Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,110
Fanny Hill?
2
00:00:03,320 --> 00:00:05,789
Was würdest du davon halten,
mit mir nach London zu kommen
3
00:00:05,960 --> 00:00:07,519
und dort dein Glück zu versuchen?
4
00:00:07,640 --> 00:00:10,553
Wonach ich zur Zeit suche, ist ein
nettes, wohlerzogenes Mädchen,
5
00:00:10,720 --> 00:00:13,189
das mit Anmut und Geschick
unsere Herren bedient.
6
00:00:13,360 --> 00:00:16,239
Jetzt sei ein braves Mädchen, dann
werde ich dich reichlich belohnen.
7
00:00:16,400 --> 00:00:20,599
Also wird der Gentleman Mrs. Brown dafür
bezahlen, dass er mein Schatz sein darf?
8
00:00:20,720 --> 00:00:22,359
Vielleicht begegnen wir
uns irgendwann mal wieder.
9
00:00:22,480 --> 00:00:25,120
Madam, ich glaube ernsthaft, ich habe
die Liebe meines Lebens getroffen.
10
00:00:27,080 --> 00:00:28,719
Willst du meine Frau werden?
11
00:00:28,880 --> 00:00:29,836
Oh, ja!
12
00:00:29,960 --> 00:00:31,792
Verlasst sofort mein
Haus, und zwar ihr beide!
13
00:00:31,920 --> 00:00:33,752
Jeder Penny, den ich habe,
kommt von meinem Vater.
14
00:00:33,920 --> 00:00:35,912
Dann musst du eben noch
mal zu ihm gehen, Charlie.
15
00:00:36,040 --> 00:00:38,032
Vielleicht wird er dort gegen
seinen Willen festgehalten.
16
00:00:38,400 --> 00:00:41,711
Er würde mich niemals verlassen.
Ich bekomme von ihm ein Kind.
17
00:00:41,880 --> 00:00:45,112
Er ist auf einem Schiff auf dem Weg in
die Südsee, da findest du deinen Charlie.
18
00:00:45,240 --> 00:00:47,311
Aber was soll ich denn jetzt tun?
19
00:00:49,360 --> 00:00:50,840
Ich erinnere mich.
20
00:00:51,000 --> 00:00:52,673
Ich bin sehr froh, das zu hören.
21
00:01:54,720 --> 00:01:58,839
Die Zeit, die große Heilerin
aller Wunden, begann die Heftigkeit
22
00:01:58,960 --> 00:02:02,032
meines Kummers über den
Verlust meines Geliebten
23
00:02:02,200 --> 00:02:04,590
und meines Babys zu lindern.
24
00:02:05,000 --> 00:02:08,755
Ich erlangte meine Gesundheit wieder,
und trotz meiner anhaltenden Verzweiflung
25
00:02:08,920 --> 00:02:12,596
war ich doch begierig zu erfahren,
warum dieser nahezu Fremde
26
00:02:12,760 --> 00:02:14,991
wieder in mein Leben getreten war.
27
00:02:15,800 --> 00:02:17,678
Hier nun mein Angebot.
28
00:02:18,360 --> 00:02:22,036
Ich übernehme deine Schulden und werde
dir hier eine Unterkunft einrichten,
29
00:02:22,200 --> 00:02:24,510
mit einem eigenen Dienstmädchen.
30
00:02:24,680 --> 00:02:26,911
Und einem Kutscher, der
dich fährt, wohin du möchtest.
31
00:02:27,080 --> 00:02:29,151
Ich werde dich zwei- oder
dreimal pro Woche besuchen
32
00:02:29,320 --> 00:02:30,959
und die Nacht mit dir verbringen.
33
00:02:31,440 --> 00:02:33,591
Über den Rest deiner Zeit
kannst du frei verfügen,
34
00:02:33,760 --> 00:02:36,434
aber du wirst dir keine
anderen Liebhaber halten.
35
00:02:36,600 --> 00:02:40,230
Na, sehen Sie, Fanny, Sie
haben das Glück auf Ihrer Seite!
36
00:02:40,680 --> 00:02:42,512
Und wenn ich nein sage?
37
00:02:42,680 --> 00:02:44,797
Daran ist überhaupt nicht
zu denken, mein Kind.
38
00:02:48,520 --> 00:02:52,116
Dann stimme ich zu.
39
00:02:52,280 --> 00:02:55,114
Gut. Ich glaube, du
wirst keinen Grund haben,
40
00:02:55,280 --> 00:02:57,511
deinen Beschluss zu bereuen, Fanny.
41
00:03:29,760 --> 00:03:31,991
Entschuldigung, Madam.
- Das macht nichts.
42
00:03:34,880 --> 00:03:39,477
Ich kannte ihn nur als Mr. H. Seinen
richtigen Namen weiß ich bis heute nicht.
43
00:03:39,640 --> 00:03:43,077
Er war ein sehr wohlhabender
Mann, der Bruder eines Grafen.
44
00:03:43,240 --> 00:03:46,677
Als ich das erste Mal mit ihm
schlief, empfand ich gar nichts.
45
00:03:46,840 --> 00:03:49,355
Zu tief saßen Schock und Trauer.
46
00:03:49,560 --> 00:03:52,359
Hätte mir damals jemand gesagt, dass
ich mich je mit einem anderen Mann
47
00:03:52,480 --> 00:03:54,756
als Charles einlassen würde, ich
hätte ihm ins Gesicht gespuckt.
48
00:03:54,920 --> 00:04:00,678
Aber unsere Tugenden und Laster
hängen doch sehr von den Umständen ab.
49
00:04:03,160 --> 00:04:05,311
Auch beim zweiten Mal
war ich fest entschlossen,
50
00:04:05,480 --> 00:04:09,440
mir die Lust zu versagen, im Bemühen,
Charles weiterhin treu zu sein.
51
00:04:09,560 --> 00:04:13,839
Aber Mr. H. war zu geduldig
und kunstfertig für mich,
52
00:04:14,320 --> 00:04:17,950
und ich muss zu meiner Schande gestehen,
dass mein Körper mir nicht gehorchte.
53
00:04:29,120 --> 00:04:33,160
Und so lernte ich, dass die
Extreme unserer sinnlichen Genüsse
54
00:04:33,320 --> 00:04:36,552
nichts mit wahrer Liebe
zu tun haben müssen.
55
00:04:37,800 --> 00:04:41,680
Eine grausame Lektion für ein Mädchen
mit einer romantischen Veranlagung,
56
00:04:42,600 --> 00:04:44,751
aber ich glaube, dass die meisten Frauen
57
00:04:44,920 --> 00:04:47,196
diese bittersüße Entdeckung
für sich gemacht haben.
58
00:04:48,520 --> 00:04:54,756
Nun aber lernte ich, was es wirklich
bedeutet, ein Freudenmädchen zu sein.
59
00:05:09,040 --> 00:05:11,839
Ich nehme an, Sie haben schon mit
vielen Frauen Erfahrungen gemacht?
60
00:05:12,000 --> 00:05:15,516
Das habe ich, Fanny. Aber
keine war bezaubernder als du.
61
00:05:16,240 --> 00:05:19,358
Ich liebe Sie nicht, wissen Sie.
Und das werde ich auch niemals tun.
62
00:05:19,480 --> 00:05:21,631
Meine Liebe gehört meinem Ehemann.
63
00:05:21,800 --> 00:05:22,870
Das weiß ich.
64
00:05:23,040 --> 00:05:24,554
Macht Sie das ärgerlich?
65
00:05:24,720 --> 00:05:28,634
Es amüsiert mich, Fanny, dass ich
über deinen Körper verfügen kann,
66
00:05:28,800 --> 00:05:31,190
aber nicht über dein Herz.
67
00:05:31,880 --> 00:05:33,712
Finden Sie, dass ich sehr gemein bin?
68
00:05:33,840 --> 00:05:38,073
Ganz und gar nicht. Du bist,
wie du bist, und das gefällt mir.
69
00:05:38,280 --> 00:05:41,796
Du bist genau so, wie
ich es mir wünschen würde.
70
00:05:46,880 --> 00:05:48,712
Würden Sie mich unterrichten?
71
00:05:49,440 --> 00:05:51,955
Ich dachte, ich hätte dir schon
das eine oder andere beigebracht.
72
00:05:52,080 --> 00:05:54,436
Nein, nicht diese Art von Dingen!
73
00:05:55,440 --> 00:05:57,671
Ich meine das, was man so Bildung nennt,
74
00:05:57,840 --> 00:06:03,438
wie Poesie und Geschichte und
Musik und wie man gewählt spricht.
75
00:06:03,600 --> 00:06:05,592
Und wozu möchtest du das alles lernen?
76
00:06:05,720 --> 00:06:08,554
Damit ich Ihnen eine bessere
Gefährtin sein kann.
77
00:06:09,880 --> 00:06:11,599
Und weil es mich interessiert.
78
00:06:11,760 --> 00:06:15,197
Ich dachte, junge Damen interessieren
sich nur für schöne Kleider und Schmuck?
79
00:06:15,320 --> 00:06:17,789
Oh, die können Sie mir natürlich
auch noch gern schenken.
80
00:06:17,920 --> 00:06:19,798
Du sollst beides haben!
81
00:06:22,000 --> 00:06:25,471
In den Monaten, die nun
folgten, stand er zu seinem Wort.
82
00:06:26,960 --> 00:06:30,237
Wer Macht zu schaden
hat und schränkt sie ein...
83
00:06:30,400 --> 00:06:34,360
Wer Macht zu schaden
hat und schränkt sie ein...
84
00:06:34,480 --> 00:06:36,392
Schaden...
- Schaden...
85
00:06:37,240 --> 00:06:42,998
Wer das nicht tut, was
meist er trägt zur Schau.
86
00:06:43,160 --> 00:06:49,396
Wer andre rührend selber ist wie Stein.
87
00:06:50,160 --> 00:06:51,674
Unrührbar.
88
00:06:51,880 --> 00:06:53,758
Unrührbar.
- Unrührbar.
89
00:06:53,880 --> 00:07:00,116
Unrührbar kalt, und bei Versuchung flau.
90
00:07:01,120 --> 00:07:04,636
Der nimmt mit Recht
Besitz von Himmels Gaben...
91
00:07:04,800 --> 00:07:10,558
... und spart der Erde
Schatz, dass er nicht schwinde.
92
00:07:10,720 --> 00:07:14,236
Der darf sein Gut als
Herr und Eigner haben.
93
00:07:15,680 --> 00:07:20,311
Die anderen sind nur
seiner Pracht Gesinde.
94
00:07:34,120 --> 00:07:36,430
Oh Gott, ich liebe dich, Fanny.
95
00:07:38,680 --> 00:07:43,072
Aber alles, was du mir gibst, ist
dein Körper, aber nicht dein Herz.
96
00:07:43,200 --> 00:07:45,271
Ich dachte, das amüsiert Sie?
97
00:07:45,440 --> 00:07:52,392
Schon längst nicht mehr,
Fanny, schon längst nicht mehr.
98
00:07:53,280 --> 00:07:56,910
Aber trotz seiner Großzügigkeit
und seiner beachtlichen Talente
99
00:07:57,080 --> 00:08:03,156
und Erfahrenheit konnte ich die Liebe
nicht erwidern, die er für mich empfand.
100
00:08:03,360 --> 00:08:08,037
Wenn auch mein Körper willig war, mein
Herz blieb doch einem anderen treu.
101
00:08:10,840 --> 00:08:13,514
Charles war immer in meinen Gedanken.
102
00:08:13,640 --> 00:08:15,597
Ich besuchte die Orte, wo
wir gemeinsam gewesen waren,
103
00:08:15,720 --> 00:08:19,600
wie auf einer Wallfahrt, und
manchmal dachte ich sogar,
104
00:08:19,800 --> 00:08:21,951
ich sähe ihn auf der Straße.
105
00:08:35,880 --> 00:08:37,234
Vielen Dank, William.
106
00:08:37,880 --> 00:08:39,155
Miss, äh...
107
00:08:39,320 --> 00:08:40,879
Was ist denn, William?
108
00:08:45,280 --> 00:08:46,634
Gar nichts, Miss.
109
00:09:09,880 --> 00:09:11,200
Oh, Miss!
110
00:09:13,120 --> 00:09:15,874
Wie konnten Sie nur?
- Eine flüchtige Laune.
111
00:09:17,640 --> 00:09:20,109
Ich suchte Ablenkung
von meinen Qualen, Fanny.
112
00:09:21,800 --> 00:09:23,280
Mich wundert, dass du dich aufregst.
113
00:09:24,040 --> 00:09:26,794
Wenn ich dir so egal bin, wie
kannst du da eifersüchtig sein?
114
00:09:30,960 --> 00:09:34,192
Aber das war ich, oder besser
gesagt, ich war gekränkt,
115
00:09:34,400 --> 00:09:36,960
dass er mich mit solcher
Verachtung strafte.
116
00:09:37,120 --> 00:09:41,751
Ich beschloss, dass ich mir eine kleine
persönliche Rache an ihm gönnen würde.
117
00:09:44,600 --> 00:09:47,638
William! Komm schnell her!
118
00:09:52,640 --> 00:09:53,915
Was ist los, Miss?
119
00:09:54,080 --> 00:09:57,073
Oh William, ich habe so
einen Krampf in meiner Wade.
120
00:09:57,240 --> 00:09:58,993
Schließ die Tür und komm her zu mir!
121
00:10:04,000 --> 00:10:05,320
Und was soll ich tun, Miss?
122
00:10:05,480 --> 00:10:08,040
Na, sie reiben, William, was denn sonst?
123
00:10:08,160 --> 00:10:10,595
Entferne den Schuh und den Strumpf.
124
00:10:23,880 --> 00:10:26,111
Jetzt massiere sie mit deinen Händen.
125
00:10:28,680 --> 00:10:30,194
Ist es so gut, Miss?
126
00:10:31,640 --> 00:10:36,271
Langsamer. Fass sie härter an.
127
00:10:39,920 --> 00:10:42,230
So langsam finde ich
ein bisschen Entspannung.
128
00:10:46,320 --> 00:10:47,879
Noch höher, William.
129
00:10:51,920 --> 00:10:53,195
Gut so.
130
00:10:55,760 --> 00:10:57,319
Und jetzt noch ein bisschen höher.
131
00:11:05,240 --> 00:11:07,880
William, was ist denn das?
132
00:11:08,040 --> 00:11:09,952
Tut mir leid, Miss. Ich
kann auch nichts dafür.
133
00:11:10,600 --> 00:11:13,672
Oh, William, ich glaube, du liebst mich!
134
00:11:13,840 --> 00:11:15,877
Oh ja, das tue ich,
Miss, das ist wohl wahr.
135
00:11:16,040 --> 00:11:20,831
Liebster William, ich glaube, du kannst
auch ein bisschen Entspannung vertragen.
136
00:11:21,840 --> 00:11:23,911
Sollen wir das Monstrum rauslassen?
137
00:11:24,520 --> 00:11:26,159
Aber Miss, was ist,
wenn der Master kommt?
138
00:11:26,320 --> 00:11:28,152
Heute ist gar nicht sein Besuchstag.
139
00:11:28,320 --> 00:11:32,314
Komm, lass mal sehen, welchen
Schatz du da im Verborgenen hältst!
140
00:11:39,280 --> 00:11:42,432
Ich sah zu meiner
unermesslichen Überraschung
141
00:11:42,600 --> 00:11:46,674
nicht etwa das Spielzeug eines
Knaben, oder die Waffe eines Mannes,
142
00:11:46,800 --> 00:11:50,237
sondern einen wahrhaftigen
Maibaum, der jedem jungen Riesen
143
00:11:50,400 --> 00:11:56,317
alle Ehre gemacht hätte, dieses Prachtstück
aus zum Leben erwachten Elfenbein!
144
00:11:56,760 --> 00:12:04,349
Kurzum, es war ein Objekt des
Schreckens und der Lust zugleich,
145
00:12:04,560 --> 00:12:08,236
und mit erheblicher
Beklommenheit führte ich diesen
146
00:12:08,400 --> 00:12:11,791
furchteinflößenden Rammbock in meine...
147
00:12:13,240 --> 00:12:16,119
Es ist so schwer, eine
elegante Formulierung zu finden,
148
00:12:16,280 --> 00:12:18,317
und derbe Sprache war
mir schon immer zuwider.
149
00:12:19,080 --> 00:12:26,556
Ich führte ihn in meinen pulsierenden und
nach Erfüllung dürstenden Kanal ein. Ja!
150
00:12:29,360 --> 00:12:31,317
William! Oh, William!
Oh! Lieber William!
151
00:12:31,440 --> 00:12:33,796
Miss! Oh Miss, das ist fantastisch!
152
00:12:51,280 --> 00:12:52,509
Oh Gott.
153
00:12:58,760 --> 00:13:02,549
Nun, William, was hast du zu
deiner Verteidigung zu sagen?
154
00:13:03,760 --> 00:13:07,879
Es tut mir wirklich sehr leid, Sir. Ich
weiß nicht, was über mich gekommen ist.
155
00:13:08,080 --> 00:13:11,152
Es war so, als wäre ein
wildes Tier in mir gewesen.
156
00:13:11,360 --> 00:13:14,034
Am Anfang habe ich nur ihr Bein
massiert, wie sie mich gebeten hatte,
157
00:13:14,200 --> 00:13:16,032
und schon, ich weiß nicht, wie es kam,
158
00:13:16,160 --> 00:13:17,992
war ich auf ihr und in
ihr und auf ihr drauf.
159
00:13:18,480 --> 00:13:21,632
Wie ein Bock in der Brunst.
Es tut mir wirklich sehr leid, Sir,
160
00:13:21,800 --> 00:13:23,792
und es kommt auch nie wieder vor, Sir.
161
00:13:23,960 --> 00:13:25,838
Da kannst du dir sicher
sein! Du unverschämter Bengel!
162
00:13:26,000 --> 00:13:28,640
Ich würde dich am liebsten auspeitschen
lassen und nackt in die Gosse werfen!
163
00:13:28,800 --> 00:13:32,794
Ich bitte Sie, Sir, seien Sie nicht zu
hart mit ihm. Es war alles meine Schuld.
164
00:13:32,960 --> 00:13:35,839
Ich wollte es Ihnen heimzahlen
für Sie-wissen-schon-was.
165
00:13:36,160 --> 00:13:39,597
William hätte mich niemals auch nur
angefasst, wenn ich ihn nicht ermutigt hätte.
166
00:13:39,760 --> 00:13:42,912
Ich muss sogar gestehen, dass
ich ihn geradezu verführt habe.
167
00:13:43,720 --> 00:13:47,600
Ich übernehme die ganze
Verantwortung, mein guter Sir,
168
00:13:47,720 --> 00:13:49,712
und ich nehme auch die Strafe auf mich.
169
00:13:49,880 --> 00:13:55,399
Was du nicht sagst. Das ist sehr
fair und ehrlich von dir, Fanny.
170
00:13:57,120 --> 00:14:00,192
William, bei dir will
ich ein Auge zudrücken.
171
00:14:01,040 --> 00:14:03,396
Aber du kannst nicht bei
mir im Dienst bleiben,
172
00:14:03,560 --> 00:14:06,155
nach diesem
Angriff auf meine Würde.
173
00:14:06,280 --> 00:14:08,954
Ich werde dich zu deinem Vater
zurück schicken und ihn bitten,
174
00:14:09,080 --> 00:14:11,959
aufzupassen, dass du nicht auch
noch bei den Dorfmädchen Amok läufst.
175
00:14:12,120 --> 00:14:13,679
Geh jetzt und pack deinen Koffer.
176
00:14:13,840 --> 00:14:18,631
Ja, Sir. Danke, Sir. Es tut
mir wirklich sehr leid, Sir.
177
00:14:18,760 --> 00:14:20,080
Jetzt geh!
178
00:14:21,760 --> 00:14:23,672
Wiedersehen, Miss...
- Verschwinde!
179
00:14:34,560 --> 00:14:40,158
Fanny! Was hast du nur getan? Komm her.
180
00:14:48,240 --> 00:14:53,269
Seien Sie nicht zu hart zu mir.
Ich habe nur dasselbe getan wie Sie.
181
00:14:53,840 --> 00:14:56,878
Und was dem einen recht ist, ist
dem anderen nur billig, nicht wahr?
182
00:14:57,720 --> 00:14:59,712
Sie haben meinen Stolz verletzt.
183
00:15:00,280 --> 00:15:08,871
Deinen Stolz? Den Stolz einer Hure?
Fanny, du hast viel mehr kaputt gemacht.
184
00:15:09,040 --> 00:15:13,876
Siehst du das nicht ein? Ich kann unmöglich
noch weiter mit dir zusammen bleiben.
185
00:15:14,440 --> 00:15:19,037
Wieso denn nicht? Wir
sind doch jetzt quitt.
186
00:15:20,000 --> 00:15:22,754
Denken Sie, ich habe etwas
Schlimmeres getan als Sie?
187
00:15:26,120 --> 00:15:27,873
Sie meinen es wirklich
ernst, nicht wahr?
188
00:15:28,040 --> 00:15:29,076
Allerdings, Fanny.
189
00:15:29,280 --> 00:15:31,192
Schicken Sie mich doch nicht fort!
190
00:15:31,920 --> 00:15:35,152
Bin ich nicht immer gut zu Ihnen gewesen,
bis zu diesem kleinen Ausrutscher?
191
00:15:35,320 --> 00:15:37,039
Ja, du warst gut zu mir.
192
00:15:38,200 --> 00:15:41,432
Du warst für mich alles, was man
sich von einer Frau nur wünschen kann.
193
00:15:42,960 --> 00:15:45,395
Ich wusste, dass du mich
niemals lieben würdest.
194
00:15:45,560 --> 00:15:47,836
Aber ich dachte, du hättest ein
bisschen Respekt vor mir, Fanny.
195
00:15:48,040 --> 00:15:53,798
Den habe ich! Zuerst
konnte ich Sie nicht leiden,
196
00:15:54,200 --> 00:15:58,319
aber Sie sind mir ans Herz gewachsen
und jetzt liebe ich Sie fast schon.
197
00:15:59,280 --> 00:16:04,036
Wirklich. Und Sie haben
mir so viel beigebracht,
198
00:16:04,200 --> 00:16:08,752
über die Kunst der Liebe
und die Poesie und
199
00:16:08,880 --> 00:16:12,191
Philosophie und
gehobene Konversation,
200
00:16:13,040 --> 00:16:15,794
sodass ich inzwischen
fast als Lady durchgehe.
201
00:16:17,160 --> 00:16:18,958
Ganz recht, das kannst du wirklich.
202
00:16:20,640 --> 00:16:25,112
Ich glaube, Sie lieben mich viel
zu sehr, um mich wegzuwerfen.
203
00:16:26,240 --> 00:16:30,996
Da irrst du dich. Eben weil ich
dich so sehr liebe, muss ich es tun.
204
00:16:34,640 --> 00:16:36,791
Also, bringen wir es hinter uns.
205
00:16:37,400 --> 00:16:40,472
Ich bezahle, was noch offen
ist und und 50 Guineas extra.
206
00:16:40,600 --> 00:16:43,115
Du packst heute noch deine
Koffer und verlässt dieses Haus.
207
00:16:43,280 --> 00:16:45,078
Ich will dich niemals wiedersehen.
208
00:16:46,800 --> 00:16:51,920
Wie Sie wünschen. Sie hatten die
Wahl. Ich werde Ihnen nicht nachweinen.
209
00:16:52,040 --> 00:16:54,680
Ich habe genug geheult, als ich
meine große Liebe verloren habe.
210
00:16:54,840 --> 00:16:56,991
Wegen Ihnen werde ich keine
weiteren Tränen vergießen.
211
00:16:57,160 --> 00:16:59,231
Und bilden Sie sich nicht ein,
dass Sie mich ruiniert haben,
212
00:16:59,360 --> 00:17:00,714
denn ich werde meinen Weg gehen!
213
00:17:00,840 --> 00:17:02,797
Davon bin ich überzeugt, Fanny.
214
00:17:07,960 --> 00:17:11,032
Aber ich hatte keine Ahnung,
wie ich das anstellen sollte.
215
00:17:11,200 --> 00:17:13,999
Wie sollte ich zu einem ehrlichen
Leben in Armut zurückfinden,
216
00:17:14,120 --> 00:17:18,034
nachdem ich von Mr. H. so sehr
gehätschelt und verwöhnt worden war?
217
00:17:18,480 --> 00:17:21,837
Aber dann erinnerte ich
mich an Esther und Mrs. Cole.
218
00:17:22,200 --> 00:17:26,558
Vielleicht war es ja möglich,
dass ich dort unterkommen konnte?
219
00:17:33,600 --> 00:17:35,432
Da sind Sie ja endlich, meine Liebe.
220
00:17:35,560 --> 00:17:38,473
Wir haben Sie schon erwartet,
und Sie sind uns sehr willkommen.
221
00:17:38,880 --> 00:17:41,998
Mrs. Cole, ich komme, um
Ihnen meine Dienste anzubieten.
222
00:17:42,160 --> 00:17:43,913
Oh, Sie brauchen sich nicht zu erklären.
223
00:17:44,080 --> 00:17:45,719
Wir sind schon informiert,
nicht wahr, Esther?
224
00:17:45,920 --> 00:17:49,311
Ich habe zu Esther gesagt, dass wir
hier immer einen Platz für Sie haben.
225
00:17:50,240 --> 00:17:54,359
Ich muss Ihnen gestehen, ich habe
keine Erfahrung im Modegeschäft, Ma'am.
226
00:17:54,520 --> 00:17:57,035
Ich kann ein nur einfache Näharbeiten
und auch ein bisschen sticken,
227
00:17:57,160 --> 00:17:57,911
aber nichts Ausgefallenes.
228
00:17:58,080 --> 00:18:00,072
Oh, bist du immer noch
so ein Dummerchen, Fanny?
229
00:18:00,280 --> 00:18:03,193
Weißt du denn nicht, dass du auf deiner
Erwerbsquelle sitzt, genau so wie ich?
230
00:18:03,320 --> 00:18:06,313
Das genügt, Esther. Du weißt,
ich mag keine groben Worte,
231
00:18:06,480 --> 00:18:08,756
besonders nicht im vorderen Trakt.
232
00:18:08,920 --> 00:18:14,996
Ich denke, ich sollte Ihnen sagen,
Fanny... darf ich Fanny sagen?
233
00:18:15,760 --> 00:18:19,595
...dass die Modewaren hier nur ein
Zweig unseres Geschäfts sind.
234
00:18:19,800 --> 00:18:25,034
Wenn Sie mal einen Blick wagen möchten?
235
00:18:26,600 --> 00:18:29,069
Nein, ich glaube nicht,
dass ich das möchte, Ma'am.
236
00:18:29,240 --> 00:18:30,913
Oh, nur einen kurzen Blick.
237
00:18:46,120 --> 00:18:47,156
Hier entlang.
238
00:18:50,040 --> 00:18:51,633
Vielleicht ist das mehr
nach Ihrem Geschmack.
239
00:19:06,920 --> 00:19:08,593
Möchten Sie sich kurz
setzen, meine Teure?
240
00:19:08,760 --> 00:19:10,752
Sie sind ein bisschen blass um die Nase.
241
00:19:10,920 --> 00:19:14,277
Ich werde es nicht tun. Ich
bin wirklich Besseres gewöhnt.
242
00:19:14,440 --> 00:19:18,798
Nun, vielleicht früher mal. Sie waren
die Mätresse eines großen Mannes.
243
00:19:18,960 --> 00:19:21,680
Aber haben Sie schon einen
Ersatz für ihn gefunden?
244
00:19:22,640 --> 00:19:28,477
Noch nicht. Betrachten Sie das hier
doch als eine Art Übergangsmaßnahme.
245
00:19:28,680 --> 00:19:31,070
Machen Sie einfach
ein bisschen Gymnastik,
246
00:19:31,280 --> 00:19:34,671
bis Sie wieder laufen können, sozusagen.
247
00:19:36,240 --> 00:19:37,720
Was muss ich tun?
248
00:19:37,840 --> 00:19:39,832
Nichts, was Ihnen zuwider ist, Fanny.
249
00:19:40,000 --> 00:19:43,437
Sie werden merken, dass mein Haus
viel besser ist als das von Mrs. Brown.
250
00:19:43,560 --> 00:19:45,552
Wir haben nur niveauvolle
Herren zu Gast.
251
00:19:45,720 --> 00:19:47,154
Das sagen Sie doch alle.
252
00:19:47,320 --> 00:19:51,234
Hören Sie sich um, Fanny, dann wissen
Sie, dass jedes meiner Worte wahr ist.
253
00:19:53,840 --> 00:20:01,395
Also, wie wäre es, wenn Sie noch einmal
eine Jungfrau sein könnten, Fanny?
254
00:20:01,520 --> 00:20:04,274
Es wäre schön, Ma'am,
wenn das möglich wäre!
255
00:20:04,440 --> 00:20:07,080
Aber ich hoffe, Sie haben nicht vor,
mich einem übelriechenden alten Monster
256
00:20:07,200 --> 00:20:10,398
zum Fraß vorzuwerfen? Nein,
haben Sie herzlichen Dank.
257
00:20:10,560 --> 00:20:12,631
Hat Mrs. Brown das
etwa mit Ihnen gemacht?
258
00:20:12,760 --> 00:20:14,956
Hier wird Ihnen so
etwas nicht passieren.
259
00:20:15,520 --> 00:20:19,400
Nein. Der junge Mann, den
ich für Sie vorgesehen habe,
260
00:20:19,560 --> 00:20:24,351
ist so süß und frisch
wie ein kleines Lamm.
261
00:20:24,480 --> 00:20:27,314
Er hat auf dem Land
Privatunterricht erhalten
262
00:20:27,440 --> 00:20:29,636
und kaum je ein Mädchen
zu Gesicht bekommen.
263
00:20:29,800 --> 00:20:32,440
Aber jetzt hat sein Vater
beschlossen, dass es an der Zeit ist,
264
00:20:32,560 --> 00:20:34,074
seine Ausbildung abzuschließen.
265
00:20:34,200 --> 00:20:39,070
Sozusagen. Er wünscht sich ein
junges, unverbrauchtes Dorfmädchen,
266
00:20:39,240 --> 00:20:44,634
das seinen Sohn zum Mann macht. Denken
Sie, Sie könnten die Rolle übernehmen?
267
00:20:48,000 --> 00:20:51,198
Fanny, mein Schatz, das ist Mr. Harding.
268
00:20:52,320 --> 00:20:55,870
Und das ist der ehrenwerte
Master Percival Harding.
269
00:20:56,280 --> 00:20:57,999
Er wird später mal ein Lord sein.
270
00:20:58,720 --> 00:21:01,360
Geh und setz dich zu dem jungen
Mann, Fanny. Er beißt schon nicht.
271
00:21:01,520 --> 00:21:04,035
Derweil spreche ich mit seinem Vater.
272
00:21:06,040 --> 00:21:08,953
Sie dürfen ihre Hand nehmen,
wenn Sie möchten, Master Percival.
273
00:21:13,120 --> 00:21:15,635
Sir, wünschen Sie sich nicht
vielleicht doch eher eine
274
00:21:15,800 --> 00:21:18,872
von meinen erfahreneren
jungen Damen für Ihren Sohn?
275
00:21:19,040 --> 00:21:21,236
Wissen Sie, ich will
ihn nicht verderben.
276
00:21:21,400 --> 00:21:23,631
Und ich will auch nicht, dass
er sich irgendwas einfängt.
277
00:21:23,760 --> 00:21:30,837
Die Kleine da sieht sehr gut aus, und
sie weiß sicher auch, was wohl wohin passt.
278
00:21:31,000 --> 00:21:33,117
Aber die beiden sind
so furchtbar schüchtern.
279
00:21:33,280 --> 00:21:35,237
Ich weiß gar nicht, wie
sie das schaffen wollen.
280
00:21:35,400 --> 00:21:39,314
Wie wäre es, wenn vielleicht
Sie oder ich oder auch wir beide
281
00:21:39,480 --> 00:21:42,632
hier bei ihnen bleiben würden
und ihnen ein bisschen Hilfe
282
00:21:42,800 --> 00:21:45,520
und Anleitung geben
würden, wie das Ganze läuft?
283
00:21:45,680 --> 00:21:47,751
Fanny ist ja noch so unerfahren!
284
00:21:47,920 --> 00:21:52,073
Nun, diese Vorstellung hat
eine gewisse Pikanterie.
285
00:21:55,040 --> 00:21:59,717
Aber ich denke, wir können ganz getrost
der Natur ihren Lauf lassen, Mrs. Cole.
286
00:21:59,880 --> 00:22:01,997
Vielleicht haben Sie recht.
287
00:22:02,360 --> 00:22:03,430
Ja.
288
00:22:09,120 --> 00:22:11,316
Seien Sie sanft mit
meiner kleinen Fanny, Sir.
289
00:22:12,240 --> 00:22:16,120
Ich hatte keine Bange wegen
Master Percivals Sanftheit,
290
00:22:16,280 --> 00:22:18,636
er war so verängstigt
wie ein junges Kaninchen.
291
00:22:18,800 --> 00:22:22,794
Die Schwierigkeit war, wie sollte ich
ihn dazu bringen, irgend etwas zu tun,
292
00:22:22,920 --> 00:22:25,799
wenn ich doch angeblich
genauso unschuldig war wie er?
293
00:22:26,200 --> 00:22:33,232
Wollen wir jetzt mal lieb zueinander
sein? Wärst du denn gern mein Geliebter?
294
00:22:36,800 --> 00:22:39,599
Weißt du auch, was
sich lieb haben heißt?
295
00:22:40,960 --> 00:22:44,840
Mein Vater hat gesagt, man macht
es genau wie alle anderen Tiere,
296
00:22:45,000 --> 00:22:48,152
der Hund mit der Hündin,
die Kuh mit dem Bullen.
297
00:22:48,280 --> 00:22:51,000
Und hast du den Tieren
schon mal dabei zugesehen?
298
00:22:53,960 --> 00:22:55,599
Möchtest du es mal versuchen?
299
00:22:55,760 --> 00:23:00,277
Es sieht so furchtbar roh und
grob aus, und es tut bestimmt weh.
300
00:23:01,440 --> 00:23:06,037
Und der Bulle hat so ein großes dampfendes,
rotes Ding, das er in die Kuh steckt.
301
00:23:06,200 --> 00:23:08,078
Und meinst du, der Kuh gefällt das?
302
00:23:08,280 --> 00:23:17,155
Ich weiß es nicht! Ich habe so ein Ding,
aber es ist ziemlich klein und weiß.
303
00:23:17,560 --> 00:23:19,074
Darf ich es sehen?
304
00:23:22,280 --> 00:23:25,512
Mrs. Cole hat gesagt,
wenn wir uns gern haben,
305
00:23:25,680 --> 00:23:27,831
dann sollten wir uns
ganz nackt ausziehen
306
00:23:28,000 --> 00:23:30,515
und dann ins Bett gehen
und einander festhalten.
307
00:23:30,640 --> 00:23:33,394
Und dann würde die
Natur ihren Lauf nehmen.
308
00:23:33,560 --> 00:23:35,438
Meinst du, wir sollten
es mal ausprobieren?
309
00:23:35,640 --> 00:23:37,438
Aber es gibt hier gar kein Bett.
310
00:23:37,600 --> 00:23:41,480
Ich glaube, wenn wir durch diese Tür da
hinten gehen, finden wir vielleicht eins.
311
00:23:41,600 --> 00:23:43,080
Wollen wir es versuchen?
312
00:23:44,080 --> 00:23:46,879
Ich war mir bewusst, dass
ich mich immer weniger anhörte
313
00:23:47,000 --> 00:23:49,640
wie eine schamhafte Jungfrau,
aber ich war ganz wild darauf,
314
00:23:49,760 --> 00:23:53,231
endlich zur Sache zu kommen, um zu
sehen, ob das kleine, weiße Ding,
315
00:23:53,440 --> 00:23:57,559
von dem er sprach, wirklich standhaft
genug wäre, um auch einzudringen.
316
00:23:58,400 --> 00:24:03,350
Aber wie Mrs. Cole schon sagte, die
Natur ist eine wundervolle Lehrmeisterin.
317
00:24:05,120 --> 00:24:07,157
Halt mich fest, Percy.
318
00:24:12,640 --> 00:24:14,677
Du bist aber schön warm.
319
00:24:22,160 --> 00:24:24,595
Gibst du mir bitte einen Kuss, Percy?
320
00:24:33,000 --> 00:24:35,560
Soll ich jetzt auf deinen
Rücken springen, Fanny?
321
00:24:37,400 --> 00:24:39,517
Ich denke, dass wir uns
dabei ansehen sollten.
322
00:24:39,680 --> 00:24:41,399
Wie soll das denn gehen?
323
00:24:42,000 --> 00:24:43,195
Etwa so.
324
00:24:46,520 --> 00:24:51,879
Angenommen, ich lege mein Bein so
um dich, und mein anderes Bein...
325
00:24:52,000 --> 00:24:53,559
Komm schon, mein Sohn!
326
00:24:57,920 --> 00:24:59,036
Er ist drin, er ist drin!
327
00:24:59,200 --> 00:25:02,591
Bravo, mein Sohn! Oh,
er hat es geschafft! Gut!
328
00:25:09,080 --> 00:25:11,470
Fanny, mein Kind! Ich bin
ganz entzückt von Ihnen!
329
00:25:11,640 --> 00:25:14,474
Sie haben ihren Part so gut gespielt,
dass der junge Master Percival
330
00:25:14,640 --> 00:25:17,360
sich Hals über Kopf in Sie
verliebt hat, und sein Vater auch.
331
00:25:17,520 --> 00:25:21,434
Er war so aufgeregt, ob sein
Sohn seine Sache auch gut macht.
332
00:25:21,600 --> 00:25:25,355
Verständlich, Mrs. Cole. Als ich seinen
armen kleinen Wurm anfangs sah,
333
00:25:25,520 --> 00:25:27,591
war ich auch ein bisschen nervös.
334
00:25:27,760 --> 00:25:30,355
Aber dann ist er an seiner Aufgabe
so hübsch gewachsen und so oft,
335
00:25:30,480 --> 00:25:32,631
dass ich jetzt selbst fast ein
bisschen in ihn verliebt bin.
336
00:25:32,800 --> 00:25:36,840
Der Vater wollte, dass ich Ihnen dieses
kleine Geschenk überreiche, Fanny.
337
00:25:36,960 --> 00:25:39,191
Über den vereinbarten Preis hinaus.
338
00:25:39,320 --> 00:25:41,994
Und außerdem wünscht er nun
einen wöchentlichen Termin
339
00:25:42,120 --> 00:25:44,840
für seinen Sohn und gleich noch einen
für sich selbst, zum selben Preis.
340
00:25:45,000 --> 00:25:49,711
Oh Fanny, ich hoffe sehr, dass Sie
noch ein Weilchen bei uns bleiben.
341
00:25:50,560 --> 00:25:53,473
Nun, da ich im Moment
nirgendwo anders hin kann...
342
00:25:53,600 --> 00:25:55,796
Du wirst es nicht bereuen,
Fanny, mein Liebes!
343
00:26:01,040 --> 00:26:04,431
Mrs. Cole und ihre Mädchen waren
eine fröhliche kleine Familie,
344
00:26:04,600 --> 00:26:06,353
und ich mochte sie gern.
345
00:26:06,840 --> 00:26:10,151
Aber ich wusste wohl, dass dies
nicht ewig so bleiben würde.
346
00:26:10,320 --> 00:26:14,109
Noch waren wir also hier, alle jung,
alle standen wir in der Blüte der Jugend,
347
00:26:14,280 --> 00:26:16,272
eine schöner als die andere.
348
00:26:16,720 --> 00:26:19,315
Aber ich fragte mich, was
wohl aus uns werden würde.
349
00:26:19,760 --> 00:26:25,996
Alter und Erfahrung sind in den meisten
Berufen von Vorteil, aber nicht in unserem.
350
00:26:27,720 --> 00:26:31,111
Wir sind wie Schauspielerinnen
auf der Bühne.
351
00:26:31,280 --> 00:26:34,956
Unser Leben im Sonnenschein
ist schillernd, aber kurz.
352
00:26:35,160 --> 00:26:38,392
Ein kleines bisschen, aber nicht sehr
viel länger als das einer Eintagsfliege.
353
00:26:39,240 --> 00:26:43,712
Aber vorerst waren wir noch voller
Zärtlichkeit und bester Laune.
354
00:26:44,280 --> 00:26:46,556
Und Mrs. Cole veranstaltete
einen kleinen Ball,
355
00:26:46,680 --> 00:26:49,400
um mich in der Gemeinschaft zu
begrüßen und mich mit einigen
356
00:26:49,520 --> 00:26:52,479
ihrer bevorzugten und großzügigeren
Kunden bekannt zu machen.
357
00:26:53,040 --> 00:26:55,999
Ladys und Gentlemen,
die Party ist eröffnet!
358
00:28:28,840 --> 00:28:32,470
In dieser fröhlichen
Runde, diesem Schmelztiegel,
359
00:28:32,600 --> 00:28:38,915
diesem Gewirr aus erhitzten Leibern, gab
ich mich völlig der Fleischeslust hin,
360
00:28:39,080 --> 00:28:42,198
denn es war Mrs. Coles Motto,
dass leben und leben lassen
361
00:28:42,360 --> 00:28:44,158
das einzig gültige Gesetz sei.
362
00:28:44,320 --> 00:28:47,472
Und da wir alle gleichermaßen
den Sinnesfreuden ergeben waren,
363
00:28:47,640 --> 00:28:51,350
konnte auch niemand mahnend
den Zeigefinger erheben.
364
00:28:52,160 --> 00:28:55,676
Aber obwohl Mrs. Cole behauptete,
dass wir die unschuldigen Freuden
365
00:28:55,800 --> 00:28:58,315
des Garten Eden wieder
erschaffen hätten,
366
00:28:58,440 --> 00:29:03,993
bevor Sünde und Tod mit im Spiel waren,
spürte ich inmitten des wilden Treibens
367
00:29:04,120 --> 00:29:07,511
doch auch manchmal ein paar
heimliche Gewissensbisse.
368
00:29:07,680 --> 00:29:12,197
Wenn ich daran dachte, wer ich einmal
gewesen und was nun aus mir geworden war,
369
00:29:12,320 --> 00:29:15,711
eine gewöhnliche Hure, um
es ganz unverblümt zu sagen,
370
00:29:15,880 --> 00:29:18,554
ein Objekt, das zur Vermietung stand.
371
00:29:19,360 --> 00:29:23,513
Aber selbst das Leben einer gewöhnlichen
Hure kann manchmal seine Tücken haben.
372
00:29:27,560 --> 00:29:28,516
Fanny!
373
00:29:29,400 --> 00:29:33,792
Aber Percy, hast du den Tag verwechselt?
Ich erwarte dich erst am Donnerstag.
374
00:29:34,000 --> 00:29:36,469
Nein, ich musste kommen, Fanny.
- Du musst dich in Geduld üben.
375
00:29:36,560 --> 00:29:39,792
Bitte, Fanny, ich bin verzweifelt.
376
00:29:40,480 --> 00:29:44,235
Mrs. Cole, würden Sie
ihm den Gefallen tun?
377
00:29:44,400 --> 00:29:47,199
Ausnahmsweise, meine Kleine.
Dann geh mit ihm nach hinten.
378
00:30:06,120 --> 00:30:11,115
Wieso? Percy, was führt dich
hierher? Wo brennt es denn?
379
00:30:13,440 --> 00:30:15,318
Bist du wirklich meine Geliebte?
380
00:30:15,480 --> 00:30:16,391
Das weißt du doch.
381
00:30:16,520 --> 00:30:18,512
Und warum kann ich dich
dann nicht jeden Tag sehen?
382
00:30:18,640 --> 00:30:21,109
Weil Mrs. Cole etwas
dagegen hätte, Liebling.
383
00:30:21,280 --> 00:30:23,317
Dann verlass ihr Haus
und zieh mit mir zusammen.
384
00:30:23,440 --> 00:30:25,477
Du kannst dir mich nicht leisten, Percy!
385
00:30:25,640 --> 00:30:27,677
Außerdem gibt es ja noch
meine anderen Schätzchen.
386
00:30:27,800 --> 00:30:33,114
Ich hasse sie. Ich hasse dich, weil
du sie dir hältst. Meinen Vater auch.
387
00:30:33,280 --> 00:30:39,436
Oh, Percival, sei doch nicht traurig. Du
bist mir von allen der Liebste, wirklich.
388
00:30:39,600 --> 00:30:41,512
Und ich nehme an, du
sagst das selbe zu denen?
389
00:30:41,680 --> 00:30:45,071
Zu manchen davon, ja.
Zu den Sanfteren wie dir.
390
00:30:45,920 --> 00:30:50,915
Jetzt sehe ich es ein. Du bist
nichts weiter als eine Hure!
391
00:30:51,640 --> 00:30:55,475
Und selbst, wenn ich eine bin!
Ich bin dir eine gute Hure gewesen.
392
00:30:55,640 --> 00:30:57,916
Wenn das für dich jetzt nicht mehr
zählt, kannst du ja deiner Wege gehen.
393
00:30:58,040 --> 00:30:58,951
Mir ist das egal.
394
00:30:59,160 --> 00:31:02,870
Andere Mütter haben auch noch
hübsche Söhne. Na, dann geh doch.
395
00:31:03,040 --> 00:31:06,431
Dann geh doch und such dir eine
hochgeborene junge Lady und sieh zu,
396
00:31:06,600 --> 00:31:10,310
ob sie dir besser gefällt. Ich
komme gut ohne dich zurecht.
397
00:31:11,840 --> 00:31:18,360
Du hast mich verliebt gemacht! Und
jetzt brichst du mir das Herz!
398
00:31:19,120 --> 00:31:20,520
Na sieh einer an.
399
00:31:20,920 --> 00:31:22,912
Was hätte ich denn machen sollen?
400
00:31:23,040 --> 00:31:25,430
War es etwa meine Schuld, dass
er sich in mich verliebt hatte?
401
00:31:27,160 --> 00:31:28,753
Dummer Junge!
402
00:31:34,320 --> 00:31:36,835
Louisa. Mr. Walters ist hier für dich.
403
00:31:38,440 --> 00:31:40,955
Fanny, meine Kleine, würdest
du eben mal auf den Markt gehen
404
00:31:41,120 --> 00:31:43,760
und einen Korb Obst für dich
und die anderen Mädchen kaufen?
405
00:31:43,920 --> 00:31:45,070
Sehr gerne, Ma'am!
406
00:31:45,240 --> 00:31:46,469
Dann nimm meine Börse mit.
407
00:31:46,640 --> 00:31:48,438
Ich kann dir doch vertrauen,
dass du nicht damit durchbrennst?
408
00:31:48,600 --> 00:31:50,000
Natürlich können Sie das, Ma'am.
409
00:31:50,800 --> 00:31:53,872
Sie sind immer sehr freundlich und
gut zu mir gewesen, das muss ich sagen.
410
00:31:54,000 --> 00:31:56,196
Ich will nur, dass du dich
hier wohl fühlst, Fanny.
411
00:32:05,800 --> 00:32:06,916
Weidenröschen!
412
00:32:24,640 --> 00:32:26,632
Schönen guten Tag.
- Guten Tag, Ma'am.
413
00:32:26,800 --> 00:32:29,360
Ich nehme ein Dutzend
Äpfel, sechs von den Birnen
414
00:32:29,520 --> 00:32:31,079
und zwei Pfund Kirschen,
wenn Sie so gut wären.
415
00:32:31,240 --> 00:32:32,469
Wie Sie wünschen, Miss.
416
00:32:36,880 --> 00:32:39,270
Sie essen wohl gerne Obst?
417
00:32:39,440 --> 00:32:40,999
Das ist nicht alles für mich, Sir.
418
00:32:41,120 --> 00:32:42,270
Für wen denn noch?
419
00:32:42,560 --> 00:32:44,472
Ich arbeite in einem Modegeschäft, Sir.
420
00:32:44,600 --> 00:32:46,751
Da sind noch sechs andere Mädchen
neben mir und meiner Chefin.
421
00:32:46,880 --> 00:32:49,031
Ach, und Sie alle mögen gern Obst?
422
00:32:49,160 --> 00:32:51,834
Das tun wir, Sir. Sie etwa nicht?
423
00:32:51,960 --> 00:32:54,600
Ich habe meinen Appetit auf die
meisten Dinge leider verloren.
424
00:32:54,760 --> 00:32:57,639
Aber ich will gern ihr Obst bezahlen,
wenn ich Sie nach Hause bringen darf.
425
00:32:57,760 --> 00:32:58,955
Das ist nicht nötig, Sir.
426
00:32:59,080 --> 00:33:01,720
Das Bezahlen oder die Begleitung?
427
00:33:01,880 --> 00:33:04,998
Weder noch. Denn ich bin
ein anständiges Mädchen, Sir.
428
00:33:05,160 --> 00:33:09,951
Das sind Sie sicher, und ich bin froh,
das hören. Darf ich Ihren Namen wissen?
429
00:33:10,120 --> 00:33:12,954
Nichts für ungut, Sir, aber das
geht Sie überhaupt nichts an.
430
00:33:13,640 --> 00:33:16,439
Nein, ganz recht, aber ich
wüsste ihn trotzdem gern.
431
00:33:17,160 --> 00:33:19,356
Wenn ich Sie schon nicht begleiten darf,
432
00:33:19,520 --> 00:33:23,275
lassen Sie mich wenigstens in
angemessener Entfernung folgen.
433
00:33:23,440 --> 00:33:26,478
Ich würde gern die Bekanntschaft
Ihrer Herrin machen,
434
00:33:26,640 --> 00:33:29,360
damit wir uns vielleicht
besser kennen lernen können.
435
00:33:30,360 --> 00:33:34,195
Nun, Sir, wenn Sie unbedingt möchten,
kann ich Sie wohl nicht davon abhalten.
436
00:33:52,600 --> 00:33:55,752
Mrs. Cole, ein Herr hat mich
angesprochen und ist mir gefolgt.
437
00:33:55,920 --> 00:33:57,513
Ich konnte ihn nicht davon abbringen.
438
00:33:58,400 --> 00:34:02,280
Er sagte, er möchte Sie kennen
lernen. Und da kommt er schon.
439
00:34:02,440 --> 00:34:04,352
Ich hoffe, ich habe
keinen Fehler gemacht.
440
00:34:04,480 --> 00:34:07,439
Kennt er die Wahrheit über dieses Haus?
- Nein, ich glaube nicht.
441
00:34:07,600 --> 00:34:09,717
Es wird schon werden,
überlass das nur mir.
442
00:34:11,040 --> 00:34:12,394
Guten Tag, Sir.
443
00:34:13,800 --> 00:34:18,079
Madam, dürfte ich Sie mit einer
persönlichen Frage behelligen?
444
00:34:18,200 --> 00:34:21,352
Aber natürlich, Sir. Würden Sie
mir bitte in den Salon folgen?
445
00:34:24,520 --> 00:34:26,477
Wirklich, Mr. Norbert,
Sie überraschen mich.
446
00:34:26,640 --> 00:34:30,111
Meine Fanny ist ein gutes
Mädchen und eine meiner Besten
447
00:34:30,240 --> 00:34:32,835
unter den Schneiderinnen, und
sie ist mir ans Herz gewachsen
448
00:34:33,040 --> 00:34:34,394
wie eine eigene Tochter.
449
00:34:34,520 --> 00:34:36,637
Mrs. Cole, sie hat mein
Herz wie im Sturm erobert.
450
00:34:36,760 --> 00:34:41,391
Soll das etwa heißen, dass Sie
jetzt um ihre Hand anhalten wollen?
451
00:34:43,040 --> 00:34:45,157
Ich weiß, was für ein
Haus Sie hier führen.
452
00:34:45,920 --> 00:34:50,472
In solchen Etablissements habe ich mein
Erbe verschwendet, überall in Europa!
453
00:34:50,920 --> 00:34:55,915
Und jetzt bitte ich Sie um die Gelegenheit,
hier aus dieser Welt zu scheiden.
454
00:34:56,080 --> 00:35:00,438
Denn ich habe nicht mehr lange zu
leben, und ich möchte glücklich sterben.
455
00:35:00,640 --> 00:35:03,360
Mein guter Herr, das
hier ist kein Pflegeheim.
456
00:35:03,520 --> 00:35:07,639
Das weiß ich wohl, Ma'am, und ich
erbitte hier keinesfalls Almosen.
457
00:35:08,640 --> 00:35:11,792
Ich habe noch 1000 Pfund
aus dem Erbe meines Vaters.
458
00:35:11,960 --> 00:35:14,680
Ich denke, ich werde wohl nicht
mehr alles davon verbrauchen.
459
00:35:16,040 --> 00:35:19,716
Ich möchte hier bei Ihnen
leben, mit Ihnen und den Mädchen.
460
00:35:20,080 --> 00:35:22,311
Ich gestehe, ich bin
schon viel zu geschwächt,
461
00:35:22,480 --> 00:35:23,834
um ihnen noch gefährlich zu werden,
462
00:35:24,000 --> 00:35:26,799
aber ich habe noch einen Funken
Hoffnung, dass ich vor meinem Tod
463
00:35:26,960 --> 00:35:29,794
noch einmal imstande sein
werde, Amors Gipfel erklimmen.
464
00:35:30,520 --> 00:35:32,716
Also, Sie haben den Wunsch...
465
00:35:32,880 --> 00:35:35,873
Mit Ihnen die Mahlzeiten
einzunehmen und zu plaudern
466
00:35:36,040 --> 00:35:38,555
und nett zueinander
zu sein, nichts weiter.
467
00:35:38,800 --> 00:35:40,951
Mrs. Cole?
- Ja, Liebes?
468
00:35:41,120 --> 00:35:44,272
Wenn er doch nur Gesellschaft
und etwas Ablenkung sucht,
469
00:35:44,400 --> 00:35:47,677
dann würde ich ihm diese Chance auf
sein Glück nicht verwehren, Ma'am.
470
00:35:47,840 --> 00:35:53,916
Wie süß, mein kleiner Engel! Ich danke
Ihnen von Herzen für Ihre netten Worte.
471
00:35:54,360 --> 00:35:55,555
Mrs. Cole?
472
00:35:56,360 --> 00:36:01,071
Was soll ich da noch sagen? Ich glaube,
Sie haben unser Herz erweicht, Mr. Norbert.
473
00:36:01,440 --> 00:36:05,400
Und so wurde Mr. Norbert in unsere
kleine Gesellschaft aufgenommen
474
00:36:05,560 --> 00:36:07,836
und erfuhr all unsere
kleinen Geheimnisse.
475
00:36:08,040 --> 00:36:12,319
Ich sagte: "Oh Sir, aber dafür
müssen Sie sich doch nicht schämen."
476
00:36:12,480 --> 00:36:15,871
Und er sagte: "Er ist
ziemlich klein, Harriet."
477
00:36:16,040 --> 00:36:19,351
Und ich sagte: "Egal, wie groß er
ist, er ist sicher ein Prachtstück.
478
00:36:19,480 --> 00:36:21,756
Sollen wir ihn mal
rausholen und das prüfen?"
479
00:36:21,880 --> 00:36:25,430
Aber wisst ihr, was? Ich hatte
Schwierigkeiten, ihn überhaupt zu finden!
480
00:36:26,720 --> 00:36:29,997
Aber da war er schließlich
doch, dieses winzig kleine Ding.
481
00:36:30,160 --> 00:36:32,675
Er sah aus wie ein Zaunkönig,
der aus einem Busch hervorlugt.
482
00:36:32,880 --> 00:36:36,715
"Oh, Mr. Barville, was für
ein Monstrum", sagte ich.
483
00:36:38,040 --> 00:36:42,557
Barville? Der war mit mir auf der
Schule. Er ließ sich gern auspeitschen.
484
00:36:42,720 --> 00:36:45,599
Das tut er immer noch.
Esther ist da sehr sachkundig.
485
00:36:45,720 --> 00:36:48,189
Das stimmt, Mr. Norbert.
Sagen Sie mir einfach Bescheid,
486
00:36:48,320 --> 00:36:51,836
wenn Sie mal ein kleines Rendezvous
mit der Birkenrute wünschen.
487
00:36:52,560 --> 00:36:55,075
Das ist sehr freundlich, meine
Liebe, aber in meinem Zustand
488
00:36:55,200 --> 00:36:57,431
würde ich solche Spielchen
wohl nicht mehr verkraften.
489
00:36:58,760 --> 00:37:02,674
Nein, einfach nur hier in Ihrer Mitte
zu sein und Ihre Geschichten zu hören,
490
00:37:02,800 --> 00:37:04,757
ist ein wahrer Segen für mich.
491
00:37:05,520 --> 00:37:11,198
Ich wüsste zu gern, warum Sie
reizende Geschöpfe alle hier leben.
492
00:37:11,360 --> 00:37:14,159
Sie, Louisa, was zum Beispiel
hat Sie hier hergeführt?
493
00:37:14,360 --> 00:37:17,239
Meine Geschichte ist keine
sehr erfreuliche, Sir.
494
00:37:17,400 --> 00:37:19,551
Mit 15 bin ich von zu Hause weggelaufen.
495
00:37:19,680 --> 00:37:22,957
Das Leben war sehr hart,
und es gab kaum Arbeit.
496
00:37:23,800 --> 00:37:27,430
Ich denke, ich wäre verkümmert oder
durchgedreht, wäre Esther nicht gewesen.
497
00:37:27,560 --> 00:37:30,234
Sie hat mich angesprochen und
hierher zu Mrs. Cole gebracht.
498
00:37:31,520 --> 00:37:34,831
Ich weiß nicht, was ich getan habe,
um eine solche Güte zu verdienen.
499
00:37:35,360 --> 00:37:37,079
Gern geschehen, Louisa.
500
00:37:38,200 --> 00:37:40,510
Und, Fanny?
501
00:37:41,240 --> 00:37:47,350
Oh, ich kam mit einer Freundin nach
London, die skrupellos falsch spielte
502
00:37:47,520 --> 00:37:52,231
und mich der Willkür einer
Kupplerin namens Mrs. Brown überließ.
503
00:37:54,200 --> 00:37:58,513
Ich traf meinen Liebsten
dort bei Mrs. Brown.
504
00:37:59,160 --> 00:38:05,430
Er ging mit mir fort, und wir waren sehr
glücklich, bis sein Vater uns entzweite.
505
00:38:06,480 --> 00:38:08,949
Ich werde wohl nie wieder
wirklich glücklich sein,
506
00:38:09,120 --> 00:38:10,793
bis ich ihn wiedergefunden habe.
507
00:38:11,600 --> 00:38:14,434
Aber bis dahin lässt es
sich hier ganz gut aushalten.
508
00:38:48,440 --> 00:38:49,760
Danke, Fanny.
509
00:38:54,320 --> 00:38:58,712
Also sind wir zwei heute Abend
wohl ganz allein miteinander?
510
00:38:58,840 --> 00:39:02,311
Ja, Sir. Eine Gruppe Offiziere ist gekommen,
und die anderen sind sehr beschäftigt.
511
00:39:02,440 --> 00:39:05,239
Aber ich habe mir geschworen, Sie
hier nicht allein sitzen zu lassen.
512
00:39:05,400 --> 00:39:06,834
Sie sind ein gutes Mädchen, Fanny.
513
00:39:07,680 --> 00:39:10,149
Und ich dachte, dass Sie mir
vielleicht heute Abend ein bisschen
514
00:39:10,320 --> 00:39:12,880
von Ihrem Leben erzählen
könnten, ohne dass die anderen
515
00:39:13,040 --> 00:39:14,679
dabei kichern und Witze machen.
516
00:39:15,200 --> 00:39:18,352
Nein, Fanny. Das ist keine
angenehmes Geschichte.
517
00:39:18,520 --> 00:39:22,560
Ich würde sie aber gerne hören.
Waren Sie jemals verliebt, Sir?
518
00:39:23,480 --> 00:39:26,040
Ja, das war ich, Fanny,
ich glaube, das war ich.
519
00:39:26,160 --> 00:39:30,074
Es gab da ein junges Mädchen
auf unserem Bauernhof, Annette,
520
00:39:30,240 --> 00:39:32,550
die hatte es mir
angetan und ich ihr auch,
521
00:39:32,680 --> 00:39:34,512
und wir haben uns
gegenseitig entjungfert.
522
00:39:35,440 --> 00:39:37,955
Und sie sagte mir, dass sie
mich mehr liebte als ihr Leben.
523
00:39:38,600 --> 00:39:40,319
Und Sie haben sie auch geliebt?
524
00:39:40,440 --> 00:39:47,552
Ja, doch. Ich denke, schon. Was für
ein verdammter Dummkopf ich doch war!
525
00:39:47,680 --> 00:39:50,275
Wieso? Was ist passiert?
526
00:39:50,440 --> 00:39:53,990
Ich ließ sie gehen. Sie war
zwar reizend, dachte ich,
527
00:39:54,160 --> 00:39:59,838
aber es würde noch viele andere
geben wie sie. Das war ein Irrtum.
528
00:40:00,600 --> 00:40:04,560
Haben Sie sie jemals wiedergesehen, Sir?
529
00:40:06,400 --> 00:40:10,235
Manchmal, wenn die Lichter
erlöschen, spät in der Nacht.
530
00:40:10,400 --> 00:40:12,278
In einem Haus wie diesem,
habe ich das Gefühl,
531
00:40:12,400 --> 00:40:16,076
ich sähe sie oder ihre Doppelgängerin.
532
00:40:16,680 --> 00:40:20,674
Manchmal, Fanny, erinnern Sie
mich an meine verlorene Liebe.
533
00:40:21,240 --> 00:40:22,594
Wirklich, Sir?
534
00:40:22,760 --> 00:40:24,911
Deshalb bin ich Ihnen
damals nach Hause gefolgt.
535
00:40:25,400 --> 00:40:27,437
Und jetzt, da wir uns
ein bisschen kennen,
536
00:40:29,040 --> 00:40:30,997
wollen wir es mal versuchen, Fanny?
537
00:40:38,400 --> 00:40:41,313
Annette! Annette!
538
00:40:46,600 --> 00:40:50,992
Na, sehen Sie. Gut gemacht, Mr. Norbert!
539
00:40:55,320 --> 00:40:56,913
Mr. Norbert?
540
00:41:01,760 --> 00:41:03,399
Oh, Gott.
541
00:41:06,120 --> 00:41:10,114
Mrs. Cole! Mrs. Cole!
542
00:41:11,360 --> 00:41:14,239
Das alles war zu viel
gewesen für Mr. Norbert.
543
00:41:15,080 --> 00:41:18,073
Es war ein seltsames und
gruseliges Gefühl, dort zu liegen
544
00:41:18,240 --> 00:41:21,153
und das Glied eines toten
Mannes noch in mir zu spüren.
545
00:41:21,280 --> 00:41:24,910
Aber dennoch war ich stolz darauf, dass
ich ihm die Möglichkeit gegeben hatte,
546
00:41:25,080 --> 00:41:27,311
als glücklicher Mann zu sterben.
547
00:41:27,840 --> 00:41:31,038
Ob seine Seele im Himmel oder
in der Hölle gelandet ist,
548
00:41:31,200 --> 00:41:33,396
das mögen nun andere beurteilen.
549
00:41:33,960 --> 00:41:37,397
Jetzt war ich so etwas wie
eine Heldin bei Mrs. Cole.
550
00:41:38,280 --> 00:41:40,476
Lasst uns anstoßen. Auf Fanny!
551
00:41:40,640 --> 00:41:44,077
Darauf, dass sie einem Sterbenden
noch zu einem Steifen verholfen hat!
552
00:41:44,840 --> 00:41:45,990
Auf Fanny!
553
00:41:46,120 --> 00:41:47,349
Auf Fanny!
554
00:41:50,120 --> 00:41:52,680
Du hältst dich wohl jetzt für
die absolute Königin des Gewerbes,
555
00:41:52,800 --> 00:41:54,314
nicht wahr, Fanny Hill?
556
00:41:54,440 --> 00:41:56,477
Ganz und gar nicht,
das versichere ich dir.
557
00:41:56,600 --> 00:41:58,671
Du wolltest schon immer
etwas Besonderes sein
558
00:41:58,800 --> 00:42:01,110
und hältst dich für etwas
Besseres als alle anderen.
559
00:42:01,240 --> 00:42:03,152
Aber nein, Esther, das ist nicht wahr.
560
00:42:03,840 --> 00:42:07,629
Ich glaube, du vergisst, wer dich
überhaupt erst nach London gebracht hat.
561
00:42:08,360 --> 00:42:11,159
Na klar, um mich dann in die liebevolle
Obhut von Mrs. Brown zu geben!
562
00:42:11,280 --> 00:42:13,636
Nun, du bist doch immerhin
ganz gut dabei weggekommen!
563
00:42:18,360 --> 00:42:20,920
Ich will mich nicht
weiter streiten, Esther.
564
00:42:21,200 --> 00:42:24,272
Ich bin bereit, die Vergangenheit
zu begraben, wenn du es auch bist.
565
00:42:24,960 --> 00:42:27,270
Ich frage mich, ob du
das auch noch sagen wirst,
566
00:42:27,440 --> 00:42:30,035
wenn du meinen neuen
Verehrer siehst, Fanny.
567
00:42:30,200 --> 00:42:32,510
Wieso? Wer ist es?
568
00:42:33,560 --> 00:42:35,392
Das würdest du wohl gern wissen.
569
00:42:39,280 --> 00:42:42,193
Nein, ich bitte Sie,
Sir, wie soll ich mich nur
570
00:42:42,400 --> 00:42:44,960
zwischen zwei solchen
Hengsten entscheiden?
571
00:42:45,120 --> 00:42:48,875
Ich habe zwar mal von einer gehört, das
zwei Pferde auf einmal reiten konnte,
572
00:42:49,040 --> 00:42:51,111
aber die war aus dem
Schaustellergewerbe.
573
00:42:51,280 --> 00:42:53,158
Kommen Sie, meine Herren!
574
00:43:08,640 --> 00:43:11,872
Es irritierte mich, meinen
alten Liebhaber wieder zu sehen.
575
00:43:12,000 --> 00:43:14,435
Ich wollte nicht, dass
mein neues Territorium
576
00:43:14,600 --> 00:43:16,478
von der Vergangenheit verfolgt wurde.
577
00:43:17,040 --> 00:43:21,557
Aber als er später zu mir kam, war
ich gerüstet für einen Kampf mit ihm.
578
00:43:26,680 --> 00:43:31,914
Nun, Fanny? Ich hoffe,
es geht dir auch gut?
579
00:43:32,040 --> 00:43:34,271
Hervorragend, wie Sie sehen.
580
00:43:35,360 --> 00:43:37,352
Und du machst es jetzt mit jedem.
581
00:43:38,480 --> 00:43:41,598
Mit jedem, der mir gefällt.
Das hat seinen Preis.
582
00:43:41,720 --> 00:43:43,916
Und ich bin ein sehr gefragtes Mädchen.
583
00:43:44,720 --> 00:43:46,234
Davon habe ich gehört.
584
00:43:48,760 --> 00:43:53,676
Kein Wunder. Liest du
immer noch Gedichte, Fanny?
585
00:43:56,000 --> 00:43:59,914
Da sind Sie ja. Es tut mir so leid,
dass ich Sie vernachlässigt habe.
586
00:44:00,960 --> 00:44:02,792
Danke, dass du dich um
ihn gekümmert hast, Fanny.
587
00:44:02,920 --> 00:44:05,435
Aber du hättest dir doch
keine Umstände machen müssen.
588
00:44:34,560 --> 00:44:38,110
Ich frage mich, wie du nur so töricht
sein konntest, ihn zu verärgern, Fanny.
589
00:44:38,240 --> 00:44:41,119
Wo er doch so großzügig ist und so
ein leidenschaftlicher Liebhaber!
590
00:44:41,240 --> 00:44:42,674
Schön, dass er dich
glücklich macht, Esther.
591
00:44:42,800 --> 00:44:46,271
Oh, das tut er. Aber ich glaube, ich
gefalle ihm noch viel besser als er mir.
592
00:44:47,960 --> 00:44:49,872
Oh, ich musste neulich so lachen,
593
00:44:50,000 --> 00:44:52,276
als er von dem naiven
kleinen Bauerntrampel sprach,
594
00:44:52,440 --> 00:44:53,794
mit dem er früher zusammen war.
595
00:44:53,920 --> 00:44:55,798
Die war noch so unerfahren, dass
sie nicht einmal gewusst hat,
596
00:44:55,920 --> 00:44:59,197
was ein Cunnilingus ist! Wen
kann er damit wohl gemeint haben?
597
00:44:59,320 --> 00:45:01,277
Vielleicht meinte er mich, Esther?
598
00:45:01,440 --> 00:45:05,275
Weißt du, ich glaube, das stimmt sogar.
Aber jetzt hat er seine Lektion gelernt.
599
00:45:05,440 --> 00:45:09,434
Er sagt mir 50mal am Tag, dass
er es mit mir so viel besser hat.
600
00:45:09,600 --> 00:45:12,195
Tatsächlich? Weißt du,
du kannst ihm von seinem
601
00:45:12,360 --> 00:45:15,273
naiven kleinen Bauerntrampel
ausrichten, wie es mich freut,
602
00:45:15,400 --> 00:45:18,154
dass er seine Liebe gefunden hat.
Aber ich will nichts mehr von ihm!
603
00:45:18,280 --> 00:45:21,159
Nein, das tue ich nicht. Ich werde
ihm sagen, was ohnehin jeder weiß.
604
00:45:21,360 --> 00:45:23,636
Dass du es überhaupt nicht
erträgst, mich mit ihm zu sehen
605
00:45:23,840 --> 00:45:25,354
und ihn am liebsten wiederhättest.
606
00:45:33,760 --> 00:45:35,399
Ach, wirklich, Sir?
607
00:45:37,560 --> 00:45:40,997
Ja, wenn Sie das gern möchten.
608
00:45:41,760 --> 00:45:43,558
Nur nicht so stürmisch, Sir.
609
00:45:46,200 --> 00:45:48,590
Na, gefällt dir das?
610
00:45:48,760 --> 00:45:50,194
Aber ja.
611
00:45:58,560 --> 00:46:00,233
Lassen Sie die Lady los, Sir.
612
00:46:00,800 --> 00:46:02,473
Was soll denn das, ich
denke gar nicht daran!
613
00:46:02,640 --> 00:46:03,630
Sie sollen sie loslassen!
614
00:46:08,000 --> 00:46:09,912
Wollen wir dieses Spiel
nicht beenden, Fanny?
615
00:46:10,040 --> 00:46:12,032
Welches Spiel, Sir?
- Du weißt ganz genau, welches Spiel.
616
00:46:12,200 --> 00:46:14,476
Uns gegenseitig zu quälen und
uns eifersüchtig zu machen.
617
00:46:14,600 --> 00:46:15,829
Tun wir das wirklich?
618
00:46:15,960 --> 00:46:19,840
Ich habe genug davon. Komm zurück
zu mir, Fanny. Ich vermisse dich.
619
00:46:22,520 --> 00:46:27,800
Ja. Lass uns vergessen, was
war. Ich will dich wiederhaben.
620
00:46:27,960 --> 00:46:30,680
Tut mir leid, Sir. Dafür
ist es jetzt leider zu spät.
621
00:46:30,800 --> 00:46:32,712
Ich bin zufrieden mit dem, was ich habe.
622
00:46:32,840 --> 00:46:37,278
Hör mir zu, Fanny. Ich liebe dich.
Ich kann ohne dich nicht leben.
623
00:46:37,440 --> 00:46:39,671
Ich flehe dich an, Fanny.
- Ich will Ihre Liebe nicht.
624
00:46:39,800 --> 00:46:42,395
Sie wissen, wen ich liebe, und
ich werde Sie niemals lieben.
625
00:46:42,520 --> 00:46:45,240
Da bleibe ich lieber eine ehrliche Hure
und behalte meine Gefühle weiter für mich!
626
00:46:45,400 --> 00:46:46,880
Dann scher dich doch zum Teufel!
627
00:46:48,160 --> 00:46:50,072
Zum Teufel mit dir, dass du
nur eine miese, hinterhältige,
628
00:46:50,200 --> 00:46:52,476
ausgekochte kleine Hure
bist und sonst nichts!
629
00:46:52,680 --> 00:46:54,876
Ich dachte, du wärst
anders als die anderen.
630
00:46:55,040 --> 00:46:57,839
Ich hatte sogar vor, dich aus
dem Dreck und der Gosse zu ziehen
631
00:46:57,960 --> 00:46:59,314
und wollte eine Dame aus dir machen.
632
00:46:59,440 --> 00:47:01,875
Aber wie ich sehe, suhlst du
dich lieber weiter im Schmutz!
633
00:47:02,040 --> 00:47:03,713
Zum Teufel mit dir, Fanny!
634
00:47:03,880 --> 00:47:06,190
Zum Teufel mit dir und deiner
ganzen verdorbenen Brut.
635
00:47:06,320 --> 00:47:08,880
Von mir aus könnt ihr alle
in der Hölle verrotten!
636
00:47:15,400 --> 00:47:17,517
Seine Worte hatten mich zwar verletzt,
637
00:47:17,640 --> 00:47:20,553
aber ich wusste, seine
Wunde war die größere.
638
00:47:21,280 --> 00:47:23,795
Nichts, was er sagte,
erreichte mein Herz.
639
00:47:23,960 --> 00:47:28,034
Und alle seine Worte entsprangen
seiner Eifersucht und Liebe.
640
00:47:28,160 --> 00:47:31,471
Ehrlich gesagt, hatte
ich sogar Mitleid mit ihm,
641
00:47:31,640 --> 00:47:33,950
aber nicht genug, um
ihn zurück zu nehmen.
642
00:47:34,840 --> 00:47:37,958
Ich war gut aufgehoben und
glücklich in Mrs. Coles Haus,
643
00:47:38,120 --> 00:47:40,874
das ich mittlerweile fast
als mein Zuhause empfand.
644
00:47:49,400 --> 00:47:51,710
Ma'am, Ma'am, die Polizei!
645
00:47:52,440 --> 00:47:54,477
Wir verlangen Einlass,
im Namen des Gesetzes!
646
00:47:54,600 --> 00:47:55,670
Das ist ja wirklich unerhört!
647
00:47:55,840 --> 00:47:59,390
Auf Befehl des obersten Richters
müssen Sie alle vor Gericht erscheinen:
648
00:47:59,560 --> 00:48:03,315
Aufgrund vorliegender Beweise, dass Sie
hier ein Freudenhaus führen, Mrs. Cole.
649
00:48:03,480 --> 00:48:08,111
Mit einem Stall voller stadtbekannter
Huren, Fanny Hill, Louisa Martin,
650
00:48:08,280 --> 00:48:11,079
Harriet Blackstone, Esther Davis...
651
00:48:11,240 --> 00:48:13,630
Verriegeln Sie die Tür dort.
Keiner verlässt den Raum.
652
00:48:13,760 --> 00:48:15,080
In einer Reihe aufstellen.
653
00:48:15,240 --> 00:48:19,553
Ganz ehrlich, Sir, ich führe hier
nur ein bescheidenes Modegeschäft.
654
00:48:19,680 --> 00:48:22,593
Könnten wir nicht zu
einer Einigung finden?
655
00:48:22,760 --> 00:48:24,160
Lassen Sie mich sofort los, Sir!
656
00:48:24,320 --> 00:48:26,312
Und sagen Sie Ihren Leuten,
sie sollen ihre dreckigen Pfoten
657
00:48:26,480 --> 00:48:28,517
von meinen Mädchen nehmen!
658
00:48:35,320 --> 00:48:39,075
Bringen Sie sie vor Gericht,
Sir. Und den Rest auch.
659
00:48:40,160 --> 00:48:41,879
Schafft sie mir aus den Augen!
660
00:48:43,120 --> 00:48:45,715
Ich bin noch nie in meinem
Leben so grob behandelt worden!
661
00:49:02,360 --> 00:49:06,798
Mrs. Cole hatte mich bis zum Ende
beschützt und meine Flucht vertuscht.
662
00:49:07,720 --> 00:49:09,791
Jetzt war ich wirklich ganz allein.
663
00:49:10,240 --> 00:49:14,200
Ich hatte nichts mehr, und keine Menschen-
seele war mehr da, um mir zu helfen.
664
00:49:14,680 --> 00:49:17,036
Oh mein Gott! Nimm die Pfoten weg!
665
00:49:45,160 --> 00:49:47,072
Lassen Sie mich gehen,
Sir, lassen Sie mich durch!
666
00:49:47,200 --> 00:49:48,793
Ach komm, jetzt hab
dich nicht so, Mädchen.
667
00:49:48,920 --> 00:49:50,434
Ich bin drei Monate
lang auf See gewesen!
668
00:49:50,600 --> 00:49:52,159
Haben Sie was an den Augen, Sir?
669
00:49:52,320 --> 00:49:54,118
Sie halten mich wohl für
eine gewöhnliche Straßenhure?
670
00:49:54,240 --> 00:49:57,074
Scheißegal, was du bist, Hauptsache, du
hältst jetzt endlich mal still, Schätzchen!
671
00:49:57,200 --> 00:49:59,396
Jetzt wusste ich, was es heißt,
auf der Straße gelandet zu sein,
672
00:49:59,520 --> 00:50:02,194
allem und jedem schutzlos ausgeliefert.
673
00:50:04,040 --> 00:50:06,760
Wie hatte ich, die ich immer
so viel auf mich gehalten hatte,
674
00:50:06,880 --> 00:50:08,553
nur so tief sinken können?
675
00:50:09,520 --> 00:50:12,672
Doch in meinem Herzen wusste ich, dass
dies nichts grundlegend anderes war
676
00:50:12,800 --> 00:50:15,190
als mein lustiges Leben bei Mrs. Cole.
677
00:50:15,360 --> 00:50:18,239
Mochten die Schauspieler und das
Bühnenbild auch ausgetauscht sein,
678
00:50:18,360 --> 00:50:21,319
so spielte ich doch noch dieselbe Rolle.
679
00:50:30,280 --> 00:50:32,715
Ich sehnte mich danach, das
alles hinter mir zu lassen
680
00:50:32,840 --> 00:50:34,399
und endlich nach Hause zu kommen.
681
00:50:38,880 --> 00:50:41,679
Aber wo sollte ich dieses
Zuhause jetzt noch finden?
682
00:50:51,240 --> 00:50:53,630
Hilfe! Helfen Sie mir!
683
00:50:57,280 --> 00:50:58,760
Was ist los, Sir?
684
00:50:58,840 --> 00:51:05,474
Ach, Straßenräuber, ein Überfall,
ich kriege keine Luft mehr.
685
00:51:05,640 --> 00:51:07,950
Bitte, Miss, ich bitte Sie.
686
00:51:09,240 --> 00:51:10,469
Ich helfe Ihnen, Sir.
687
00:51:15,280 --> 00:51:17,715
Danke. Sie sind sehr freundlich.
688
00:51:18,520 --> 00:51:20,955
Ach was. Kann ich Sie
nach Hause bringen, Sir?
689
00:51:25,760 --> 00:51:26,955
Es ist nicht weit.
690
00:51:28,920 --> 00:51:31,515
Anthony? Polly?
691
00:51:31,680 --> 00:51:33,319
Ja, Sir? Was ist?
692
00:51:33,440 --> 00:51:34,999
Nehmen Sie mir den Mantel ab, ja?
693
00:51:35,800 --> 00:51:37,314
Was ist mit Ihnen passiert, Sir?
694
00:51:37,480 --> 00:51:39,597
So, jetzt wird Ihnen
Polly erst mal zeigen,
695
00:51:39,760 --> 00:51:41,194
wo Sie sich ein bisschen
frisch machen können.
696
00:51:41,320 --> 00:51:43,152
Und dann müssen Sie noch
mit mir zu Abend essen,
697
00:51:43,320 --> 00:51:45,596
dann schicke ich Sie in meiner
eigenen Kutsche nach Hause.
698
00:51:51,080 --> 00:51:54,517
Es klingt vielleicht seltsam,
aber von dem Moment an,
699
00:51:54,600 --> 00:51:58,230
als ich Mr. Goodyears Haus betreten
hatte, fühlte ich mich ganz friedlich.
700
00:51:58,800 --> 00:51:59,711
Danke schön.
701
00:52:03,120 --> 00:52:06,272
Ich hoffe, Ihre Familie ist nicht
besorgt, dass Sie so spät abends
702
00:52:06,400 --> 00:52:07,800
noch nicht zu Hause sind.
703
00:52:08,680 --> 00:52:10,512
Mein liebes Kind, was ist denn?
704
00:52:11,440 --> 00:52:15,229
Ich habe keine Familie,
Sir. Und auch kein Zuhause.
705
00:52:17,760 --> 00:52:21,231
Mein Mann ist gestorben,
vor nicht mal zwei Monaten,
706
00:52:21,360 --> 00:52:23,397
und da ich die Miete
nicht aufbringen konnte,
707
00:52:23,560 --> 00:52:26,519
hat man mich vor die Tür
gesetzt, ohne einen Penny.
708
00:52:27,600 --> 00:52:30,354
Was für eine schreckliche
Sache! Nicht zu fassen.
709
00:52:30,520 --> 00:52:35,037
Damit treibt man eine ehrbare junge
Witwe doch nur in die Sünde, nicht wahr?
710
00:52:36,080 --> 00:52:40,359
Denn wie soll eine mittellose junge
Frau heutzutage noch überleben,
711
00:52:40,480 --> 00:52:41,755
wenn sie nicht ihren Körper verkauft?
712
00:52:41,920 --> 00:52:45,152
Das würde ich niemals tun, Sir.
Da würde ich lieber verhungern.
713
00:52:45,680 --> 00:52:48,673
Es fiel mir schwer, dem alten
Mann eine solche Lüge aufzutischen,
714
00:52:48,840 --> 00:52:51,958
aber ich befürchtete, dass die
Wahrheit ihn schockieren könnte
715
00:52:52,080 --> 00:52:54,754
und er mich sofort wieder
auf die Straße schicken würde.
716
00:52:54,920 --> 00:52:59,949
Wissen Sie, es gibt ein altes Sprichwort,
man soll Gutes mit Gutem vergelten.
717
00:53:00,120 --> 00:53:01,520
Sie müssen also hier bei mir bleiben,
718
00:53:01,680 --> 00:53:03,751
bis Sie wieder festen
Boden unter den Füßen haben.
719
00:53:03,880 --> 00:53:05,553
Und wie darf ich Sie nennen?
720
00:53:06,400 --> 00:53:09,438
Mein Name ist Fanny. Fanny Hill.
721
00:53:09,560 --> 00:53:11,791
Sie sind mir herzlich willkommen, Fanny.
722
00:53:16,760 --> 00:53:19,719
Es dauerte nicht lange,
zwei Wochen vielleicht,
723
00:53:19,880 --> 00:53:22,190
da war ich schon als Haushälterin
angestellt und bekam die Schlüssel
724
00:53:22,320 --> 00:53:24,437
zu jeder Kommode und jedem
Schrank im ganzen Haus.
725
00:53:24,600 --> 00:53:27,593
Ich hätte ihn berauben und mit
all seiner Habe abhauen können,
726
00:53:27,760 --> 00:53:29,558
aber er vertraute mir.
727
00:53:29,720 --> 00:53:33,555
Und ich fand bald heraus, dass auch
die Tugend ihre Annehmlichkeiten hat,
728
00:53:33,720 --> 00:53:35,632
nicht nur das Laster.
729
00:53:37,200 --> 00:53:38,759
Hier, bitte sehr, Sir.
730
00:53:40,520 --> 00:53:41,556
Fanny?
731
00:53:46,520 --> 00:53:49,080
Ich möchte dich etwas fragen.
- Ja, Sir?
732
00:53:49,240 --> 00:53:53,314
Sie haben so viel Licht in mein Leben
gebracht, dass ich mich freuen würde,
733
00:53:53,440 --> 00:53:57,400
wenn Sie für immer bei mir bleiben.
Nur als meine Gesellschafterin.
734
00:53:58,200 --> 00:53:59,600
Vielen Dank, Sir.
735
00:54:02,720 --> 00:54:05,030
Und so versuchte ich während
der nächsten drei Monate,
736
00:54:05,160 --> 00:54:08,198
mich der Liebe würdig zu erweisen,
die er mir entgegenbrachte.
737
00:54:08,360 --> 00:54:10,397
Ich war geschmeichelt und überglücklich,
738
00:54:10,520 --> 00:54:13,558
dass er mich um meiner selbst willen
wollte und nicht nur meinen Körper.
739
00:54:14,720 --> 00:54:17,474
Das hatte ich schon seit meiner
Kindheit nicht mehr erlebt.
740
00:54:18,960 --> 00:54:20,838
Leider war es nicht von Dauer.
741
00:54:26,160 --> 00:54:30,473
Er starb so, wie er gelebt
hatte, friedlich und ruhig.
742
00:54:30,640 --> 00:54:35,157
Ich wusste, dass er glücklich war, und
ich war wirklich traurig, ihn zu verlieren.
743
00:54:35,320 --> 00:54:38,119
Er hinterließ mir alles, was er hatte.
744
00:54:38,280 --> 00:54:41,830
Ich war nun eine sehr
wohlhabende junge Frau.
745
00:54:55,160 --> 00:54:57,595
Ich verließ London Richtung Norden.
746
00:54:57,800 --> 00:55:00,360
Es zog mich in mein heimatliches
Lancashire, denn wie mir schien,
747
00:55:00,520 --> 00:55:02,318
würde ich nur dort ein
Zuhause finden können.
748
00:55:02,480 --> 00:55:05,234
Noch hatte ich keine Ahnung,
wohin mich mein Leben führen
749
00:55:05,400 --> 00:55:09,679
oder was mich hinter der nächsten
Weggabelung erwarten würde.
750
00:55:16,120 --> 00:55:17,076
Stopp!
751
00:55:20,640 --> 00:55:21,517
Stopp!
752
00:55:23,200 --> 00:55:24,919
Halten Sie den Wagen an!
753
00:55:25,480 --> 00:55:26,709
Anhalten!
754
00:55:30,600 --> 00:55:31,795
Halten Sie den Wagen an!
755
00:55:35,280 --> 00:55:36,873
Halten Sie dort an, Sir!
756
00:55:46,920 --> 00:55:48,036
Charles!
757
00:55:48,320 --> 00:55:49,879
Fanny, meine Liebste!
758
00:55:58,560 --> 00:56:03,077
Wenn du wüsstest, wie lange ich nach
dir gesucht habe! Oh, mein Liebling!
759
00:56:06,040 --> 00:56:08,350
Wir begaben uns in das
nächstgelegene Gasthaus,
760
00:56:08,520 --> 00:56:10,239
und dort erzählte er
mir seine Geschichte.
761
00:56:10,720 --> 00:56:12,951
Ich dachte, ich würde dich
nie wiedersehen, Fanny.
762
00:56:13,920 --> 00:56:16,196
Ich wurde von meinem
Vater gefangen genommen,
763
00:56:16,960 --> 00:56:20,670
gewaltsam verschleppt und zur Arbeit
auf seinen Plantagen gezwungen.
764
00:56:21,800 --> 00:56:25,476
Es gelang mir zu entkommen, aber
wir kenterten an der irischen Küste,
765
00:56:25,600 --> 00:56:28,399
und ich verlor alles, was ich hatte.
766
00:56:31,320 --> 00:56:32,879
Aber ich habe dich gefunden.
767
00:56:33,960 --> 00:56:35,553
Ich habe dich gefunden!
768
00:56:40,120 --> 00:56:41,952
Du wirst mich jetzt nicht mehr lieben.
769
00:56:42,080 --> 00:56:44,037
Du ahnst ja nicht, was
mir alles passiert ist...
770
00:56:44,960 --> 00:56:48,556
Doch, Schatz. Ich habe auf meiner
Suche viel über dich erfahren.
771
00:56:49,040 --> 00:56:51,191
Du hast dir nichts vorzuwerfen.
772
00:56:52,280 --> 00:56:54,840
Was hättest du unter den
Umständen denn sonst tun sollen?
773
00:56:54,960 --> 00:56:58,158
Lass uns jetzt an die Zukunft
denken und bald heiraten,
774
00:56:58,320 --> 00:57:00,152
wie wir es damals vorhatten.
775
00:57:01,000 --> 00:57:04,550
Das musst du nicht tun. Ich würde mich
damit abfinden, deine Mätresse zu ein.
776
00:57:04,720 --> 00:57:07,315
Aber ich kann nur mein Glück
finden, wenn du meine Frau wirst.
777
00:57:07,960 --> 00:57:09,360
Oh Charlie!
778
00:57:13,400 --> 00:57:17,997
Und so bekräftigten wir unsere
Liebe auf die köstlichste Weise.
779
00:57:31,240 --> 00:57:32,959
Und da sehen Sie es.
780
00:57:33,520 --> 00:57:37,116
Wir haben uns ein schönes Haus gekauft
und sind sehr glücklich miteinander.
781
00:57:37,240 --> 00:57:38,356
Vorläufig.
782
00:57:39,080 --> 00:57:43,313
Was die Moral von meiner Geschichte
angeht, muss es immer eine Moral geben?
783
00:57:44,000 --> 00:57:46,674
Ich für meinen Teil finde
das Leben sehr kompliziert,
784
00:57:46,880 --> 00:57:49,111
und wir müssen alle
immerzu unser Bestes geben.
785
00:57:49,280 --> 00:57:51,431
Tugend ist natürlich
immer empfehlenswert,
786
00:57:51,560 --> 00:57:54,519
aber wir haben nun mal nicht
immer die Wahl, nicht wahr?
70539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.