138 --> 00:23:25,288 Δεν μου αρέσει ο τρόπος που σε κοιτούσε. Απο πάνω, μέχρι κάτω! 265 00:23:25,319 --> 00:23:28,710 - Έτσι κοιτάς και εσύ. - Εγώ, καλός για σένα. 266 00:23:28,710 --> 00:23:31,409 Αυτός γελαδάρης , τέτοιοι κακοί για σένα. 267 00:23:32,229 --> 00:23:36,388 Περνιέσαι για πολύ καλή; Εγώ πολύ Ινδιάνος για σένα λευκή Σκουάου; 268 00:23:36,409 --> 00:23:39,710 Περίμενε εδώ. Όταν γυρίσω θα μιλήσουμε. 269 00:23:39,768 --> 00:23:43,969 - Κουράστηκα να περιμένω. - Θα μιλήσουμε αργότερα. 270 00:24:17,510 --> 00:24:21,070 - Πως είναι; - Πέθανε! 271 00:24:22,410 --> 00:24:25,650 Ναί, το αποφάσισε, τελικά. 272 00:24:39,309 --> 00:24:42,019 - Θα ήθελα να δω τον Άρνολντ. - Για σένα είναι. 273 00:24:44,299 --> 00:24:47,940 - Τι θέλεις εσύ εδώ; - Έχω το δικαίωμα να είμαι εδώ. 274 00:24:47,940 --> 00:24:50,609 - Το δικαίωμα; - Δεν ξέρεις; - Δεν ξέρω τι εννοείς. 275 00:24:51,174 --> 00:24:53,859 Όμως είμαι σίγουρη, ότι με καταλαβαίνεις. Βγές έξω από αυτό το σπίτι. 276 00:24:54,000 --> 00:24:56,769 - Όχι, πριν να δώ τον πατέρα μου. - Να δείς ποιόν; 277 00:24:57,000 --> 00:24:59,420 - Τον πατέρα μου. - Τον πατέρα σου; 278 00:24:59,420 --> 00:25:03,939 - Τον Θάντ; - Λού, κλείσε το στόμα σου. 279 00:25:03,939 --> 00:25:06,840 - Που είναι; - Στο νεκροκρέβατο του, εκεί που τον έστειλες. 280 00:25:07,300 --> 00:25:10,296 - Αυτός είναι ο άνδρας που πυροολήθηκε; - Θα έπρεπε να το ξέρεις. 281 00:25:13,439 --> 00:25:15,159 Τώρα, άφησε την ήσυχη. 282 00:25:16,000 --> 00:25:17,635 Όχι! Όχι! 283 00:25:47,160 --> 00:25:50,720 - Δεν μπορούσα να το ξέρω αυτό. - Πως μπορείς και το λές αυτό; Δική σου δουλειά είναι. 284 00:25:51,008 --> 00:25:53,190 - Δική μου; - Δεν μπορείς καν, να το αρνηθείς. 285 00:25:54,220 --> 00:25:57,308 Το αρνούμαι. Αυτό δεν θα συνέβαινε, αν εσύ και οι γιοί σου, ... 286 00:25:57,308 --> 00:25:59,678 δεν προσπαθούσατε να δηλητηριάσετε τον λαό μου. 287 00:26:00,308 --> 00:26:03,769 - Λές ψέματα. - Θα φύγεις; Θα βγείς έξω απο αυτό το σπίτι; 288 00:26:04,980 --> 00:26:07,850 Μπορείς να με μισείς, να με διώχνεις έξω. 289 00:26:07,850 --> 00:26:09,160 Δεν μπορείς όμως να αρνηθείς ... 290 00:26:09,160 --> 00:26:10,996 ότι έχουμε τον ίδιο πατέρα. 291 00:26:13,029 --> 00:26:16,890 - Τι σημαίνουν όλα αυτά; - Ψέματα Ινδιάνων. 292 00:26:16,890 --> 00:26:20,849 Κάποιο τέχνασμα να αποκομίσουν κέρδη, απο τον θάνατο του Θάντ. 293 00:26:21,000 --> 00:26:26,299 Θέλω να το ξεχάσετε. Το καταλαβαίνετε; Να ξεχάσετε ότι την είδατε ποτέ εδώ. 294 00:26:26,549 --> 00:26:28,099 Όλοι σας! 295 00:26:31,338 --> 00:26:33,049 Έρικ! 296 00:26:41,269 --> 00:26:44,210 Έρικ, ακολουθείς αυτή την κοπέλα; 297 00:26:45,319 --> 00:26:48,749 - Οι κοπέλες είναι ελάχιστες εδώ γύρω. - Αυτή είναι μιγάδα. 298 00:26:49,210 --> 00:26:52,187 Κανείς δικός μου γιός δεν θα γίνει "άνδρας μιας Σκουάου". 299 00:26:52,188 --> 00:26:53,950 Γύρισε πάλι μέσα. 300 00:26:53,998 --> 00:26:54,650 Τώρα! 301 00:26:59,509 --> 00:27:01,869 Ετέι-ο-Γουάνη 302 00:27:09,140 --> 00:27:12,480 Μην βαραίνεις εμένα, με τις πράξεις του πατέρα μου. 303 00:27:12,909 --> 00:27:14,890 Σε έχω δεί πολλές φορές στη πόλη. Θα ήθελα να σε βοηθήσω. 304 00:27:15,380 --> 00:27:17,520 Να με βοηθήσεις; Τι μπορείς να κάνεις; 305 00:27:17,521 --> 00:27:19,099 Να αποφύγεις οτιδήποτε δυσάρεστο. 306 00:27:20,000 --> 00:27:23,630 Ξέρεις, αυτά τα λόγια, ότι ήταν πατέρας σου. Δεν πρόκειται να σου φέρουν κάποιο κέρδος ... 307 00:27:23,630 --> 00:27:25,019 με τον Θάντ, νεκρό. 308 00:27:25,019 --> 00:27:28,780 Γιατί δεν μου λές εμένα, τι θα ήθελες πραγματικά απο αυτόν; 309 00:27:28,780 --> 00:27:30,390 Την βοήθεια του λευκού άνδρα. 310 00:27:30,507 --> 00:27:32,819 Μπορεί, να βοηθήσω εγώ. 311 00:27:33,490 --> 00:27:35,610 Δεν το νομίζω. Είσαι Σουάνσον. 312 00:27:37,119 --> 00:27:39,409 Δοκίμασε με! 313 00:27:40,529 --> 00:27:42,700 Ο λαός μου χρειάζεται γελάδια. 314 00:27:42,700 --> 00:27:44,500 Είναι ένα κοπάδι, έξω απο την πόλη. 315 00:27:45,700 --> 00:27:47,850 - Χρειάζομαι 2.000 δολλάρια. 316 00:27:48,500 --> 00:27:52,509 - 2.000 δολλάρια; - Αυτός είναι ο λόγος που πήγα στον πατέρα μου. 317 00:27:52,510 --> 00:27:54,730 Κόψε τις σαχλαμάρες, περί πατέρα σου. Δεν είμαι ηλίθιος. 318 00:27:56,509 --> 00:28:01,119 Ας υποθέσουμε ... Απλά ας υποθέσουμε ότι σου βρίσκω τα χρήματα. 319 00:28:02,530 --> 00:28:05,589 - Πως; - Δεν είμαστε ακριβώς, και φτωχή οικογένεια. 320 00:28:08,989 --> 00:28:11,579 Όμως, μπορώ να τα βρώ. 321 00:28:11,769 --> 00:28:14,869 Εμείς προσπαθούμε να αγοράσουμε γελάδια. Εσύ τι προσπαθείς να αγοράσεις; 322 00:28:15,579 --> 00:28:17,470 Θέλεις να δανειστείς, έτσι δεν είναι; 323 00:28:17,479 --> 00:28:20,470 Και εσύ έχεις σκεφτεί τον τρόπο, να σε ξεπληρώσω; 324 00:28:20,809 --> 00:28:21,779 Ναί. 325 00:28:29,400 --> 00:28:32,639 Γιατί δεν έμεινες με τον Κίτρινη Άλκη; Αυτό θα μας φέρει περισσότερους μπελάδες. 326 00:28:33,380 --> 00:28:36,350 Αν σε ακουμπήξει ξανά,... θα τον σκοτώσω! 327 00:28:43,339 --> 00:28:49,369 - Αυτη την φορά, απλά έπεσε αναίσθητος. - Έμαθα, ότι ο ηλικιωμένος άνδρας, πέθανε. 328 00:28:49,379 --> 00:28:51,209 όταν πυροβόλησα, δεν γνώριζα ότι ήταν ο πατέρας σου. 329 00:28:53,369 --> 00:28:55,579 - Που πηγαίνεις; - Στον επίτροπο για τους Ινδιάνους. 330 00:28:55,580 --> 00:28:58,559 Ίσως μίλησε στον Γκάρθ, για να μας πουλήσει τα μισά του γελάδια. 331 00:28:58,579 --> 00:29:01,419 - Εγώ θα μείνω εδώ. - Όχι, γύρισε στον καταυλισμό, μαζί με τον Κίτρινη Άλκη. 332 00:29:15,339 --> 00:29:19,609 Είναι αυτή. Κυκλοφορεί άνετα, σαν να μην έγινε τίποτε. χθές το βράδυ. 333 00:29:20,630 --> 00:29:22,830 Λοιπόν, σερίφη, θα την αφήσεις να φύγει, η θα την αιφνιδιάσεις; 334 00:29:22,830 --> 00:29:24,339 Είδατε με τα μάτια σας, το τι έκανε, ... 335 00:29:24,339 --> 00:29:25,939 η λέτε ότι πιάσαν τ' αυτιά σας; 336 00:29:25,940 --> 00:29:27,079 Δεν θα την συλλάβεις; 337 00:29:27,079 --> 00:29:28,889 Ρώτα τον γείτονα, δίπλα. 338 00:29:31,179 --> 00:29:38,200 ΓΡΑΦΕΙΟ ΙΝΔΙΑΝΙΚΩΝ ΥΠΟΘΕΣΕΩΝ. - Πάρβις, ε Πάρβις. 339 00:29:40,829 --> 00:29:42,689 Βγάλε καλύτερα την κοπέλα έξω απο την πόλη. 340 00:29:42,689 --> 00:29:44,539 Το κλίμα εδώ, έχει βαρύνει για τους Ινδιάνους. 341 00:29:49,099 --> 00:29:52,559 - Κύριε Πάρβις, χρειάζομαι βοήθεια! - Αυτός είναι ο λόγος, που βρίσκομαι εδώ, εγώ. 342 00:29:52,630 --> 00:29:54,430 Ίσως είναι καλύτερα, να περάσεις μέσα. 343 00:30:06,109 --> 00:30:10,709 Ποιός κάνει κουμάντο στη πόλη, ο σερίφης, η ο επίτροπος για τους Ινδιάνους; 344 00:30:10,710 --> 00:30:13,749 Α, δεν άκουσες;Οι Ινδιάνοι κάνουν ότι θέλουν. Πυροβολούν κάποιον στην γωνία,... 345 00:30:13,749 --> 00:30:15,989 και την κάνουν ανενόχλητοι. 346 00:30:15,989 --> 00:30:17,069 Καλύτερα να εξαφανιστείτε ... 347 00:30:17,069 --> 00:30:19,039 πριν αρχίσω και εγώ να πυροβολώ, για εξάσκηση. 348 00:30:23,039 --> 00:30:25,869 Ολόκληρη η πόλη, έχει αναστατωθεί, απο χθές το βράδυ. 349 00:30:26,509 --> 00:30:29,259 Πηγαίνοντας κόντρα η όχι, απλά χειροτερεύει τη κατάσταση. 350 00:30:29,469 --> 00:30:31,075 Πόσο να χειροτερέψει; 351 00:30:31,075 --> 00:30:33,975 Την τελευταία φορά μου στη πόλη, δεν μου πούλησαν τρόφιμα ... 352 00:30:34,020 --> 00:30:38,359 Δεν έχουμε εμείς δικαιώματα; Δεν είμαστε οι Ινδιάνοι άνθρωποι; 353 00:30:38,600 --> 00:30:40,269 Κάποιοι λευκοί, δεν πιστεύουν ότι είστε. 354 00:30:41,359 --> 00:30:43,490 Είχα την ελπίδα να ηρεμήσουν τα πράγματα. 355 00:30:43,490 --> 00:30:46,529 Αλλά η σφαίρα στον Άρνολντ, δεν ήταν η απάντηση. 356 00:30:46,600 --> 00:30:49,700 Κάναμε μόνο αυτό που ζήτησες. Προσπαθήσαμε να βρούμε τους δηλητηριαστές. 357 00:30:49,701 --> 00:30:51,870 Με σφαίρες; Εξάλλου μετά απο συνομιλίες που έκανα, ... 358 00:30:51,870 --> 00:30:53,590 δεν πιστευω ότι δηλητηρίαζαν το νερό. 359 00:30:53,590 --> 00:30:59,420 Όχι! Οι Σουάνσον το έκαναν. - Το αρνήθηκαν. - Αυτό θα το δούμε! 360 00:30:59,400 --> 00:31:02,269 Ίσως πριν τους πυροβολισμούς, τα λόγια σου, να είχαν κάποια σημασία. 361 00:31:02,269 --> 00:31:04,309 Όχι όμως, τώρα. 362 00:31:07,220 --> 00:31:11,539 Πάρβις, θέλω να φυλακίσεις αυτή την Σκουάου. 363 00:31:12,309 --> 00:31:14,029 Βρήκαμε τον Έρικ κτυπημένο στο κεφάλι ... 364 00:31:14,419 --> 00:31:16,180 Αυτή το έκανε; -Χα-χα-χα! 365 00:31:16,189 --> 00:31:19,480 Μην γελάς. Υπάρχει κάτι άλλο. 366 00:31:20,180 --> 00:31:21,870 Ο Θάντ Άρλοντ, μόλις πέθανε! 367 00:31:22,059 --> 00:31:25,279 Τώρα, τι θα έλεγες για λίγη δράση; 368 00:31:25,329 --> 00:31:27,879 Δεν έχεις απόδειξη, ότι αυτή πυροβόλησε. 369 00:31:27,880 --> 00:31:30,170 Ήταν εκεί πέρα ... Στον νερόλακκο! 370 00:31:31,040 --> 00:31:33,178 Ώστε εσύ, δηλητηρίαζες το νερό; 371 00:31:33,189 --> 00:31:35,620 - Ποιός το λέει αυτό; - Αυτή το λέει. 372 00:31:35,800 --> 00:31:37,740 - Την πιστεύεις; - Και βέβαια. 373 00:31:37,819 --> 00:31:39,839 Την είδες, και σε είδε! 374 00:31:40,000 --> 00:31:41,988 Μόλις είπες ότι βρισκόσουν εκεί. 375 00:31:42,009 --> 00:31:44,430 Και είπα επίσης, ότι ο Άρνολντ είναι νεκρός. 376 00:31:46,008 --> 00:31:49,389 Τώρα η δική σου δουλειά είναι να παραδώσεις αυτήν στο σερίφη. 377 00:31:49,395 --> 00:31:53,759 Για να μην πυροβολήσει κανέναν άλλον. Η αρχίσει να σου ζητάει χρήματα για τα ζώα. 378 00:31:53,759 --> 00:31:55,649 - Αν δεν το κάνεις αυτό ... - Ποιά ζώα; 379 00:31:56,000 --> 00:31:59,410 - Ερικ!; - Είναι ένα κοπάδι έξω απο την πόλη, ... 380 00:31:59,410 --> 00:32:01,630 και της μπήκε η τρελή ιδέα να το αγοράσει. 381 00:32:01,700 --> 00:32:04,540 - Με τι; - Να γιατί ήρθα σε σένα. 382 00:32:04,590 --> 00:32:07,539 - Έχω μόνο 2.000 δολλάρια! - 2.000 δολλάρια; 383 00:32:08,039 --> 00:32:10,558 Που βρήκαν οι Ινδιάνοι τόσα πολλά χρήματα; 384 00:32:10,558 --> 00:32:11,989 Εκτός αν τα έχουν κλέψει, πριν έρθουν εδώ πέρα. 385 00:32:11,989 --> 00:32:13,659 Αυτό δεν είναι αλήθεια. 386 00:32:13,800 --> 00:32:17,769 Ξέρεις για αυτά τα χρήματα. Κάποιες φορές, τα έφερνες στον Κίτρινη Άλκη. 387 00:32:18,380 --> 00:32:20,078 Τι σημαίνει αυτό; 388 00:32:20,769 --> 00:32:23,079 Δεν σε αφορά Σίγκρουντ. Όμως τα χρήματα ... 389 00:32:23,079 --> 00:32:25,083 δικαιωματικά ανήκουν στο κορίτσι. 390 00:32:25,088 --> 00:32:27,250 Σκέφτηκα ότι αν μιλούσες στον κτηνοτρόφο ... 391 00:32:27,250 --> 00:32:29,490 να μας πουλούσε το μισό του κοπάδι, θα μας βοηθούσε. 392 00:32:29,512 --> 00:32:32,879 - Εμένα μου αρνήθηκε. - Μην χάνεις τον χρόνο σου. 393 00:32:33,000 --> 00:32:35,689 Αυτό το κοπάδι έχει κάνει την μισή διαδρομή ως το Σεγιέν, αυτή τη στιγμή. 394 00:32:35,726 --> 00:32:38,770 Όχι, δεν είναι μακριά απο εδώ. Αυτός ο άνδρας μου υποσχέθηκε πως θα περιμένει. 395 00:32:39,000 --> 00:32:43,109 Θα του έδινα την απάντηση στο σαλούν. Σε παρακαλώ κ. Πάρβις, μιλησέ του. 396 00:32:43,170 --> 00:32:45,000 Θα δω αν μπορώ. 397 00:32:45,149 --> 00:32:48,899 Εσύ πήγαινε και περίμενε εκεί. Εγώ έρχομαι σε λίγα λεπτά. 398 00:32:53,989 --> 00:32:57,670 Μια στιγμή. Σίγκρουντ, αυτή είναι η τελευταία προειδοποίηση. 399 00:32:57,710 --> 00:32:59,745 Πρέπει να αφήσεις αυτούς τους ινδιάνους, στην ησυχία τους. 400 00:32:59,746 --> 00:33:02,339 Δεν θα είμαι εγώ που θα σου κάνω πλάτες. 401 00:33:02,339 --> 00:33:04,558 Η Ουάσινγκτον θα λάβει μια ολοκληρωμένη αναφορά. 402 00:33:04,558 --> 00:33:06,979 Συν τις κατηγορίες της κοπέλας για την δηλητηρίαση του νερού. 403 00:33:06,990 --> 00:33:11,139 Η Ουάσινγκτον είναι πολύ μακριά για να έχει εδώ λόγο. 404 00:33:11,139 --> 00:33:14,828 Για όσο, μετρά ο δικός σου λόγος, πρόσθεσε άλλη μία σειρά στην αναφορά σου. 405 00:33:15,138 --> 00:33:18,418 Ζήτησε απο την κυβέρνηση, να στείλει έναν άλλον άνδρα εδώ πέρα. 406 00:33:18,418 --> 00:33:19,889 Θα τον χρειαστούμε. 407 00:33:21,380 --> 00:33:23,879 Αυτός που έχουμε εδώ, οδεύει προς ένα όμορφο φέρετρο. 408 00:33:40,058 --> 00:33:43,418 Βρείτε αυτό το κοπάδι. Ξέρετε τι να κάνετε. 409 00:33:43,418 --> 00:33:46,578 - Δεν θα έρθεις; - Θα τακτοποιήσω, αυτόν τον κτηνοτρόφο. 410 00:34:19,230 --> 00:34:23,790 Λυπάμαι, Δεσποινίς, η συμφωνία είναι ασύμφορη. Μην με λογαριάζεις. 411 00:34:23,800 --> 00:34:26,929 Σε παρακαλώ, πάρε όσα χρήματα έχουμε, για το 1/4 του κοπαδιού. 412 00:34:26,929 --> 00:34:28,849 Έτσι δίνουμε διπλάσια της αξίας τους. 413 00:34:28,929 --> 00:34:32,980 - Τα θέλεις πολύ, πραγματικά. - Αν ζούσες εδώ, θα το καταλάβαινες. 414 00:34:32,981 --> 00:34:36,989 - Δεν μπορούμε να ζήσουμε με γρασίδι. - Ω! Δεν μπορεί να είναι τόσο άσχημα. 415 00:34:37,000 --> 00:34:40,410 Δεν θέλουν τους Ινδιάνους εδώ. Χθές βράδυ δηλητηρίασαν το νερό μας. 416 00:34:40,458 --> 00:34:42,869 Ποιός δηλητηρίασε το νερό σας; 417 00:34:42,905 --> 00:34:45,519 Για ξένος στην πόλη, κάνεις πολλές ερωτήσεις. 418 00:34:47,000 --> 00:34:50,809 - Εσύ είσαι η "κεφαλή" της πόλης; - Μπορεί. 419 00:34:51,209 --> 00:34:54,550 Αρκεί να σου πώ, ότι δεν θα πουλήσεις ούτε ένα γελάδι σε αυτή την μιγάδα. 420 00:34:56,849 --> 00:35:00,309 Σ' ευχαριστώ. Σ' ευχαριστώ που με βοήθησες να αποφασίσω σε αυτό! 421 00:35:00,312 --> 00:35:01,519 Καλό που καταλαβαινόμαστε. 422 00:35:01,519 --> 00:35:03,599 Είπες το 1/4 του κοπαδιού; 423 00:35:03,599 --> 00:35:06,670 Επωλήθει! Τα ζώα βρίσκονται κάπου δυόμιση χλμ , απο εδώ πέρα. 424 00:35:06,670 --> 00:35:08,869 Πές στους ανθρώπους σου, ότι μπορούν να τα πάρουν ... 425 00:35:08,869 --> 00:35:09,989 οποιαδήποτε ώρα θέλουν. 426 00:35:10,119 --> 00:35:15,359 Άκουσες τι είπα: Δεν θα πουλήσεις ζώα σε αυτούς τους ινδιάνους. 427 00:35:15,919 --> 00:35:18,869 Φύγε απο μπροστά μου. Δεν θέλω να κτυπήσω έναν γέρο άνθρωπο. 428 00:35:19,309 --> 00:35:21,611 Γέρο άνθρωπο! 429 00:35:25,260 --> 00:35:29,740 Καλύψου Πήτ, την τελευταία φορά που πλακώθηκε ο Σίγκρουντ, τα έκανε όλα "γής μαδιάμ". 430 00:36:11,519 --> 00:36:13,579 Όχι, σταμάτησε! Άφησε τον! 431 00:36:19,519 --> 00:36:22,579 Γέρος άνδρας! Μοιάζω για γέρος, τώρα; 432 00:37:01,449 --> 00:37:04,688 - Κύριε Πάρβις, Κύριε Πάρβις, σταματήστε τους! - Τι έγινε; 433 00:37:04,688 --> 00:37:07,675 Παλεύουν! Παλεύουν! Ο Σίγκρουντ τρελάθηκε, θα τον σκοτώσει! 434 00:37:14,980 --> 00:37:19,030 Βγές έξω! Άκου γέρος. Θα σας δείξω σε όλους σας. 435 00:37:24,980 --> 00:37:27,030 - Γέρος, ε; - Όχι, Σίγκρουντ! Όχι! 436 00:37:27,980 --> 00:37:29,883 Μην ανακατέυεσαι! 437 00:37:29,990 --> 00:37:31,083 Κύριε! Κύριε! 438 00:37:31,858 --> 00:37:35,278 - Σταμάτησε. - Εντάξει. Αφήστε με, αφήστε με. 439 00:37:38,099 --> 00:37:42,581 Τον μήνυσα, τώρα μπορείς να τον κυνηγήσεις έξω απο την πόλη. 440 00:37:42,590 --> 00:37:46,068 - Με ποιά κατηγορία; - Για αγάπες με τους ινδιάνους. 441 00:37:50,069 --> 00:37:55,420 Υπάρχει κανείς εδώ πέρα που να θέλει να αγοράσουν γελάδια οι ινδιάνοι, απο αυτόν τον άνδρα; 442 00:37:57,421 --> 00:38:00,859 Θέλετε να τους δείτε να καταλαμβάνουν την πόλη, και να βάζουν τους δικούς τους κανόνες; 443 00:38:01,420 --> 00:38:05,979 - Οι Ινδιάνοι δικαιούνται να ζήσουν. - Όχι, στην γή μου. 444 00:38:05,979 --> 00:38:08,809 Δεν είναι δική σου γή. Είναι γή της κυβέρνησης. 445 00:38:08,809 --> 00:38:12,680 Κανένας συμπολίτης μας δεν έχει σοβαρά δικαιώματα, στον αποκαλούμενο καταυλισμό, εκεί πέρα. 446 00:38:12,680 --> 00:38:14,979 Καταυλισμός για ποιούς; Τους ινδιάνους καταληψίες; 447 00:38:16,048 --> 00:38:18,809 Πρέπει να κρατούσαν την γή για τους άνδρες που ήρθαν πρώτοι εδώ. 448 00:38:19,389 --> 00:38:21,739 Έτσι είναι. 449 00:38:22,000 --> 00:38:24,298 Είναι και κάτι άλλο, που δεν έχετε ακόμα μάθει. 450 00:38:25,000 --> 00:38:27,739 Ο Θάντ Άρνολντ, πέθανε στα χέρια μου. 451 00:38:28,298 --> 00:38:31,150 Λιγότερο από μία ώρα πρίν! ... Δολοφονήθηκε! 452 00:38:31,309 --> 00:38:34,219 Παγιδεύτηκε. Τους είδα τους ινδιάνους. 453 00:38:35,150 --> 00:38:40,479 Είδα αυτή την μιγάδα, να τους καθοδηγεί. Και τράπηκαν σε φυγή, αφου το έκαναν. 454 00:38:41,219 --> 00:38:44,509 Οποιοσδήποτε μιλάει με αυτήν, δεν αξίζει. 455 00:38:45,509 --> 00:38:48,838 Γι΄αυτό θέλω αυτός ο γελαδάρης να πάρει δρόμο απ' την πόλη. 456 00:38:49,000 --> 00:38:54,869 Όποιος θέλει να βοηθήσει αυτούς τους δολοφόνους, είναι τόσο ένοχος, όσο αυτοί! 457 00:38:56,650 --> 00:38:59,489 Θέλετε αποδείξεις; Κοιτάξτε! Κοιτάξτε εκεί πέρα! 458 00:39:00,429 --> 00:39:03,449 - Δεν του έδωσες αρκετές, Σίγκρουντ. - Δεν έπαθε τίποτα. 459 00:39:03,489 --> 00:39:06,760 Ναί, και οι δύο είναι απο το ίδιο είδος. Θα φαίνονται καλύτερα τρέχοντας στην σιδηρ. γραμμή. 460 00:39:07,349 --> 00:39:09,519 Αυτή ήταν στο επεισόδιο, ... 461 00:39:09,519 --> 00:39:12,690 ίσως η ίδια έριξε την σφαίρα που σκότωσε τον Θάντ. 462 00:39:13,000 --> 00:39:15,630 - Μιλάς πάρα πολύ. - Και εσύ, κάνεις πολύ λίγα. 463 00:39:15,630 --> 00:39:17,990 Δεν είμαι εγώ ο επίτροπος των ινδιάνων. Αυτός είναι. 464 00:39:18,000 --> 00:39:22,749 Δεν θα κάνεις τίποτε για όλα αυτά; Ίσως να γράψεις ακόμα ένα γράμμα στην Ουάσινγκτον. 465 00:39:22,749 --> 00:39:26,890 - Θα πάω στον καταυλισμό, να μάθω την αλήθεια. - Κάτσε εδώ, γιατί να πάς; 466 00:39:26,939 --> 00:39:29,818 Θα πας εκεί πέρα για να τους πείς τι πρέπει να υποστηρίξουν! 467 00:39:29,818 --> 00:39:31,460 Θα ευχόμουν να μπορούσα να τους πώ τα ίδια που υποστηρίζεται εσείς. 468 00:39:32,000 --> 00:39:35,509 Μακάρι να μπορούσα να τους υποσχεθώ κάτι, που εσείς στην πόλη, θα το τηρούσατε. 469 00:39:36,000 --> 00:39:38,979 Την ευκαιρία να ζήσουν ειρηνικά, εκεί που η δική σας κυβέρνηση τους τοποθέτησε. 470 00:39:38,979 --> 00:39:41,960 Ενάντια στην θέληση τους. Λοιπόν, αν μπορούσα να τους υποσχεθώ κάτι τέτοιο ... 471 00:39:41,960 --> 00:39:43,929 ίσως να μας παρέδιδαν τον αληθινό δολοφόνο! 472 00:39:44,000 --> 00:39:47,348 Γιατί δεν μιλάτε; Τον αληθινό δολοφόνο τον έχουμε εδώ πέρα. 473 00:39:47,349 --> 00:39:50,878 Με αποκαλείς λευκή Σκουάου! Όταν σε ακούω να μιλάς ... 474 00:39:50,878 --> 00:39:52,698 λυπάμαι που δεν είμαι ολόκληρη Ινδιάνα! 475 00:39:52,708 --> 00:39:55,898 Την ακούσατε; Την ακούσατε την αχρεία; 476 00:39:57,610 --> 00:40:00,480 Ανέβασε τον άνδρα στο άλογο του, και βγάλτους μαζί με την κοπέλα, απο την πόλη. 477 00:40:00,480 --> 00:40:03,699 - Εγώ θα φέρω τα αλογά μας. - Είσαι άσχημα, θα σε πάρω στον καταυλισμό. 478 00:40:03,699 --> 00:40:06,860 Όχι, πρέπει να επιστρέψω στο κοπάδι. Να τους πω τι θα κάνουν. 479 00:40:06,860 --> 00:40:08,780 Μπορούμε να το κάνουμε αυτό αργότερα. 480 00:40:31,860 --> 00:40:34,780 - Αυτός ο άνδρας είναι νεκρός! - Είναι ο Τζόε. 481 00:40:39,039 --> 00:40:41,639 Φαίνεται ότι οτιδήποτε ερχόταν απο το Γουαιόμινγκ, πέρασε απο εδώ! 482 00:40:44,639 --> 00:40:47,789 Και ποδοπατήθηκε, και έφαγε μια σφαίρα στο στήθος. 483 00:40:48,970 --> 00:40:50,680 Που είναι οι άλλοι άνδρες; 484 00:41:04,619 --> 00:41:06,980 Αυτός είναι ο Μπίλ. Είναι ένα σινιάλο που χρησιμοποιούμε στις μετακινήσεις μας. 485 00:41:25,679 --> 00:41:27,799 - Σε κτύπησαν, Μπίλ; - Όχι, τους ξέφυγα. 486 00:41:27,800 --> 00:41:29,799 - Που είναι ο Τζόε; - Εκεί πέρα. 487 00:41:29,799 --> 00:41:31,870 Εγώ ίππευα στην μακρινή μεριά του δάσους. 488 00:41:31,870 --> 00:41:33,932 Ο Τζόε είχε βγάλει την σέλα και έφτιαχνε καφέ. 489 00:41:33,932 --> 00:41:35,990 Νομίζω πως ήταν τρείς αυτοί που πανικόβαλαν τα ζώα. 490 00:41:35,990 --> 00:41:38,986 - Αναγνώρισες κανέναν τους; - Όχι, ήταν πολύ μακριά. 491 00:41:39,000 --> 00:41:41,699 Πέρασαν τα ζώα απο την κατασκηνωσή μας, ισοπεδώνοντας την. 492 00:41:41,699 --> 00:41:44,751 - Ναί και άκουσα κάποιους πυροβολισμούς. - Πυροβόλησαν τον Τζόε. 493 00:41:44,751 --> 00:41:47,819 - Άσχημα; - Είναι νεκρός ... Μα το όπλο του είναι άδειο! 494 00:41:48,000 --> 00:41:50,849 Έτσι ήταν ο Τζόε. Δεν θα έπεφτε αμαχητί! 495 00:41:51,793 --> 00:41:54,680 Θα τον σκέπτομαι και θα πιω μέχρι σκασμού, στο Τσεγιέν. 496 00:41:55,000 --> 00:41:57,599 Αυτό μόνο σημαίνει για σένα ο θάνατος ενός ανθρώπου; 497 00:41:58,679 --> 00:42:02,739 Δεν θα τον κλάψω. Άλλωστε ο Τζόε αυτή την στιγμή, είναι πολύ καλύτερα απο ότι είμαι εγώ. 498 00:42:02,810 --> 00:42:05,809 Κανείς δεν μπορεί να με κάνει να αλλάξω τα αισθήματα μου. 499 00:42:05,920 --> 00:42:07,778 - Πως ανέβηκες εδώ πάνω; - Τους ακολούθησα για 800 μέτρα ... 500 00:42:07,778 --> 00:42:09,869 περίπου, με το αλογό μου. 501 00:42:09,869 --> 00:42:11,980 Αλλά όταν πλησίασα τα γελάδια είχαν χαθεί. 502 00:42:11,981 --> 00:42:14,979 - Προς πια μεριά; - Δυτικά. Πρέπει να έχουν σκορπίσει σε μεγάλη έκταση. 503 00:42:15,000 --> 00:42:18,899 - Θα τα φέρω πίσω. - Δεν είσαι καλά, για ένα τέτοιο κυνήγι. 504 00:42:19,009 --> 00:42:20,959 Θα έρθεις μαζί μου στον καταυλισμό. 505 00:42:20,959 --> 00:42:22,793 Όταν νιώσεις καλύτερα οι ανθρώποι μου, θα σε βοηθήσουν! 506 00:42:23,239 --> 00:42:26,529 Θέλω να βεβαιωθώ ότι ο Τζόε, θα ταφεί κανονικά. 507 00:42:26,789 --> 00:42:29,798 - Μπορώ να πληρώσω. - Αυτό θα το δούμε αργότερα, ... 508 00:42:29,798 --> 00:42:32,989 Μπίλ, φρόντισε να μεταφερθεί το σώμα του Τζόε στην πόλη. 509 00:42:32,989 --> 00:42:34,539 - Θα τα πούμε αργότερα. - Ευχαρίστως. 510 00:42:34,940 --> 00:42:36,309 Ξεκουράσου και ξεκούρασε και το άλογο σου. 511 00:42:36,539 --> 00:42:39,340 Είσαι σίγουρος πως θα επιστρέψεις ολόκληρος; 512 00:42:39,340 --> 00:42:43,049 - Θα τον φροντίσω καλά. - Αυτό είναι που φοβάμαι! 513 00:42:43,980 --> 00:42:45,969 Ξέρεις, είναι ένας πολύ μοναχικός άνδρας. 514 00:43:24,250 --> 00:43:26,630 Τι συμβαίνει; Που είναι τα ζώα; 515 00:43:26,670 --> 00:43:28,860 Αργότερα. Βοήθησε τον πρώτα. Είναι δουλειά του Σίγκρουντ. 516 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Πηγαίνετε τον στη σκηνή μου. 517 00:43:31,200 --> 00:43:33,359 Κίτρινη Άλκη! Γιότα! 518 00:43:33,579 --> 00:43:35,878 Θέλουμε να σας μιλήσουμε. 519 00:43:42,579 --> 00:43:44,028 Φέρτε ζεστό νερό! 520 00:43:52,420 --> 00:43:54,420 Αισθάνομαι μέσα μου, σαν τσουβάλι με σπασμένα. 521 00:43:55,230 --> 00:43:57,659 - Ο Σίγκρουντ είναι θερμοκέφαλος. - Ναί. 522 00:43:58,390 --> 00:44:02,780 Και πραγματικά μισεί τον λαό σου. Είναι φανερό. 523 00:44:02,787 --> 00:44:05,300 Δεν ξέρω τι να κάνουμε τώρα. 524 00:44:08,780 --> 00:44:13,519 Όμως αφού αυτός ο Σίγκρουντ, ήταν στο σαλούν, δεν έκλεψε αυτός τα ζώα μου. 525 00:44:13,520 --> 00:44:17,410 Ο καουμπόι σου ο Μπίλ, είπε ότι ήταν τρείς άνδρες. Ο Σίγκρουντ, έχει τρείς γιούς! 526 00:44:18,419 --> 00:44:20,680 Αυτό βγάζει νόημα! 527 00:44:22,409 --> 00:44:25,760 Ξεκαθάρισε μου, κάτι άλλο ... 528 00:44:25,900 --> 00:44:28,510 - Εσύ πυροβόλησες, αυτόν τον Άρνολντ; - Όχι. 529 00:44:28,720 --> 00:44:31,848 Γιατί όλοι οι άλλοι εδώ, φαίνεται ότι αυτό πιστεύουν. 530 00:44:31,848 --> 00:44:34,180 Ήσουν εκεί πάντως. Ξέρεις ποιός πυροβόλησε. 531 00:44:34,349 --> 00:44:39,280 - Ναί, το ξέρω. - Αυτό είναι που ο Πάρβις και ο σερίφης ήρθαν εδώ, να μάθουν. 532 00:44:39,987 --> 00:44:42,559 Ποτέ δεν θα πώ ποιός πυροβόλησε. Ποτέ! 533 00:44:42,619 --> 00:44:45,380 - Μπορώ να ορκιστώ, ότι δεν ήμουν εγώ. - Σε πιστεύω. 534 00:44:47,459 --> 00:44:49,020 Χαίρομαι. 535 00:44:57,380 --> 00:45:03,140 - Τόσο αστείος φαίνομαι; - Όχι, είναι που όταν μία Σκουάου είναι μόνη στη σκηνή ... 536 00:45:03,219 --> 00:45:08,358 - με έναν άνδρα,έχει μεγάλη σημασία. - Ω, χαίρομαι που ο Φέρο Μπίλ, δεν είναι εδώ. 537 00:45:11,139 --> 00:45:13,219 Σημαίνει ότι αγαπά τον άνδρα! 538 00:45:14,358 --> 00:45:16,758 Εσύ δεν θα τρελενόσουν για μια Σκουάου; 539 00:45:16,900 --> 00:45:21,419 Δεν ξέρω, δεν το έχω ξανασκεφτεί. Ίσως θα έπρεπε. 540 00:45:22,188 --> 00:45:25,299 Είσαι πολύ όμορφη. Πολύ όμορφη Σκουάου. 541 00:45:27,420 --> 00:45:31,060 - Αυτό δεν ακούγεται άσχημο. - Ποιό; 542 00:45:31,199 --> 00:45:36,848 Όταν οι άλλοι άνδρες με αποκαλούν Σκουάου, με ενοχλεί πολύ. 543 00:45:38,929 --> 00:45:43,348 Όταν εσύ λές ... πολύ όμορφη Σκουάου, ακούγεται ωραίο. 544 00:45:44,259 --> 00:45:47,150 Να εξακολουθήσει, να σου ακούγεται ωραίο. 545 00:45:50,559 --> 00:45:53,420 - Λοιπόν; Βρήκες αυτό για το οποίο ήρθες; - Όχι, κανείς δεν ξέρει τίποτε. 546 00:45:53,760 --> 00:45:58,310 Κανείς δεν μιλάει. Ούτε καν ο Γιότα. Που ήταν μπροστά στη σκηνή! 547 00:45:58,310 --> 00:46:00,169 Οπότε βρήκες σε αδιέξοδο! 548 00:46:00,180 --> 00:46:03,629 Οι ινδιάνοι λένε ότι ο Σίγκρουντ, ψεύδεται, αφού δηλητηρίαζε το νερό. 549 00:46:03,629 --> 00:46:05,873 Και ο Σίγκρουντ λέει ότι οι ινδιάνοι ψεύδονται, ... 550 00:46:05,873 --> 00:46:08,579 γιατί σκότωσαν τον Θάντ. Δεν ξέρω ποιόν να πιστέψω. 551 00:46:09,449 --> 00:46:12,789 Δεν θα ήθελες να είσαι στη μέση, σαν υπέυθυνος Ινδιάνικου καταυλισμού. 552 00:46:12,800 --> 00:46:14,119 Σίγουρα δεν θα ήθελα την δουλειά σου. 553 00:46:14,690 --> 00:46:18,400 Άυριο θα έρθω πάλι, να συζητήσουμε περαιτέρω. Μείνε μακριά από μπελάδες, 554 00:46:18,400 --> 00:46:21,390 και σίγουρα μην κατέβεις στην πόλη, πριν συννενοηθούμε. 555 00:46:26,098 --> 00:46:28,970 Είπε, τα γελάδια εφυγαν μακριά. 556 00:46:30,789 --> 00:46:34,639 - Ναί, τα γελάδια έφυγαν μακριά. - Εμείς δεν παιρνουμε ζώα, εσύ δίνεις πίσω χρήματα. 557 00:46:34,969 --> 00:46:39,009 Δίκαιο. Δεν μπορω να εισπράξω για γελάδια, που δεν παρέδωσα. 558 00:46:40,639 --> 00:46:45,780 - Τα έχω ... - Τα έβαλες στο πορτοφόλι, το είδα. 559 00:46:49,410 --> 00:46:53,870 Δεν το βρίσκω. Πρέπει να το έχασα στη συμπλοκή. 560 00:46:53,920 --> 00:46:55,897 - Η να το έδωσες στους άνδρες σου. - Δεν το έδωσα σε κανέναν. 561 00:46:55,920 --> 00:46:57,980 Το ξέρω, ότι το πορτοφόλι είναι στο σαλούν. 562 00:46:57,982 --> 00:47:00,689 Καλύτερα να πάω να δώ αν μπορώ να το βρώ. 563 00:47:00,730 --> 00:47:02,269 Όχι! Εσύ θα περιμένεις εδώ! 564 00:47:03,619 --> 00:47:05,880 Μέχρι οι άνδρες σου να έρθουν με τα γελάδια η με τα χρήματα! 565 00:47:06,159 --> 00:47:08,818 Θα σε προσέχω. Αν προσπαθήσεις να φύγεις, θα σου ρίξω! 566 00:47:08,830 --> 00:47:11,809 - Γιότα! - Βαρέθηκα τα ψέματα. Με κούρασαν οι λευκοί! 567 00:47:14,818 --> 00:47:19,588 - Δεν υπάρχει περίπτωση τώρα, να μείνω εδώ. - Δεν είσαι σε θέση να φέρεις αντιρρήσεις. 568 00:47:19,838 --> 00:47:21,429 Ο λόγος του είναι ο νόμος στον καταυλισμό. 569 00:47:27,989 --> 00:47:31,108 Έφυγε και πήρε και το όπλο σου. Αν προσπαθήσεις να φύγεις, θα πληγωθείς περισσότερο. 570 00:47:31,429 --> 00:47:33,379 Είναι όμως τα χρηματά σου. Θα πρέπει να στα δώσω πίσω. 571 00:47:34,000 --> 00:47:37,298 - Πρέπει ο μαγαζάτορας να τα πήρε. - Αν είναι έτσι, θα τα έχει ακόμη. 572 00:47:37,380 --> 00:47:40,450 - Δεν υπάρχει πολύς χρόμος, να τον σπαταλήσουμε. - Μα ... 573 00:47:40,450 --> 00:47:43,875 Σε παρακαλώ, άφησε το, τώρα. Περίμενε μέχρι να νιώσεις καλύτερα. 574 00:47:45,449 --> 00:47:48,088 Ναί ... υποθέτω. 575 00:47:48,250 --> 00:47:51,088 - Οπότε ... - Όμως ... 576 00:47:52,298 --> 00:47:56,699 αν μείνω εδώ, δεν πρέπει να μείνω μόνος. 577 00:47:57,000 --> 00:48:00,000 Έχεις δίκιο. 578 00:48:00,300 --> 00:48:02,060 Νουόβα! 579 00:48:06,670 --> 00:48:11,050 - Η Νουόβα πολύ καλή νοσοκόμα. - Αλλά εσύ ... - Θα επιστρέψω σύντομα.Να είσαι καλός ασθενής. 580 00:48:16,960 --> 00:48:20,220 Όχι, περίμενε, πονοκέφαλο έχω, δεν θα πεθάνω, χρειάζομαι μόνο λίγο ύπνο. 581 00:48:21,070 --> 00:48:26,519 - Θα σε βάλω εγώ να κοιμηθείς. - Εγώ θα βάλω εσένα, αν δεν βγείς απο την σκηνή. 582 00:48:28,219 --> 00:48:30,439 - Και μείνε έξω ! - Χι-Χι-Χι-Χι. 583 00:49:52,519 --> 00:49:54,500 Σας πήρε πολύ, να γυρίσετε. 584 00:49:54,500 --> 00:49:56,600 Ποτέ δεν θα βρούν αυτά τα γελάδια τώρα. 585 00:49:56,620 --> 00:49:58,710 Αν δέν ανταλλάσαμε και πυροβολισμούς, όλα θα είχαν τελειώσει ανώδυνα. 586 00:49:59,000 --> 00:50:01,929 - Έπεσαν πυροβολισμοί; - Ένας συνοδός του κοπαδιού. Ήταν αυτός η εγώ; 587 00:50:02,219 --> 00:50:05,769 - Σε γνώρισε; - Δεν θα μιλήσει! 588 00:50:05,779 --> 00:50:07,769 Ελάτε μέσα, θέλω να μιλήσουμε γι' αυτό. 589 00:51:04,880 --> 00:51:06,070 Που είναι ο Έρικ; 590 00:51:06,329 --> 00:51:08,500 Εξ' αιτίας σου. Γιατί έφυγες απο τον καταυλισμό; 591 00:51:09,329 --> 00:51:11,500 - Η κορδέλα μου. - Ηλίθια! 592 00:51:19,400 --> 00:51:21,100 Εδώ κάτω! 593 00:51:26,500 --> 00:51:28,210 Μείνε εκεί πέρα. Ακίνητη! 594 00:51:37,730 --> 00:51:40,100 - Δεν το έκανα εγώ! - Είναι νεκρός. Ο Έρικ είναι νεκρός! 595 00:51:40,100 --> 00:51:40,990 Πιστέψτε με, δεν το έκανα εγώ! 596 00:51:41,000 --> 00:51:44,650 Έχει ρίξει με το όπλο του, πρέπει να ήταν κάποιος άλλος. 597 00:51:44,920 --> 00:51:49,818 Δεν ήταν κανένας άλλος. ... Να το θυμάστε αυτό, κανένας άλλος. 598 00:51:50,818 --> 00:51:54,219 Θώρ, φέρε τον σερίφη. Πέστου , έχουμε τον δολοφόνο. 599 00:51:55,338 --> 00:51:57,358 Και αυτή την φορά, είναι αναμφίβολο, ποιός είναι. 600 00:52:05,238 --> 00:52:08,865 - Που είναι ο Κίτρινη Άλκη. - Στη σκηνή, με τον λευκό άνδρα. 601 00:52:12,219 --> 00:52:15,039 - Η Ετέι-ο-Γουάνη είναι στη πόλη. Στην φυλακή. - Τι έγινε; 602 00:52:15,039 --> 00:52:17,730 Ο Πάρβις της είπε να μείνει εδώ. 603 00:52:17,730 --> 00:52:19,982 Όταν έφυγε την ακολούθησα. Την πρόσεχα ! 604 00:52:19,983 --> 00:52:22,239 Μπήκε σε δρομάκι πίσω απο Σαλούν. Άκουσα κραυγές ... 605 00:52:22,239 --> 00:52:23,970 Όταν έφτασα στο δρομάκι ήταν εκεί. 606 00:52:23,970 --> 00:52:25,743 Και ο γιός του Σίγκρουντ, ο Έρικ ... 607 00:52:25,743 --> 00:52:26,960 στο έδαφος, νεκρός! 608 00:52:27,039 --> 00:52:29,308 - Νομίζεις ότι αυτή τον σκότωσε; - Ήταν μόνη, εκεί! 609 00:52:30,009 --> 00:52:32,879 Μετά ήρθε ο Σίγκρουντ. Την είδε να τον σκοτώνει. 610 00:52:33,000 --> 00:52:36,518 Πως όμως; Δεν είχε πάνω της όπλο η μαχαίρι. 611 00:52:39,000 --> 00:52:41,350 - Που είναι το μαχαίρι σου; - Το έχασα! 612 00:52:42,000 --> 00:52:45,880 Ηρθα καλπάζοντας, να μαζέψω όλους Ινδιάνους να πάμε να την πάρουμε. 613 00:52:46,000 --> 00:52:49,579 - Δεν μπορείτε να πολεμήσετε μιά ολόκληρη πόλη. - Έχουμε σκοτώσει πολλούς λευκούς, παλιά. 614 00:52:49,580 --> 00:52:52,680 - Θα το κάνουμε ξανά. - Όχι, όχι, θα είναι μεγάλο λάθος, τώρα. 615 00:52:52,681 --> 00:52:54,793 Καλύτερα να με αφήσετε, να πάω να του μιλήσω. 616 00:52:54,793 --> 00:52:55,989 Δεν θα πας πουθενά. Θα μείνεις εδώ. 617 00:52:56,289 --> 00:52:58,548 Αν θέλεις να πεθάνεις, θα σε σκοτώσουμε εμείς! 618 00:52:58,548 --> 00:52:59,670 Αυτό θα είναι καθαρή βλακεία. 619 00:52:59,670 --> 00:53:02,670 Αν σκοτώσετε ακόμα έναν λευκό, θα εμφανιστεί εδώ ολόκληρη η πόλη. 620 00:53:02,670 --> 00:53:04,758 Θα εξοντώσουν κάθε ινδιάνο στον καταυλισμό. 621 00:53:04,758 --> 00:53:07,396 Αν ο Θάντ Άρνολντ ήταν ζωντανός, θα μας βοηθούσε. 622 00:53:07,430 --> 00:53:09,000 Ποιός ήταν ο Θάντ Άρνολντ; 623 00:53:09,000 --> 00:53:11,878 Ένας πολύ καλός λευκός. Ο πατέρας της Ετέι-ο-Γουάνη. 624 00:53:12,000 --> 00:53:16,469 - Πατέρας; - Η μητέρα της Ετέι-ο-Γουάνη, η αδελφή μου ... 625 00:53:16,469 --> 00:53:19,795 πέθανε πολυ καιρό πριν έρθουμε εδώ. 626 00:53:20,000 --> 00:53:24,589 - Το γνωρίζουν στην πόλη; - Εκείνη τη μέρα, το είπε στην Κέρρυ Άρνολντ ... 627 00:53:24,589 --> 00:53:26,379 την άλλη κόρη του Θάντ !... 628 00:53:26,379 --> 00:53:31,548 - Και αυτή πως το πήρε; - Νευρίασε πολύ. Είπε είναι μεγάλο ψέμα. 629 00:53:32,548 --> 00:53:35,780 Πρέπει να μιλήσω στον σερίφη και στον Πάρβις, γι' αυτό. 630 00:53:35,780 --> 00:53:39,989 - Μπορεί να έχουν καμμιά ιδέα. - Το κρατήσαμε μυστικό, για πολύ καιρό. 631 00:53:39,989 --> 00:53:42,790 - Αλλά δεν είχαμε αποδείξεις. - Τίποτα; 632 00:53:43,839 --> 00:53:45,939 Κάποια χαρτιά. Δεν ξέρουμε ανάγνωση. 633 00:53:45,939 --> 00:53:47,089 Δείξε μου τα. 634 00:54:06,329 --> 00:54:09,400 Είναι διαθήκη. Αντίγραφο της διαθήκης του Άρνολντ. 635 00:54:09,460 --> 00:54:12,420 Αφήνει την μισή του περιουσία στην Ετέι-ο-Γουάνη. 636 00:54:14,400 --> 00:54:16,730 Αυτό το χαρτί έχει μεγάλη δύναμη. 637 00:54:16,730 --> 00:54:18,980 - Τώρα έχουμε κάτι για να παλέψουμε. - Δεν θα το πάρεις. 638 00:54:19,730 --> 00:54:22,290 Το χρειάζομαι στη πόλη. Αυτό δίνει μία ευκαιρία στην λευκή Σκουάου. 639 00:54:22,290 --> 00:54:24,829 Αφού θα αναγκασει την άλλη του κόρη, να το ξανασκεφτεί. 640 00:54:24,989 --> 00:54:26,199 Άφησε τον να πάει. 641 00:54:29,990 --> 00:54:31,390 Δείξε στον σερίφη τα χαρτιά. 642 00:54:33,749 --> 00:54:36,769 Α, και να πάρω πίσω το όπλο μου. 643 00:54:39,489 --> 00:54:41,299 Υπάρχουν τρείς μάρτυρες. 644 00:54:41,305 --> 00:54:44,009 Ο Σίγκρουντ και οι δύο του γιοί, έφτασαν εκεί ένα λεπτό αφού ... 645 00:54:44,090 --> 00:54:45,939 είχε καρφώσει το μαχαίρι, στην πλάτη του Έρικ. 646 00:54:45,939 --> 00:54:49,610 Ένα λεπτό μετά, ε; Οπότε στη πραγματικότητα, κανείς δεν είδε ποιός το έκανε. 647 00:54:49,610 --> 00:54:52,870 Ακριβώς Γκαρθ. Οι περιστάσεις, αποτελούν ένδειξη. 648 00:54:53,010 --> 00:54:55,420 Θα ήθελα να μιλήσω με την κοπέλα, αν δεν σε πειράζει. 649 00:54:55,427 --> 00:54:57,760 Δεν έχει πεί ούτε λέξη, απο όταν την κλείσαμε μέσα. 650 00:55:09,420 --> 00:55:12,682 Θα ήθελες ίσως να μου πείς, τι έγινε; 651 00:55:13,000 --> 00:55:16,797 Αυτό το μαχαίρι στο γραφείο του σερίφη είναι δικό σου; 652 00:55:17,409 --> 00:55:20,659 Δεν είναι δύσκολο, να διαβάσω το προσωπό σου. 653 00:55:20,759 --> 00:55:22,679 Γιατί να φορτωθείς με μια κατηγορία, που θα σε κρεμάσουν; 654 00:55:23,305 --> 00:55:25,399 Δεν το ξέρεις ότι παίζεις με την ζωή σου; 655 00:55:26,079 --> 00:55:28,690 Μίλησε! Πέστους τι έγινε. 656 00:55:29,400 --> 00:55:31,809 Γιατί να μιλήσω; Κανείς δεν θα με πιστέψει. 657 00:55:32,390 --> 00:55:34,299 Εγώ σε πιστεύω. 658 00:55:35,290 --> 00:55:38,299 Το ξέρω. Αλλά δεν μπορείς να με βοηθήσεις τώρα. 659 00:55:38,809 --> 00:55:42,719 Αυτό μπορεί να βοηθήσει. Η διαθήκη του Θαντ Άρνολντ. 660 00:55:42,719 --> 00:55:44,759 Σου αφήνει τα μισά, απο όσα έχει! 661 00:55:45,759 --> 00:55:48,699 Είναι αντίγραφο, αλλά κάνει. Θα βάλω την Δεσποινίδα Κέρρυ, να βρεί το αυθεντικό. 662 00:55:49,000 --> 00:55:50,590 Δεν μπορεί να αρνηθεί να βοηθήσει ... 663 00:55:50,590 --> 00:55:51,970 την ίδια της την αδελφή. 664 00:55:51,970 --> 00:55:55,809 - Θα αρνηθεί, θα το πολεμήσει! - Τότε θα την πολεμήσουμε και 'μείς. 665 00:55:57,019 --> 00:56:01,280 Σε γνωρίζω μόνο μιά μέρα, γιατί είσαι τόσο καλός μαζί μου; 666 00:56:04,809 --> 00:56:07,110 Λοιπόν, ίσως είμαι σαν ένα γέρικο βόδι, που έσερνε αμάξια ολόκληρη τη ζωή του ... 667 00:56:07,110 --> 00:56:09,586 και ποτέ πριν δεν το έλυσε κάποιος απο τον ζυγό. 668 00:56:19,110 --> 00:56:22,840 Όπως σας είπα, να το άλογο του. Τον είδα να να μπαίνει μέσα. 669 00:56:23,510 --> 00:56:26,840 - Τι θέλει από την Κέρρυ; - Ίσως μπαίνει ανάμεσα, για να κερδίσει κάτι. 670 00:56:26,840 --> 00:56:28,077 Θα μάθουμε πολύ γρήγορα, τι θέλει. 671 00:56:28,077 --> 00:56:30,450 Δεν μπορώ να φανταστώ πως διανοήθηκες, ... 672 00:56:30,450 --> 00:56:32,809 ότι θα βοηθούσα δολοφόνους! Είναι φανταστικό. 673 00:56:32,809 --> 00:56:34,950 Δεν πρόκειται για τίποτε άλλο παρά για μια πλαστογραφία. 674 00:56:34,950 --> 00:56:36,874 Δεν νομίζω, Δεσποινίς Άρνολντ. Αντίθετα πιστεύω ότι είναι ... 675 00:56:36,874 --> 00:56:38,890 το πιο σημαντικό εγγραφο στη πόλη, αυτή τη στιγμή! 676 00:56:38,890 --> 00:56:40,908 Και θα το αφήσω στο χρηματοκιβώτιο , ... 677 00:56:40,908 --> 00:56:42,758 του επίτροπου για τους Ινδιάνους μέχρι να διεξαχθεί η δίκη. 678 00:56:54,028 --> 00:56:56,840 - Τι έκανες εκεί μέσα; - Ρώτησε την Δεσποινίδα Κέρρυ. 679 00:56:57,719 --> 00:56:59,789 Ίσως γύρισες για μια ακόμη δόση, ε; 680 00:57:01,440 --> 00:57:03,730 Θα αντιληφθείς, ότι θα είναι δύσκολο, αυτή την φορά. 681 00:57:04,730 --> 00:57:07,630 Πάλι σκόνη θα σε κάνω. Μόνος! 682 00:57:08,000 --> 00:57:10,499 Θα είναι πολύ σύντομα, αν δεν φύγεις απ' την πόλη. 683 00:57:12,630 --> 00:57:14,499 Εδώ γύρω, θα είμαι. 684 00:57:18,630 --> 00:57:20,879 Εσείς περιμένετε, εδώ. 685 00:57:33,624 --> 00:57:36,549 - Τι ήθελε; - Πρέπει να κάνεις κάτι. 686 00:57:36,940 --> 00:57:38,580 Ο Γκάρθ, έχει ένα αντίγραφο της διαθήκης. 687 00:57:38,580 --> 00:57:40,779 Αν το αναγνωρίσουν, θα την αφήσουν ελέυθερη. 688 00:57:40,780 --> 00:57:41,994 Δεν θα αφήσουμε ποτέ αυτή την ινδιάνα ... 689 00:57:41,994 --> 00:57:43,890 να φύγει απο εδώ πέρα, με την μισή σου περιουσία. 690 00:57:43,890 --> 00:57:46,420 Είναι ζώα, χρήματα! ... 691 00:57:46,420 --> 00:57:48,440 Έχει πάνω του την υπογραφή του πατέρα. 692 00:57:48,440 --> 00:57:51,070 Ο Γκάρθ είπε πως θα το φυλάξει στο χρηματοκιβώτιο του επίτροπου. 693 00:57:52,600 --> 00:57:55,979 Τότε, πρέπει να πάρουμε αυτή την διαθήκη. 694 00:57:56,170 --> 00:57:58,710 Υπάρχει ένας τρόπος. 695 00:57:58,710 --> 00:58:01,789 Ο πατέρας καθάριζε τον πάτο στο ρυάκι, με δυναμίτη, τον προηγούμενο μήνα. 696 00:58:02,310 --> 00:58:04,730 Κάποιος απο αυτόν τον δυναμίτη, παραμένει εκεί έξω. 697 00:58:06,090 --> 00:58:08,110 Πάμε να τον πάρουμε. 698 00:58:08,730 --> 00:58:12,849 - Το γραφείο του Πάρβις είναι κλειστό. Που είναι; - Μέσα, πίνει μια μπύρα. 699 00:58:13,849 --> 00:58:18,088 Ωραία. Ίσως πετύχω με ένα σμπάρο, δύο τρυγόνια. 700 00:58:25,660 --> 00:58:29,980 Κύριε Πάρβις. Θα το βάλεις στο χρηματοκιβώτιο σου. Είναι μιά διαθήκη. 701 00:58:30,090 --> 00:58:32,720 - Διαθήκη; Είναι δική σου; - Όχι, είναι του Άρνολντ. 702 00:58:32,720 --> 00:58:35,120 Αποδεικνύει ότι η νεαρή ινδιάνα, είναι η κόρη του! 703 00:58:35,719 --> 00:58:38,959 Κόρη του Θάντ; Τον γέρο λωποδύτη! 704 00:58:38,959 --> 00:58:40,540 Ώστε αυτός ήταν; Έπρεπε να το φανταστώ ... 705 00:58:40,540 --> 00:58:43,890 ότι ήταν αυτός που έστελνε τα χρήματα στον Κίτρινη Άλκη. 706 00:58:43,920 --> 00:58:47,510 Και υπάρχει κάτι ακόμα, σερίφη. 707 00:58:47,510 --> 00:58:50,469 Ας υποθέσουμε ότι είχες τις τσέπες γεμάτες με χρήματα, 708 00:58:50,469 --> 00:58:54,832 και πάνω σε καυγά, κάποιο φίδι, στα ξάφρίζε. Τι θα έκανες; 709 00:58:54,843 --> 00:58:55,909 Θα τον έριχνα στη φυλακή. 710 00:58:55,909 --> 00:58:57,880 Αν υποθέσουμε πως δεν μπορείς να το αποδείξεις; 711 00:58:57,880 --> 00:58:59,880 Σε αυτή την περίπτωση, πάντα υπάρχει ένα πίσω δρομάκι. 712 00:58:59,880 --> 00:59:05,140 - Εννοείς θα τον πλάκωνες; - Σίγουρα, θα του άξιζε ενός τέτοιου αρουραίου, 713 00:59:05,140 --> 00:59:07,899 ακόμα και αν ήταν ο καλύτερος μου φίλος. 714 00:59:07,899 --> 00:59:11,480 Ευχαριστώ Σερίφη! Τι έκανες τα 2000 δολλάρια, ... 715 00:59:11,480 --> 00:59:13,500 που πήρα για τα γελάδια μου; - Ποιά 2.000, δολλάρια; 716 00:59:13,500 --> 00:59:17,260 - Μια στιγμή, δεν εννοείς αυτόν; - Αυτό το φίδι με έκλεψε, και κάνω ότι μου είπες ... 717 00:59:17,261 --> 00:59:20,798 - Δεν είπα εγώ ότι ... - Ναί εσύ του είπες και ακολουθεί τα λόγια σου. 718 00:59:20,798 --> 00:59:23,278 - Μια στιγμή, δεν το είδα το πορτοφόλι σου. - Το πορτοφόλι μου; 719 00:59:23,278 --> 00:59:27,989 Λοιπόν, εγώ δεν είπα τίποτε για πορτοφόλι. Τα χρήματα όμως ήταν σε πορτοφόλι. 720 00:59:28,000 --> 00:59:30,229 Δώστα μου, τώρα. 721 00:59:33,589 --> 00:59:35,829 Δούλεψε! 722 00:59:38,900 --> 00:59:40,510 Αν υποθέσουμε ότι δεν το βρήκε ο μπάρμαν; 723 00:59:43,000 --> 00:59:44,532 Τον σκοτώνει! 724 00:59:45,780 --> 00:59:49,280 Αποκαλύπτεται ότι ο μπάρμαν ήταν ένα φίδι μέσα στη πόλη μας. 725 00:59:51,030 --> 00:59:56,480 Εντάξει, ξέχνα τον μπάρμαν. Είναι τόσο πολύ καλό ουίσκι, που πηγαίνει στράφι. 726 00:59:58,530 --> 01:00:01,480 - Αυτό δεν το αντέχω. - Ούτε και εγώ. 727 01:00:01,480 --> 01:00:04,218 Ας επέμβουμε. 728 01:00:13,508 --> 01:00:15,818 Δεν σου αξίζει τόσο όμορφο μπάνιο. 729 01:00:19,188 --> 01:00:21,798 Δεν τα είδα ποτέ τα λεφτά σου ... Δεν ξέρω τι ... 730 01:00:24,978 --> 01:00:26,659 Είχαν πέσει, εκεί κάτω. 731 01:00:31,378 --> 01:00:33,059 Που είναι; 732 01:00:35,510 --> 01:00:38,130 Δεν έχει όνομα μέσα, μόλις το βρήκα. Πως γίνεται να ήξερα ... 733 01:00:40,280 --> 01:00:43,200 Μου έπεσε απο τη τσέπη στη συμπλοκή. Ήξερες σε ποιόν ανήκει. 734 01:00:46,190 --> 01:00:48,659 Φαίνεται σαν κάποιος να ανατινάζει την πόλη σας. 735 01:00:49,898 --> 01:00:51,659 Κοίταξε αν χρειαστεί, να τους καθυστερήσεις. 736 01:00:52,000 --> 01:00:54,429 - Πρόσεξες κάτι; - Δεν κατάλαβα ακριβώς, ... 737 01:00:54,429 --> 01:00:56,612 μου φαίνεται ακούστηκε κάπου προς τα εκεί. 738 01:00:56,942 --> 01:00:58,493 Βιαστείτε. Κοίταξαν λίγο τριγύρω και τώρα ... 739 01:00:58,493 --> 01:00:59,889 αρχίζουν να έρχονται προς τα εδώ! 740 01:00:59,889 --> 01:01:01,098 Να πάρει! Κόλλησε. 741 01:01:29,298 --> 01:01:31,487 Ο Πάρβις και ο σερίφης, έρχονται προς τα εδώ! 742 01:01:32,478 --> 01:01:35,836 Μην χολοσκάτε για το χρηματοκιβώτιο. Έχουμε κάτι καλύτερο. Ελάτε! 743 01:02:01,000 --> 01:02:03,836 Πήραν το κορίτσι! 744 01:02:08,269 --> 01:02:11,499 - Που είναι; Που ειναι το κορίτσι; - Βρείτε την, μόνοι σας. 745 01:02:11,500 --> 01:02:15,409 Αυτοί οι μανιακοί πάνε πάντα όλοι μαζί. Θα την έχει ο Σίγκρουντ. Φέρτε τα άλογα. 746 01:02:15,799 --> 01:02:17,369 Φροντίστε αυτόν εδώ. 747 01:02:21,409 --> 01:02:23,460 Το αλογό μου είναι στο σαλούν. Θα σας προλάβω. 748 01:02:55,099 --> 01:02:57,349 Ολόκληρη η πόλη είναι στους δρόμους, και εσύ κάθεσαι στο σαλόνι σου. 749 01:02:57,510 --> 01:02:59,634 - Και γιατί όχι; - Γιατί εσύ είσαι η μόνη ... 750 01:02:59,634 --> 01:03:00,886 στην οποία είπα, ότι αυτή η διαθήκη ... 751 01:03:00,886 --> 01:03:02,940 είναι στο χρηματοκιβώτιο του επιτρόπου. 752 01:03:02,940 --> 01:03:04,986 Ο δυναμίτης δεν δούλεψε. Ο Σίγκρουντ δεν πήρε την διαθήκη. 753 01:03:04,986 --> 01:03:06,998 Απήγαγε όμως την αδελφή σου, και μάλλον θα προσπαθήσει να την σκοτώσει. 754 01:03:06,998 --> 01:03:09,785 - Δεν ξέρω τίποτα γι' αυτό. - Κρίμα, είναι φανερό πως ψεύδεσαι. 755 01:03:09,785 --> 01:03:11,559 Που την πηγαίνει ο Σίγκρουντ; 756 01:03:11,559 --> 01:03:13,190 - Δεν ξέρω. - Λοιπόν θα το βρούμε. 757 01:03:13,190 --> 01:03:15,689 Είσαι μπλεγμένη σε αυτό, Δις Άρνολντ, και θα πάμε να δούμε, πως θα τελειώσει. 758 01:03:21,204 --> 01:03:24,729 Καβάλησε, και πάμε κατευθείαν για τον Σίγκρουντ. 759 01:03:24,729 --> 01:03:26,073 Και όχι κόλπα! 760 01:03:44,729 --> 01:03:46,173 - Μπές εκεί μέσα. - Τι πρόκειται να κάνεις; 761 01:03:46,173 --> 01:03:49,780 Αυτή σκότωσε τον Έρικ και τον Θάντ. Αυτή φταίει για όλα. 762 01:03:51,679 --> 01:03:54,408 Θα το τελειώσω αυτό. Εδώ, ακριβώς, τώρα! 763 01:03:56,240 --> 01:03:58,070 Σταμάτα πατέρα, κάνεις το ίδιο πράγμα. 764 01:04:03,440 --> 01:04:05,570 Φύγε απο εδώ πέρα, πήγαινε! 765 01:04:10,960 --> 01:04:11,730 Ανόητε! 766 01:05:09,440 --> 01:05:13,309 Πρέπει να σταματήσετε τον Σίγκρουντ, κυνηγάει την κοπέλα. Έχει τρελαθεί, θα την σκοτώσει. 767 01:05:14,090 --> 01:05:16,480 Μόνο ένα μέρος έχει να πάει. 768 01:05:46,180 --> 01:05:49,480 Γιότα! 769 01:06:29,380 --> 01:06:31,780 Φύγετε απο εδώ. Έξω απο την γή μου. 770 01:06:35,380 --> 01:06:39,788 Βγείτε έξω. Φύγετε όλοι απο την γή μου! 771 01:06:40,880 --> 01:06:42,080 Όλοι σας, να φύγετε! 772 01:06:47,880 --> 01:06:52,080 Όλοι σας .... Όλοι, έξω απο την γή μου! 773 01:07:09,420 --> 01:07:10,110 Όλοι σας! 774 01:07:13,280 --> 01:07:14,770 Φύγετε! 775 01:07:18,400 --> 01:07:20,820 Φύγετε όλοι σας. 776 01:07:35,410 --> 01:07:37,850 Σκουάου! Λευκή Σκουάου! 777 01:07:41,290 --> 01:07:43,689 Σκουάου! Λευκή Σκουάου! 778 01:07:43,690 --> 01:07:45,989 Ετέι-ο-Γουάνη, σώσε τον εαυτό σου. 779 01:08:04,369 --> 01:08:06,389 - Που είναι η κοπέλα; - Εκεί μέσα. 780 01:08:06,919 --> 01:08:09,559 Ο Σίγκρουντ προσπάθησε να την σκοτώσει. 781 01:08:31,919 --> 01:08:33,559 Θα σε βρώ ... 782 01:08:36,144 --> 01:08:38,692 Τώρα θα σου δείξω ... μιγάδα! 783 01:08:41,200 --> 01:08:44,092 Αυτό είναι το τέλος σου! 784 01:09:13,788 --> 01:09:17,228 Σίγκρουντ! ... Σίγκρουντ! 785 01:09:43,788 --> 01:09:49,228 - Θα σε βγάλουμε από εδω πέρα. - Όχι, ... πολύ αργά! 786 01:09:51,359 --> 01:09:53,859 Εγώ θα πω την αλήθεια τώρα! 787 01:09:54,000 --> 01:09:57,740 Εγώ σκότωσα τον Θάντ Άρνολντ. 788 01:09:59,340 --> 01:10:01,680 Εγώ πάλι σκότωσα και τον Έρικ. 789 01:10:04,940 --> 01:10:08,080 Δεν το έκανε η Ετέι-ο-Γουάνη. 790 01:10:11,039 --> 01:10:14,979 - Γιότα! - Ας τον πάρουμε απο εδώ. 791 01:10:43,079 --> 01:10:47,050 Ο Γιότα είναι νεκρός. Όμως ομολόγησε τους δύο φόνους. 792 01:10:47,820 --> 01:10:50,140 Ο Σίγκρουντ έπεσε στη φωτιά. Δεν μπορέσαμε να τον σώσουμε. 793 01:10:50,176 --> 01:10:52,990 Ο Σίγκρουντ κακός άνδρας. Χαίρομαι που κάηκε. 794 01:10:53,080 --> 01:10:55,089 Δεν μπορώ να σε κατηγορήσω που νιώθεις έτσι. 795 01:10:55,104 --> 01:10:57,009 Προσπαθούμε να μην κρίνουμε τους άλλους. 796 01:10:57,009 --> 01:11:00,490 Εντάξει, αυτό όχι τόσο καλό. Παραμένω Σιού Ινδιάνος! 797 01:11:00,490 --> 01:11:03,289 - Χαίρομαι που πέθανε. - Βοήθησα και εγώ σε αυτή την εξέλιξη. 798 01:11:03,289 --> 01:11:04,996 Δεν ξέρω αν μπορέσω ποτέ να επανορθώσω. 799 01:11:04,996 --> 01:11:07,819 Μπορείς να ξεκινήσεις , παραδεχόμενη ότι είναι αδελφή σου. 800 01:11:07,819 --> 01:11:10,190 Ναί, είναι αλήθεια. Δεν σου χρειάζεται καν η διαθήκη. 801 01:11:10,190 --> 01:11:12,573 Τα μισά απο ότι άφησε ο πατέρας, είναι δικά σου. 802 01:11:13,000 --> 01:11:15,819 Σ' ευχαριστώ. Σημαίνει πολλά για τον λαό μου. 803 01:11:15,873 --> 01:11:18,550 Μπορώ να αγοράσω γελάδια γι' αυτούς, τώρα. 804 01:11:18,630 --> 01:11:20,310 Τα γελάδια, ήδη μεταφέρονται εδώ! 805 01:11:20,865 --> 01:11:23,880 Έστειλα άνδρες , να βοηθήσουν Φέρο Μπίλ, φέρει κοπάδι. 806 01:11:23,880 --> 01:11:26,930 Μπόμπ, πήγαινε να βοηθήσεις. Ο σερίφης και εγώ, θα περιμένουμε εδώ. 807 01:11:27,480 --> 01:11:29,079 Μπόμπ, θα έρθω μαζί σου. 808 01:11:33,829 --> 01:11:36,789 Είναι συμβολικό, κάτα κάποιο τρόπο. Το κάψιμο του Σίγκρουντ, ... 809 01:11:36,789 --> 01:11:38,798 έκαψε το μίσος απο αυτή την κοιλάδα! 810 01:11:39,189 --> 01:11:42,537 Θα σας βοηθήσουμε να κτίσετε ένα καινούργιο χωριό, Κίτρινη Άλκη, 811 01:11:42,537 --> 01:11:43,679 που θα ζήσετε σ' αυτό ειρηνικά! 812 01:12:06,949 --> 01:12:10,929 Αυτά τα γελάδια σου θυμίζουν αυτό το γέρικο βόδι που σου έλεγα; 813 01:12:10,929 --> 01:12:12,309 Ξεστρατίζουν συχνά. 814 01:12:13,930 --> 01:12:17,650 Όχι , όχι αυτό. Αυτό το σχοινί με έπιασε απο τα κέρατα. 815 01:12:17,650 --> 01:12:20,889 Ας το φτιάξουμε δυνατό αρκετά, για να κρατάει! 816 01:12:20,889 --> 01:12:22,949 Και όχι σφιχτό πολύ, για να πληγώνει! 817 01:12:23,089 --> 01:12:27,249 Δημιουργία υποτίτλων-χρονισμός. oberOn. (Εξ ακοής.) 818 01:12:45,690 --> 01:12:47,870 ΤΕΛΟΣ.100969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.