Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,418 --> 00:01:58,420
Tranquilo, muchacho
2
00:02:55,470 --> 00:02:56,881
(Jadeo)
3
00:03:11,162 --> 00:03:13,331
¿Y que esperabas?
Son Salvajes.
4
00:03:13,365 --> 00:03:15,700
Si un grupo de ellos se roba una
cabra de otro grupo,
5
00:03:15,734 --> 00:03:18,737
cuando menos te des cuenta, estarán
despedazándose entre ellos.
6
00:03:18,771 --> 00:03:20,939
Nunca he visto a un salvaje
hacer algo similar.
7
00:03:20,974 --> 00:03:23,275
Nunca he visto nada igual,
jamás en la vida.
8
00:03:23,310 --> 00:03:26,179
¿Que tan cerca llegaste?
9
00:03:26,213 --> 00:03:29,148
- Tan cerca como cualquier hombre hubiera ido.
- Deberíamos volver al Muro.
10
00:03:31,685 --> 00:03:33,319
¿Acaso le temes a los muertos?
11
00:03:33,353 --> 00:03:35,788
Nuestras ordenes eran
seguir el rastro de los salvajes.
12
00:03:35,822 --> 00:03:38,657
Ya los hemos rastreado.
Ya no serán un problema.
13
00:03:38,691 --> 00:03:41,360
¿Y no crees que él
te pregunte como murieron?
14
00:03:43,296 --> 00:03:45,297
Vuelvan a montar sus caballos.
15
00:03:50,269 --> 00:03:52,170
Lo que sea que les hicieron a ellos
podrían hacérnoslo a nosotros.
16
00:03:52,205 --> 00:03:54,172
Mataron incluso a
los niños.
17
00:03:54,207 --> 00:03:57,276
Que bueno que no seamos niños.
18
00:03:58,778 --> 00:04:01,380
Si quieres huir hacia el sur,
vete.
19
00:04:01,415 --> 00:04:04,317
Claro que te cortaran la
cabeza por ser un desertor,
20
00:04:04,351 --> 00:04:06,720
si es que no te atrapo primero.
21
00:04:08,990 --> 00:04:11,258
Vuelvan a montar sus caballos.
22
00:04:11,292 --> 00:04:13,260
No lo volveré a repetir.
23
00:04:44,825 --> 00:04:47,360
Tus muertos parecen
haber levantado su campamento.
24
00:04:47,395 --> 00:04:49,929
Estaban aqui mismo.
25
00:04:53,201 --> 00:04:55,569
Rastrea a donde fueron.
26
00:05:41,500 --> 00:05:43,218
¿Que es eso?
27
00:05:43,253 --> 00:05:45,721
Es...
28
00:07:17,969 --> 00:07:21,969
♪ Juego de Tronos 1x01 ♪
Se acerca el invierno
Fecha de emision original: 17 de abril, 2011
29
00:07:21,994 --> 00:07:25,994
== sincronizado y corregido por elderman ==
30
00:09:48,161 --> 00:09:51,230
Adelante, nuestro padre está mirando.
31
00:09:53,267 --> 00:09:55,168
Y también tu madre.
32
00:10:01,176 --> 00:10:04,546
Buen trabajo como siempre.
Bien hecho.
33
00:10:04,580 --> 00:10:06,415
Gracias.
34
00:10:06,449 --> 00:10:10,418
Me encanta el detalle que le
hiciste en los bordes.
35
00:10:10,453 --> 00:10:12,387
Muy hermoso.
36
00:10:12,422 --> 00:10:14,455
Las puntadas...
37
00:10:35,479 --> 00:10:38,282
¿Acaso alguno de ustedes ya era
un buen tirador a los 10 años?
38
00:10:39,251 --> 00:10:40,818
Continua practicando, Bran.
39
00:10:42,888 --> 00:10:44,922
Anda.
40
00:10:44,957 --> 00:10:47,825
No pienses demasiado, Bran.
41
00:10:49,294 --> 00:10:51,361
Relaja el brazo del arco.
42
00:11:03,173 --> 00:11:05,974
¡Apresurate, Bran!
Más rápido.
43
00:11:07,477 --> 00:11:09,545
Lord Stark!
44
00:11:10,580 --> 00:11:12,581
Mi señora.
45
00:11:13,750 --> 00:11:15,784
Un hombre de la guardia acaba de
regresar de las colinas.
46
00:11:15,819 --> 00:11:18,820
Capturaron a un desertor de
la Guardia de la Noche.
47
00:11:22,124 --> 00:11:24,493
Dile a los muchachos que preparen
sus caballos.
48
00:11:24,527 --> 00:11:26,561
¿De verdad tienes que hacerlo?
49
00:11:26,595 --> 00:11:28,929
Hicieron un juramento, Cat.
50
00:11:28,964 --> 00:11:30,931
La ley es la ley,
mi señora.
51
00:11:32,100 --> 00:11:33,934
Dile a Bran que también vendrá.
52
00:11:35,736 --> 00:11:37,403
Ned.
53
00:11:37,438 --> 00:11:39,772
Es muy joven para ver esas cosas,
tiene solo 10 años.
54
00:11:39,806 --> 00:11:41,573
El no será un niño toda su vida.
55
00:11:43,476 --> 00:11:45,810
Y se acerca el invierno.
56
00:12:04,199 --> 00:12:07,801
Muchacho, vuelvete y
trae el resto.
57
00:12:12,374 --> 00:12:14,241
Caminantes Blancos.
58
00:12:14,275 --> 00:12:17,100
Yo vi a los Caminantes Blancos.
59
00:12:17,450 --> 00:12:18,979
Caminantes Blancos.
60
00:12:19,130 --> 00:12:22,810
Los Caminantes Blancos,
yo los vi.
61
00:12:30,924 --> 00:12:32,759
Se que he quebrantado mi juramento.
62
00:12:34,280 --> 00:12:35,862
Y se que soy
un desertor.
63
00:12:35,896 --> 00:12:39,599
Debería haber vuelto al muro
y dar la alerta a los demás, pero...
64
00:12:39,633 --> 00:12:41,801
Yo vi lo que vi.
65
00:12:41,836 --> 00:12:43,836
Yo vi a los Caminantes Blancos.
66
00:12:45,639 --> 00:12:47,574
La gente necesita saberlo.
67
00:12:49,710 --> 00:12:51,578
Si sabe algo de
mi familia...
68
00:12:51,612 --> 00:12:54,140
Dígales que no soy ningún cobarde.
69
00:12:54,480 --> 00:12:56,183
Dígales que lo lamento.
70
00:13:13,000 --> 00:13:14,768
Discúlpeme, Mi Lord.
71
00:13:18,672 --> 00:13:21,474
En el nombre de Robert
de la Casa Baratheon,
72
00:13:21,508 --> 00:13:23,409
- el primero de su nombre...
- No desvíes la mirada.
73
00:13:23,443 --> 00:13:25,183
...Rey de los Ándalos
y de los primeros hombres...
74
00:13:25,184 --> 00:13:26,322
Nuestro padre se daría cuenta.
75
00:13:26,347 --> 00:13:29,882
...Señor de los Siete Reinos
y protector del reino,
76
00:13:29,917 --> 00:13:32,652
Yo, Eddard de la Casa Stark,
77
00:13:32,687 --> 00:13:35,556
Señor de Invernalia
y guardian del norte,
78
00:13:35,590 --> 00:13:38,125
te sentencio a morir.
79
00:13:52,574 --> 00:13:55,410
Lo hiciste bien.
80
00:14:22,236 --> 00:14:24,170
¿Entiendes por qué
lo hice?
81
00:14:24,204 --> 00:14:26,172
Jon dijo que el
era un desertor.
82
00:14:26,206 --> 00:14:28,874
Pero, ¿entiendes por qué fui yo
quien tuvo que matarlo?
83
00:14:28,909 --> 00:14:30,676
¿"Nuestras costumbres son la manera
en que hacemos las cosas"?
84
00:14:32,278 --> 00:14:34,246
El hombre que dicta
la sentencia
85
00:14:34,280 --> 00:14:36,140
es quien debe blandir la espada.
86
00:14:37,830 --> 00:14:39,418
¿Es verdad que vio
a los Caminantes Blancos?
87
00:14:41,220 --> 00:14:44,290
Los Caminantes Blancos han desaparecido
hace miles de años.
88
00:14:44,324 --> 00:14:47,127
¿Entonces estaba mintiendo?
89
00:14:51,660 --> 00:14:53,868
Un loco ve lo que ve.
90
00:15:19,628 --> 00:15:21,796
¿Que es eso?
91
00:15:23,565 --> 00:15:26,234
¿Fue un león de la montaña?
92
00:15:27,536 --> 00:15:29,538
No hay leones de la montaña
en estos bosques.
93
00:16:15,522 --> 00:16:17,523
¡Es un fenómeno!
94
00:16:18,425 --> 00:16:21,160
Es un lobo huargo.
95
00:16:29,300 --> 00:16:31,737
Una criatura muy ruda.
96
00:16:33,173 --> 00:16:35,941
No hay huargos
al sur del muro.
97
00:16:35,975 --> 00:16:38,109
Ahora hay cinco.
98
00:16:38,144 --> 00:16:40,812
¿Quieres cargarlo?
99
00:16:45,170 --> 00:16:47,518
¿A donde irán ahora?
100
00:16:47,553 --> 00:16:49,354
Su madre está muerta.
101
00:16:49,388 --> 00:16:51,230
No pertenecen a este lugar.
102
00:16:51,570 --> 00:16:52,991
Lo mejor es darles una muerte rápida.
103
00:16:53,250 --> 00:16:54,893
No van a durar mucho
sin su madre.
104
00:16:54,927 --> 00:16:57,950
- Bien. Dámelo.
- ¡No!
105
00:16:57,130 --> 00:16:58,863
Aleja tu espada.
106
00:16:58,897 --> 00:17:01,320
Solo recibo ordenes de
tu padre, no tuyas.
107
00:17:01,670 --> 00:17:03,868
- ¡Por favor, padre!
- Lo lamento, Bran.
108
00:17:03,903 --> 00:17:05,771
¿Lord Stark?
109
00:17:05,805 --> 00:17:08,273
Hay cinco cachorros...
110
00:17:09,742 --> 00:17:11,609
uno por cada uno de
los niños Stark.
111
00:17:11,644 --> 00:17:14,446
El lobo huargo es el emblema de su Casa.
112
00:17:15,814 --> 00:17:18,160
Los niños están destinados
a ser sus amos.
113
00:17:22,955 --> 00:17:25,390
Los entrenarán
ustedes mismos.
114
00:17:25,424 --> 00:17:27,392
Los alimentarán
ustedes mismos.
115
00:17:27,426 --> 00:17:30,462
Y si se mueren,
los enterrarán ustedes mismos.
116
00:17:38,670 --> 00:17:40,805
¿Y que hay de ti?
117
00:17:41,707 --> 00:17:43,308
Yo no soy un Stark.
118
00:17:43,342 --> 00:17:45,543
Andando.
119
00:17:54,620 --> 00:17:57,220
¿Que es eso?
120
00:18:00,826 --> 00:18:04,796
El más pequeño de la camada..
ese es tuyo, Nieve.
121
00:19:04,654 --> 00:19:08,900
Como tu hermano,
siento que es mi deber advertirte:
122
00:19:09,359 --> 00:19:11,393
Te preocupas demasiado.
123
00:19:11,428 --> 00:19:14,763
- Se está empezando a notar.
- Y tú nunca te preocupas por nada.
124
00:19:16,466 --> 00:19:20,360
Cuando teníamos siete años y te
tiraste de los acantilados de Roca Casterly,
125
00:19:20,700 --> 00:19:22,405
por un precipicio de 30 metros hasta llegar al agua.
126
00:19:24,542 --> 00:19:27,243
No había nada que temer
hasta que tú le contaste a nuestro padre.
127
00:19:27,277 --> 00:19:29,144
"Nosotros somos Lannisters.
128
00:19:29,178 --> 00:19:31,646
Un Lannister
no comete estupideces."
129
00:19:33,316 --> 00:19:35,583
¿Y si Jon Arryn
se lo contó a alguien?
130
00:19:35,618 --> 00:19:37,918
¿Pero a quién se lo contaría?
131
00:19:37,953 --> 00:19:41,880
- A mi marido.
- Si él le hubiera contado al Rey, nuestras cabezas
132
00:19:41,123 --> 00:19:43,323
ya estarían clavadas
en la entrada de la ciudad.
133
00:19:44,859 --> 00:19:47,862
Lo que sea que Jon Arryn
conocía o no, murió con él.
134
00:19:47,896 --> 00:19:51,699
Y Robert escojerá una nueva
Mano del Rey; alguien que haga su trabajo
135
00:19:51,733 --> 00:19:54,635
mientras él coje con jabalíes
y caza putas...
136
00:19:54,670 --> 00:19:57,638
¿O acaso era al revés?
137
00:19:57,673 --> 00:20:00,740
Y la vida seguirá su curso.
138
00:20:00,108 --> 00:20:02,677
Tú deberías ser
la Mano del Rey.
139
00:20:02,711 --> 00:20:05,546
Puedo vivir sin ser
honrado con ese nombramiento.
140
00:20:05,581 --> 00:20:07,715
Sus días son demasiado largos,
141
00:20:07,749 --> 00:20:10,170
y sus vidas demasiado cortas.
142
00:20:48,324 --> 00:20:49,991
Todos estos años pasaron
143
00:20:50,260 --> 00:20:51,693
y aún me siento como
una forastera
144
00:20:51,727 --> 00:20:53,962
cada vez que vengo a este lugar.
145
00:20:53,997 --> 00:20:56,532
Tienes cinco
hijos del norte.
146
00:20:56,566 --> 00:20:59,801
Tu no eres una forastera.
147
00:20:59,836 --> 00:21:02,771
Me pregunto si los Dioses
antiguos están de acuerdo.
148
00:21:03,873 --> 00:21:06,775
Son tus dioses con
todas las reglas.
149
00:21:11,916 --> 00:21:14,851
Lo lamento tanto, mi amor.
150
00:21:16,254 --> 00:21:19,790
- Cuéntame.
- Llegó un cuervo desde Desembarco del Rey.
151
00:21:21,660 --> 00:21:23,361
Jon Arryn ha muerto.
152
00:21:23,395 --> 00:21:26,640
La fiebre se lo llevó.
153
00:21:28,835 --> 00:21:31,136
Se que el era como
un padre para ti.
154
00:21:33,939 --> 00:21:37,208
- ¿Y tu hermana? ¿Y el niño?
- Conservan su salud,
155
00:21:37,242 --> 00:21:39,410
que los dioses se apiaden.
156
00:21:49,154 --> 00:21:52,560
El cuervo
trajo más noticias...
157
00:21:53,292 --> 00:21:55,393
El Rey está cabalgando
hacia Invernalia...
158
00:21:55,428 --> 00:21:57,128
junto con la Reina
159
00:21:57,163 --> 00:21:59,297
y todos los demás
160
00:21:59,332 --> 00:22:02,601
Si viene hasta este
extremo del norte...
161
00:22:03,971 --> 00:22:06,172
Hay una sola cosa que
puede estar buscando.
162
00:22:06,206 --> 00:22:09,242
Siempre tienes la posibilidad de negarte, Ned.
163
00:22:17,952 --> 00:22:21,689
Necesitaremos velas en abundancia
para la habitación de Lord Tyrion.
164
00:22:21,723 --> 00:22:23,657
Me contaron que lee
toda la noche.
165
00:22:23,692 --> 00:22:25,593
A mi me contaron que bebe
toda la noche.
166
00:22:25,627 --> 00:22:28,930
¿Cuanto podría llegar a beber
un hombre de su...
167
00:22:28,964 --> 00:22:30,731
...altura?
168
00:22:30,766 --> 00:22:33,435
Trajimos ocho barriles de cerveza
de la bodega.
169
00:22:33,469 --> 00:22:36,400
- Quizás lo averigüemos pronto.
- De cualquier manera,
170
00:22:36,380 --> 00:22:38,707
velas.
171
00:22:42,813 --> 00:22:45,882
¿Por qué tu madre está tan empecinada
en que nos pongamos bonitos para el Rey?
172
00:22:45,916 --> 00:22:48,751
Apuesto que es por la Reina.
Escuché que es un dulce pedazo de pieles.
173
00:22:48,786 --> 00:22:50,887
Yo escuché que el principe
es un auténtico cretino real.
174
00:22:50,921 --> 00:22:52,955
Imaginate todas esas chicas
sureñas que puede apuñalar
175
00:22:52,990 --> 00:22:54,557
con su autentico
puñal real.
176
00:22:56,325 --> 00:22:58,460
Adelante, Tommy,
cortalo bien.
177
00:22:58,494 --> 00:23:00,963
Este nunca conoció a una mujer que
le guste más que su propio cabello.
178
00:23:37,868 --> 00:23:40,736
Por los dioses, que crecen rápido.
179
00:23:43,106 --> 00:23:44,573
¡Brandon!
180
00:23:44,607 --> 00:23:47,943
Pude ver al Rey.
-viene con cientos de personas.
181
00:23:47,977 --> 00:23:51,180
¿Cuantas veces te he dicho
que dejes de escalar?
182
00:23:51,214 --> 00:23:54,820
Pero está llegando...
Está por el sendero.
183
00:24:00,923 --> 00:24:03,491
Quiero que me lo prometas,
184
00:24:03,526 --> 00:24:05,293
Basta de escalar.
185
00:24:09,698 --> 00:24:11,299
Lo prometo.
186
00:24:13,569 --> 00:24:16,539
- ¿Sabes qué?
- ¿Qué?
187
00:24:16,573 --> 00:24:18,874
Siempre miras tus pies cuando
estas por decir una mentira.
188
00:24:21,545 --> 00:24:24,914
Ve y corre a buscar a tu padre.
Dile que el Rey está cerca.
189
00:25:09,270 --> 00:25:12,730
¿Donde está Arya?
Sansa, ¿donde está tu hermana?
190
00:25:22,842 --> 00:25:24,476
- Oye, oye, oye.
- Ohh.
191
00:25:24,510 --> 00:25:26,811
¿Que estas haciendo con eso?
192
00:25:29,614 --> 00:25:31,750
Anda.
193
00:25:33,520 --> 00:25:34,853
¡Muevete!
194
00:26:56,867 --> 00:26:58,868
Su Gracia.
195
00:27:02,874 --> 00:27:04,975
Te has puesto gordo.
196
00:27:17,540 --> 00:27:19,689
- ¡Cat!
- Su Gracia.
197
00:27:22,893 --> 00:27:25,961
Nueve años... ¿por qué no te he visto?
¿Donde diablos has estado?
198
00:27:25,995 --> 00:27:27,896
Cuidando del norte
por usted, su Gracia.
199
00:27:27,931 --> 00:27:30,700
Invernalia es suya.
200
00:27:33,737 --> 00:27:36,173
- ¿Donde está el diablillo?
- ¿Quieres callarte?
201
00:27:36,207 --> 00:27:38,909
¿A quien tenemos aqui?
202
00:27:38,943 --> 00:27:40,711
Tu debes ser Robb.
203
00:27:43,382 --> 00:27:47,180
Tu si que eres bonita.
204
00:27:47,530 --> 00:27:49,200
¿Y tu como te llamas?
205
00:27:49,540 --> 00:27:51,622
Arya.
206
00:27:51,657 --> 00:27:54,693
Oh, muéstranos
tus músculos.
207
00:27:56,462 --> 00:27:57,963
Serás todo un soldado.
208
00:28:00,567 --> 00:28:03,369
Ese es Jaime Lannister,
el hermano mellizo de la Reina.
209
00:28:03,403 --> 00:28:05,605
¿Quieres por favor callarte?
210
00:28:15,480 --> 00:28:17,249
Mi Reina.
211
00:28:17,284 --> 00:28:18,918
Mi Reina.
212
00:28:18,953 --> 00:28:21,154
Llevame a tu cripta.
Quiero dar mi muestra de respeto.
213
00:28:21,188 --> 00:28:23,423
Cabalgamos durante
un mes, mi amor.
214
00:28:23,457 --> 00:28:25,158
Estoy segura que los muertos
pueden esperar.
215
00:28:25,193 --> 00:28:27,160
Ned.
216
00:28:36,336 --> 00:28:38,137
¿Donde está el diablillo?
217
00:28:41,507 --> 00:28:43,541
¿Donde está nuestro hermano?
218
00:28:43,575 --> 00:28:45,776
Ve, encuentra a
la pequeña bestia.
219
00:28:47,880 --> 00:28:50,314
Cuéntame que sucedió con
Jon Arryn.
220
00:28:50,348 --> 00:28:52,983
Por un momento
estaba bien, y luego...
221
00:28:54,219 --> 00:28:56,954
Lo atravesó con fiebre,
lo que fuere que haya sido.
222
00:28:58,156 --> 00:29:00,910
Yo amaba a ese hombre.
223
00:29:00,125 --> 00:29:01,459
Los dos lo amábamos.
224
00:29:01,493 --> 00:29:04,729
El nunca tuvo mucho que
enseñarte a ti, pero ¿a mi?
225
00:29:04,763 --> 00:29:05,997
¿Me recuerdas a los 16 años?
226
00:29:06,310 --> 00:29:07,966
Todo lo que quería hacer
227
00:29:08,000 --> 00:29:10,635
era partir cráneos
y cojerme chicas.
228
00:29:10,669 --> 00:29:13,571
- El me enseñó qué era cada cosa.
- Si.
229
00:29:13,605 --> 00:29:16,941
No me mires asi.
No es mi culpa no haber prestado atención.
230
00:29:20,880 --> 00:29:23,214
Te necesito, Ned...
231
00:29:23,249 --> 00:29:27,152
en Desembarco del Rey, no aquí
donde no le sirves a nadie.
232
00:29:28,688 --> 00:29:31,556
Lord Eddard Stark,
233
00:29:31,591 --> 00:29:34,192
voy a nombrarte
la Mano del Rey.
234
00:29:38,631 --> 00:29:40,699
No soy digno
de semejante honor.
235
00:29:40,733 --> 00:29:44,470
No estoy tratando de honrarte.
Estoy tratando de hacer que gobiernes mi reino
236
00:29:44,504 --> 00:29:48,400
mientras yo como, bebo y me revuelco con putas
en el camino hacia mi muerte prematura.
237
00:29:48,740 --> 00:29:50,175
Demonios, Ned, ponte de pie.
238
00:29:51,444 --> 00:29:53,613
Tú me ayudaste a reclamar
el Trono de Hierro,
239
00:29:53,647 --> 00:29:55,748
ayudame ahora a
conservar esa maldita cosa.
240
00:29:56,783 --> 00:29:58,784
Siempre estubimos destinados
a gobernar juntos.
241
00:29:58,818 --> 00:30:02,887
Si tu hermana hubiese estado con vida,
estaríamos unidos por la sangre.
242
00:30:02,922 --> 00:30:05,290
Bueno, todavía no es demasiado tarde.
243
00:30:06,692 --> 00:30:08,627
Yo tengo un hijo varón,
y tú una mujer.
244
00:30:10,363 --> 00:30:12,197
Uniremos nuestras Casas.
245
00:30:36,191 --> 00:30:40,161
-
Lo que dicen acerca de
las chicas del norte es cierto.
246
00:30:48,437 --> 00:30:50,638
¿Te enteraste que el Rey
se encuentra en Invernalia?
247
00:30:50,672 --> 00:30:52,607
Si, escuché algo
al respecto.
248
00:30:52,641 --> 00:30:54,908
También están la Reina
y su hermano mellizo.
249
00:30:54,943 --> 00:30:58,780
Se dice que él es el hombre
más hermoso de los Siete Reinos.
250
00:30:58,112 --> 00:31:00,246
¿Y el tercer hermano?
251
00:31:00,280 --> 00:31:03,316
- ¿La Reina tiene dos hermanos?
- Está el hermano bonito,
252
00:31:03,350 --> 00:31:06,352
y está el hermano
astuto.
253
00:31:08,221 --> 00:31:11,257
Mmm, escuché que lo llaman
"el diablillo".
254
00:31:11,292 --> 00:31:13,359
Yo escuché que él
detesta ese apodo.
255
00:31:13,393 --> 00:31:16,629
¿Ah si?
Yo escuché que se lo tiene
más que merecido.
256
00:31:16,664 --> 00:31:19,432
Y también que es un
pequeño borracho libidinoso
257
00:31:19,467 --> 00:31:21,902
que disfruta todo tipo
de perversiones.
258
00:31:21,936 --> 00:31:23,837
Que chica astuta.
259
00:31:25,306 --> 00:31:27,474
Lo estuvimos esperando,
Lord Tyrion.
260
00:31:28,776 --> 00:31:30,677
¿De verdad?
261
00:31:30,711 --> 00:31:32,579
- ¡Uh!
- ¿Tan pronto?
262
00:31:34,649 --> 00:31:37,451
Los dioses me regalaron
una bendición.
263
00:31:42,256 --> 00:31:44,858
- No te levantes.
- Mi Lord.
264
00:31:44,892 --> 00:31:47,227
¿Acaso debo explicarte lo que significa
una puerta cerrada
265
00:31:47,261 --> 00:31:50,998
- en un burdel, hermano?
- Tú tienes mucho que enseñarme, no lo dudo
266
00:31:51,320 --> 00:31:54,668
pero nuestra hermana ansía
tu presencia.
267
00:31:54,702 --> 00:31:56,804
Tiene ansias de cosas muy extrañas,
nuestra hermana.
268
00:31:56,838 --> 00:31:58,972
Es un atributo familiar.
269
00:31:59,700 --> 00:32:01,875
Bueno, los Stark darán un banquete en
nuestro honor al atardecer.
270
00:32:01,910 --> 00:32:04,111
No me dejes solo
con esta gente.
271
00:32:04,146 --> 00:32:06,514
Lo lamento, ya empecé con
el banquete un poco antes.
272
00:32:06,548 --> 00:32:09,917
Y este es solo el primero
de muchos platos.
273
00:32:09,951 --> 00:32:12,153
Pensé que
dirías eso.
274
00:32:12,187 --> 00:32:14,588
Pero como contamos
con poco tiempo...
275
00:32:14,622 --> 00:32:16,523
Entren, chicas.
276
00:32:21,595 --> 00:32:23,897
Nos vemos al atardecer.
277
00:32:23,931 --> 00:32:26,499
¡Cierra la puerta!
278
00:32:38,647 --> 00:32:41,649
¿Tenías que enterrarla
en un lugar como este?
279
00:32:43,386 --> 00:32:45,687
Ella debería estar
en algún lugar de la colina
280
00:32:45,722 --> 00:32:48,324
con el sol y las nubes
sobre de ella.
281
00:32:48,358 --> 00:32:50,326
Ella era mi hermana.
282
00:32:50,360 --> 00:32:53,128
Este es su lugar.
283
00:32:53,163 --> 00:32:55,698
Su lugar es a mi lado.
284
00:33:01,710 --> 00:33:04,340
En mis sueños,
lo veo morir a mis manos cada noche.
285
00:33:05,875 --> 00:33:08,343
Ya está hecho, su Gracia.
286
00:33:08,378 --> 00:33:11,130
Todos los Targaryens murieron.
287
00:33:13,160 --> 00:33:15,317
No todos.
288
00:33:26,950 --> 00:33:28,196
¡Daenerys!
289
00:33:31,267 --> 00:33:33,134
Daenerys.
290
00:33:33,169 --> 00:33:35,203
Ahí está la futura esposa.
291
00:33:36,105 --> 00:33:39,240
Mira, un regalo
de parte de Illyrio.
292
00:33:40,309 --> 00:33:42,760
Tocalo.
293
00:33:42,111 --> 00:33:44,312
Anda,
toca la tela, siéntela.
294
00:33:48,951 --> 00:33:51,118
Mmm.
295
00:33:52,286 --> 00:33:55,890
Que anfitrión más gentil, ¿no lo crees?
296
00:33:57,259 --> 00:33:59,294
Hemos sido sus huéspedes
por más de un año
297
00:33:59,328 --> 00:34:01,296
y jamás nos pidió
nada a cambio.
298
00:34:01,330 --> 00:34:03,650
Illyrio no es ningún tonto.
299
00:34:03,990 --> 00:34:05,434
El bien sabe que yo
no olvidaré a mis amigos
300
00:34:05,468 --> 00:34:07,503
cuando recupere mi trono.
301
00:34:11,640 --> 00:34:14,308
Todavía te encorvas.
302
00:34:17,946 --> 00:34:20,347
Deja que te vean.
303
00:34:22,984 --> 00:34:25,885
Ahora tienes el cuerpo
de una mujer.
304
00:34:43,436 --> 00:34:46,405
Necesito que hoy
estés perfecta.
305
00:34:47,807 --> 00:34:49,708
¿Puedes hacer eso por mi?
306
00:34:53,113 --> 00:34:55,815
No quieres despertar la ira
del dragón, ¿verdad?
307
00:34:57,252 --> 00:34:58,852
No.
308
00:35:05,794 --> 00:35:08,863
Cuando escriban la historia de
mi reinado, dulce hermana,
309
00:35:08,897 --> 00:35:11,131
dirán que comenzó hoy.
310
00:35:34,540 --> 00:35:36,523
Está demasiado caliente, mi señora.
311
00:35:57,210 --> 00:35:59,512
¿Donde está?
312
00:35:59,546 --> 00:36:02,180
Los Dothraki no son reconocidos
por ser puntuales.
313
00:36:15,395 --> 00:36:19,566
Athchomar chomakaan, Khal vezhven.
314
00:36:19,600 --> 00:36:21,535
Permitanme presentarles
a mis invitados de honor.
315
00:36:21,569 --> 00:36:25,273
Viserys
de la Casa Targaryen,
316
00:36:25,307 --> 00:36:27,800
el tercero de su nombre,
317
00:36:27,430 --> 00:36:30,378
el Rey legítimo de los Ándalos
y de los primeros hombres,
318
00:36:30,412 --> 00:36:32,146
y su hermana
319
00:36:32,181 --> 00:36:34,816
Daenerys
de la Casa Targaryen,
320
00:36:37,720 --> 00:36:40,188
¿puedes ver lo larga
que es su cabellera?
321
00:36:40,223 --> 00:36:42,924
Cuando derrotan a un Dothraki
en combate,
322
00:36:42,958 --> 00:36:46,894
les cortan sus trenzas para que
todos sean testigos de su deshonra.
323
00:36:46,928 --> 00:36:50,897
Khal Drogo nunca
sufrió una derrota.
324
00:36:52,990 --> 00:36:53,900
Es un salvage, por supuesto,
325
00:36:53,934 --> 00:36:56,269
pero es uno de los mejores
asesinos con vida.
326
00:36:57,538 --> 00:36:59,672
Y tú serás su Reina.
327
00:36:59,706 --> 00:37:02,341
Acercate, mi querida.
328
00:37:42,415 --> 00:37:44,830
¿¡A donde se va!?
329
00:37:44,117 --> 00:37:46,652
- La ceremonia terminó.
- Pero no dijo ni una palabra.
330
00:37:46,687 --> 00:37:49,121
- ¿Le gustó mi hermana?
- Confíe en mi, su Gracia,
331
00:37:49,156 --> 00:37:51,657
si no le hubiera gustado,
ya nos hubiéramos dado cuenta.
332
00:37:54,661 --> 00:37:56,929
Ya no falta mucho.
333
00:37:56,963 --> 00:37:58,864
Pronto cruzarás el
Mar Estrecho
334
00:37:58,898 --> 00:38:01,333
y recuperarás
el trono de tu padre.
335
00:38:01,367 --> 00:38:04,268
En secreto, el pueblo brinda
336
00:38:04,303 --> 00:38:06,300
a tu salud.
337
00:38:06,370 --> 00:38:08,372
Piden a gritos
a su Rey auténtico.
338
00:38:11,977 --> 00:38:13,845
¿Cuando van a casarse?
339
00:38:13,879 --> 00:38:17,416
Pronto.
Los Dothraki no se quedan en un solo lugar por mucho tiempo.
340
00:38:17,450 --> 00:38:19,985
¿Es verdad que
se acuestan con sus caballos?
341
00:38:20,200 --> 00:38:23,890
Yo no le preguntaría
al Khal Drogo.
342
00:38:23,124 --> 00:38:24,991
¿Acaso me crees tonto?
343
00:38:25,250 --> 00:38:26,860
Creo que es un Rey.
344
00:38:26,894 --> 00:38:30,970
Los Reyes carecen de la cautela
que tiene un hombre ordinario.
345
00:38:30,131 --> 00:38:32,499
Me disculpo si lo
he ofendido.
346
00:38:32,533 --> 00:38:34,902
Yo sé como tratar a
un hombre como Drogo.
347
00:38:34,936 --> 00:38:37,838
Yo le doy una Reina
y él me da un ejercito.
348
00:38:37,873 --> 00:38:40,742
No quiero ser su Reina.
349
00:38:45,115 --> 00:38:47,217
Solo quiero ir a casa.
350
00:38:48,118 --> 00:38:49,585
También yo.
351
00:38:49,620 --> 00:38:52,755
Quiero que los dos
vayamos a casa,
352
00:38:52,790 --> 00:38:55,900
pero nos la arrebataron.
353
00:38:55,125 --> 00:38:56,892
Asi que, dime, dulce hermana,
354
00:38:56,927 --> 00:38:59,128
¿como haremos para irnos a casa?
355
00:39:00,964 --> 00:39:02,531
I don't know.
356
00:39:02,566 --> 00:39:05,568
Nos iremos a casa con un ejercito.
357
00:39:07,204 --> 00:39:10,406
Con el ejercito del Khal Drogo.
358
00:39:10,441 --> 00:39:13,443
Dejaría que su tribu entera
te cojiera...
359
00:39:13,477 --> 00:39:16,680
cada uno de los 40,000 hombres,
y sus caballos también
360
00:39:16,714 --> 00:39:18,582
si eso fuera necesario.
361
00:39:35,698 --> 00:39:38,133
¿Crees que voy a gustarle
a Joffrey?
362
00:39:38,167 --> 00:39:40,702
¿Que pasa si él piensa
que soy fea?
363
00:39:40,737 --> 00:39:44,407
Entonces sería el príncipe más
estúpido que existió jamás.
364
00:39:46,743 --> 00:39:49,311
Es tan apuesto.
365
00:39:49,346 --> 00:39:52,470
¿Cuando vamos a casarnos?
¿Será pronto? ¿O tendremos que esperar?
366
00:39:52,820 --> 00:39:55,184
Calma.
Tu padre ni si quiera ha dicho que si todavía.
367
00:39:55,218 --> 00:39:57,520
¿Y por qué habría de negarse?
368
00:39:57,870 --> 00:40:00,356
Se convertiría en el segundo hombre
más poderoso del reino.
369
00:40:00,390 --> 00:40:02,958
Tendría que dejar nuestro hogar.
370
00:40:02,993 --> 00:40:05,928
Tendría que dejarme a mi.
371
00:40:05,962 --> 00:40:08,965
Y tu también.
372
00:40:08,999 --> 00:40:11,600
Tú dejaste tu hogar
para venir aqui.
373
00:40:11,635 --> 00:40:14,436
Y yo me convertiría en Reina eventualmente.
374
00:40:15,505 --> 00:40:17,730
¡Te lo ruego, haz que
padre acepte!
375
00:40:17,107 --> 00:40:18,974
- Sansa...
- ¡Por favor, por favor!
376
00:40:19,800 --> 00:40:21,944
Es lo único que
yo siempre quise.
377
00:40:35,659 --> 00:40:37,927
¡Llena mi copa!
Muchachos, Rodrik, anda.
378
00:40:37,961 --> 00:40:40,229
¡Anda!
379
00:40:58,715 --> 00:41:01,483
¿Ya está muerto?
380
00:41:05,255 --> 00:41:07,723
Tio Benjen.
381
00:41:09,560 --> 00:41:12,280
Has crecido.
382
00:41:12,630 --> 00:41:15,966
Cabalgué todo el día.
No quería dejarte solo
con los Lannister.
383
00:41:16,000 --> 00:41:17,935
¿Por qué no estas
en el banquete?
384
00:41:17,970 --> 00:41:21,500
Lady Stark creyó que
la presencia de un bastardo
385
00:41:21,400 --> 00:41:23,241
podría insultar a la familia real.
386
00:41:23,276 --> 00:41:25,978
Bueno, siempre serás
bienvenido en el Muro.
387
00:41:26,120 --> 00:41:28,213
Alli nunca se le ha negado
el asiento a un bastardo.
388
00:41:28,248 --> 00:41:29,948
Llevame contigo entonces,
cuando regreses.
389
00:41:29,983 --> 00:41:32,851
- Jon...
- Mi padre accederá si se lo pides.
390
00:41:32,885 --> 00:41:35,860
Yo sé que lo hará.
391
00:41:37,556 --> 00:41:39,790
El Muro no se irá
a ningún lado.
392
00:41:39,825 --> 00:41:41,158
Yo estoy preparado
393
00:41:41,192 --> 00:41:42,526
para llevar a cabo mi juramento.
394
00:41:42,560 --> 00:41:45,262
Tú no comprendes
a lo que estas renunciando.
395
00:41:45,296 --> 00:41:47,764
No tenemos familia.
396
00:41:47,798 --> 00:41:51,135
- Ninguno de nosotros tendrá hijos...
- ¡No me interesan esas cosas!
397
00:41:52,337 --> 00:41:54,805
Pero podrían hacerlo si supieras
lo que significan.
398
00:41:58,110 --> 00:42:00,345
Será mejor que entre,
399
00:42:00,379 --> 00:42:03,480
asi puedo rescatar a tu padre
de las manos de sus invitados.
400
00:42:06,190 --> 00:42:08,870
Hablaremos luego.
401
00:42:15,928 --> 00:42:18,729
Tu tio es parte de
la Guardia de la Noche.
402
00:42:21,700 --> 00:42:24,340
¿Qué estás haciendo ahi atrás?
403
00:42:24,690 --> 00:42:27,237
Me preparo para pasar
una noche con tu familia.
404
00:42:31,709 --> 00:42:33,810
Siempre quise ver
el Muro.
405
00:42:33,844 --> 00:42:35,579
¿Tu eres Tyrion Lannister?
406
00:42:35,613 --> 00:42:37,214
¿El hermano de la Reina?
407
00:42:37,248 --> 00:42:39,449
Mi logro más
importante.
408
00:42:39,484 --> 00:42:43,253
Y tú... Tú eres el hijo bastardo
de Ned Stark, ¿no es así?
409
00:42:46,657 --> 00:42:48,892
¿Acaso te ofendí?
- Lo lamento.
410
00:42:50,861 --> 00:42:53,463
Sin embargo, sigues
siendo el bastardo.
411
00:42:54,698 --> 00:42:57,100
Lord Eddard Stark
es mi padre.
412
00:42:58,469 --> 00:43:00,970
Y la señora Stark
no es tu madre,
413
00:43:01,400 --> 00:43:03,272
lo que te convierte en el bastardo.
414
00:43:05,475 --> 00:43:08,277
Dejame darte un consejo,
bastardo.
415
00:43:09,445 --> 00:43:11,246
Nunca olvides
lo que eres.
416
00:43:11,281 --> 00:43:13,215
El resto del mundo
no lo olvidará.
417
00:43:13,249 --> 00:43:15,818
Llevalo encima tuyo
como si fuera una armadura
418
00:43:15,853 --> 00:43:18,388
y nunca han de utilizarlo
para lastimarte.
419
00:43:20,240 --> 00:43:23,270
¿Y que demonios sabes tú
acerca de ser un bastardo?
420
00:43:24,329 --> 00:43:27,732
Todos los enanos son bastardos
ante los ojos de su padre.
421
00:43:49,222 --> 00:43:53,592
Tu presencia en un banquete es como
un oso que cayó en la trampa.
422
00:43:55,428 --> 00:43:57,762
El chico al que decapité...
423
00:43:57,797 --> 00:44:00,365
- ¿lo conocias?
- Claro que si.
424
00:44:00,399 --> 00:44:02,501
Era solo un muchacho.
425
00:44:02,535 --> 00:44:04,269
Y era de los más duros, Ned,
426
00:44:04,303 --> 00:44:06,710
un auténtico explorador.
427
00:44:06,105 --> 00:44:09,575
Pfff.
Estaba diciendo locuras.
428
00:44:10,744 --> 00:44:12,979
Dijo que los Caminantes
masacraron a sus amigos.
429
00:44:13,130 --> 00:44:15,581
Los dos con quienes se marchó
aún siguen perdidos.
430
00:44:17,250 --> 00:44:20,419
Hmph.
Fue una emboscada tendida por salvajes.
431
00:44:20,453 --> 00:44:22,870
Quizás.
432
00:44:22,121 --> 00:44:25,657
Lobos huargos
al sur del Muro,
433
00:44:25,692 --> 00:44:28,193
charlas sobre los Caminantes,
434
00:44:28,227 --> 00:44:30,829
y mi hermano podría convertirse
en la siguiente Mano del Rey.
435
00:44:30,863 --> 00:44:34,132
Es verdad que se acerca el invierno.
436
00:44:35,635 --> 00:44:37,535
Se acerca el invierno.
437
00:44:39,710 --> 00:44:42,600
- Tio Benjen.
- Robb, muchacho.
438
00:44:42,400 --> 00:44:43,641
- ¿Como estas?
- Estoy bien.
439
00:44:47,346 --> 00:44:49,580
¿Es esta su primera visita
al norte, su Gracia?
440
00:44:49,615 --> 00:44:52,751
Así es.
Es un país muy agradable.
441
00:44:56,457 --> 00:44:59,859
Seguramente muy gris comparado
con Desembarco del Rey.
442
00:45:01,129 --> 00:45:03,230
Recuerdo cuan asustada
estaba yo cuando Ned me trajo
443
00:45:03,264 --> 00:45:05,499
aquí por primera vez.
444
00:45:07,635 --> 00:45:09,369
Hola, palomita.
445
00:45:10,571 --> 00:45:12,739
Pero mira que belleza.
446
00:45:12,773 --> 00:45:14,874
- ¿Que edad tienes?
- 13, su Gracia.
447
00:45:14,909 --> 00:45:17,643
Eres alta.
¿Todavía estas creciendo?
448
00:45:17,678 --> 00:45:19,578
Eso creo, su Gracia.
449
00:45:19,613 --> 00:45:21,847
Y, ¿has sangrado ya?
450
00:45:26,719 --> 00:45:28,419
No, su Gracia.
451
00:45:29,789 --> 00:45:31,957
Tu vestido,
¿lo hiciste tu misma?
452
00:45:33,259 --> 00:45:36,595
Cuanto talento.
Deberías hacerme algo para mi.
453
00:45:38,365 --> 00:45:41,467
Escuché que quizás algún día
tendremos un nieto en común.
454
00:45:41,502 --> 00:45:43,737
Escuché lo mismo.
455
00:45:43,771 --> 00:45:45,839
A tu hija le irá bien
en la Capital.
456
00:45:45,873 --> 00:45:49,577
Una belleza como ella no debería
vivir aquí oculta por siempre.
457
00:46:05,661 --> 00:46:08,964
- Con su perdón.
- Me enteré que podríamos ser vecinos pronto.
458
00:46:08,998 --> 00:46:10,665
- Espero sea cierto.
- Si,
459
00:46:10,700 --> 00:46:12,567
el Rey me ha honrado
con la oferta.
460
00:46:12,601 --> 00:46:14,102
De seguro llevaremos a cabo
un torneo
461
00:46:14,137 --> 00:46:16,104
para celebrar su nuevo titulo...
si es que lo acepta.
462
00:46:16,139 --> 00:46:18,341
Sería bueno tenerlo
en el campo.
463
00:46:18,375 --> 00:46:20,543
La competencia ha perdido
su encanto últimamente.
464
00:46:20,577 --> 00:46:23,313
- Yo no peleo en torneos.
- ¿No?
465
00:46:23,347 --> 00:46:24,848
¿Se esta poniendo
viejo para ello?
466
00:46:24,882 --> 00:46:28,519
No peleo en torneos
467
00:46:28,553 --> 00:46:31,540
porque cuando peleo contra
un hombre de verdad
468
00:46:31,890 --> 00:46:33,323
no quiero que conozca
sobre lo que soy capaz.
469
00:46:35,159 --> 00:46:36,959
Bien dicho.
470
00:46:37,994 --> 00:46:40,929
¡Arya!
471
00:46:40,963 --> 00:46:43,565
¡No es gracioso!
472
00:46:43,599 --> 00:46:46,334
Siempre lo hace.
473
00:46:46,368 --> 00:46:48,236
Este era
mi vestido favorito.
474
00:46:48,270 --> 00:46:51,539
¡Siempre hace lo mismo
y no es gracioso!
475
00:46:51,574 --> 00:46:53,508
Hora de dormir.
476
00:47:04,455 --> 00:47:07,524
Soy un Norteño.
477
00:47:07,558 --> 00:47:09,960
Mi lugar es aquí, contigo,
y no en el sur
478
00:47:09,994 --> 00:47:12,496
en aquel nido de ratas
al que llaman Capital.
479
00:47:13,531 --> 00:47:16,265
No voy a permitirle
que te lleve.
480
00:47:17,734 --> 00:47:20,202
El Rey obtiene
lo que desea.
481
00:47:20,236 --> 00:47:22,804
Es por esto que él es Rey.
482
00:47:24,273 --> 00:47:27,708
Yo le diría,
"escuchame, gordinflón."
483
00:47:29,110 --> 00:47:31,612
"No te llevarás a mi marido
a ningún lugar.
484
00:47:31,646 --> 00:47:34,480
Ahora él me pertenece a mi."
485
00:47:37,753 --> 00:47:39,754
¿Como es que se puso tan gordo?
486
00:47:39,788 --> 00:47:42,623
Solo deja de comer
cuando es hora de beber.
487
00:47:45,493 --> 00:47:48,262
Es el Maestre Luwin,
mi Lord.
488
00:47:49,765 --> 00:47:52,167
Dígale que pase.
489
00:47:54,300 --> 00:47:56,171
Pido disculpas, mi Lord,
mi señora.
490
00:47:56,206 --> 00:47:59,410
Un jinete nocturno...
491
00:47:59,750 --> 00:48:01,177
de parte de su hermana.
492
00:48:08,852 --> 00:48:11,521
- Quédese.
- Esto ha sido enviado desde el Nido.
493
00:48:17,394 --> 00:48:19,762
¿Que está haciendo
en el Nido?
494
00:48:19,796 --> 00:48:22,431
Ella no ha regresado a ese lugar
desde su boda.
495
00:48:30,941 --> 00:48:32,909
¿Cuales son las noticias?
496
00:48:34,245 --> 00:48:37,140
Se escapó
de la Capital.
497
00:48:39,150 --> 00:48:41,819
Dice que Jon Arryn
fue asesinado.
498
00:48:41,854 --> 00:48:43,822
A mano de los Lannister.
499
00:48:43,856 --> 00:48:46,625
Dice que el Rey está
en peligro.
500
00:48:46,659 --> 00:48:48,928
Ella acaba de enviudar, Cat.
501
00:48:48,962 --> 00:48:50,963
No sabe
lo que dice.
502
00:48:50,997 --> 00:48:53,499
La cabeza de Lysa ya estaría
clavada en una lanza
503
00:48:53,533 --> 00:48:55,701
si la persona equivocada
hubiera encontrado esta carta.
504
00:48:55,735 --> 00:48:58,437
¿Tú crees que ella
arriesgaría su vida...
505
00:48:58,471 --> 00:49:00,105
la vida de su hijo...
506
00:49:00,139 --> 00:49:03,609
si no estuviera segura
de que su marido ha sido asesinado?
507
00:49:10,752 --> 00:49:12,652
Si estas noticias son ciertas
508
00:49:12,686 --> 00:49:15,689
y los Lannister están
conspirando en contra del trono,
509
00:49:15,723 --> 00:49:19,250
¿quién más podría proteger
al Rey sino usted?
510
00:49:19,600 --> 00:49:21,261
Ya han asesinado a
la Mano anterior.
511
00:49:21,295 --> 00:49:23,664
Y ahora quiere que Ned
acepte ese puesto?
512
00:49:23,698 --> 00:49:25,532
El Rey ha cabalgado
durante un mes
513
00:49:25,567 --> 00:49:27,601
para pedirle su ayuda
a Lord Stark.
514
00:49:27,635 --> 00:49:30,270
El es el único
en quien confía.
515
00:49:31,739 --> 00:49:34,876
Usted le hizo un juramento
al Rey, mi Lord.
516
00:49:34,910 --> 00:49:38,110
Pasó la mitad de su vida
peleando en las guerras de Robert.
517
00:49:38,460 --> 00:49:40,547
Su deuda está saldada.
518
00:49:42,383 --> 00:49:45,485
Tu padre y tu hermano
cabalgaron hacia el sur una vez
519
00:49:45,519 --> 00:49:48,387
por una orden del Rey.
520
00:49:50,190 --> 00:49:52,391
Eran otros tiempos.
521
00:49:53,827 --> 00:49:55,894
Era otro Rey.
522
00:50:56,857 --> 00:50:58,658
¿Cuando podré reunirme
con el Khal?
523
00:50:58,693 --> 00:51:00,560
Necesitamos comenzar a
planificar la invasión.
524
00:51:00,595 --> 00:51:03,620
Si el Khal Drogo te prometió
una corona,
525
00:51:03,960 --> 00:51:05,640
- la tendrás.
- ¿Cuando?
526
00:51:05,980 --> 00:51:07,199
Cuando sus augurios
favorezcan la guerra.
527
00:51:07,233 --> 00:51:10,502
Me cago en los augurios Dothraki.
528
00:51:10,537 --> 00:51:13,773
Ya esperé 17 años
para recuperar mi trono.
529
00:52:13,635 --> 00:52:15,102
Una boda Dothraki
530
00:52:15,137 --> 00:52:18,673
sin al menos tres muertes
se considera aburrida.
531
00:52:31,219 --> 00:52:33,387
Jadi,
zhey jorah andahli!
532
00:52:33,422 --> 00:52:35,289
Khal vezhven.
533
00:52:41,290 --> 00:52:44,640
Un pequeño presente,
para la nueva Khaleesi...
534
00:52:45,300 --> 00:52:47,602
canciones y relatos
de los Siete Reinos.
535
00:52:49,304 --> 00:52:50,704
Gracias, Ser.
536
00:52:52,307 --> 00:52:55,420
¿Proviene usted de mi país?
537
00:52:55,760 --> 00:52:57,244
Ser Jorah Mormont
de la Isla del Oso.
538
00:52:57,279 --> 00:53:00,130
Estuve al servicio de
su padre por muchos años.
539
00:53:00,470 --> 00:53:03,149
Que los dioses se apiaden, espero servir
siempre al Rey legítimo.
540
00:53:26,275 --> 00:53:28,877
Huevos de dragón, Daenerys,
541
00:53:28,912 --> 00:53:31,881
provenientes de las Tierras Sombrías
más alla de Asshai.
542
00:53:31,915 --> 00:53:34,950
El tiempo los ha convertido
en piedra,
543
00:53:34,984 --> 00:53:37,860
pero siempre
conservarán su belleza.
544
00:53:39,223 --> 00:53:41,525
Gracias, Magíster.
545
00:54:49,327 --> 00:54:51,795
Es hermosa.
546
00:54:55,867 --> 00:54:58,235
Ser Jorah,
no se como se dice
547
00:54:58,270 --> 00:55:00,104
"gracias"
en Dothraki.
548
00:55:00,139 --> 00:55:03,740
No existe una palabra
para "gracias" en Dothraki.
549
00:55:24,162 --> 00:55:26,163
Hazlo feliz.
550
00:56:25,425 --> 00:56:27,626
No.
551
00:56:30,663 --> 00:56:32,831
¿Conoces la lengua
ordinaria?
552
00:56:37,270 --> 00:56:39,304
No.
553
00:56:43,176 --> 00:56:45,744
¿Acaso solo conoces
la palabra "no"?
554
00:56:46,846 --> 00:56:48,580
No.
555
00:57:16,876 --> 00:57:19,110
¿Fue una noche dura, diablillo?
556
00:57:19,144 --> 00:57:21,212
Si sobrevivo a esto
sin derramar fluidos
557
00:57:21,247 --> 00:57:23,648
de un extremo o del otro
será un milagro.
558
00:57:23,682 --> 00:57:26,500
No sabía que
eras un cazador.
559
00:57:26,840 --> 00:57:29,186
El mejor en el territorio...
mi lanza nunca falla.
560
00:57:30,388 --> 00:57:32,957
No es una cacería
si pagas por tu presa.
561
00:57:41,990 --> 00:57:43,367
¿Eres tan bueno con la lanza
como solías serlo?
562
00:57:43,401 --> 00:57:45,936
No, pero sigo siendo
mejor que tú.
563
00:57:49,700 --> 00:57:50,874
Se bien por lo que te estoy
haciendo pasar.
564
00:57:50,909 --> 00:57:52,910
Gracias por acceder.
565
00:57:54,345 --> 00:57:56,780
Solo te lo pido
porque te necesito.
566
00:57:57,982 --> 00:57:59,883
Eres un amigo leal.
567
00:57:59,918 --> 00:58:03,220
¿Me oyes?
Un amigo leal.
568
00:58:03,255 --> 00:58:05,550
El último que me queda.
569
00:58:06,691 --> 00:58:08,859
- Espero poder servirte como corresponde.
- Lo harás.
570
00:58:10,394 --> 00:58:13,330
Y yo me aseguraré que no
estés tan triste todo el tiempo.
571
00:58:14,598 --> 00:58:17,340
Andando, muchachos
¡vamos a matar un par de jabalíes!
572
00:58:26,978 --> 00:58:29,146
Andando, vamos.
573
00:59:43,457 --> 00:59:45,991
¡Detente!
574
00:59:46,260 --> 00:59:47,893
Alto.
575
00:59:52,699 --> 00:59:54,968
¿Te volviste completamente loco?
576
00:59:55,200 --> 00:59:57,904
- Nos vio.
- Está bien, está bien.
577
00:59:57,938 --> 00:59:59,806
- - Está bien.
- ¡Nos vio!
578
00:59:59,840 --> 01:00:02,109
Ya te escuché
la primera vez.
579
01:00:06,810 --> 01:00:08,516
Eres todo un pequeño escalador,
¿verdad?
580
01:00:09,652 --> 01:00:12,587
- ¿Que edad tienes, niño?
- 10.
581
01:00:12,621 --> 01:00:14,321
10.
582
01:00:23,300 --> 01:00:25,532
Las cosas que hago
por amor.
583
01:00:34,899 --> 01:00:38,899
== sincronizado y corregido por elderman ==
584
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
www.tvsubtitles.net
41228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.