All language subtitles for Hunderby s01e03.eg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,700 --> 00:00:17,150 Goodbye, Elizabeth Whiff in. 2 00:00:34,040 --> 00:00:36,729 Good morning, Mistress Helene. 3 00:00:36,730 --> 00:00:38,190 Oh. 4 00:00:38,270 --> 00:00:40,399 Good morrow, sir. 5 00:00:40,400 --> 00:00:42,589 Forgive me if I do not doff my hat, 6 00:00:42,590 --> 00:00:45,030 my fingers are thick with placenta. 7 00:00:46,260 --> 00:00:50,430 I was bound for the gypsy encampment out yonder to tend 8 00:00:50,670 --> 00:00:53,599 to an outbreak of cradle cap amongst the babes, 9 00:00:53,600 --> 00:00:56,550 when I found this bitch struggling to birth her young... 10 00:00:56,790 --> 00:00:58,500 Oh. Poor creature. 11 00:00:58,740 --> 00:01:00,199 Yes. 12 00:01:00,200 --> 00:01:06,829 But I managed to... pierce her birth sac with a twig 13 00:01:06,830 --> 00:01:10,499 and she has thus far passed eight healthy newborns... 14 00:01:10,500 --> 00:01:12,680 and a rather dry runt. 15 00:01:15,870 --> 00:01:21,009 Goodness, you are a veterinary surgeon as well as a doctor? 16 00:01:21,010 --> 00:01:21,990 Nay, nay. 17 00:01:23,220 --> 00:01:25,400 But any man would I'm sure help a... 18 00:01:26,970 --> 00:01:28,350 suffering bitch. 19 00:01:30,060 --> 00:01:33,729 But alas, though I'm sure I can house the pups, 20 00:01:33,730 --> 00:01:35,939 I fear the mother 21 00:01:35,940 --> 00:01:38,390 may be deemed useless, battered over the skull and drowned, 22 00:01:38,630 --> 00:01:40,590 if no one shall take her... 23 00:01:40,670 --> 00:01:41,819 No. 24 00:01:41,820 --> 00:01:45,230 My humble cottage is a veritable menagerie of animal waifs. 25 00:01:46,450 --> 00:01:50,629 Folk always want the pretties but who would want this tired old... 26 00:01:50,630 --> 00:01:55,020 Please, I do... I do. 27 00:01:58,290 --> 00:02:01,619 Her name shall be... Susan? 28 00:02:01,620 --> 00:02:02,840 Susan. 29 00:02:05,278 --> 00:02:15,133 30 00:02:19,820 --> 00:02:22,190 You stink. 31 00:02:23,650 --> 00:02:26,580 How desolate our home without the merry chirrups of late Bird 32 00:02:26,820 --> 00:02:27,800 Raymond... 33 00:02:28,040 --> 00:02:33,919 Yes Dorothy, I must confess his murder leaves me bleak as soup 34 00:02:33,920 --> 00:02:38,069 Tis no surprise Mistress Helene has made herself scarce 35 00:02:38,070 --> 00:02:41,749 to distract us from his 'accidental' strangulation... 36 00:02:41,750 --> 00:02:43,709 Dorothy. 37 00:02:43,710 --> 00:02:46,879 If Helene swears she did not slaughter Bird Raymond, 38 00:02:46,880 --> 00:02:49,569 though we found him stiff and crooked in her pocket, 39 00:02:49,570 --> 00:02:54,970 then I must take her word for it and I ask we never speak of it again... 40 00:02:59,360 --> 00:03:01,330 Ah, here she is, 41 00:03:01,570 --> 00:03:03,510 the avian executioner. 42 00:03:09,980 --> 00:03:11,840 Perhaps the fresh air might... 43 00:03:12,080 --> 00:03:15,030 Every breath of wind is like a knife slashing my skin. 44 00:03:17,220 --> 00:03:20,650 If you only knew what stripes of pain 45 00:03:20,730 --> 00:03:23,839 that gallop across my trunk... 46 00:03:23,840 --> 00:03:27,250 but all you want is to send me to my grave without an heir. 47 00:03:27,510 --> 00:03:30,680 I'm sure we... will have a child... 48 00:03:30,920 --> 00:03:33,609 Gads woman. Surely you would not scramble for intercourse here? 49 00:03:33,610 --> 00:03:36,560 It seems I have wed a rabbit. 50 00:03:38,030 --> 00:03:41,940 How can you bring me a grandchild if you keep separate chambers? 51 00:03:43,400 --> 00:03:45,849 The Lord will find a way... 52 00:03:45,850 --> 00:03:48,299 walls are no barrier to Christ. 53 00:03:48,300 --> 00:03:50,989 Christ never gave his mother a grandson... 54 00:03:50,990 --> 00:03:54,660 Edmund, husband... I... 55 00:03:54,900 --> 00:03:57,589 I know I have displeased you much of late 56 00:03:57,590 --> 00:04:01,019 but I found something this day that I... 57 00:04:01,020 --> 00:04:02,240 think might please you. 58 00:04:04,450 --> 00:04:07,619 A tinker's carpet bag. You really are quite the curio Helene... 59 00:04:07,620 --> 00:04:10,070 No. No. Inside... 60 00:04:13,500 --> 00:04:15,949 Is this a jest? 61 00:04:15,950 --> 00:04:17,170 Eugh. 62 00:04:19,620 --> 00:04:24,270 But I thought since you miss Raymond, Edmund, that Susan... 63 00:04:24,510 --> 00:04:27,949 You seek to replace Bird Raymond with God's lowest creature? 64 00:04:27,950 --> 00:04:32,820 A beast whose member pops forth from his belly like 65 00:04:32,900 --> 00:04:35,029 a pole of sticky ham? 66 00:04:35,030 --> 00:04:37,469 But Edmund. Tis a girl and... 67 00:04:37,470 --> 00:04:40,910 had I not saved her she would have been battered over the skull 68 00:04:40,990 --> 00:04:42,370 and drowned. 69 00:04:42,610 --> 00:04:46,789 What imagination... Enough, woman, cease your hysteria. 70 00:04:46,790 --> 00:04:48,489 We shall of course keep her. 71 00:04:48,490 --> 00:04:49,710 Oh. 72 00:04:50,700 --> 00:04:55,089 If it will calm you to sit around all day fondling some 73 00:04:55,090 --> 00:04:56,310 hairy old runt. 74 00:04:57,540 --> 00:05:00,229 Her name is Susan. 75 00:05:00,230 --> 00:05:02,669 Dorothy... do you mind looking after Mathilde? 76 00:05:02,670 --> 00:05:04,880 Just for a while, whilst I play with Susan? 77 00:05:09,540 --> 00:05:13,210 Just remember tis a beast that eats its own spew. 78 00:05:26,650 --> 00:05:29,340 I hope you agree I have been a most devoted servant these 79 00:05:29,600 --> 00:05:30,830 last 30 years, ma'am. 80 00:05:30,831 --> 00:05:34,980 Yes, yes, I'm sure you'll be rewarded. 81 00:05:35,220 --> 00:05:38,649 I live to serve you, I live for Hunderby and the... 82 00:05:38,650 --> 00:05:40,589 secret of the tower... 83 00:05:40,590 --> 00:05:44,269 Such sacrifice deserves reward indeed, 84 00:05:44,270 --> 00:05:48,680 though I might like to know in what way? 85 00:06:51,060 --> 00:06:52,790 Off with his egg. 86 00:06:57,260 --> 00:07:00,110 My egg is dry as a drum, Helene. 87 00:07:01,090 --> 00:07:03,539 I cannot dip my soldiers 88 00:07:03,540 --> 00:07:05,510 I'm sorry... Shall I call Dorothy? 89 00:07:06,730 --> 00:07:08,190 Too late. 90 00:07:08,430 --> 00:07:11,870 I suppose I shall be obliged to rupture my sausage plait. 91 00:07:13,090 --> 00:07:15,780 Dorothy, my egg is dry. 92 00:07:16,020 --> 00:07:17,480 I'm sorry to hear that Sir, 93 00:07:17,481 --> 00:07:20,169 but I have had to call for Dr Foggerty. 94 00:07:20,170 --> 00:07:22,620 Mistress Mathilde is most unwell. 95 00:07:26,790 --> 00:07:29,720 Please wrap my plait forthwith. 96 00:07:40,230 --> 00:07:43,190 Hmm... Her condition is grave... 97 00:07:44,650 --> 00:07:47,579 I am surprised at such a sudden deterioration in a woman 98 00:07:47,580 --> 00:07:50,269 whose only ailment was a lazy anus. 99 00:07:50,270 --> 00:07:52,230 She was left in the damp, Doctor. 100 00:07:52,470 --> 00:07:53,939 The damp? Outside? 101 00:07:53,940 --> 00:07:56,889 Mistress Helene took her for a walk and... left her there. 102 00:07:56,890 --> 00:07:58,110 All night. 103 00:07:58,350 --> 00:08:02,030 But I did ask you to look after her, Dorothy. Remember? 104 00:08:03,730 --> 00:08:06,180 Edmund? Edmund? When I gave you Susan? 105 00:08:08,150 --> 00:08:10,090 Edmund, please. 106 00:08:10,170 --> 00:08:11,310 Prithee, 107 00:08:11,550 --> 00:08:14,239 do not smelly me with the stench of your wrongs. 108 00:08:14,240 --> 00:08:17,670 Mistress Mother. She will not last through the night. 109 00:08:19,640 --> 00:08:21,350 Her lungs have ballooned by twice. 110 00:08:21,590 --> 00:08:24,270 Nay, only by once, but her belly hath barrelled by twainfold. 111 00:08:24,540 --> 00:08:27,710 You blind my staff, you kill my bird, and now this. 112 00:08:27,950 --> 00:08:29,910 This is how you repay me for saving your life? 113 00:08:29,911 --> 00:08:31,860 By inflating my mother!? 114 00:08:32,120 --> 00:08:37,260 Hush-ho. Please, do not distress yourselves around Mistress Mathilde. 115 00:08:37,340 --> 00:08:38,479 Oh. 116 00:08:38,480 --> 00:08:40,190 Mother, I'm here... 117 00:08:40,430 --> 00:08:41,410 Dorry's here... 118 00:08:41,650 --> 00:08:43,378 She may pass some black and mossy stools. 119 00:08:43,379 --> 00:08:44,840 Be sure to sweep them from her. 120 00:08:44,841 --> 00:08:47,030 Sir, I would gladly take them in my teeth. 121 00:08:50,220 --> 00:08:53,650 This draught should ease any suffering. 122 00:08:54,870 --> 00:08:57,320 Tis a delicate measure, no more than a thimblerfull. 123 00:08:57,560 --> 00:09:00,010 Too much can bring about most curious behaviours. 124 00:09:01,710 --> 00:09:06,129 Might she not take it now? She is in such pain. 125 00:09:06,130 --> 00:09:09,299 Arabelle... She, she... Dorothy... 126 00:09:09,300 --> 00:09:11,509 How she misses Edmund's wife. 127 00:09:11,510 --> 00:09:16,639 I know what you did... You leaving me outside. She means you... 128 00:09:16,640 --> 00:09:18,349 You. You left me out 129 00:09:18,350 --> 00:09:22,519 Shhh, shh, shh. Save your thank yous. Save your last few breaths. 130 00:09:22,520 --> 00:09:26,429 I think them not her last few, ma'am. 131 00:09:26,430 --> 00:09:29,600 I shall leave the baby bellows should she need them. 132 00:09:31,810 --> 00:09:33,269 Not now. 133 00:09:33,270 --> 00:09:34,260 Oh. 134 00:09:52,110 --> 00:09:57,489 Please, do not blame yourself. Her health before was steady. 135 00:09:57,490 --> 00:09:59,940 But Doctor, I did not leave her out there 136 00:10:00,200 --> 00:10:04,830 Hush, ho. I am sure you speak the truth... 137 00:10:07,280 --> 00:10:08,509 Oh... 138 00:10:08,510 --> 00:10:10,709 No, I do but note... 139 00:10:10,710 --> 00:10:12,420 My hateful growth. 140 00:10:14,150 --> 00:10:15,850 Doctor that you might slice it from me. 141 00:10:15,851 --> 00:10:22,210 Nay, nay. Tis part of you... and therefore perfect. 142 00:10:23,670 --> 00:10:26,869 Indeed its height brings you, 143 00:10:26,870 --> 00:10:29,070 even closer to God... 144 00:10:31,260 --> 00:10:35,910 Be not ashamed mistress, I too have a small imperfection. 145 00:10:49,100 --> 00:10:50,560 Annie? 146 00:10:54,710 --> 00:10:56,680 Annie. 147 00:10:56,760 --> 00:10:59,130 Tom was just... 148 00:11:02,320 --> 00:11:05,730 I was just looking for a pan, ma'am. 149 00:11:07,940 --> 00:11:11,850 Well, I'd like to introduce my new friend, Susan. 150 00:11:14,060 --> 00:11:18,210 Susan. Susan what have you got? 151 00:11:23,420 --> 00:11:24,570 It's a mole 152 00:11:29,940 --> 00:11:34,119 Geoff. Annie, he knows who I am. 153 00:11:34,120 --> 00:11:36,810 Can't we keep him? He's got a lovely smile. 154 00:11:44,390 --> 00:11:47,080 Susan? 155 00:11:47,160 --> 00:11:48,540 Susan. Shhhh 156 00:12:10,580 --> 00:12:13,740 Mistress Mathilde? Tis me, Helene. 157 00:12:15,710 --> 00:12:21,829 Helene? You have lost weight... 158 00:12:21,830 --> 00:12:24,760 draught, draught. 159 00:12:41,390 --> 00:12:45,810 Take care. Do not go the way of Arabelle. 160 00:12:52,170 --> 00:12:57,060 Oh, Susan. One moment, Mother Mathilde. 161 00:12:58,770 --> 00:13:04,140 Geoff? Stay here while I fetch you some clothes. 162 00:13:05,130 --> 00:13:07,340 If you need anything, draw on this. 163 00:13:17,130 --> 00:13:19,310 Good girl. 164 00:13:19,580 --> 00:13:21,040 Stay there. 165 00:13:27,640 --> 00:13:31,070 Peace, peace, mother. Peace. 166 00:13:37,190 --> 00:13:39,640 Hold me, Edmund. 167 00:13:39,720 --> 00:13:40,860 Of course, mother. 168 00:13:48,180 --> 00:13:54,540 No, no, mother, please. Oh god, no, mother... NO! NO! 169 00:13:54,810 --> 00:13:55,530 Eat your supper. 170 00:13:55,770 --> 00:13:57,260 No, mother! 171 00:13:59,680 --> 00:14:04,340 That's right, that's my boy. That's my baby. 172 00:14:05,800 --> 00:14:09,230 That's right, there you are. 173 00:14:26,850 --> 00:14:29,540 Dorothy! Dorothy! Please. 174 00:14:30,520 --> 00:14:35,420 Mother, please. Dorothy get her off me! 175 00:14:35,500 --> 00:14:36,138 Help. 176 00:14:36,139 --> 00:14:37,120 What are you doing? 177 00:14:37,200 --> 00:14:41,300 On the bed. Get her on the bed. 178 00:15:02,820 --> 00:15:05,270 She's gone... 179 00:15:06,740 --> 00:15:08,679 Your secret is safe. 180 00:15:08,680 --> 00:15:10,140 But... twas not I. 181 00:15:10,220 --> 00:15:12,589 This is just the shock. 182 00:15:12,590 --> 00:15:14,560 No, Dorothy. 183 00:15:30,710 --> 00:15:33,399 I am most shocked at such a turn. 184 00:15:33,400 --> 00:15:34,860 You say you did find her, Edmund? 185 00:15:34,861 --> 00:15:37,069 Yes. 186 00:15:37,070 --> 00:15:40,740 I did enter the room to administer her draught and she lay there... 187 00:15:40,980 --> 00:15:43,910 quite, quite gone. Oh. 188 00:15:46,600 --> 00:15:48,090 There is an odour. 189 00:15:48,330 --> 00:15:49,790 The death stink. 190 00:15:49,870 --> 00:15:52,720 Tis a foul and buttery pong, 191 00:15:56,900 --> 00:15:58,840 yet I see no stools around her exit? 192 00:15:58,841 --> 00:16:00,300 No... nor I. 193 00:16:02,990 --> 00:16:04,480 Ah. Oh. 194 00:16:07,410 --> 00:16:10,599 She must have clambered from her bed to pass her toilet thus. 195 00:16:10,600 --> 00:16:13,289 How could she have made such a journey in her condition? 196 00:16:13,290 --> 00:16:14,750 Perhaps a fit of some sort? 197 00:16:22,580 --> 00:16:24,039 Here is another. 198 00:16:24,040 --> 00:16:27,229 Mathilde. She finally went. 199 00:16:27,230 --> 00:16:29,919 There is grass in this stool 200 00:16:29,920 --> 00:16:32,850 She must have got hungry... out in that rain all night... 201 00:16:35,540 --> 00:16:37,020 Her neck seems... 202 00:16:37,260 --> 00:16:39,210 It does look floppy. Edmund you said the same? 203 00:16:39,211 --> 00:16:42,879 Well I suppose it does look a little... 204 00:16:42,880 --> 00:16:44,100 Perhaps the fit, Dr Foggerty, 205 00:16:44,101 --> 00:16:48,019 perhaps in her frenzied search to unleash her pregnant bowel, 206 00:16:48,020 --> 00:16:49,240 her neck snapped. 207 00:16:49,480 --> 00:16:51,450 I neither said her neck was floppy nor snapped. 208 00:16:51,451 --> 00:16:53,420 Unless her lungs burst it off? 209 00:16:55,840 --> 00:16:58,790 This is most peculiar... 210 00:16:59,030 --> 00:17:02,700 that she should be found here, in bed, with a broken neck. 211 00:17:04,910 --> 00:17:07,100 Could it be suicide? 212 00:17:08,580 --> 00:17:11,510 No... This is most suspicious. 213 00:17:13,460 --> 00:17:15,900 I should like to make a report to a Justice of the Peace. 214 00:17:15,901 --> 00:17:17,869 I am a Justice of the Peace. 215 00:17:17,870 --> 00:17:21,060 Oh. Well. Consider it reported then, but still... 216 00:17:39,640 --> 00:17:41,370 Well done. 217 00:17:47,730 --> 00:17:49,189 Edmund... 218 00:17:49,190 --> 00:17:52,620 I must confess, I hope I am not to blame, but I'm afraid Susan 219 00:17:52,700 --> 00:17:54,569 was briefly in there. 220 00:17:54,570 --> 00:17:56,780 And she did unload herself. 221 00:18:02,390 --> 00:18:07,789 I told you I did not want that wretched beast inside my home! 222 00:18:07,790 --> 00:18:09,500 Edmund. 223 00:18:09,740 --> 00:18:12,929 You give a dog more courtesy than your husband? 224 00:18:12,930 --> 00:18:13,910 She is wounded. 225 00:18:14,150 --> 00:18:15,619 I am wounded! 226 00:18:15,620 --> 00:18:17,820 My mother is dead! 227 00:18:24,660 --> 00:18:28,100 Go, Geoff, go, go, go. Please. 228 00:18:45,290 --> 00:18:47,420 Get off me. 229 00:18:54,760 --> 00:18:57,690 Dorothy. Dorothy! 230 00:19:26,560 --> 00:19:27,780 Was it a stroke, Doctor? 231 00:19:27,781 --> 00:19:31,459 Wouldn't be surprised, that black beast atop him. 232 00:19:31,460 --> 00:19:34,139 I caught him out there trying to eat the dog, Dr Foggerty. 233 00:19:34,140 --> 00:19:37,100 Sooner he's clapped in irons and shipped back to Africa the better. 234 00:19:39,540 --> 00:19:41,989 He says he's from Bristol. 235 00:19:41,990 --> 00:19:49,069 Tis not a stroke, Sir, tis little more than a plumped patella. 236 00:19:49,070 --> 00:19:51,280 This salve will shrink the plumping. 237 00:19:53,730 --> 00:19:56,659 I'll see to it that he's flogged, Sir. 238 00:19:56,660 --> 00:19:59,100 Thank you, Dorothy, I will deal with his punishment. 239 00:20:04,320 --> 00:20:05,700 Dr Foggerty. 240 00:20:11,340 --> 00:20:13,050 Good day, Sir. 241 00:20:46,340 --> 00:20:50,249 Now the little lass has her very own calliper. 242 00:20:50,250 --> 00:20:54,159 But, Madam, still your eyes drizzle? 243 00:20:54,160 --> 00:20:57,590 For joy, Doctor. And thanks. 244 00:20:58,900 --> 00:21:00,520 To please is pleasure itself. 245 00:21:02,460 --> 00:21:07,620 Here, let me dab your tears. 246 00:21:31,442 --> 00:22:02,060 247 00:22:02,110 --> 00:22:06,660 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 18005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.