All language subtitles for Le Roi des Zombies (Jean Yarbrough, 1941)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,300 --> 00:00:08,800 LE ROI DES ZOMBIES 2 00:01:02,000 --> 00:01:04,300 AIlo, ici McCarthy. 3 00:01:04,600 --> 00:01:07,300 Ici McCarthy, allo ? 4 00:01:10,100 --> 00:01:11,200 Toujours rien ? 5 00:01:11,300 --> 00:01:14,100 Non, pas même le bulletin d'informations. 6 00:01:14,200 --> 00:01:15,800 Où est-on, d'après toi ? 7 00:01:15,900 --> 00:01:18,500 Aucune idée. Voilà des heures qu'on tourne. 8 00:01:18,600 --> 00:01:20,900 Probablement entre Cuba et Porto Rico. 9 00:01:21,000 --> 00:01:22,900 - C'est mauvais ? - Ce n'est pas bon. 10 00:01:23,200 --> 00:01:26,300 Je savais que j'étais pas fait pour voler. 11 00:01:26,400 --> 00:01:29,400 Si tu avais pris le matériel, on n'en serait pas là. 12 00:01:29,400 --> 00:01:32,800 Rejoindre la base navale relèverait du miracle. 13 00:01:33,300 --> 00:01:34,400 Dites, M. Bill, 14 00:01:34,500 --> 00:01:38,000 c'est pas ici que l'amiral Wainwright a disparu la semaine dernière ? 15 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 Si. 16 00:01:39,000 --> 00:01:41,400 Attention, amiral, on arrive ! 17 00:01:41,400 --> 00:01:43,400 Essaie encore de les contacter, Mac. 18 00:01:46,400 --> 00:01:48,500 AIlo, ici McCarthy. 19 00:01:48,700 --> 00:01:51,100 Ici l'avion C108. 20 00:01:53,200 --> 00:01:57,200 Pourquoi vous ne répondez pas ? Nous sommes perdus. Perdus ! 21 00:02:01,400 --> 00:02:02,800 Pas le moindre mot. 22 00:02:03,100 --> 00:02:07,000 - Et le carburant ? - Pas terrible non plus. 23 00:02:07,400 --> 00:02:09,500 Il y a des tas d'îlots dans le coin. 24 00:02:09,800 --> 00:02:11,800 Essaye d'atterrir sur l'un d'eux. 25 00:02:12,100 --> 00:02:13,800 C'est ce que je... 26 00:02:14,400 --> 00:02:16,800 Un instant, j'entends quelque chose. 27 00:02:21,200 --> 00:02:23,900 C'est du chinois pour moi, je ne comprends rien. 28 00:02:24,700 --> 00:02:26,200 Une station de radio ? 29 00:02:26,200 --> 00:02:28,600 Vu la réception, on doit survoler l'émetteur. 30 00:02:28,700 --> 00:02:30,200 Voilà qui est bien ! 31 00:02:30,900 --> 00:02:33,100 Je descends jeter un œil. 32 00:02:33,200 --> 00:02:35,100 Accrochez-vous. 33 00:02:38,700 --> 00:02:41,000 Une clairière. Je crois pouvoir y arriver. 34 00:02:41,000 --> 00:02:42,800 Vous croyez ? 35 00:03:10,100 --> 00:03:13,200 REPOSE EN PAIX 36 00:03:26,800 --> 00:03:30,100 Repose en paix. Si ça veut dire ce que je pense, 37 00:03:30,200 --> 00:03:32,800 ils ne perdent pas de temps ici. 38 00:03:34,900 --> 00:03:36,700 Un moment ! 39 00:03:37,100 --> 00:03:39,500 Un moment ! Ils peuvent pas me faire ça ! 40 00:03:39,500 --> 00:03:41,700 Laissez-moi partir ! Laissez-moi partir ! 41 00:03:41,900 --> 00:03:43,900 Laissez-moi partir ! Laissez-moi partir ! 42 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 - Qu'y a-t-il ? - Dieu vous garde. 43 00:03:46,200 --> 00:03:49,100 C'est vous, M. Bill ? Ils vous ont eu aussi ? 44 00:03:49,100 --> 00:03:51,700 Mais qu'est-ce que tu racontes ? 45 00:03:51,800 --> 00:03:54,200 - On n'est pas morts ? - Certainement pas. 46 00:03:55,100 --> 00:03:57,300 J'étais un peu foncé pour être un fantôme. 47 00:03:57,500 --> 00:03:59,400 Les fantômes n'existent pas. 48 00:04:01,200 --> 00:04:03,500 Et ça, c'est quoi ? 49 00:04:06,800 --> 00:04:09,000 Ce n'est pas un fantôme. Viens. 50 00:04:10,300 --> 00:04:13,300 Je peux pas, j'ai pris racine. 51 00:04:15,100 --> 00:04:18,500 Tu cherches à nous faire mourir de peur ? 52 00:04:19,300 --> 00:04:21,600 Mais tu es blessé ! 53 00:04:21,700 --> 00:04:24,400 Je vais bien. Juste un coup sur le ciboulot. 54 00:04:25,900 --> 00:04:27,200 Où est-ce qu'on est ? 55 00:04:27,300 --> 00:04:30,300 Je ne sais pas. C'est plein de marbres. 56 00:04:30,700 --> 00:04:34,300 Un cimetière ? Drôle d'endroit pour un crash. 57 00:04:34,400 --> 00:04:37,700 Allons jeter un œil. Il doit y avoir des habitants. 58 00:04:40,200 --> 00:04:43,100 Du calme. Tu veux réveiller les morts ? 59 00:04:46,700 --> 00:04:47,900 Tu as entendu du bruit ? 60 00:04:48,000 --> 00:04:50,800 C'est mon cœur qui veut se faire la malle. 61 00:04:50,900 --> 00:04:52,500 - C'est des tambours. - Des tambours ? 62 00:04:52,600 --> 00:04:55,500 C'est le signal que j'attendais pour filer. 63 00:05:14,700 --> 00:05:15,900 Regardez. 64 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 - Quel endroit inhospitalier ! - Oui. 65 00:05:19,100 --> 00:05:21,800 - C'est habité, vous croyez ? - Dans cette bâtisse ? 66 00:05:22,100 --> 00:05:24,200 Ils doivent dormir sur des pierres tombales. 67 00:05:24,200 --> 00:05:25,900 Allons vérifier. 68 00:05:25,900 --> 00:05:28,600 Moi j'entre pas dans ce mausolée. 69 00:05:28,700 --> 00:05:32,400 Je reste ici tant que j'aurai pas changé d'avis. 70 00:05:35,900 --> 00:05:38,600 Attendez, j'ai changé d'avis. 71 00:06:11,700 --> 00:06:12,900 Sonne, Jeff. 72 00:06:13,100 --> 00:06:16,000 M. Bill, vous avez voulu venir, à vous l'honneur. 73 00:06:22,800 --> 00:06:25,000 On dirait le marchand de glaces. 74 00:06:41,700 --> 00:06:43,200 Il n'y a personne. 75 00:06:46,000 --> 00:06:47,300 C'est qui ? 76 00:07:04,000 --> 00:07:06,200 Bienvenue dans ma modeste demeure. 77 00:07:06,200 --> 00:07:08,800 - Merci. Nous sommes juste... - Je sais. 78 00:07:09,100 --> 00:07:11,800 Votre avion s'est écrasé dans la jungle. 79 00:07:12,100 --> 00:07:13,900 Comment le savez-vous ? 80 00:07:14,100 --> 00:07:17,300 II se passe peu de choses ici dont je ne sois pas au courant. 81 00:07:18,200 --> 00:07:19,600 Momba. 82 00:07:20,500 --> 00:07:22,800 Des invités. Prépare la bibliothèque. 83 00:07:22,900 --> 00:07:25,500 Fais venir les bagages de ces messieurs. 84 00:07:25,900 --> 00:07:28,700 Excusez-moi. Permettez que je me présente. 85 00:07:28,900 --> 00:07:31,700 Je suis le Dr Mikhail Sangre, de Vienne. 86 00:07:33,900 --> 00:07:35,300 Suivez-moi. 87 00:07:39,000 --> 00:07:42,400 - M. Bill, fichons le camp. - Ne sois pas stupide, Jeff. Avance. 88 00:07:42,500 --> 00:07:45,800 Ce type n'est pas docteur. Ça sent le roussi ici. 89 00:07:45,800 --> 00:07:48,400 Il ressemble à Svengali. 90 00:08:04,200 --> 00:08:06,900 Pardonnez-moi, ce n'était pas prévu. 91 00:08:07,200 --> 00:08:09,200 Les visiteurs sont rares. 92 00:08:09,300 --> 00:08:12,300 C'est nous qui devons nous excuser de vous déranger. 93 00:08:12,500 --> 00:08:14,100 Pas du tout. C'est un plaisir. 94 00:08:14,200 --> 00:08:16,200 Je suis Bill Summers et voici M. McCarthy. 95 00:08:16,300 --> 00:08:18,400 - Enchanté. - Mon domestique, Jefferson. 96 00:08:18,400 --> 00:08:22,300 Jefferson Jackson. Ça vient de mon grand-père. 97 00:08:22,400 --> 00:08:25,500 Il était président des chevaliers... de la légion d'horreur. 98 00:08:26,900 --> 00:08:30,300 - Vous êtes blessé. - Ce n'est rien, juste une bosse. 99 00:08:30,500 --> 00:08:31,800 Rien ? 100 00:08:32,200 --> 00:08:35,400 La moindre blessure sur cette île peut être fatale. 101 00:08:35,500 --> 00:08:37,900 - Comment ça ? - Pour le climat entre autres. 102 00:08:38,000 --> 00:08:41,300 - Quoi d'autre ? - Les mauvais esprits, 103 00:08:41,500 --> 00:08:44,800 prêts à s'emparer du moindre blessé. 104 00:08:44,800 --> 00:08:47,900 - Quelle foutaise ! - Peut-être. 105 00:08:48,800 --> 00:08:51,300 - Un peu de brandy ? - Parfait. 106 00:08:51,900 --> 00:08:53,000 Momba. 107 00:09:06,300 --> 00:09:08,200 Mon domestique vous intrigue ? 108 00:09:08,200 --> 00:09:10,500 C'est un de ces esprits dont vous avez parlé. 109 00:09:10,500 --> 00:09:11,500 Pas Momba. 110 00:09:11,600 --> 00:09:14,100 Il reflète l'ambiance de cette maison, certes, 111 00:09:14,200 --> 00:09:16,500 mais il n'est pas aussi sinistre qu'il en a l'air. 112 00:09:17,500 --> 00:09:21,100 Messieurs, le meilleur brandy de toute l'Europe. 113 00:09:21,200 --> 00:09:23,200 Je l'ai ramené personnellement. 114 00:09:30,000 --> 00:09:31,900 À votre venue. 115 00:09:36,400 --> 00:09:38,500 Un accident bienvenu pour moi. 116 00:09:38,700 --> 00:09:41,000 Je crains que ce ne soit pas un accident. 117 00:09:41,100 --> 00:09:43,100 Vous êtes venus ici expressément ? 118 00:09:43,200 --> 00:09:45,200 Non, pas tout à fait. 119 00:09:45,200 --> 00:09:48,800 On survolait les Bahamas quand la tempête a dévié notre course. 120 00:09:48,800 --> 00:09:50,800 On a entendu votre message et nous voilà. 121 00:09:50,900 --> 00:09:52,100 Mon message ? 122 00:09:52,300 --> 00:09:56,500 Vous vous trompez. Il n'y a pas d'émetteur sur cette île. 123 00:09:58,400 --> 00:10:00,500 Vos oreilles vous ont joué un tour. 124 00:10:00,800 --> 00:10:03,300 Il n'y a aucune radio dans le périmètre. 125 00:10:03,400 --> 00:10:06,400 En revanche, des bateaux passent souvent par ici. 126 00:10:06,500 --> 00:10:09,900 - Souvent ? - Le prochain est dans deux semaines. 127 00:10:10,700 --> 00:10:14,300 D'ici là, vous êtes mes invités. 128 00:10:14,400 --> 00:10:16,000 Bien obligés. Merci. 129 00:10:16,200 --> 00:10:19,400 Bien. Je vais vous montrer vos chambres. 130 00:10:37,200 --> 00:10:39,800 Il n'était pas dans la bibliothèque ? 131 00:10:39,900 --> 00:10:43,800 II voulait s'assurer du confort de votre chambre. 132 00:10:44,000 --> 00:10:45,900 Il se déplace vite, non ? 133 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 M. Summers, c'est votre chambre. 134 00:10:49,100 --> 00:10:52,200 M. McCarthy, votre chambre est à côté. 135 00:10:52,300 --> 00:10:55,800 - M. Le docteur, vous n'oubliez rien ? - Je ne crois pas. 136 00:10:56,000 --> 00:10:57,200 - Non ? - Non. 137 00:10:57,300 --> 00:10:58,800 Et moi ? 138 00:10:58,800 --> 00:11:01,600 - On va s'occuper de vous. - C'est ce que je craignais. 139 00:11:01,600 --> 00:11:05,100 Chez les domestiques. Momba va vous conduire. 140 00:11:05,300 --> 00:11:07,800 Momba ! Ce farfadet ? 141 00:11:09,500 --> 00:11:11,400 Faut que je l'accompagne, seul ? 142 00:11:11,500 --> 00:11:14,200 Si vous lui plaisez, il ne vous fera rien. 143 00:11:14,300 --> 00:11:15,900 Et sinon ? 144 00:11:16,600 --> 00:11:19,600 M. Bill, je pourrais pas rester avec vous ? 145 00:11:19,700 --> 00:11:23,300 Non, comprenez-moi, je ne voudrais pas être grossier, 146 00:11:23,400 --> 00:11:25,900 mais ce serait un mauvais exemple pour mes domestiques. 147 00:11:26,000 --> 00:11:28,300 - Certainement. Ça va aller, Jeff. - Pour qui ? 148 00:11:28,400 --> 00:11:29,800 Momba. 149 00:11:45,800 --> 00:11:50,800 Ne seriez-vous pas un des mystiques chevaliers de la légion d'horreur ? 150 00:11:52,900 --> 00:11:53,900 Non ? 151 00:11:54,000 --> 00:11:56,400 Ils étaient tous comme vous. 152 00:12:04,400 --> 00:12:07,600 Le dîner est à 20 h. Faites comme chez vous. 153 00:12:08,100 --> 00:12:11,300 - Je m'occuperai de votre tête. - Merci, docteur. 154 00:12:22,700 --> 00:12:25,400 - Qu'en penses-tu ? - Je ne sais pas trop. 155 00:12:25,500 --> 00:12:28,100 On survolait vraiment cette île quand on a reçu le message ? 156 00:12:28,200 --> 00:12:32,400 Je le jure sur la Bible. Tu l'as entendu parler à ce fantôme ? 157 00:12:32,400 --> 00:12:33,900 - Même langue ? - Pas de doute. 158 00:12:34,000 --> 00:12:37,600 C'était le même charabia et peut-être la même voix. 159 00:12:40,200 --> 00:12:42,400 Pardon, j'aurais dû frapper. 160 00:12:43,900 --> 00:12:47,600 M. McCarthy, votre tête sera bientôt comme neuve. 161 00:12:50,900 --> 00:12:54,300 Si je pouvais choisir, je serais blanc en ce moment. 162 00:13:09,100 --> 00:13:10,900 Samantha. 163 00:13:11,300 --> 00:13:14,800 Ça alors ! Ça va, beaux yeux ! 164 00:13:14,900 --> 00:13:16,600 - D'où tu viens ? - D'Alabama. 165 00:13:16,700 --> 00:13:19,200 D'Alabama ? C'est chouette, ça ! 166 00:13:19,300 --> 00:13:21,900 Après avoir été avec ce croque-mort, 167 00:13:22,000 --> 00:13:24,300 quelle agréable surprise pour la vue. 168 00:13:24,400 --> 00:13:26,200 Tu essaies d'être aimable ? 169 00:13:26,300 --> 00:13:29,100 Si je le suis pas, j'essaie en tout cas. 170 00:13:30,000 --> 00:13:32,900 C'est qui, Mathusalem ? 171 00:13:34,800 --> 00:13:36,000 Tahama. 172 00:13:36,200 --> 00:13:39,900 Je connais un musée qui paierait cher pour l'exposer. 173 00:13:40,000 --> 00:13:42,400 - C'est quoi un musée ? - Où on garde les choses mortes. 174 00:13:42,500 --> 00:13:44,800 Ah, comme ici. 175 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 - Qu'est-ce qu'elle cuisine ? - Un breuvage. 176 00:13:51,100 --> 00:13:54,200 Un breuvage, de nos jours ? 177 00:13:54,300 --> 00:13:57,500 Vous savez pas que la Prohibition, c'est terminé ? 178 00:13:57,800 --> 00:13:59,400 Goûtez. 179 00:14:00,000 --> 00:14:01,900 Avec plaisir. 180 00:14:04,000 --> 00:14:06,500 - C'est bon ? - Je sais pas, mais c'est pas casher. 181 00:14:06,600 --> 00:14:07,600 C'est quoi ? 182 00:14:07,600 --> 00:14:10,800 De la potion magique pour éloigner les mauvais esprits. 183 00:14:10,900 --> 00:14:14,600 Les mauvais esprits ? Bon sang ! Y en a par ici ? 184 00:14:14,600 --> 00:14:18,000 Bien sûr, plein. Et ce n'est pas tout. 185 00:14:18,100 --> 00:14:21,600 - Il y a plus de choses ? - Plus ? 186 00:14:21,600 --> 00:14:25,400 - Vous avez pas encore vu les zombies. - Zombies ? C'est quoi ? 187 00:14:25,500 --> 00:14:27,900 Des morts qui se baladent. 188 00:14:27,900 --> 00:14:31,500 - Ah bon ? Ici ? - Surtout ici. 189 00:14:31,600 --> 00:14:34,700 - Pourquoi ici ? - C'est ici qu'ils poussent le mieux. 190 00:14:34,800 --> 00:14:36,900 Il y en a de partout ici. 191 00:14:37,000 --> 00:14:41,700 Tapez dans vos mains et ils viennent aussitôt. 192 00:14:47,600 --> 00:14:49,600 C'est qui ceux-là ? 193 00:14:50,900 --> 00:14:52,300 Des zombies. 194 00:14:58,700 --> 00:15:01,000 Vous en avez mis du temps. 195 00:15:04,100 --> 00:15:06,800 Monsieur Bill ! Monsieur Bill ! 196 00:15:07,800 --> 00:15:10,200 - Qu'y a-t-il, Jeff ? - Je les ai vus. 197 00:15:10,200 --> 00:15:13,000 - Quoi ? - Il y en a de partout. 198 00:15:13,100 --> 00:15:16,500 - Mais quoi ? - Des grands noirs, le visage figé. 199 00:15:16,500 --> 00:15:18,900 Leurs yeux vous fixent mais ne voient rien. 200 00:15:18,900 --> 00:15:21,300 - De quoi il parle ? - Des zombies ! 201 00:15:21,400 --> 00:15:25,000 M. Bill, partons. C'est un vrai cimetière ambulant, ici. 202 00:15:25,000 --> 00:15:28,100 Une minute, Jeff. C'est quoi, un zombie ? 203 00:15:28,200 --> 00:15:31,100 Les zombies, ils... M. Bill, c'est... 204 00:15:31,200 --> 00:15:33,200 Un mort-vivant. 205 00:15:38,600 --> 00:15:41,200 - Des morts-vivants ! - Oui, c'est ça. 206 00:15:41,400 --> 00:15:43,900 Des morts trop paresseux pour se coucher. 207 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Votre domestique apprend vite. 208 00:15:47,100 --> 00:15:49,500 J'aimerais bien oublier aussi vite. 209 00:15:49,600 --> 00:15:52,400 - Sans doute une hallucination. - C'est pas vrai. 210 00:15:52,400 --> 00:15:54,900 Où avez-vous vu ces... zombies ? 211 00:15:55,000 --> 00:15:56,900 M. Bill, je les ai vus dans la cuisine. 212 00:15:57,000 --> 00:15:59,200 Ils sont entrés comme s'ils étaient chez eux. 213 00:15:59,900 --> 00:16:01,500 Peut-être des domestiques. 214 00:16:01,500 --> 00:16:05,400 Non, ils avaient l'air d'avoir fui de la morgue. 215 00:16:05,700 --> 00:16:07,700 S'il dit vrai, 216 00:16:07,700 --> 00:16:10,700 ce serait amusant de les voir par nous-mêmes. 217 00:16:11,800 --> 00:16:14,700 - Dans la cuisine, vous dites ? - Oui. 218 00:16:15,400 --> 00:16:18,900 - Nous allons vérifier ? - Oui, c'est tellement dingue. 219 00:16:19,000 --> 00:16:21,800 - Qu'en dis-tu, Mac ? - Oui, ça m'est égal. 220 00:16:22,500 --> 00:16:27,000 Les superstitions sont très présentes chez les indigènes. 221 00:16:27,500 --> 00:16:29,200 En avant. 222 00:16:33,400 --> 00:16:35,300 Voici notre cuisine. 223 00:16:35,400 --> 00:16:37,300 Austère et vieillotte, 224 00:16:37,600 --> 00:16:40,000 mais qui suffit à nos modestes besoins. 225 00:16:40,600 --> 00:16:43,400 - Samantha. - Oui, monsieur ? 226 00:16:43,800 --> 00:16:46,600 Avez-vous vu des zombies par ici ? 227 00:16:47,000 --> 00:16:48,800 Non, monsieur. 228 00:16:49,600 --> 00:16:51,500 Et vous, Tahama ? 229 00:16:51,600 --> 00:16:55,100 Tahama cuisine pour les vivants, pas pour les morts. 230 00:16:55,100 --> 00:16:56,000 Vous voyez ? 231 00:16:56,100 --> 00:16:58,500 Tu as besoin de lunettes, Jeff. 232 00:16:58,600 --> 00:17:02,000 J'en ai pas besoin. Je les ai vus de mes yeux vu. 233 00:17:02,100 --> 00:17:06,400 Samantha, t'étais là quand ils sont entrés. 234 00:17:06,600 --> 00:17:09,700 La seule personne qui est entrée, c'est toi, mon gros. 235 00:17:09,800 --> 00:17:11,400 - Vous avez rêvé. - Rêvé ? 236 00:17:11,500 --> 00:17:14,700 Je rêverais jamais de ça même dans mes pires cauchemars. 237 00:17:14,800 --> 00:17:16,900 M. Bill, ils étaient réels. 238 00:17:17,000 --> 00:17:20,600 Il a bu de mon bouillon. Il est peut-être saoul. 239 00:17:21,800 --> 00:17:25,600 Ne l'écoutez pas, j'ai pas bu. Vous devez me croire. 240 00:17:25,700 --> 00:17:28,200 Tu devrais éviter ce breuvage, Jeff. 241 00:17:28,800 --> 00:17:31,800 À présent, nous savons qu'il n'y a aucun zombie ici. 242 00:17:32,100 --> 00:17:35,000 - Retournons à la bibliothèque. - Je vous suis. 243 00:17:35,000 --> 00:17:37,600 Non. Vous, vous restez ici. 244 00:17:38,900 --> 00:17:41,500 D'autres zombies pourraient venir. 245 00:17:46,400 --> 00:17:48,700 Ma belle, tu as menti. 246 00:17:48,800 --> 00:17:52,500 C'est toi le menteur. T'as vu aucun zombie. 247 00:17:52,600 --> 00:17:55,800 - Tu les as imaginés. - J'ai pas autant d'imagination. 248 00:17:55,900 --> 00:17:57,400 Je les ai vus et toi aussi. 249 00:17:57,500 --> 00:17:59,900 Tu as dit que j'avais juste à faire... 250 00:18:00,100 --> 00:18:01,900 - Arrêtez ! - Ne fais pas ça. 251 00:18:02,600 --> 00:18:04,600 C'est bien ce que je pensais. 252 00:18:04,700 --> 00:18:09,800 Monsieur, il y a des choses qu'il vaut mieux ne jamais faire. 253 00:18:09,900 --> 00:18:13,300 Surtout aller répéter partout ce qu'on vous raconte. 254 00:18:13,500 --> 00:18:17,500 M. Sangre n'aime pas qu'on sache qu'il y a des zombies ici ? 255 00:18:17,600 --> 00:18:18,700 Exact. 256 00:18:19,000 --> 00:18:20,600 Pourquoi ? II les élève ? 257 00:18:20,600 --> 00:18:22,900 Non, mais il les cultive 258 00:18:23,100 --> 00:18:25,300 - Pour quoi faire ? - Ça le regarde. 259 00:18:25,500 --> 00:18:28,300 Et si t'es malin, ne t'en mêle pas. 260 00:18:28,900 --> 00:18:31,200 Si tu le dis. 261 00:18:43,400 --> 00:18:44,700 Alyce, 262 00:18:45,400 --> 00:18:47,200 tu es descendue tôt. 263 00:18:49,300 --> 00:18:52,700 Si vous permettez. Ma femme, Mme Sangre. 264 00:18:54,300 --> 00:18:57,700 M. Summers et M. McCarthy, nos invités. 265 00:18:57,900 --> 00:19:00,000 - Enchanté, Mme Sangre. - Enchanté. 266 00:19:00,900 --> 00:19:03,800 Mon épouse ne va pas très bien. 267 00:19:04,200 --> 00:19:07,200 Elle souffre d'une étrange maladie que j'essaie de soigner. 268 00:19:12,600 --> 00:19:16,200 Un étrange cas, à la différence des zombies 269 00:19:16,300 --> 00:19:18,400 que votre domestique dit avoir vus. 270 00:19:18,500 --> 00:19:20,700 Eux, ils sont censés être morts, 271 00:19:20,800 --> 00:19:23,400 mais ils continuent d'être actifs. 272 00:19:23,600 --> 00:19:26,900 Elle, elle vit, mais elle marche 273 00:19:27,300 --> 00:19:29,400 dans l'au-delà. 274 00:19:43,300 --> 00:19:45,400 Pardonne-nous de t'avoir interrompue. 275 00:19:45,700 --> 00:19:47,900 J'ignorais que tu préférais boire seule. 276 00:19:48,500 --> 00:19:51,000 J'étais nerveuse, j'ai pensé que ça me calmerait. 277 00:19:51,000 --> 00:19:52,500 Certainement. 278 00:19:52,700 --> 00:19:55,100 Si tu permets, voici M. Summers. 279 00:19:56,700 --> 00:19:58,300 Et M. McCarthy. 280 00:19:58,800 --> 00:20:00,800 MIle Barbara Winslow, ma nièce. 281 00:20:00,900 --> 00:20:02,200 Par alliance. 282 00:20:02,800 --> 00:20:04,200 Le docteur... 283 00:20:04,900 --> 00:20:08,300 Mon oncle m'a parlé de votre accident. 284 00:20:08,400 --> 00:20:11,100 Combien de temps tarderont les réparations ? 285 00:20:11,100 --> 00:20:12,000 Barbara. 286 00:20:12,100 --> 00:20:15,800 Tu leur parles de départ alors qu'ils viennent juste d'arriver. 287 00:20:15,900 --> 00:20:18,900 Désolée, je ne l'ai pas demandé dans ce sens. 288 00:20:18,900 --> 00:20:21,800 Ma nièce n'aime guère cette île. 289 00:20:21,900 --> 00:20:24,800 Elle ne songe qu'à la quitter. 290 00:20:24,900 --> 00:20:28,200 Quand un endroit ne me plaît pas, je m'en vais. 291 00:20:28,500 --> 00:20:31,100 Plus facile à dire qu'à faire. 292 00:20:31,500 --> 00:20:34,600 Personne ne peut quitter cette île, même s'il le veut. 293 00:20:34,900 --> 00:20:36,500 Quoi ? 294 00:20:36,900 --> 00:20:39,900 Je parle pour moi et ma famille. 295 00:20:40,300 --> 00:20:42,500 Voyez-vous, je suis un réfugié autrichien. 296 00:20:42,900 --> 00:20:45,400 J'ai dû fuir sans passeport. 297 00:20:46,800 --> 00:20:49,200 - Nous n'avons pas le choix. - C'est différent pour nous. 298 00:20:49,300 --> 00:20:53,100 Naturellement. Sans cet accident, vous ne seriez pas ici. 299 00:20:53,600 --> 00:20:56,300 - N'est-ce pas, M. Summers ? - Je suppose. 300 00:20:56,700 --> 00:20:59,200 Je commence à croire que ces îles portent la poisse. 301 00:20:59,700 --> 00:21:01,300 Je ne comprends pas. 302 00:21:01,500 --> 00:21:04,600 Il y a une semaine, un de nos avions a disparu dans le coin. 303 00:21:06,700 --> 00:21:08,700 - Quelqu'un d'important ? - Oui. 304 00:21:08,900 --> 00:21:12,100 L'amiral Wainwright. L'un de nos meilleurs hommes. 305 00:21:12,200 --> 00:21:15,300 Il se dirigeait vers Panama, en mission pour le gouvernement. 306 00:21:17,500 --> 00:21:19,300 C'est malheureux. 307 00:21:19,800 --> 00:21:21,300 Bien entendu, 308 00:21:21,600 --> 00:21:25,000 j'en informerai les indigènes dès demain matin. 309 00:21:25,200 --> 00:21:30,000 S'ils apprennent quelque chose, je vous le ferai savoir. 310 00:21:30,500 --> 00:21:32,600 - Merci, docteur. - Excusez-moi. 311 00:21:35,600 --> 00:21:38,100 Je vois que ma collection vous intéresse. 312 00:21:38,300 --> 00:21:40,300 Oui, c'est singulier. 313 00:21:40,300 --> 00:21:43,200 Ça me passionne. Ils viennent du monde entier. 314 00:21:44,000 --> 00:21:47,100 Les reliques, les symboles de magie noire, 315 00:21:47,900 --> 00:21:50,300 la lycanthropie, le vaudou... 316 00:21:50,800 --> 00:21:52,900 - Ah oui ? - Oui. 317 00:21:54,200 --> 00:21:56,500 Vous êtes irlandais, non ? 318 00:21:56,600 --> 00:21:58,500 Oui, ça se voit, non ? 319 00:21:59,500 --> 00:22:02,300 Cet objet devrait vous intéresser. 320 00:22:02,500 --> 00:22:05,300 - Pourquoi ? - Il vient de votre pays. 321 00:22:06,000 --> 00:22:10,100 Ce masque cérémonial était porté par les anciens grands prêtres 322 00:22:10,200 --> 00:22:13,600 - ...pendant le rite de la transmigration. - Transmigration ? 323 00:22:13,600 --> 00:22:17,300 Oui, le passage de l'âme d'un mort à un corps vivant. 324 00:22:17,400 --> 00:22:19,500 Pas facile pour les vivants, non ? 325 00:22:20,100 --> 00:22:21,300 Probablement. 326 00:22:21,300 --> 00:22:24,600 Mais j'en connais à qui une nouvelle âme ne ferait pas de mal. 327 00:22:24,900 --> 00:22:27,300 Les gens ne croient plus à ces sottises. 328 00:22:27,400 --> 00:22:29,900 Sur cette île, ils y croient. 329 00:22:30,000 --> 00:22:31,800 J'en sais rien. 330 00:22:32,300 --> 00:22:34,500 Le dîner est servi ! 331 00:22:34,700 --> 00:22:38,000 - Très intéressant, n'est-ce pas ? - Très. 332 00:22:41,800 --> 00:22:45,500 Le corps matériel a toujours besoin d'aliments. Quel inconvénient ! 333 00:22:46,800 --> 00:22:48,400 Viens, ma chère. 334 00:22:49,200 --> 00:22:52,300 Qui aurait dit que je finirais dans la cuisine ? 335 00:22:52,400 --> 00:22:56,100 C'est pas un boulot pour quelqu'un qui fréquente la haute. 336 00:22:56,300 --> 00:22:57,800 Ne sois pas dupe. 337 00:22:57,900 --> 00:23:01,300 La seule grosse pointure du coin c'est le Dr Sangre. 338 00:23:01,400 --> 00:23:04,400 Et je crois pas que toi et lui deveniez potes. 339 00:23:04,500 --> 00:23:05,900 J'en ai pas l'intention. 340 00:23:05,900 --> 00:23:09,500 Le Dr Sangre n'est qu'un demi-sel comparé à M. Bill. 341 00:23:09,600 --> 00:23:12,900 - Qui dit ça ? - Moi. Tu sais pourquoi ? 342 00:23:13,700 --> 00:23:16,600 - Je t'ai demandé quelque chose ? - C'est un secret. 343 00:23:16,700 --> 00:23:19,500 Je te le dis si tu le répètes pas à âme qui vive. 344 00:23:19,600 --> 00:23:22,500 Je le dirai pas, et moins à un vivant. 345 00:23:22,600 --> 00:23:26,300 Quoi ? Tu serais pas acoquinée à un zombie ? 346 00:23:26,400 --> 00:23:29,700 J'ai l'air d'une veuve ? C'est quoi le secret de M. Bill ? 347 00:23:30,100 --> 00:23:33,100 II est en mission pour le gouvernement. 348 00:23:33,200 --> 00:23:34,900 Ah bon ? 349 00:23:35,500 --> 00:23:38,100 Oui, c'est pour ça qu'on l'a envoyé aux Bahamas. 350 00:23:39,300 --> 00:23:40,900 Samantha. 351 00:23:41,400 --> 00:23:42,900 Tahama. 352 00:23:46,000 --> 00:23:47,800 Y a un problème ? 353 00:23:47,800 --> 00:23:50,300 II est presque minuit, l'heure des sorcières. 354 00:23:50,300 --> 00:23:54,100 - Comment ça ? - Au lit, sinon elles t'emportent. 355 00:23:54,200 --> 00:23:55,900 Des sorcières ! 356 00:23:56,200 --> 00:23:59,200 C'est l'heure de leur repas, et elles aiment la viande brune. 357 00:23:59,200 --> 00:24:02,800 Pas la peine de me le dire deux fois. 358 00:24:02,900 --> 00:24:05,300 - Où est le lit ? - Vous restez ici. 359 00:24:06,000 --> 00:24:08,400 Monsieur, j'ai un rêve qui m'attend. 360 00:24:08,500 --> 00:24:10,500 Vous restez ici. 361 00:24:10,600 --> 00:24:14,300 On peut pas le faire à pile ou face ? 362 00:24:14,400 --> 00:24:19,500 Ne faites pas attention à ce que vous verrez ou entendrez. 363 00:24:23,200 --> 00:24:25,000 Faites de beaux rêves. 364 00:24:25,000 --> 00:24:27,100 Bonne nuit, mon mignon. 365 00:24:29,500 --> 00:24:31,600 N'oubliez pas. 366 00:24:36,400 --> 00:24:38,800 Comment je pourrais oublier ! 367 00:24:39,100 --> 00:24:42,200 T'en fais pas, je sortirai pas d'ici même si je le voulais. 368 00:24:42,300 --> 00:24:44,500 Je suis pétrifié. 369 00:24:47,300 --> 00:24:49,300 Tant qu'y a de la lumière, y a de l'espoir. 370 00:24:49,300 --> 00:24:52,500 Et j'ai besoin de tout l'espoir que je pourrai dégoter. 371 00:24:52,800 --> 00:24:56,000 Si seulement je savais allumer une bougie par les deux bouts. 372 00:25:03,300 --> 00:25:05,100 C'est mieux comme ça. 373 00:25:07,000 --> 00:25:09,400 Si j'avais de la compagnie, 374 00:25:09,400 --> 00:25:12,900 ou un lampadaire, je pourrais dormir. 375 00:25:18,200 --> 00:25:22,200 L'heure du dîner des sorcières, et je suis dans la cuisine ! 376 00:25:31,900 --> 00:25:34,600 Mon Dieu ! Aux abris ! 377 00:25:47,700 --> 00:25:50,600 N'approchez pas. Je suis pas un filet mignon. 378 00:25:55,600 --> 00:25:56,900 - Bonne nuit, messieurs. - Bonne nuit. 379 00:25:56,900 --> 00:25:59,600 M. Bill, M. Bill, ils me persécutent ! 380 00:25:59,800 --> 00:26:01,900 - Quoi encore ? - Les zombies essaient de m'avoir. 381 00:26:01,900 --> 00:26:03,000 Encore ? 382 00:26:03,100 --> 00:26:04,900 II est toujours comme ça ? 383 00:26:04,900 --> 00:26:07,000 C'est pas de la blague, docteur. 384 00:26:07,000 --> 00:26:11,200 Vous m'avez eu une fois, mais c'est fini. Je les ai vus. 385 00:26:11,500 --> 00:26:14,100 - Il semble avoir des hallucinations. - Non, monsieur. 386 00:26:14,200 --> 00:26:16,100 C'est les zombies, mon problème. 387 00:26:16,200 --> 00:26:19,300 Vous savez quoi, M. Bill ? Ils ont voulu me manger. 388 00:26:20,600 --> 00:26:23,600 Quelle sottise, les zombies ne mangent pas de viande ! 389 00:26:23,700 --> 00:26:27,100 - C'est pas ce que j'ai entendu. - Ce doit être le choc de l'accident. 390 00:26:27,100 --> 00:26:29,300 Ça ira mieux après une nuit de repos. 391 00:26:29,400 --> 00:26:33,000 Oui, j'ai besoin de sommeil, mais en bas je pourrai pas dormir. 392 00:26:33,400 --> 00:26:35,000 Tu n'as qu'à rester avec nous. 393 00:26:35,100 --> 00:26:38,300 Voici la chose la plus agréable que j'ai jamais entendue. 394 00:26:38,300 --> 00:26:41,400 Pas besoin de le garder ici. Il y a tellement de chambres. 395 00:26:41,700 --> 00:26:45,100 - Je lui donnerai un calmant. - Vous ne me donnerez rien. 396 00:26:45,500 --> 00:26:46,800 Mais ça ne se fait pas. 397 00:26:46,900 --> 00:26:50,000 Qu'il reste. Je le comprends. 398 00:26:50,200 --> 00:26:53,900 Pardonnez-moi, j'oubliais. C'est votre domestique. 399 00:26:54,500 --> 00:26:55,900 Bonne nuit. 400 00:26:56,400 --> 00:26:57,400 Bonne nuit. 401 00:26:58,100 --> 00:26:59,900 Quelle chance pour moi ! 402 00:27:01,100 --> 00:27:03,500 - Cet endroit me rend nerveux. - Tout à fait d'accord. 403 00:27:03,600 --> 00:27:06,200 Rester ici ne me réjouit guère, mais on n'y peut rien. 404 00:27:06,300 --> 00:27:09,200 C'est ce que tu crois. On ne peut pas quitter l'île, hein ? 405 00:27:09,300 --> 00:27:12,300 - Moi je partirai. Même à la nage. - Je vous suis. 406 00:27:12,300 --> 00:27:14,800 Ce docteur nous a fichu le mauvais œil. 407 00:27:14,900 --> 00:27:17,400 Vous auriez peur de votre propre ombre. 408 00:27:17,500 --> 00:27:20,500 À la cuisine, c'était pas des ombres. 409 00:27:20,500 --> 00:27:24,100 M. Bill, c'est plein de zombies ici. Pour de bon. 410 00:27:24,100 --> 00:27:25,600 Laisse tomber. 411 00:27:25,600 --> 00:27:28,400 Il dit peut-être vrai. J'en ai entendu parler. 412 00:27:28,500 --> 00:27:30,700 Allons, quand quelqu'un meurt, il est mort. 413 00:27:30,700 --> 00:27:33,000 Et si le mort ne sait pas qu'il est mort ? 414 00:27:33,100 --> 00:27:36,100 - Laisse tomber, va au lit. - Où je dors ? 415 00:27:36,200 --> 00:27:38,800 - Dors sur le canapé. - Ici ? 416 00:27:48,900 --> 00:27:50,700 Qu'est-ce que c'est ? 417 00:27:51,800 --> 00:27:54,000 Un générateur, aussi sûr qu'il y a des trèfles en Irlande. 418 00:27:54,100 --> 00:27:57,000 - Peut-être pour la lumière. - Tu vois de la lumière électrique ? 419 00:27:57,100 --> 00:27:58,600 Ils l'ont peut-être pas encore installée. 420 00:27:58,700 --> 00:28:02,700 Ce générateur ne peut servir qu'à une chose, une radio. 421 00:28:03,100 --> 00:28:06,100 Je ne comprends pas. Pourquoi nous ment-il et puis... 422 00:28:06,100 --> 00:28:09,100 C'est ce qui m'intrigue. Mais je vais te dire un truc. 423 00:28:09,200 --> 00:28:11,400 Si on passe la nuit et que notre radio fonctionne, 424 00:28:11,400 --> 00:28:14,800 je ne bougerai pas tant que je n'aurai pas contacté un bateau. 425 00:29:21,600 --> 00:29:24,400 Ça c'est le comble ! M. Bill, M. McCarthy ! 426 00:29:24,400 --> 00:29:26,400 - Que se passe-t-il ? - Des tas de choses. 427 00:29:26,400 --> 00:29:28,500 Des zombies, des sorcières, 428 00:29:28,500 --> 00:29:30,900 et maintenant un fantôme qui a traversé ce mur. 429 00:29:31,000 --> 00:29:34,200 Un peu ça va, mais ensuite ce n'est plus amusant. 430 00:29:34,300 --> 00:29:36,500 Je vous assure, elle a traversé le mur. 431 00:29:36,600 --> 00:29:39,500 - C'est ton imagination. Au lit ! - Mon imagination ? 432 00:29:39,600 --> 00:29:42,800 J'ai pas autant d'imagination. Je... 433 00:29:43,500 --> 00:29:45,900 Mon imagination n'aurait pas laissé ça. 434 00:29:45,900 --> 00:29:47,400 Qu'est-ce que c'est ? 435 00:29:47,800 --> 00:29:49,000 Un pendant. 436 00:29:50,200 --> 00:29:54,000 - Où elle est allée ? - À travers le mur, comme si de rien. 437 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Je mens pas. Je vais vous montrer. 438 00:29:59,500 --> 00:30:02,700 À travers ce mur. Me demandez pas comment. 439 00:30:08,500 --> 00:30:10,500 Aussi solide qu'un roc. 440 00:30:10,700 --> 00:30:12,700 Une idée de qui c'était ? 441 00:30:12,900 --> 00:30:15,900 J'ai pas demandé. J'étais trop occupé à la regarder. 442 00:30:16,000 --> 00:30:19,500 - Alors, tu le crois encore fou ? - Je te le dirai demain. 443 00:30:19,500 --> 00:30:21,500 La prochaine fois, attrape ce que tu vois. 444 00:30:21,600 --> 00:30:24,300 Faudra m'attraper pour ça ! 445 00:30:40,200 --> 00:30:43,600 - Personne. - Même les portes s'y mettent. 446 00:30:43,700 --> 00:30:45,700 Je veux éclairer tout ceci maintenant. 447 00:30:45,800 --> 00:30:49,600 Vous croyez que c'est nécessaire ? 448 00:30:49,700 --> 00:30:53,200 - Tu peux rester ici, Jeff. - Non, j'irai où vous irez. 449 00:30:53,600 --> 00:30:55,900 - Mais pas trop loin, j'espère. - Ouvre bien les yeux. 450 00:30:56,000 --> 00:30:58,300 Allons voir en bas. 451 00:31:15,200 --> 00:31:17,900 - Aussi silencieux qu'une tombe. - Une tombe ? 452 00:31:40,600 --> 00:31:42,300 - Mac. - Oui ? 453 00:31:42,400 --> 00:31:45,200 - On devrait se séparer. - Pas tous les trois ? 454 00:31:45,300 --> 00:31:49,100 - En deux ce serait mieux. - Où as-tu vu toutes ces choses ? 455 00:31:49,200 --> 00:31:52,000 Z'allez pas aller en plein nid des zombies ? 456 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 - Où était-ce ? - Dans la cuisine. 457 00:31:54,100 --> 00:31:56,200 - J'y vais. - Je chercherai par ici. 458 00:31:56,400 --> 00:31:58,600 - D'accord. Viens, Jeff. - Moi ? Non... 459 00:31:59,100 --> 00:32:01,400 M. Mac, j'ai rien perdu moi, là-dedans. 460 00:32:01,400 --> 00:32:05,300 - Tu dois me montrer le chemin. - Je pourrais pas vous faire un plan ? 461 00:32:05,400 --> 00:32:07,300 Allez, Jeff, le temps presse. 462 00:32:07,400 --> 00:32:10,400 Je sors de la poêle pour sauter dans la friteuse. 463 00:32:10,500 --> 00:32:13,400 - C'est pas ma nuit ! - En avant. 464 00:32:13,800 --> 00:32:15,500 Je savais même pas que ça existait. 465 00:33:40,500 --> 00:33:41,900 Ah, c'est vous ! 466 00:33:42,300 --> 00:33:45,000 Vous vous faufilez toujours comme ça ? 467 00:33:45,700 --> 00:33:48,900 Pas toujours. Mais c'est de coutume ce soir, on dirait. 468 00:33:49,700 --> 00:33:52,400 Je pensais vous rendre la visite. Je peux ? 469 00:33:53,000 --> 00:33:54,300 Quelle visite ? 470 00:33:54,800 --> 00:33:57,200 Un peu tard pour des recherches, non ? 471 00:33:59,100 --> 00:34:01,100 Je devais vérifier quelque chose. 472 00:34:01,200 --> 00:34:02,600 Je vois. 473 00:34:02,800 --> 00:34:05,300 Quand vous avez une idée en tête, vous foncez, hein ? 474 00:34:06,300 --> 00:34:08,900 Pouvez-vous me dire où vous voulez en venir ? 475 00:34:09,400 --> 00:34:10,700 Non. 476 00:34:11,300 --> 00:34:14,000 Qu'est-ce que vous cherchez, à marauder ? 477 00:34:14,900 --> 00:34:17,500 C'est ma tante, je suis très inquiète. 478 00:34:18,200 --> 00:34:22,200 - Elle est sous hypnose ? - Je ne sais pas. Je le pense... 479 00:34:23,300 --> 00:34:25,300 Vous croyez que c'est moi ? 480 00:34:25,900 --> 00:34:29,200 Je ne suis pas en position d'accuser qui que ce soit. 481 00:34:29,500 --> 00:34:32,900 M. Summers, je dois sortir ma tante de cette île. 482 00:34:33,000 --> 00:34:35,200 Elle est comme ça depuis qu'elle est ici. 483 00:34:35,500 --> 00:34:39,800 Si on ne fait rien, je crains le pire pour nous. 484 00:34:41,400 --> 00:34:44,300 Il faudra bien que j'aie confiance en quelqu'un. 485 00:34:44,700 --> 00:34:47,000 Mais vous aussi devrez nous aider. 486 00:34:47,000 --> 00:34:50,800 Je ferai n'importe quoi. Dans la mesure du possible. 487 00:34:51,200 --> 00:34:52,200 Bien. 488 00:34:52,600 --> 00:34:56,300 Nous pensons que le Dr Sangre cache un émetteur radio. 489 00:34:56,300 --> 00:34:57,800 Je m'en doutais. 490 00:34:58,000 --> 00:35:02,300 Je ne sais pas où il le cache mais je sais qu'il reçoit des messages. 491 00:35:03,700 --> 00:35:06,200 - Pourriez-vous le trouver ? - J'essaierai. 492 00:35:06,800 --> 00:35:08,000 Parfait. 493 00:35:09,000 --> 00:35:11,900 On devrait regagner nos chambres. Autre chose ? 494 00:35:12,100 --> 00:35:13,500 Pas pour le moment. 495 00:35:13,900 --> 00:35:16,300 À demain matin. 496 00:35:18,500 --> 00:35:19,900 D'où venaient ces zombies ? 497 00:35:20,000 --> 00:35:23,400 De nulle part. Ils ont poussé comme des champignons. 498 00:35:23,500 --> 00:35:26,200 Avec ça, ça va être facile de les retrouver. 499 00:35:26,200 --> 00:35:28,100 C'est ce qui me fait peur. 500 00:35:28,300 --> 00:35:31,400 - Examinons les lieux. - Pas moi. Je bouge pas d'ici. 501 00:35:48,800 --> 00:35:51,800 Les tropiques, ça donne de jolies couleurs ! 502 00:35:55,500 --> 00:35:58,500 Faites pas ça, M. Mac. J'ai le cœur fragile, vous savez. 503 00:35:59,900 --> 00:36:01,900 Vous savez quoi, M. Mac... 504 00:36:03,700 --> 00:36:06,600 M. Mac ! M. Mac ! Regardez ! 505 00:36:15,700 --> 00:36:18,100 M. Bill, les zombies ont attaqué M. Mac. 506 00:36:18,500 --> 00:36:21,600 - Ça va ? - Oui. Encore un coup sur la tête. 507 00:36:21,600 --> 00:36:23,700 Ce n'est rien, juste une bosse. 508 00:36:23,700 --> 00:36:26,400 Deux coups sur la tête en une nuit ! 509 00:36:26,400 --> 00:36:29,500 - J'ai entendu crier. - C'était moi, et je rêvais pas. 510 00:36:29,600 --> 00:36:32,400 On a entendu du bruit, on est venus voir. 511 00:36:32,400 --> 00:36:33,200 Et ? 512 00:36:33,300 --> 00:36:36,400 Je me suis frotté à l'un de vos gorilles qui a eu le dessus. 513 00:36:36,600 --> 00:36:40,800 J'aurais dû vous prévenir. Certains de mes serviteurs gardent, la nuit. 514 00:36:40,800 --> 00:36:43,300 - Ce n'était pas un zombie, plutôt ? - C'est ridicule. 515 00:36:43,400 --> 00:36:46,000 Il le sait bien. C'est de notre faute. 516 00:36:46,500 --> 00:36:49,000 On aurait dû vous écouter et rester en haut. 517 00:36:49,200 --> 00:36:53,000 - Enfin quelqu'un de sensé. - Retournons nous coucher. 518 00:36:53,000 --> 00:36:55,600 Désolé, ça ne se reproduira plus. 519 00:37:06,500 --> 00:37:09,700 Ce n'est pas si mal ici, de jour. 520 00:37:10,000 --> 00:37:12,400 Oui, comme s'il ne s'était rien passé cette nuit. 521 00:37:12,500 --> 00:37:15,800 Ne te réjouis pas trop vite. Le pendant est réel. 522 00:37:15,800 --> 00:37:19,100 Je commence à croire qu'il n'est pas tombé par hasard. 523 00:37:19,100 --> 00:37:21,700 - Bonjour. - Bonjour. 524 00:37:21,800 --> 00:37:25,300 - Vous avez perdu ceci, cette nuit. - Ça ? Non, c'est à ma tante. 525 00:37:25,900 --> 00:37:28,800 Je suis contente de vous voir. Je dois vous parler. 526 00:37:28,800 --> 00:37:31,400 - À quel sujet ? - Cette nuit... 527 00:37:34,900 --> 00:37:38,300 Bonjour. Une conversation intéressante ? 528 00:37:38,400 --> 00:37:41,800 - MIle Winslow nous parlait de l'île. - Exact. 529 00:37:42,200 --> 00:37:44,100 C'est gentil de sa part. 530 00:37:45,100 --> 00:37:46,500 Avez-vous bien dormi ? 531 00:37:46,600 --> 00:37:49,100 Aussi bien que possible avec la tempête et le reste. 532 00:37:49,300 --> 00:37:52,700 Bien. Je vous ai fait monter le déjeuner. 533 00:37:52,800 --> 00:37:55,800 - Ça ne vous dérange pas ? - Pas du tout. 534 00:37:59,600 --> 00:38:01,600 Ses pendants vous plaisent ? 535 00:38:02,200 --> 00:38:04,100 J'étais seulement... 536 00:38:04,800 --> 00:38:06,300 Mon cadeau de mariage. 537 00:38:06,700 --> 00:38:08,600 - Ils sont originaux. - En effet. 538 00:38:08,700 --> 00:38:12,300 Il n'en existe pas deux paires semblables dans le monde. 539 00:38:12,900 --> 00:38:13,900 Vraiment ? 540 00:38:13,900 --> 00:38:18,000 Ce sont pratiquement les seuls biens que nous avons pu sortir du pays. 541 00:38:18,000 --> 00:38:19,700 Si vous le dites. 542 00:38:20,800 --> 00:38:25,400 Ne vous gênez pas, faites ici ce que bon vous semble. 543 00:38:26,400 --> 00:38:29,800 - Que ferez-vous aujourd'hui ? - Je veux examiner l'avion. 544 00:38:29,900 --> 00:38:32,800 Oui, on voulait évaluer l'ampleur des dommages. 545 00:38:32,900 --> 00:38:34,000 Je vois. 546 00:38:34,000 --> 00:38:36,900 - Vous venez avec nous, MIle Winslow ? - Volontiers... 547 00:38:37,000 --> 00:38:39,400 Non, c'est impossible. 548 00:38:39,800 --> 00:38:42,400 Ma nièce est aussi ma secrétaire. 549 00:38:42,800 --> 00:38:44,900 Nous avons du travail. 550 00:38:45,000 --> 00:38:48,300 - Peut-être une autre fois. - Certainement. On y va, Mac ? 551 00:38:48,500 --> 00:38:50,800 - Avec plaisir. - Amusez-vous bien. 552 00:38:50,900 --> 00:38:54,100 - Et n'oubliez pas le déjeuner à midi. - Merci, docteur. 553 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 Bill, fais-voir ce pendant. 554 00:39:01,500 --> 00:39:03,400 C'est bien le même. 555 00:39:04,200 --> 00:39:06,900 L'unique paire au monde, hein ? 556 00:39:07,200 --> 00:39:09,300 - Je ne comprends pas. - Moi non plus. 557 00:39:09,500 --> 00:39:13,400 S'ils ne sont ni à Barbara ni à Mme Sangre, à qui sont-ils ? 558 00:39:13,900 --> 00:39:17,000 C'est l'affaire la plus étrange que j'ai connue. 559 00:39:17,100 --> 00:39:19,300 Essayons de quitter cette île le plus tôt possible. 560 00:39:19,400 --> 00:39:21,400 Allons réparer la radio. 561 00:39:23,000 --> 00:39:25,800 Bill, regarde. 562 00:39:26,300 --> 00:39:28,500 - Quoi ? - Une tombe fraîchement creusée. 563 00:39:28,500 --> 00:39:32,400 Et alors ? Dans un cimetière, c'est normal. 564 00:39:32,500 --> 00:39:36,100 Oui, mais celle-ci a été creusée après la tempête. 565 00:39:36,200 --> 00:39:40,000 Tu crois aux zombies maintenant ? Tu fais une sacrée paire avec Jeff. 566 00:39:40,100 --> 00:39:43,400 Tu ne vois rien ? Regarde la pierre tombale. 567 00:39:43,500 --> 00:39:47,200 La mort remonte à plus d'une semaine. Quelqu'un l'a déterré. 568 00:39:48,300 --> 00:39:49,800 Viens. 569 00:39:50,100 --> 00:39:53,200 Je serai content quand on partira d'ici. 570 00:40:01,500 --> 00:40:03,500 Ça aurait pu être pire. 571 00:40:03,800 --> 00:40:07,300 - Mac, viens voir. - Quoi, elle est cassée ? 572 00:40:11,500 --> 00:40:14,200 - Super ! - Quelqu'un l'a démontée. 573 00:40:14,400 --> 00:40:17,800 Quel prochain tour nous réserve cette île diabolique ? 574 00:40:17,900 --> 00:40:21,800 J'ignore pourquoi mais quelqu'un essaie de nous retenir ici. 575 00:40:22,000 --> 00:40:23,500 De nous retenir, hein ? 576 00:40:23,500 --> 00:40:26,200 Ce Dr Sangre et ses satanés zombies ! 577 00:40:26,400 --> 00:40:28,600 Qu'il n'essaie pas sa magie noire sur moi ! 578 00:40:28,700 --> 00:40:30,800 Allons, ça ne nous avance à rien. 579 00:40:30,900 --> 00:40:33,600 - Je vais aller le trouver. - Tu es devenu fou ? 580 00:40:33,600 --> 00:40:36,400 Tu vas éveiller ses soupçons et Dieu sait ce qu'il fera. 581 00:40:36,500 --> 00:40:38,600 Sachons d'abord ce qu'il manigance. 582 00:40:38,700 --> 00:40:42,700 Tu as raison, mais il y a une chose que je dois faire. 583 00:40:42,800 --> 00:40:43,900 Reste calme, j'ai dit. 584 00:40:44,000 --> 00:40:47,400 Je trouverai ce générateur qu'on a entendu. 585 00:40:47,400 --> 00:40:51,100 Bonne idée. S'il y a une radio quelque part, on pourra l'utiliser. 586 00:40:51,200 --> 00:40:52,200 Allons-y. 587 00:40:52,300 --> 00:40:55,400 Laisse. Il ne faut pas éveiller ses soupçons, tu l'as dit. 588 00:40:55,500 --> 00:40:57,500 À deux, on va se faire repérer. 589 00:40:57,600 --> 00:41:02,000 OK. J'essaierai de savoir ce que Barbara avait à nous dire. 590 00:41:02,100 --> 00:41:03,400 Tu te débrouilleras ? 591 00:41:03,500 --> 00:41:05,600 Parfaitement. Ça me connaît. 592 00:41:05,700 --> 00:41:07,700 Mon vieux était policier. 593 00:42:14,000 --> 00:42:16,100 - Tahama. - Oui, monsieur ? 594 00:42:16,100 --> 00:42:18,800 - C'est pour quand ? - Bientôt. Très bientôt. 595 00:42:18,900 --> 00:42:22,000 La magie vaudou, c'est lent mais sûr. 596 00:42:22,600 --> 00:42:24,100 L'amiral s'est évanoui. 597 00:42:24,600 --> 00:42:27,100 Votre magie n'est pas bonne. Ça l'a endormi. 598 00:42:27,200 --> 00:42:30,700 Je suis Mama-Lay, grande prêtresse vaudou. 599 00:42:30,800 --> 00:42:33,400 Je l'ai fait entrer en transe pour qu'il parle. 600 00:42:33,400 --> 00:42:37,600 Trop lent ! II détient d'importantes informations. Il me les faut ! 601 00:42:38,500 --> 00:42:41,400 Nos trois invités sont peut-être des agents secrets. 602 00:42:41,400 --> 00:42:44,400 Vous devez le faire parler, Tahama. 603 00:43:07,600 --> 00:43:10,600 - Encore une part, mon agneau ? - J'en ai déjà repris. 604 00:43:10,700 --> 00:43:13,500 Oui, six fois. Mais tu en veux encore ? 605 00:43:13,500 --> 00:43:15,700 Si tu insistes. 606 00:43:16,100 --> 00:43:19,700 T'es l'homme le plus gourmand que j'ai jamais rencontré. 607 00:43:19,700 --> 00:43:21,000 C'est pas vrai. 608 00:43:21,300 --> 00:43:25,200 Jamais une Hollandaise te ferait une tarte aussi bonne. 609 00:43:25,300 --> 00:43:26,800 Je sais pas. 610 00:43:27,100 --> 00:43:30,000 T'es pas aussi chic que ça. J'ai été fiancée une fois. 611 00:43:30,100 --> 00:43:32,900 Et c'était pas un simple domestique ! 612 00:43:32,900 --> 00:43:34,400 Ah oui ? 613 00:43:34,500 --> 00:43:37,200 - Un ex-porteur. - Exportateur ? 614 00:43:37,300 --> 00:43:39,700 - Exactement. - C'est très bien. 615 00:43:40,200 --> 00:43:44,000 - Quelles marchandises ? - Des valises, dans les trains Pullman. 616 00:43:45,000 --> 00:43:49,200 - Et qu'est-il devenu ? - Il a été tué. Par une grue pivotante. 617 00:43:49,300 --> 00:43:51,700 Une grue pivotante ! 618 00:43:52,200 --> 00:43:55,200 II y a des oiseaux drôlement féroces chez vous. 619 00:43:55,400 --> 00:43:57,900 - Il te manque ? - Pas tellement. 620 00:43:58,000 --> 00:44:01,200 - Je le vois de temps en temps. - Ici ? 621 00:44:02,000 --> 00:44:04,700 C'est ce zombie que tu as vu hier soir. 622 00:44:04,800 --> 00:44:06,200 Ce type ? 623 00:44:08,300 --> 00:44:09,400 Jeff. 624 00:44:09,700 --> 00:44:11,900 Ah, c'est vous. Vous m'avez fait peur. 625 00:44:12,000 --> 00:44:14,500 Tu n'as pas vu Mac ? II a disparu ce matin. 626 00:44:14,500 --> 00:44:17,300 Non. Il ne lui sera rien arrivé ? 627 00:44:18,200 --> 00:44:19,500 Je ne sais pas. 628 00:44:19,500 --> 00:44:23,000 Vous en faites pas pour moi. Je suis de votre côté. 629 00:44:23,800 --> 00:44:25,500 - On devrait le chercher. - Oui. 630 00:44:25,500 --> 00:44:28,100 Monte chercher mon revolver. 631 00:44:28,400 --> 00:44:31,200 - Vous allez descendre quelqu'un ? - Ne pose pas de questions. 632 00:44:31,200 --> 00:44:33,800 - On se retrouve dans la bibliothèque. - Bien. 633 00:44:45,800 --> 00:44:48,600 Désolé, Dr Sangre, je me suis trompé de chambre. 634 00:44:49,500 --> 00:44:53,900 Non, c'est la chambre de M. Bill. Pourquoi vous fouillez son sac ? 635 00:44:54,000 --> 00:44:56,700 Jeff, je vous cherchais. 636 00:44:56,700 --> 00:44:58,800 Moi ? Là-dedans ? 637 00:44:59,000 --> 00:45:01,400 J'ai quelque chose à vous montrer. 638 00:45:01,800 --> 00:45:04,000 - À moi ? - Exact. 639 00:45:04,100 --> 00:45:06,700 Désolé, mais on m'attend ailleurs. 640 00:45:07,100 --> 00:45:11,200 Balivernes. Ceci est beaucoup plus important. 641 00:45:11,300 --> 00:45:13,500 Pas pour moi. C'est à quel sujet ? 642 00:45:17,500 --> 00:45:19,300 Voyons, docteur ! 643 00:45:22,400 --> 00:45:23,800 Regardez. 644 00:45:35,300 --> 00:45:37,800 C'est par là que la dame est partie. 645 00:45:37,900 --> 00:45:39,500 Quelle dame ? 646 00:45:40,100 --> 00:45:42,000 Le fantôme. 647 00:45:47,700 --> 00:45:49,900 Le fantôme ? 648 00:45:50,100 --> 00:45:53,200 Oui... Elle est passée par là. 649 00:45:54,700 --> 00:45:57,000 - Venez. - Un instant, docteur ! 650 00:45:58,900 --> 00:46:01,300 Un instant, M. Sangre ! 651 00:46:10,300 --> 00:46:12,900 M. Bill ne va pas apprécier. Où vous m'emmenez ? 652 00:46:13,000 --> 00:46:14,200 Silence. 653 00:46:20,100 --> 00:46:22,000 Où est-ce qu'on va ? 654 00:46:31,200 --> 00:46:33,400 Jeff, bouge-toi. On doit... 655 00:46:33,700 --> 00:46:36,400 Encore vous. Que faites-vous ici ? Où est Jeff ? 656 00:46:36,700 --> 00:46:38,900 Comment le saurais-je, monsieur ? 657 00:46:42,900 --> 00:46:46,300 II n'y est plus. Rendez-moi ce revolver. 658 00:46:46,700 --> 00:46:49,800 - Je n'ai pas de revolver. - Mensonge ! 659 00:46:53,200 --> 00:46:56,800 On l'a pris. Où est Jeff ? Et qu'est-il arrivé à Mac ? 660 00:46:57,100 --> 00:47:00,200 - Je ne sais pas, monsieur. - Dis-le-moi ou... 661 00:47:00,400 --> 00:47:03,200 Je vous répète que je ne sais pas, monsieur. 662 00:47:03,500 --> 00:47:05,900 Même si tu le savais, tu ne dirais rien. 663 00:47:06,600 --> 00:47:09,900 Je le trouverai même si je dois fouiller toute l'île. 664 00:47:09,900 --> 00:47:11,700 Oui, monsieur. 665 00:47:12,000 --> 00:47:13,800 Fixez cette montre. 666 00:47:14,400 --> 00:47:17,000 Suivez son mouvement. 667 00:47:17,000 --> 00:47:18,400 Fixez-la. 668 00:47:19,300 --> 00:47:21,700 Vous n'avez rien vu. 669 00:47:21,800 --> 00:47:23,900 Vous ne savez rien. 670 00:47:24,000 --> 00:47:26,100 Répétez après moi. 671 00:47:26,200 --> 00:47:29,500 Je n'ai rien vu. Je ne sais rien. 672 00:47:29,500 --> 00:47:32,800 J'ai rien vu. Je sais rien. 673 00:47:32,900 --> 00:47:37,300 - J'ignore même mon nom. - J'ignore même mon nom. 674 00:47:37,600 --> 00:47:40,000 - Je suis mort. - Je suis... 675 00:47:40,700 --> 00:47:42,800 - Je le suis ? - Répétez. 676 00:47:43,300 --> 00:47:46,000 - Je suis mort. - Je suis mort. 677 00:47:47,300 --> 00:47:51,700 Je suis mort. Je reviens parmi les vivants. 678 00:47:52,300 --> 00:47:56,400 Je suis un zombie. Je suis un zombie. 679 00:47:56,800 --> 00:47:58,700 Je suis un zombie. 680 00:47:58,900 --> 00:48:03,900 Je suis un zombie. Je suis un zombie. 681 00:48:04,000 --> 00:48:06,700 Je suis un zombie. 682 00:48:06,900 --> 00:48:10,400 - Va rejoindre ta place. - Bien, monsieur. 683 00:48:17,400 --> 00:48:20,900 Poussez-vous, les gars. Je fais partie de la bande maintenant. 684 00:48:25,300 --> 00:48:27,700 Mac ! Jeff ! 685 00:48:49,200 --> 00:48:52,400 Mac ! Où es-tu, Mac ? 686 00:48:53,100 --> 00:48:54,400 Jeff ! 687 00:49:21,900 --> 00:49:23,500 Non ! 688 00:49:24,300 --> 00:49:26,100 Non ! 689 00:49:27,200 --> 00:49:28,800 Non ! 690 00:49:31,500 --> 00:49:33,300 Non ! 691 00:49:37,100 --> 00:49:38,900 Non ! 692 00:49:42,200 --> 00:49:45,600 Tante Alyce, réfléchis. Réfléchis profondément. 693 00:49:45,800 --> 00:49:48,400 Souviens-toi. Essaie de te rappeler. 694 00:49:49,400 --> 00:49:52,200 Il faut que tu te sortes de là. 695 00:49:52,300 --> 00:49:55,400 Tu dois me parler. Tu dois ! 696 00:49:56,100 --> 00:49:57,800 Non. 697 00:50:02,600 --> 00:50:05,700 - Vous aussi êtes mêlée à ça ? - Non, j'essayais juste... 698 00:50:05,800 --> 00:50:09,600 Je sais. Dire que je soupçonnais le Dr Sangre. 699 00:50:09,700 --> 00:50:13,700 - Mais c'était vous. - J'essaie d'inverser le processus. 700 00:50:13,800 --> 00:50:17,000 - En l'hypnotisant davantage ? - C'est le seul moyen, croyez-moi. 701 00:50:17,300 --> 00:50:20,000 Je ne crois plus personne ici. 702 00:50:20,100 --> 00:50:23,600 - C'est moi votre prochaine victime ? - La prochaine ? 703 00:50:23,700 --> 00:50:26,200 Vous savez ce qui est arrivé à Jeff et à Mac. 704 00:50:26,200 --> 00:50:27,700 Mais non, je... 705 00:50:29,100 --> 00:50:30,700 Regardez ! 706 00:50:33,000 --> 00:50:34,400 Mac ! 707 00:50:34,500 --> 00:50:36,500 Servez-lui un brandy. 708 00:50:40,800 --> 00:50:43,300 Que s'est-il passé, Mac ? Où étais-tu ? 709 00:50:48,400 --> 00:50:51,500 Ça n'a aucun effet. Vous êtes contente ? 710 00:50:51,600 --> 00:50:53,000 Non, je... 711 00:50:53,600 --> 00:50:56,300 Je l'ai vu sortir de la jungle. Il va bien ? 712 00:50:56,300 --> 00:50:59,200 - Qu'en pensez-vous ? - Examinons-le. 713 00:51:03,200 --> 00:51:05,100 C'est ce que je craignais. 714 00:51:05,200 --> 00:51:08,300 Il a attrapé une forme rare et fatale de la fièvre de la jungle. 715 00:51:08,400 --> 00:51:09,700 Vraiment ? 716 00:51:09,800 --> 00:51:12,800 Elle a paralysé les fonctions motrices de son cerveau. 717 00:51:13,000 --> 00:51:15,600 Il faut le traiter d'urgence. 718 00:51:15,700 --> 00:51:19,500 - Vous êtes médecin. Faites-le. - Désolé, je ne saurais pas. 719 00:51:20,000 --> 00:51:22,300 J'aurais dû l'imaginer. Vous allez le laisser mourir ? 720 00:51:22,400 --> 00:51:23,800 Pas du tout. 721 00:51:24,500 --> 00:51:27,600 Il y a un médecin au village qui connaît mieux la maladie. 722 00:51:27,600 --> 00:51:30,300 - Je l'appelle tout de suite. - Bien. 723 00:51:30,500 --> 00:51:33,100 Cherche Momba, et envoie-le chercher le Dr Couillie. 724 00:51:33,100 --> 00:51:34,200 Bien. 725 00:51:35,300 --> 00:51:37,400 Nous devrions l'allonger. 726 00:51:45,600 --> 00:51:48,100 - M. Summers ? - Voici le Dr Couillie. 727 00:51:48,200 --> 00:51:51,100 - Enchanté, M. Summers. - Enchanté. 728 00:51:51,300 --> 00:51:54,300 Le Dr Couillie a étudié chez vous, en Amérique. 729 00:51:54,400 --> 00:51:57,300 Précisément. C'est le patient ? 730 00:51:57,400 --> 00:52:00,100 Oui, faites vite, je vous en prie. 731 00:52:12,600 --> 00:52:16,100 - Navré, je ne peux rien faire. - Rien ? 732 00:52:17,300 --> 00:52:21,500 - Certain ? - Oui. Il est mort depuis ce matin. 733 00:52:34,300 --> 00:52:37,700 La mort de votre ami me navre profondément. 734 00:52:38,900 --> 00:52:43,300 Ça devait arriver. Mais était-ce nécessaire de l'enterrer aussitôt ? 735 00:52:43,400 --> 00:52:45,300 Ça ne dépend pas de moi. 736 00:52:45,600 --> 00:52:47,500 C'est la loi ici, 737 00:52:47,700 --> 00:52:50,800 à cause du climat, et d'autres choses pires encore. 738 00:52:50,900 --> 00:52:53,700 Les zombies et le culte vaudou, hein ? 739 00:52:54,100 --> 00:52:57,900 La magie vaudou est plus réelle que vous ne le pensez. 740 00:52:58,700 --> 00:53:00,800 Vous avez entendu le Dr Couillie. 741 00:53:00,900 --> 00:53:03,700 Mais c'est impossible, mort depuis ce matin ! 742 00:53:04,100 --> 00:53:07,100 De telles choses se sont déjà vues sur cette île. 743 00:53:07,100 --> 00:53:10,800 II y a même une rumeur qui circule dans le village. 744 00:53:11,000 --> 00:53:15,400 - Il aurait été ensorcelé. - Ensorcelé. Pourquoi ? 745 00:53:16,600 --> 00:53:20,400 Peut-être pour mettre son nez où il n'aurait pas dû. 746 00:53:25,500 --> 00:53:26,800 Excusez-moi. 747 00:53:34,600 --> 00:53:37,000 - Qu'y a-t-il ? - La radio. 748 00:53:37,100 --> 00:53:41,700 Ils veulent les informations de l'amiral immédiatement. 749 00:53:42,100 --> 00:53:44,300 Il faut le faire parler. 750 00:53:44,400 --> 00:53:47,200 Nous pourrions organiser une cérémonie. 751 00:53:48,200 --> 00:53:50,700 Le rite de la transmigration. 752 00:53:50,900 --> 00:53:52,900 Prépare le nécessaire. 753 00:53:53,000 --> 00:53:54,900 Préviens Tahama. 754 00:53:55,300 --> 00:53:59,200 - Et conduis Mme Sangre en bas. - Mme Sangre ? 755 00:53:59,200 --> 00:54:01,900 Dépêche-toi ! 756 00:54:20,800 --> 00:54:23,100 J'arrive. 757 00:54:24,100 --> 00:54:26,200 Je dois partir. 758 00:54:26,200 --> 00:54:28,300 Nourris les zombies. 759 00:54:28,400 --> 00:54:31,600 Moi ? Je les supporte pas, tu le sais. 760 00:54:31,600 --> 00:54:33,300 Fais-le. 761 00:54:34,000 --> 00:54:36,700 Et rajoute une assiette. 762 00:54:37,000 --> 00:54:39,400 Il y a un invité. 763 00:54:39,400 --> 00:54:41,900 Un invité ? Un nouveau ? 764 00:54:41,900 --> 00:54:43,800 Exact. 765 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 L'Irlandais, de là-haut. 766 00:54:52,300 --> 00:54:54,800 Qui l'eût cru ! 767 00:54:58,600 --> 00:55:02,000 Un zombie blanc à dîner ! 768 00:55:28,900 --> 00:55:32,700 Compagnie, halte ! Un, deux ! 769 00:55:32,800 --> 00:55:35,400 - Jeff ? - Laissez passer le zombie. 770 00:55:35,500 --> 00:55:38,400 - Qu'est-ce que tu fiches avec eux ? - Pas de questions. 771 00:55:38,500 --> 00:55:41,600 - Tu vois pas ce que je suis devenu ? - Un zombie ? 772 00:55:41,800 --> 00:55:46,300 Oui et me demande pas mon nom parce que j'en sais rien. 773 00:55:46,400 --> 00:55:48,300 J'en sais foutre rien. 774 00:55:48,600 --> 00:55:51,700 T'es pas un zombie. Les zombies causent pas. 775 00:55:51,700 --> 00:55:55,900 - J'y peux rien si je suis bavard. - Comment t'es devenu comme ça ? 776 00:55:55,900 --> 00:56:00,100 Je peux rien dire, sauf que je fais partie du club. 777 00:56:00,200 --> 00:56:02,900 Et en tant que membre, j'ai des privilèges. 778 00:56:02,900 --> 00:56:05,900 - Quels privilèges ? - Je suis nourri. 779 00:56:05,900 --> 00:56:08,400 Ça change rien, alors. 780 00:56:08,500 --> 00:56:12,700 - Femme, où est mon repas ? - Ici. Sers-toi. 781 00:56:20,600 --> 00:56:23,300 À table, la compagnie ! 782 00:56:29,000 --> 00:56:30,700 Et où est le blanc ? 783 00:56:32,600 --> 00:56:35,900 - Quel blanc ? - Celui qui pilotait l'avion. 784 00:56:35,900 --> 00:56:38,600 C'est aussi une nouvelle recrue. 785 00:56:39,200 --> 00:56:42,800 Tous ceux que je connais, c'est les gars de mon bataillon. 786 00:56:44,800 --> 00:56:47,700 - T'as rien de meilleur ? - Meilleur ? 787 00:56:48,000 --> 00:56:51,200 Pour les zombies, c'est un repas de luxe. 788 00:56:51,600 --> 00:56:54,900 Être zombie n'a pas que des avantages. 789 00:56:57,900 --> 00:57:01,700 - Où est le sel ? - Mange-le tel quel et sois content. 790 00:57:01,700 --> 00:57:04,200 Les zombies n'aiment pas le sel. 791 00:57:15,700 --> 00:57:18,400 - T'avais pas dit... - J'ai changé d'avis. 792 00:57:19,300 --> 00:57:20,900 Ce sera plus à mon goût. 793 00:57:22,600 --> 00:57:25,200 Doucement, je suis pas une morue ! 794 00:57:25,300 --> 00:57:26,900 Mange. 795 00:57:30,300 --> 00:57:32,100 T'essaies de m'empoisonner ? 796 00:57:32,200 --> 00:57:34,900 - Comment tu te sens ? - Comment je devrais me sentir ? 797 00:57:35,000 --> 00:57:39,100 Pas mort, non ? Sinon, tu es un zombie. 798 00:57:39,100 --> 00:57:41,700 - Et si je le sens pas ? - T'es pas un zombie. 799 00:57:41,900 --> 00:57:46,800 Si un zombie mange du sel il se dessèche et meurt à nouveau. 800 00:57:47,400 --> 00:57:49,300 J'ai l'air comment ? 801 00:57:50,700 --> 00:57:52,300 J'ai l'air de quoi ? 802 00:57:53,100 --> 00:57:55,600 Regarde toi-même. 803 00:57:57,600 --> 00:57:59,900 J'ai pas l'air mort là-dedans. 804 00:58:00,400 --> 00:58:03,700 C'est ce que je voulais savoir. T'es pas un zombie. 805 00:58:04,000 --> 00:58:05,300 Comment tu le sais ? 806 00:58:05,300 --> 00:58:08,500 Quand un zombie se regarde dans la glace, il se voit pas. 807 00:58:12,300 --> 00:58:14,100 C'est bien moi, là. 808 00:58:14,200 --> 00:58:17,100 Je suis pas un zombie, alors ! 809 00:58:17,200 --> 00:58:21,000 Si j'en suis pas un, qu'est-ce que je fiche ici ? 810 00:58:21,200 --> 00:58:23,300 Eh, où tu vas ? 811 00:58:31,200 --> 00:58:33,600 Jeff, où étais-tu ? Que faisais-tu là-dedans ? 812 00:58:33,700 --> 00:58:36,900 Ne me demandez pas. Je viens juste de me réincarner. 813 00:58:36,900 --> 00:58:39,900 - Quoi ? - Je viens de me dézombifier. 814 00:58:40,100 --> 00:58:42,600 C'est un fait, M. Bill. Le reste, j'ai oublié. 815 00:58:42,700 --> 00:58:46,400 Tu dois te souvenir. Tu as encore vu des zombies ? 816 00:58:46,500 --> 00:58:49,700 - On a dîné ensemble. - L'un d'eux était blanc ? 817 00:58:50,000 --> 00:58:53,500 Pourquoi ? Samantha m'a posé la même question. 818 00:58:53,600 --> 00:58:56,600 Je pensais à Mac. Ils étaient pressés de l'enterrer. 819 00:58:56,600 --> 00:58:59,100 De l'enterrer ? II est mort ? 820 00:58:59,700 --> 00:59:01,600 Nom de Dieu ! 821 00:59:02,000 --> 00:59:03,900 C'était peut-être lui qui... 822 00:59:03,900 --> 00:59:06,500 Continue. Qui quoi ? 823 00:59:07,000 --> 00:59:09,200 J'ai creusé dans un cimetière. 824 00:59:09,500 --> 00:59:11,700 Vous m'imaginez ? 825 00:59:11,900 --> 00:59:13,300 Quel cimetière ? 826 00:59:14,000 --> 00:59:16,700 Non, ça pouvait pas être moi. 827 00:59:17,200 --> 00:59:19,200 Mais, Jeff, tu dois... 828 00:59:20,300 --> 00:59:23,500 - Qu'est-ce que c'était ? - Une femme qui hurlait. 829 00:59:23,900 --> 00:59:27,600 - Quelle femme ? - Barbara ? Je prends la lampe. 830 00:59:29,100 --> 00:59:30,700 Nous y revoilà ! 831 00:59:36,500 --> 00:59:39,800 - Ça venait d'en bas. - Je viens, mais j'ai pas trop envie. 832 00:59:44,000 --> 00:59:45,500 Par ici. 833 01:00:22,300 --> 01:00:23,800 Mme Sangre ! 834 01:00:25,000 --> 01:00:27,200 Elle a dû essayer de nous prévenir. 835 01:00:27,800 --> 01:00:31,800 - Le tueur ne doit pas être loin. - Trop près, vous voulez dire. 836 01:00:31,800 --> 01:00:33,600 Regarde, Jeff. 837 01:00:34,000 --> 01:00:35,900 Mes yeux, si vous regardez, 838 01:00:35,900 --> 01:00:39,400 je ne serai pas responsable de ce que vous verrez. 839 01:00:42,000 --> 01:00:45,900 - M. Bill, c'est pas un cercueil ? - C'est celui de Mac. 840 01:00:46,100 --> 01:00:48,400 Il a rejoint les zombies ? 841 01:00:48,500 --> 01:00:51,800 Je ne sais pas, mais si le Dr Sangre pense se servir de lui... 842 01:00:52,500 --> 01:00:54,800 - Qu'est-ce qu'il se passe ? - Écoute. 843 01:00:58,100 --> 01:01:00,100 Qu'est-ce que c'est, d'après toi ? 844 01:01:00,300 --> 01:01:02,700 Je sais pas, mais c'est pas Gene Krupa. 845 01:01:02,900 --> 01:01:06,600 Les mêmes tambours que l'autre soir. Des tambours vaudous. Trouvons-les. 846 01:01:06,600 --> 01:01:09,200 M. Bill, ça suffit pour aujourd'hui ! 847 01:01:09,300 --> 01:01:12,000 Qui sait ce qu'il prépare... 848 01:01:12,700 --> 01:01:14,900 - Viens. - J'arrive. 849 01:01:29,500 --> 01:01:33,100 - Il faut vraiment le faire ? - Tais-toi, Jeff. 850 01:01:33,200 --> 01:01:35,200 J'ai rien dit. 851 01:01:50,000 --> 01:01:51,400 C'est là. 852 01:02:15,300 --> 01:02:19,100 Impossible. Tu y es entré. Tu te souviens comment ? 853 01:02:19,600 --> 01:02:23,000 - Je me souviens pas. - Essaie, on doit entrer là-dedans. 854 01:02:23,700 --> 01:02:25,800 Laissez-moi réfléchir. 855 01:03:30,500 --> 01:03:33,300 Qui es-tu ? Parle. 856 01:03:34,100 --> 01:03:36,400 Dis-moi qui tu es. 857 01:03:37,100 --> 01:03:40,200 Je suis... Je suis... 858 01:03:41,600 --> 01:03:45,200 l'amiral... l'amiral... 859 01:04:02,200 --> 01:04:06,600 Amiral Wainwright, quels étaient vos ordres ? 860 01:04:08,600 --> 01:04:11,800 Aller... Aller... 861 01:04:13,800 --> 01:04:15,800 Arrêtez, arrêtez ! 862 01:04:16,200 --> 01:04:19,800 Momba, tu es un imbécile. Elle allait parler. 863 01:04:19,900 --> 01:04:23,700 Des non-croyants. Des étrangers sont entrés. 864 01:04:31,100 --> 01:04:32,300 Attrapez-les ! 865 01:04:36,300 --> 01:04:37,600 Mac, arrête. 866 01:04:37,900 --> 01:04:40,500 C'est moi, Bill Summers, ton copain. Arrête ! 867 01:04:41,200 --> 01:04:42,900 Arrière, Mac ! 868 01:04:53,100 --> 01:04:55,400 Arrière ! Arrêtez ! 869 01:04:55,800 --> 01:04:57,100 Arrêtez ! 870 01:05:35,800 --> 01:05:37,800 Vous avez appelé les gardes-côtes, amiral ? 871 01:05:37,800 --> 01:05:40,200 Ils viendront nous chercher demain matin. 872 01:05:40,600 --> 01:05:43,500 - Comment va votre ami ? - Les balles n'ont rien arrangé. 873 01:05:43,600 --> 01:05:46,100 Il va avoir besoin d'un bon rafistolage. 874 01:05:46,200 --> 01:05:48,600 Après ça, il sera d'attaque. 875 01:05:48,700 --> 01:05:52,400 Au fait, comment ce fou vous avait-il attirés sur cette île ? 876 01:05:53,000 --> 01:05:56,200 II nous a attirés ici grâce à un faux message radio. 877 01:05:56,300 --> 01:05:59,800 Il a massacré l'équipage et m'a torturé pour me soutirer des informations 878 01:05:59,800 --> 01:06:02,400 sur la zone alliée pour son gouvernement. 879 01:06:02,800 --> 01:06:05,000 Au début, il a échoué. 880 01:06:05,100 --> 01:06:09,000 Il a donc décidé d'essayer en utilisant ses trucs vaudous. 881 01:06:09,200 --> 01:06:12,900 Ces rites et ces transmigrations dont il parlait ? 882 01:06:13,000 --> 01:06:14,100 Exact. 883 01:06:14,100 --> 01:06:18,200 Il a essayé de transférer ces informations à mon cerveau 884 01:06:18,500 --> 01:06:22,600 en utilisant l'hypnose. La moitié de l'île était hypnotisée. 885 01:06:22,700 --> 01:06:25,800 Il s'est d'abord servi de Mme Sangre comme sujet. 886 01:06:25,800 --> 01:06:28,900 Elle ne l'a pas supporté, il s'est alors servi de Barbara. 887 01:06:29,600 --> 01:06:33,500 Si les zombies ne s'étaient pas révoltés, ça aurait été terrible. 888 01:06:33,800 --> 01:06:37,600 S'il y a un truc que j'aimerais pas être deux fois, 889 01:06:38,000 --> 01:06:40,700 c'est deux fois un zombie. 64660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.