Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,860 --> 00:00:19,940
R�zbun�torul Negru
2
00:01:29,860 --> 00:01:31,200
De-a lungul sec, XII �I XIV
3
00:01:31,840 --> 00:01:35,720
Anglia �i Fran�a au luptat,
o serie de r�zboaie care,
4
00:01:36,220 --> 00:01:38,540
au durat 100 de ani...
5
00:01:38,780 --> 00:01:39,819
De ambele p�r�i, oamenii care
au luptat �n aceste r�zboaie,
6
00:01:39,820 --> 00:01:40,566
au fost �n cea mai mare parte complet
7
00:01:40,567 --> 00:01:42,527
�i �n mod altruist dedica�i
cauzelor respective...
8
00:01:42,620 --> 00:01:44,660
Nimeni nu a fost mai dedicat
��rii lui dec�t Edward,
9
00:01:44,684 --> 00:01:46,470
Prin�ul de Wales,
10
00:01:46,580 --> 00:01:48,220
cunoscut �n istorie
ca �i "Prin�ul Negru",
11
00:01:48,244 --> 00:01:50,940
cel mai mare lupt�tor al Angliei,
�n acea perioad�.
12
00:02:14,660 --> 00:02:19,557
Un c�mp de lupt�, �n apropiere de,
Auray, Nordul Fran�ei, 1359.
13
00:02:51,740 --> 00:02:53,660
Parola ?
14
00:02:54,780 --> 00:02:57,140
St Geroge !
15
00:03:15,680 --> 00:03:17,660
Suntem gata, D-nilor.
16
00:03:22,500 --> 00:03:23,860
Urma�i-m� cu to�ii.
17
00:03:25,540 --> 00:03:27,500
- Adu-i �i pe ceilal�i.
- Da, d-nule.
18
00:03:30,100 --> 00:03:31,620
Bernard.
19
00:03:48,540 --> 00:03:50,060
Aici sunt.
20
00:03:55,100 --> 00:03:56,600
Lorzilor �i cavalerilor !
21
00:03:57,425 --> 00:04:01,767
Aristocratul �i puternicul st�p�n, Edward
al III-lea, Rege al Angliei �i al Fran�ei.
22
00:04:04,900 --> 00:04:06,740
�n genunchi, d-nilor !
23
00:04:14,540 --> 00:04:16,780
Pute�i s� v� ridica�i.
24
00:04:19,460 --> 00:04:21,800
Nu mai sunt al�i nobili
Francezi, Sir Phillip ?
25
00:04:22,240 --> 00:04:26,200
C��iva, d-nule, sunt grav r�ni�i,
restul sunt mor�i sau au sc�pat.
26
00:04:28,540 --> 00:04:30,995
D-nilor, acesta este un armisti�iu,
27
00:04:30,996 --> 00:04:34,994
intre Anglia �i Fran�a,
pe care am pus noi m�na deja.
28
00:04:36,079 --> 00:04:37,782
Va fi validat, �n Anglia de c�tre
Regele vostru precedent,
29
00:04:37,783 --> 00:04:39,658
care e acum prizonierul nostru.
30
00:04:40,140 --> 00:04:42,700
Lupta s-a sf�r�it �ntre noi.
31
00:04:43,420 --> 00:04:45,900
Asta e un armisti�iu,
d-nule, sau o predare ?
32
00:04:46,700 --> 00:04:48,820
Care e numele t�u ?
33
00:04:49,220 --> 00:04:51,580
Sunt Contele Robert de Ville.
34
00:04:53,260 --> 00:04:55,581
Poate, a�i dori s� citi�i, termenii
armisti�iului, d-nule.
35
00:04:56,844 --> 00:04:58,573
Include, o amnistie, a ta �nsu�i,
�i a tuturor celorlal�i
36
00:04:58,574 --> 00:05:02,000
cavaleri Francezi,
care sunt acum prizonierii no�tri.
37
00:05:02,940 --> 00:05:04,400
�n schimbul a ce ?
38
00:05:04,740 --> 00:05:09,597
�n schimbul cuv�ntului t�u, care e�ti un
om de onoare, c�-�i vei l�sa armele jos,
39
00:05:10,713 --> 00:05:14,261
�i c� nu vei avea nicio tentativ�, de a ne
deposeda, de mo�tenirea noastr�, de drept.
40
00:05:17,220 --> 00:05:19,140
Nu sunt de acord cu asemenea termeni.
41
00:05:19,380 --> 00:05:21,628
Nu recunosc, niciun conduc�tor Englez.
42
00:05:22,364 --> 00:05:25,266
�ara mea �mi apar�ine mie,
�i �mi voi ap�ra dreptul la ea.
43
00:05:25,740 --> 00:05:27,328
Te �n�eli, d-nule.
44
00:05:27,672 --> 00:05:30,416
De�inem, toat� suveranitatea,
asupra �ntregii, Aquitaine.
45
00:05:31,980 --> 00:05:34,802
Oricum, averile nu v� vor fi confiscate.
46
00:05:35,815 --> 00:05:37,425
�nc� nu...
47
00:05:38,225 --> 00:05:42,192
Nu at�ta timp c�t, tr�i�i �n pace
�i v� supune�i legilor noastre.
48
00:05:43,820 --> 00:05:45,860
Sunte�i liberi.
49
00:05:52,980 --> 00:05:55,300
Nu am f�cut nicio, promisiune.
50
00:06:01,540 --> 00:06:04,577
Nu mai suntem inamici, d-nule.
51
00:06:06,313 --> 00:06:09,300
Dar �in s�-�i amintesc c�,
e�ti unul din oamenii no�tri.
52
00:06:09,700 --> 00:06:11,428
Iar armisti�iul spune c�...
53
00:06:11,681 --> 00:06:16,039
Orice act de rebeliune, din partea ta
va fi considerat... tr�dare.
54
00:06:18,180 --> 00:06:19,540
Pleac� !
55
00:06:23,500 --> 00:06:25,620
- Mi se pare mie, d-nule...
- Ce vrei s� fac Phillip ?
56
00:06:25,860 --> 00:06:27,722
S� execut fiecare nobil
Francez, care refuz�
57
00:06:27,734 --> 00:06:29,400
s� m� accepte, ca �i conduc�torul lui ?!
58
00:06:31,167 --> 00:06:32,597
M� �nfrico�eaz�, s� fac asta.
59
00:06:33,745 --> 00:06:37,620
Dar nu pot s�-i �ntemni�ez,
pentru c�, au luptat onorabil �ntr-o lupt�.
60
00:06:41,300 --> 00:06:43,300
Nu �tiu...
61
00:06:44,160 --> 00:06:45,716
Dar, nu sunt to�i la fel
de periculo�i precum, De Ville.
62
00:06:45,717 --> 00:06:48,965
Este un lupt�tor determinat, Majestate.
�tiu asta.
63
00:06:49,473 --> 00:06:51,833
Am rupt o lance de el
�i nu am putut nici m�car s�-l clatin.
64
00:06:52,000 --> 00:06:54,636
Ai luptat cu vitejie,
t�n�rul meu prieten.
65
00:06:54,648 --> 00:06:56,060
Mul�umesc, Majestate.
66
00:06:56,940 --> 00:07:00,154
- Ai vreo veste despre, fiul meu ?
- Nimic, de noaptea trecut�, d-nule.
67
00:07:00,997 --> 00:07:02,568
Ultima dat� c�nd l-am v�zut pe Prin�,
68
00:07:02,569 --> 00:07:05,414
el �i Sir John, au condus un atac,
�n flancul drept al Fran�ei.
69
00:07:06,260 --> 00:07:08,940
L-au urm�rit mile �ntregi,
vor trece multe ore p�n� se vor �ntoarce.
70
00:07:09,980 --> 00:07:11,940
Ia, un cal odihnit �i
�ncearc� s�-l g�se�ti pe...
71
00:07:23,300 --> 00:07:24,540
Edward !
72
00:07:26,740 --> 00:07:28,500
Da, tata.
73
00:07:34,620 --> 00:07:37,860
Sir John, tu �i Prin�ul Edward, i-a�i
urm�rit pe Francezi p�n� la mare ?
74
00:07:39,420 --> 00:07:44,119
Nu, Sire. Am r�mas, cu fratele lui Phillip,
Sir James...
75
00:07:45,468 --> 00:07:46,579
P�n� c�nd a murit.
76
00:07:52,700 --> 00:07:54,380
�mi pare r�u, b�iete.
77
00:08:00,300 --> 00:08:02,780
Dup� ce-�i dai armura jos,
vreau s� vorbesc cu tine.
78
00:08:12,860 --> 00:08:15,940
Niciun om nu poate fi mai m�ndru,
de fiul lui, dec�t sunt eu de tine Edward !
79
00:08:16,340 --> 00:08:18,042
Mi-ai adus o mare onoare mie...
�i Angliei.
80
00:08:18,043 --> 00:08:19,860
Mul�umesc, Sire.
81
00:08:23,060 --> 00:08:25,640
Preg�ti�i-ne mas�.
82
00:08:28,340 --> 00:08:30,420
Ce te deranjeaz� ?
83
00:08:32,540 --> 00:08:33,966
Haide, spune-mi.
84
00:08:33,978 --> 00:08:37,811
Victoria... victoria a
fost a noastr� azi...
85
00:08:38,220 --> 00:08:41,674
Dar, mul�i oameni buni au murit...
prieteni de-ai mei, Englezi.
86
00:08:43,260 --> 00:08:47,140
Da.. Da, Edward.
87
00:08:47,940 --> 00:08:51,620
- M-ai convins c� am luat decizia corect�.
- Ce decizie ?
88
00:08:52,420 --> 00:08:55,022
Trebuie s� m� �ntorc
�n Anglia, cu o armat�.
89
00:08:55,034 --> 00:08:55,980
S� te �ntorci ?
90
00:08:56,260 --> 00:08:58,260
Sunt greut��i acas�.
91
00:08:58,500 --> 00:09:02,820
Dar, tat�, dac� plec�m acum,
vom pierde tot, pentru ce am luptat !
92
00:09:03,700 --> 00:09:05,780
Am spus c� eu, va trebui
s� m� �ntorc �n Anglia...
93
00:09:06,500 --> 00:09:10,100
Tu vei r�m�ne �n Fran�a, cu acei oameni
�n care am �ncredere.
94
00:09:12,140 --> 00:09:15,500
Am �ncredere �n tine, c� vei p�stra pacea,
�n Aquitaine.
95
00:09:15,900 --> 00:09:20,776
�i s�-l conduci �n�elepciune �i cu curaj...
�i cu compasiune.
96
00:09:22,860 --> 00:09:27,360
- Conduc�tor �n Aquitaine ?
- Duce de Aquitaine.
97
00:09:29,220 --> 00:09:31,191
Asta e un p�m�nt Englez, Edward...
98
00:09:31,689 --> 00:09:34,338
At�t de Englez, cum este unul
de pe Westminister Abbey.
99
00:09:34,820 --> 00:09:38,735
De aproape dou� secole, a fost mo�tenirea
�i responsabilitatea noastr�.
100
00:09:39,340 --> 00:09:40,810
Nu putem s�-l pierdem.
101
00:09:43,420 --> 00:09:46,019
C��iva din nobilii Francezi,
sunt �nc� revolta�i.
102
00:09:46,211 --> 00:09:49,088
Vor face probleme dac� vor putea dar...
dar sunt slabi... �i r�v�i�i.
103
00:09:50,174 --> 00:09:52,742
�nainte, s�-�i reorganizeze armat�,
cu suficient� putere...
104
00:09:53,452 --> 00:09:56,065
Sper c� voi reu�i s�-�i trimit,
�nt�riri suficiente.
105
00:09:57,557 --> 00:09:58,740
P�n� atunci...
106
00:09:58,980 --> 00:10:02,697
Tat�, voi conduce eu
Aquitaine, pentru tine.
107
00:10:02,709 --> 00:10:04,455
�tiu c� o vei face.
108
00:10:06,450 --> 00:10:11,373
- Pentru Anglia �i St George.
- Pentru Anglia �i St George.
109
00:10:13,420 --> 00:10:17,460
- Pentru Fran�a �i St. Denis.
- Pentru Fran�a �i St. Denis.
110
00:10:23,020 --> 00:10:24,828
Frumoase cuvinte, domni ai Fran�ei.
111
00:10:30,884 --> 00:10:34,044
Nu credeam niciodat�, c� ve�i ceda at�t
de u�or �n detrimentul unui Rege Englez !
112
00:10:34,068 --> 00:10:36,588
Cine e�ti tu s� ne �nve�i pe
noi s� nu accept�m �nfr�ngerea ?!
113
00:10:36,600 --> 00:10:38,380
Sunt singurul care nu
a admis �nfr�ngerea.
114
00:10:38,620 --> 00:10:39,972
Captivi, la picioarele
cuceritorului nostru, nu
115
00:10:39,984 --> 00:10:41,262
am avut alt� alternativ�,
dec�t s� m� supun.
116
00:10:41,388 --> 00:10:43,489
Aveai o mul�ime de alternative,
pueteai s� renun�i la termenii lui !
117
00:10:43,624 --> 00:10:45,744
S�-i refuz ? C�nd Regele
John a fost de acord cu ei ?
118
00:10:45,879 --> 00:10:47,749
�tiam asta de la Regele Englez c�...
119
00:10:48,020 --> 00:10:49,520
Regele John este �inut prizonier.
120
00:10:49,704 --> 00:10:52,585
Cine �tie, unde a fost Regele John,
c�nd acel, tratat a fost semnat.
121
00:10:53,100 --> 00:10:55,660
Ace�tia sunt ni�te termeni infami !
Nu vreau s� iau parte la ei !
122
00:10:55,684 --> 00:10:56,851
Vorbe�ti �ndr�zne�, De Ville.
123
00:10:57,137 --> 00:10:59,988
Dar armata noastr� este sl�bit�,
nu avem puterea s� rupem tratatul !
124
00:11:00,223 --> 00:11:03,074
Foarte bine.
S� pretindem c�-i vom p�stra...
125
00:11:03,536 --> 00:11:05,456
P�n� c�nd suntem destul de puternici s�-l
rupem.
126
00:11:05,689 --> 00:11:07,089
Acea zi, s-ar putea s� nu mai vin�.
127
00:11:07,273 --> 00:11:09,793
Cum vrei s� construim o armat�,
c�nd nu mai avem un conduc�tor ?
128
00:11:10,740 --> 00:11:14,980
Regele John, este mort pentru noi.
Dauphin va conduce Fran�a.
129
00:11:15,110 --> 00:11:16,115
Dauphin ! Da...
130
00:11:16,127 --> 00:11:19,052
�i cine-l va urma pe Dauphin ?
Du Guesclin.
131
00:11:22,998 --> 00:11:25,380
Cum putem fi siguri c�,
va continua s� lupte ?
132
00:11:26,020 --> 00:11:27,380
Ei bine nu putem �nc�...
133
00:11:27,820 --> 00:11:28,606
Dar St�p�ne...
134
00:11:28,618 --> 00:11:30,914
P�n� c�nd nu �tim...
Acum, asculta�i-m�...
135
00:11:31,822 --> 00:11:34,923
Du Guesclin, trebuie convins c�
poate deveni Poli�ai Suprem.
136
00:11:35,060 --> 00:11:36,574
At�ta �tiu.
137
00:11:37,380 --> 00:11:39,127
Cu ajutorul lui, nimic
nu ne mai poate opri,
138
00:11:39,139 --> 00:11:40,780
s�-i alung�m pe Englezi
afar� din Fran�a.
139
00:11:40,860 --> 00:11:44,140
Nimic... �n afar� de... la�itate.
140
00:11:46,860 --> 00:11:51,998
Acum, cine este al�turi de mine:
ca s� ne ap�r�m �ara �i drepturile ?
141
00:11:52,660 --> 00:11:54,037
Cine va spune ce spun eu...
142
00:11:54,499 --> 00:11:58,309
Ne vom continua r�zboiul �n felul
nostru ?
143
00:12:02,740 --> 00:12:05,220
- Eu !
- �i eu !
144
00:12:19,060 --> 00:12:20,420
Bine.
145
00:12:25,340 --> 00:12:26,900
Bine.
146
00:12:28,380 --> 00:12:29,623
Acum, tine John, e r�ndul t�u.
147
00:12:29,635 --> 00:12:32,460
Domnilor, nu am �inut o suli�� c�
asta �n m�n�, de cel pu�in 15 ani.
148
00:12:32,940 --> 00:12:36,100
- Doar 15 ?
- Arat�-ne c�t erai de bun. �ine !
149
00:12:42,740 --> 00:12:44,825
Am mai f�cut-o, pe dealul
�sta dar a fost dificil.
150
00:12:44,837 --> 00:12:46,380
Atunci �ncearc� s�-�i �nchizi ochii.
151
00:12:52,260 --> 00:12:53,929
Ei bine, dac� va trebui
s� ap�r�m castelul
152
00:12:53,941 --> 00:12:55,700
�sta, voi fi mai bun
�in�nd o sabie �n m�n�.
153
00:12:55,724 --> 00:13:00,937
Sabie merge bine, John,
a�a c� �i... suli�a.
154
00:13:10,540 --> 00:13:12,220
D-nilor ! D-nilor !
155
00:13:12,740 --> 00:13:15,220
Solda�i pe jos se apropie dinspre Est.
156
00:13:28,580 --> 00:13:30,895
Aia nu sunt solda�i...
- Ei bine oricine sunt,
157
00:13:30,907 --> 00:13:33,134
sunt prea mul�i, s�-i
�nt�mpin�m ne�narma�i.
158
00:13:34,620 --> 00:13:35,620
A�tepta�i !
159
00:13:36,300 --> 00:13:38,620
Asta nu e un atac, nu
sunt nici m�car �narma�i.
160
00:13:38,860 --> 00:13:40,340
L�sa�i podul basculant jos.
161
00:13:42,020 --> 00:13:43,780
L�sa�i podul basculant jos !
162
00:14:10,940 --> 00:14:12,660
Ce c�uta�i aici ?
163
00:14:21,220 --> 00:14:23,340
Sir John, du-i de acolo.
164
00:14:28,220 --> 00:14:31,300
Eu sunt Gurd, St�p�ne, din p�durea Chatel.
165
00:14:32,740 --> 00:14:35,640
Am venit �n speran�a c�, vom putea
s� vorbim cu, conduc�torul Englez.
166
00:14:36,300 --> 00:14:39,340
Eu sunt conduc�torul vostru.
Sunt Edward, Prin� de Wales.
167
00:14:40,620 --> 00:14:41,890
Servitorul dvs, Majestate.
168
00:14:41,902 --> 00:14:44,740
Ei bine, ridic�-te �n picioare,
Gurd, spune ce ai de spus.
169
00:14:50,300 --> 00:14:53,460
Noi... noi am venit s� vorbim iun
numele ��ranilor, Majestate...
170
00:14:54,260 --> 00:14:56,900
Nimeni din noi nu vrea altceva dec�t,
s�-�i tr�iasc� via�a �n pace.
171
00:14:58,180 --> 00:14:59,940
Orice om, are dreptul la acest lucru.
172
00:15:00,180 --> 00:15:04,220
V� mul�umesc, Sire, dar St�p�nii no�tri
ne-au spus c�, asta nu se poate.
173
00:15:05,180 --> 00:15:07,140
Cine sunt ace�ti, St�p�ni ?
174
00:15:07,380 --> 00:15:10,740
Nobilii, pe a c�ror p�m�nt, �l lucr�m.
175
00:15:10,980 --> 00:15:12,940
Spun c�, �nc� suntem �n r�zboi.
176
00:15:13,180 --> 00:15:15,440
Ne for�eaz� s�, exers�m dou� ore pe zi,
cu armele.
177
00:15:15,780 --> 00:15:18,420
- Da, cu s�bii �i suli�e.
- Acum, trebuie s� pl�tim mai multe taxe.
178
00:15:18,444 --> 00:15:21,625
Iar dac�, nu avem bani pentru taxe,
ne iau vi�eii �i g�inile...
179
00:15:21,889 --> 00:15:24,335
Sau fiicele noastre...
180
00:15:26,900 --> 00:15:29,420
Ace�ti nobili... care e numele lor ?
181
00:15:29,660 --> 00:15:32,900
Liderul lor este st�p�nul
meu, Contele Robert de Ville.
182
00:15:33,140 --> 00:15:34,469
Robert de Ville...
183
00:15:34,764 --> 00:15:35,943
�l cunoa�te, careva din voi, pe omul �sta ?
184
00:15:36,193 --> 00:15:38,326
Am auzit despre el, este cel mai mare
de�in�tor de p�m�nturi dein tot, Aquitaine.
185
00:15:38,513 --> 00:15:39,513
�l �tiu, St�p�ne.
186
00:15:39,693 --> 00:15:41,848
Este unul, din nobilii prezen�i la
anun�ul tratatului.
187
00:15:42,218 --> 00:15:44,635
Cel care, a jurat s� nu men�in� pacea.
188
00:15:46,650 --> 00:15:48,690
�ntoarce�i-v� �i spune�i-le prietenilor
vo�tri asta:
189
00:15:49,424 --> 00:15:51,306
S� nu le mai fie team�
de aceste, nedrept��i.
190
00:15:51,660 --> 00:15:54,100
Nu vor mai fi obliga�ii �i
exers�ri cu armele.
191
00:15:54,997 --> 00:15:56,472
Nici alte taxe ilegale.
192
00:15:57,000 --> 00:15:59,780
Azi, va fi f�cut�
proclama�ia acestui efect.
193
00:16:23,900 --> 00:16:26,860
S� fie pus� �n fiecare sat,
f�r� �nt�rziere. - Da-d-nule.
194
00:16:44,780 --> 00:16:47,420
- Cine e acolo ?
- Deschide�i ochii !
195
00:16:47,940 --> 00:16:51,920
Este steagul t�n�rul Earl din Kent,
iar ea este sora lui, Joanna Holland.
196
00:16:51,980 --> 00:16:52,980
Deschide�i podul !
197
00:16:53,157 --> 00:16:55,417
�la e un canal ad�nc !
Prive�te John !
198
00:16:56,767 --> 00:16:58,107
Sunt ceva pe�ti �n el ?
199
00:16:58,119 --> 00:17:00,993
Desigur, sunt mari �i
cu din�i foarte ascu�i�i.
200
00:17:01,260 --> 00:17:03,660
- De unde �tii ?
- Pentru c� �tiu.
201
00:17:03,980 --> 00:17:07,188
�i �tii ce le place cel mai mult ?
B�ie�i mici ca �i tine !
202
00:17:07,382 --> 00:17:09,786
- Nu e adev�rat !
- De ajuns, St�p�ne !
203
00:17:11,020 --> 00:17:14,820
Bine a�i venit Lady Joanna, �n numele
Ducelui nostru de Aquitaine.
204
00:17:15,100 --> 00:17:18,540
Mul�umesc, Phillip ! Nu �ngenunchea
�n fa�a mea. Ajut�-m� s� cobor.
205
00:17:19,180 --> 00:17:22,460
C�t e, de minunat �i de frumos,
s� te v�d �n acest loc, pustiu.
206
00:17:23,220 --> 00:17:26,180
Aproape am uitat, c�t de frumoase sunt,
femeile Engleze.
207
00:17:26,860 --> 00:17:29,520
Iar eu, aproape am uitat, c�t de �nc�nt�tor
�i flatant e�ti tu.
208
00:17:30,160 --> 00:17:31,920
Du-m� la Prin�.
209
00:17:32,060 --> 00:17:33,420
Intra�i �n Curte !
210
00:17:45,940 --> 00:17:49,180
Ierti-m�, c� va derranjez, St�p�ne.
Dar credeam, c� nu v� sup�ra�i.
211
00:17:54,460 --> 00:17:56,180
Joan !
212
00:17:57,460 --> 00:17:59,220
Tu e�ti ?
213
00:18:00,140 --> 00:18:01,940
Da, St�p�ne.
214
00:18:03,700 --> 00:18:05,740
Pentru tine sunt doar Edward.
215
00:18:06,300 --> 00:18:08,820
Asta a fost cu mult timp �n urm�.
C�nd eram o feti��.
216
00:18:09,260 --> 00:18:11,760
O feti�� mic� ? �i acum, presupun c� e�ti,
o so�ie cu voal alb.
217
00:18:13,118 --> 00:18:15,462
Joan ! Doar, v�z�ndu-te din nou...
218
00:18:15,697 --> 00:18:19,893
- Spune-mi, ce faci aici �n, Fran�a ?
- Mi-am adus fra�ii, �n noua lor, cas�.
219
00:18:20,132 --> 00:18:21,162
Noua cas� ?
220
00:18:21,174 --> 00:18:24,298
Da, cas� �i p�m�ntul, pe care mi
le-a l�sat, so�ul meu, dincolo de r�u.
221
00:18:26,540 --> 00:18:29,340
Cred c� ar fi mai �n�elept dac�,
ai r�m�ne aici la castel.
222
00:18:29,620 --> 00:18:31,409
Mul�umesc, dar a fost
dorin�a so�ului meu, s�
223
00:18:31,421 --> 00:18:33,300
merg s� locuiesc acolo,
�mpreun� cu fra�ii mei.
224
00:18:34,060 --> 00:18:36,265
De ce nu am face-o ?
Acum c�, r�zboiul s-a terminat.
225
00:18:36,595 --> 00:18:40,117
Crezi tu c� s-a terminat. Sunt �nc� ni�te
nobili Francezi, care sunt rebeli.
226
00:18:40,653 --> 00:18:42,463
A� fi mult mai fericit
dac�, ai r�m�ne aici.
227
00:18:42,475 --> 00:18:43,173
Cu to�ii am fi.
228
00:18:44,500 --> 00:18:46,497
M� �ndoiesc, St�p�ne, ca
c��iva nobili Francezi,
229
00:18:46,509 --> 00:18:48,559
i-ar face r�u unei femei
�i a c�torva copii mici.
230
00:18:49,180 --> 00:18:50,520
Asta iese din discu�ie.
231
00:18:50,860 --> 00:18:53,109
Este foarte dr�gu� din parte
ta, c�-�i faci griji pentru
232
00:18:53,121 --> 00:18:55,461
mine, Mylord, dar a� dori s�
locuiesc �n propria mea cas�.
233
00:18:55,485 --> 00:18:57,980
Asta, dac� nu-mi interzici s� fac a�a...
234
00:18:58,220 --> 00:19:01,796
Joan, tu �i fra�ii t�i, sunte�i ni�te
Englezi, de asta e rersponsabilitatea mea.
235
00:19:02,138 --> 00:19:05,258
�n afar� de asta, am oameni aici la castel,
s�-i trimit, s� aib� grij� de tine.
236
00:19:05,282 --> 00:19:06,888
Am cerut eu solda�i, Mylord ?
237
00:19:07,104 --> 00:19:10,622
Sunt v�duv�, de aproape trei ani �i
�tiu cum s� am grij� de gospod�ria mea.
238
00:19:11,205 --> 00:19:13,494
�n Londra, poate...
Trebuia s� r�m�i acolo.
239
00:19:13,740 --> 00:19:16,580
A� fi f�cut a�a, Mylord, dac� a� fi
�tiut c�, nu sunt bine primit� aici.
240
00:19:16,623 --> 00:19:19,881
Nepoftita ? Nu Joan, nu te-ai
schimbat de c�nd aveai 10 ani !
241
00:19:20,539 --> 00:19:21,927
Oare, Mylord ?
242
00:19:24,140 --> 00:19:26,980
Foarte bine. Cum dore�ti.
Nu te for�ez.
243
00:19:31,780 --> 00:19:35,340
Mul�umesc. Sper, c� vei putea s� ne
vizitezi �n cur�nd.
244
00:19:36,140 --> 00:19:39,700
A� fi �nc�ntat. Dar �nc� cred c�,
te supui unui risc.
245
00:19:39,940 --> 00:19:43,660
Casa mea, va fi onorat� s�-l primeasc�
pe Edward, Prin�ul de Wales.
246
00:19:56,260 --> 00:19:58,180
Niciun exerci�iu cu armele...
247
00:19:58,420 --> 00:20:01,060
Nicio tax� militar�.
248
00:20:01,900 --> 00:20:06,220
Spui c�, aceasta proclama�ie este expus�,
�n fiecare sat, d'Estell ? - Da, Mylord.
249
00:20:08,100 --> 00:20:11,460
Foarte bine, se pare c� nobilul nostru
Englez, a f�cut prima mi�care.
250
00:20:11,700 --> 00:20:12,903
�i �nc� una �ndr�znea��.
251
00:20:13,849 --> 00:20:15,956
Direct contamandandu-�i
ordinele, Edward, ��i
252
00:20:15,968 --> 00:20:18,180
provoava autoritatea ca
s� �i-o arate pe a lui.
253
00:20:18,860 --> 00:20:21,460
Dar nu e�ti at�t de u�or de respins,
nu-i a�a, St�p�ne ?
254
00:20:22,420 --> 00:20:26,180
S� vedem c�t e de puternic acum,
c�nd Regele Englez se va �ntoarce acas�.
255
00:20:26,500 --> 00:20:28,734
Abia i-a mai r�mas, jum�tate
din oaste.
256
00:20:28,920 --> 00:20:30,853
Cum va putea impune ordinea
cu doar at�t ?
257
00:20:31,577 --> 00:20:33,861
Ar trebui s� mergem �n sat �i s� le
spunem tuturor asta.
258
00:20:34,020 --> 00:20:36,513
Tr�dare ?!
Nu e prea de�tept D'Estell.
259
00:20:36,580 --> 00:20:38,454
�n afar� de asta, nu
serve�te niciunui scop.
260
00:20:38,466 --> 00:20:40,100
Acest ordin, �i va sprijini pe ��rani.
261
00:20:40,340 --> 00:20:42,860
Trebuie s�-i r�nim,
nu s�-i facem s� se opun�.
262
00:20:43,100 --> 00:20:46,100
De c�nd eu, Ducele de Aquitaine,
ar trebui s� fiu �ncornorat ?
263
00:20:46,340 --> 00:20:48,980
De c�nd, Ducele de Aquitaine,
a �nceput s�-i primeasc� �n audien��.
264
00:20:49,140 --> 00:20:50,990
Da, nimeni nu a dat gre�...
265
00:20:51,290 --> 00:20:54,820
S-au str�ns la castelul lui,
ca ni�te lepro�i la altar.
266
00:20:55,060 --> 00:20:57,578
S-au pl�ns �i au suspinat,
iar el le-a oferit
267
00:20:57,590 --> 00:20:59,735
promisiuni ca un preot al absolutului.
268
00:21:01,140 --> 00:21:05,180
A f�cut ni�te Englezi loiali din to�i,
dec�t dac� nu sc�p�m noi de ei.
269
00:21:05,420 --> 00:21:07,420
Desigur, dar cum vom face asta ?
270
00:21:07,660 --> 00:21:09,616
Voi g�si eu o cale. Cum pot s� m� mai
271
00:21:09,628 --> 00:21:12,075
folosesc de tine, dac�
renun�i at�t de u�or ?
272
00:21:12,460 --> 00:21:14,620
Doar un fraier �i ridic� m�nu�ile
la prima tentativ� !
273
00:21:14,820 --> 00:21:18,060
D'Estell, spui c�,
Edward nu refuza prezenta nim�nui ?
274
00:21:18,300 --> 00:21:21,685
�l accepta �i pe cel mai nesemnificativ,
pe fiecare nemernic din Aquitaine...
275
00:21:21,820 --> 00:21:23,994
S-a dovedit c�, au venit
ne�narma�i, cu p�l�ria
276
00:21:24,006 --> 00:21:26,284
�n m�n�, c�z�nd prada
discursului despre maniere.
277
00:21:45,556 --> 00:21:47,500
Este �nc� un grup de ��rani afar�, St�p�ne.
278
00:21:47,740 --> 00:21:49,718
- �i dac� nu-i primim ?
- Ar trebui s�-i primesc ?
279
00:21:50,989 --> 00:21:52,121
Adu-i �ncoace.
280
00:22:00,340 --> 00:22:03,904
Bine a�i venit prieteni.
Pute�i s� v� ridica�i.
281
00:22:07,380 --> 00:22:09,260
Ce este ?
Vorbi�i !
282
00:22:10,380 --> 00:22:12,740
Dac� ave�i vreo pl�ngere, vorbi�i !
283
00:22:13,300 --> 00:22:16,029
Avem pl�ngeri... Moarte Englezilor !
284
00:23:32,500 --> 00:23:33,659
Cine e�ti ?!
285
00:23:33,671 --> 00:23:37,183
De unde e�ti ?! R�spunde,
sau te tai �n buc��i !
286
00:23:41,100 --> 00:23:45,100
- Sunt Francois Laclos din Poitiers.
- Cine te-a trimis ?
287
00:23:47,340 --> 00:23:49,580
Contele Robert de Ville.
288
00:23:50,340 --> 00:23:53,420
De Ville, din nou...
289
00:23:55,540 --> 00:23:58,500
Unde ar putea fi ?
290
00:23:58,740 --> 00:24:01,780
- Trebuia s� se �ntoarc� p�n� acum ?
- Crezi c�, am trimis oameni �ndeajuns ?
291
00:24:01,804 --> 00:24:04,753
Mai mul�i oameni, ar fi cauzat suspiciuni.
Ar trebui s� fie de ajuns.
292
00:24:05,116 --> 00:24:06,116
Poate c� au fost prin�i.
293
00:24:06,368 --> 00:24:10,500
Aceste trucuri sunt inutile. Trebuie
s� a�tept�m p�n� putem face o armat�.
294
00:24:10,860 --> 00:24:13,300
Pentru ce ne trebuie o armat�,
ca s� ucidem un singur om !
295
00:24:13,540 --> 00:24:17,386
��i spun eu Libeau, dac� sc�p�m de
acest Edward, Prin� de Wales...
296
00:24:17,758 --> 00:24:19,922
putem p�trunde �n fort�rea�a Englez�,
din Aquitaine.
297
00:24:20,540 --> 00:24:22,500
Uita�i-v� la to�i ace�ti Englezi !
298
00:24:22,740 --> 00:24:25,620
Sunt at�t de �ncrez�tori de pozi�ia
lor aici, c� �i-au adus femeile aici.
299
00:24:25,644 --> 00:24:27,604
Tr�iesc �n castelul, care
a fost furat de la noi.
300
00:24:27,820 --> 00:24:30,175
- O femeie ?
- Prietena Prin�ului Edward.
301
00:24:30,413 --> 00:24:33,769
S-a stabilit cu fra�ii ei �n vila
D'Aville, aproape sub nasurile noastre.
302
00:24:33,965 --> 00:24:37,591
De ce nu ? Potrivit tratatului
�ncheiat sunt ni�te localnici.
303
00:24:38,500 --> 00:24:40,500
Vei juca rolul bunul vecin,
nu-i a�a, Libeau ?
304
00:24:41,178 --> 00:24:44,020
- Cine este ?
- V�duva t�n�ra a lui Sir Thomas Holland.
305
00:24:44,260 --> 00:24:48,100
Ca un �ef de�in�tor de p�m�nt �n Aquitaine,
ar trebui s�-i faci o vizit� de curtoazie.
306
00:24:48,660 --> 00:24:50,387
O vizit� de curtoazie ?!
307
00:24:50,670 --> 00:24:54,040
Pe St. Denis, cum po�i vorbi asemenea
prostii ! Nu suntem �n r�zboi ?
308
00:24:54,217 --> 00:24:56,747
Doar o clip�, D'Estell.
Cred c� Libeau, are
309
00:24:56,759 --> 00:24:59,475
dreptate. Poate, ar trebui
s�-i fac, o vizit�.
310
00:25:00,660 --> 00:25:02,580
Poate, cu to�ii ar trebui, s�-i facem.
311
00:25:12,300 --> 00:25:13,996
- E�ti sigur c� aia e casa ?
- Da, St�p�ne.
312
00:25:14,377 --> 00:25:16,325
Locuie�te aici de 7
s�pt�m�ni, �mpreun� cu fra�ii
313
00:25:16,337 --> 00:25:18,257
ei �i doamna Genevieve,
care are grij� de copii.
314
00:25:18,397 --> 00:25:21,378
Ei bine. �i vreau pe to�i. Ne�narma�i.
Libeau �i eu vom r�m�ne aici.
315
00:25:21,507 --> 00:25:23,078
�n regul�, St�p�ne. Urma�i-m� !
316
00:25:27,020 --> 00:25:28,720
�nc� cred c�, este periculos, St�p�ne.
317
00:25:29,064 --> 00:25:30,327
C�nd Prin�ul Edward, va
afla despre asta, ne va
318
00:25:30,339 --> 00:25:31,773
ataca, �i nu vom avea putere
�ndeajuns s�-i rezist�m.
319
00:25:31,927 --> 00:25:32,927
Ba eu cred c� da.
320
00:25:33,161 --> 00:25:35,794
Singura cale s� afl�m, este s�-l scoatem,
afar� din Castel.
321
00:25:36,380 --> 00:25:39,380
Realiezezi c�, asta e o �nc�lcare a
tratatului semnat deja de, Regele John ?
322
00:25:39,404 --> 00:25:42,860
Curajosul nostru suveran-este un
prizonier al Englezilor, �n Londra.
323
00:25:43,100 --> 00:25:46,300
De ce ar trebui s� fim lega�i de
semantura unui prizonier servil ?
324
00:25:46,540 --> 00:25:48,420
Lua�i-v� m�inile de pe mine !
325
00:25:49,060 --> 00:25:51,112
- Unde o duce�i ?
- Urm�m doar ordinele.
326
00:25:51,300 --> 00:25:53,660
Cina d� ordinele �n Aquitaine,
�n afar� de Prin�ul Edward ?!
327
00:25:55,580 --> 00:25:57,740
Da�i-mi drumul ! Da�i-mi drumul !
328
00:26:15,060 --> 00:26:18,180
St�p�ne, Lady Joan �i fra�ii ei, au fost
lua�i prizonieri de c�tre De Ville.
329
00:26:18,462 --> 00:26:20,520
- Poftim ?!
- Da, St�p�ne, am urm�rit din p�dure.
330
00:26:21,911 --> 00:26:23,868
Au fost r�ni�i ?
- Nu, d-nule. Servitorii, au
331
00:26:23,880 --> 00:26:25,981
fost uci�i, dar d-soara
�i copii au fost lua�i.
332
00:26:32,420 --> 00:26:34,208
Vreau ca to�i c�l�re�ii
s� plece de �ndat� !
333
00:26:34,220 --> 00:26:34,820
Da, St�p�ne.
334
00:26:35,006 --> 00:26:37,420
Phillip, preg�te�te arca�ii !
335
00:26:38,820 --> 00:26:40,340
Echipa�i-v� !
336
00:27:40,340 --> 00:27:42,980
Deschide�i poarta !
Este Dubois, cheam� g�rzile !
337
00:27:56,300 --> 00:27:59,023
- Ce este, Dubois ?
- Englezii, St�p�ne. Atac�.
338
00:27:59,208 --> 00:27:59,929
C��i sunt ?
339
00:27:59,941 --> 00:28:02,140
Mai pu�in de 20 de
cavaleri �i c��iva solda�i.
340
00:28:02,380 --> 00:28:04,220
A�i auzit asta ?
�i vom �ncercui pe dealuri.
341
00:28:29,660 --> 00:28:31,927
Se pare c�, Prin�ul Edward
crede c�, are nevoie doar de o
342
00:28:31,939 --> 00:28:34,100
m�n� de cavaleri curajo�i,
ca s� o salveze pe d-soara.
343
00:28:34,340 --> 00:28:37,460
Ca de obicei Englezii, ne subestimeaz�.
344
00:28:45,420 --> 00:28:48,667
- �nainta�i !
- Pentru Fran�a �i St. Denis !
345
00:28:49,960 --> 00:28:52,100
Ataca�i !
Vom trece prin ei !
346
00:29:35,540 --> 00:29:37,740
Uita�i-l !
Nu-l l�sa�i s� scape !
347
00:29:53,840 --> 00:29:55,260
Prin�ul !
348
00:31:08,380 --> 00:31:10,220
Sun� retragerea !
349
00:31:24,300 --> 00:31:25,755
- Dup� ei !
- Calul meu !
350
00:31:26,060 --> 00:31:28,380
�i-am spus s� nu-l pierzi din ochi !
�l vom prinde noi !
351
00:31:46,660 --> 00:31:49,460
Acest bietr animal, nu ne poate c�ra mai
departe, St�p�ne.
352
00:31:50,620 --> 00:31:53,220
Ia-l tu, eu voi merge pe
jos.
353
00:31:54,580 --> 00:31:56,460
Am�ndoi vom merge pe jos
�i vom r�m�ne �mpreun�.
354
00:31:57,461 --> 00:31:58,523
Ascult� !
355
00:32:25,180 --> 00:32:26,483
Sunt �ntre noi �i Castel.
356
00:32:26,495 --> 00:32:28,980
Sunt sigur, c� putem
trece de ei, �n �ntuneric.
357
00:32:29,220 --> 00:32:32,260
- Nu, nu ne vom mai �ntoarce deloc.
- D-le ?
358
00:32:32,500 --> 00:32:35,180
S� presupunem c� vom trece de ei,
John, ce vom rezolva ?
359
00:32:35,420 --> 00:32:38,820
Ve�i fi �n siguran��.
Siguran�a dvs., este �ngrijorarea, Angliei.
360
00:32:39,060 --> 00:32:40,784
A�a este �i libertatea lui Lady Joan.
361
00:32:41,533 --> 00:32:44,861
�n afar� de asta, trebuie s� aflu, ce
intentioaneaza ace�ti rebeli s� fac�.
362
00:32:45,260 --> 00:32:47,260
- Scap� de armur�.
- Bucuros.
363
00:32:47,940 --> 00:32:51,220
- Presupun c�, ave�i un motiv...
- Cred c�, am.
364
00:32:51,820 --> 00:32:54,700
�ntr-un fel sau altul, eu �i cu tine,
vom intra �n Castelul lui De Ville.
365
00:33:09,140 --> 00:33:10,660
St�p�ne.
366
00:33:13,500 --> 00:33:15,545
Dori�i s� vorbi�i cu mine, Lady Joan ?
367
00:33:15,557 --> 00:33:18,300
V� cer s� m� elibera�i
pe mine �i pe fra�ii mei.
368
00:33:19,580 --> 00:33:22,820
Nu sunte�i �n pozi�ia s� face�i
cereri, d-na.
369
00:33:23,060 --> 00:33:27,022
V-am v�zut pe dvs �i pe oamenii dvs,
intr�nd �n�untru... purt�nd asta.
370
00:33:31,140 --> 00:33:33,897
Presupun c�, dorin�a �i
s-a �ndeplinit. Nu mai
371
00:33:33,909 --> 00:33:36,560
ai niciun motiv acum,
s� ne �ii prizonieri.
372
00:33:37,460 --> 00:33:40,540
Ierta�i-m� d-na, dar acesta decizie
trebuie s� fie a mea, nu a dvs.
373
00:33:43,060 --> 00:33:46,700
�ntre timp, voi face un efort, s� v� fac
vizita dvs., la noi, c�t mai comfortabila.
374
00:33:48,068 --> 00:33:50,540
Camera dvs, cred c� este comfortabila.
375
00:33:51,380 --> 00:33:54,180
- Nu l-a�i ucis pe Prin�ul Edaward !
- Nu fi�i sigur� de asta.
376
00:33:54,420 --> 00:33:57,080
De asta refuza�i s� ne elibera�i !
Este �n
377
00:33:57,092 --> 00:33:59,954
via�� �i �nc� este o
amenin�are, pentru dvs !
378
00:34:00,660 --> 00:34:03,860
Prin�ul dvs., va fi ori mort, roi capturat,
peste c�teva ore.
379
00:34:04,100 --> 00:34:05,127
V� promit asta.
380
00:34:05,139 --> 00:34:08,255
Nu ve�i fi capabil s� v�
�ine�i acea promisiune, St�p�ne.
381
00:34:19,580 --> 00:34:22,967
�ut at�t de �nfometat�, St�p�ne, c� dac� am
fi avut alt cal, l-a� fi m�ncat pe asta.
382
00:34:23,191 --> 00:34:26,160
- Nu-mi spune "St�p�ne".
- Nu, St�p�ne.Ci Majestate.
383
00:34:54,446 --> 00:34:55,629
A�teapt� !
384
00:34:56,640 --> 00:34:58,140
Nu-�i fie fric�, prietene !
385
00:34:58,380 --> 00:35:00,860
- Sunte�i str�ini ?
- Da. Ce se �nt�mpl� aici ?
386
00:35:01,100 --> 00:35:04,220
Nobilii iau oameni din sat, asta se
�nt�mpl� �i �i for�eaz� s� intre �n armat�.
387
00:35:08,660 --> 00:35:12,620
�tiu cum s� intr�m �n Castelul lui De
Ville. Ca s� ne �nrol�m �n armat�.
388
00:35:13,740 --> 00:35:16,147
Asta e o idee bun�, John,
dar nu �ndeajuns de bun�.
389
00:35:16,868 --> 00:35:19,948
Ca �i solda�i comuni, nu vom avea Castelul,
�n libertatea de care avem nevoie.
390
00:35:20,060 --> 00:35:23,100
Sunt prea �nfometat, ca s� m� g�ndesc
la ceva mai bun.
391
00:35:24,620 --> 00:35:27,900
Atunci hai s� m�nc�m �i poate,
te vei g�ndi la ceva mai bun.
392
00:35:42,020 --> 00:35:43,860
- Vrem muzica !
- Ei bine, a�tepta�i.
393
00:35:44,420 --> 00:35:47,540
- Mai mult vin aici !
- Ace�ti solda�i sunt �nseta�i !
394
00:35:47,940 --> 00:35:49,620
A�tepta�i o clip� solda�i !
395
00:35:49,860 --> 00:35:52,950
Bine a�i venit �n casa mea d-nilor ?
Ce v� pot oferi ?
396
00:35:52,962 --> 00:35:54,428
M�ncare. Mult� m�ncare.
397
00:35:57,260 --> 00:35:58,700
Da-d-le.
398
00:36:00,700 --> 00:36:03,820
- Nu sunte�i din satul �sta. Cine sunte�i ?
- Oh, suntem doar ni�te c�l�tori...
399
00:36:04,267 --> 00:36:06,140
Din Toulouse.
400
00:36:11,140 --> 00:36:14,020
Voi doi ! Slujba voastr� �nc� nu s-a
�ncheiat ! Ridica�i-v� �n picioare !
401
00:36:14,300 --> 00:36:16,940
Lua�i ni�te oameni �i
�ntoarce�i-v� la castel !
402
00:36:20,140 --> 00:36:23,140
- Ce s-a �nt�mplat ?
- Acolo pe soba.
403
00:36:24,248 --> 00:36:25,980
Armura neagr� ?
404
00:36:28,228 --> 00:36:31,980
Te-ai g�ndit la o cale cum s� intr�m
�n castel ? Cavaler �i Scutier.
405
00:36:36,420 --> 00:36:40,380
M-au �nchis �n turn,
oriunde armata merge.
406
00:36:41,300 --> 00:36:45,740
Sunt plin� de ospitalitate,
pentru toat� Principalitatea.
407
00:36:45,980 --> 00:36:51,516
C�ci toat� lumea �tie c�
sunt fata, pentru to�i.
408
00:36:59,940 --> 00:37:04,900
Un s�rut lung, un s�rut puternic,
un s�rut pentru cei boga�i �i cei s�raci.
409
00:37:07,820 --> 00:37:13,140
Dar l-am prins cu fermoarul jos.
Dar nu e timp de pierdut.
410
00:37:13,380 --> 00:37:19,260
�i a�a Maria la b�tut �i a plecat,
dar el �nc�-�i avea scutul pe el.
411
00:37:19,500 --> 00:37:25,469
De fapt pot intra sub orice armur�.
412
00:37:33,140 --> 00:37:37,900
Un s�rut lung, un s�rut puternic,
un s�rut pentru cei boga�i �i cei s�raci.
413
00:37:51,020 --> 00:37:53,620
Ai fete �ndeajuns deja, C�pitane.
414
00:38:05,700 --> 00:38:07,460
Ai un z�mbet frumos !
415
00:38:07,700 --> 00:38:10,460
Am oare ?
Ceea ce v�d, m� face fericit.
416
00:38:11,900 --> 00:38:14,780
- E�ti bogat, poate ?
- Poate.
417
00:38:21,420 --> 00:38:23,660
Nu e prea devreme pentru o asemenea
s�rb�toare ?
418
00:38:23,900 --> 00:38:25,728
Mereu a fost a�a de c�nd
vin solda�i aici. Vor
419
00:38:25,740 --> 00:38:27,540
fi to�i mor�i de be�i
p�n� la c�derea nop�ii.
420
00:38:30,100 --> 00:38:33,700
Nu-�i plac solda�ii, Marie ?
Spune-mi vin mul�i aici ?
421
00:38:33,940 --> 00:38:37,282
De ce pui at�tea �ntreb�ri ?
Cine e�ti tu ? Care e numele t�u ?
422
00:38:38,528 --> 00:38:41,940
- Doar spune-mi Edouard.
- Edouard.
423
00:38:44,380 --> 00:38:47,820
Uita�i d-nilor.
Va mai pot aduce altceva ?
424
00:38:48,260 --> 00:38:50,211
Ei bine, prietenul meu
�i cu mine, suntem pu�in
425
00:38:50,223 --> 00:38:51,940
obosi�i. Vrem, dou�
paturi, comfortabile.
426
00:38:52,180 --> 00:38:56,380
- Avem cele mai bune din toat� Fran�a.
- �i curate de asemenea, sper.
427
00:38:56,780 --> 00:39:00,620
- Desigur !
- Aur...
428
00:39:01,140 --> 00:39:02,620
Mul�umesc, d-le !
429
00:39:02,860 --> 00:39:07,820
Spune-mi Edouard, de unde ai at�ta aur ?
�i cum pot avea �i eu pu�in din el ?
430
00:39:09,980 --> 00:39:13,940
- Cu u�urin��.
- E�ti foarte �nc�nt�tor, Edouard.
431
00:39:14,940 --> 00:39:17,114
Marie, poate a� fi �i
mai �nc�nt�tor, dac�-mi
432
00:39:17,126 --> 00:39:18,980
faci o mic� favoare. - Orice, Edouard.
433
00:39:21,420 --> 00:39:23,740
M�n�nci prea repede, prietene.
434
00:39:23,980 --> 00:39:27,660
- Unde putem vorbi �n privat ?
- Vino �n camera mea.
435
00:39:29,355 --> 00:39:32,140
Dar Edouard, m�ncarea ta.
436
00:39:33,140 --> 00:39:35,780
M� voi �ntoarce, �nainte s� se r�ceasc�.
437
00:39:53,140 --> 00:39:54,780
Ah, te r�zi...
438
00:39:55,700 --> 00:39:57,220
Musta�a !
439
00:39:58,780 --> 00:40:05,038
Da �i cu un brici Francez, pe care
trebuia s� mi-l aduci tu, nu Marie.
440
00:40:06,380 --> 00:40:09,499
�n orice caz, am schimbat
indeajns aparen�ele.
441
00:40:09,511 --> 00:40:11,300
Am f�cut tot ce am putut.
442
00:40:15,220 --> 00:40:17,020
- Marie ?
- Da.
443
00:40:18,420 --> 00:40:20,020
To�i au adormit.
444
00:40:20,260 --> 00:40:23,580
- Ai reu�it s� ne aduci alt cal ?
- Da, este afar�, chiar l�ng� al vostru.
445
00:40:26,140 --> 00:40:28,100
Marie, e�ti un �nger !
446
00:40:30,940 --> 00:40:33,180
Nu am v�zut pe nimeni vreodat�,
at�t de gr�bit !
447
00:41:15,740 --> 00:41:17,260
Ce face�i ?
448
00:41:18,180 --> 00:41:20,020
Dormi�i lini�tit, d-le.
449
00:41:20,260 --> 00:41:22,620
Deci, v-a�i dovedit a fi,
ni�te ho�i, nu-i a�a ?
450
00:41:22,940 --> 00:41:25,620
Ho�i ?
Nu, doar �mprumut�m asta.
451
00:41:26,580 --> 00:41:29,460
�i �n afar� de furt, inten�iona�i s�
v� considera�i a fi ni�te cavaleri ?
452
00:41:30,540 --> 00:41:32,860
�ti�i care e pedeapsa
pentru asta, c�inilor ?
453
00:42:49,860 --> 00:42:54,100
Marie, pentru tine.
454
00:42:54,420 --> 00:42:56,340
Dar nu ai l�sat nimic pentru tine ?
455
00:42:56,580 --> 00:42:58,620
Unde merg eu, nu am nevoie de el.
456
00:42:58,862 --> 00:43:03,300
Adio !
Domnul s� te binecuv�nteze !
457
00:43:37,100 --> 00:43:41,660
- E�ti gata, scutierul meu de �ncredere ?
- Da, d-nule cavaler.
458
00:43:42,420 --> 00:43:44,660
Atunci urmeaz�-m� prietene.
459
00:43:48,700 --> 00:43:50,100
Cine este acolo ?
460
00:43:50,500 --> 00:43:53,820
Spune-i st�p�nului t�u ca un cavaler
negru dore�te s� vorbeasc� cu el !
461
00:43:57,100 --> 00:43:58,907
Dac� reu�im s� intr�m
�n castel, �i dac� Lady
462
00:43:58,919 --> 00:44:00,540
Joan te recunoa�te, ce se �nt�mpl� apoi ?
463
00:44:01,260 --> 00:44:03,860
Datoria ta, scutierul meu,
este s� m� sf�tuie�ti.
464
00:44:05,980 --> 00:44:08,300
Cine se auto proclameaz� Cavalerul Negru ?
465
00:44:08,580 --> 00:44:11,290
- Care e numele t�u ?
- Am depus un jur�m�nt, St�p�ne...
466
00:44:12,176 --> 00:44:13,965
S� nu-mi dezv�lui niciodat�
numele, p�n� c�nd
467
00:44:13,977 --> 00:44:15,856
inamicii Fran�ei nu sunt
�nvin�i �n totalitate.
468
00:44:15,880 --> 00:44:18,202
Un jur�m�nt nobil, e adev�rat.
�i ce treab� ave�i cu mine ?
469
00:44:18,596 --> 00:44:20,384
Vreau s� m� aliez cu tine, St�p�ne.
470
00:44:21,424 --> 00:44:23,864
Am auzit c� pl�ti�i bine,
pentru serviciile unui lupt�tor bun.
471
00:44:25,020 --> 00:44:27,740
�i tu te consideri a fi unul din cei
mai buni ?
472
00:44:28,260 --> 00:44:31,140
Cu siguran��, sunt mai bun dec�t
cavalerul �la gras, care st� l�ng� tine.
473
00:44:32,260 --> 00:44:35,420
- Libeau, testeaz�-l !
- Preg�ti�i-mi calul �i armur� !
474
00:44:37,700 --> 00:44:39,380
Este periculos.
475
00:44:39,620 --> 00:44:41,428
L-am v�zut l�s�ndu-l
f�r� cal pe, Sir Ellis.
476
00:44:41,440 --> 00:44:43,300
�i pe deasupra are o
armur� mai bun� ca a ta !
477
00:44:47,260 --> 00:44:48,940
E�ti preg�tit, Libeau ?
478
00:44:52,420 --> 00:44:54,820
Preg�tit, Cavalerule Negru ?
479
00:45:15,380 --> 00:45:17,260
Opre�te-te ! De ajuns !
480
00:45:18,380 --> 00:45:22,060
Poate c�, acest Cavaler, avea dreptate,
Libeau, e�ti pu�in prea gras.
481
00:45:23,300 --> 00:45:25,460
D-nule Cavaler, da�i-mi m�na.
482
00:45:30,180 --> 00:45:33,020
- Ei bine, po�i conduce un cal.
- Mul�umesc, St�p�ne.
483
00:45:33,260 --> 00:45:36,100
�nainte s� te primesc �n slujba meu,
a� dori s�-�i v�d fa�a prietene.
484
00:45:39,340 --> 00:45:41,460
Cum odriti, St�p�ne.
485
00:45:42,740 --> 00:45:46,221
Spune-mi, de ce un om de origine nobil�,
dore�te s� devin� un mercenar ?
486
00:45:47,380 --> 00:45:49,348
Pentru c�, un om de origine
nobil�, care prime�te
487
00:45:49,360 --> 00:45:51,340
bani, are acelea�i calit��i
ca �i altul, St�p�ne.
488
00:45:51,364 --> 00:45:52,738
- Ei bine, e�ti cinstit.
- Oare ?
489
00:45:53,352 --> 00:45:55,876
Va lupta pentru Englezi,
dac�-i ofer� mai mult dec�t noi.
490
00:45:56,080 --> 00:45:58,420
Mi-a�i �ncercat curajul.
Vre�i s�-mi �ncerca�i �i sabia ?
491
00:45:58,660 --> 00:46:00,727
Am mai c�zut de pe cal �i �nainte.
Dar niciun om nu
492
00:46:00,739 --> 00:46:02,740
a mai luptat cu mine cu
sabia �i apoi s� tr�iasc� !
493
00:46:02,764 --> 00:46:05,211
Libeau ! Nu vor fi lupte
�ntre Cavalerii mei !
494
00:46:05,440 --> 00:46:07,267
Vom avea destul timp s�
ne lupt�m cu Englezii,
495
00:46:07,279 --> 00:46:09,000
c�nd vor fi alunga�i
de pe p�m�ntul acesta.
496
00:46:09,024 --> 00:46:12,919
Veni�i, d-nule, s� discut�m
despre termenii dvs, �n slujba Fran�ei.
497
00:46:13,375 --> 00:46:15,380
- Scutierul meu, m� poate �nso�i ?
- Desigur.
498
00:46:15,415 --> 00:46:17,140
Adu-mi calul.
499
00:46:18,620 --> 00:46:21,560
Poart� un arc Englezesc.
Cum l-a ob�inut ?
500
00:46:22,100 --> 00:46:23,848
De la un Englez mort,
nu departe de aici. Au
501
00:46:23,860 --> 00:46:25,580
fost semne ale unei
lupte recente, St�p�ne.
502
00:46:25,584 --> 00:46:26,545
Cine a c�tigat ?
503
00:46:26,557 --> 00:46:29,420
Noi, desigur. �i aproape
am ucis un Prin� Englez.
504
00:46:30,420 --> 00:46:33,389
�ntr-adev�r ? Pe Edward ?
Cum arat� ?
505
00:46:33,524 --> 00:46:35,940
Nu �tim. I-am v�zut doar spatele,
�n timp ce disp�rea.
506
00:46:51,493 --> 00:46:55,685
D-nilor, oaspetele nostru !
M�nca�i bine !
507
00:47:02,540 --> 00:47:05,580
Ah, asta un alt lucru pe care-l
�tiu Englezii s� fac�: vin !
508
00:47:05,940 --> 00:47:09,340
Niciodat�, nu am �n�eles de ce, Wilhelm al
Normandiei, a vrut s� mearg� pe insula aia.
509
00:47:09,580 --> 00:47:11,340
�i a stat acolo mult timp.
510
00:47:13,220 --> 00:47:15,468
- D-nule, tr�i�i bine aici !
- Da, a�a e.
511
00:47:15,984 --> 00:47:18,660
- Nu v ei regreta c� ni te-ai al�turat.
- Sper s� ai dreptate.
512
00:47:19,380 --> 00:47:21,300
Am spus c�, sunt sigur
c� ai dreptate, d-nule.
513
00:47:21,940 --> 00:47:25,504
E�ti exact la m�na mea dreapt�, d-nule.
�mi place felul cum �ii o lance.
514
00:47:25,920 --> 00:47:28,563
Sunt foarte flatat.
Dar �i foarte ner�bd�tor.
515
00:47:30,220 --> 00:47:33,260
- C�nd vom lupta �mpotriva Englezilor ?
- Toate la timpul potrivit, prietene.
516
00:47:33,812 --> 00:47:37,261
Sunt pe cale s�-mi unesc for�ele cu cel
mai puternic om din toat� Fran�a.
517
00:47:37,763 --> 00:47:39,922
- Vrei s� spui c�...
- Du Guesclin.
518
00:47:40,532 --> 00:47:43,045
Este pe cale s� se proclame �nalt
St�p�n Poli�ai.
519
00:47:44,392 --> 00:47:47,007
- Asta e planul Regelui ?
- Regele John ? Asta e imposibil.
520
00:47:47,183 --> 00:47:49,145
Regele John al Fran�ei
- e�ti �inut prizonier
521
00:47:49,157 --> 00:47:51,217
�n Londra, capturat de
Prin�ul Edward, desigur.
522
00:47:52,380 --> 00:47:54,467
�i c�nd Englezii, vor fi alunga�i, apoi ce ?
523
00:47:54,980 --> 00:47:58,180
Ci9ne va primi laurii gloriei ?
Cine va salva Fran�a ?
524
00:47:58,860 --> 00:48:02,460
- Du Guesclin...
- �i...
525
00:48:04,660 --> 00:48:06,841
Ah ! C�inii Englezi sunt
�nfometa�i din nou !
526
00:48:07,500 --> 00:48:10,700
Nu e de mirare c�, nu primesc m�ncare
propice.
527
00:48:16,157 --> 00:48:17,957
Aceea este femeia Englez�,
de care �i-am spus.
528
00:48:18,500 --> 00:48:20,580
Lady Joan Holland.
529
00:48:20,820 --> 00:48:22,001
- �tii cine e ?
- Nu.
530
00:48:22,978 --> 00:48:24,596
Un membru al Cur�ii Regelui Edward.
531
00:48:25,460 --> 00:48:26,339
M�n�nc� aici zilnic ?
532
00:48:26,351 --> 00:48:28,740
Nu, coboar� de dou� ori pe
zi jos, ca s� ia de m�ncare.
533
00:48:37,860 --> 00:48:40,684
Bun� seara, Lady Joan.
Sper c� te sim�i bine.
534
00:48:41,326 --> 00:48:44,771
- Mul�umesc. Iar acum, dac�-mi permite�i...
- Desigur, desigur...
535
00:48:45,337 --> 00:48:47,344
Dar prima dat�, vreau s�-l
cuno�ti pe unul din cei
536
00:48:47,356 --> 00:48:49,257
mai buni cvaleri care
lupt� sub steagul nostru.
537
00:48:49,281 --> 00:48:51,380
Aceste se auto proclameaz�,
Cavalerul Negru.
538
00:48:51,620 --> 00:48:53,449
Nu am nici cea mai mic�
dorin�� s�-i cunosc pe
539
00:48:53,461 --> 00:48:55,420
noii mercenari. M�ncarea
pentru copii se r�ce�te.
540
00:48:56,460 --> 00:48:59,340
O doamn� Englezoiaca nu ar trebui s�
vorbeasc� a�a despre noi mercenarii.
541
00:48:59,802 --> 00:49:03,340
Ah, un compatriot, nu trebuie
s� ezite �n a folosi unul.
542
00:49:03,352 --> 00:49:04,796
Asta nu e treaba mea.
543
00:49:05,409 --> 00:49:08,462
Desigur c� nu. M� ierta�i, d-na.
Voiam doar s� fac conversa�ie.
544
00:49:08,936 --> 00:49:11,051
Vezi tu, un soldat ca �i
mine, are rar oportunitatea
545
00:49:11,063 --> 00:49:12,669
s� �nt�lneasc� o d-na at�t de frumoas�.
546
00:49:14,620 --> 00:49:15,820
Mul�umesc.
547
00:49:19,740 --> 00:49:22,260
Ai un fel de a vorbi cu femeile, prietene.
548
00:49:38,020 --> 00:49:41,460
- Un cavaler Francez, doarme profund.
- Asta e bine.
549
00:50:11,080 --> 00:50:13,180
Nu, nu a venit de acolo.
550
00:50:13,620 --> 00:50:16,340
Poate c� unul din cavaleri,
a b�ut prea mult.
551
00:50:18,620 --> 00:50:21,060
Hei, ar putea s� se r�neasc�.
552
00:50:21,120 --> 00:50:22,839
Mai bine, merg s� v�d, a�teapt� aici.
553
00:51:16,500 --> 00:51:18,860
- Cine e acolo ?
- Edward.
554
00:51:27,820 --> 00:51:29,740
Edward !
555
00:51:33,760 --> 00:51:36,060
De ce a venit omul �sta aici ?
556
00:51:36,300 --> 00:51:40,780
Nu-�i fie fric� dragul meu.
Ei sunt prietenii no�tri. Asta este...
557
00:51:41,180 --> 00:51:44,380
Cavalerul Negru, at�t trebuie s� �tie.
558
00:51:44,620 --> 00:51:45,303
Repede !
559
00:51:45,460 --> 00:51:47,374
Trebuie s� plec�m repede de aici.
Preg�ti�i-v� !
560
00:51:47,386 --> 00:51:49,032
Gr�bi�i-v� ! �i nu face�i niciun zgomot.
561
00:52:07,260 --> 00:52:10,940
Acum, urma�i-m� ! �i voi, nu
face�i niciun zgomot ! Vino Joan.
562
00:52:28,820 --> 00:52:29,668
Cien e acolo ?
563
00:52:29,680 --> 00:52:32,260
Un mesager cu ve�ti de
la St�p�nul nostru...
564
00:52:32,780 --> 00:52:34,140
Cine te-a trimis ?
565
00:52:34,380 --> 00:52:37,540
Du Guesclin, �naltul Poli�ai al Fran�ei.
566
00:52:37,780 --> 00:52:39,540
Deschide�i por�ile !
567
00:52:50,380 --> 00:52:53,740
- Asta nu poate a�tepta p�n� diminea�a.
- Merg s�-l trezesc pe Conte.
568
00:52:57,380 --> 00:52:58,860
Tu a�teapt� aici.
569
00:53:16,140 --> 00:53:18,700
St�p�ne, st�p�ne !
570
00:53:28,752 --> 00:53:29,510
Ei bine ce e ?
571
00:53:29,522 --> 00:53:31,832
A sosit un mesager din partea
�naltului Poli�ai al Fran�ei.
572
00:53:31,856 --> 00:53:34,061
Poli�aiul Fran�ei !
Acum, a�teptarea s-a terminat.
573
00:53:34,541 --> 00:53:36,901
- Trimte-l pe mesager la mine...
- Uita�i-v� aici, St�p�ne !
574
00:53:42,300 --> 00:53:45,340
- Ce s-a �nt�mplat aici ?
- Nu �tiu, St�p�ne. Cineva m-a lovit.
575
00:53:45,700 --> 00:53:47,940
A venit din spate...
576
00:53:54,340 --> 00:53:56,820
Au disp�rut ! Suna�i alarma !
577
00:53:57,620 --> 00:53:59,820
Suna�i alarma !
578
00:54:06,420 --> 00:54:08,340
Tu de acolo, spune-le s� �nchid� por�ile !
579
00:54:09,420 --> 00:54:11,420
Scotoci�i castelul !
D'Estell, informeaz� g�rzile !
580
00:54:18,740 --> 00:54:19,727
Dac� ne g�sesc...
581
00:54:19,739 --> 00:54:22,580
Nu vom mai �ti. Ne vom
al�tura echipei de c�ut�ri.
582
00:54:23,420 --> 00:54:25,260
- Haide�i acum.
- C�uta�i pe coridoarele lungi.
583
00:54:27,340 --> 00:54:30,108
Tu, dute pe celelate sc�ri ! Tu, pe acolo !
584
00:54:35,220 --> 00:54:37,328
Trebuie s� �ncerc�m alt� dat�.
Ne caut� to�i, trebuie
585
00:54:37,340 --> 00:54:39,420
s� plec acum, pentru c�
Contele s� nu ne suspecteze.
586
00:54:39,444 --> 00:54:42,293
St�p�ne ! Aici sunt, St�p�ne !
587
00:54:43,260 --> 00:54:46,220
- Cine a pl�nuit aceast� tentativ� ?
- Eu.
588
00:54:48,800 --> 00:54:51,220
Nu sunt prost, Lady Joan !
589
00:54:51,580 --> 00:54:54,820
Cine te-a ajutat, d-na ?!
R�spunde-mi !
590
00:54:57,260 --> 00:55:00,540
G�rzi ! Duce�i-i �napoi �i asigura�i-v� c�,
nu vor mai sc�pa din nou !
591
00:55:00,820 --> 00:55:03,420
Acum, unde este mesagerul
trimis de �naltul Poli�ai ?
592
00:55:04,746 --> 00:55:05,746
Poli�ai ?
593
00:55:05,860 --> 00:55:08,133
Da, Du Guesclin ne conduce, acum.
�mpreun�
594
00:55:08,145 --> 00:55:10,537
�i vom da afar� pe to�i
Englezii din Fran�a.
595
00:55:13,660 --> 00:55:15,460
�i vom �nv��a o lec�ie pe Englezi !
596
00:55:16,140 --> 00:55:18,860
S� simt� o�elul rece !
597
00:55:19,140 --> 00:55:22,640
D-nilor asculta�i asta: "Totul e preg�tit.
M�ine m�r��luim.
598
00:55:24,940 --> 00:55:27,980
�nt�lne�te-te cu mine cu toate trupele tale
�n apropiere de p�durea Varrenes.
599
00:55:28,020 --> 00:55:30,486
A�a cu iube�ti Fran�a,
s� nu m� dezam�ge�ti. Du Guesclin."
600
00:55:32,361 --> 00:55:33,441
Pnetru Fran�a �i St Denis !
601
00:55:34,580 --> 00:55:36,660
D-nnilor, vom fi gata de
plecare, la ivirea zorilor.
602
00:55:36,740 --> 00:55:40,100
�n regul�, prieteni, �n cur�nd ve�i putea
fi capabili s� v� dezv�lui�i identitatea...
603
00:55:40,124 --> 00:55:42,429
M�ine, �l ve�i �nt�lni pe cel
mai m�re� soldat al Fran�ei,
604
00:55:42,441 --> 00:55:44,444
�i cel mai de temut adversar
al Prin�ului EWdward.
605
00:55:46,600 --> 00:55:49,374
Acest, Du Guesclin, te
poate recunoa�te, nu-i a�a ?
606
00:55:49,386 --> 00:55:50,700
Da, dac�-mi vede fa�a.
607
00:55:59,180 --> 00:56:02,820
- Eu bine, Gurd, ce ve�ti ai pentru noi ?
- �mi pare r�u, St�p�ne, niciuna.
608
00:56:04,740 --> 00:56:06,744
Am petrecut multe zile umbl�nd pe jos.
609
00:56:07,597 --> 00:56:11,031
Am c�utat case p�r�site, hambare goale,
orice ascunz�tori,
610
00:56:11,100 --> 00:56:13,500
dar nu e nicio urm� de
Prin�ul John nic�ieri.
611
00:56:14,700 --> 00:56:18,361
Am �ntrebat peste tot,
dar nu a fost v�zut de nimeni.
612
00:56:18,604 --> 00:56:20,280
�i despre satele din apropiere ?
613
00:56:20,620 --> 00:56:22,143
Au fost pline de solda�ii
Contelui de Ville. F�r� dubii
614
00:56:22,155 --> 00:56:23,635
c�, Prin�ul Edward �i Sir
John vor sta departe de ei.
615
00:56:24,060 --> 00:56:26,420
Cine �tie ce va face acel
diavol �ndr�zne� de Prin� Edward !
616
00:56:26,566 --> 00:56:28,006
�l are pe Sir John, s�-l sf�tuiasc�.
617
00:56:28,260 --> 00:56:30,467
Dac� Prin�ului Edward, �i
vinm �n minte idei s�lbatice,
618
00:56:30,479 --> 00:56:32,500
nu vor ajunge o gr�mad� de
Sir John s�-l opreasc� !
619
00:56:35,060 --> 00:56:37,700
Ai f�cut tot posibilul, Gurd
�i pentru asta trebuie s�-�i mul�umim.
620
00:56:41,060 --> 00:56:42,580
A�teapt� !
621
00:56:43,420 --> 00:56:45,060
Ai prieteni, �n care
po�i avea �ncredere ?
622
00:56:45,220 --> 00:56:46,611
Oh, da, St�p�ne !
623
00:56:46,848 --> 00:56:48,860
Atunci �n�tiin�eaz�-i, s� fac� o
promisiune, �n cel mai mare secret...
624
00:56:49,300 --> 00:56:52,493
C� Prin�ul John �i Sir John Chandos
au sc�pat din ambuscad� lui De Ville.
625
00:56:53,008 --> 00:56:55,180
Dar c�, nu s-au �ntors la castel.
626
00:56:55,327 --> 00:56:57,866
To�i trebuie s� fie �n alert�,
dac� au vreun semn de la ei.
627
00:56:58,138 --> 00:57:00,471
�i dac� ai vreo veste,
adu-o �ncoace cu toat� viteza !
628
00:57:00,700 --> 00:57:02,340
O voi face, St�p�ne.
629
00:57:06,140 --> 00:57:07,940
Acum, tot ce trebuie s�
facem, e s� a�tept�m.
630
00:57:07,964 --> 00:57:08,964
S� a�tept�m !
631
00:57:09,509 --> 00:57:11,534
Din nou, v� implor, Sir
Bruce, las�-ne s� mergem
632
00:57:11,546 --> 00:57:13,334
noi �n�ine, s�-l c�ut�m
pe Prin�ul Edward !
633
00:57:13,875 --> 00:57:15,178
�i la ce bun, Phillip ?
634
00:57:16,291 --> 00:57:19,940
Acel om, cunoa�te, fiecare ��ran,
fiecare colib�, fiecare buc��ic� de p�m�nt !
635
00:57:20,840 --> 00:57:24,143
Ce po�i tu face ? �n afar� de
a devein o �int� pentru arcurile Franceze ?
636
00:57:24,343 --> 00:57:25,633
Nu vor fi riscuri, v� promit.
637
00:57:25,645 --> 00:57:27,620
Mereu e o �ans� s� fim
noroco�i, Sir Bruce.
638
00:57:27,855 --> 00:57:29,786
Am pierdut �i a�a destui
oameni ca s� ap�r�m castelul
639
00:57:29,798 --> 00:57:31,526
a�a cum este. Iar De Ville
a decis s� ne atace.
640
00:57:31,723 --> 00:57:33,283
Nu e destul de puternic de unul singur.
641
00:57:33,307 --> 00:57:36,567
�n orice caz, de ce mai ap�r�m acest
castel, dac� l-am pierdut pe Prin� ?!
642
00:57:38,665 --> 00:57:41,793
Trebuie s� fie �n siguran�� ! Trebuie !
643
00:57:42,320 --> 00:57:45,500
Poate c� e a�a, dar eu nu mai am de g�nd
s�-mi pierd timpul pe aici.
644
00:57:46,012 --> 00:57:49,329
L�sa�i-m� s� plec, Sir Bruce, v� rog !
L�sa�i-m� s� plec !
645
00:57:58,620 --> 00:58:01,980
Acum, aminti�i-v�, orice se �nt�mpl�
nu trebuie s� v� lupta�i cu inamicul.
646
00:58:02,391 --> 00:58:04,450
Nu putem risca, p�n� c�nd
�nt�ririle nu ajung.
647
00:58:05,420 --> 00:58:09,900
�i dac� afla�i ceva despre Prin� sau despre
Sir John, da�i-mi de veste de �ndat�.
648
00:58:30,540 --> 00:58:31,580
De Ville !
649
00:58:31,820 --> 00:58:34,927
- �i e preg�tit de r�zboi.
- Da, pare c� e gata s� atace.
650
00:58:36,260 --> 00:58:38,780
Mai bine ne �ntoarcem �napoi la castel
�i ne preg�tim pentru ei.
651
00:58:38,804 --> 00:58:40,740
Dar o iau pe drumul spre Varrenes.
652
00:58:41,220 --> 00:58:43,780
Ca s� se �nt�lneasc� cu
al�i rebeli, poate.
653
00:59:01,980 --> 00:59:03,460
Uite-i !
654
00:59:21,340 --> 00:59:23,900
Asta am a�teptat, prieteni.
655
00:59:31,700 --> 00:59:34,753
Bien a�i venit, Lord De Ville !
E�ti �ntr-o companie pl�cut�.
656
00:59:35,130 --> 00:59:37,810
Asta e un moment m�re� �n istoria
Fran�ei, Inaltule St�p�n Poli�ai !
657
00:59:38,220 --> 00:59:41,293
L�sa�i-m� s� v� prezint, un
�nso�itor nobil de-al nostru.
658
00:59:41,503 --> 00:59:44,096
Unul care a jurat, s� nu-�i
dezv�luie identitatea,
659
00:59:44,108 --> 00:59:46,100
p�n� c�nd Englezii, nu vor fi �nvin�i.
660
00:59:46,520 --> 00:59:48,700
Fie c� ziua aceea s� vin�, �n cur�nd.
661
00:59:49,220 --> 00:59:51,220
Iar asta e ajutorul meu, Ducele Britaniei.
662
00:59:51,460 --> 00:59:54,450
Ne vom face tab�ra pe
camupurile din Velenkour.
663
00:59:54,462 --> 00:59:57,276
Lordule De Vile, ve�i
merge al�turi de mine !
664
01:00:40,380 --> 01:00:42,060
Ah, mul�umesc John.
665
01:00:44,380 --> 01:00:48,460
Nu mai putem continua prea mult.
De Ville a �ntrebat din nou de tine.
666
01:00:49,420 --> 01:00:51,309
�i ce i-ai spus ?
- Cat e sim�i pu�in mai bine,
667
01:00:51,321 --> 01:00:53,100
dar c� �nc� mai e mult
p�n� s� fii s�n�tos.
668
01:00:54,220 --> 01:00:56,941
Mai bine plec�m acum de
aici, c�t �nc� mai putem.
669
01:00:56,953 --> 01:00:59,003
Nu, nu. S� a�tept�m p�n� c�nd adorm.
670
01:00:59,660 --> 01:01:01,660
- Caii sunt preg�ti�i ?
- Totul e preg�tit, d-nule.
671
01:01:05,960 --> 01:01:08,020
Nu mai vreau. Po�i pleca.
672
01:01:11,060 --> 01:01:13,540
Deci, chiar l-ai prins pe Prin�ul Edward �n
ambuscad�, Mylord ?
673
01:01:14,063 --> 01:01:15,603
L-am aruncat de pe cal.
674
01:01:16,260 --> 01:01:18,048
Englezii sunt dep�i�i
numeric �i �l lasda pe
675
01:01:18,060 --> 01:01:19,900
Prin� �i pe cavaleri s�
ias� afar� ne�narma�i.
676
01:01:21,620 --> 01:01:23,380
Asta a fost un ghinion crud, D-nule.
677
01:01:23,660 --> 01:01:26,060
Am pl�nuit s�-l soct afar� din castel
�i totul a decurs bine.
678
01:01:26,620 --> 01:01:29,620
Atacul subit a fost calculat precis,
dar Prin�ul ne-a sc�pat printre degete.
679
01:01:30,580 --> 01:01:32,500
Ce p�cat, Mylord. P�cat.
680
01:01:34,240 --> 01:01:35,840
�nc� sunt trist...
681
01:01:36,080 --> 01:01:40,300
Dac� am fi sc�pat de Prin�ul Edward, nu am
mai fi avut pentru ce s� ne lupt�m m�ine.
682
01:01:44,740 --> 01:01:47,820
I-ai instruit bine pe oamenii t�i,
�n privin�a atacului ?
683
01:01:48,060 --> 01:01:51,300
S� nu mai fie alte... ghinioane ?
684
01:01:51,540 --> 01:01:55,100
Va fi a�a cum am pl�nuit,
p�n� la moarte.
685
01:01:55,340 --> 01:01:58,140
Nu vorbesc doar �n numele meu, ci �i
�n numele tuturor cavalerilor mei.
686
01:01:58,500 --> 01:01:59,901
Acest nou-venit, omul f�r� nume...
687
01:02:01,249 --> 01:02:05,220
Este rezonabil s�-i d�-i un loc onorabil
ca �i lui Libeau ?
688
01:02:06,060 --> 01:02:08,660
Cavalerul Negru, valoreaz� c�t zece Libeau.
689
01:02:11,780 --> 01:02:12,796
Asta r�m�ne de v�zut.
690
01:02:15,900 --> 01:02:19,500
- Mai mult vin !
- Da. Ca s�-mi �nec amarul.
691
01:02:19,740 --> 01:02:23,460
Amarul ? De asta-�i faci tu griji
pentru c� lupt�m cu Englezii m�ine ?
692
01:02:23,820 --> 01:02:27,220
Mereu �i-a pl�cut de, D'Estell, care
m-a f�cut s� par un la�,
693
01:02:27,460 --> 01:02:29,660
Du Guesclin nu a f�cut
nimic �n privin�a asta.
694
01:02:29,900 --> 01:02:33,980
Cu aceast� nedreptate, nerecuno�tin�a...
695
01:02:34,540 --> 01:02:36,020
A cui nerecuno�tin�a ?
696
01:02:37,740 --> 01:02:39,700
A lui De Ville ! Mai toarn�-mi pu�in vin !
697
01:02:39,940 --> 01:02:41,900
- Ai b�ut �ndeajuns, Libeau !
- Mai mult am spus !
698
01:02:42,500 --> 01:02:45,740
- Ai b�ut destul, Libeau.
- �ine-�i gura, omule !
699
01:02:45,980 --> 01:02:47,700
Ce te face s� crezi c� nu o face ?
700
01:02:47,940 --> 01:02:50,460
Nu am avut mereu dreptate despre
m�na dreapt� a lui De Ville ?!
701
01:02:50,940 --> 01:02:53,213
�i nu i-am dat eu mereu
sfaturi cinstite, �n
702
01:02:53,225 --> 01:02:55,460
loc s�-i �ip �n urechi
ca �i voi ceilal�i ?!
703
01:02:58,140 --> 01:03:00,140
�i ce am primit �n schimb ?!
704
01:03:00,380 --> 01:03:03,340
�n locul meu se afl� acest Cavaler Negru.
705
01:03:03,580 --> 01:03:05,420
Ei bine, te-a aruncat de pe cal odat�.
706
01:03:05,660 --> 01:03:10,100
Da a�a e, m-a aruncat odat�,
dar trebuia s� ne lupt�m cu sabia !
707
01:03:14,780 --> 01:03:16,580
Libeau, �ntoarce-te aici !
708
01:03:17,340 --> 01:03:20,260
Salveaz�-�i veninul pentru Englezi !
709
01:03:20,500 --> 01:03:22,140
Este Libeau �i D'Estell �i vin �ncoace !
710
01:03:22,380 --> 01:03:25,460
Mul�umit� sabiei mele, m�ine
nu va fi dec�t un cavaler nu doi !
711
01:03:25,700 --> 01:03:27,688
Nu fii prost Libeau ! �i
c� Contele s-a s�turat de
712
01:03:27,700 --> 01:03:29,740
orice fel de lupte �n special
�n momente ca astea !
713
01:03:29,760 --> 01:03:33,463
�i ce altceva-mi poate face ?! Deja i-a dat
Cavalerului Negru locul meu, al�turi de el.
714
01:03:33,640 --> 01:03:35,360
- Libeau ascult�-m� !
- Am ascultat destul !
715
01:03:35,384 --> 01:03:37,024
- E�ti beat !
- Ia-�i m�inile de pe mine !
716
01:03:37,540 --> 01:03:39,540
Nu va mai pute�i asuma
alte riscuri, St�p�ne !
717
01:03:39,780 --> 01:03:42,620
Dac� nu e�ti un la�, ie�i afar� cu sabia !
718
01:03:42,980 --> 01:03:45,540
Va fi, cu un Francez mai
pu�in, care ne atac�, m�ine !
719
01:03:47,100 --> 01:03:49,460
Acum vom vedea cine e cu adev�rat
m�na dreapt� a Contelui !
720
01:03:50,600 --> 01:03:53,300
Opri�i-v� ! Pune-�i sabia deoparte Libeau !
721
01:03:53,540 --> 01:03:56,300
- �tii care sunt ordinele ?!
- Am m�ndria mea, St�p�ne.
722
01:03:56,540 --> 01:03:59,180
Po�i s� lup�i �mpotriva Englezilor.
723
01:04:00,980 --> 01:04:02,420
Un moment, Mylord.
724
01:04:03,300 --> 01:04:06,140
Pu�in� distrac�ie �n mijlocul luptei
nu e un lucru r�u.
725
01:04:06,380 --> 01:04:08,540
Iar dac� ace�ti doi domni
sunt ner�bd�tori s� lupte...
726
01:04:08,564 --> 01:04:11,806
las�-i s� o fac� �ntr-un mod mai adecvat:
cu l�nci �i s�bii.
727
01:04:13,900 --> 01:04:16,020
Cum dori�i, Mylord. �narma�i-v� !
728
01:04:21,040 --> 01:04:22,460
Adu calul !
729
01:04:32,420 --> 01:04:35,565
De Ville, las�-i s� �nceap�.
730
01:04:37,380 --> 01:04:38,860
Preg�ti�i ?
731
01:05:17,780 --> 01:05:19,500
Prin�ul Edward !
732
01:05:47,900 --> 01:05:49,900
La cai !
733
01:06:06,340 --> 01:06:07,900
Este Cavalerul Negru !
734
01:06:08,500 --> 01:06:09,980
Care sunt ve�tile, D-nule ?
735
01:06:10,020 --> 01:06:13,340
Am atacat castelul Englezilor.
Aduce�i ostaticii !
736
01:06:13,580 --> 01:06:15,420
- Ostaticii ?
- Daaduceti-i de �ndat� !
737
01:06:15,660 --> 01:06:18,060
Aduce�i ostaticii Englezi !
738
01:06:27,040 --> 01:06:30,740
M� scuza�i d-nule, dar nu voia Contele
s�-l urm�m, �n atacul asupra Englezilor ?
739
01:06:30,980 --> 01:06:33,449
Nu. Tu te ocupi, de
ap�rarea castelului.
740
01:06:33,746 --> 01:06:35,906
Englezii ar putea ataca cu o alt�
armat�. Gr�be�te-te !
741
01:06:35,930 --> 01:06:37,491
Mul�umesc.
742
01:06:42,260 --> 01:06:45,580
- Unde ne duci ?
- La o lupt�.
743
01:06:46,340 --> 01:06:50,220
- De ce ?
- Ca s�-i speriem pe Englezi.
744
01:07:03,700 --> 01:07:06,300
Moarte inamicilor Fran�ei !
745
01:07:06,660 --> 01:07:09,620
Moarte inamicilor Fran�ei !
746
01:07:19,820 --> 01:07:23,260
- Nu au trecut pe aici, Mylord.
- Vor trece. Continu� s� supraveghezi.
747
01:07:24,700 --> 01:07:26,260
Uite-i !
748
01:07:56,140 --> 01:07:58,020
Phillip ! Ellis !
749
01:08:00,980 --> 01:08:04,220
�l recunoa�te�i pe Cavalerul �la,
cel �n armur� neagr� ?
750
01:08:07,420 --> 01:08:09,140
Nu, nu are niciuna din armele noastre.
751
01:08:09,580 --> 01:08:11,660
Dar aceea, este c�ru�a lui Lady Joan !
752
01:08:12,180 --> 01:08:14,380
Cobor��i podul basculant !
753
01:08:37,260 --> 01:08:38,980
Ne ajung din urm� !
754
01:08:42,560 --> 01:08:44,900
Podul este cobor�t ! Mergi drept �n fa�� !
755
01:09:22,780 --> 01:09:26,460
- Sir John !
- Cavalerul Negru, este Prin�ul !
756
01:10:52,300 --> 01:10:54,181
Mul�umim Cerului c�
e�ti nev�t�mat, Mylord !
757
01:10:54,193 --> 01:10:55,140
Putem merge dup� ei ?
758
01:10:55,352 --> 01:10:57,337
Nu, s� ne �ntoarcem �napoi la castel.
Du Guesclin,
759
01:10:57,349 --> 01:10:59,072
are o armat� �i va lupta
�mpotriva noastr�.
760
01:10:59,122 --> 01:11:01,230
Du Guesclin ?
- �i aliat fotele cu De Ville. Vom avea
761
01:11:01,242 --> 01:11:03,282
nevoie de toate for�ele s�
p�str�m castelul Rheed.
762
01:11:03,306 --> 01:11:05,324
Ei bine, Mylord,
bine m�car c� au sosit �nt�ririle.
763
01:11:05,460 --> 01:11:09,100
- C��i ?
- 150 de solda�i �i 100 de arca�i.
764
01:11:09,340 --> 01:11:10,800
Vom avea nevoie de mai mul�i !
765
01:11:11,140 --> 01:11:14,780
- Cat de puternici sunt Francezii, Mylord ?
- Privi�i voi �n�iv�.
766
01:11:19,460 --> 01:11:22,700
Dup� cum stau lucrurile, se pare domnilor,
c� r�zboiul nostru nu s-a sf�r�it �nc�.
767
01:11:22,724 --> 01:11:26,380
P�n� m�ine diminea��, va fi clar
cine va conduce �n Aquitaine.
768
01:11:26,814 --> 01:11:29,273
Du Guesclin, sau noi.
769
01:11:39,140 --> 01:11:41,100
Dac�, ar fi s�-l judec pe,
Du Guesclin, corect...
770
01:11:41,219 --> 01:11:44,179
Nu e �ndeajuns de prost s� se g�ndeasc�,
s� ne cucereasc�, agit�nd pere�ii.
771
01:11:44,740 --> 01:11:47,540
Ar putea �ncerca un asemenea lucru,
dar asta va fi doar o diversiune.
772
01:11:47,780 --> 01:11:51,820
Ca s� acopere atacul, va veni exact
prin �an�ul por�ii principale.
773
01:11:53,040 --> 01:11:55,980
�n cazul �sta, Sir Phillip,
vei fi preg�tit cu ap� fierbinte.
774
01:11:56,120 --> 01:11:59,620
Vom fi preg�ti�i, Mylord.
Preg�tirile sunt aproape complete.
775
01:12:08,140 --> 01:12:09,420
John !
776
01:12:11,460 --> 01:12:14,180
- Cum e rana ?
- E mult mai bine, Mylord, mul�umesc.
777
01:12:14,540 --> 01:12:18,540
- E bandajata bine. Cine a f�cut-o ?
- E munca st�p�nei Genevieve.
778
01:12:18,780 --> 01:12:20,820
- Chiar ?
- Da.
779
01:12:23,300 --> 01:12:25,195
Cum se simte Lady Joan ?
- Bine, Mylord.
780
01:12:25,207 --> 01:12:27,340
Este �n apartamentul
ei din Vestul turnului.
781
01:12:29,560 --> 01:12:31,940
Eu spun c�, avem mai pu�in de o or�.
782
01:12:32,820 --> 01:12:36,700
Du Guesclin, probabil, ne va cere
s� ne pred�m, �nainte s� atace.
783
01:12:36,940 --> 01:12:38,780
Anutati-m�,
c�nd vine.
784
01:12:44,260 --> 01:12:46,340
Vine, Mylady.
785
01:12:54,709 --> 01:12:55,709
Oh, Edward !
786
01:12:57,717 --> 01:13:00,592
Pot spune c� sunt, profund,
profund, recunosc�toare...
787
01:13:00,940 --> 01:13:04,287
Joan, te rog,
nu vorbi depsre recuno�tin��.
788
01:13:05,140 --> 01:13:07,623
Dup� toate astea, sunt
responsabil pentru fiecare
789
01:13:07,635 --> 01:13:09,980
via��, a b�rba�ilor �i
femeilor din Aquitaine.
790
01:13:11,140 --> 01:13:13,860
- Oh, �n�eleg...
- A�teapt�, Joan !
791
01:13:15,780 --> 01:13:19,380
Nu �tii c�, siguran�a ta proprie, este
cea mai profund� �ngrijorare, a mea ?
792
01:13:20,944 --> 01:13:22,451
Mereu va fi a�a.
793
01:13:30,620 --> 01:13:33,740
Iar acum... acum probabil,
este prea t�rziu.
794
01:13:35,060 --> 01:13:39,520
Nu e prea t�rziu. Crede asta.
Ne vom c�tiga vie�ile �napoi.
795
01:13:46,900 --> 01:13:51,692
Edward, te rog...
Te rog, �ntoarce-te la mine !
796
01:14:10,340 --> 01:14:16,652
Edward, Prin� de Wales ! Te-ai proclamat
Duce de Aquitaine, arat�-te !
797
01:14:19,220 --> 01:14:24,188
Du Guesclin ! Tu care te nume�ti
Poli�ai �nalt al Fran�ei, aici sunt !
798
01:14:25,460 --> 01:14:29,860
�nainte s� alegem castelul �sta
�i s�-�i lu�m via�a, ��i cer s� te predai !
799
01:14:31,060 --> 01:14:32,700
Predarea noastr� ?
800
01:14:32,940 --> 01:14:35,660
Am crezut c�, ai venit aici,
s� ne-o oferi pe a ta !
801
01:14:40,340 --> 01:14:42,860
Ne vezi aici st�nd �n fa�a ta.
802
01:14:43,500 --> 01:14:47,140
Prive�te bine �i ia aminte.
Suntem 10 b�rba�i la unul de-al vostru.
803
01:14:48,220 --> 01:14:51,220
1O Francezi �mpotriva unui Englez ?
Foarte cinstit, Mylord.
804
01:14:53,740 --> 01:14:55,700
Pro�tilor !
805
01:14:55,940 --> 01:14:57,420
A�i ales s� muri�i !
806
01:14:57,660 --> 01:15:00,980
Nu rebelule !
Am ales s� tr�im �i s� lupt�m !
807
01:15:01,500 --> 01:15:03,620
Pentru Anglia �i St. George !
808
01:15:11,600 --> 01:15:13,900
Fceti o linie. Trece�i la posturi.
809
01:15:26,620 --> 01:15:28,900
Pentru Fran�a �i St. Denis !
810
01:17:27,300 --> 01:17:28,460
Phillip !
811
01:17:39,940 --> 01:17:41,740
Foc !
812
01:17:52,500 --> 01:17:53,700
�nainta�i !
813
01:18:07,620 --> 01:18:09,580
Castelul e al nostru !
814
01:19:30,700 --> 01:19:32,100
A�teapt� !
815
01:19:32,340 --> 01:19:34,580
Du Guesclin, pred�-te ?
816
01:19:35,860 --> 01:19:37,060
M� predau !
817
01:20:36,700 --> 01:20:38,340
Edward !
73592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.