Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,700 --> 00:00:17,150
Goodbye, Elizabeth Whiff in.
2
00:00:34,040 --> 00:00:36,729
Good morning, Mistress Helene.
3
00:00:36,730 --> 00:00:38,190
Oh.
4
00:00:38,270 --> 00:00:40,399
Good morrow, sir.
5
00:00:40,400 --> 00:00:42,589
Forgive me if I do not doff my hat,
6
00:00:42,590 --> 00:00:45,030
my fingers are thick with placenta.
7
00:00:46,260 --> 00:00:50,430
I was bound for the gypsy encampment
out yonder to tend
8
00:00:50,670 --> 00:00:53,599
to an outbreak of cradle cap
amongst the babes,
9
00:00:53,600 --> 00:00:56,550
when I found this bitch
struggling to birth her young...
10
00:00:56,790 --> 00:00:58,500
Oh. Poor creature.
11
00:00:58,740 --> 00:01:00,199
Yes.
12
00:01:00,200 --> 00:01:06,829
But I managed to... pierce her
birth sac with a twig
13
00:01:06,830 --> 00:01:10,499
and she has thus far
passed eight healthy newborns...
14
00:01:10,500 --> 00:01:12,680
and a rather dry runt.
15
00:01:15,870 --> 00:01:21,009
Goodness, you are a veterinary
surgeon as well as a doctor?
16
00:01:21,010 --> 00:01:21,990
Nay, nay.
17
00:01:23,220 --> 00:01:25,400
But any man would I'm sure
help a...
18
00:01:26,970 --> 00:01:28,350
suffering bitch.
19
00:01:30,060 --> 00:01:33,729
But alas, though I'm sure
I can house the pups,
20
00:01:33,730 --> 00:01:35,939
I fear the mother
21
00:01:35,940 --> 00:01:38,390
may be deemed useless, battered over
the skull and drowned,
22
00:01:38,630 --> 00:01:40,590
if no one shall take her...
23
00:01:40,670 --> 00:01:41,819
No.
24
00:01:41,820 --> 00:01:45,230
My humble cottage is a veritable
menagerie of animal waifs.
25
00:01:46,450 --> 00:01:50,629
Folk always want the pretties
but who would want this tired old...
26
00:01:50,630 --> 00:01:55,020
Please, I do... I do.
27
00:01:58,290 --> 00:02:01,619
Her name shall be... Susan?
28
00:02:01,620 --> 00:02:02,840
Susan.
29
00:02:05,278 --> 00:02:15,133
30
00:02:19,820 --> 00:02:22,190
You stink.
31
00:02:23,650 --> 00:02:26,580
How desolate our home without
the merry chirrups of late Bird
32
00:02:26,820 --> 00:02:27,800
Raymond...
33
00:02:28,040 --> 00:02:33,919
Yes Dorothy, I must confess
his murder leaves me bleak as soup
34
00:02:33,920 --> 00:02:38,069
Tis no surprise Mistress Helene has
made herself scarce
35
00:02:38,070 --> 00:02:41,749
to distract us from his 'accidental'
strangulation...
36
00:02:41,750 --> 00:02:43,709
Dorothy.
37
00:02:43,710 --> 00:02:46,879
If Helene swears she did not
slaughter Bird Raymond,
38
00:02:46,880 --> 00:02:49,569
though we found him stiff
and crooked in her pocket,
39
00:02:49,570 --> 00:02:54,970
then I must take her word for it and
I ask we never speak of it again...
40
00:02:59,360 --> 00:03:01,330
Ah, here she is,
41
00:03:01,570 --> 00:03:03,510
the avian executioner.
42
00:03:09,980 --> 00:03:11,840
Perhaps the fresh air might...
43
00:03:12,080 --> 00:03:15,030
Every breath of wind
is like a knife slashing my skin.
44
00:03:17,220 --> 00:03:20,650
If you only knew what stripes of
pain
45
00:03:20,730 --> 00:03:23,839
that gallop across my trunk...
46
00:03:23,840 --> 00:03:27,250
but all you want is to send me
to my grave without an heir.
47
00:03:27,510 --> 00:03:30,680
I'm sure we... will have a child...
48
00:03:30,920 --> 00:03:33,609
Gads woman. Surely you would not
scramble for intercourse here?
49
00:03:33,610 --> 00:03:36,560
It seems I have wed a rabbit.
50
00:03:38,030 --> 00:03:41,940
How can you bring me a grandchild
if you keep separate chambers?
51
00:03:43,400 --> 00:03:45,849
The Lord will find a way...
52
00:03:45,850 --> 00:03:48,299
walls are no barrier to Christ.
53
00:03:48,300 --> 00:03:50,989
Christ never gave his mother
a grandson...
54
00:03:50,990 --> 00:03:54,660
Edmund, husband... I...
55
00:03:54,900 --> 00:03:57,589
I know I have displeased
you much of late
56
00:03:57,590 --> 00:04:01,019
but I found something this
day that I...
57
00:04:01,020 --> 00:04:02,240
think might please you.
58
00:04:04,450 --> 00:04:07,619
A tinker's carpet bag. You
really are quite the curio Helene...
59
00:04:07,620 --> 00:04:10,070
No. No. Inside...
60
00:04:13,500 --> 00:04:15,949
Is this a jest?
61
00:04:15,950 --> 00:04:17,170
Eugh.
62
00:04:19,620 --> 00:04:24,270
But I thought since you miss
Raymond, Edmund, that Susan...
63
00:04:24,510 --> 00:04:27,949
You seek to replace Bird Raymond
with God's lowest creature?
64
00:04:27,950 --> 00:04:32,820
A beast whose member pops forth from
his belly like
65
00:04:32,900 --> 00:04:35,029
a pole of sticky ham?
66
00:04:35,030 --> 00:04:37,469
But Edmund. Tis a girl and...
67
00:04:37,470 --> 00:04:40,910
had I not saved her she would have
been battered over the skull
68
00:04:40,990 --> 00:04:42,370
and drowned.
69
00:04:42,610 --> 00:04:46,789
What imagination...
Enough, woman, cease your hysteria.
70
00:04:46,790 --> 00:04:48,489
We shall of course keep her.
71
00:04:48,490 --> 00:04:49,710
Oh.
72
00:04:50,700 --> 00:04:55,089
If it will calm you to sit
around all day fondling some
73
00:04:55,090 --> 00:04:56,310
hairy old runt.
74
00:04:57,540 --> 00:05:00,229
Her name is Susan.
75
00:05:00,230 --> 00:05:02,669
Dorothy... do you mind looking
after Mathilde?
76
00:05:02,670 --> 00:05:04,880
Just for a while,
whilst I play with Susan?
77
00:05:09,540 --> 00:05:13,210
Just remember tis a beast that
eats its own spew.
78
00:05:26,650 --> 00:05:29,340
I hope you agree I have been a most
devoted servant these
79
00:05:29,600 --> 00:05:30,830
last 30 years, ma'am.
80
00:05:30,831 --> 00:05:34,980
Yes, yes,
I'm sure you'll be rewarded.
81
00:05:35,220 --> 00:05:38,649
I live to serve you,
I live for Hunderby and the...
82
00:05:38,650 --> 00:05:40,589
secret of the tower...
83
00:05:40,590 --> 00:05:44,269
Such
sacrifice deserves reward indeed,
84
00:05:44,270 --> 00:05:48,680
though I might like to know
in what way?
85
00:06:51,060 --> 00:06:52,790
Off with his egg.
86
00:06:57,260 --> 00:07:00,110
My egg is dry as a drum, Helene.
87
00:07:01,090 --> 00:07:03,539
I cannot dip my soldiers
88
00:07:03,540 --> 00:07:05,510
I'm sorry... Shall I call Dorothy?
89
00:07:06,730 --> 00:07:08,190
Too late.
90
00:07:08,430 --> 00:07:11,870
I suppose I shall be obliged to
rupture my sausage plait.
91
00:07:13,090 --> 00:07:15,780
Dorothy, my egg is dry.
92
00:07:16,020 --> 00:07:17,480
I'm sorry to hear that Sir,
93
00:07:17,481 --> 00:07:20,169
but I have had to
call for Dr Foggerty.
94
00:07:20,170 --> 00:07:22,620
Mistress Mathilde is most unwell.
95
00:07:26,790 --> 00:07:29,720
Please wrap my plait forthwith.
96
00:07:40,230 --> 00:07:43,190
Hmm... Her condition is grave...
97
00:07:44,650 --> 00:07:47,579
I am surprised at such a sudden
deterioration in a woman
98
00:07:47,580 --> 00:07:50,269
whose only ailment was a lazy anus.
99
00:07:50,270 --> 00:07:52,230
She was left in the damp, Doctor.
100
00:07:52,470 --> 00:07:53,939
The damp? Outside?
101
00:07:53,940 --> 00:07:56,889
Mistress Helene took her for a walk
and... left her there.
102
00:07:56,890 --> 00:07:58,110
All night.
103
00:07:58,350 --> 00:08:02,030
But I did ask you to look after her,
Dorothy. Remember?
104
00:08:03,730 --> 00:08:06,180
Edmund? Edmund?
When I gave you Susan?
105
00:08:08,150 --> 00:08:10,090
Edmund, please.
106
00:08:10,170 --> 00:08:11,310
Prithee,
107
00:08:11,550 --> 00:08:14,239
do not smelly me
with the stench of your wrongs.
108
00:08:14,240 --> 00:08:17,670
Mistress Mother.
She will not last through the night.
109
00:08:19,640 --> 00:08:21,350
Her lungs have ballooned by twice.
110
00:08:21,590 --> 00:08:24,270
Nay, only by once, but her belly
hath barrelled by twainfold.
111
00:08:24,540 --> 00:08:27,710
You blind my staff,
you kill my bird, and now this.
112
00:08:27,950 --> 00:08:29,910
This is how you repay me
for saving your life?
113
00:08:29,911 --> 00:08:31,860
By inflating my mother!?
114
00:08:32,120 --> 00:08:37,260
Hush-ho. Please, do not distress
yourselves around Mistress Mathilde.
115
00:08:37,340 --> 00:08:38,479
Oh.
116
00:08:38,480 --> 00:08:40,190
Mother, I'm here...
117
00:08:40,430 --> 00:08:41,410
Dorry's here...
118
00:08:41,650 --> 00:08:43,378
She may pass some black and mossy
stools.
119
00:08:43,379 --> 00:08:44,840
Be sure to sweep them from her.
120
00:08:44,841 --> 00:08:47,030
Sir, I would gladly take them
in my teeth.
121
00:08:50,220 --> 00:08:53,650
This draught should ease any
suffering.
122
00:08:54,870 --> 00:08:57,320
Tis a delicate measure,
no more than a thimblerfull.
123
00:08:57,560 --> 00:09:00,010
Too much can bring about most
curious behaviours.
124
00:09:01,710 --> 00:09:06,129
Might she not take it now?
She is in such pain.
125
00:09:06,130 --> 00:09:09,299
Arabelle... She, she... Dorothy...
126
00:09:09,300 --> 00:09:11,509
How she misses Edmund's wife.
127
00:09:11,510 --> 00:09:16,639
I know what you did... You leaving
me outside. She means you...
128
00:09:16,640 --> 00:09:18,349
You. You left me out
129
00:09:18,350 --> 00:09:22,519
Shhh, shh, shh. Save your thank
yous. Save your last few breaths.
130
00:09:22,520 --> 00:09:26,429
I think them not her last few,
ma'am.
131
00:09:26,430 --> 00:09:29,600
I shall leave the baby bellows
should she need them.
132
00:09:31,810 --> 00:09:33,269
Not now.
133
00:09:33,270 --> 00:09:34,260
Oh.
134
00:09:52,110 --> 00:09:57,489
Please, do not blame yourself.
Her health before was steady.
135
00:09:57,490 --> 00:09:59,940
But Doctor, I did not
leave her out there
136
00:10:00,200 --> 00:10:04,830
Hush, ho.
I am sure you speak the truth...
137
00:10:07,280 --> 00:10:08,509
Oh...
138
00:10:08,510 --> 00:10:10,709
No, I do but note...
139
00:10:10,710 --> 00:10:12,420
My hateful growth.
140
00:10:14,150 --> 00:10:15,850
Doctor that you
might slice it from me.
141
00:10:15,851 --> 00:10:22,210
Nay, nay. Tis part of you...
and therefore perfect.
142
00:10:23,670 --> 00:10:26,869
Indeed its height brings you,
143
00:10:26,870 --> 00:10:29,070
even closer to God...
144
00:10:31,260 --> 00:10:35,910
Be not ashamed mistress,
I too have a small imperfection.
145
00:10:49,100 --> 00:10:50,560
Annie?
146
00:10:54,710 --> 00:10:56,680
Annie.
147
00:10:56,760 --> 00:10:59,130
Tom was just...
148
00:11:02,320 --> 00:11:05,730
I was just looking for a pan,
ma'am.
149
00:11:07,940 --> 00:11:11,850
Well, I'd like to
introduce my new friend, Susan.
150
00:11:14,060 --> 00:11:18,210
Susan. Susan what have you got?
151
00:11:23,420 --> 00:11:24,570
It's a mole
152
00:11:29,940 --> 00:11:34,119
Geoff. Annie, he knows who I am.
153
00:11:34,120 --> 00:11:36,810
Can't we keep him?
He's got a lovely smile.
154
00:11:44,390 --> 00:11:47,080
Susan?
155
00:11:47,160 --> 00:11:48,540
Susan. Shhhh
156
00:12:10,580 --> 00:12:13,740
Mistress Mathilde? Tis me, Helene.
157
00:12:15,710 --> 00:12:21,829
Helene? You have lost
weight...
158
00:12:21,830 --> 00:12:24,760
draught, draught.
159
00:12:41,390 --> 00:12:45,810
Take care. Do not
go the way of Arabelle.
160
00:12:52,170 --> 00:12:57,060
Oh, Susan. One moment,
Mother Mathilde.
161
00:12:58,770 --> 00:13:04,140
Geoff? Stay here while
I fetch you some clothes.
162
00:13:05,130 --> 00:13:07,340
If you need anything, draw on this.
163
00:13:17,130 --> 00:13:19,310
Good girl.
164
00:13:19,580 --> 00:13:21,040
Stay there.
165
00:13:27,640 --> 00:13:31,070
Peace, peace, mother. Peace.
166
00:13:37,190 --> 00:13:39,640
Hold me, Edmund.
167
00:13:39,720 --> 00:13:40,860
Of course, mother.
168
00:13:48,180 --> 00:13:54,540
No, no, mother, please. Oh god, no,
mother... NO! NO!
169
00:13:54,810 --> 00:13:55,530
Eat your supper.
170
00:13:55,770 --> 00:13:57,260
No, mother!
171
00:13:59,680 --> 00:14:04,340
That's right, that's my boy.
That's my baby.
172
00:14:05,800 --> 00:14:09,230
That's right, there you are.
173
00:14:26,850 --> 00:14:29,540
Dorothy! Dorothy! Please.
174
00:14:30,520 --> 00:14:35,420
Mother, please. Dorothy get her off
me!
175
00:14:35,500 --> 00:14:36,138
Help.
176
00:14:36,139 --> 00:14:37,120
What are you doing?
177
00:14:37,200 --> 00:14:41,300
On the bed. Get her on the bed.
178
00:15:02,820 --> 00:15:05,270
She's gone...
179
00:15:06,740 --> 00:15:08,679
Your secret is safe.
180
00:15:08,680 --> 00:15:10,140
But... twas not I.
181
00:15:10,220 --> 00:15:12,589
This is just the shock.
182
00:15:12,590 --> 00:15:14,560
No, Dorothy.
183
00:15:30,710 --> 00:15:33,399
I am most shocked at such a turn.
184
00:15:33,400 --> 00:15:34,860
You say you did find her, Edmund?
185
00:15:34,861 --> 00:15:37,069
Yes.
186
00:15:37,070 --> 00:15:40,740
I did enter the room to administer
her draught and she lay there...
187
00:15:40,980 --> 00:15:43,910
quite, quite gone.
Oh.
188
00:15:46,600 --> 00:15:48,090
There is an odour.
189
00:15:48,330 --> 00:15:49,790
The death stink.
190
00:15:49,870 --> 00:15:52,720
Tis a foul and buttery pong,
191
00:15:56,900 --> 00:15:58,840
yet I see no stools around her exit?
192
00:15:58,841 --> 00:16:00,300
No... nor I.
193
00:16:02,990 --> 00:16:04,480
Ah. Oh.
194
00:16:07,410 --> 00:16:10,599
She must have clambered from her bed
to pass her toilet thus.
195
00:16:10,600 --> 00:16:13,289
How could she have made such
a journey in her condition?
196
00:16:13,290 --> 00:16:14,750
Perhaps a fit of some sort?
197
00:16:22,580 --> 00:16:24,039
Here is another.
198
00:16:24,040 --> 00:16:27,229
Mathilde. She finally went.
199
00:16:27,230 --> 00:16:29,919
There is grass in this stool
200
00:16:29,920 --> 00:16:32,850
She must have got hungry...
out in that rain all night...
201
00:16:35,540 --> 00:16:37,020
Her neck seems...
202
00:16:37,260 --> 00:16:39,210
It does look floppy.
Edmund you said the same?
203
00:16:39,211 --> 00:16:42,879
Well I suppose it
does look a little...
204
00:16:42,880 --> 00:16:44,100
Perhaps the fit, Dr Foggerty,
205
00:16:44,101 --> 00:16:48,019
perhaps in her frenzied search to
unleash her pregnant bowel,
206
00:16:48,020 --> 00:16:49,240
her neck snapped.
207
00:16:49,480 --> 00:16:51,450
I neither said her neck was
floppy nor snapped.
208
00:16:51,451 --> 00:16:53,420
Unless her lungs burst it off?
209
00:16:55,840 --> 00:16:58,790
This is most peculiar...
210
00:16:59,030 --> 00:17:02,700
that she should be found here,
in bed, with a broken neck.
211
00:17:04,910 --> 00:17:07,100
Could it be suicide?
212
00:17:08,580 --> 00:17:11,510
No... This is most suspicious.
213
00:17:13,460 --> 00:17:15,900
I should like to make a report to
a Justice of the Peace.
214
00:17:15,901 --> 00:17:17,869
I am a Justice of the Peace.
215
00:17:17,870 --> 00:17:21,060
Oh. Well. Consider it reported then,
but still...
216
00:17:39,640 --> 00:17:41,370
Well done.
217
00:17:47,730 --> 00:17:49,189
Edmund...
218
00:17:49,190 --> 00:17:52,620
I must confess, I hope I am not to
blame, but I'm afraid Susan
219
00:17:52,700 --> 00:17:54,569
was briefly in there.
220
00:17:54,570 --> 00:17:56,780
And she did unload herself.
221
00:18:02,390 --> 00:18:07,789
I told you I did not want that
wretched beast inside my home!
222
00:18:07,790 --> 00:18:09,500
Edmund.
223
00:18:09,740 --> 00:18:12,929
You give a dog more courtesy
than your husband?
224
00:18:12,930 --> 00:18:13,910
She is wounded.
225
00:18:14,150 --> 00:18:15,619
I am wounded!
226
00:18:15,620 --> 00:18:17,820
My mother is dead!
227
00:18:24,660 --> 00:18:28,100
Go, Geoff, go, go, go. Please.
228
00:18:45,290 --> 00:18:47,420
Get off me.
229
00:18:54,760 --> 00:18:57,690
Dorothy. Dorothy!
230
00:19:26,560 --> 00:19:27,780
Was it a stroke, Doctor?
231
00:19:27,781 --> 00:19:31,459
Wouldn't be surprised,
that black beast atop him.
232
00:19:31,460 --> 00:19:34,139
I caught him out there trying to eat
the dog, Dr Foggerty.
233
00:19:34,140 --> 00:19:37,100
Sooner he's clapped in irons and
shipped back to Africa the better.
234
00:19:39,540 --> 00:19:41,989
He says he's from Bristol.
235
00:19:41,990 --> 00:19:49,069
Tis not a stroke, Sir, tis little
more than a plumped patella.
236
00:19:49,070 --> 00:19:51,280
This salve will shrink
the plumping.
237
00:19:53,730 --> 00:19:56,659
I'll see to it that he's flogged,
Sir.
238
00:19:56,660 --> 00:19:59,100
Thank you, Dorothy, I will deal
with his punishment.
239
00:20:04,320 --> 00:20:05,700
Dr Foggerty.
240
00:20:11,340 --> 00:20:13,050
Good day, Sir.
241
00:20:46,340 --> 00:20:50,249
Now the little lass has her
very own calliper.
242
00:20:50,250 --> 00:20:54,159
But, Madam, still your eyes drizzle?
243
00:20:54,160 --> 00:20:57,590
For joy, Doctor. And thanks.
244
00:20:58,900 --> 00:21:00,520
To please is pleasure itself.
245
00:21:02,460 --> 00:21:07,620
Here, let me dab your tears.
246
00:21:31,442 --> 00:22:02,060
247
00:22:02,110 --> 00:22:06,660
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
18005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.